Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
2
Alla mia famiglia
3
Sommario Introduzione ............................................................................................................................. 6
Capitolo I. Bilinguismo ........................................................................................................ 8
I.1: Definizione e tipologie di bilinguismo ..................................................................... 8
I.2: Lo sviluppo del linguaggio nel bilingue .................................................................. 12
I.3: Il principio di complementarietà .............................................................................. 16
Capitolo II. Biculturalismo................................................................................................. 21
II.1: Definizione di Cultura ............................................................................................ 21
II.2: Chi può essere definito biculturale? ....................................................................... 22
II.3: Lo stretto rapporto tra linguaggio e cultura ............................................................ 23
II.4: Il bilinguismo e il biculturalismo conducono ad una doppia personalità? ............. 25
Capitolo III. Rapporto tra emozioni e bilinguismo e biculturalismo ................................. 28
III.1: Emozioni innate o costruite socialmente? ............................................................. 28
III.2: Le emozioni nel bilinguismo e nel biculturalismo ................................................ 33
III.3: Imprecazioni e rimproveri nel bilingue ................................................................. 35
Capitolo IV. Difficoltà nell’ambientamento in un paese estero per uno straniero. ............ 38
IV.1: Lo shock culturale ................................................................................................. 39
IV.2: L’importanza della lingua del paese ospitante ...................................................... 42
V.2.1: IL rapporto italiano-inglese, inglese-italiano ...................................................... 45
IV.3: La religione ........................................................................................................... 48
IV.4: Usi e costumi; il caso Regno Unito-Italia ............................................................. 51
IV.5: La figura del mediatore linguistico-culturale ........................................................ 54
Conclusione ............................................................................................................................ 60
English section ....................................................................................................................... 61
Introduction ............................................................................................................................ 62
Chapter I: Bilingualism ...................................................................................................... 64
I.I: definition and types of bilingualism ......................................................................... 64
I.2: The development of language in a bilingual ............................................................ 65
I.3: The complementarity principle ................................................................................ 67
I.4: Code mixing and code switching ............................................................................. 68
Chapter II: Biculturalism ................................................................................................... 71
II.1: Definition of culture ............................................................................................... 71
II.2: Who can be called bicultural? ................................................................................ 72
4
II.3: The close relationship between language and culture ............................................ 72
II.4: Do bilingualism and biculturalism lead to a split personality? .............................. 74
Chapter III: The link between emotions and bilingualism and biculturalism .................... 76
III.1: Are emotions innate or socially constructed? ....................................................... 76
III.2: Emotions in bilingualism and biculturalism ......................................................... 78
III.3: Swearing and scolding in a bilingual .................................................................... 79
Chapter IV: Difficulties for a foreigner to settle in another country .................................. 81
IV.1: Culture shock ........................................................................................................ 81
IV.2: The importance of the hosting country’s language ............................................... 83
IV.2.1: The Italian-English and English-Italian relationship ......................................... 84
IV.3: Religion ................................................................................................................. 86
IV.4: Customs and Traditions: the UK-Italy case .......................................................... 88
IV.5: The figure of the cultural and linguistic mediator ................................................ 89
Conclusion ............................................................................................................................. 91
Sección Española ................................................................................................................... 92
Introducción ........................................................................................................................... 93
Capítulo I. Bilinguismo ...................................................................................................... 95
I.I: definición y tipos de bilingüismo ............................................................................. 95
I.2: El desarrollo del lenguaje en el bilingüe .................................................................. 96
I.3: El principio de complementariedad ......................................................................... 97
I.4: Code switching y code mixing ................................................................................ 98
Capítulo II. Biculturalismo............................................................................................... 100
II.1: Definición de cultura ............................................................................................ 100
II.2: Quién puede ser definido bicultural? .................................................................... 101
II.3: La estrecha relación entre lenguaje y cultura ....................................................... 102
Capítulo III. Relación entre emociones y bilingüismo y biculturalismo .......................... 103
III.1: Emociones innatas o aprendidas socialmente? ................................................... 103
III.2: Emociones en el bilingüismo y en el biculturalismo .......................................... 105
III.3: Imprecaciones y palabras obscenas en un bilingüe ............................................. 106
Capítulo IV. Problemas de ambientación de un extranjero en otro país. ......................... 107
IV.1: El choque cultural ............................................................................................... 107
IV.2: La importancia del idioma del país anfitrión ...................................................... 109
IV.2.1: La relación entre italiano-inglés e inglés-italiano ............................................ 109
5
IV.3: La religión ........................................................................................................... 110
IV.4: Usos y costumbres: el caso Reino Unido- Italia ................................................. 111
IV.5: El mediador lingüistico-cultural ......................................................................... 113
Conclusión ........................................................................................................................... 115
Ringraziamenti ..................................................................................................................... 116
Bibliografia .......................................................................................................................... 117
Sitografia .............................................................................................................................. 119
6
Introduzione
In questa tesi tenterò di definire i concetti di bilinguismo e
biculturalismo nelle loro varie sfaccettature e le difficoltà che si hanno
nell’immagazzinarli, nel riconoscerli e nell’accettarli. L’idea che è alla
base di questa tesi è dovuta proprio dalla mia doppia nazionalità; essendo
nato e cresciuto a Roma da padre italiano e madre gallese. In un mondo
che è sempre più un “meltin pot” di culture e linguaggi diversi,
convivere con queste realtà deve essere all’ordine del giorno. I due
concetti vanno a braccetto ma non necessariamente dipendono l’uno
dall’altro. Essere bilingue non significa essere biculturale. Si può
tranquillamente imparare e padroneggiare una lingua senza
necessariamente essere capaci di immedesimarsi nella cultura della
lingua stessa. Potremmo definire il bilinguismo, un primo passo verso il
biculturalismo, ma non il suo raggiungimento. Il compito più difficile
spetta a coloro che emigrano dal paese origine, ognuno con le proprie
motivazioni, per approdare in un altro paese. Il loro deve essere un
approccio che ha come scopo entrambe le cose: sia il bilinguismo che il
biculturalismo. Abbiamo visto, però, che non sempre è così. Tenderò a
dare maggiore spazio alla mia realtà. Ossia delle difficoltà linguistiche,
ambientali e culturali che può incontrare un italiano nel Regno Unito o
viceversa. Realtà che, essendo entrambe europee, tendono ad
assomigliarsi ma che nonostante ciò possono mostrare degli ostacoli.
Ma non è sempre facile adattarsi a delle realtà specialmente in quei
casi in cui stravolgono tutti i capisaldi e le convinzioni con cui siamo
cresciuti e con cui abbiamo vissuto fino a quel momento. Immaginate di
arrivare in un paese in cui non si parla la vostra lingua e in cui viene
ritenuto sbagliato molto di ciò che per voi è sempre stato all’interno di
7
normali regole comportamentali. Molte sono infatti le comunità che
giunte in un paese ospitante erigono un muro nel tentativo di isolarsi,
piuttosto che creare un ponte di comunicazione tra le due realtà. Colpa
che va però condivisa con le realtà locali che vedono “il nuovo” più
come una minaccia piuttosto che una fonte di arricchimento personale e
sociale. Guardiamo per un secondo dentro casa nostra. Quanto siamo
aperti al cambiamento? Quanto la parola “tolleranza” fa parte del nostro
vocabolario?
8
Capitolo I. Bilinguismo
La condizione del monolinguismo è una pura astrazione, in quanto
alla cosiddetta lingua materna o meglio prima lingua (L1), ossia
all'idioma appreso nell'ambito familiare all'atto stesso dell'acquisizione
del linguaggio, si affianca normalmente la pratica di una o più varietà
addizionali, che possono essere lingue straniere o lingue seconde (L2). Si
creano in tal modo i presupposti di una situazione che si definisce
appunto di bilinguismo ovvero, qualora le varietà che entrano in gioco
siano più di due, di plurilinguismo: per plurilinguismo intendiamo
l'insieme dei processi che possono manifestarsi in ogni situazione in cui
più lingue siano parlate da uno stesso individuo o gruppo.
I.1: Definizione e tipologie di bilinguismo
Abbiamo appurato il fatto che il bilinguismo sia un fenomeno molto
diffuso, infatti oltre la metà della popolazione è bilingue.
Non esiste però per il bilinguismo una definizione ben precisa
adottata comunemente da tutti gli studiosi. Alla domanda sono state
fornite risposte diverse spesso contraddittorie, che si muovono lungo due
idee opposte di parlante bilingue e basate su opposti livelli di
competenza nelle due lingue conosciute. In particolare, ai due poli
estremi di questa serie di definizioni, troviamo quella di Bloomfield1
(1933), che definisce bilingue colui la cui competenza linguistica nelle
due lingue sia quella del madrelingua (il parlante bilingue perfetto) e
1Leonard Bloomfield (Chicago, 1º aprile 1887 – New Haven, 18 aprile 1949) è stato un linguista
statunitense. Il suo pensiero ha fortemente influenzato lo sviluppo della linguistica strutturale negli USA tra gli anni trenta e cinquanta; è noto soprattutto per il suo libro Il linguaggio (1933), in cui descrive lo stato dell'arte e della linguistica nel suo tempo.
9
quella di Macnamara2 (1967) che al contrario considera bilingue
chiunque possieda una competenza minima in una seconda lingua in una
delle quattro abilità linguistiche (ovvero lettura, scrittura, parlato,
ascolto).
Ognuna di queste due opposte definizioni, presenta un problema
d’ordine teorico, fondarsi su un unico criterio, vale a dire la competenza
linguistica, e un problema d’ordine metodologico, i criteri di misurazione
usati per stabilire il livello di competenza non coprono tutti gli aspetti
che dovrebbero essere presi in considerazione . L’aspetto
pluridimensionale del bilinguismo rende, infatti, molto difficile la ricerca
di una definizione generale, pluridimensionale, in grado di rendere conto
dei numerosi fattori che regolano questo affascinante fenomeno. Com’è
stato sottolineato recentemente da Grosjean3 (2004) è probabilmente
l’assenza di una definizione unica, cosi come la mancanza di un accordo
sui criteri di misurazione da usare, a sollevare i numerosi problemi
metodologici e a portare i ricercatori a conclusioni sempre più
contrastanti. Perciò basandoci su diversi aspetti e parametri di
riferimento si arriva ad una serie di differenti valutazioni e definizioni:
Rispetto all’età d’acquisizione (precoce e tardivo)
Rispetto alla competenza nelle due lingue (lingua dominante vs
lingua secondaria, bilinguismo equilibrato, bilanciato, passivo)
Rispetto all’organizzazione cognitiva (composito, coordinato,
subordinato)
Rispetto allo status delle lingue in contatto (additivo vs sottrattivo)
2 John Mcnamara (1929-1996) è stato professore di psicologia alla Mcgill University dal 1969 al 1996
3 François Grosjean è professore emerito presso l'università di Neuchâtel, Svizzera, dove ha fondato
il Language and Speech Processing Laboratory. Nel 1998, è stato co-fondatore della rivista Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press).
10
Rispetto alla presenza della comunità dei parlanti la seconda
lingua (endogeno vs esogeno)
1) Bilinguismo rispetto all’età d’acquisizione
Bilinguismo precoce: quando la seconda lingua viene appresa in età
prescolare oppure nella prima infanzia.
Bilinguismo tardivo: quando la seconda lingua viene acquisita dopo
l’età prescolare o addirittura in età adulta.
2) Bilinguismo rispetto alla competenza nelle due lingue
Lingua dominante: quella che il parlante conosce meglio. È in
generale quella nella quale ha ricevuto la parte maggiore di
educazione scolastica
Bilinguismo equilibrato o bilanciato: è quello proprio di chi ha uguali
competenze nelle due lingue e ciò non implica che siano presenti in
tutte le aree semantiche, ma certamente in alcune e per uguali
contenuti e funzioni.
Lingua secondaria: l’altra lingua, quella che il parlante conosce meno
anche nel caso che sia stata la sua prima lingua appresa (immigrati di
seconda generazione)
Bilinguismo passivo: quando una delle due lingue è solo compresa
ma il soggetto non è in grado di parlarla o scriverla.
3) Bilinguismo rispetto all’organizzazione cognitiva
Bilinguismo composito: si presenta quando il soggetto associa due
sistemi linguistici ad un solo sistema di significati; possiede quindi
due schemi linguistici diversi, ma tende a ricondurli a una stessa
funzione di significato.
11
Bilinguismo coordinato: quando il soggetto è in possesso di due
strutture linguistiche apprese in modo indipendente l’una dall’altra ed
è in grado di controllarle separatamente.
Bilinguismo subordinato: l’accesso al sistema di una lingua viene
mediato dall’accesso al sistema dell’altra.
4) Bilinguismo rispetto allo status delle lingue in contatto
Bilinguismo additivo: quello che offre possibilità di sviluppo e si ha
nel caso in cui entrambe le lingue godano di uguale valorizzazione
nei rispettivi ambienti sociali e culturali di riferimento.
Bilinguismo sottrattivo: è quello che non offre situazioni di vantaggio
in quanto il valore attribuito a ciascuna delle due lingue è diverso e
porterà il soggetto a favorire quella considerata più prestigiosa.
5) Bilinguismo rispetto alla presenza nella comunità dei parlanti la
seconda lingua
Bilinguismo esogeno: si riferisce al fatto che una lingua sia
rappresentativa di una comunità linguistica all’esterno dell’ambiente
di vita del soggetto bilingue (immigrato russo in Italia per cui le due
lingue, italiano e russo, fanno capo a due comunità)
Bilinguismo endogeno: le lingue parlate sono quelle di una comunità
linguistica all’interno dell’ambiente di vita del soggetto (Valle
d’Aosta comunità normalmente bilingue).
12
I.2: Lo sviluppo del linguaggio nel bilingue
Quali sono i meccanismi che regolano l’acquisizione del
linguaggio?
Esistono diversi studi e approcci a riguardo. Questi studi cercano di
spiegare come una persona assorbe la conoscenza di una lingua e le
condizioni che facilitano un completo dominio della stessa. Tra le
principali teorie di acquisizione del linguaggio sono compresi gli schemi
previsti da: Chomsky, Bruner, Piaget e Vygotskij. Questi schemi
possono dividersi in due linee di pensiero ben distinte: la linea innatista e
quella ambientalista. La prima pone gran parte del merito
dell’acquisizione del linguaggio nell’uomo e nella sua innata
propensione per il linguaggio, mentre la seconda focalizza i meriti
sull’ambiente circostante ritenuto indispensabile nello scambio
d’informazioni per l’uomo. Adesso andiamo a vedere nello specifico gli
schemi previsti dai quattro personaggi di maggiore influenza nello studio
della problematica.
Teoria di Chomsky4 (dispositivo d’acquisizione della lingua)
Secondo Chomsky ogni bambino apprende il linguaggio in modo
attraverso un dispositivo innato, il LAD (Lingustic Acquisition Device) e
traduce la UG (Universal Grammar) della quale l’essere umano è
naturalmente dotato, nel linguaggio dell’ambiente in cui il bambino vive.
Secondo Chomsky il ruolo dell’adulto è secondario ed estremizzandone
4Avram Noam Chomsky (Filadelfia, 7 dicembre 1928) è un linguista, filosofo, teorico della
comunicazione e anarchico statunitense.Professore emerito di linguistica al Massachusetts Institute of Technology è riconosciuto come il fondatore della grammatica generativo-trasformazionale, spesso indicata come il più rilevante contributo alla linguistica teorica del XX secolo
13
il pensiero si potrebbe arrivare a pensare che il bambino apprenda il
linguaggio anche se lasciato da solo.
Teoria di Bruner5 (della risoluzione dei problemi)
Per Bruner le caratteristiche fondamentali per l’acquisizione del
linguaggio sono la capacità cognitiva e il contesto. Bruner introduce
l’idea che il bambino impari ad usare il linguaggio per comunicare
quando si trova di fronte ad un contesto in cui è costretto a risolvere dei
problemi. Il bambino ha dunque bisogno di due elementi per apprendere
la propria lingua madre: uno è il dispositivo teorizzato da Chomsky,
l’altro è la presenza di un’ambiente di sostegno per facilitare
l’apprendimento. Bruner ha definito questo secondo sistema LASS
(Language Acquisition Support System), un sistema di supporto dato
dall’ambiente e soprattutto dai genitori, che permette al bambino di
attivare quel sistema innato, attraverso l’interazione con l’ambiente e la
relazione con le persone di riferimento.
Teoria di Piaget6 (teoria genetica)
Piaget postula l’universalità del carattere cognitivo e ritiene che il
contesto non sia particolarmente importante né influenzi lo sviluppo
delle capacità comunicative. Secondo la sua teoria, il bambino è un
artefice diretto e attivo del proprio sapere e della costruzione del
linguaggio. Piaget ha introdotto una teoria integrata che comprende
sviluppo cognitivo, genetica e teoria della conoscenza, attraverso la 5Jerome Seymour Bruner (New York, 1º ottobre 1915) è uno psicologo statunitense che ha
contribuito allo sviluppo della psicologia cognitiva e della psicologia culturale nel campo della psicologia dell'educazione. 6 Jean Piaget (Neuchâtel, 9 agosto 1896 – Ginevra, 16 settembre 1980) è stato uno psicologo,
biologo, pedagogista e filosofo svizzero. È considerato il fondatore dell'epistemologia genetica, ovvero dello studio sperimentale delle strutture e dei processi cognitivi legati alla costruzione della conoscenza nel corso dello sviluppo, e si dedicò molto anche alla psicologia dello sviluppo.
14
quale il bambino deve padroneggiare la struttura concettuale del mondo
fisico e sociale per acquisire il linguaggio. Prima di dominare il
linguaggio, il bambino imita e usa gli oggetti come simboli: pertanto,
Piaget parla di funzione simbolica o rappresentante.
Teoria di Vygotskij7 (delle influenze socio-culturali)
Per Vygotskij la reciprocità tra individuo e società è molto
importante e non è possibile affrontare un’analisi seria del linguaggio
senza tener conto in primo luogo del contesto in cui esso si sviluppa e,
con il tempo, cambia. L’evoluzione del linguaggio e del pensiero sono
intesi come il risultato di un processo sociale. Egli ritiene che lo sviluppo
umano può avvenire solo attraverso lo scambio e la trasmissione di
conoscenze culturali. Il linguaggio è, in questo contesto, sia frutto che
generatore di questo continuo scambio: grazie al linguaggio è più facile
scambiare informazioni, tramite lo scambio si sviluppa a sua volta il
linguaggio.
Non ci sono dubbi sul fatto che i bambini che imparano sin
dall’inizio due lingue seguano esattamente le stesse tappe dei bambini
monolingui ma possono usare strategie diverse per l’acquisizione del
linguaggio. Generalmente hanno un vocabolario più ristretto in ogni
lingua, se raffrontati con i coetanei monolingui, ma hanno pur sempre
due vocabolari di cui l’uno non è necessariamente la traduzione
dell’altro. Un bambino potrà per esempio avere più parole in L1 che si
riferiscono alla vita famigliare e in L2 più termini appresi a scuola.
Messi insieme i due vocabolari potranno anche esprimere un numero
7Lev Semënovič Vygotskij (Orša, 5 novembre 1896 – Mosca, 11 giugno 1934) è stato uno psicologo
sovietico, padre della scuola storico-culturale.
15
maggiore di concetti di quelli contenuti nell’unico vocabolario del
monolingue. Ed è qui che si accende un dibattito a parte per i bambini
bilingue. Durante lo sviluppo di un bambino bilingue simultaneo, o che
comunque introduca L2 entro l’anno di età, si pongono questioni circa
l’esistenza di uno o due sistemi linguistici, sono l’ipotesi di un sistema
linguistico unitario e l’ipotesi di un doppio sistema linguistico.
Ipotesi del sistema linguistico unitario
Secondi gli studiosi che fanno riferimento a questo pensiero il
bambino parte da un unico sistema per arrivare ad un doppio sistema
attraverso tre tappe fondamentali:
Nella prima fase il bambino si avvale di un solo sistema lessicale
formato dai vocaboli di entrambe le lingue che facilmente mescola
nella stessa frase
Nella seconda fase il bambino distingue i due lessici ma applica
un’unica sintassi
Nell’ultima fase il bambino dimostra di possedere due lessici e
due sintassi distinte
Ipotesi del doppio sistema linguistico
Secondo questa corrente di pensiero il bambino impiega sin
dall’inizio un doppio sistema linguistico imparando a tener distinte le
costruzioni sintattiche dei due sistemi. Questa ipotesi è supportata da due
fondamentali argomentazioni:
Per sostenere l’ipotesi del sistema unico si dovrebbe riscontrare un
uso disordinato e irregolare delle due lingue in tutti contesti;
invece le osservazioni dimostrano che il bambino bilingue sa usare
16
sin dalle prime fasi le due lingue in modo differenziato in base al
contesto.
I bambini bilingui fanno uso sin dalle prime fasi anche di strutture
appartenenti ad una lingua, ma del tutto estranee all’altra,
applicando correttamente la sintassi.
I.3: Il principio di complementarietà
Il principio di complementarietà è stato così chiamato e formulato
da Francois Grosjean. Egli ha rilevato che i bilingui generalmente
acquisiscono e usano le loro lingue per scopi diversi, in domini diversi
della vita e con persone diverse. Questa constatazione così semplice e
naturale per un bilingue non è forse così evidente per un monolingue.
Tutti i bilingui impiegano L1 e L2 in ambiti diversi come per esempio la
famiglia, gli amici, la scuola, la religione, lo sport, il lavoro, ecc. Una
lingua potrà coprire vari ambiti, qualche ambito sarà coperto da
entrambe le lingue, ma raramente si darà il caso del bilingue che usa le
lingue allo stesso modo in tutte le occasioni della vita. Una delle prime
conseguenze di questa realtà è la diversa fluidità delle lingue, in quanto
la lingua che viene impiegata nel minor numero di domini e con il minor
numero di persone, sarà quella della quale il soggetto avrà minor
padronanza e un vocabolario più ristretto. Questo è il motivo per cui i
bilingui non sviluppano, in genere, uguale competenza nelle due lingue e
perché sovente non hanno pari competenze nel linguaggio scritto e
parlato. Molti bilingui hanno infatti appreso L1 in un contesto famigliare
e solo in forma orale mentre L2 è stata appresa a scuola dove si impara
anche a leggerla e scriverla.
17
Per Grosjean la mancata comprensione del principio di
complementarietà avrebbe rappresentato il più grande ostacolo
nell’affermazione di una chiara immagine dei bilingui e ha avuto molte
conseguenze negative. Grosjean identifica queste conseguenze in
particolare nella descrizione e valutazione dei bilingui fatta sulla base
della loro fluidità linguistica e nell’equilibrio tra le varie lingue
conosciute, avendo sempre come termine di paragone le competenze dei
monolingui i quali, a differenza di bilingui, usano una sola lingua per
tutti i domini della loro vita. Se in un certo ambito il bilingue non usa
una delle due lingue, non avrà competenza bilingue in quel particolare
settore, non ne avrà un vocabolario specifico, la varietà stilistica, e
talvolta neppure conoscerà le regole pragmatiche discorsive di
quell’argomento. Grosjean riporta la sua esperienza raccontando di
quando negli anni 70 e 80 insegnava statistica all’università di Boston e
perciò conosceva bene la materia in inglese. Quando tornò in Europa e
gli venne offerto di insegnare la stessa materia in Francia lui, seppur
fluente in quella lingua, si trovò in difficoltà non sapendo tradurre le sue
conoscenze. Infatti ci sono comportamenti appresi in una determinata
lingua che saranno da questa dominati in modo quasi esclusivo. Tipico è
l’esempio dell’impiego dei numeri: sia nella conta sia in altre operazioni
matematiche, la lingua nella quale sono stati appresi sarà quella nella
quale saranno eseguiti normalmente. Un altro dominio nel quale si nota
un particolare effetto di complementarietà è la recitazione delle
preghiere: molti bilingui le sanno recitare, o preferiscono recitarle, nella
lingua nella quale le hanno apprese.
18
I.IV: Code switching e code mixing
Avendo a disposizione varie lingue, il bilingue spesso deve decidere
quale usare. Quando l’interlocutore è monolingue o non c’è che una
lingua condivisa, la questione non si pone e la comunicazione avviene
nella “modalità monolingue”. Se però entrambi parlano più di una lingua
condivisa, si hanno sovente situazioni in cui il bilingue si pone nella
“modalità bilingue”. Nella vita quotidiana i bilingui si vengono a trovare
su un continuum tra due estremi: la modalità totalmente monolingue
nella quale sono quando parlano ai monolingui delle lingue L1 o L2, e la
modalità bilingue quando parlano con altri bilingui con i quali
normalmente combinano le due lingue L1 e L2. Nella modalità
monolingue i bilingui adottano la lingua dell’interlocutore monolingue
disattivando per quanto possibile l’altra lingua, questa disattivazione
sarebbe però solo parziale e rara. Nella modalità linguistica bilingue,
quest’ultimo sceglie una lingua base e porta normalmente all’interno del
discorso elementi dell’altra lingua attraverso la commutazione di codice.
Ed è proprio questa commutazione di codice che noi definiamo code
switching.
Il code switching è l’uso di più di una varietà linguistica in modo
coerente con la sintassi e la fonologia di ogni varietà, all’interno di uno
stesso discorso. È un fenomeno molto diffuso tra i bilingui,
particolarmente in occasioni di conversazioni non formali, quindi tra
amici, in famiglia e tra colleghi di lavoro; ha dunque una connotazione
marcatamente sociale. Si tratta in sostanza di un’alternanza del codice
linguistico ossia l’impiego di una o più lingue durante la conversazione
tra parlanti che conoscono più di una lingua oppure dialetti.
19
Il code switching è molto comune nelle famiglie bilingui, dove il
bambino impara presto ad associare una lingua aduna persona, ad un
contesto o ad un luogo geografico, oppure semplicemente nei colloqui
informali tra bilingui. Il fenomeno di code switching è soggetto a varie
regole, tra le quali la commutazione della lingua secondaria a quella
dominante, che può aver luogo tra un aggettivo e un nome solo nel caso
in cui l’aggettivo è collocato nel rispetto della regola grammaticale del
linguaggio dell’aggettivo. Per esempio: I want a bicycle VERDE. Questo
è uno switching molto comune, in quanto l’aggettivo “verde” è collocato
in modo grammaticalmente corretto perla lingua italiana. La frase “I
want a VERDE bicycle” sarebbe scorretta o comunque rara nel code
switching, in quanto la parola oggetto di commutazione viene collocata
all’interno della frase seguendo la regola grammaticale dell’altra lingua.
Questa alternanza da una lingua all’altra può essere consapevole
oppure no.
Nel primo caso il parlante commuta su un altro codice volutamente,
nel secondo invece il passaggio a una lingua diversa pare avvenire in
modo del tutto involontario e automatico.
Il code switching volontario è ben noto nei casi in cui il parlante
non è del tutto padrone di entrambe le lingue, caso in cui si parla anche
di semi-linguismo anziché di bilinguismo, oppure nei casi in cui la scelta
è determinata da convenzioni sociali come per esempio il rivolgersi,
durante un eloquio a un auditorio di più soggetti, a una persona di rango
superiore passando dal dialetto alla lingua ufficiale oppure ancora
quando volutamente il parlante intende sottolineare la sua appartenenza
ad una certa cultura mediante l’impiego della lingua che la
contraddistingue.
20
Così come ci sono regole nel code switching volontario, anche
quello automatico non è casuale, ma compare in situazioni tipiche quali
per esempio i contesti di forte emotività, lo stress e il disagio in genere.
In questi casi lo switching può assumere significati particolari come
l’esempio in cui un bambino alla scuola materna, in crisi da separazione
dal genitore, chieda piangendo “Voglio il mio Teddy bear” (in inglese
orsacchiotto). Si sostiene che quando il parlante bilingue sia stanco o
arrabbiato, produca un code switching con nuove dimensioni. Ossia,
quando un parlante è in un normale stato mentale, riesce a trovare le
parole e/o espressioni appropriate in entrambe le lingue; quando invece
lo stato mentale risulta alterato, pur conoscendo la parola in entrambe le
lingue, il bilingue sembra aver accesso agevolato prevalentemente ad
una. Il cose switching involontario è in genere improvviso, non
anticipato da alcun segno di esitazione e non segnato dall’intonazione; è
tipico nei momenti in cui il parlante pone maggiore attenzione al
contenuto che alla forma.
Il code mixing invece è il fenomeno della commistione del codice
ossia l’impiego contemporaneo di due codici linguistici. A differenza del
code switching, che indica semplicemente il passaggio da un codice
all’altro in funzione dell’interlocutore o della situazione, il mixing si
manifesta anche a livello grammaticale, creando talvolta un sistema
linguistico derivante dalla mescolanza di due lingue. Questo fenomeno è
maggiormente diffuso tra le persone che si sono appena trasferite da un
paese parlante una lingua diversa e si ritrovano a dover affrontare nel
quotidiano una lingua diversa dalla loro.
21
Capitolo II. Biculturalismo
Il concetto di cultura è senz’altro molto ampio e facilmente
discutibile. Sin dal Medioevo si sono susseguite definizioni e forme di
intendere la cultura molto diverse tra loro. Infatti il termine è finito sotto
la lente d’ingrandimento di diversi rami della scienza; dall’antropologia
fino alla sociologia, passando per la psicologia. È quindi inevitabile che
sia difficile arrivare ad un concetto di cultura universalmente accettato,
ma di seguito cercherò di fornire una definizione che cerca di
abbracciare tutti gli aspetti di una cultura.
II.1: Definizione di Cultura
Come già anticipato è difficile fornire una definizione esaustiva del
termine cultura, ma quella che secondo me più si avvicina e più può
aiutarci a capire questo termine, soprattutto ai giorni nostri, è quella dello
psicologo Alexander Thomas8. Per Thomas la cultura è un sistema
d’orientamento tipico di una determinata società, costituito da simboli
specifici che si tramandano di generazione in generazione e sono quelli
che poi determinano il modo di vedere il mondo. Ogni sistema è
caratterizzato da specifici standard culturali che sono modi di percepire,
pensare, agire e valutare, ritenuti “normali” dalla maggioranza dei
membri della società di riferimento. Sono questi standard a determinare
l’alimentazione, l’abbigliamento, le regole educative, il linguaggio, il
comportamento lavorativo, usi religiosi, sistemi politici e riti funerari.
8 Alexander Thomas (4. Novembre 1939 a Colonia ) è un professore tedesco universitario in pensione
che ha concentrato le sue ricerche sulla psicologia interculturale.
22
Gli standard culturali si applicano anche a concetti come salute e
malattia, le cui rappresentazioni sono determinate anche culturalmente.
II.2: Chi può essere definito biculturale?
Ci sono nazioni come il Canada che hanno accettato il
biculturalismo quale forma minima di multiculturalismo: in questi casi il
fenomeno osservato è quello della presenza sullo stesso territorio di
culture diverse, componenti tutte della stessa società in civile
convivenza. Esempi come questo evidenziano che la cultura se da un lato
è forte, radicata e prepotente tanto da volersi imporre su altre culture,
allo stesso tempo è sufficientemente elastica da potersi eventualmente
adeguare ai confini di altre culture o tollerare degli overlapping. Casi del
genere fanno ben sperare per una futura integrazione anche nel resto del
mondo, dove però in molto spesso l’integrazione sembra restare un
ostacolo insormontabile. Se applicassimo una semplice regola
matematica potremmo dire che il biculturalismo è la somma di due
culture. Ma non è così. Anche nel singolo resta spesso irraggiungibile o
addirittura non auspicabile. Studiando soprattutto il biculturalismo
sperimentato dagli immigranti, alcuni studiosi arrivarono a considerare il
biculturalismo come una fase di passaggio dalla cultura d’origine a
quella ospitante, ma si è poi dimostrato che tale assimilazione della
cultura ospitante non si è mai verificata negli immigrati di prima
generazione e che la cultura d’origine non è mai stata totalmente
dismessa. Detto ciò, chi può essere considerato biculturale?
Per Grosjean, uno dei maggiori studiosi di questo fenomeno è
biculturale chi possiede almeno le tre seguenti caratteristiche:
23
1. Nella vitta partecipa a vario titolo a due o più culture.
2. Adatta, almeno in parte, le sue abitudini, comportamenti, valori e
linguaggi alle sue culture.
3. Combina e mescola gli aspetti delle culture coinvolte.
La breve analisi di Grosjean sostiene che il soggetto biculturale si
adatterà a certe situazioni o contesti in virtù della componente dinamica
e adattabile del suo biculturalismo, mentre in altri casi mescolerà alcune
caratteristiche delle due culture, grazie a un meccanismo non altrettanto
adattabile.
II.3: Lo stretto rapporto tra linguaggio e cultura
Abbiamo prima citato le varie forme di bilinguismo in base ai
diversi parametri presi in considerazione. Ho deciso di trascurarne
volutamente uno che prende come parametro proprio la cultura. In
questo caso si parla di bilinguismo rispetto all’identità culturale.
Apprendere una lingua significa adottare qualcosa della cultura che l’ha
prodotta; ogni lingua veicola le rappresentazioni e i costumi che l’hanno
plasmata e così il parlante bilingue si troverà a essere aderente all’una
più che all’altra, a rifiutarne completamente una vivendo una
monoculturalità oppure a trovare un rapporto armonico che costituirà la
sua biculturalità.
Il linguaggio viene distinto in verbale e non verbale. Quest’ultimo
riconosciuto come; corporeo, gestuale, posturale o comportamentale, è
anch’esso legato alla cultura di appartenenza per cui, uno stesso gesto
24
può avere significati diversi. Il rapporto tra linguaggio verbale e cultura è
stato delineato in tre punti essenziali:
1. Una lingua indica la sua cultura. La lingua e la cultura di
provenienza si presumono essere cresciute insieme, quindi il
linguaggio che si è formato attorno e dentro la cultura, sarà
probabilmente quello che meglio la rappresenta. I suoi vocaboli,
idiomi e metafore saranno quelli che meglio esprimono quella
cultura a livello cognitivo ed emotivo.
2. Una lingua simboleggia la sua cultura. Non solo, una lingua
simboleggia anche la nazione alla quale appartiene; ne è una prova
il fatto che, durante la Seconda Guerra Mondiale, si evitava
accuratamente di parlare in tedesco negli Stati Uniti, in Francia e
in Gran Bretagna, in quanto quella lingua rappresentava il nemico.
La lingua tende anche a simboleggiare lo status della cultura alla
quale si associa: per esempio la lingua inglese si associa spesso al
successo economico, al denaro e alla modernità. Una lingua usata
da una minoranza o da gruppi a livello sociale inferiore, come è
tipico per gli immigrati, generalmente simboleggia per il gruppo
maggioritario la povertà e il basso status sociale.
3. La cultura è parzialmente creata attraverso il suo linguaggio. Gran
parte della cultura è vissuta e trasmessa verbalmente. Le canzoni,
gli inni, le preghiere di una cultura, le sue storie e saggezze
popolari, nonché i suoi ideali, sono tutti avviluppati nella sua
lingua. Il gusto e il sapore di una cultura sono dati attraverso la sua
lingua, la stessa che conserva i suoi ricordi e la sua storia. Un
esempio è dato da un detto o figura retorica in una lingua
minoritaria, che richiede lunghe spiegazioni per essere tradotta.
25
II.4: Il bilinguismo e il biculturalismo conducono ad una doppia
personalità?
Affascinante area di studio di una tesi pubblicata su The Economist
nella quale si evidenzia che parlando una o più lingue si cambia infatti la
personalità. Per capire il tema in modo semplice e come questo sia
possibile, basta pensare come sia facile riconoscere gli italiani che
arrivano a New York per vacanza, oppure come i turisti in Italia siano
subito riconosciuti dagli italiani basandosi sulla loro personalità e non
sulla lingua che parlano.
Per turisti non si deve pensare solo agli stranieri, ma soprattutto agli
italiani che hanno lasciato l’Italia per anni e ci tornano per vacanza.
Questi italiani sono riconosciuti subito quando entrano in un negozio o in
un ristorante, o semplicemente camminando per le strade, anche se
parlano un italiano perfetto oppure parlano il loro dialetto di origine. Le
persone che vivono in Italia quando li vedono subito notano che gli
atteggiamenti di questi italiani e la loro personalità riflettono un’altra
cultura. Questo succede perché restando a contatto con persone di cultura
diversa si adottano automaticamente atteggiamenti diversi nello stesso
tempo che si acquisisce familiarità con l’altra lingua, e quindi anche il
proprio contegno personale cambia. Tutte le culture sono integrate nel
linguaggio che è usato in qualunque piccola o grande società. Perciò il
comportamento delle persone cambia adottando le idee e i concetti
culturali. Un italiano che ha vissuto e lavorato in America per molti anni,
inevitabilmente ha molte sfumature e atteggiamenti americani una volta
diventato fluente nella lingua e nella cultura americana, e questo italiano
lo si nota subito quando ritorna in Italia con la sua personalità
americanizzata.
26
Le persone vivono in diverse aree del mondo e in modo diverso da
paese a paese. Spesso hanno diverse prospettive, standard di vita. La
funzione del linguaggio è quella di comunicare con il prossimo i rituali
nella vita quotidiana e in diverse condizioni di vita; le modalità con cui
le persone comunicano durante le interazioni non sono solo nell’uso
diverso delle parole, che nascono inevitabilmente, ma anche i loro
atteggiamenti e la loro personalità. Perciò, le nuove parole che si
acquisiscono diventano parte del linguaggio modellato dalla cultura che
si trasmette contemporaneamente alla lingua. Il linguaggio e personalità
sembra essere un problema di causa ed effetto. Le lingue hanno un
impatto sulla personalità a causa della gente con cui si pratica e delle
interazioni sociali. Ogni lingua è dotata di una società culturale diversa
nella quale è inclusa la sua storia e le sue usanze. Capita che le persone
che parlano una lingua diversa si sentono come se fossero persone
diverse perché adattano e modificano la loro personalità per potersi
integrare nell’altra cultura. Gli studenti che studiano italiano a volte si
sentono diversi quando parlano italiano in classe perché i riferimenti
culturali sono italiani e si devono adattare anche alla cultura italiana,
perciò l’adattamento non è solo linguistico ma anche mentale. Inoltre, le
parole, specie quelle identiche, hanno significati diversi in italiano in
contrasto all’inglese; un esempio sono le espressioni idiomatiche, che
fanno riflettere molto gli studenti prima che ne possano capire il
significato e le possano usare bene nelle conversazioni. Anche quando si
legge si può aveva una sensazione diversa in base alla versione inglese o
italiana, perché nel linguaggio e nella lettura c’è sempre la cultura. Da
questo possiamo capire perché molti studenti non fanno i progressi che
dovrebbero durante l’apprendimento dell’italiano: resistono alla cultura
27
perché senza esserne consapevoli sentono anche un cambiamento nella
loro personalità.
Dalla mia auto-osservazione tra l’inglese e l’italiano, la gran parte
della differenza è dovuta allo stile linguistico di fornire informazioni
piuttosto che sulle altre proprietà critiche del linguaggio. Per esempio,
quando si tratta di espressione emotiva, l'inglese di solito tende ad essere
più semplice, mentre l’ italiano lo fa in un modo più sottile e meno
trasparente. Quindi l’inglese è diritto al punto e più specifico mentre
l’italiano ci gira intorno al punto ed è meno specifico. Detto questo è
comprensibile attribuire alcuni tratti della personalità culturale a questa
differenza anche se, in entrambi i casi, non ha nulla a che fare con la
forza e la qualità delle emozioni ma solo nel modo di come vengono
usate le espressioni scritte o parlate tra una cultura e l’altra. Molte
persone sono a conoscenza di come una lingua non ha solo parole perché
la parte della cultura è la parte più difficile da cogliere (che è la
connotazione delle parole; la stessa parola può avere un significato
diverso a secondo del luogo o della lingua) soprattutto quando non si
studia la lingua nel paese dove viene parlata. Alcune persone imparano
una lingua perché ne sono attratti, ma la lingua non s'impara in
isolamento ma contemporaneamente e insieme alla sua cultura.
28
Capitolo III. Rapporto tra emozioni e bilinguismo e
biculturalismo
Per lungo tempo il tema sull’origine della comunicazione non
verbale è stato oggetto di controversie tra studiosi innatisti, che ne
ipotizzano l’origine genetica, e studiosi ambientalisti che sottolineano
l’importanza dell’apprendimento sociale e dei fattori culturali. Le
numerose ricerche condotte in quest’ambito, d’altro canto, hanno
avvalorato sia ipotesi di origini culturali della comunicazione sia ipotesi
di origini innate, privi d’influenza da parte dell’apprendimento sociale.
III.1: Emozioni innate o costruite socialmente?
Com’è stato rilevato da diversi studiosi della comunicazione non
verbale, non esiste una teoria unitaria e globale di questo tipo di
comunicazione o un’ unica disciplina che ne studia aspetti e funzioni.
Diversi approcci disciplinari (psicologia, sociologia, biologia,
antropologia), infatti, hanno indagato da differenti prospettive teoriche
questo sistema di comunicazione, tanto da poterne ricondurre le origini e
le radici a tre orientamenti predominanti.
Principali teorie innatiste
Il primo orientamento potremmo definirlo innatista in quanto pone
enfasi al ruolo decisivo del corredo genetico. È, certamente, Darwin9 il
primo scienziato ad aver studiato la comunicazione non verbale secondo
9Charles Robert Darwin (Shrewsbury, 12 febbraio 1809 – Londra, 19 aprile 1882) è stato un biologo e
naturalista britannico, celebre per aver formulato la teoria dell'evoluzione delle specie animali e vegetali per selezione naturale agente sulla variabilità dei caratteri ereditari, e della loro diversificazione e moltiplicazione per discendenza da un antenato comune.
29
una concezione innatista. Nel celebre saggio L’espressione delle
emozioni nell’uomo e negli animali (1872), mettendo a confronto le
modalità espressive corporee dell’uomo e dell’animale, egli elabora il
principio secondo il quale il linguaggio corporeo nell’uomo è a base
innata e per lo più geneticamente ereditato. In particolare, afferma che le
espressioni facciali delle emozioni, individuate sia nell’uomo che
nell’animale, abbiano una valenza adattiva, esito dell’ evoluzione
filogenetica e regolati da precisi processi e meccanismi nervosi. Per
esempio la capacità da parte di un animale di riconoscere che un suo
simile prova paura e non rabbia può garantire la sopravvivenza, poiché
permette di intraprendere determinati comportamenti. Proprio questi
modelli comportamentali, nel corso della selezione naturale, sarebbero
divenuti stabili e messi in atto in maniera automatica anche in
circostanze non richieste, tale da divenire segnali stereotipati. Per cui,
come gli animali, anche gli uomini disporrebbero di un repertorio di
segnali riconducibili ad adattamenti filogenetici, con lo scopo di
regolarne la coesistenza sociale.
Ekman10
, in accordo con Darwin, parlava di universalità delle
emozioni, date da pattern neurobiologici ereditari; mi riferisco alla teoria
neuroculturale sostenuta dallo Psicologo. Come effetto di questa teoria,
lo studioso ipotizzò che anche le relative espressioni facciali fossero
universali. Il ricercatore nota però che a volte le espressioni sono
controllate e che non tutti gli individui le controllano allo stesso modo e
nella stessa situazione. I motivi al controllo possono essere diversi, come
per esempio un’educazione o una gestualità regolata e appresa dalla
famiglia in cui l’individuo vive, oppure l’esigenza di esprimere 10
Paul Ekman (Washington, 15 febbraio 1934) è uno psicologo statunitense. È divenuto, grazie alle sue ricerche scientifiche, un pioniere nel riconoscere le emozioni e le espressioni facciali, è considerato uno dei 100 psicologi più importanti del ventesimo secolo.
30
un’emozione piuttosto che un’altra in ambito lavorativo, e ancora la
motivazione intrinseca nella cultura di cui facciamo parte. Lo studioso
ipotizza l’esistenza di “display-rules”, regole sociali apprese da ciascun
individuo, che regolano il controllo da avere sulle espressioni emotive in
ogni particolare situazione. Sono queste le differenze culturali delle
espressioni facciali: non l’espressione in sé, con la contrazione tipica di
determinati muscoli facciali, ma il momento in cui questa può essere
spontanea, piuttosto che controllata. Al fine di confermare questa ipotesi,
Ekman fece vedere a studenti universitari Americani e Giapponesi un
video con elementi stressanti. In un primo tempo ogni studente osservava
il filmato in solitudine, in un secondo tempo lo guardava invece con
un’assistente della loro stessa etnia. Lo psicologo notò che i soggetti,
durante la visione solitaria del video assumevano le stesse espressioni,
mentre in presenza dell’assistente gli studenti Giapponesi tendevano a
mascherare maggiormente le loro espressioni rispetto agli studenti
Americani. Questo studio confermò ciò che di culturale c’è nelle
emozioni, ovvero il loro controllo.
Sono state fatte molte ricerche volte ad indagare la teoria
dell’universalità dell’espressione delle emozioni. Ekman prese in esame
soggetti di varie culture come Stati Uniti, Giappone, Brasile ecc. Mostrò
loro foto di volti umani che assumevano un’espressione facciale
specifica per ogni emozione; successivamente chiese ad ogni soggetto di
associare ogni foto ad una parola presente in una lista prestabilita che
comprendeva le sei emozioni di base. I risultati confermarono la teoria
del ricercatore dando percentuali di riconoscimento delle emozioni molto
simili tra le varie etnie/provenienze.
31
Principali teorie culturali
L’approccio culturale antropologico, invece, sostiene l’origine
culturale dei comportamenti non verbali utilizzati dall’uomo soprattutto
a fini sociali. Secondo questa prospettiva, dunque, l’acquisizione delle
competenze non verbali avviene sulla base di meccanismi di
apprendimento condizionati dalla cultura di riferimento. Molteplici
ricerche antropologiche si sono indirizzate in questa direzione
avvalendosi di metodi etnografici e di osservazione partecipata
all’interno di culture o tribù anche “non civilizzate”, nel senso
occidentale del termine. Esse hanno focalizzato l’attenzione sulla
differenza tra queste culture nell’attribuzione di significati diversi allo
stesso comportamento non verbale (per esempio l’inchino o il saluto)
oppure nell’utilizzo di diversi segnali non verbali aventi uno stesso
significato sociale. Uno dei primi studi svolti all’interno di
quest’orientamento è stato quello di Efron11
(1941), il quale ha condotto
uno studio sulle comunità di italiani e di ebrei immigrati in America, allo
scopo di dimostrare l’origine culturale della comunicazione non verbale,
nonché l’influenza culturale sulle espressioni non verbali. I risultati
mostrarono come gli atteggiamenti non verbali fossero maggiormente
condizionati da fattori culturali, piuttosto che da quelli biologici. Inoltre,
gli italiani utilizzavano il linguaggio non verbale come il popolo
d’origine, mentre gli ebrei diminuivano il numero di gesti durante la
conversazione quando parlavano in lingua inglese. E ancora un
importante contributo lungo questa direzione, proviene dagli studi sulla
prossemica condotti da Hall12
(1966), il quale ha analizzato le differenze
11
David Efron è un ebreo argentino che nel 1941 pubblica in inglese, in America, uno studio sulla gestualità degli ebrei e degli italiani a New York, con il titolo Gesture and Environment. 12
Edward Twitchell Hall (Webster Groves, 16 maggio 1914 – Santa Fe, 20 luglio 2009) è stato un antropologo statunitense che si è occupato prevalentemente di prossemica.
32
culturali della distanza interpersonale, con particolare riferimento
all’utilizzo e ai significati attribuiti dagli individui ai quattro tipi di
distanze: intima, personale, sociale e pubblica.
Teoria dell’interdipendenza tra natura e cultura
Si tratterebbe di una prospettiva multidisciplinare e integrata, la
quale afferma che l’origine della comunicazione non verbale non è né
innata né esclusivamente appresa, ma assume forme differenti in base ai
diversi segnali del repertorio comunicativo. Per cui, all’interno del
processo di comunicazione è possibile rintracciare sia aspetti universali
con una forte componente innata, sia aspetti che scaturiscono dallo
sviluppo storico-culturale e dall’apprendimento sociale del soggetto.
Secondo questo approccio i processi legati alla comunicazione non
verbale si baserebbero su strutture che, pur essendo geneticamente
determinate, godono di un certo grado di flessibilità dovuto proprio
all’effetto della cultura. In questi circuiti nervosi sottostanti alle diverse
forme di comunicazione non verbale, s’integrano processi automatici e
involontari con processi consapevoli e volontari. Infatti, benché la
comunicazione non verbale sia ancorata a principi istintivi, gli individui
possono esercitare su di essa un certo grado di controllo, regolandone
intenzionalmente le modalità espressive. A questo proposito si parla di
plasticità del linguaggio non verbale, inteso come variabilità della
consapevolezza e del grado di controllo, che pone le condizioni di
apprendimento di alcune sue forme e attiva processi di condivisione
convenzionale all’interno di ogni comunità di individui. Basti pensare
alla distanza fra la comunicazione non verbale dei giapponesi e quella
delle popolazioni latine: nei primi vige l’ideale della soppressione delle
emozioni, per cui si tenderebbe ad assumere un volto che abbia
33
sembianze di una maschera immobile, mentre per i secondi prevale il
principio della naturalezza che incoraggia la manifestazione delle
emozioni. Potremmo dunque concludere affermando che per sua natura
la comunicazione non verbale è un sistema analogico, quindi realistico,
ma per effetto delle influenze culturali sulla visione del mondo, del
tempo o delle tradizioni, tende a divenire convenzionale, meno realistico
e più astratto. A volte grazie ai gesti riusciamo a intenderci con persone
che parlano lingue diverse, ma altrettante volte i gesti restano incompresi
oppure creano forti malintesi. Così come il linguaggio verbale, anche le
espressioni non verbali, infatti, possono differire da una cultura all’altra
e questo spiegherebbe il motivo per cui alcuni suoi aspetti non si
rivelano un’efficace veicolo universale. In ogni caso, pur avendo una
certa convenzione sociale, questi segnali hanno comunque una
connessione diretta con ciò che rappresentano: il contesto, gli
interlocutori, l’insieme delle azioni che vengono compiute durante una
conversazione, permetteranno di volta in volta di coglierne il significato.
Ed è proprio questa a mio avviso la teoria da prendere maggiormente in
considerazione.
III.2: Le emozioni nel bilinguismo e nel biculturalismo
Abbiamo visto nel capitolo precedente come le emozioni siano un
insieme tra cultura e natura. Inevitabilmente entra in gioco il
biculturalismo a determinare il suo ruolo e la sua parte nella gestione e
suddivisone delle emozioni all’interno dell’individuo. Ma c’è un
ulteriore domanda a cui dobbiamo ancora dare una risposta. Qual è la
lingua nella quale il bilingue preferisce esprimere le proprie emozioni? A
34
questa domanda non è stata ancora trovata una risposta generalizzabile.
Non tutti i bilingui però adottano lo stesso schema; alcuni gridano la loro
rabbia in L1 mentre altri, ad esempio i bilingui giapponese-inglese usano
esclusivamente L2, l’inglese per esprimere l’ira in quanto la cultura
giapponese reprime fortemente queste espressioni emotive. Così è stato
anche rilevato che l’espressione delle emozioni da parte di soggetti
cinesi è caratterizzata da uno stile più controllato e da minori variazioni
di tono, volume e velocità di eloquio rispetto a quelli italiani, in linea con
i dettami della cultura orientale che persegue ideali di armonia e
smussatura degli eccessi, nel rispetto degli spazi personali altrui.
Non sempre il bilingue desidera che le sue emozioni vengano
interpretate da chi gli sta vicino e così potrà, in alcune occasioni,
adottare la lingua che l’altro non capisce. Chiaro è l’esempio di una
moglie che quando litiga con il marito sistematicamente lo insulta in L1,
lingua che quest’ultimo non comprende. Eventi di forte impatto emotivo
portano a esprimere l’emozione nella lingua nella quale l’evento fu
vissuto o la persona coinvolta si esprime, o esprimeva. Si racconta di
ebrei tedeschi sopravvissuti all’olocausto che si rifiutarono di parlare
tedesco per il resto della loro vita, ma è plausibile che il passaggio da L1
a L2 con successiva esclusione di L1abbia richiesto parecchio tempo e
autocontrollo.
Scelte particolari possono essere determinate dalla funzione
distanziante che per alcuni è insita in L2, ciò che viene chiamato
“detatchment effect”, il distacco emozionale che i bilingui spesso hanno
nella seconda lingua. Stando a questa teoria, seconda lingua serve a una
funzione intellettuale essendo relativamente priva di emozioni mentre la
lingua nativa esprime chiaramente il contenuto emotivo. Questa teoria
potrebbe trovare particolare riscontro in soggetti poco competenti in L2,
35
come ad esempio, gli immigrati di prima generazione, oppure in
riferimento a emozioni che trovano radici nei rapporti dell’infanzia. Si
arriva così alla conclusione che i contesti di apprendimento, della lingua
materna e della seconda lingua, influiscono sul modo in cui la lingua
viene espressa. Dato che l’apprendimento della seconda lingua è, in
genere, molto formale e razionalizzato, spesso non è coinvolto nei
conflitti emozionali come la lingua materna. Questo è il motivo per cui i
sentimenti, le emozioni represse e la consapevolezza emotiva trovano
più spazio nella lingua materna e sono meglio espresse in quella. Questa
idea si muove da un punto di vista psicoanalitico non prendendo in
considerazione la competenza linguistica nelle due lingue del soggetto e
il momento di acquisizione di L2, ma è probabilmente un fenomeno
riscontrabile in soggetti bilingui non compositi, con maggiore
connotazione in bilingui tardivi. In ogni caso anche per le emozioni si
può applicare il principio di complementarietà di Grosjean (vedi capitolo
I.3), secondo il quale la lingua impiegata sarà riferita al contesto in cui fu
appresa e sarà dominio-dipendente per cui si potrà differenziare in base
alla categoria di emozioni espresse. Se il bilingue precoce prova
commozione sentendo le ninna nanne nella lingua madre, sentirà però
emozione dicendo “ti amo” nella lingua dei pari adolescenti.
III.3: Imprecazioni e rimproveri nel bilingue
Ogni cultura e ogni lingua hanno da offrire una serie di
imprecazioni che hanno forte carattere regionale, alcune sono “storiche”
e resistono nel tempo, ma moltissime sono oggetto di costante modifica
nel tempo e stranamente sono un irresistibile polo d’attrazione per chi
36
studia la lingua. Uno degli studi più citati in tema di imprecazioni nel
bilinguismo è quello di Jean-Marc Dewaele13
che conferma l’ipotesi
secondo cui la forza emozionale delle parolacce è maggiore in L1 e
decresce gradualmente nelle lingue apprese più tardi. La percezione di
questa forza emozionale decresce però se L1 cessa di essere la lingua
dominante e i partecipanti che hanno appreso la lingua in un conteso
scolastico, percepiscono la forza emotiva molto meno di quelli che
l’hanno appresa in contesti naturali o misti. Questa maggiore forza
percepita in L1 può facilitare oppure limitare l’uso della lingua in
dipendenza dell’intenzione comunicativa del parlante; così, dato che le
imprecazioni in L2 sono in genere percepite in modo più blando, il
parlante può decidere di servirsene per ottenere l’effetto distacco (vedi
capitolo III.2). più è forte l’emozione e più probabile l’impiego di L1,
particolarmente se si tratta della lingua dominante e spesso pare che non
importi se il destinatario delle imprecazioni comprenda o meno la lingua
del parlante. Alcuni partecipanti alla ricerca di Dewaele riferirono di non
essere in grado di imprecare in L1 in quanto percepivano una specie di
barriera psicologica eretta nella loro infanzia.
Un discorso a parte meritano le parole oscene (che prendono in
riferimento argomenti che sono ancora tabù nella nostra società, come
per esempio il sesso). Già vari autori avevano riscontrato come le parole
oscene paiono generare minore ansietà quando vengono dette in una
lingua straniera, poi si notò che questo effetto era riscontrabile anche nei
bilingui, i quali apparivano più rilassati nel discutere di argomenti
imbarazzanti in L2. Quando sono elaborate le parole oscene, non si attiva
solo la rete semantica, ma anche l’amigdala, provocando un eccitazione
13
Jean-Marc Dewaele è un professore belga in Linguistica Applicata e il multilinguismo al Birkbeck College di Londra, Regno Unito.
37
autonoma che può essere rilevata attraverso vari sistemi di misura
fisiologici quali ad esempio il sudore sui palmi delle mani.
Sono state fatte in parallelo anche ricerche sull’effetto di rimproveri
di tipo infantile (ad esempio “vergognati” oppure “vai nella tua stanza”),
e hanno registrato con sorpresa una marcata reazione ad essi se detti in
L1.
38
Capitolo IV. Difficoltà nell’ambientamento in un paese
estero per uno straniero.
Immigrazione. Una parola oggi molto attuale che rappresenta un
universo variegato, oltre che un fenomeno che ha da sempre
contraddistinto la vita degli esseri umani. Definita come trasferimento
permanente o spostamento temporaneo di persone in un paese diverso da
quello d’origine, l’immigrazione interessa l’intero pianeta, benché gli
stati di partenza e arrivo siano mutati col susseguirsi delle epoche
storiche.
Come in ogni fenomeno, anche l’immigrazione è caratterizzata da
motivazioni molteplici e varie. Una delle maggiori spinte ad
abbandonare i luoghi natii è senz’altro la povertà: emigrare in un altro
paese rappresenta spesso l’unica via d’uscita ad una vita passata nella
difficoltà, un modo per migliorare le proprie condizioni cercando un
lavoro da svolgere all’interno del paese ospitante. Altre volte, invece, il
motivo alla base dello spostamento è soprattutto ‘politico’: dittature,
persecuzioni, guerre e genocidi spingono intere famiglie a cercare la
libertà al di fuori del proprio paese, oppresso dai sopracitati fenomeni.
Ma quali sono le difficoltà che tutte queste persone possono trovarsi
a dover affrontare una volta fuggiti e arrivati in quello che pensano
essere un “paradiso”, alla ricerca di una vita migliore?
39
IV.1: Lo shock culturale
Anno dopo anno il numero di gente che viaggia, lavora o studia
all’estero è in costante aumento. La mancanza di equilibrio che la
persona avverte quando si sposta da un contesto familiare, dove è
abituato a muoversi con successo ad uno dove non vi riesce, determina il
Culture Shock. Il termine ‘Culture Shock’ (shock culturale) fu
inizialmente coniato da un antropologo, Kalvero Oberg14
nel 1955.
Kalvero lo definì un disagio occupazionale che riguarda tutte quelle
persone che sono state trapiantate in culture diverse. Il culture shock si
traduce in una forma ansiosa che deriva dal perdere tutte le nostre
indicazioni sociali e culturali. Oberg lo considerava un vero e proprio
disturbo con dei sintomi specifici e cura. Oggi il termine culture shock
viene applicato a qualsiasi forma di disagio fisico e/o psichico
sperimentato da coloro che devono adattarsi ad un nuovo ambiente. I
sintomi del Culture Shock possono andare da un disordine emozionale di
media intensità a svariati tipi di disturbi psicologici subordinati allo
stress fino alla psicosi.
La risposta al culture shock è diversa da individuo a individuo.
Alcuni tollerano meglio la stress dato dal cambiamento e cercano di
integrarsi nel nuovo ambiente, altri si pongono sulla difensiva,
rifiutandosi di accettare la diversità dando origine a seri disagi
psicologici.
Generalmente lo shock culturale viene suddiviso in quattro fasi che
riporterò qui sotto:
14
Kalervo Oberg (1901-1973) è stato un famoso antropologo. Nato da genitori finlandesi a British Columbia, Canada , Oberg è forse più noto per aver applicato il termine shock culturale a tutte le persone che si recano all'estero in nuove culture e per la sua tesi di dottorato, l'economia sociale degli indiani Tlingit dell'Alaska.
40
1. Prima fase: Luna di miele
Siamo appena arrivati nel nostro nuovo paese e ci sentiamo pervasi
da curiosità, eccitazione per la nuova avventura, buona volontà
nell’adattarci al nuovo contesto. Questa fase si può paragonare a quello
che vive un turista che si reca in un paese per un periodo determinato e
vuole scoprire quanto più possibile del luogo con fervore e
partecipazione. Ci sentiamo affascinati da tutto quello che è nuovo,
anche se i contatti con le persone e la realtà locale sono ancora
circoscritti. In questa fase la nostra identità è ancora ben radicata nella
cultura d’origine o in quella del paese che abbiamo appena lasciato.
2. Seconda fase: Disorientamento
In questa fase cominciamo a sentire la perdita di quasi tutto quello
che ci è familiare, e ci sentiamo sopraffatti dalle richieste della nuova
cultura, e costantemente bombardati da nuovi stimoli. Il disorientamento
che ne consegue porta a una sensazione d’inadeguatezza generalizzata.
Può capitare che in questa fase si sviluppi un atteggiamento ostile e
aggressivo nei confronti della cultura ospitante, cui vengono attribuite
tutte le difficoltà sperimentate nell’imparare a vivere in un nuovo
contesto. Tipico di questo momento è il ricercare la compagnia dei
propri connazionali.
3. Terza fase: Transizione
Iniziamo a farci strada nel nuovo ambiente culturale. Ne
riconosciamo alcuni codici, mettiamo in atto piccole strategie di
funzionamento, e cominciamo a trovare un equilibrio di giudizio tra
positivo e negativo della nuova cultura. Tipico di questa fase è il
cominciare ad esercitare un po’ di umorismo sulle proprie difficoltà.
41
4. Quarta fase: Adattamento
In questa fase abbiamo accettato gli usi della nuova cultura e
imparato a conviverci senza un costante senso di ansia, anche se possono
sempre esserci momenti di difficoltà. Il sentimento prevalente è quello di
essere a proprio agio nelle transazioni quotidiane.
Non tutte le fasi sono uguali per ogni individuo, soprattutto nella
durata. Ci si può magari ritrovare in alcune e per nulla in altre. Ci sono
alcuni sintomi che si manifestano durante lo shock culturale e che sono
indizi certi del fatto che si sta procedendo verso l’adattamento al nuovo
contesto. Questi includono: frustrazione, disagio, stress, insonnia,
disorientamento, senso di fatica, sensazione di impotenza e dipendenza,
attacchi di rabbia, rifiuto di imparare la nuova lingua, timore eccessivo di
essere derubati, assaliti o raggirati, atteggiamento di superiorità nei
confronti del paese ospitante, chiusura emotiva e intellettuale,
distorsione della realtà, stanchezza, tensione, irritabilità estrema,
depressione, diminuzione di inventiva, spontaneità e flessibilità,
difficoltà di comunicazione, autocommiserazione, nostalgia di casa,
glorificare irrazionalmente il proprio paese, aggressività, ostilità verso il
nuovo paese, critiche eccessive sul nuovo paese, ipocondria, sensazione
di inferiorità, interpretazione errata dei gesti, espressioni facciali e
linguaggio del corpo degli altri, apatia, senso di perdita, isolamento,
solitudine, reazioni isteriche, incertezza, desiderio di interagire solo con
membri della propria nazionalità, sensazione di sentirsi rifiutati o derisi,
attribuzione di problemi personali alla cultura ospitante, nervosismo,
disintegrazione della personalità.
42
È bene essere a conoscenza di tutti questi sintomi che uno shock
culturale può portare, non per eliminarli, perché ciò è praticamente
impossibile da fare, ma per conviverci in maniera più rilassata.
IV.2: L’importanza della lingua del paese ospitante
Poiché la lingua della società di accoglienza partecipa pienamente
all’integrazione sociale di coloro che la apprendono, essa deve inserirsi
nei repertori individuali senza divenire causa di alienazione o di
sofferenza identitaria.
Più forme di integrazione di questa lingua nei repertori individuali
sono possibili:
1. una integrazione linguistica passiva: la competenza nella lingua
maggioritaria non è sufficiente per gestire con efficacia e senza
eccessivo sforzo le ordinarie situazioni comunicative. La
comunicazione implica sovente il ricorso ad altre persone e la sua
riuscita dipende in gran parte dall’atteggiamento comprensivo degli
interlocutori. Alcune attività sociali non sono ricercate o sono evitate
perché non sostenibili sul piano linguistico. Questi repertori possono
essere valutati dai parlanti come privi di efficacia e possono anche dar
luogo ad atteggiamenti di esclusione da parte dei parlanti nativi.
2. una funzione linguistica funzionale: le risorse nella lingua
maggioritaria e nelle altre lingue del repertorio sono sufficienti per
consentire ai migranti adulti di gestire con relativo successo la
maggior parte delle situazioni comunicative di carattere personale,
sociale e professionale. Essi non si preoccupano dei numerosi errori
che commettono perché ricercano soprattutto l’efficacia
43
comunicativa. La lingua d’origine conserva uno statuto identitario
preminente, ma la lingua della società di accoglienza è accettata per
la sua utilità pratica.
3. una integrazione linguistica proattiva: i migranti adulti cercano di
migliorare le loro competenze non soltanto per adattarsi meglio dal
punto di vista linguistico, ma anche per motivi personali (ad esempio,
per le loro attività legate al lavoro o per sviluppare le loro relazioni
sociali e personali). Essi si sforzano di fare meno errori edi acquisire
competenze più avanzate e accettabili ai loro occhi.
4. una integrazione linguistica che sviluppa l’identità linguistica: i
migranti riconfigurano il loro repertorio integrandovi pienamente la
lingua della società di accoglienza. Essi gestiscono consapevolmente
il loro repertorio e, in particolare, non evitano l’alternanza delle
lingue nella vita sociale. La lingua d’origine conserva la funzione di
riflettere la loro identità, ma la lingua della società di accoglienza
comincia a divenire co-identitaria. La coesistenza di più lingue
identitarie nel repertorio linguistico dell’immigrato può essere
paragonata alla nozione di doppia nazionalità. La lingua d’origine
può allora avere un valore tale da volerla trasmettere, cosa che i
migranti adulti in genere evitano, ritenendo che l’uso della propria
lingua sia un indicatore di migrazione.
Le diverse forme di integrazione linguistica di cui i migranti fanno
esperienza dipendono dal loro progetto di vita, dal loro grado di
istruzione, dal loro bagaglio culturale e da altri fattori. Essi possono:
cercare di modificare il meno possibile il loro repertorio
44
essere motivati a modificarlo, ma essere nella impossibilità di farlo
per mancanza di tempo o di un sostegno adeguato o di autostima, il
che genera disagio e sofferenza psicosociale.
si impegnano nel migliorarlo, senza ricercare in modo eccessivo la
correttezza grammaticale: accettano gli errori, le approssimazioni, il
loro accento “straniero” e conservano nella comunicazione le loro
abitudini culturali trasferendole nella nuova lingua.
cercano di acquisire le competenze del parlante nativo, allo scopo di
adattarsi linguisticamente, il che comporta la marginalizzazione o
l’abbandono della lingua d’origine o, al contrario, la volontà di
trasmettere in ambito familiare la loro lingua d’origine da una
generazione all’altra.
Sta ai migranti decidere, per se stessi e per le loro famiglie, quali di
queste strategie linguistiche siano le più adeguate al loro progetto di vita
e alla gestione della loro identità. I programmi e i progetti di formazione
dovrebbero avere il compito di guidarli nel loro modo di affrontare
questi processi di apprendimento, quale che sia loro finalità, e di renderli
consapevoli delle conseguenze delle loro scelte.
Abbiamo visto nel capitolo precedente come il code switching
volontario e il code mixing siano caratteristiche che bene rispecchino le
difficoltà che uno straniero deve affrontare quando si ritrova davanti una
lingua diversa dalla propria. Ho però volutamente escluso un fenomeno,
ossia quello dell’interferenza o del prestito proprio perché ritengo sia
questo a racchiudere meglio la vera problematica affrontato da uno
straniero. L’interferenza non è altro che l’influenza di una lingua
sull’altra. Esistono vari tipi di interferenza ma sono solo due quelli che
45
hanno catturato maggiormente il mio interesse: L’interferenza fonologica
e l’interferenza morfosintattica e grammaticale. L’esempio tipico della
prima è dato dall’accento straniero. Il tedesco tipico che parla l’italiano
avrà problemi con la “Q” e con la “S” prima della consonante, per cui
anziché “questo” e “testa”, pronuncerà “kwescto” e “tescta”. L’italiano
che non conosce la “H” aspirata, pronuncerà le parole inglesi “home” e “
hope”, come “ohm” e “op”. in questi casi l’interferenza è data dal fatto
che il parlante non sa produrre i fonemi tipici di L2. Il secondo
fenomeno pare sia dovuto aduna sorta di prestito da una lingua all’altra.
Un chiaro esempio è il dire in italiano “sono fatto” con intenzione di “ho
finito” che in inglese è “I am done”.
V.2.1: IL rapporto italiano-inglese, inglese-italiano
Dato che è la cosa che mi riguarda più da vicino, essendo mia
madre gallese, andrò ad analizzare in modo più dettagliato le difficoltà
incontrate da un italiano in inglese e viceversa. Come già accennato nel
capitolo precedente una difficolta che un italiano può incontrare in
inglese è l’”H” aspirata, eccone altre che sono tra le più comuni:
1. L’omissione del soggetto. In italiano i tempi verbali cambiano
con il soggetto, la coniugazione dei verbi ci permette di capire chi
ha eseguito l’azione: in alcuni casi in italiano possiamo quindi
omettere il soggetto dell’azione. In inglese, al contrario, il
soggetto deve essere sempre presente prima del verbo, poiché
quest’ultimo, da solo, non fornisce le informazioni necessarie. Per
esempio “fa freddo”: se volessimo pronunciare questa frase in
inglese sarebbe sbagliato dire “is cold”, dobbiamo infatti inserire il
46
soggetto “it” per completare la frase, che scritta correttamente
sarebbe “it is cold”.
2. Ordine dei nomi e degli aggettivi. In italiano l’aggettivo si colloca
dopo il nome. “Giorgio ha una macchina rossa” si traduce con
“George has a red car” mai madrelingua italiani tendono a
sbagliare traducendola “George ha a car red”.
3. Uso frequente dell’articolo “the”. Gli italiani tendono a ripetere ed
inserire l’articolo “the” più o meno dappertutto e in modo
eccessivo. “The people like music” , per esempio, è scorretto, e
andrebbe pronunciato senza il “the” inziale.
4. Traduzioni letterali. Bisogna sempre stare attenti a non tradurre
letteralmente una frase dall’italiano all’inglese. Un tipico errore è,
per esempio, tradurre la frase “sono d’accordo” con “I’m agree”,
quando in realtà in inglese sarebbe “I agree”.
5. La pronuncia. L’italiano è una delle poche lingue al mondo a
pretendere che non ci sia nulla di inutile. In altre parole, siamo
abituati a pronunciare tutto quello che vediamo scritto nero su
bianco. È più forte di noi. L’italiano che parla inglese, quindi, si
riconosce subito perché ha la tendenza a non tralasciare nulla:
questo atteggiamento è particolarmente evidente, ad esempio, in
tutte le parole che terminano con –ing.
6. I falsi amici. I falsi amici sono quelle parole che in italiano e in
inglese si assomigliano molto ma hanno significato
completamente diverso. Ecco alcuni dei più comuni. “Cold”( non
caldo ma freddo), “chest”( non cesto ma petto), “comics” (non
comici ma fumetti), ecc.
47
Vediamo ora quali possono essere le difficoltà riscontrate da un
madrelingua inglese nell’apprendimento della lingua italiana. Nel nostro
immaginario collettivo l’inglese che parla italiano è rappresentato dalle
figure di Stanlio e Olio, famosi comici degli anni 30 e 40. Bisogna dire
che la nostra idea non esula poi così tanto dalla realtà. Premetto che
molte di queste sono quelle che ho poi effettivamente riscontrato in mia
madre:
1. Le doppie. Eh sì, perché uno tra i principali problemi degli
anglosassoni è proprio quella di pronunciare le doppie consonanti,
inesistenti nel loro vocabolario. Parole come penna e torre
possono essere facilmente storpiate in “pena” e “tore”. Bisogna
però ammettere che questo è un problema comune per molti
stranieri che tentano di imparare l’italiano.
2. Il maschile e femminile. Non avendo l'inglese distinzione fra
maschile e femminile dei nomi e degli aggettivi, chi è anglofono e
non molto "fluent" nella nostra lingua si sbaglia spesso. Quindi
avremo cose come “la” pianoforte o “il” mappa.
3. Il plurale e il singolare. Capita di sentire persone anglofone che
lasciano invariati nomi e aggettivi italiani al singolare piuttosto
che declinarli al plurale, oppure di declinarli ma in modo
sbagliato. E potremmo sentire cose come “i” macchine o “la” case.
4. La lettera “R”. La “r” inglese è morbida e disinvolta, quasi buttata
lì per caso, e mai e poi mai assume il suono rotante che ha
nell’italiano. Di conseguenza chiedere ad un inglese di emettere
una “r” marcata e sonora è praticamente impossibile.
48
IV.3: La religione
Le comunità religiose degli immigrati costituiscono una presenza
sempre più visibile e socialmente rilevante. Per anni si è parlato
soprattutto dei musulmani e dei centri di preghiera che sorgevano come
funghi in città che osservavano sorprese e preoccupate questa nuova
presenza. Ma oggi ad oltre un milione di musulmani si sono aggiunti
almeno ottocentomila ortodossi che molto spesso si riuniscono in chiese
cattoliche dismesse e circa trecentomila evangelici provenienti
soprattutto dall’Africa occidentale, dalle Filippine, dalla Corea del Sud e
da alcuni paesi dell’America Latina. Oltre ovviamente a molti altri
credenti sikh, induisti, buddhisti e così via. La storia ormai più che
centenaria dei grandi flussi migratori ci insegna che la religione, le sue
tradizioni e i suoi simboli, costituiscono dei beni preziosi che ogni
migrante porta con sé e che, spesso, rivaluta ed enfatizza proprio nel
paese in cui finisce per stabilirsi. La religione costituisce dunque un
importante elemento dell’identità dei migranti, la radice forse più solida
di una cultura e di una tradizione che, almeno all’inizio del loro percorso
di integrazione, essi intendono proteggere con particolare
determinazione. Idealmente, infatti, la religione aiuta a riconnettersi con
quello che si è lasciato e ad affrontare l’impatto con nuove culture e
nuovi comportamenti. Per migliaia di donne dell’est europeo, per fare un
esempio, la parrocchia ortodossa è uno dei pochi spazi di socializzazione
e di ritrovo al di fuori degli ingranaggi di impegnativi lavori di cura. Per
molti immigrati la pratica religiosa e l’incontro con sorelle e fratelli nella
fede costituiscono quindi una risorsa spirituale e sociale di primaria
importanza.
49
Riconosciuta questa realtà, però, la storia dei processi migratori
insegna anche che le comunità religiose possono svolgere funzioni
sociali molto diverse e talvolta di esito opposto. In qualche caso possono
costituire un muro che paradossalmente rallenta il percorso di
integrazione: comunità chiuse, impermeabili all’esterno, autocentrante,
alimentano un’identità statica, sempre uguale a se stessa, estranea se non
antagonista alla società circostante. Alcune moschee nel Regno Unito ma
anche molte chiese evangeliche, ad esempio nei paesi scandinavi, hanno
finito per costituirsi come un muro di protezione ma anche di isolamento
dal contesto sociale, con effetti drammatici dal punto di vista
dell’integrazione. Ma, nella misura in cui riescono ad aprirsi all’esterno e
a stabilire positive relazioni con le corrispettive realtà italiane, le
comunità religiose possono anche essere un ponte, un potente vettore di
percorsi di integrazione ed inclusione sociale.
Introducendo il concetto di integrazione religiosa è inevitabile
introdurne un altro, ossia quello di tolleranza religiosa. La tolleranza
religiosa è la condizione attraverso la quale le credenze e le pratiche di
una o più religioni, diverse da quella professata all'interno di un popolo o
di una nazione, vengono accettate o consentite. Tale è il ruolo, che al
giorno d’oggi la tolleranza deve assumere, che è stato sancita una
“giornata mondiale della tolleranza”. Il 16 novembre si celebra la
Giornata mondiale della tolleranza istituita dall’Onu nel 1996 per
ricordare i principi che hanno ispirato la Dichiarazione Universale dei
Diritti dell’Uomo, approvata dalle Nazioni Unite il 10 Dicembre 1948.
L’obiettivo della giornata è quello di diffondere un valore che sta alla
base dei diritti umani universali e delle libertà fondamentali. L’Onu
invita innanzitutto governi e capi di stato, ma anche organizzazioni e
semplici cittadini, a promuovere il benessere umano, la libertà e il
50
progresso in tutto il mondo, nonché a promuovere la tolleranza, il
rispetto, il dialogo e la cooperazione tra le diverse culture, civiltà e
popoli. La tolleranza non è solo un dovere morale, rappresenta un
elemento politico e legale che gli stati membri sono chiamati a
promuovere attraverso una legislazione che garantisca pari opportunità a
tutti i membri della società.
Il mondo di oggi si confronta quotidianamente con la guerra, con il
terrorismo, con i crimini contro l’umanità, con la pulizia etnica, la
discriminazione delle minoranze e dei migranti, e con una serie di altri
abusi contro gli esseri umani. Tutte queste manifestazioni d’odio fanno sì
che aumentino le potenziali tensioni che conducono all’intolleranza.
L’attentato di Parigi è un messaggio per tutta la comunità internazionale
dai parte dei terroristi. Un messaggio di terrore e che punta a minare le
certezze del mondo occidentale con l’obiettivo di farci vivere nella
paura. Può sembrare difficile parlare di tolleranza in questo momento,
ma l’invito per tutti è quello di non generalizzare e non confondere i
fondamentalisti con tutti gli islamici che si sono uniti, in questi giorni,
alle manifestazioni per ricordare le persone scomparse e per pregare
affinché si fermi questo bagno di sangue.
Ci sono citazioni di personaggi storici che a mio avviso sottolineano
alla perfezione la sua importanza, e qui ne riporto alcune.
“La tolleranza non ha mai provocato una guerra civile; l’intolleranza
ha coperto la terra di massacri”15
.
(Voltaire)
15
François-Marie Arouet, conosciuto come Voltaire, Traité sur la tolerance (1763)
51
“Dato che non penseremo mai nello stesso modo e vedremo la verità per
frammenti e da diversi angoli di visuale, la regola della nostra condotta
è la tolleranza reciproca.16
”
(Mahatma Gandhi)
“La tolleranza è il più grande dono della mente.17
.”
(Helen Keller)
Ulteriore espressione di tolleranza può essere il dialogo
interreligioso. L'espressione dialogo interreligioso è specificamente un
dialogo di religioni e si riferisce all'interazione positiva e cooperativa fra
persone o gruppi di persone appartenenti a differenti tradizioni religiose,
basata sul presupposto che tutte le parti coinvolte, a livello individuale e
istituzionale, accettino e operino per la tolleranza e il rispetto reciproco.
IV.4: Usi e costumi; il caso Regno Unito-Italia
Altre caratteristiche che tendono a distinguere le varie culture, sono
i propri usi e costumi. Essi sono il complesso di usanze, abitudini, modi
di vivere che caratterizzano una comunità, un gruppo sociale. Ciò
implica che ci siano svariati usi e costumi in base ai popoli che
prendiamo in considerazione. Essendo io cresciuto in una realtà per metà
britannica e per l’altra metà italiana, andò proprio ad evidenziare le
differenze in questi campi tra i due paesi che, pur essendo così vicini,
possiedono tradizioni e modi di fare ben distinti. Per questo motivo ne
elencherò alcuni:
16
Mohandas Karamchand Gandhi, Antiche come le montagne (1963) 17
Helen Keller, Optimism (1903)
52
Vorrei partire dall’ambito familiare che probabilmente non ho
vissuto a pieno in nessuna delle due culture ma più in un continuo
limbo tra le due, ed è forse proprio questo ad avermi dato un
quadro, a mio avviso, chiaro della situazione. È inutile negare
l’evidente attaccamento che ha un figlio italiano alla famiglia, in
particolar modo alla mamma, e la sua lunghissima attesa prima di
lasciare casa non prima dei 30-35 anni. Certamente la colpa non è
da attribuire tutta ai figli. La mamma italiana rimarrà sempre
nell’immaginario collettivo quella figura di mamma chioccia che
si prende cura del figlio in modo quasi maniacale. Dal pranzo
curato nel dettaglio, alla lavatrice sempre pronta, al kit di
sopravvivenza con medicine di cui fino a quel momento non si
conosceva nemmeno l’esistenza, fino all’attenzione nel vedere che
ti sia coperto abbastanza prima di uscire di casa. Una mamma
inglese a queste cose non ci presta attenzione, ovviamente non
perché non tenga a suo figlio, ma perché non ritiene siano cose
essenziali. A pranzo puoi avere un “sandwich”, se hai il
raffreddore passa da solo e se fuori fanno 2 gradi ma vuoi uscire a
maniche corte va bene lo stesso. Le mamme non si mettono a
chiacchierare in fila al supermercato. Ed è vero che ci sono madri
italiane che, per organizzare un pomeriggio con i bambini, devono
essere avvertite almeno un mese prima. L'italiano è mammone
perché nel discorso generale italiano, esistono concetti come:
«Non correre, che sudi, e poi prendi freddo, o un colpo d'aria, e ti
viene un malanno».
Come: «Chiudi la finestra che se no prendi un colpo di freddo
e ti viene la cervicale». Come: «Non andare in acqua dopo
mangiato che ti viene la congestione». Come: «Sto male, sono
53
spossato, è il cambio di stagione». Come: «D'inverno la pastina in
brodo ti fa bene». Questi concetti, in Italia, non sono considerati
ridicoli. Sono accettati. In inglese, invece, non esiste una parola
per «colpo di freddo». Non è concepibile che il «cambio di
stagione» faccia male alla gente. Non è concepibile che correre
possa fare male.
La guida a sinistra. Forse la più conosciuta e famosa. Tutto il
mondo ha la guida a destra, ma gli inglesi e le loro ex colonie si
ostinano a girare con le auto in senso inverso. Usanza che spiazza
il turista italiano a cui non basta una sola vacanza per abituarsi.
Puoi rimanere perplesso di fronte allo strano rapporto inglesi-
moquette. La moquette è una costante nelle case inglesi quanto la
moka nelle case italiane. Non può mancare. Non c’è allergia che
tenga, né acaro della polvere che resista all’abitudine inglese di
mettere la moquette ovunque. La moquette è un must.
L’italiano gesticola. Gesticolare resta sempre una consuetudine
radicata nella nostra cultura. Fa parte della nostra identità:
attraverso i nostri gesti, possiamo riconoscerci subito anche
all’estero e possiamo capirci meglio fra di noi anche in Italia, al di
là dei dialetti e delle barriere sociali.
L’inglese beve birra. Tanta e a tutte le ore. Il meglio di sé, però, lo
da il venerdì. Ultimo giorno lavorativo negli uffici, alle sei di
pomeriggio, i pub si riempiono di gente distinta, in giacca e
cravatta, che beve ettolitri di birra. Praticamente il nostro andarci a
prendere un caffè con gli amici nel Regno Unito si trasforma in
andarsi a prendere una birra.
54
L’ultima che menziono è probabilmente quella che l’italiano tiene
più a cuore. Nel Regno Unito non troverete mai un bidet. Un
semplice oggetto privo di utilità per un inglese ma indispensabile
per un italiano.
IV.5: La figura del mediatore linguistico-culturale
L’Italia è oramai diventato un paese multietnico, tante infatti sono
le persone che giungono ogni anno nel Bel Paese e che si scontrano con
la nostra cultura, con una realtà completamente differente da quella di
origine. Per facilitare l’inserimento di queste persone nella realtà italiana,
da molti anni è nata la figura del mediatore linguistico-culturale, che ha
il compito di accogliere la persona e ascoltare le sue problematiche e le
sue esigenze, dare informazioni e fornire suggerimenti per la risoluzione
delle stesse; mediare le differenze e le difficoltà incontrate da ambo le
parti. Il mediatore linguistico possiede un'ottima padronanza di una o di
più lingue estere ed ha una conoscenza dei Paesi di cui è incaricato. Può
operare come lavoratore dipendente oppure come professionista in vari
ambiti: aiuto sociale, ospedali, scuole, aziende, tribunali. Il mediatore
linguistico-culturale facilita l’inserimento dei cittadini stranieri
immigrati, in ambito scolastico, della sanità, del lavoro, del terziario,
della giustizia, agendo nel rispetto della neutralità, dell'equidistanza tra
istituzione e utente. Funge, dunque, da ponte-anello di congiunzione tra
gli stranieri immigrati e gli operatori delle istituzioni della società di
accoglienza, favorendo così la conoscenza reciproca, prevenendo gli
eventuali conflitti tra le parti e facilitando la comunicazione e
l’integrazione. Non di rado infatti, si verifica una contrasto nel rapporto
55
tra l’operatore e l’utente, che impedisce o quanto meno ostacola,
l’accesso al servizio. È in questo “spazio” che si inserisce la figura del
mediatore linguistico-culturale.
Per facilitare la conoscenza del mediatore linguistico culturale è
opportuno individuarne le funzioni di base. Esse sono:
l’interpretariato linguistico culturale. Per interpretariato linguistico
culturale, si intende la capacità di decodificare i codici culturali
dei due partners della relazione, codici che sottostanno al
linguaggio verbale e non, ovvero l’intero universo di sensazioni,
esperienze, valori, modelli di organizzazione sociale. Tra le
competenze pratiche di questa funzione troviamo anche la capacità
di tradurre e di compilare documenti, le competenze relazionali, di
accoglienza e sul linguaggio verbale e non verbale, di decodifica
di malintesi e delle incomprensioni culturali.
l’informazione sui diritti e doveri, per favorire la conoscenza e
l’uso appropriato dei servizi, nell’intento di consentire un accesso
a pari condizioni. È importante spiegare agli utenti il
funzionamento, le norme e i regolamenti dei servizi, illustrare le
norme giuridiche e penali, i diritti tutelati, i doveri e le sanzioni
formalizzate dalla legge.
l’informazione agli operatori e ai nativi sulle logiche, i codici, le
abitudini e le norme a cui l’utente fa riferimento. Si tratta di
capacità e competenze altamente professionali per il mediatore, e
fondamentali in quelle aree di intervento dei servizi che entrano
nella privacy della persona(famiglia, maternità, allevamento e cura
dei figli). Gli immigrati sono portatori di norme pratiche
giuridiche, di modelli di organizzazione sociale e familiare spesso
totalmente differenti da quelle del paese di accoglienza. In questa
56
situazione chi è tenuto istituzionalmente a intervenire, si trova di
fronte al problema di dover prendere delle decisioni rispetto a
comportamenti che non condivide, o che addirittura ritiene siano
lesivi dei diritti e che, viceversa, possono trovare tradizioni
consolidate all’interno di un diverso mondo culturale. In ogni
caso, una società civile e solidale non può, produrre interventi che
possono modificare in termini profondi la vita degli individui,
senza prima acquisire tutti gli elementi di senso che possono
rendere ragione dei comportamenti dei singoli. Su tematiche
delicate quali quelle concernenti la maternità e l’infanzia, la
funzione di controllo, esercitata dai Servizi Sociali come l’altra
faccia dell’aiuto, rischia di provocare interventi di espropriazione,
anche di diritti, soprattutto se non sono conosciute e seriamente
valutate le ragioni dell’altro. In quest’ambito, per i mediatori si
aprono diversi livelli d’intervento: da quello più scontato di
informare l’utente su valori e norme della società di accoglienza,
sui rischi prevedibili in conseguenza di certi comportamenti, sui
propri diritti, sulle modalità di intervento dei servizi, a quello di
supporto e accompagnamento dell’operatore natio, affinché
conosca correttamente l’universo culturale e normativo dell’altro.
L’accompagnamento degli utenti nella mediazione con le diverse
istituzioni e nel confronto con gli usi e costumi italiani: orientare,
per esempio, sull’igiene, la salute, l’allevamento e l’alimentazione
dei bambini. Al riguardo si sottolinea che, alla persona immigrata
vengono quotidianamente a mancare la rete dei rapporti, il
supporto di esperienze e pratiche del proprio mondo familiare,le
materie prime, i prodotti con cui era abituato ad alimentarsi,
curarsi, ecc. La persona si trova in una situazione di cambiamento,
57
in assenza dei riferimenti tradizionali, ma anche in difficoltà nel
conoscere e padroneggiare le abitudini del paese di accoglienza.
L’intervento del mediatore può stimolare e sviluppare l’autonomia
della persona immigrata.
Supportare la progettazione, attraverso l’analisi dei nuovi bisogni
e nell’individuazione di interventi più adeguati in risposta alle
nuove domande. Nei servizi sociosanitari, l’inserimento massiccio
di fasce di popolazione con concezioni e consuetudini culturali
diverse spesso svuota di senso pratiche, norme e modalità di
organizzazione e preme per una riprogettazione che rischia di non
essere efficace, senza l’aiuto di una lettura più interna
dell’universo culturale delle nuove fasce di popolazione e dei loro
reali bisogni.
Il sostegno all’inserimento e ai processi d’integrazione della
popolazione immigrata. Questa funzione sostiene l’uscita
dall’isolamento e l’acquisizione di strumenti di base per
l’inserimento (alfabetizzazione, apprendimento della lingua), la
creazione di reti informali e spesso di servizi di prossimità, la
riduzione delle tensioni e dei conflitti in tra ed extra familiari,
facilitando la comprensione dei problemi e la ricerca di nuove
strade.
Per svolgere tutte le suddette funzioni un mediatore linguistico-
culturale deve avere a nel suo bagaglio una serie di competenze, tra cui:
1. Competenze nell’interpretariato e nell’intermediazione culturale
quali:
-ottima conoscenza della lingua d’origine orale e scritta;
58
-buona padronanza della lingua italiana, che si estende anche al
linguaggio tecnico del settore specifico di cui si opera;
-padronanza delle tecniche di interpretariato;
-capacità di ascolto e di comunicazione;
-competenze relazionali e di accoglienza, decodifica dei bisogni;
-capacità di decodifica dei codici culturali, decodifica dei
malintesi e delle incomprensioni;
-capacità di decentramento;
- capacità di lavoro in èquipe.
2. Competenze informative e di orientamento:
-conoscenza dell’organizzazione dei servizi: funzionamento,
obiettivi, finalità, risorse e vincoli, regolamenti e normativa di
riferimento;
-conoscenza dei diritti, doveri e sanzioni nelle aree di intervento;
- conoscenza delle norme e della legislazione in materia di
immigrazione;
- conoscenza aggiornata dei gruppi e delle diverse culture delle
popolazioni del paese d’origine;
- conoscenza delle consuetudini, pratiche e legislazioni sul settore
d’intervento nel paese d’origine;
- conoscenza dei diversi canali migratori;
- conoscenza dei diversi percorsi di acculturazione;
- conoscenza delle reti relazionali e delle condizioni di vita delle
persone immigrate.
3. Competenze nell’accompagnamento:
- conoscenza della rete dei servizi (ruoli e funzioni degli operatori,
risorse e vincoli, ecc.);
59
- conoscenza degli iter e dei percorsi burocratici, saper compilare
moduli;
- capacità di relazionarsi agli operatori del settore;
- capacità di esporre bisogni e situazioni;
- capacità di stimolare percorsi più autonomi degli utenti;
- conoscenza delle pratiche e dei costumi del paese di accoglienza
nei settori di intervento, come ad esempio nelle pratiche
pediatriche.
4. Competenze nell’analisi dei bisogni e nell’orientare gli interventi
(supporto alla progettazione):
- capacità di analisi dei bisogni della popolazione immigrata;
- conoscenza delle risorse dei servizi;
- capacità di individuare modalità di risposta più “vicine” alla
popolazione e quindi più efficaci;
- capacità di lavorare in èquipe.
60
Conclusione
Abbiamo visto come le realtà del bilingue e del biculturale siano
state studiate di diversi rami della scienza e da diversi punti di vista,
ognuno dei quali si è rivelato valido. Per questo più che arrivare ad una
definizione generale possiamo semplicemente cercare quali dei profili è
quello che più ci rispecchia, nel caso in cui siamo bilingui o biculturali, o
quello con cui ci relazioniamo maggiormente. Abbiamo cercato di capire
il ruolo che hanno nella vita di un individuo le diverse lingue apprese,
notando che a seconda delle modalità d’apprendimento, in ambito
scolastico o naturale, possono assumere diversi usi. Infatti soprattutto nel
primo caso si tende a non coinvolgere le emozioni nell’apprendimento
della lingua, facendo riferimento, nei casi di forte emotività, solamente
alla lingua madre. Per quanto riguarda invece l’acquisizione di un’altra
cultura si è notato come non vi è praticamente mai un abbandono della
cultura di origine ma semplicemente un adattamento a quella ospitante
che verrà comunque influenzata da elementi cardine della cultura di
origine. Proprio per questo l’integrazione non prevede l’eliminazione
della cultura di origine ma un tentativo di convivenza con quella
ospitante. Fondamentali per l’integrazione in una comunità ospitante si
sono rivelati mezzi come il linguaggio e la religione che sono senza
dubbio parti integranti di una cultura. Sta ad ogni singolo individuo
scegliere quale tipo di approccio intraprendere per poter vivere in modo
attivo nella società evitando l’isolamento. Figura di grande importanza
nel caso di scontro tra società ospitante ed immigrante è quella del
mediatore linguistico-culturale in grado talvolta di portare ad una
soluzione valida che soddisfi ambo le parti.
61
English section
62
Introduction
In this thesis, I will try to define the concepts of bilingualism and
biculturalism in their various aspects, and the difficulties we have in
recognizing and accepting them. The idea behind this thesis has to do
with my dual nationality since I was born and raised in Rome by an
Italian father and a Welsh mother. In a world that is increasingly
becoming a "melting pot" of different cultures and languages, coexisting
with these realities must be seen as normal. The two concepts go hand in
hand, but do not necessarily depend on each other. Being bilingual does
not mean being bicultural. You can pretty much learn and master a
language without necessarily being able to identify with the culture of
the language itself. We could define bilingualism as the first step
towards biculturalism, but not its achievement. The most difficult task
concerns those who emigrate from their home country, each with their
own reasons, to live in another country. Their approach must aim at both
goals: bilingualism and biculturalism. We have seen, however, that this
is not always the case. I will tend to put more emphasis on my own
reality and examine the language, environmental and cultural challenges
that an Italian in the UK, or vice versa, could face. Realities that, as they
are both European, tend to look alike but that nevertheless may have
some barriers. It is not always easy to adapt to different realities,
especially in those cases where they overturn all cornerstones and beliefs
with which we have grown up and lived with until that moment. Imagine
arriving in a country where no one speaks your language and where
much of what you have always considered “normal” is considered
strange. In fact, many communities as soon as they arrive in a host
country, erect a wall in an attempt to isolate themselves, rather than
63
create communication between the two realities. However, the blame for
this situation has to be shared with local realities that see "the new
arrivals" as more of a threat than a source of personal and social
enrichment. Let us look within ourselves for a second. Are we ready to
welcome these differences? Is the word tolerance part of our vocabulary?
64
Chapter I: Bilingualism
The idea of monolingualism nowadays is becoming pure
abstraction, as the so-called mother tongue or first language (L1), the
language learned within the family at the time of the acquisition of
speech, is normally accompanied by the practice of one or more
additional varieties that may be a foreign language or a second language
(L2).
I.I: definition and types of bilingualism
We have established the fact that bilingualism is a widespread
phenomenon, in fact, more than half of the world’s population is
bilingual. However, there is no precise definition of bilingualism used
commonly by all scholars. Different answers have been given to this
question but they are often contradictory and they move along two
opposing ideas of the bilingual speaker. In particular, the two extreme
poles of this series of definitions are that of Bloomfield (1933), who
defines a bilingual person as someone whose linguistic competence in
the two languages is that of the mother tongue (the perfect bilingual
speaker), and that of Macnamara (1967) who, on the contrary, considers
bilingual anyone with a minimal competence in a second language in one
of the four language skills (reading, writing, speaking or listening).
Each of these two opposing definitions presents a theoretical
problem that relies on a single criterion i.e. linguistic competence, and a
methodological problem i.e. the criteria used to determine the level of
competence do not cover all aspects that should be taken into account.
65
The multidimensional aspect of bilingualism makes it, in fact, very
difficult to find a general definition that covers the many factors that
regulate this fascinating phenomenon.
As pointed out recently by Grosjean (2004), it is probably the lack
of a single definition, as well as the lack of an agreement on the
measurement criteria that have to be used that give rise to several
methodological problems and lead researchers to increasingly conflicting
conclusions. Therefore, by focusing on different aspects and standards
we end up with a series of different analyses and definitions:
According to the age of acquisition (early and late)
According to the skills in the two languages (dominant language
vs. secondary language, balanced and passive)
According to the cognitive process (coordinate, compound and
subordinate)
According to the status of the two languages (additive and
subtractive)
According to the number of communities that speak the second
language (endogenous vs. exogenous)
I.2: The development of language in a bilingual
What are the mechanisms that regulate language acquisition? There
are several studies and approaches to this. These studies try to explain
how a person grasps the knowledge of a language and the conditions that
facilitate a complete control over it. Among the main theories of
language acquisition there are the patterns conceived by Chomsky,
Bruner, Piaget and Vygotsky. These patterns can be divided into two
66
distinct lines of thought: the nativist line and the environmentalist one.
The former underlines the decisive role of the human being in the
acquisition of language and his natural inclination towards it, while the
latter gives credit to the environment surrounding us, which is
considered essential for the exchange of information between human
beings.
There is no doubt that children who learn two languages from an
early age follow exactly the same stages as monolingual children, but
may use different strategies for language acquisition. Generally, they
have a more limited vocabulary in each language, if compared with their
monolingual peers, but nevertheless they have two vocabularies of which
one is not necessarily the translation of the other. A child may, for
example, know more words in L1 that relate to family life and in L2
more terms learned at school. Put together, the two vocabularies may
also express a greater number of concepts than the single vocabulary of a
monolingual.
There is also a debate that takes into consideration only the
bilingual child.
During the development of a simultaneous bilingual child, which
introduces L2 within one year of age, questions arise about the existence
of one or two language systems. So, on one hand we have the hypothesis
of a unitary language system (according to scholars who support this
theory, the child starts with a single system and then reaches a dual
system), and on the other, the hypothesis of a dual language system
(according to this school of thought, the baby takes a dual language
system from the very beginning, learning to separate the two systems’
syntactic constructions).
67
I.3: The complementarity principle
The complementarity principle was named and formulated by
Francois Grosjean. He noted that generally, bilinguals acquire and use
their languages for different purposes, in different domains of life and
with different people. This statement, so simple and natural for a
bilingual, is perhaps not so obvious for a monolingual. All bilinguals use
L1 and L2 in different spheres such as family, friends, school, religion,
sport, work, etc. A language can cover various spheres, some will be
covered in both languages, but rarely will you find a bilingual using both
languages in the same way for all aspects of their life. One of the first
consequences of this fact is the different fluency in the two languages, in
fact the language that is used in the smaller number of domains and with
the lowest number of people, will be the one in which the subject will
have less mastery and a more limited vocabulary. This is why bilinguals
do not develop, in general, equal competence in both languages, and the
reason why they do not have equal skills in written and spoken language.
Many bilinguals have in fact learned L1 in a family context, and only in
oral form, while L2 was learned in school where you also learn to read
and write. According to Grosjean, failing to understand the
complementarity principle has been the biggest obstacle to affirming a
clear picture of bilinguals and has had many negative consequences.
Grosjean particularly identifies these consequences in the description
and evaluation of bilinguals made on the basis of their linguistic fluency
and the balance of competence between the various languages spoken,
while always comparing the skills of monolinguals who, unlike
bilinguals, use a single language for all domains of their life. The use of
numbers is a typical example: in both counting and other mathematical
68
operations, they will normally use the language in which they learned to
do these things. Another domain in which we notice a particular
complementary effect is praying: many bilinguals only know how to
pray, or prefer to pray, in the language in which they learned the prayers.
I.4: Code mixing and code switching
In their everyday life, bilinguals find themselves between two
extremes: the completely monolingual mode when they speak to
monolinguals in L1 or L2, and the bilingual mode when they speak to
other bilinguals with which they normally combine the two languages L1
and L2. In the monolingual mode, bilinguals use the monolingual
interlocutor’s language, deactivating the other language as much as they
can, however this would only be a rare and partial process. In the
bilingual mode, bilinguals choose a base language to start but then bring
elements of the other language into the conversation. This process is
called code switching.
Code switching is the use of more than one language coherently
with the syntax and phonology of each within the same sentence. It is a
widespread phenomenon among bilinguals, particularly in informal
conversations, such as with friends, family and work colleagues;
therefore it has a social dimension. Code switching is very common in
bilingual families, where the child soon learns to associate a language to
a person, to a context or to a geographical location, or simply in informal
discussions between bilinguals. The phenomenon is subject to various
regulations, including the switching of the secondary language to the
dominant one, which may take place between an adjective and a noun
69
when the adjective is placed according to the grammar rule of the
language of the adjective. For example:” Voglio una GREEN bicicletta”.
This is a very common type of switching because the adjective
“GREEN” follows the English grammar rule. The sentence “voglio una
bicicletta GREEN” would be incorrect or rare in a case of code
switching because the adjective follows the grammar rule of the other
language. This alternation between languages can be conscious or not.
In the first case, the speaker intentionally switches to another code,
while in the second the transition to a different language seems to occur
in a completely automatic and unintentional way. Voluntary code
switching is well known in cases where the speaker is not entirely in
control of both languages; in this case, we are speaking of
semilingualism instead of bilingualism. It also occurs in cases where the
choice is determined by social conventions for example physical contact,
while speaking to more than one or to a higher-ranking person passing
from a dialect to the official language, or even deliberately when the
speaker intends to emphasize that he or she belongs to a certain culture
through the use of the language that distinguishes it. Just as there are
rules in voluntary code switching, the involuntary one is not random, but
appears in typical situations such as in contexts of strong emotion, stress
and discomfort. In such cases, the switching can have a particular
meaning as for example when a child at nursery school misses his
parents, and cries, "I want my orsachiotto" (in English: teddy bear). It is
argued that when either tired or angry, a bilingual speaker produces a
code switching with new dimensions. For example, when a speaker is in
a normal state of mind, he is able to find the words and / or appropriate
expressions in both languages; but when the mental state is altered,
although knowing the word in both languages, the bilingual seems to
70
have an easier and quicker access to one. Involuntary code switching is
usually sudden, unanticipated by any sign of hesitation and not marked
by intonation; it is typical when the speaker pays more attention to the
content than the form.
Code mixing is the merging of codes, that is to say the simultaneous
use of two linguistic codes. Unlike code switching, which simply
indicates the transition from one code to another depending on the
interlocutor or the situation, code mixing is also evident grammatically,
sometimes creating a linguistic system resulting from the mixture of two
languages. This phenomenon is more common among people who have
just moved from a country where they spoke one language and suddenly
find themselves having to understand and communicate in a language
different to their own.
71
Chapter II: Biculturalism
The concept of culture is undoubtedly broad and questionable.
Since the Middle Ages, several different definitions and ways of
conceiving culture have followed one another. In fact, the term has been
under the magnifying glass of different branches of science, from
anthropology to sociology and psychology. It is therefore inevitable that
it is hard to have a universally accepted concept of culture, but here I
will try to provide a definition that seeks to embrace all aspects.
II.1: Definition of culture
As already mentioned, it is difficult to provide an exhaustive
definition of the term culture, but the one that I believe to be the most
helpful to understand this term, especially nowadays, is that of the
psychologist Alexander Thomas. For Thomas, culture is a sort of
orientation system of a given society, made up of specific symbols that
are handed down from generation to generation and are the ones that
then determine the way of seeing the world. Each system is characterized
by specific cultural standards that are ways of perceiving, thinking,
acting and judging, considered "normal" by the majority of the reference
society. These standards determine food, clothing, educational rules,
language, working behavior, religious customs, political systems and
funerary rituals. The cultural standards can also be applied to concepts
such as health and sickness, whose representations are culturally
determined.
72
II.2: Who can be called bicultural?
There are countries like Canada that have accepted biculturalism as
the minimal form of multiculturalism: in this case, we have the presence
in the same territory of different cultures, all members of the same
society, living together civilly. Cases like this give high hopes for future
integration in the rest of the world, where, however, integration often
seems to be an insurmountable obstacle. Through mainly studying
biculturalism experienced by immigrants, some scholars came to regard
biculturalism as a phase of transition from the culture of origin to the
hosting one, but it was then proven that assimilation of the hosting
culture never occurred in the first-generation immigrants and that the
culture of origin was never totally abandoned.
Having said this, who can be considered bicultural?
For Grosjean, one of the greatest scholars of this phenomenon, we
can call someone bicultural if he/she has at least the following three
characteristics:
1. Takes part in different ways in two or more cultures during
his/her life.
2. At least partially adapts his/her habits, behavior, values and
languages to the culture in question.
3. Combines and mixes aspects of the cultures concerned.
II.3: The close relationship between language and culture
Before, we mentioned the various forms of bilingualism according
to the different parameters taken into account. I decided to intentionally
omit one that takes culture as a parameter. In this case, we talk about
73
bilingualism according to cultural identity. Learning a language means
adopting something of the culture that produced it. Language is divided
into verbal and nonverbal communication. The latter is known as
corporeal, gestural, postural or behavioral and is also connected to the
native culture so a single gesture can have different meanings. The
relationship between verbal language and culture has been outlined in
three key points:
1. A language indicates its culture. Language and culture of origin
are presumed to develop together so the language that has
developed around and inside the culture will probably be the one
that best represents it. Its vocabulary, idioms and metaphors will
be those that best express that culture cognitively and emotionally.
2. A language symbolizes its culture. Not only that, a language also
symbolizes the nation to which it belongs; this is proven by the
fact that, during the Second World War, speaking German in the
United States, France and Britain was intentionally avoided, as it
was the language of the enemy. Language also tends to symbolize
the status of the culture to which it is associated. For example, the
English language is often associated with economic success,
money and modernity. A language used by a minority or lower
social groups, as is typical for immigrants, generally symbolizes,
for the vast majority, poverty and low social status.
3. Culture is partially created through its language. Much of the
culture is lived and handed on verbally. Songs, hymns and prayers
of a culture, its stories and folklore, as well as its ideals, are all
enveloped in its language. The spirit of a culture is transmitted
through its language, the same one that maintains its memories
and history. An example is given by a common saying in a
74
minority language, which requires long explanations to be
translated into another language.
II.4: Do bilingualism and biculturalism lead to a split personality?
An interesting thesis published in The Economist highlights that
speaking one or more languages can lead to a split personality. People
live in different areas of the world and in different ways from country to
country. They often have different perspectives and standards of living.
A language is used to communicate with others in everyday life and in
different conditions of life; the ways in which people communicate
during interactions are not only different in the use of words, which is
inevitable, but also in their attitudes and their personalities. Language
and personality seem to be a problem between inputs and effects.
Languages have an impact on personality because of the people with
whom we speak and socially interact. Each language has a different
cultural society in which its own history and customs are included. At
times, people who speak a different language can feel as if they are
different because they adapt and change their personality to fit in easily
with the other culture. We can take the example of Italians who have
been living abroad for a long time and return to Italy for vacations. They
are immediately recognized when they enter a shop or a restaurant, or
when they are simply walking down the street, even if they speak perfect
Italian, or their dialect of origin. People who live in Italy notice right
away that the attitude of these Italians and their personalities reflect a
different culture. Some people learn a language because they are
attracted to it, but the language cannot be learned without considering its
75
culture. Language and culture must be learned together and at the same
time.
76
Chapter III: The link between emotions and bilingualism
and biculturalism
For a long time, the issue of the origin of nonverbal communication
has been the subject of controversy among nativists that presume its
genetic origin, and environmentalists who emphasize the importance of
social learning and cultural factors. However, extensive research
conducted in this area has confirmed both assumptions of cultural origins
of communication and of its innate origin, without the influence from
social learning.
III.1: Are emotions innate or socially constructed?
As has been noted by several scholars of nonverbal communication,
there is no unified and comprehensive theory of this type of
communication or a single discipline that studies its aspects and
functions. There are three dominant guidelines.
Nativists’ main theories
The first approach could be defined as nativist as it emphasizes the
decisive role of genetic makeup. Darwin was the first scientist to study
nonverbal communication from a nativist point of view. He developed
the principle according to which human body language is innate and
mostly genetically inherited. Ekman, in accordance with Darwin, spoke
of the universality of emotions. I am referring to the psychologist’s
neurocultural theory. As a result of this theory, the researcher assumed
that facial expressions were also universal. The researcher noted,
77
however, that these expressions are sometimes controlled and that not all
individuals control them in the same way and in the same situation.
Environmentalists’ main theories
The cultural approach, on the other hand, supports the cultural
origin of the nonverbal behavior used by humans mainly for social
purposes. According to this perspective, therefore, the acquisition of
nonverbal skills is based on a learning mechanism conditioned by the
culture of reference. One of the first studies carried out within this
orientation was that of Efron (1941), who conducted a study on the
Italian and Jewish communities in America, in order to demonstrate the
cultural origin of nonverbal communication, as well as the cultural
influence on nonverbal expressions. The results showed how nonverbal
attitudes were more influenced by cultural factors than biological ones.
Theory of interdependence between nature and culture
This could be defined as a multi-disciplinary and integrated
perspective, which states that the origin of nonverbal communication is
neither innate nor exclusively learned, but takes different forms
according to different signals of the communicative context. Therefore,
in the communication process it is possible to find both universal aspects
with a strong innate component, and aspects that come from the
historical and cultural development and social learning of the subject.
We may therefore conclude by saying that, due to its nature, nonverbal
communication is an analog system and therefore realistic, but as a result
of cultural influences on world vision, time or traditions, tends to
become conventional, less realistic and more abstract. Thanks to
gestures, we can sometimes communicate with people who speak
78
different languages, but often the gestures are misunderstood. In my
opinion, this is the theory that has to be taken into greater account.
III.2: Emotions in bilingualism and biculturalism
We saw in the previous chapter how emotions are a mixture of
culture and nature. Biculturalism plays an important role in the
management and subdivision of emotions within the individual.
Nonetheless, there is another question that we have yet to answer. In
which language does the bilingual prefer to express his or her emotions?
This question has not yet found a common answer. Not all
bilinguals adopt the same pattern; some shout their anger in L1 while
others, such as Japanese-English bilinguals use only L2, English, to
express anger because Japanese culture strongly represses this emotional
expression. Bilinguals do not always want their emotions to be
understood by those around them so in certain situations they might use
the language that others do not understand. A clear example is that of a
wife who, while arguing with her husband, systematically insults him in
L1, the language that he does not understand. Events with a strong
emotional impact lead to expressing emotions in the language in which
the event was experienced or the person involved expresses him/herself,
or used to express him/herself. Particular choices can be determined by
the distancing feature that for some is intrinsic in L2, what is known as
the "detachment effect", the emotional detachment that bilinguals often
have in the second language. According to this theory, a second language
has an intellectual function, as it is relatively emotionless, while the
native language clearly expresses the emotional content. The theory may
79
be more evident in subjects whose fluency in L2 is not so good, for
example, first generation immigrants, or in relation to emotions that are
rooted in someone’s childhood. However, even when it comes to
emotions you can apply Grosjean’s complementarity principle (see
Chapter I.3), according to which the language used will refer to the
context in which it was learned and will be domain-dependent so it will
modify in accordance with the category of emotions expressed. An early
bilingual could experience deep feelings when hearing lullabies in the
mother tongue, but feel emotion saying "I love you" in L2.
III.3: Swearing and scolding in a bilingual
Every culture and every language offers a series of curses that have
a regional nature, some are "historical" and resist time, but many are
subject to constant change over time and strangely are an irresistible
attraction for those who study the language. One of the most quoted
studies in terms of curses in bilingualism is that of Jean-Marc Dewaele
which confirms the hypothesis that the emotional force of swear words is
greater in L1 and gradually decreases in the languages learned later.
Those who have learned the language in an educational environment
perceive the emotional strength much less than those who learned it in a
natural or mixed environment. There is also a separate issue regarding
obscene words (which take into account topics that are still taboo in our
society, such as sex). Several authors had already observed that obscene
words seem to generate less concern when they are said in a foreign
language, then noted that this effect was also visible in bilinguals, who
appeared more relaxed in discussing embarrassing topics in L2. Parallel
80
research on the effect of childhood reprimanding (such as "stop it" or "go
to your room") showed, unexpectedly, a strong reaction to them if said in
L1.
81
Chapter IV: Difficulties for a foreigner to settle in another
country
Immigration. This word is extremely relevant today and represents
a diverse world, as well as a phenomenon that has always characterized
the life of human beings. Defined as a permanent or temporary
movement of people from the country of origin to another, immigration
affects the entire planet, although the countries of origin and destination
have changed during the years. Like any other phenomenon, immigration
occurs for several reasons and the most common is certainly poverty.
Leaving their birthplace and immigrating to another country is often the
only way people can escape from a difficult life; the only way to
improve their condition is by looking for a job in the hosting country.
Other times, however, the reason behind their moving is mainly
'political': dictatorships, persecutions, wars and genocides push families,
oppressed by these events, to seek freedom outside their own country.
But what are the difficulties that these people may have to face on
arrival in what they think is a "paradise", in search of a better life?
IV.1: Culture shock
The lack of equilibrium that people experience when they a leave
familiar context, where they are used to living in a certain way, and
move to a new one where everything seems strange and strewn with
difficulties, provokes culture shock. The term 'Culture Shock' was coined
by the anthropologist, Kalvero Oberg, in 1955. Culture shock results in a
form of anxiety that comes from losing all our social and cultural tenets.
Oberg considered it a real disorder with specific symptoms and
82
treatment. The response to culture shock differs from one person to
another. Some are able to put up with the stress caused by the change
and try to integrate in the new environment; others put themselves on the
defensive refusing to accept diversity and this generates serious
psychological disorders.
Generally, culture shock is divided into four phases that are listed
below:
1. Honeymoon phase.
We have just arrived in our new country and are pervaded by
curiosity, the excitement of a new adventure and willingness to adapt to
the new environment.
2. Disorientation phase
At this stage, we start losing almost everything that we are familiar
with and we begin to feel overwhelmed by the demands of the new
culture, and the many challenges we have to face.
3. Transition phase
We begin to find our way in the new cultural environment. We
recognize some codes and we begin to find the right balance between the
positive and negative aspects of the new culture.
4. Adaptation phase
At this stage, we have accepted the traditions of the new culture and
learned to live without a constant sense of anxiety, although there can
always be difficult moments.
83
Not every phase is the same for everybody, especially in terms of
duration. You could relate to some and maybe not at all to others.
IV.2: The importance of the hosting country’s language
As the hosting society’s language fully participates in the social
integration of those who learn it, it must become part of every individual
without becoming a cause of alienation or suffering.
There are different ways to integrate a language in an individual:
Passive linguistic integration: when there is insufficient
competence in the principle language to manage efficiently and without
excessive effort in ordinary communication situations.
Functional linguistic integration: when the immigrant’s knowledge
of the principle language and of the other languages which are part of
his/her repertoire allows him/her to manage most communicative
situations of personal, social and professional life in a relatively
successful way.
Proactive linguistic integration: when immigrants seek to improve
their skills not only to better fit in from a linguistic point of view, but
also for personal reasons (for example, for their work-related activities or
to develop their social and personal relationships).
Linguistic integration that expands identity: when immigrants
reconfigure their repertoire by fully integrating the hosting society’s
language.
84
Immigrants have to decide, for themselves and for their families,
which of these language strategies is the most appropriate to their project
of life and the management of their identity. Programs and educational
projects should have the task of guiding them to face these learning
processes, whatever their objective is, and to make them aware of the
consequences of their choices.
When I spoke of code switching and code mixing (see Chapter
I.IV), I deliberately excluded a phenomenon, namely interference or
loan, because I believe the real problem a foreigner has to face stems
from this mechanism. Interference is nothing more than the influence of
one language on the other. There are various types of interference but
two of them have particularly caught my attention: phonological
interference and morphosyntactic and grammatical interference. The first
one derives from accent. For example, as there is no aspirated “H” in the
Italian language, Italians pronounce the English words "home" and
"hope" as "ohm" and "op". In these cases, the interference occurs
because the speaker does not know how to produce the typical L2
phonemes. The second phenomenon seems to be due to a sort of loan
from one language to another.
IV.2.1: The Italian-English and English-Italian relationship
Since this is a topic close to my heart, as my mother is Welsh, I am
going to analyze in more detail the difficulties encountered by an Italian
in English and vice versa. Here are the most common ones:
85
The omission of the subject. In Italian, tenses change with the
subject, the conjugation of verbs allows us to understand who
performed the action: so, in some cases in Italian we can omit the
subject of the action. In English, on the contrary, the subject must
always be present before the verb, since the verb by itself, does
not provide the necessary information.
Order of nouns and adjectives. In Italian, the adjective comes after
the noun. "George ha una macchina rossa" is translated as "George
has a red car" but Italian native speakers tend to erroneously
translate it as "George has a car red".
Frequent use of the article "the". Italians tend to repeat and put the
article “THE” more or less everywhere and excessively.
Literal translations. You always have to be careful not to translate
a sentence literally from Italian to English.
Pronunciation. Italian is one of the few languages in the world
where nothing is useless. In other words, Italians are used to
pronouncing everything they see written down. So an Italian who
speaks English can easily be recognized because he/she has the
tendency not to leave anything out. This is particularly evident, for
example, in all words ending in -ing.
False friends. False friends are words that in Italian and English
are very similar but have completely different meanings.
Now let us see which difficulties a native English speaker can
encounter when learning the Italian language. In the collective
imagination of Italians, the model of an English person speaking Italian
is represented by the figures of Laurel and Hardy, famous comedians of
86
the 30s and 40s. It must be said that this idea does not differ so much
from reality. I will start by saying that many of these difficulties are the
ones that I have actually noted in my mother:
Words with double letters. Oh, yes, because one of the main
problems of the Anglo-Saxon is that of pronouncing double
consonants that do not exist in their vocabulary. We must admit
though that this is a common problem for many foreigners trying
to learn Italian.
Masculine and feminine. There is no distinction between
masculine and feminine in English nouns and adjectives, so an
English speaker who is not particularly fluent in the Italian
language often makes mistakes.
Plural and singular. English-speakers occasionally leave
unchanged Italian names and adjectives in the singular instead of
putting them in the plural, or try to do so, but in the wrong way.
The letter "R". The "r" in English is soft and never has the rolling
sound that it has in Italian. Therefore, asking an English person to
emit a rolled "r" sound is virtually impossible.
IV.3: Religion
The centuries-old history of mass migration teaches us that religion,
its traditions and its symbols constitute valuable assets that migrants
bring with them and that they often give more importance to in the
country where they eventually settle. Religion, therefore, is an important
element of the identity of immigrants, perhaps the strongest root of a
culture and a tradition that, at least at the beginning of their path towards
87
integration, they intend to protect with great determination. Ideally, in
fact, religion helps you to stay in contact with what you have left behind
and to deal with the impact of new cultures and new behaviors. Apart
from this reality, however, the history of the migration process also
shows that religious communities can play very different social functions
and sometimes with opposite outcomes. In some cases, they may form a
wall that paradoxically slows down the process of integration: closed and
self-centered communities foster static identity and become extraneous if
not antagonists of the surrounding society. On the other hand, if they
open up to the outside and establish positive relations with the
corresponding reality, religious communities can also be a bridge, a
powerful bearer of integration and social inclusion.
The introduction of the concept of religious integration is inevitable
to introduce another, which is religious tolerance. Religious tolerance is
the condition through which the beliefs and practices of one or more
religions, different from that professed within a population or a nation,
are accepted or permitted. In recent history, the need for tolerance has
been such that in 1996 the United Nations proclaimed 16th November as
the “World Day of Tolerance” to recall the principles that inspired the
Universal Declaration of Human Rights, approved by the United Nations
on 10th December 1948. The goal of the day is to spread values, which
are the basis of universal human rights and fundamental freedoms. It
may seem hard to talk about tolerance in this period, but the invitation
for all is not to generalize and not to confuse fundamentalists with all
those Muslims who in recent weeks have joined the demonstrations to
commemorate those who lost their lives and have prayed to stop this
bloodbath.
88
IV.4: Customs and Traditions: the UK-Italy case
Other features that tend to distinguish different cultures are their
customs and traditions, which are all the customs, habits, and ways of
life that characterize a community or a social group. Since I grew up in a
half British half Italian reality, I am going to examine the differences
between the two countries that, despite being so close, have quite distinct
traditions and ways of life. I have decided to list some of them:
Let me start from the family environment that I probably have not
fully experienced in either culture, but more in a constant limbo
between the two, and perhaps this has given me a clear picture of
the situation. There is no denying how very attached Italian
children are to their family, especially to their mother, and how
long they wait before leaving home, rarely before 30-35 years of
age. Certainly, children are not the only ones to blame. An Italian
mom will always be seen as the overprotective mother who takes
care of her child in an almost obsessive way. From the perfect
lunch, to the washing that is always ready, from the first aid kit
full of medicines of which, up to that moment, not even their
existence was known, to their concern if you are wearing warm
enough clothes before leaving the house. A British mother does
not pay attention to these kinds of things, obviously not because
she does not love her children, but because she just does not
believe them to be essential. For lunch you can have a sandwich, if
you have a cold it goes away by itself and if it is 5 degrees outside
but you want to go out in short sleeves, it is your problem. Italians
are mama's boys because in general in Italy, there are concepts
such as, "Do not run or you will sweat, and then you will catch a
89
cold and feel ill." These concepts, in Italy, are not considered
ridiculous.
Driving on the left. Perhaps the best-known and famous example.
The whole world drives on the right, but the British and their
former colonies persist in driving in the opposite direction, a
custom that Italian tourists find it hard to get used to.
You could find the relationship strange between the English and
carpets. The carpet is a constant in British homes like the espresso
machine in Italian homes. It has to be there.
Italians gesticulate. Gesticulating remains a habit rooted in their
culture. It is part of their identity: even abroad, one Italian can
immediately recognize another by the way they move their hands
and arms.
The British drink beer. A lot and at any time of the day. Basically,
Italians got out for a coffee with their friends, in the UK they go
out for a beer.
The last difference that I will mention is probably the one that
Italians take into consideration the most. In the UK, you will never
find a bidet. A simple object that has no utility to an English
person but is essential for an Italian.
IV.5: The figure of the cultural and linguistic mediator
Italy has now become a multi-ethnic country; in fact, many people
who arrive every year in the country have to cope with the so-called
“culture clash” because the Italian culture is so different to theirs. To
facilitate their integration in the Italian reality, several years ago the
90
figure of the linguistic-cultural mediator was created. This professional
figure has the task of welcoming the immigrants and listening to their
problems and their needs, giving information and making suggestions to
resolve any kind of problem; mediating the differences and the
difficulties encountered by both sides. The language mediator has
excellent knowledge of one or more foreign languages and has a great
knowledge of the countries for which he/she is responsible. He/she can
work as an employee or as a freelancer in various areas: social
assistance, hospitals, schools, businesses or courts. The cultural and
linguistic mediator facilitates the placement of foreign citizens in the
school environment and in sectors such as health, employment and
justice and remains neutral between institutions and users. He/she acts,
therefore, as a connecting bridge between foreign immigrants and
operators of the hosting society’s institutions, fostering mutual
understanding, preventing conflicts between the parties and facilitating
communication and integration. Often, in fact, there are conflicts
between the operator and the user, which prevent or at least hinder
access to services. It is in this situation that the figure of the cultural and
linguistic mediator intervenes.
91
Conclusion
We have seen how bilingualism and biculturalism have been
studied by different branches of science, and from different points of
view, all of which have proved to be valid. For this reason, rather than
trying to find a general definition, we can simply try to discover which
of the profiles defines us best, i.e. whether we are bilingual or bicultural,
or the one with which we interact more. We have tried to understand the
role that the different languages learned have in the life of an individual,
noting that depending on the methods used to learn them, in an
educational environment or by mixing with the native population, they
can be used in a different way. In fact, especially in the first case, we do
not express emotions in the learned language, as in emotionally profound
moments of our lives we revert to our mother tongue. As for the
acquisition of another culture, it was noted that there is virtually never a
complete abandonment of the culture of origin but simply an adaptation
to the hosting one that will still be influenced by key elements of the
culture of origin. For this very reason, integration does not foresee the
elimination of the culture of origin, but an attempt to coexist with the
hosting one. Means such as language and religion, which are
undoubtedly an important part of a culture, have proven fundamental for
integration into a hosting community. It is up to each individual to
choose which approach to adopt to be able to live actively in the new
society and avoid isolation. A figure of great importance in the event of
conflict between the hosting society and the immigrant is that of the
cultural and linguistic mediator who is sometimes able to find a valid
solution that satisfies both parties.
92
Sección Española
93
Introducción
En esta tesis voy a definir los conceptos de bilingüismo y
biculturalismo en sus diferentes aspectos y las dificultades que se
encuentran en reconocerlos y aceptarlos. La idea, que es la base de este
argumento, tiene que ver con mi doble nacionalidad; dado que nací y
crecí en Roma por padre italiano y madre galesa. En un mundo que es
cada vez más una mezcla de culturas e idiomas diferentes, vivir con estas
realidades debe ser considerado “normal”. Los dos conceptos van de
común acuerdo, pero no necesariamente dependen uno del otro. Ser
bilingüe no significa ser bicultural. Puedes aprender tranquilamente un
idioma sin ser capaz de identificarte con la cultura de la misma lengua.
Podríamos definir el bilingüismo como un primer paso hacia el
biculturalismo, pero no su logro. La tarea más difícil es la de los que
emigran de su país de origen, cada uno con sus propias razones, para
llegar a otro país. El enfoque debe tener dos cosas: bilinguismo y
biculturalismo. Pero sabemos que no siempre es así. Hablaré más de mi
realidad, es decir de las dificultades lingüisticas, medio ambientales y
culturales con las que un italiano que vive en el Reino Unido, o
viceversa, se puede enfrentar. Realidades que, siendo ambas europeas, se
parecen mucho pero en cualquier caso muestran algunas diferencias.
Pero no siempre es fácil adaptarse a las realidades sobre todo en aquellos
casos en los que vuelcan todos los principios y las creencias con las que
hemos crecido y hemos vivido hasta ese momento. Imaginad llegar a un
país donde no se habla vuestro idioma y en el que se consideran
incorrectas la mayoría de las cosas que para vosotros han formado parte
de las normas comportamentales básicas hasta ese momento. De hecho,
muchas son las comunidades que una vez que llegan en un país anfitrión
94
levantan un muro con el intento de aislarse, en lugar de crear un puente
de comunicación entre las dos realidades. Pero, la culpa debe ser
compartida con las realidades locales que ven “lo nuevo” más como una
amenaza que como una fuente de enriquecimiento personal y social.
Hablemos por un momento de nosotros mismos. ¿Cuánto estamos
predispuestos al cambio? ¿Cuánto la palabra “tolerancia” forma parte de
nuestro vocabulario?
95
Capítulo I. Bilinguismo
El monolinguismo es una pura abstracción, dado que a la lengua
materna o primera lengua (L1), es decir el idioma aprendido en el ámbito
familiar mientras se adquiere el lenguaje, se acompaña normalmente la
práctica de una o más variedades adicionales que pueden ser lenguas
extranjeras o lenguas segundas (L2).
I.I: definición y tipos de bilingüismo
Hemos establecido que el bilingüismo es un fenómeno difundido,
de hecho, más de la mitad de la población del mundo es bilingüe. Sin
embargo, no existe una definición precisa utilizada comúnmente por
todos los expertos de la palabra bilingüismo. Se han dado diferentes
respuestas, a menudo contradictorias, que siguen dos conceptos opuestos
del hablante bilingüe y están basadas en niveles de competencia opuestos
en las dos lenguas conocidas. En particular, a los dos polos extremos de
esta serie de definiciones, encontramos la de Bloomfield, un famoso
lingüista estadounidense, que define a una persona bilingüe cuando el
dominio en las dos lenguas es el mismo, es decir igual al de su lengua
materna (el hablante bilingüe perfecto) y la de Macnamara, profesor de
psicología, que al revés considera bilingüe a cualquier persona con una
mínima competencia en una segunda lengua en una de las cuatro
habilidades linguisticas (es decir: leer, escribir, hablar, escuchar). Como
señalado recientemente por Grosjean, profesor y fundador del Language
and speech laboratory, es probablemente la falta de una definición
única, así como la falta de un acuerdo sobre criterios de medida que
deben ser utilizados, que crea los numerosos problemas metodológicos y
96
lleva a los investigadores a conclusiones cada vez más contradictorias.
Por lo tanto, si nos basamos en diferentes aspectos y puntos de referencia
se obtiene una serie de diferentes evaluaciones y definiciones:
En comparación con la edad de adquisición (temprana y tardía).
En comparación con las competencias en las dos lenguas
(bilingüismo equilibrado o balanceado y pasivo).
En comparación con la organización cognitiva (compuesta,
coordinada y subordinada).
En comparación con el estatus de las lenguas en contacto (aditivo
frente al sustractivo).
En comparación con la presencia de comunidades que hablan un
segundo idioma (endógeno frente al exógeno).
I.2: El desarrollo del lenguaje en el bilingüe
No hay duda de que los niños que aprenden dos idiomas desde el
principio siguen exactamente las mismas etapas de los niños
monolingües, pero pueden utilizar diferentes estrategias para la
adquisición del lenguaje. Resulta que los niños bilingües tienen un
vocabulario más limitado en cada idioma, si los comparamos con sus
coetáneos monolingües, pero tienen de cualquier manera dos
vocabularios de los cuales uno no es necesariamente la traducción del
otro. Un niño puede, por ejemplo, conocer más palabras en la L1 que se
refieren a la vida familiar y más palabras aprendidas en la escuela en la
L2. Los dos vocabularios juntos, también pueden expresar un mayor
número de conceptos respecto a los que están en el único vocabulario de
97
los monolingües. Y aquí es donde se abre un debate a parte para los
niños bilingües. Durante el desarrollo de un niño bilingüe simultáneo, o
que introduce la L2 dentro de un año de edad, surgen preguntas acerca
de la existencia de uno o dos sistemas lingüísticos. Son las hipótesis de
un único sistema lingüístico (Según los expertos que se refieren a esta
idea, el niño empieza con un único sistema y luego llega a un doble
sistema) y la hipótesis de un sistema lingüístico doble (según esta idea el
niño usa desde el principio un sistema lingüístico doble aprendiendo a
mantener separados los dos sistemas de construcciones sintácticas).
I.3: El principio de complementariedad
El principio de complementariedad fue nombrado y formulado por
François Grosjean. Él observó que los bilingües generalmente adquieren
y usan sus lenguas para diferentes propósitos, en diferentes ámbitos de la
vida y con diferentes personas. Esta constatación tan simple y natural
para un bilingüe quizás no es tan obvia para un monolingüe. Todos los
bilingües usan la L1 y la L2 en diferentes ámbitos, como la familia, los
amigos, la escuela, la religión, el deporte, el trabajo, etc. Una lengua
puede abarcar distintos ámbitos, algunos serán abarcados por los dos
idiomas, pero raramente encontraremos el caso del bilingüe que usa las
lenguas de la misma manera en todas las ocasiones de la vida. Una de las
primeras consecuencias de esta realidad es la diferente fluidez de los
idiomas, en cuanto el idioma que se utiliza en el menor número de
dominios y con el menor número de personas, será el de que el sujeto
tendrá menos maestría y un vocabulario más limitado. Es por esto que
los bilingües no desarrollan, en general, iguales competencias en ambos
98
idiomas y que a menudo no tienen las mismas habilidades en el lenguaje
hablado y escrito. De hecho muchos bilingües han aprendido la L1 en un
contexto familiar, y solo de forma oral, mientras que la L2 se ha
aprendido en la escuela, donde también se aprende a leer y a escribir.
I.4: Code switching y code mixing
El cambio de código o code switching es el uso de más de una
variedad lingüística de manera coherente con la sintaxis y la fonología de
cada variedad en el mismo discurso. Es un fenómeno muy difundido
entre los bilingües, especialmente en ocasiones de conversaciones
informales, es decir, con amigos, familiares y colegas; por lo tanto, tiene
una connotación marcadamente social. Es la alternancia del código
lingüístico, es decir el uso de uno o más idiomas durante la conversación
entre hablantes que conocen más de un idioma, o dialectos. El cambio de
código es muy común en las familias bilingües, donde el niño aprende
pronto a asociar un idioma a una persona, a un contexto o a un lugar
geográfico, o simplemente en las discusiones informales entre bilingües.
Esta alternancia entre las lenguas puede ser consciente o no. En el primer
caso el hablante conmuta a otro código intencionalmente, en el segundo,
el paso a un idioma diferente parece ocurrir de forma completamente
automática e involuntaria. El cambio de código voluntario es bien
conocido en los casos en los que el hablante no es completamente fluente
en los dos idiomas, en cuyo caso se habla también de semi-lingüismo en
lugar de bilingüismo, o en los casos en que la elección está determinada
por las convenciones sociales, como por ejemplo, el hablar (durante un
discurso) a un público de más sujetos, a una persona de rango superior
99
pasando desde el dialecto hasta la lengua oficial, o incluso cuando el
hablante tiene la intención de subrayar su pertenencia a una determinada
cultura a través de la utilización de un lenguaje que la marca. Sin
embargo el cambio de código involuntario se encuentra en situaciones
típicas, como por ejemplo en los contextos de fuerte emoción, estrés y
malestar en general. El cambio de código involuntario suele ser
repentino, no está adelantado por cualquier señal de vacilación y no está
señalado por la entonación; Es típico en momentos en los que el hablante
pone más atención al contenido que a la forma.
La mezcla de código o code mixing es el fenómeno de la
conmixtión del código, es decir, el uso simultáneo de dos códigos
lingüísticos. A diferencia del cambio de código, que simplemente indica
el paso de un código al otro en función del hablante o de la situación, la
mezcla de código también se manifiesta a nivel gramatical, creando a
veces un sistema lingüístico resultante de la mezcla de dos idiomas. Este
fenómeno es más frecuente entre las personas que acaban de mudarse de
un país que habla una lengua diferente y que tienen que enfrentarse todos
los días con una lengua diferente de la propia.
100
Capítulo II. Biculturalismo
El concepto de cultura es, sin duda, muy amplio y fácilmente
discutible. Desde la Edad Media hemos encontrado definiciones y
formas de entender la cultura muy diferente entre ellas. De hecho, el
término ha sido destacado por diferentes ramas de la ciencia; de la
antropología hasta la sociología, pasando por la psicología. Por tanto,
definir el concepto de cultura es inevitablemente difícil, pero aquí intento
dar una definición que pretende abarcar todos los aspectos de una
cultura.
II.1: Definición de cultura
Como ya se ha mencionado, es difícil dar una definición exhaustiva
del término cultura, pero lo que creo que más se acerca y más puede
ayudarnos a entender este término, especialmente hoy en día, es la del
psicólogo Alexander Thomas. Para Thomas la cultura es un sistema de
orientación típico de una determinada sociedad, compuesto por símbolos
específicos que se transmiten de generación en generación y son los que
a continuación, determinan la forma de ver el mundo. Cada sistema se
caracteriza por estándares culturales específicos que son formas de
percibir, pensar, actuar y evaluar, considerados “normales” por la
mayoría de los miembros de las sociedades de referencia. Estos
estándares determinan la alimentación, el vestuario, las normas
educativas, el lenguaje, el comportamiento en el trabajo, las costumbres
religiosas, los sistemas políticos y los ritos funerarios. Las normas
culturales también se aplican a conceptos como la salud y la enfermedad,
cuyas representaciones están determinadas culturalmente.
101
II.2: Quién puede ser definido bicultural?
Hay países como Canadá que han aceptado el biculturalismo como
forma mínima de multiculturalismo: en estos casos se observa el
fenómeno de la presencia de diferentes culturas en el mismo territorio,
todas miembros de la misma sociedad en una civil convivencia. Tales
casos son un buen augurio para la futura integración en el resto del
mundo, donde, sin embargo, la integración parece ser un obstáculo
insuperable. También en el individuo, a menudo, permanece
inalcanzable o incluso indeseable. Estudiando todo el biculturalismo
experimentado por los inmigrantes, algunos expertos llegaron a
considerar el biculturalismo como una fase de transición de la cultura de
origen a la del país anfitrión, pero luego se ha demostrado que dicha
asimilación de la cultura anfitriona nunca ha ocurrido en los inmigrantes
de primera generación y que la cultura de origen nunca ha sido
totalmente abandonada. Dicho esto, ¿quién se puede considerar
bicultural?
Según Grosjean, uno de los mayores expertos de este fenómeno, es
bicultural si posee al menos las siguientes tres características:
1. En la vida participa en diversas formas en dos o más culturas.
2. Adapta, al menos en parte, sus hábitos, comportamientos, valores
y lenguas, a sus culturas.
3. Combina y mezcla los aspectos de las culturas involucradas.
102
II.3: La estrecha relación entre lenguaje y cultura
Aprender un idioma significa adoptar algo de la cultura que lo ha
producido. El lenguaje se divide en verbal y no verbal. Este último
reconocido como corporal, gestual, postural o conductual, también está
relacionado a la cultura de pertenencia, de hecho, un solo gesto puede
tener diferentes significados. La relación entre el lenguaje verbal y la
cultura se ha definido en tres puntos esenciales:
1. Una lengua indica su cultura. La lengua y la cultura de origen se
presumen hayan crecido juntas, y luego el idioma que se ha
formado alrededor y dentro de la cultura, será probablemente el
que mejor la representa.
2. Una lengua simboliza su cultura. No solo eso, el idioma también
simboliza la nación a la que pertenece. La lengua también
simboliza el estatus de la cultura a la que está asociada, por
ejemplo, el inglés está a menudo asociado al éxito económico, al
dinero y a la modernidad. Una lengua usada por una minoría o
grupos de nivel social inferior, como es típico de los inmigrantes,
simboliza, para el grupo mayoritario, la pobreza y el bajo nivel
social.
3. La cultura se creó parcialmente a través de su lenguaje. Gran parte
de la cultura se vive y se transmite verbalmente. Las canciones,
los himnos, las oraciones de una cultura, sus historias y la
sabiduría popular, así como sus ideales, están envueltos en su
propio idioma.
103
Capítulo III. Relación entre emociones y bilingüismo y
biculturalismo
Desde hace mucho tiempo la cuestión del origen de la
comunicación no verbal ha sido objeto de controversias entre los
estudiosos nativistas, que asumen su origen genético, y ambientalistas
que enfatizan la importancia del conocimiento social y los factores
culturales. Las numerosas investigaciones llevadas a cabo en este
ámbito, por el contrario, han reforzado ambas hipótesis de orígenes
culturales de la comunicación y las de origen innata, que carecen de
influencia del aprendizaje social.
III.1: Emociones innatas o aprendidas socialmente?
Como ha sido señalado por varios expertos de la comunicación no
verbal, no existe una teoría unificada y global de este tipo de
comunicación o una única disciplina que estudia los aspectos y
funciones. Tres son las orientaciones dominantes.
Las teorías principales innatistas
El primer enfoque se podría definir como nativista dado que hace
hincapié en el papel decisivo del código genético. Es, por supuesto,
Darwin el primer científico que ha estudiado la comunicación no verbal
de acuerdo con una concepción innatista. Elaboró el principio según el
cual el lenguaje corporal humano tiene una base innata y en su mayoría
genéticamente heredada. Ekman, psicólogo estadounidense, de acuerdo
con Darwin, habla de la universalidad de las emociones. Me refiero a la
teoría neurocultural apoyada por el psicólogo. Como resultado de esta
104
teoría, el científico hipotetizó que las expresiones faciales fueran
universales.
Las principales teorías culturales
El enfoque cultural antropológico, sin embargo, es compatible con
el origen cultural de los comportamientos no verbales utilizados por los
seres humanos principalmente con fines sociales. De acuerdo con este
punto de vista, por lo tanto, la adquisición de competencias no verbales
se basa en mecanismos de aprendizaje condicionados por la cultura de
referencia. Uno de los primeros estudios que apoyaban esta orientación
fue el de Efron, judío argentino que publicó una investigación sobre la
gestualidad de los judíos e italianos en Nueva York, que ha llevado a
cabo un estudio sobre la comunidad inmigrante italiana y judía en los
Estados Unidos, con el fin de demostrar el origen cultural de la
comunicación no verbal, así como la influencia cultural en expresiones
no verbales.
La teoría de la interdependencia entre el medio ambiente y la cultura
Esto sería una perspectiva multidisciplinar e integrada, que
establece que el origen de la comunicación no verbal no es ni innata ni
exclusivamente aprendida, sino que asume diferentes formas en base a
las diferentes señales del repertorio comunicativo. Por lo tanto, podemos
concluir que, por su propia naturaleza, la comunicación no verbal es un
sistema analógico, es decir realista, pero bajo el efecto de las influencias
culturales sobre la visión del mundo, tiempo o tradiciones, tiende a ser
convencional, menos realista y más abstracto. A veces, gracias a los
gestos podemos hablar con personas que hablan diferentes idiomas, pero
105
muchas veces los gestos son mal interpretados. Y, en mi opinión, esta es
la teoría que tenemos que tener en consideración.
III.2: Emociones en el bilingüismo y en el biculturalismo
En el capítulo anterior vimos cómo las emociones son una mezcla
de la cultura y del medio ambiente. Inevitablemente entra en juego el
biculturalismo determinando su papel y su participación en la gestión y
la subdivisión de las emociones dentro del individuo. Pero hay otra
cuestión a la que aún tenemos que responder. ¿Cuál es el idioma en el
que los bilingües prefieren expresar sus emociones? Esta pregunta aún
no ha encontrado una respuesta común. No todos los bilingües adoptan
el mismo esquema; algunos gritan su cólera en la L1, mientras que otros,
como los bilingües japonés-inglés usan solamente la L2, el inglés, para
expresar su ira, dado que la cultura japonesa reprime fuertemente estas
expresiones emocionales. No siempre el bilingüe quiere que sus
emociones sean interpretadas por los que le rodean y así pueden, en
algunas ocasiones, adoptar la lengua que el otro no entiende. Un ejemplo
muy claro: cuando una mujer discute con su marido lo insulta en su L1,
idioma que él no entiende. Eventos de fuerte impacto emotivo hacen
pensar en la emoción en el idioma en el que se vivió el evento o la
persona en cuestión se expresa, o se expresaba. Elecciones particulares
pueden ser determinadas por la función distanciadora que por algunos es
ínsita en su L2, lo que se denomina desapego emocional (detachment
effect en inglés), el que los bilingües tienen a menudo en su segundo
idioma. Según esta teoría, el segundo idioma tiene solo una función
intelectual siendo relativamente carente de emoción, mientras que la
106
lengua materna expresa claramente el contenido emocional. Esta teoría
se puede comprobar en sujetos poco competentes en su L2, por ejemplo,
los inmigrantes de primera generación, o en referencia a las emociones
que tienen sus raíces en las relaciones de la infancia.
III.3: Imprecaciones y palabras obscenas en un bilingüe
Cada cultura y cada idioma tienen que ofrecer una serie de
imprecaciones que tienen un fuerte carácter regional, algunas son
“históricas” y resisten en el tiempo, pero muchas están sujetas a cambios
constantes en el tiempo y curiosamente son una atracción irresistible
para los que estudian los idiomas. Uno de los estudios más citados en
relación a las imprecaciones en el bilingüismo es el de Jean-Marc
Dewaele, profesor belga de lingüística aplicada, que confirma la
hipótesis de que la fuerza emocional de palabrotas es mayor en la L1 y
disminuye gradualmente en las lenguas aprendidas después. Los que han
aprendido el idioma en un contexto escolar, perciben la fuerza emocional
mucho menos respecto a los que lo han aprendido en contextos naturales
o mixtos. Una discusión aparte, merecen las palabras obscenas (que se
refieren a los temas que todavía son tabú en nuestra sociedad, como el
sexo). Varios autores ya habían descubierto que palabras obscenas
parecen generar menos ansiedad cuando se dicen en un idioma
extranjero y luego se notó que este efecto también se encontraba en los
bilingües, que parecían más relajados en discusiones de temas
embarazosos en su L2.
107
Capítulo IV. Problemas de ambientación de un extranjero
en otro país.
Inmigración. Una palabra que hoy en día representa un mundo
diverso, así como un fenómeno que desde siempre ha caracterizado la
vida de los seres humanos. Se define como una transferencia permanente
o desplazamiento temporal de personas hacia un país distinto del de
origen, la inmigración afecta a todo el planeta, mientras que los estados
de origen y destino cambian con la sucesión de épocas históricas. Como
en cualquier fenómeno, la inmigración también se caracteriza por
múltiples y variadas razones. Una de las razones más importantes que
obliga a abandonar el lugar de origen es la pobreza: emigrar a otro país a
menudo es la única manera de salir de una vida difícil, una manera de
mejorar las condiciones de vida, buscando un trabajo dentro del país
anfitrión. Otras veces, la razón a la base del desplazamiento es 'política':
dictaduras, persecuciones, guerras y genocidios empujan enteras familias
a buscar la libertad fuera de su país, oprimido por los citados fenómenos.
Pero ¿cuáles son las dificultades con las que todas estas personas se
pueden enfrentar una vez que han huido y llegado a un país que piensan
ser un "paraíso", en busca de una vida mejor?
IV.1: El choque cultural
La falta de equilibrio que la persona experimenta cuando pasa de un
contexto familiar, donde está acostumbrado a moverse con éxito a uno
donde no logra, determina el choque cultural. El término Choque
Cultural (Culture Shock) fue acuñado por primera vez por un
antropólogo, Kalvero Oberg en 1955. Kalvero lo definió como una
108
dificultad de empleo que se refiere a todas aquellas personas que fueron
trasplantadas en diferentes culturas. El choque cultural es una forma de
ansiedad que se crea cuando perdemos toda nuestras indicaciones
sociales y culturales. Oberg lo consideraba un duro y puro trastorno con
síntomas específicos y tratamiento. La respuesta al choque cultural es
diferente de un individuo a otro individuo. Algunos toleran más el estrés
debido al cambio y tratan de integrarse en el nuevo contexto, otros están
a la defensiva, rechazando la diversidad, dando lugar a graves trastornos
psicológicos. En general, el choque cultural se divide en cuatro fases:
1. Primera fase: Luna de miel
Acabamos de llegar a nuestro nuevo país y tenemos mucha
curiosidad y entusiasmo hacia esta nueva aventura y buena
voluntad en la adaptación al nuevo contexto.
2. Segunda fase: Desorientación
En esta etapa comenzamos a sentir la pérdida de casi todo lo que
es familiar para nosotros, y nos sentimos abrumados por las
exigencias de la nueva cultura, y constantemente bombardeados
por nuevos estímulos.
3. Tercera fase: Transición
Empezamos a abrir nuestro camino en el nuevo contexto cultural.
Reconocemos algunos códigos, ponemos en práctica pequeñas
estrategias de operación, y empezamos a diferenciar lo positivo y
lo negativo de la nueva cultura.
4. Cuarta fase: Adaptación
En esta etapa hemos aceptado los usos de la nueva cultura y
aprendido a vivir con ellos sin un sentido constante de ansiedad,
aunque siempre tengamos la posibilidad de pasar momentos de
dificultad.
109
IV.2: La importancia del idioma del país anfitrión
Dado que el idioma de la sociedad de acogida participa plenamente
en la integración social de los que lo aprenden, debe inserirse en los
conocimientos individuales sin causar alienación. Hay más formas de
integración de esta lengua en los repertorios individuales:
Una integración lingüística pasiva: la habilidad en el idioma
mayoritario no es suficiente para gestionar con eficacia y sin excesivo
esfuerzo ordinarias situaciones de comunicación.
Una integración lingüística funcional: los recursos en la lengua
mayoritaria y en otras lenguas conocidas son suficientes para permitir
que los inmigrantes adultos gestionen con relativo éxito situaciones
comunicativas de carácter personal, social y profesional.
Integración lingüística proactiva: los inmigrantes adultos tratan de
mejorar sus habilidades, no solo para adaptarse mejor desde el punto de
vista lingüístico, sino también por razones personales (por ejemplo, para
sus actividades relacionadas con el trabajo o para desarrollar sus
relaciones sociales y personales).
Una integración lingüística que desarrolla la identidad lingüística:
los inmigrantes vuelven a configurar sus conocimientos con la plena
integración en la lengua de la sociedad de acogida.
IV.2.1: La relación entre italiano-inglés e inglés-italiano
Dado que es lo que me interesa mayormente, ya que mi madre es
galesa, voy a analizar detalladamente las dificultades que un italiano
puede encontrar en inglés y viceversa. Estas son las más comunes:
La omisión del sujeto.
110
Orden de los sustantivos y los adjetivos.
El uso frecuente del artículo "el".
Traducciones literales.
La pronunciación.
Los falsos amigos.
Vamos a ver ahora cuáles son las dificultades que un hablante
inglés puede encontrar durante el aprendizaje de la lengua italiana. En
nuestro imaginario colectivo un inglés que habla italiano está
representado por las figuras de “El Gordo y El Flaco”, cómicos famosos
de los años 30 y 40. Hay que decir que nuestra idea no está tan lejana de
la realidad. Hago presente que muchas de estas son las que yo he
cotejado en mi madre:
Las letras dobles.
El masculino y el femenino.
El plural y el singular.
La letra "R".
IV.3: La religión
La historia centenaria de los grandes flujos migratorios nos enseña
que la religión, sus tradiciones y sus símbolos, constituyen bienes
valiosos que cada inmigrante lleva consigo y que, a menudo, revaloriza y
enfatiza en el país donde acaba de trasladarse. La religión, por lo tanto,
es un elemento importante de la identidad de los inmigrantes, tal vez la
raíz más sólida de una cultura y una tradición que, al menos al principio
de su camino de integración, tienen la intención de proteger con especial
111
determinación. Idealmente, de hecho, la religión ayuda a reconectarse
con lo que se ha dejado y a enfrentarse con el impacto con las nuevas
culturas y los nuevos comportamientos. En algunos casos puede levantar
un muro que, paradójicamente, ralentiza el proceso de integración:
comunidades cerradas, autocentradas, alimentan la identidad estática,
siempre igual a sí misma, ajena si no antagonista a la sociedad que la
rodea. Pero, en el caso en que logran establecer relaciones positivas con
las correspondientes realidades locales, las comunidades religiosas
también pueden ser un puente, un poderoso vector de integración e
inclusión social. Introduciendo el concepto de integración religiosa
resulta inevitable presentar otro concepto, es decir, el de la tolerancia
religiosa. La tolerancia religiosa es la condición por la que las creencias
y prácticas de una o más religiones, diferentes de la profesada dentro de
un pueblo o de una nación, se aceptan o se permitan. Este es el papel que
hoy en día la tolerancia debe asumir, de hecho, se inauguró un "día
mundial de la tolerancia”. El 16 de noviembre es el Día Mundial de la
tolerancia establecido por las Naciones Unidas (ONU) en 1996, para
recordar los principios que inspiraron la Declaración Universal de los
Derechos Humanos, aprobada por las Naciones Unidas el 10 de
diciembre de 1948. El objetivo del día es difundir un valor que está a la
base de los derechos humanos universales y de las libertades
fundamentales.
IV.4: Usos y costumbres: el caso Reino Unido- Italia
Otras características que tienden a distinguir diferentes culturas, son
los usos y costumbres propios de una nación. Son el conjunto de
112
tradiciones, hábitos y modos de vida que caracterizan a una comunidad o
a un grupo social. Esto implica que hay una gran variedad de usos y
costumbres de acuerdo con la gente que tomamos en consideración. Ya
que he crecido en una realidad por mitad británica y mitad italiana, voy a
subrayar las diferencias en estos ámbitos entre los dos países que, a pesar
de estar tan cerca, poseen tradiciones y hábitos muy diferentes. Por eso
voy a listar algunos:
Empezaré hablando del ámbito familiar que probablemente no he
vivido completamente en ambas culturas, sino en un limbo
constante entre las dos y tal vez esto me ha dado una imagen, en
mi opinión, más clara de la situación. Es inútil negar el apego que
tiene un hijo italiano hacia su familia, especialmente a su madre, y
su larga espera antes de salir de casa alrededor de los 30-35 años.
Obviamente, la culpa no se puede atribuir solamente a los hijos.
La mamá italiana permanecerá siempre en el imaginario colectivo
como la figura de la madre aprensiva que cuida a su hijo de una
forma casi maníaca. Desde el almuerzo siempre bien preparado, la
lavadora siempre lista, el kit de supervivencia con los
medicamentos de los que hasta ese momento ni siquiera se
conocía la existencia, a la atención al ver si se ha puesto bastante
ropa antes de salir de casa. Una madre británica no presta atención
a estas cosas, no porque no quiere a su hijo, sino porque no cree
que son cosas esenciales. Puedes almorzar con un bocadillo, si
estás resfriado pasa solo y si hay 2 grados, pero quieres salir en
manga corta, no importa.
La conducción a la izquierda. Quizás la más conocida y famosa.
El mundo entero tiene la conducción a la derecha, pero los
británicos y sus antiguas colonias se obstinan a circular con los
113
coches en la dirección opuesta. Costumbre que sorprende a los
turistas italianos para los que no es suficiente una entera vacación
para acostumbrarse.
Te puedes quedar perplejo ante la rara relación entre los ingleses y
las moquetas. La moqueta es una constante en las casas británicas
tanto como la cafetera moka en las casas italianas. No puede
faltar.
Los italianos gesticulan. Gesticular sigue siendo un hábito
arraigado en la cultura italiana. Es parte de su identidad: a través
de sus gestos, se pueden reconocer también en países extranjeros.
El inglés bebe cerveza. Tanta y a cualquier hora. Prácticamente un
italiano toma un café con los amigos mientras que en el Reino
Unido se toma una cerveza.
La última que menciono es probablemente la que a un italiano más
le interesa. En el Reino Unido, nunca encontrarás un bidé. Un
objeto simple que no tiene ninguna utilidad para un inglés, pero
indispensable para un italiano.
IV.5: El mediador lingüistico-cultural
Italia se ha convertido en un país multiétnico, de hecho, hay muchas
personas que vienen cada año en el Bel paese, y que se chocan con la
cultura, con una realidad completamente diferente de la de origen. Para
facilitar la integración de estas personas en la realidad italiana, desde
hace muchos años ha nacido la figura del mediador lingüístico-cultural,
que tiene la tarea de acoger a la persona y escuchar sus problemas y sus
necesidades, proporcionar información y sugerencias para la resolución
114
de las mismas; mediar las diferencias y las dificultades encontradas por
ambas partes. El mediador lingüístico posee un excelente dominio de una
o más lenguas extranjeras y tiene un conocimiento de los países de los
que es responsable. Puede trabajar como empleado o como profesional
en diversas áreas: asistencia social, hospitales, escuelas, empresas,
tribunales. El mediador lingüístico-cultural, facilita la integración de los
ciudadanos extranjeros, en el sector de la escuela, de la salud, del trabajo
y de los servicios, de la justicia, actuando con arreglo a la neutralidad
entre institución y usuario. Actúa, por tanto, como un puente de enlace
entre los inmigrantes y los operadores de las instituciones de la sociedad
de acogida, promoviendo así la comprensión mutua, evitando cualquier
conflicto entre las partes y facilitando la comunicación y la integración.
De hecho, a menudo, se produce un conflicto en la relación entre el
operador y el usuario, que impide o al menos dificulta, el acceso al
servicio. Es en este "espacio" que se introduce la figura del mediador
lingüístico-cultural.
115
Conclusión
Hemos visto cómo las realidades del bilingüe y del bicultural han
sido estudiadas por diferentes ramas de la ciencia, y desde diferentes
puntos de vista, cada uno de los cuales ha demostrado su validez. Por
ello, más que llegar a una definición general podemos simplemente
buscar cuál de los perfiles es el que más nos refleja, en el caso en que
seamos bilingües o biculturales, o en el caso con el que nos relacionamos
más. Hemos intentado comprender el papel que los diferentes idiomas
aprendidos tienen en la vida de un individuo, teniendo en cuenta que,
dependiendo del modo de aprendizaje, en ámbito escolástico o natural,
puede asumir diferentes usos. De hecho, sobre todo en el primer caso, se
tiende a no involucrar las emociones de aprendizaje del idioma, haciendo
referencia, en los casos de fuerte emoción, solo a la lengua materna. En
cuanto a la adquisición de otra cultura se observó que casi nunca existe
un abandono de la cultura de origen, sino simplemente una adaptación a
la cultura anfitriona que todavía será influida por los principales
elementos de la cultura de origen. Por ello, la integración no prevé la
eliminación de la cultura de origen, sino un intento de convivencia con
aquella anfitriona. El lenguaje y la religión que son, sin duda, una parte
integral de una cultura, han resultado también fundamentales para la
integración en una comunidad anfitriona. Cada individuo debe elegir el
tipo de enfoque que necesita para vivir de forma activa en la sociedad,
evitando el aislamiento. Figura de gran importancia en caso de choque
entre la sociedad anfitriona y el inmigrante es la del mediador
lingüístico-cultural que en ocasiones puede conducir a una solución
válida que satisface a ambas partes.
116
Ringraziamenti
Vorrei ringraziare in primis i miei genitori e mia sorella che mi hanno
concesso l’opportunità di intraprendere questo percorso, riponendo in me
la loro completa fiducia. Ringrazio la relatrice, i correlatori e tutti i
professori che mi hanno accompagnato in questo percorso di studi. Un
ringraziamento non può non andare ai miei amici storici e a quei colleghi
che con il passare degli anni si sono rivelati veri e propri amici. Un
grazie speciale va alla mia ragazza che, soprattutto nell’ultimo periodo,
si è rivelata la mia fonte di positività e tranquillità, rendendo tutto più
semplice.
117
Bibliografia
Abdelilah-Bauer B. (2008), Il bambino bilingue. Crescere parlando
più di una lingua, Raffaella Cortina Editori, Milano
Anolli, L & Mantovani F. (2008), L’espressione vocale delle
emozioni dipende dalla cultura di appartenenza, Journal of Cross-
Cultural Psychology
Baker C. (2001), Foundations of bilingual education and
bilingualism, Multi-lingual Matters Ltd, England.
Besemeres M. &Wierzbicka A. (2007), Transalting Lives. Living with
two languages and cultures, University of Queensland Press,
Australia.
Contento S. (2010), Crescere nel bilinguismo. Aspetti cognitivi,
linguistici ed emotivi. Carocci Editore, Roma.
Dewaele J. (2004), The emotional force of swearwords and taboo
words in the speech of multilinguals, Journal of multilingual and
multicultural development.
Fabbro F.(1996), Il cervello bilingue. Neurolinguistica e poliglossia.
Casa Editrice Astrolabio-Ubaldini Editore, Roma
Favaro G. & Fumagalli M. (2004), Capirsi diversi. Idee pratiche di
mediazione interculturale. Carocci Editore, Roma
Grosjean F. (2010), Bilingual: Life and Reality.Harward University
Press
Inghilleri P. (2009), Psicologia Culturale. Raffaello Cortina Editore.
Kroll J.F. & De Groot A. (2005), Handbook of Bilingualism.
Psycholinguistic approaches. Oxford University Press.
118
Pavlenko A. (2005), Emotions and Multilungualism. Cambridge
University Press.
Ruggi S. & Von Der Schulenburg S. (2013), Tradursi e Tradirsi.
Aracne Editrice, Roma.
Tartamella V. (2006), Parolacce. Perché le diciamo, che cosa
significano, quali effetti hanno. Biblioteca Università Rizzoli.
119
Sitografia
http://www.coopdedalus.it/documentazione/Pdf/schedemediazione.pdf
http://www.ef-italia.it/blog/language/i-vantaggi-del-bilinguismo/
http://www.bilinguismoconta.it/wp-
content/uploads/2012/07/Gabrielli_Bilinguismo-un-cervello-due-
lingue_didascalie.pdf
http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/11/multilingualism
http://www.lavocedinewyork.com/arts/lingua-italiana/2013/11/10/si-
cambia-personalita-cambiando-lingua/
http://www.italobimbi.it/it/blog/64-intervista-a-francois-grosjean.html
http://www.provincia.bergamo.it/provpordocs/Mantovani%20-
%20intercultura%20e%20mediazione.pdf
http://www.rivistamissioniconsolata.it/new/articolo.php?id=3077
http://www.corriere.it/solferino/severgnini/07-06-19/08.spm?refresh_ce-
cp
http://www.lifegate.it/persone/news/il-16-ottobre-e-la-giornata-
mondiale-della-tolleranza
120