Upload
others
View
11
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AMBIVALENCE AND HYBRIDITY
IN SAFIA ELHILLO’S THE JANUARY CHILDREN:
A POSTCOLONIAL STUDY
COVER PAGE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
ZENHING ANGELINE
Student Number: 164214115
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
AMBIVALENCE AND HYBRIDITY
IN SAFIA ELHILLO’S THE JANUARY CHILDREN:
A POSTCOLONIAL STUDY
TITLE PAGE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
ZENHING ANGELINE
Student Number: 164214115
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
MOTTO PAGE
i don’t know how to do
what i do in the way
that i do it. it happens
despite me and i pretend
to deserve it.
but i don’t know how to do it.
only sometimes when
something is singing
i listen and so far
i hear.
—Lucille Clifton
today i woke up & was not dead & tomorrow
might be different but tomorrow does not yet exist
—Safia Elhillo
& for every country i lose i make another & i make another
—Safia Elhillo
come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed
—Lucille Clifton
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
DEDICATION PAGE
thank you, Mama and Papa,
and everyone who has remembered me
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
I have faith in God’s plans and being surrounded by those who are willing
to listen to my blabbering and whines, and those who understand and support me
are one of His blessings I will always be grateful for. In particular, I would like to
express my gratitude to Mr. Paulus Sarwoto, S.S., M.A., Ph.D., who has accepted
me as his student and been very patient in guiding me to write this undergraduate
thesis. I am forever beholden for the time and energy that he has spent to answer
my questions and help me overcome my confusion. I extend my gratitude to Ms.
Sri Mulyani, Ph.D., who has spent her time reviewing my work and given me
valuable feedback. Also, I would not continue my study if it were not for Mama
and Papa, who constantly try to give their best for their kids. I wish someone could
tell them that I love them more than what I have shown to them. I am also grateful
to meet my life-changing family, EDS Sadhar, in college. They have been sisters,
brothers, supporters, advisors, and teachers that influence who I am today. Icun,
Marfel, Diana, Ratri, Kenia, Langit, Elly, Novan, Revo, and Jul also deserve a
highlight on this page for being there since day one and cheering me every time I
feel messed up. There are more friends that I cannot mention one by one, who have
also shared memories and laughter and kept me sane. Lastly, without Kak Gres,
who essentially helps me with literally everything, and Kenia, Marfel, who reread
my words, and Farah, Mama, who help me with the Arabic, I would not be so
confident that I would survive writing this undergraduate thesis. Thank you
everyone for being in my corner.
—Zenhing Angeline
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
COVER PAGE ...................................................................................................... 0
TITLE PAGE ........................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ............................................................................................. iii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iv
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................... v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS .............................................................. vi
MOTTO PAGE ................................................................................................... vii
DEDICATION PAGE ........................................................................................ viii
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. ix
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................ xii
ABSTRACT ........................................................................................................ xiii
ABSTRAK ............................................................................................................ xiv
CHAPTER I ........................................................................................................... 1
A. Background of the Study ............................................................................. 1
B. Problem Formulation ................................................................................... 4
C. Objectives of the Study ............................................................................... 5
D. Definition of Term ...................................................................................... 5
CHAPTER II ......................................................................................................... 7
A. Review of Related Studies .......................................................................... 7
B. Review of Related Theories ........................................................................ 8
1. Theory of Poetry Elements ................................................................... 8
2. Postcolonial Theory ............................................................................ 14
C. Review of Related Background ................................................................. 20
1. Anglo-Egyptian Condominium in Sudan ........................................... 20
2. Notes on Independent Sudan .............................................................. 22
3. Other Notes about Sudan .................................................................... 24
D. Theoretical Framework ............................................................................. 25
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
CHAPTER III ..................................................................................................... 27
A. The Object of the Study ............................................................................ 27
B. The approach of the Study ........................................................................ 29
C. Method of the Study .................................................................................. 30
CHAPTER IV ...................................................................................................... 32
A. Ambivalence and Hybridity of the Speaker in Poems Collection The
January Children ....................................................................................... 32
B. People’s Attitude towards the Ambivalence and Hybridity of the Speaker ...
................................................................................................................... 62
CHAPTER V ....................................................................................................... 80
REFERENCES .................................................................................................... 83
APPENDICES ..................................................................................................... 87
Appendix 1: “to make use of water” ................................................................. 87
Appendix 2: “abdelhalim hafez asks for references” ........................................ 87
Appendix 3: “origin stories” ............................................................................. 88
Appendix 4: “date night with abdelhalim hafez” .............................................. 88
Appendix 5: “self-portrait with dirty hair”........................................................ 89
Appendix 6: “republic of the sudan .................................................................. 89
Appendix 7: “asmarani does psychogeography” .............................................. 90
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
FRD : Federal Research Division
Para : Paragraph
“republic of sudan” : “republic of the sudan
ministry of interior passport & immigration general
directorate
alien from sudanese origin passcard”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRACT
ANGELINE, ZENHING. (2020). Ambivalence & Hybridity in Safia Elhillo’s
The January Children: A Postcolonial Study. Yogyakarta: Department of English
Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Many Sudanese have fled from the country, seeking refuge and a better life,
since their independence from the Anglo-Egyptian condominium because conflicts
keep happening within the border. In hindsight, British colonization was also part
of the cause that makes Sudan the way it is today. It proves that the aftermath of
colonialism has lasted longer than its timeline. Furthermore, as the Sudanese
disperse, the aftereffect has also affected their integrity. This situation is reflected
in The January Children, written by a Sudanese diaspora, Safia Elhillo. The
January Children is a collection of poems that explores themes related to identity,
which is popularly discussed in postcolonialism. The collection tells about a
Sudanese who was born and lived outside Sudan. It foregrounds an experience of
rediscovering and reconstructing the speaker’s perception of selfhood, which brings
the speaker to realize the nature of hybridity and ambivalence within her.
Accordingly, this study aims to scrutinize the configuration of ambivalence
and hybridity of the speaker of poems in The January Children and to examine the
attitude of the society that is portrayed throughout the poems towards the speaker.
To achieve the objectives, the researcher applies the library research
method. Thus, the researcher collects data from books, journals, and websites to
conduct analysis. This study also employs a postcolonial approach to delineate the
speaker’s foregrounding towards her perception of selfhood, leading to
ambivalence and hybridity, and to understand society’s attitude towards the
speaker.
In short, after explicating many poetic devices used in the selected poems,
the analysis shows that, portrayed as a Sudanese diaspora, the speaker manifests
ambivalence and hybridity. Her ambivalence and hybridity is exhibited through
various gestures, such as employing dual-languages and exercising two different
values of the colonized (Sudan) and the colonizer (the Western). The analysis also
unveils that society is unsupportive. The speaker’s family and the broader
community display a demeaning attitude towards the speaker, which suggests their
disagreement with the speaker’s ambivalence and hybridity. These are expressed
with many devices but mostly dominated with irony and paradox.
Keywords: ambivalence, hybridity, unhomeliness, The January Children,
Sudanese
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
ABSTRAK
ANGELINE, ZENHING. (2020). Ambivalence & Hybridity in Safia Elhillo’s
The January Children: A Postcolonial Study. Yogyakarta: Department of English
Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Banyak orang Sudan melarikan diri dari negaranya, untuk mencari
perlindungan dan hidup yang lebih baik, sejak Sudan merdeka dari pemerintahan
Inggris-Mesir karena konflik terus terjadi. Apabila menilik ke masa lampau,
kolonialisasi Inggris juga memiliki andil dalam menyebabkan Sudan penuh konflik
seperti sekarang ini. Hal ini menunjukan bahwa dampak kolonialisme berlangsung
melampaui masa kolonialisme itu sendiri. Selain itu, karena orang Sudan banyak
yang tersebar di seluruh dunia, dampak kolonialisme pun juga memengaruhi
integritas mereka. Kondisi ini direfleksikan dalam buku The January Children yang
ditulis oleh seorang diaspora Sudan, Safia Elhillo. Buku ini merupakan kumpulan
puisi yang mengeksplor tema yang berhubungan dengan identitas, yang populer
dibicarakan dalam post-kolonialisme. Puisi-puisinya menguraikan tentang
kehidupan orang Sudan yang harus hidup di luar negaranya dan mengalami proses
pencarian dan rekonstruksi persepsi terhadap jati dirinya, yang pada akhirnya
berujung pada kesadaran pembicara dalam puisi terhadap hibriditas dan
ambivalensi yang ada pada dirinya.
Oleh sebab itu, skripsi ini bertujuan untuk menunjukan konfigurasi
hibriditas dan ambivalensi pembicara dalam puisi-puisi The January Children dan
menganalisa sikap masyarakat yang digambarkan dalam puisi-puisi yang dipilih
terhadap pembicara dalam puisi.
Untuk mencapai tujuan tersebut, peneliti menggunakan metode studi
pustaka. Sehingga, peneliti mengumpulkan data dari buku, jurnal, dan website
untuk melakukan analisa. Skripsi ini juga menggunakan pendekatan
postkolonialisme untuk menjelaskan bagaimana pembicara dalam puisi
mengemukakan persepsinya, yang berujung pada ambivalensi dan hibriditas, dan
juga untuk mengetahui sikap masyarakat terhadap pembicara.
Secara singkat, setelah menguraikan berbagai elemen dalam puisi yang
dipilih, hasil analisis menunjukan bahwa pembicara dalam puisi menyadari
ambivalensi dan hibriditas dalam dirinya. Kesadarannya ditunjukan melalui
beragam sikap, seperti penggunaan bahasa bilingual dan penerapan dua nilai yang
bertentangan dari bangsa jajahan (Sudan) dan yang penjajah (bangsa Barat). Hasil
analisis juga menunjukan bahwa masyarakat tidak supportif. Keluarga pembicara
dan masyarakat umum menunjukan sikap yang merendahkan. Hal ini menandakan
bahwa mereka tidak mendukung hibriditas dan ambivalensi pembicara. Hal tersebut
diekspresikan melalui berbagai elemen dalam puisi yang dipilih, terutama melalui
penggunaan ironi dan paradox.
Kata Kunci: ambivalence, hybridity, unhomeliness, The January Children,
Sudanese
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
2019 had written a new history in Sudan as Omar al-Bashir was toppled
down by military coup d’état (News World Africa, 2019). He had been ruling Sudan
for 30 years and was ousted from his throne in April 2019. However, political
turmoil continued as many demonstrators were killed in June, and another round of
protest in Khartoum burst out in September 2019. It is not the first coup d’état nor
the first demonstration in Sudan. Such things have been lingering in Sudan and
causing instability since the 20th century, during decolonization, or even beyond.
Sudan itself was known as the Anglo-Egyptian Condominium country after
Britain and Egypt occupied it in 1898 (Collins & Tignor, 1967). Accordingly,
Sudan became one of Britain’s colonial countries and later gained its independence
in 1956. Decolonization practically had happened in Sudan since the early 1950s,
which allowed the early Sudanese nationalist elite to think of Sudan’s new face.
However, decolonization does not necessarily strip off all legacies from the era of
colonialism. The legacy also the trauma, remains, and even hold influence upon
Sudan as the colonized subject. It includes the system, culture, and people. Further,
it does not only affect the generation, which directly experienced the ruling of the
British Empire but also the generation after and after insofar as its society dispersed.
Therefore, the discourse of postcolonialism becomes a relevant subject even
today, considering that the influence of colonization goes beyond the era of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
colonialism itself. Ashcroft et al. note that postcolonialism is a set of studies that
concerns the effect of colonization on culture and societies (2000, pp. 168-173).
Similarly, Bressler (2011) stated that postcolonialism seeks to “uncover and
discover what happens to the colonized after they are conquered by the colonizers”
(p. 209). Therefore, it can be said that the impact of colonialism upon the post
colonized society is not merely affecting the country’s infrastructure like the
governmental system, for instance, but also culture and identity.
The discourse of postcolonialism itself, more often than not, is generated
through literary texts. The popular forms of literary texts that employ postcolonial
topics today are nonfiction and fiction, such as novels and short stories. In addition
to that, poetry can actually also generate productive discussion about
postcolonialism. In fact, poetry was widely used in Sudan, if not all colonized
countries, during the time of struggles towards independence. Some of today’s
discussions also focus on postcolonial poetry, for example, Postcolonial Poetry in
English (2006) by Rajeev S. Patke and Poetry and Postcolonialism (2012) by Jahan
Ramazani. These discuss how poems written in the shadow of colonialism are an
integral part of postcolonial discourse. Ramazani stated that postcolonial poetry
includes “works that engage issues of living in the interstices between Western
colonialism and non-European cultures” (2012, p. 938). With that, the researcher
believes that the poems by Safia Elhillo in The January Children (2017) are also
relevant to be brought to postcolonial discourse.
The January Children (2017) itself is a collection of poems that tells the
story of living between Western and non-Western cultures, in this case, Sudanese
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
culture. Safia Elhillo herself is a Sudanese who was born in the United States and
stays there until today (Spencer, 2019; “Safia Elhillo”, n.d.). However, she grew up
mainly in Sudanese circumstances as both of her parents, and many of her extended
family, are Sudanese. In that regard, Elhillo develops a tie between both Sudanese
and Western cultures. While critical awareness of “the force exerted by
colonization” (Patke, 2006, p. 4) is not limited only to those who directly experience
colonialism, Safia Elhillo and her works might become one of the examples that
retells the experiences of Sudanese diaspora inside the chamber of postcolonial
discourse.
To put it in other words, The January Children (2017) is worth studying for
its author has composed poems that unfold the aftermath of colonialism upon one’s
identity, conceivably experienced by many Sudanese people and diaspora.
Around the time of writing this poem, I’d made the decision that I wanted
to try and get closer of my writing, to how language functions in my head.
…. If I write the word in the language it occurs to me in, then what’s that
going to look like? What’s that going to feel like? How can I make that
work? (Elhillo, Interview with Poet Safia Elhillo, 2019)
The cited interview above is taken from TED-ed’s interview with Safia Elhillo on
January 22, 2019, in which Elhillo explained why she put Arabic in one of her
English poems, which also appears in The January Children (2017). With
hindsight, Elhillo’s awareness of having a hyphenated identity is sort of obvious.
Her explanation signals that the way she perceives herself is nuanced through her
language use in the works.
For the most part, this research aims to find out how Elhillo projects her
perception of the dual identity in her works. Accordingly, through representations
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
and depictions formulated in Elhillo’s poems composed in The January Children
(2017), this study seeks to find out how ambivalence and hybridity are embodied
in the works. However, it shall be noted that Sudan, in itself, is a diverse country.
Its convoluted history and culture may also have complicated Sudanese’s
perception of being a Sudanese. With that being said, it serves as a disclaimer that
this study has no intention to undermine the complexity of Sudanese identity despite
the simplification that may, or may not, appear in the discussion.
Further, Elhillo also draws other characters besides the speaker of the poem
in her works. It leads the researcher to also try to examine the way traditional
society, as in natives or ultra-nationalist, reacts to ambivalence and hybridity. The
researcher believes that the impacts of colonialism, which exert influence on an
individual level, can get various responses from the broader society because these
aftermaths can lead someone to change their attitude, behavior, appearance, or all
of it. Following that, these changes may or may not be welcomed by the broader
spectrum of society, given that some changes can also involve backlashing ideas
with the ones that traditional society usually holds.
Altogether, this study aims to see how the poems in The January Children
(2017) unveil the ambivalence and hybridity through the speaker of the poems and
to see how the poem problematized the reaction of the society towards the
ambivalence and hybridity.
B. Problem Formulation
In order to explicate the contemporary literary works written by Safia
Elhillo, two research questions are issued as follows.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
1. How are the speaker’s ambivalence and hybridity in the selected poems from
the collection The January Children revealed?
2. How is societies’ attitude towards the ambivalence and hybridity revealed in
The January Children?
C. Objectives of the Study
Referring to the questions formulated earlier, the first objective of this study
is to explain how ambivalence and hybridity are showcased in the poems through
the representation of the speaker of poems in The January Children’s selected
poems that is portrayed as part of the Sudanese diaspora, which means a part of a
post-colonized society. This research also seeks to infer the society’s attitude
portrayed throughout The January Children (2017) towards the bearer of
ambivalence and hybridity, i.e., the speaker of the poems.
D. Definition of Term
1. Hybridity
The term hybridity refers to the making of “transcultural forms within the
contact zone” as the aftermath of colonization (Ashcroft et al, 2000, p. 108). In
other words, hybridity can be associated with the articulation of transcultural
exposure embodied by an individual.
2. Ambivalence
Ambivalence, in general, refers to “contradictory feelings” towards a
particular subject. The concept of the terms “ambivalence” later adapted to the
discourse of postcolonialism in which during the process of converting the subject
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
to be the same as the colonizer produce a difference that makes the colonial other
almost the same but not quite (Wolfreys, Robbins, & Womack, 2006, p. 7).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
A. Review of Related Studies
The first study reviewed in this part is an undergraduate thesis by Laura
Sianturi with the title Hybrid Identity in Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions
as Seen through the Characteristics of Nyasha: A Postcolonial Reading (2017). In
her study, Sianturi examined the way hybridity is presented in the novel. The result
of the study described that Nyasha’s hybridity generally could be seen from the
novel’s depiction of Nyasha, which is depicted as different from her Zimbabwean
peers. She has higher competence, a different way of thinking and dressing, so on,
and so forth. Nevertheless, Zimbabwean society rejected her being different by
forcing her to be an authentic Zimbabwean girl. Nyasha has refused to comply. She
believed that she was the one to decide what kind of woman she wanted to be.
Sianturi concluded that what Nyasha did with her hybridity was challenging the
concept of the asymmetrical position between colonized and colonizer.
Another study that employs a similar spirit to this postcolonial study is a
thesis written by Satrio Nugroho. Under the title Neurosis and Identity Crisis of the
White Man: Ambivalence and Hybridity in Anthony Burgess’ Selected Novels
(2015), Nugroho analyzed how Burgess’ novel discussed an issue of identity crisis
and how it reflected Burgess’ problem. Nugroho’s thesis concluded that Crabbe,
the main character that he analyzed, ended up having an identity crisis due to the
experiences of hybridity and ambivalence. Nugroho explained that Crabe’s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
hybridity and ambivalence took place as the result of the proximity between Crabbe
and the natives Malayan, as well as his sympathy for them. However, his original
European identity had hampered him to be completely native. Nugroho also
concluded that Crabbe’s crisis represents Burgess’s own life after analyzing
Burgess’ personal experience.
To compare and contrast the studies mentioned above with this research,
generally, it shares the same topic, which includes hybridity and ambivalence. In
particular, with Sianturi’s study, the discussion of hybridity and ambivalence is
nuanced by the focus of the analysis. In short, Sianturi’s study focuses more on how
hybridity and ambivalence per se deconstruct the inferiority of the colonized.
Meanwhile, Nugroho’s study is more focused on how hybridity and ambivalence
lead to an identity crisis. Slightly different from both studies, this research focuses
more on the configuration of hybridity and ambivalence revealed by the bearer, and
the reaction from the external party. Additionally, this study is notably different
since it takes poems as the source of discussion in postcolonial reading. Thus, it
diversifies the scope of today’s discussion.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Poetry Elements
Shira Wolosky, in The Art of Poetry (2001), gives the impression that
“poetry is a language that always means more” (p. 3). In other words, the meaning
of poetry does not stop at the surface level. It goes deeper as every element is
designated to create purposeful designs. In doing so, poetry uses elements, such as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
imagery, symbols, allegory, allusion, figurative language, and rhetorical strategy.
These elements are elaborated in this part as follows.
a. Imagery
Imagery or images in poetry addresses the five human senses that are drawn
in the poetry. Kennedy and Gioia tell that “images in poetry generally mean a word
or sequence of words that refers to any sensory experience” (1995, p. 660). Hence,
through words, imagery in poetry offers a reader an experience that involves the
sensory ability to see (visual), hear (aural), touch/feel (tactile), smell (olfactory),
and/or taste (gustatory). By doing so, it creates a mental picture in the reader’s mind,
that is to say, the imagery in poetry evokes the reader’s imagination. Poetry itself
usually appeals to more than one sensor. Miller and Greenberg (1981) give
examples from “Ulysses” written by Alfred, Lord Tennyson, who says: the lights
begin to twinkle from the rock; / the long day wanes; the slow moon climbs; the
deep / moans round with many voices. These lines present the imagery, which starts
from the visual imagery of the lights that begin to twinkle and then shift to the aural
imagery, the moaning deep (1981, p. 80).
b. Symbol & Allegory
Kennedy and Gioia define symbols as “a visible object or action that
suggests some further meaning in addition to itself” (1995, p. 796). Conventional
symbols that have been widely known are, for example, the flag, black cat, or red
rose, which is used casually in daily life and the language of poetry. As Kennedy
and Gioia suggest that a symbol is a visible object or action, it means we shall focus
on the reference/signifier of a concrete object or action to identify symbols in a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
poem, rather than the abstract and arbitrary object like the word love, peace, and
death. Generally speaking, a symbol is commonly imagery that the reader can see
with their imagination. However, the image is a special kind of image because it
carries richer connotations rather than imagery (1995, pp. 796-800).
Along with symbols, allegory is a (narrative) description of an equivalent
representation that employs persons, places, and things (Kennedy & Gioia, 1995,
pp. 800-801). Kennedy and Gioia further illustrate the use of allegory by taking an
example of a parable in the Bible: The kingdom of heaven is likened unto a man
which sowed good/seed in his field:/But while men slept, his enemy came and sowed
tares among the/wheat, and went his way. From these lines, it is interpreted that the
Sower is the Son of man, the good seed of wheat is the children of heaven, the field
is the world, and the tares among the wheat is the wicked children. As a rule, we
can see from the previous examples that the use of allegory continuously builds a
systematic one-to-one comparison. Hence, it is presumed that allegory will hardly
have multiple interpretations.
Given these points, the meaning of an allegory is thinly disguised, or in other
words, the corresponding representation is somewhat already entailed within the
allegory (Kennedy & Gioia, 1995, p. 802). It is like a bird inside a cage that has
been labeled with the identity of the bird itself. Meanwhile, a symbol is a raven that
mysteriously appears in a library, but we have no clue why it is there, how it gets
there, so on. Thus, we need to investigate it further. All to say that we have to look
deeper to find the meaning of a symbol because a symbol is a tangible hint for
something else, and it might come with many interpretations.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
c. Allusion
An allusion is the use of reference related to specific events, characters, or
scenes of religious, historical, scientific, or literary nature (Miller & Greenberg,
1981, p. 56). Therefore, understanding an allusion requires shared knowledge
between the poet and the reader, or else the poem will tend to be meaningless.
d. Figurative Language
Miller and Greenberg (1981) exemplify figurative language like how a
speaker says, “I am at the end of the rope” to express her/his despair, instead of
saying literally, “I am desperate.” Hence, figurative language is “a means of indirect
statement that says one thing in terms of another” (p. 66). Figurative language is
widely used in poetry as it employs the gratifying effect where an expression can
still represent the nature of an object or idea, and at the same time, emphasizes the
speaker’s attitude and feelings.
The variation of figurative language itself is numerous. A simile is one of
the figurative languages, which compares one thing to another explicitly (Miller &
Greenberg, 1981, p. 69). It is indicated using linking words, e.g., as, such, than, or
verbs that indicate comparison, e.g., resemble, seem, etc. It is important to note that
the things which are compared shall not be substantially similar but conjoin in the
poet’s perception. Thus, a simile is not “her cheeks are like mine” because it is very
literal. Instead, when Edmund Spenser (1552-1599) says, “her cheeks like apples”,
he speaks a simile. The sibling of a simile is a metaphor (1981, p. 70). It compares
two entities, but the metaphor does not need connectives like a simile. Hence, it is
an implicit comparison. It indicates that “one thing is something else, which, in a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
literal sense, it is not” (Kennedy & Gioia, 1995, p. 680). The example is: she is the
light in the middle of the dark. Also, Kennedy and Gioia (1995, pp. 680-681)
mention that there is an implied metaphor. It is the moment when we compare
things without stating what is being compared. They give examples like my love
has red petals and sharp thorn, and I place my love into a long stem vase / and I
bandaged my bleeding thumb. It can be seen that this line is actually comparing
love with a red rose.
In general, Kennedy and Gioia (1995, p. 681) explicate that the difference
between simile and metaphor is not merely whether they have connective or linking
verbs. It is how a simile refers to one or two elements that two different things have
in common. Meanwhile, a metaphor is not constrained by the number of similarities
that two different things share. It may involve comparisons of appearance as well
as morality.
Besides simile and metaphor, there is also a metonymy (Barnet, Berman, &
Burto, 1961, p. 673). Metonymy is the naming of something by using other things
that is related to it. The crown in “scepter and crown must tumble down” (James
Shirley) is metonymy, to put it another way. In the aforementioned line, Shirley
uses the crown to signify royals, in which the crown is very common to be
associated with a king or queen. Another kind of metonymy is synecdoche. It refers
to the reference where the part replaces the whole, or the part is replaced by the
whole. An example of synecdoche is a wheel to mention automobiles or bread to
refer to all possible meals.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
e. Attitude, Tone, and Others Devices
As a poem evokes the reader’s imagination, it also creates a particular vibe
that has a specific effect in arousing the reader’s understanding of the poem. The
vibe is frequently suggested by the notion of the speaker’s attitude, which a tone in
poetry conveys. The tone itself is “the mood or quality of feeling that informs poem
as a whole” (Miller & Greenberg, 1981, p. 205). Hence, it tells whether a poem is
mocking, admiring, or demeaning, for instance. Consequently, we need to be
attentive to the changes of tone in a poem. Miller and Greenberg warn that we need
to note that a phrase that says “good try” is not always about complimenting when
spoken to refer to corruptive doings done by a politician; it is instead a mockery
(1981, p. 203). Given the example, it shall be noted that tone is not the attitude of
the speaker itself. It is something—anything—that makes the attitude of the speaker
in a poem clear. Accordingly, Miller and Greenberg say that tone is the product of
the other elements that compose a poem, and the more pinpoint the identification,
the more precise we can make an inference about the speaker’s attitude.
While having a particular tone that conveys the speaker’s attitude in a poem,
readers can also tell the writer’s attitude from the “rhetorical strategies” used in a
poem (Miller & Greenberg, 1981, pp. 213-214). An instance of this is verbal irony,
which is words that say certain things but indicating another. There lies a disparity
between what is said in words and what is intended from it. Closely related to verbal
irony is situational irony, in which between what seems to be happening and what
is happening lies discrepancy or incompatibility. It is like what we usually have in
our daily expectations versus reality (fulfillment) jokes.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
Aside from irony, there is also a paradox. It refers to a statement that seems
contradictory in the first strike but logical (Miller & Greenberg, 1981, pp. 217-218).
Miller and Greenberg offer an example of Wordsworth’s “The Child is father of the
Man” which seems absurd. It is usually the adult man that becomes the parent of a
child. However, Miller and Greenberg advised that, beyond the surface statements,
there lies a justified concept intended, that it is the childhood experience that creates
the adult-man. There is also hyperbole. A poet uses hyperbole because it gives an
exaggerating effect, which usually emphasizes a point being made.
2. Postcolonial Theory
Bressler states that postcolonialism is a “loosely defined set of theories”,
which tries to understand what happened to the colonized after colonialism (2011,
p. 209). Ashcroft et al. also emphasize the concern of postcolonialism that focuses
on the impact upon culture and society, as the discourse often includes the
discussion of European colonialism and its empire, the subject of colonialism and
its resistance, as well as the colonial legacy (2000, p. 169). Thus, the backbone of
postcolonial discourse in cultural studies revolves around colonialism and its
aftermath.
In terms of impact, ambivalence and hybridity are among them. Homi K.
Bhabha (1994) expounds these ideas in response to the binary opposition that
distinguishes things in a rigid duality, like the Orient and the Occident. He mentions
that the polarization of the Orient and Occident essentially is the binary logic of
imperialism about the self and the other (p. 19). Before going further, note that
European ethnocentrism—a superior feeling of one’s own culture over other
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
cultures—becomes the underlying reason that exacerbates the polarization of the
Orient and the Occident. From his book Orientalism (1978), Edward Said explains
that in orientalism, the division of the Orient and Occident has only glorified
European superiority over the non-European. Whereas, the non-European is
perceived as a primitive society. Subsequently, it results in the portrayals that
undermine the Orient and the justification of European conquest under the narrative
of a mission to civilization.
With that in mind, Homi Bhabha has called into question the fixity of
identity and the binary system. According to M.A.R Habib, Bhabha’s hybridity has
challenged the “notions of identity, culture, and nation as coherent and unified
entities” (2005, p. 750). Bhabha himself defines hybridity as “in-between” spaces
that allow the elaboration of selfhood, in which it will “initiate new signs of identity,
and innovate sites of collaboration and contestation” (1994, p. 1). Thus, it affirms
that the polarity in orientalism is constructed, and hybridity, indeed, challenges it.
Hybridity itself, as Bhabha elaborates in his book The Location of Culture
(1994), can only be understood under the notion of cultural differences, and not
cultural diversity. It is because cultural differences, in the words of Ashcroft et al.,
focus on the “process of how the objects come to be known and so come into being”
(2000, p. 53). Meanwhile, in Habib’s words, cultural diversity embodies “a received
and static recognition” (2005, p. 752). Thus, cultural diversity does not give an ideal
framework for hybridity to be acknowledged or even articulated.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
To understand how cultural difference operates and enunciates hybridity,
Bhabha utilizes Renee Green’s metaphor on architecture to project a moment of in-
betweenness and how cultural difference allows it to happen:
The stairwell as liminal space, in-between the designations of identity,
becomes the process of symbolic interaction, the connective tissue that
constructs the difference between upper and lower, black and white. The
hither and thither of the stairwell … prevents identities at either end from
settling into primordial polarities (Bhabha, The Location of Culture, 1994,
p. 4).
Bhabha explains that cultural difference in the binary system plays its role like the
stairwell (a liminal space). Be so, the “hither and thither of the stairwell” can be
read as an exchanging process of qualities, meanings, perspective, and whatsoever,
between the binary opposition. This process gives the object an exposure towards
both ends. Thus, it leads to hybridity.
Significantly, cultural difference recognizes an ambivalent moment in its
articulation. In that regard, Bhabha insists that the “enunciation of cultural
difference problematizes binary division of past and present, tradition and
modernity” (1994, p. 35). Hence, it acknowledges that the meaning of culture
cannot be divided into a simplistic ideology of the Self and the Other. Bhabha
implies that the interpretation of culture always requires what Bhabha calls “Third
Space”. With the intervention of the Third Space, Bhaba ensures that culture would
have no “primordial unity or fixity” (1994, p. 37). In the words of Habib, the
articulation of the Third Space makes the hybridity of all cultural statements comes
into recognition (2005, p. 753).
The exploration of the Third Space or the in-between space, therefore,
allows the rise of “interstitial agency that refuses the binary representation”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
(Bhabha, 1996, p. 58). It comes as the result in which hybridity becomes a new
element that is “neither the one nor the other” (Bhabha, 1994, p. 25). Accordingly,
Robert Young infers that hybridity “makes difference into sameness and sameness
into difference, but in a way that makes the same no longer the same, the different
no longer simply different” (1995, p. 25).
Under the constellation of postcolonialism, hybridity is also associated with
the resistance of the colonized towards colonial domination. Earlier, it has been
discussed that European ethnocentrism had brought Europe into a mission of
civilizing the non-European. It appears, as Ashcroft et al. mention, that the
colonizer also carries the intention to produce “compliant subjects that mimic the
colonizer” (2000, p. 10). In doing so, the colonizer imposes their values and habits
under the narrative of civilizing the Other and pushes the colonized to alienate their
value and culture. However, while the colonizer effectuates their agenda, it makes,
as Bhabha argues, colonial mimicry. Bhabha defines colonial mimicry as “the
desire for reformed, recognizable Other, as a subject of a difference that is almost
the same, but not quite” (1994, p. 86). In other words, colonial mimicry happens to
be expressing dual articulation, and the emergence of the ambivalence follows it.
Ambivalence is a term used in psychoanalysis to indicate “contradictory
feelings” (Wolfreys, Robbins, & Womack, 2006, p. 7). Bhabha adopts the term to
show the possible resistance when the colonized mimics the colonizer.
It [ambivalence] describes the complex mix of attraction and repulsion that
characterizes the relationship between colonizers and colonized …
ambivalence suggests that complicity and resistance exist in fluctuating
relation within the colonial subject (Ashcroft, Griffiths, & Tiffin, 2000, p.
10).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
As shown in the quotation above, within the chamber of postcolonial discourse,
ambivalence shows that the relationship between the colonized and colonizer is not
simplistic. The colonized is resisting through their submission or mimicry. Hence,
they experience ambivalence.
Ambivalence, as well as hybridity, can also appear within the unhomeliness.
Unhomeliness is an experience of an “estranging sense of the relocation of the home
and the world” (Bhabha, 1994, p. 9). In other words, unhomeliness makes someone
feel like they do not belong to a “home”; it can be the place where they were born
and where they move. The fate of unhomeliness is considerably similar to exile,
whose estrangement due to banishment. An exile cannot go “home” because they
become an “outsider” (Said, 2013, p. 144). Thus, both are essentially “homeless”.
Regarding that, an exile has a prominent attribute that is to suffer inherent losses as
Edward Said insists that “the achievements of exile are permanently undermined by
the loss of something left behind forever” (2013, p. 137).
Conversely, Said suggests that, although an exile suffers an inherent loss,
they also have “an awareness that is contrapuntal” (2013, p. 148). Contrapuntal
awareness of an exile, in other words, means that exile notices the dimension of
cultures and the idea of “home” that is not singular. This awareness is similar to
unhomeliness that the unhomely cannot settle only in one place. In light of that,
such awareness can evoke internal conflict within oneself in defining “home” to
which their identity will attach. Hence, Bhabha says that “to be unhomed is not to
be homeless, nor can the unhomely be easily accommodated in that familiar
division of social life” (1994, p. 9). It means that the unhomely cannot easily fit in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
the already-polarized society, as well as the polarized identity that entails it. Again,
colonialism has spread the propaganda of binary opposition, which classifies people
as the West versus the East, for example. Within that situation, the unhomely elicits
an interstitial space, the Third Space, where they explore their perception of
selfhood in corresponding to the idea of “home”. Thus, the unhomely bear
hybridity. Accordingly, they will likely develop an ambivalence.
As the Third Space allows one to negotiate their perception of selfhood, the
bearer of hybridity can elude themselves from the polarized identity that has been
widely politicized. Whereas, this is not good news for those who valued their people
based upon one’s sense of cultural belonging. The reason being is hybridity
practically challenges the rigidity of cultural identity as Bhaba said:
It is significant that the productive capacities of this Third Space have a
colonial or postcolonial provenance. For a willingness to descend into that
alien territory . . . may open the way to conceptualizing an international
culture, based not on the exoticism of multiculturalism or the diversity of
cultures, but on the inscription and articulation of culture’s hybridity (p. 38).
That is to say, the productive exploration of the Third Space can create a new
concept of culture accordingly, irrespective of the historical and cultural identity
attached to someone. Thus, it is very likely for the bearer of hybridity to ignore the
traditionalism of their historical identity and appear to be the “other of ourselves”
(Bhabha, 1994, p. 39). In other words, the bearer of hybridity does not necessarily
conform to the traditionalism of their roots as supposed by their people.
In short, hybridity is a “form of cultural difference” enacted by the
ambivalence of the Third Space that challenges the fixity of the existing cultural
norms. Hybridity itself can happen to the colonial subject whose mimicry is an
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
irony. The colonized mimics the colonizer, but they cannot wholly be like the
colonizer. They still anchor themselves to their own culture. However, they are “no
longer the same”. They become the interstitial agent who is ambivalence because
there is a conflict of impulse between resisting and accepting the other culture—in
this subject is the colonizer’s culture. Both conditions happen to the unhomely, who
feels like not belong anywhere, and refuses to comply with the polarity in social
life.
Therefore, ambivalence, hybridity, and unhomeliness are a form of
resistance to colonial domination that exaggerates the polarized division of cultural
identity. It is also a form of one’s resilience, which, unfortunately, will be opposed
by those who highly value their people based on national solidarity. It is because
the idea of ambivalence, hybridity, and unhomeliness do not only undermine
colonial authority. They also challenge rigid traditionalism.
C. Review of Related Background
1. Anglo-Egyptian Condominium in Sudan
Sudan was once a country of the Anglo-Egyptian Condominium after the
collapse of Mahdist State (Collins & Tignor, 1967). It means that Britain and Egypt
governed Sudan in joint control under a Condominium agreement of 1899. Despite
the agreement, British colonials had systematically secluded Egypt from
governance to limit their influence upon Sudan concerning their cultural ties as the
Nile Valley country. Accordingly, Sudan was practically one of Britain’s colonial
countries. In that case, the colonization had brought some notable improvement
upon Sudan (Sharkey, 2003). One of them was a fixed border that gave Sudan a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
vast definite territory; it was extending from Egypt’s southern borders to the
Northern border of Uganda. However, from the mapped territory that made Sudan
a big country with multiple potentials, the ruling of the British colony was mainly
concentrated in Khartoum.
Another improvement brought by the British colonization was the education
system. Sharkey (2003) mentions that the British established Gordon College in
Khartoum, 1902. It was the first school in Sudan. Alas, not all Sudanese could enter
the school. The British discriminatively selected Gordon College’s student, and
they mostly chose someone from the privileged background of Northern Sudanese
and Muslim notable. Hence, only these elite young men got access to the
“civilization” brought by the British. These people were educated with high literacy
in Arabic and English. They were also exposed to the ethos of group work and
technology.
A striking difference was evident in the Southern part of Sudan; the
Northern and Southern part of Sudan was divided with an imaginary line crossed
the White Nile somewhere around 12 ̊ N Latitud (Sharkey, 2003) e. In the South
(now South Sudan), education, for example, was left to the underfunded Christian
Missionary Body. Therefore, unlike Northerners, Southern Sudanese did not
cultivate a culture solely based on Arab culture. That was why the Southern
Sudanese using vernacular languages or English for government business and day-
to-day activities, rather than Arabic. Most of them were also pagan, and some were
Christian, which very different from the Muslim majority of Northern Sudan
(Sharkey, 2003).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
This brief review of the Anglo-Egyptian Condominium in Sudan
exemplifies how the British proceeded with their agenda of humanizing others in
Sudan. Notably, British colonization in Sudan did not reflect their civilizing mission
since they were very pragmatic in Sudan. Arguably, their pragmatism is because
their interest was merely to maintain their power in the Nile Valley. Hence, to
support this political agenda, the British employed policies that favored the elites
group under the assumption that it would make Sudanese cooperative (Sharkey,
2003).
2. Notes on Independent Sudan
Sudan gained its independence on January 1, 1956, with an almost trouble-
free process. The only problem was that Southern Sudanese were barely involved
in the Administrative Conference in Khartoum (1946) and the Juba Conference
(1947) that decided North and South Sudan should be administered as one country
(Federal Research Division, Library of Congress [FRD], 2015). The Southerners
essentially rejected this decision and attempted a mutiny in 1955, in which it failed.
In Dhurgon’s words, the reason behind the rejection was because Sudan’s
independence merely meant “a change of master” for South Sudan (n.d., para. 15).
It is because the Northern elites mostly dominated the government body of
independent Sudan, while the Southerners had little to no voice.
The apparent instance of Northern domination was when its elitists decided
that Sudan ought to proclaim Islamic values and Arabic culture as Sudan’s national
identity, irrespective of Sudan’s plurality (Sharkey, 2003). In that regard, this
determination was, arguably, because these minority elites had been highly exposed
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
to Islam and Arabic culture from the education they received during British colonial
governance and other possible means. This agenda immediately received backlash
from multiple layers of society outside Khartoum. However, the government
refused to listen to them. That was why the civil war broke in Sudan, killing nearly
1.5 million people (Oppong, 2010). The Darfur crisis in Sudan also was not less
deadly than the Northern-Southern civil war, and power competition among the
higher-ups also added to the number of conflicts in Sudan.
It seems that after independence, and even after the split of South Sudan in
2011, conflicts have tattered the living condition of Sudanese people. In retrospect,
the British colonizer can be held responsible for the country instability that
Sudanese suffered. Their pragmatism had reified the imaginary gap between
Southern and Northern Sudan, which subsequently led to war. Besides, the British
colonization also had born educated elitists who eventually turned to be a repressive
leader who failed to maintain peace and ignored society’s welfare.
That is to say, the government of independent Sudan had been unable to
provide basic service and protection for all layers of Sudanese people. It could be
seen from the awful healthcare system in Sudan, which caused many people to die
because of diseases such as Malaria, TBC, and Meningitis (Oppong, 2010). Oppong
(2010) also mentions that Sudanese was exposed to daily threats of landmines
planted everywhere without warning. Above all, the country was under constant
poverty despite the vast and various landscapes and resources—although Khartoum
seems to be a developed city. The poor governance had wasted many potentials if
not jeopardized by the conflicts. Hence, it cost the national instability and pushed
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
many Sudanese to flee across the border to seek protection from the unending
conflicts or pursue a better life if they had the opportunity.
3. Other Notes about Sudan
Sudan is located in the African continent. The region of Sudan lies between
two different spheres of the African and Mediterranean world, and for this reason,
it becomes a place for the encounter of two different cultures (Oppong, 2010). Ryle
et al explain that the people movement from Arabian peninsula has caused
“extensive assimilation” with the indigeneous African people (2012, p. 73).
Therefore, in hindsight, it can be considered that “Sudan” in itself has been
hybridized because of the assimilation of Arabic and African culture inside the
region of Sudan.
Accordingly, Sudan is rich in cultural heritage (Oppong, 2010). For
example, Sudan has a wide variety of local languages despite Arabic as the national
language. In terms of language, such national identity was actually enforced
because the central government sought an Islamic revolution that considered only
Arabic and Islam as its identity. This agenda had suppressed the local languages,
beliefs, and other customs with the dominance of Arabic and Islam. Therefore, it
left many people, other than Arabic and Muslim, being unaccommodated by the
central government.
Derived from the Islamic reformation agenda, Khartoum imposed Sharia
Law—a law based on Islam (FRD, 2015, pp. 248-249). One of its regulations was
that women were restricted from wearing “improper clothes”. What was considered
as improper was usually cloth that was revealing or emphasizing women’s curves.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
Women are also required to wear head-cover accordingly. The restriction was very
rigid and extreme. For example, Oppong (2010) reports that in July 2009, Lubna
al-Hussein and 12 other Sudanese women were jailed for wearing slacks in public—
even the law required them to be punished with 40 lashes.
Meanwhile, when discussing Sudanese traditionalism, marriage becomes an
example that still holds its influence in modern Sudan. Arranged marriage was still
prevalent in Sudan, even among the educated Sudanese (Oppong, 2010); (Essien &
Falola, 2009). Marriage was considered not only a tradition but also a religious
practice in Sudan. Marriage is also essential to sustain kinship which is important
for Sudanese. In the lower society in Sudan, marriage was also perceived as a
solution to poverty. Thus, Sudanese society still encouraged it.
The arranged marriage had emboldened a woman to be married at a young
age but secluded them in the decision making, such as deciding who would be their
groom (Oppong, 2010). It means the parents were the one who negotiated the
marriage for their daughter. That is why, as Oppong mentions, the parents most
likely would marry their daughter to a man that was already self-sufficient. After
the marriage, the woman is usually expected to be a housewife (Essien & Falola,
2009, p. 15). They also hold full responsibility for nurturing their children and other
domestic work.
D. Theoretical Framework
In this study, all theories and background are used comprehensively to
perform analysis in the next chapter. As suggested by the title of this research, the
discussion of the next chapter addresses two issues in postcolonial discourse,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
namely hybridity and ambivalence. As the issue is examined throughout the poems
written by Safia Elhillo, the review on poetry devices from the perspective of
Sylvan Barnet et al., X.J. Kennedy and Dana Gioia, and Ruth Miller and Robert
Greenberg are used to comprehend the meaning of poems. In that case, the
theoretical review on postcolonial theory, as elaborated in the preceding section,
becomes the basis for identifying the construction of hybridity and ambivalence
within the speaker of the discussed poems. Sudan’s historical background is also
significant to provide frameworks and context to justify the argument whenever
required.
Overall, the theories and background discussed earlier are integrated to
answer the first and second formulated problems. From The January Children’s
poems as the source of discussion in this study, the speaker’s ambivalence and
hybridity from the poems are revealed by explicating the poetry devices employed
in the poems. Further, the analysis of hybridity and ambivalence becomes the basis
to see the reaction or attitude from the speaker’s surrounding environment, which
is inferred from poetry devices, whether the surrounding environment rejects or
supports the hybridity and ambivalence as revealed in the poems.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. The Object of the Study
This study explicates poems compiled in a book entitled The January
Children (2017), written by an emerging Sudanese poet, Safia Elhillo. Her poems
collection won the 2016 Sillerman First Book Prize for African Poets (“Safia
Elhillo”, n.d.). The University of Nebraska Press later published it in 2017 as part
of the African Poetry Book Series. While Safia Elhillo writes the poems, its
foreword is written by Kwame Dawes, who is an African poet, a professor at the
University of Nebraska, and the editor for the African Poetry Book Series.
The title of the book, The January Children, refers to the Sudanese
generation born during the British colonization. Elhillo describes it in the epigraph
of her book:
The January Children are the generation born in Sudan under British
occupation, where children were assigned birth years by height, all given
the birth date January 1 (Elhillo, 2017).
However, Elhillo’s poems in The January Children do not tell about an experience
encountering British colonialism. Instead, her poems in The January Children
explore one’s selfhood through different culture and values.
Although all of Elhillo’s works in The January Children nuance a theme
that revolve around selfhood exploration, this study will only examine seven poems
from the collection. While the other poems in the collection are drawn from the lens
of gender issue or culture, for instance, the researcher only selects seven poems
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
because they bespeak postcoloniality. The selected poems exclusively reflect a
simultaneous experience of unhomeliness, hybridity, and ambivalence which
become the discourse in postcolonial study. Besides, the selected poems also
portrays other character other than the speaker herself, for example the speaker’s
family and friends, which makes the selected poems quiet distinct from the other
poem in the collection. In other words, the seven poems are selected because they
reveal the speaker’s perception of selfhood and portray how the surrounding society
behaves accordingly. For that reason, the seven selected poems are deemed ideal to
be the source of data for this research.
The selected poems are listed as follows:
1. “to make use of water” (2017, p. 4);
2. “abdelhalim hafez asks for reference” (2017, p. 8);
3. “origin stories” (2017, p. 10);
4. “date night with abdelhalim hafez” (2017, p. 21);
5. “self-portrait with dirty hair” (2017, p. 23);
6. “republic of the sudan
ministry of interior passport & immigration general directorate
alien from Sudanese origin passcard” (2017, p. 34); and
7. “asmarani does psychogeography” (2017, p. 42).
As mentioned earlier, the seven poems above generally portray the
speaker’s exploration of selfhood, i.e., how she perceives herself and how society
perceives her. Logan February, a Nigerian poet, says that Elhillo’s poems are
“unapologetic expression of a dual self … this duality creates the tension that drives
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
The January Children” (February, 2017, para. 2). Thus, it can be said that the poems
essentially show how the speaker negotiates the idea of identity. She starts with
negotiating her perception of “home” and leads to ambivalence and hybridity. In
that case, the reader can find Abdel Halim Hafez, a legendary Egyptian singer,
appearing in some of the poems. It has drawn some sort of attention since Hafez
does not only appear once. When Elhillo was questioned about it, she argued that
“the book is my turn to imagine myself as his asmarani” (Elhillo, 2017). However,
when it is examined more in-depth, Hafez’s appearance in the poems means more
than that. It appears that by imagining being Abdel Halim Hafez’s asmarani, Elhilllo
uses him to present the exploration of selfhood in her poems.
B. The approach of the Study
The approach employed in this study is postcolonialism. The researcher
believes that postcolonialism is the most appropriate approach to expound on the
topic of hybridity and ambivalence, as addressed in the title of this study. Hybridity
itself is among the characterization of a postcolonial approach based on Peter Barry.
He categorizes four characteristics of a postcolonial approach, which includes
awareness as exotic Others, concern upon language use, dual/hybrid/unstable
identity, and the existence of cross-cultural interactions (Barry, 2009).
Furthermore, Bertens (2001) notes that postcolonialism appears after
decolonization when people think about what colonialism did to them and consider
the loss of their cultural identity. It means postcolonialism is also a suitable
approach to see the aftermath of colonialism upon colonized society and the
following generation of the colony. In this case, the approach is used to analyze the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
selected poems from Elhillo’s The January Children because its poems speak a lot
about dual identity, which is arguably bound to the historical roots of colonialism.
In addition to that, Bertens stated that Postcolonial criticism learns about
“the process and the effect of cultural displacement and the way the displaced have
culturally defended themselves” (2001, p. 200). Thus, this approach can also
explicate the literary works to see how society reacts towards cultural clash
experienced by those experiencing cultural displacement.
C. Method of the Study
This research applies library research as the methodology to find out the
answer to the problems formulated in the first chapter. Selected poems from the
book The January Children serves as the source of discussion. Hence, The January
Children is the primary resource for this study. As the secondary resources, the
researchers use several books that examine the ideas about hybridity and
ambivalence, such as Location of Culture by Homi Bhaba. Another book used in
this study is Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama (Sixth
Edition), for example, to explain poetic devices used to explicate the poems. This
study also uses literature that provides knowledge about Sudan, like Living with
Colonialism: Nationalism and Culture in the Anglo-Egyptian Sudan. Along with
these books, some journals and interviews give additional information relevant to
the study.
In carrying out the study, there were several steps taken. Firstly, the
researcher conducted close reading on selected poems from The January Children
to identify the data relevant to the conduct of the following analysis. Second, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
researcher applied the theory of poetic devices to identify the elements of poems
used to compose the poems in The January Children. Later, the researcher analyzed
the poems using the collected data from primary and secondary resources.
In particular, to answer the first question, the researcher sought to find out
the way the expression of hybridity and ambivalence was revealed in the poems
through its poetic devices. In answering the second formulated problem, the
researcher identified other characters in the poem discussed by the speaker of the
poems. Then, the researcher inferred the way these characters behaved towards the
hybridity and ambivalence expressed in the poems by also looking at the devices
used in the poems. After the analysis is done, the researcher concludes the analysis
in the fifth chapter.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
CHAPTER IV
ANALYSIS
A. Ambivalence and Hybridity of the Speaker in Poems Collection The
January Children
Each of Elhillo’s poems in the collection The January Children evidently
has different storylines, settings, and problems. However, to take a helicopter view,
the collection of The January Children essentially talks about the issue of identity
construction that is experienced by a Sudanese diaspora. The identity construction
is problematized through several themes, such as gender and culture for instance.
Meanwhile, the selected poems for this study particularly foreground the
postcolonial theme, which prominently pertains to the idea of ambivalence and
hybridity.
Accordingly, someone may identify themselves, not only from their name
but also from where they live or from. However, it is more complicated for those
who feel they do not belong anywhere because they are uprooted from their origin.
In postcolonialism, that feeling is called unhomeliness (see page 18). It is the
condition in which one feels distant from the place that is supposed to be called a
“home”; it can be where they were born, where they live, or where they move.
Regarding that, the poems in The January Children appear to revolve around the
issues of unhomeliness. It becomes an integral part of the speaker’s identity
construction, which leads to her hybridity and ambivalence.
Before going further, it has been noted that there will be only seven poems
discussed in this study. The speaker of every poem will be regarded as the same
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
character unless advised otherwise. With that being said, it seems important to
understand first the speaker’s birth identity before further examining how the
speaker reveals her ambivalence and hybridity throughout the poem. The poem that
provides us such information is “republic of the sudan ministry of interior passport
& immigration general directorate alien from sudanese origin passcard” (Elhillo,
The January Children, 2017, p. 34). Later the title will be shortened to “republic of
the sudan” for efficiency.
at the khartoum office a veiled woman
made the card in microsoft paint told me my arabic
was [not bad for a foreigner you can barely
hear the accent] i board the plane with
grandma’s voice crackling through the phone
[come home again soon] my blue passport
made me american place of birth maryland usa
(Elhillo, the republic of the sudan, 2017, stanza 1)
In “republic of the sudan”, the speaker recounts her story in Sudan’s
immigration office after visiting her grandmother. She tells what she experienced
when she goes back and forth to the US and Sudan in the poem. While sharing her
experience, the speaker says: “my blue passport / made me american place of
birth maryland usa” in the seventh line of the quoted poem above. Obviously, this
line informs the reader that the speaker was born in the US, specifically in
Maryland. Thus, the US is attached to her birth identity since she was born there.
However, if it is examined further, the line mentioned above does not only
inform us about the speaker’s birthplace but also tells about her feelings towards
her birthplace. It is the phrase “my blue passport / made me american” that should
be scrutinized more since the speaker seems to imply something else within these
lines. That is to say that the line is an irony. With the irony in the line, the speaker
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
appears to signify that she is not an American, or at least she does not feel like being
one, because it is her “blue passport” that made her American. In other words, the
speaker is American merely because she is documented as an American.
Following the nuance of the speaker’s identity above, it is later understood
that the speaker is not of an American-descent. As suggested by the phrase
“sudanese origin passcard” mentioned in the title, she appears to be a Sudanese.
Besides, the speaker and her parents are still speaking Arabic to each other: “mama
/ still speaks to me in arabic” (stanza 2, line 5), which supports the idea that the
speaker is a Sudanese and not American. Evidently, in Sudan, Arabic is widely
spoken and becomes the official language (see page 22-24). Also, the fact that the
poem “republic of the sudan” tells about the speaker’s visit to her grandmother in
Sudan strengthens the argument that the speaker is a Sudanese-descent.
With that in mind, the speaker is apparently experiencing unhomeliness.
The fact that the speaker was born in America instead of Sudan, her origin country,
appears to cause her feeling unhomed. That is why she implies that it is her “blue
passport” that makes her American (Elhillo, stanza 1, line 6 - 7). It means that she
does not have a bond with the place that has raised her to make her feel American
enough. Hence, it causes her to experience estrangement sense about the US,
making her the unhomely in her birthplace.
Be that as it may, at the end of the poem “republic of the sudan”, the speaker
mentions something about her “home”: “& last time i was home a soldier stopped
the car / asked where i was from laughed when i said here” (Elhillo, stanza 2,
lines 10 – 11). From these two lines above, the speaker’s perception of “home” can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
be examined as she recounts that she was home when a soldier stopped her car.
Arguably, the speaker frames her encounter with a soldier as an allusion to Sudan.
It is because Sudan is constantly in an unstable condition (see page 22-23).
Additionally, Sudan’s political sphere was also highly dominated by military
influence (Ryle, Willis, Baldo, & Jok, 2012, p. 180). That is why it was very likely
to meet a soldier in the street or the border since the government used military forces
to keep things under control. According to that context, when the speaker says, “&
last time i was home …” and answer that she is from “here” when the soldier asked
her, it can be argued that the speaker is addressing Sudan as her “home”.
In that respect, the speaker appears trying to dismiss her unhomeliness by
anchoring her perception of “home” to her origin country, Sudan. That is why when
the soldier asked about her origin, she answered from “here”, viz., Sudan. This line
is a paradox because the speaker’s answer is contradictory to the fact that she is
from the US. After all, she is an American citizen. However, her claim that she is
from Sudan can eventually be justified, given that she is a Sudanese descent.
Thereupon, what the paradox reveals is the speaker’s standpoint, which considers
Sudan as her “home”, although she was born and grows up in the US.
Sudanese diaspora itself, in reality, have numerous way in perceiving Sudan
as a “home”, to which their identity belongs. Cathy Wilcock, in her analysis about
diaspora formation among U.K. Sudanese, states that “there is a tendency for
Sudanese abroad to orient towards parts of Sudan, and not all of it” (2017, p. 5).
Therefore, although the sample of Sudanese diaspora analyzed in her study is
limited only to those who lived in the U.K., it can be used as a basis to argue that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
most of the Sudanese diaspora perceived their individual and group identity based
on their constituent relevance rather than national. This is supported by the fact that
Sudanese people in Sudan itself identifies themselves with a range of criteria, such
as family ancestry, political and religious affiliation, tribal variation, language, and
patterns of subsistence and not necessarily by the national identity of the country
(Ryle et al, 2012, p. 70).
However, the way the speaker sees Sudan as “home” appears to be slightly
different. The speaker arguably perceives that Sudan is a “home” as a whole nation
rather than exploring her constituent relation to a specific part of Sudan. In doing
so, the speaker relates her perception of “home” to the geographical location of
Sudan as the whole country. As revealed in the poem “republic of the sudan”, the
speaker was questioned about her domicile but she did not mention anything about
the US, her country of origin, to the soldier. Instead, she answered that she was
from Sudan, leaving an impression that it is her home or domicile. Thus, what the
speaker does in this poem is that she tries to bind her sense of self with Sudan by
perceiving that the country as a whole—“republic of the sudan”—is the
geographical location of her “home”, irrespective of which region of Sudan is her
“home”.
It may then come into question why the speaker does not move to Sudan—
instead of just visiting—if she feels Sudan is her home, literally, and not the US.
The answer to the question can be observed in the poem entitled “to make use of
water” (Elhillo, 2017, p. 4). The speaker starts this poem by comparing and
contrasting her relation and experience with Sudan and the US, particularly
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
regarding her language use. Later, nearly at the end of the poem, the speaker says:
“i want to go home” (Elhillo, stanza 3, line 2), which explicitly shows that the
speaker desires to go back home or, in other words, going back to Sudan and live
there.
From the aforementioned lines, the speaker shows her awareness of the urge
to go back to her native homeland. Arguably, a similar feeling is commonly
experienced by the diaspora community in general. It is because the idea of going
back home provides reassurance that in their homeland “no one will question them”
(Silva, 2009, p. 694). After all, it is a place that denotes their history and their past—
that marks them as non-alien. With that regard, it is argued that the speaker—who
is portrayed as part of the Sudanese diaspora—experiences such gravity towards
Sudan when she talks about home. Thus, again, it confirms that the speaker
associates her perspective of “home” with the idea of a geographical and physical
home.
Nonetheless, the speaker’s desire to go “home”, to stay and live in Sudan,
remains a desire as she cannot realize it. Her reason for that is shown when the
speaker immediately expresses criticisms that confront her yearning:
half don’t even make it out or across you
get to be ungrateful you get to be
homesick from safe inside your blue
american passport do you even
understand what was lost to bring you
here
(Elhillo, to make use of water, stanza 4, line 2 – 6)
The criticism in the stanza above accosts her desire to go back to Sudan by
unfolding the trauma she associates with her safety in living outside Sudan. Note
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
that the preceding chapter has discussed the living condition of the Sudanese people
since its independence. Many have died due to constant conflict, repression, and
other crises, making them suffer (see page 22-23). Thus, from the second line that
narrates: “half don’t even make it out or across”, it is safe to infer that the line refers
to those Sudanese who did not manage to seek help as a refugee or even escape the
conflict. With that in mind, the line is actually alluding to the humanitarian crisis
happening in Sudan to emphasize the struggle of the Sudanese people.
The misery that the Sudanese people undergo above is an opportunity cost
that the speaker, also a Sudanese, does not have to bear to enjoy her safety, living
within the “blue american passport”, a metonymy of the US borders. It is nuanced
by the lines in the same stanza that mention: “you / get to be ungrateful you
get to be / homesick from safe inside your / blue american passport”.
Seemingly, these lines intend to criticize the speaker for her desire to go “home”.
The speaker is called out for her callousness and homesickness, i.e., her desire to
go back “home” while she is actually safe living abroad. Hence, the line reveals an
irony because the speaker does not reflect the expected manner, such as gratitude,
for being safe, for example, while many of her fellow Sudanese had to struggle to
escape the crisis in Sudan. The irony to some extent also criticizes the fact that the
speaker possesses a privilege, which many other Sudanese do not have. It implies
that she can live a safe and comfortable life while other Sudanese people have to
die for it.
When reaching the end of the fourth stanza in “to make use of water”, the
speaker, with her unhomeliness, is again confronted with a question that reads: “do
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
you even / understand what was lost to bring you / here”. The question is also an
irony because, from this line, it is known that it requires a sacrifice to save
something or someone, in this case, the speaker. Thus, with a sarcastic tone, this
line implies that the speaker’s safe life is not a miracle but a struggle full of
sacrifices.
Altogether, it can be seen how the ironies presented in the fourth stanza of
“to make use of water” have scolded the speaker for her audacity, expecting to go
back to Sudan. It juxtaposes the struggle and sacrifice, not to mention the misery
that her fellow Sudanese want to escape, with the privilege of being safe that the
speaker—a Sudanese—gets without any struggle. The ironic juxtapositions, hence,
show how “homecoming” is a conflicting decision for the speaker. The speaker may
think that going back to Sudan is something that can dismiss her unhomeliness
because, then, she can live in the geographical location of her origin. Thus, it will
complete her sense of self that she associates with a Sudanese identity. On the other
hand, she cannot easily go back because she understands how homecoming may
undermine other Sudanese people’s sacrifice and struggle. That is why she detained
her desire to “go home” to settle in Sudan.
The fact that the speaker cannot go “home” although she wants it is similar
to a condition of an exile. Exile is banished from one’s native country or someone
who banished themselves for safety reasons. Under that circumstance, they also
cannot go “home”, although they wish to, because they have been stigmatized as an
“outsider” (see page 18). In addition to that situation, labeled an “outsider”, exile
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
also has to live under insurmountable sorrow and “disorienting loss”, which has
undermined their “achievement” (Said, 2013, p. 137).
Likewise, the speaker appears to experience a similar feeling as to how an
exile is in despair. It can be seen depicted in “to make use of water” discussed
above, where the speaker is overshadowed by the loss and casualties of other
Sudanese. Seemingly, the grief entails the speaker’s unhomeliness since she cannot
go back to her native country. Her expression of sorrow appears several times, not
only in “to make use of water” but also in other poems.
Engaging in the speaker’s unhomeliness that is akin to an exilic feeling
entailed by grief, the speaker also appears to undress her pain in the poem “origin
stories” (Elhillo, 2017, p. 10). This poem generally tells about the speaker’s
experience when visiting her grandparents in Sudan. However, the poem starts with
an allusion, and at the same time is a metaphor, which signifies more of her origin:
“i was made out of clay out of time” (Elhillo, origin stories, stanza 1, line 1).
The phrase “i was made out of clay” can be considered an allusion to a religious
belief of Abrahamic religion that God makes humans from dust or soil. Meanwhile,
it is a metaphor too because the speaker compares herself with pottery—both are
made from clay.
In some ways, both inferences above tell about the way the speaker
perceives her selfhood. First of all, as a metaphor, the imagery of “clay”—or
pottery—invites us to imagine its color. Apparently, the speaker utilizes this
imagery as a metaphor to suggest that her color is similar to the color of clay, which
is dark-skinned. With that in mind, the metaphor may function to emphasize the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
speaker’s racial identity by the reference of color. It shows that the speaker is aware
that she is part of people of color.
Secondly, it is also an allusion. The allusion tells us that the speaker believes
in religious values, particularly Islam. It is because Islam also adopts such tale of
creation, that human is created from clay soil. The reference of “the quran” in the
following line: “the quran says we began / as a single clot of blood” (Elhillo, origin
stories, stanza 1, line 1-2) also supports the idea that the speaker embraces Islam as
her religious belief although she was born and raised in the US, a secular country.
Accordingly, it may strengthen the idea that the speaker tries to embrace her
Sudanese side more than her American-ness, considering that Sudan was an Islamic
country for 30 years—Islamic revolution was ended following the downfall of Al-
Bashir regime (Sudan Separates Religion from State Ending 30 Years of Islamic
Rule, 2020). On the other hand, the allusion of “i was made out of clay” also
elucidates that the speaker associates her perception of Sudanese identity with the
idea of being Muslim. It strengthens the idea that the speaker is part of the majority
in Sudan as she associates her Sudanese identity with prominently Islamic values.
Whereas, there are more belief systems in Sudan, rather than just Islam, as Ryle et
al mention that the “religious landscape of the Sudan is many-layered” (2012, p.
104).
The speaker also mentions “out of time” in the line following the phrase
discussed earlier: “i was made out of clay out of time” (stanza 1, line 1),. This
phrase is an allusion too, which refers to the era of colonialism and post-colonialism
in Sudan. It means the speaker tries to express that she is a Sudanese born at the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
wrong time. The reason behind it is because she has been dislocated since she was
born. Additionally, the speaker discerns that she was born at the wrong time because
her birth, as well as her life, is haunted by a pang of guilt knowing many Sudanese
died under an authoritarian governments.
The speaker also cites the quran as she mentions: “the quran says we began
/ as a single clot of blood” (Elhillo, origin stories, stanza 1, lines 1–2). Undoubtedly,
the reference for this line is Surah Al-Alaq, which mentions: َنسَانَ مِنإ عَلق ِ خَلقََالْإ
(transliteration: khalaqal insaana min ‘alaq) that means “[your Lord who] created
humans from a clinging clot” (Al-'Alaq, 2020). Apparently, it is the word “alaq”
that the speaker interprets as “a single clot of blood”. However, the literal meaning
of the word “alaq” from Surah Al-Alaq is “to adhere to something”. Hence,
according to Sayyid Imani, “alaq” can be used to refer to “some congealed blood
or a leech which sticks to the body to suck blood” (Surah ‘Alaq, Chapter 96, n.d.).
Regarding that, some have considered that the word “alaq” symbolizes the
beginning of life (Surah ‘Alaq, Chapter 96, n.d.). The first reason is that the shape
of an embryo, the early stage of a fetus, will be a sticking clot. Another reason is
that a sperm that fertilizes an ovum to be a baby resembles a leech (alaq). Another
point of view says that the word “alaq” is used in the Surah because its sticking
nature resembles clay, a thing that Adam was made from. Hence, the word “alaq”
is believed to indicate the beginning of human life. With that in mind, the reference
of “a single clot of blood” mentioned in “origin stories” can also be considered
referring to the beginning of life. Thus, the speaker’s phrase corroborates with some
aforementioned interpretations of the word “alaq” in Surah Al-Alaq.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
Furthermore, it shall be noted too that the word “alaq” also means a leech.
Hence, the phrase “a single clot of blood” can be equivalent to a leech too. In
hindsight, it is presumed that the speaker may also signify a parasitic nature that
inflicts pain on someone—like a leech when it sucks human blood—when she uses
the reference of “a single clot of blood” in telling her “origin stories”. As provided
by the earlier discussion that the speaker’s safety requires other’s sacrifices, it is
argued that the phrase “we began / as a single clot of blood” may also refer to the
speaker’s situation, in which she was born in a fortunate circumstance—being safe
outside Sudan—despite others Sudanese sacrificing a lot to be on her feet. In other
words, she regards her birth as a parasitic event too.
The premise, then, explains why the speaker says: “i keep digging the
wound it’s warm inside” (Elhillo, origin stories, stanza 1, line 2), following the
symbolization of “a single clot of blood” or “alaq”. Obviously, when a leech sucks
one’s blood, the victim will suffer from pain. Apparently, it is the “wound” that the
speaker digs. Apart from that, “the wound” itself is a symbol of sacrifices. Hence,
it nuances a similar message like in “to make use of water” that a lot of things have
been sacrificed to make the speaker live safely, and it shadows the speaker. Thus,
every time she reminisces about the history of her people, or the sacrifices that
Sudanese has to make, she is “digging the wound”.
Further, every time the speaker digs the wound, she can feel it is “warm”.
As something warm often associated with something fresh or new, this imagery
conveys a message that the wounded history always feels like it just happened
yesterday for the speaker. Thus, it implies that the speaker can feel the pain of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
Sudanese people who struggle for safety throughout history although she does not
experience it herself. In other words, it shows that the speaker has an emotional
bond with Sudanese people. Hence, she feels their misery or their “wound”.
Correspondingly, it expounds that the speaker embraces her Sudanese
identity by signifying the emotional relationship that she shares with Sudanese
people through its history. However, she does not specify which history she relates,
given that one ethnicity—or another group alike—in Sudan may have different
forms of struggle. Thus, the speaker’s nostalgia may appear to be generalizing. She
has deserted the different problem that commonly used by Sudanese to identify
themselves as part of which Sudanese (Ryle et al, 2012, p. 70). Once again, the
speaker attunes to Sudan as a united nation whose struggle and history are as if
similar across the country despite the fragmented society in Sudan. If it is
scrutinized further, it can be said that this tendency is influenced by her privilege in
terms of social status. It is because the speaker’s appears to become part of the
dominant group of people in Sudan as she embraces Islam, which she associates
with her perception of Sudanese identity.
Nonetheless, what the speaker feels in relation to the history of her Sudanese
fellow also happens to be counterproductive to her perception of “home” and
selfhood. The way the speaker incorporate the history of Sudanese people into her
journey of combating her unhomeliness, at the end, reflects how the speaker is
haunted by misery upon the struggle of her people. The speaker also gives an
impression that the exact emotion evoked by the history of struggles has detained
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
her “homecoming”. It means that it was also the pain of losing people that has
uproot her from her origin and makes her unhomely.
Like an exilic feeling, losing people and haunted by pain are two things that
the speaker associates with her unhomeliness. The other thing that she accentuates
in the poems to communicate her unhomeliness is the loss of language, which also
appears in the poem “origin stories”:
some things you lose to mark the time yes men of course but also
some hair handful of teeth is what i am told but all i lost
is a language but i keep quiet & no one can tell
(Elhillo, origin stories, stanza 1, line 3–6)
In “origin stories”, as seen from the quoted lines above, the speaker associates
language loss with the phase of growing old, “some things you lose to mark the
time”. In this stanza, the speaker compares what others usually lose when growing
old with what she loses. Other people told her that she would lose her partner or
company when she grows old as she said: “yes men of course”. Also, she is told
that she will lose “some hair handful of teeth”. These are the things that she finds
common for people to lose as they grow old. However, as she grows, it turns out
that what she loses is her language: “but all i lost / is a language”. With that, the
juxtaposition of what she loses versus what others have commonly lost is situational
irony. It is because she loses a language, something that is unexpected for her. After
all, no one tells her that she will lose her language or that others experience the
same thing.
The irony of losing a language above also appears in the poem “abdelhalim
hafez asks for reference” (Elhillo, 2017, p. 8). In this poem, the speaker generally
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
recounts the bullying that happened to her in an Arabic class. Further, she intends
to show how this experience affects her selfhood. She opens the poem with a tale:
there’s a saying about women who cannot
remember their homes how they love to
mourn what does not belong to them
a language a man a silk dress
(Elhillo, abdelhalim hafez asks for reference, stanza 1, lines 1–4).
In the poem “abdelhalim hafez asks for reference”, the speaker mentions
something about the “women who cannot / remember their homes”. Arguably, the
women that the speaker describing is an allegory that represent the unhomely. The
imagery of “home” itself can symbolize a sense of belonging. Hence, because the
women are described that they forgot their homes, it can be read that the women
forget how it feels to belong somewhere or something. Thus, the women are an
allegory to the unhomely or someone who experiences unhomeliness because the
deeper meaning of the description corroborates Bhabha’s word on how the
unhomely experience an estranging sense of a place (see page 18). Accordingly, in
this poem, the speaker projects herself as part of the women in itself since she also
experiences unhomeliness.
In that regard, the speaker marks the unhomely feeling that happens to the
“women” in the lines above with the absence of language, man, and silk dress,
which considerably is figurative in meaning. In that case, language is a metonymy
that exemplifies identity because a language that someone possesses is often
associated with their identity; for example, Mandarin is associated with Chinese
people. The silk dress, meanwhile, signifies a culture because a dress is part of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
clothing. Thus, it is part of a culture, which makes the “silk dress” a synecdoche.
Lastly, man is a metonymy to constitute society or community.
Therefore, by employing the figurative languages, the speaker characterizes
the aforementioned women with the absence of identity, society or community, and
culture, since they do not have those things. It means that, to some extent, the
speaker is also seeing herself disconnected from the same things, given that she
projects herself as part of those women. In other words, the speaker depicts her
unhomeliness, which she signifies as being part of the women who forget their
homes, with the dispossession of identity, community, and culture. On the other
side, it means that she feels her relation to the current identity, society, and
culture—that is western—is hollow, explaining why she feels unhomely.
Bhabha’s perspective about unhomeliness emphasizes that the unhomely
cannot straightforwardly fit in the “familiar division of social life”, which is the
polarized society (see page 18). About that, the speaker’s unhomeliness can
complicate her identity construction. Firstly, she has to deal with an estrangement
sense of unhomeliness that makes her feels like not “American” enough. Hence,
she doubts herself as an American. Then, she is faced with two societies contrasting
with each other. There are Sudan, the speaker’s origin country, in opposition to the
US, the speaker’s birth country in which she grows up. Apparently, it becomes the
reason why the speaker finds it difficult to resolves the question of her selfhood. It
is because she has certain relations with two contrasting cultures, places, and
societies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
In dealing with such conditions, it seems that the speaker has been moving
to several places, as mentioned in “asmarani does psychogeography” (Elhillo, 2017,
p. 42). Psychogeography itself is a terminology that explains how places impact
someone’s behavior and emotion (Marshalls PLC, 2018). As the title suggests, the
poem mainly tells about the speaker’s experiences of moving from one city to
another, be it in the West, Africa, and the Middle East. Along with her moving, the
speaker recollects different experiences. It starts with being in the same household
with a prominent figure to the racism that she experiences in the West and the
Middle East.
The speaker reminiscences the experience that she has when she moves
from city to city. The speaker starts the poem “asmarani does psychogeography”
with her memory of living in Zamalek (line 1) and ends the poem with her memory
of living in Geneva (line 11). When it comes to the speaker’s constant migration
portrayed in this poem, the speaker shows how she is “not easily accommodated”,
which corroborates Bhabha’s word about the unhomeliness. Her constant relocation
shows that she has not settled and is still looking for a “home” to feel a sense of
belonging to a place. From this depiction, the speaker still appears unable to
overcome her unhomeliness, although she tries to anchor her perception of “home”
to a particular place, like Sudan, as discussed earlier. That is to say that she is
inevitably still unsettled.
It should be noted from the earlier discussion that the speaker’s perception
of “home”, and selfhood thereof, is connected with the idea of geographical location
and shared emotion which compels her to anchor herself to her Sudanese-origin.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
On that account, in the poem “asmarani does psychogeography”, the speaker has
notably distinguished her circumstances when she is in Sudan. It is shown through
her distinctive use of words that opens her reminiscence of Khartoum. The speaker
does not only mention “once in …” like how she typically addresses other places
in the poem. She says, “once in khartoum i was / three days returned not yet
readjusted” (lines 7 – 8) before telling her experience there. The distinction that the
speaker draws between Khartoum and any other places is that she returns when she
is in Khartoum. It means that, at this point, when the speaker has explored many
cities, she still perceives Khartoum as her “home”, a place to which she keeps
coming back. Thus, she thinks she returns.
At the same time, the speaker mentions that she has “not yet readjusted”
when she returns to Khartoum. However, intuitively, readjustment would be
unnecessary if the speaker deems that Khartoum is her home, as discussed earlier.
It is because home means natural habitat that she can instinctively adapt with no
effort, unless she feels no longer the same. Therefore, it foregrounds the fact that
changes indeed happen upon the speaker when she goes to other places. As a result,
there is an urge to “readjust” when she returns to Khartoum. The desire to readjust
itself implies that she recognizes the changes or even tries to embrace it.
The speaker’s awareness above can be regarded as similar to an exile’s
contrapuntal awareness about home (see page 18). It means that the speaker
develops an understanding that the idea of “home” is not rigid, physically or
emotionally like what have been discussed prior to this. In parallel, the speaker
recognizes the dimension outside the divided binary logic in perceiving her
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
selfhood or identity. Arguably, it happens as she experiences things that she does
not encounter in her Sudanese circumstances. That is why she has to “readjust” the
changes that she carries within herself when she goes back to Sudan. Putting it
differently, the speaker tries to vocalize the difference that she articulates, which
arguably also affects her perspective of “home” and the identity derived from it. At
the end of the day, the speaker is aware that she is not the same Sudanese as she
envisioned. As she readjusts, it can be seen that the speaker has manifested
hybridity, which makes her not only a Sudanese. She is neither the one nor the
other.
The speaker herself is, indeed, has been a hybrid since she was born. It is
not because she is mixed-race, but because she has been exposed to two different
cultures since birth. There is an encounter of the cultural identity from the Self and
the Other within the speaker as she grows up situated in the US and Sudan, two
different worlds of the colonizer and the colonized respectively. An example of the
dual cultural exposure towards the speaker is seen in the poem “republic of the
sudan”. The speaker says in the poem: “mama / still speaks to me in arabic but we
eat with fork & knife” (Elhillo, the republic of the sudan, stanza 2, lines 4–5). The
juxtaposition of two different cultures—speaking Arabic and eating using fork and
knife—presents irony. As has been elaborated earlier, the speaker is a Sudanese,
explaining why she speaks Arabic with her mother. However, people typically will
not expect that a Sudanese will eat with a fork and knife. Traditionally, Sudanese
people do not eat with utensils, or they only use their right hand (Oppong, 2010, p.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
54). Thus, the ironic juxtaposition mentioned earlier epitomizes the exposure of
Western and Eastern culture that the speaker gets in her core family.
It also has been discussed earlier that the speaker signifies her unhomeliness
with the loss of language, but it actually means more than merely losing a language.
Her language loss is figurative that she uses to imply her hybrid and ambivalence,
particularly in her language use. The speaker has been exposed to two different
languages, and it affects her articulation of culture between the West (the colonizer)
and the East (the colonized). The first example of it can be seen in “to make use of
water” where the speaker compares her use of languages:
dilute
i forget the arabic word for economy
i forget the english word for عسل forget
the arabic word for incense & english
word for مسكين arabic word for sandwich
english for مطعم & صيدلية & والله
/stupid girl atlantic got your tongue/
(Elhillo, to make use of water, stanza 1)
The way the speaker mentions that she forgets specific terms, both in Arabic and
English, manifests her perception of losing her language. Concurrently, it gives
more proof to the idea that the speaker is exposed to two different cultures.
More than that, the way the speaker consecutively exchanges her use of
Arabic and English also shows a moment of in-betweenness that she experiences
when dealing with language. It can be seen that Arabic and English are metonymies
that represent the cultural identity of the Other and the Self. Therefore, the
enunciation of the Third Space between these identities has caused her language to
intermixed, which signifies the speaker’s hybridity.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Correspondingly, the speaker utilizes the word “dilute” that opens the
quoted stanza above to emphasize her problem with her languages, which initially
is perceived as lost. The word dilute describes the process of making a liquid weaker
by adding more water into it (Cambridge Univeristy Press, n.d.). Hence,
analogously, the speaker uses “dilute” to explain her gestures that simultaneously
“forget” Arabic and English as she exchanges the use of it. Thus, the word “dilute”
is a symbol that signifies how her duality in language use has manifested within
herself. To put it differently, it shows her realization of the hybrid nature of her
subjectivity.
However, in responding to such dilution, the speaker appears to be bitter
about it. The speaker exhibits it in the last line, mentioning: “/stupid girl atlantic
got your tongue/” (Elhillo, stanza 1, line 7). This line employs an implied metaphor
because the speaker compares her language with her tongue. Thus, considering that
“atlantic” is a metonymy of the West, the line mentioned before talks about the
speaker’s articulation of English. She addresses it with a tone of bitterness and
mockery as she calls herself a “stupid girl”. Arguably, the speaker is resenting her
duality in language—that is her hybridity—because it has diluted her Sudanese-
self. The speaker’s articulation of English, to put it differently, has contributed to
undermining the speaker’s process in embracing Sudanese as her identity that is
discussed in the beginning. Likewise, the speaker’s articulation of dual language
contributes to the questioning of her selfhood. From her mockery tone, it can be
assumed that the speaker feels guilty about her articulation of dual language because
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
she feels, to some extent, betraying her Sudanese identity since she forgets some
Arabic.
However, from the way the speaker accentuates her Arabic-use to signify
her process of embracing Sudanese as her identity shows a bigger picture on how
the speaker embraces her Sudanese side. Willis and Fernald quotes that Sudan is
home to 134 living languages (Ethnologue as cited in Willis & Fernald, 2014,
p.280). It means that the speaker’s foregrounding on only Arabic delineates that the
speaker has simplified the complexity of the language diversity in Sudan. It is
parallel to how the speaker generalize her perception toward Sudan as her “home”,
in which she views it as a whole united country with a more or less similar history,
which is distinctively different with how most of Sudanese in itself perceives their
individual and group identity. That is to say, similar to the earlier discussion, the
speaker’s embrace of only Arabic marked the speaker’s privillege of her social
status, as it indicates that she is part of the majority of Arabic-speaking people in
Sudan.
Apart from that, the speaker’s language articulation depicts how the speaker
doubts that she can be called a full-fledged Sudanese. On the other hand, if it is
delved more in-depth, the speaker’s act of forgetting English essentially shows that
the speaker is exerting colonial mimicry. In this mimicry, the speaker brings into
play her double consciousness of having two facets in language as she sees that a
particular term is better expressed with either Arabic or English. In the stanza
quoted above, she expresses her double consciousness with the act of forgetting in
order to justify her exchanges of Arabic and English use.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
With that, the speaker’s hybridization is also manifested through her act of
mimicry. It shows that the speaker’s hybridity causes her to become the “interstitial
agent” itself and makes her experience ambivalence. Accordingly, it has been
elaborated above that the poem “to make use of water” portrays the speaker’s
rejection upon her leaning to the Atlantic world—the colonizer’s culture—in the
first stanza. Again, it is shown by her mockery of herself as the “stupid girl”. On
the other hand, in the second stanza, the speaker shows her acceptance of the
Western.
back home we are plagued by a politeness
so dense even the doctors cannot call things
what they are my grandfather’s left eye
swirled thick with smoke
what my new mouth can call glaucoma
while the arabic still translates to
the white water
(Elhillo, to make use of water, stanza 2, lines 2–7)
Apparently, the speaker tolerates the western cultural identity because of its
education has influenced her. The phrase “my new mouth” above affirms that the
speaker indulges herself in her Western identity. Similar to the “tongue” in the first
stanza, the phrase “my new mouth” is a metaphor for her English, which she
juxtaposes with Arabic.
It can be seen that the stanza above manifests Young’s words that hybridity
makes “different into sameness in a way that the same no longer the same” (see
page 16). It is the speaker’s “new mouth” that makes the speaker “no longer the
same”, that is to say, not pure Sudanese. Because of it, the speaker can be frank in
criticizing her origin culture, calling it “plagued by a politeness”. The phrase is
arguably an allegory to the glorification upon courtesy, which appears to be very
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
prevalent in Sudan (Essien & Falola, 2009, p. 66). With the allegory, the speaker
illustrates the phenomenon that a doctor cannot be straightforward in diagnosing a
patient, which can be regarded as an example. She follows it with a juxtaposition
of what English can tell about the disease that of what Arabic tells.
Under those circumstances, this second stanza of “to make use of water”
suggests that the Western offers gratification that the speaker would not experience
if she does not embrace her “new mouth”. Hence, she shows her acceptance of it.
Her acceptance is portrayed through her assertiveness when she identifies the
“smoke that swirls” in her grandfather’s eye with the word “glaucoma”, which
naturally sounds more scientific than the Arabic term, “the white water”. This
juxtaposition is indeed intentional as it foregrounds the gratifying effects that the
speaker experiences when she embraces her westernized-self.
Collectively, the first and second stanza of “to make use of water”
accentuates the speaker’s ambivalence. Firstly, she hints at her rejection of the
western or colonizer’s culture in the first stanza by calling herself stupid for
embracing her western side because she uses Arabic-English interchangeably. Of
contrast, she accentuates her confidence in embracing her western-side in the
second stanza, which shows the speaker’s acceptance. This inconsistency shows
that the speaker’s Sudanese-side and her Westernized-side are conflicting, which
affirms her ambivalence.
Earlier, the discussion of the speaker’s language loss is linked to the
speaker’s unhomeliness as appearing in “abdelhalim hafez asks for reference”. It is
where the speaker reflects herself as part of the “women who cannot remember their
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
home” (lines 1 – 2) and frames her unhomeliness with a characterization of having
no language, man, and silk dress (line 4). More than that, the speaker actually elicits
her ambivalence, denoted when the speaker says that the “women who cannot
remember their homes”, that is unhomely, mourn what they do not have (lines 3 –
4). It is their grieving that resonates with saddening rejection as if they cannot resist
the event from happening, as the colonial culture influences them.
On the other hand, as one of the “women who cannot remember their
homes”, the speaker also exhibits her submission to the cultural influences of
western identity in the following lines. She describes herself wearing “tight jeans”
(line 7) that got her bullied. The fact that the speaker is wearing tight jeans in her
Arabic class present the paradox of the speaker. She is deliberately trying to
embrace her Sudanese identity as elaborated earlier, yet she seems not trying to
dress like one. In that matter, the common attire of Sudanese women can be
observed within two different categories. The first one is the dressing culture that
is culturally more traditional. Some examples that can be found in regard of
traditional clothing culture is a rahat or a “string shirt”. Essien and Falola describe
that rahat “has existed for centuries and it remains the most popular outfit … that
highlight Sudanese clothing and design” (2009, p. 117). On the contrary, another
dressing culture that exists in Sudan, which is claimed to be the national dress code,
is in accordance with Islamic rule (see page 24), where women commonly wear
thawbs or something looser to avoid revealing the curves.
Therefore, the imagery of the speaker wearing “tight jeans” is actually
incompatible with the way Sudanese women dressed. Hence, the speaker performs
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
a contradictory behavior of embracing Sudanese identity as her attire does not
incorporate either traditional or national identities of Sudan. Instead she wears a
fashion of Western-style. This paradoxical gesture is, then, justified if the
ambivalence nature is considered. The speaker expresses her acceptance towards
the colonizer’s culture, particularly in dressing up, despite her embrace of Sudanese
value.
The poem “origin stories” also reveals the speaker’s hybridity and
ambivalence. After implying how her unhomeliness shares an exilic feeling due to
the pain and trauma of her origin stories as discussed earlier, the speaker signifies
her unhomeliness with language loss that she frankly admits: “but all i lost / is a
language but i keep quiet & no one can tell” (Elhillo, origin stories, stanza 1,
lines 4–5). Once again, language is a metonymy of identity. With that, it
foreshadows that the speaker loses her identity by the significance of language.
Nevertheless, the speaker does not literally lose her identity—that means
her Sudanese side as she persists in embracing it. The speaker’s enunciation of
cultural difference makes her feel as if she loses it because she is unable to settle,
i.e., unhomely. This moment of unhomeliness later elucidates her hybridity and
ambivalence as the speaker hints at the fluctuating impulses within her. Firstly, the
speaker resonates disappointment in her tone when she juxtaposes what she loses
against other losses—teeth, men, hair. The disappointed tone exposes the speaker’s
repulsion. Despite that, the speaker admits that she has tried nothing to overcome
what seems to be her problem as she replies: “but i keep quiet” (origin stories, stanza
1, line 6). Accordingly, this gesture signifies the speaker’s submission of losing her
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
language. In other words, it is an allusion that shows the speaker’s complicity to the
influence of Western. That is how the speaker reveals her unhomeliness to indicate
her awareness of the ambivalence and hybridity within her.
In the later stanza, the speaker manifests her hybridity and ambivalence as
well. The speaker is in Khartoum as she narrates the setting “it is dawn in khartoum
& i am two days arrived” (Elhillo, origin stories, stanza 3, line 3). Arguably, this
portrayal is introduced to tell the setting of an ongoing gathering that she joined.
Presumably, the gathering is a Fajr prayer, as suggested by the imagery of “dawn”
mentioned earlier. It is also supported by the imagery that she hears: “i hear prayer
called by a voice thick with something hurting” (Elhillo, origin stories, stanza 3,
line 1). Obviously, it is the azan that she hears. Hence, she means to imply a Fajr
prayer.
Ironically, the speaker says that she is sleeping during the gathering: “i sleep
through gatherings” (Elhillo, origin stories, stanza 3, line 5). With this behavior, the
speaker portrays her ignorance of the religious practice held by her family. This
ignorance is, arguably, caused by the exposure of secular value in the US towards
her. That means she is complicit to it. Even so, during her sleep, the speaker feels
“there is too much blood” in her body (Elhillo, stanza 3, line 6). With this hyperbolic
expression, the speaker insinuates her repulsion as she feels burdened of not fully
committed to the religion upheld by her family. Following that, the speaker
concludes her stanza with a repetitive hanging phrase mentioning: “& that my name
is my / name is my name is” (Elhillo, stanza 3, lines 6–7). The hanging end of what
her name is arguably represents her identity that she perceives as uncertain or, to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
put it differently, ambivalence because of the clash of the repulsion and complicity
within her.
The manifestation of the speaker’s hybridity is also noticed in the fourth
stanza of the poem “origin stories”. The speaker is evasive when her grandfather
tells her that it is time to come home while giving the speaker a mango (Elhillo,
origin stories, stanza 4, line 2). With the context that the speaker is in Khartoum
means her grandfather is addressing Sudan as the home. That is to say, the speaker’s
grandfather invites the speaker to stay in Sudan. Intuitively, the speaker would say
yes, considering that she tries to embrace her Sudanese-trait as her home—that is
her identity. However, the speaker does not answer her grandfather: “i fill my mouth
& i do not answer” (stanza 4, line 4). By the gesture of filling her mouth (with the
mango), the speaker subtly avoids answering her grandfather upon her return. This
evasive gesture, therefore, signals her awareness that the speaker cannot go “home”.
The possible reason for her evasiveness is the fact that she was haunted by the
struggle of her Sudanese fellow. On the flip side, it can also means that she is aware
that she is no longer the same Sudanese because of her hybridity.
Subsequently, the speaker utterly comes out that she is neither the one nor
the other. She explicitly expresses her awareness of her hybridity and ambivalence,
as seen in the poem “date night with abdelhalim hafez” (Elhillo, 2017, p. 21). In
this poem, the speaker appears to have a date with Abdel Halim Hafez. In her date,
the speaker tells Hafez about the romance of her younger parents, followed by her
thoughts on marriage. In the middle of that, the speaker tells Hafez: “i have an
accent in every language” (line 6). This phrase employs a hyperbole as she signifies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
that she has many accents. However, it is also an allegory to her hybridity because
she signifies that she articulates the cultural differences upon languages. It relates
to Bhabha’s words about the willingness to explore the Third Space, which will
results in international culture (see page 18).
Apart from that, the speaker also says, in the poem “date night with
abdelhalim hafez”, that “home is a place in time” (line 8). The line signifies that
home is changing. As a place, it does not remain the same nor fixated. It, again,
portrays the speaker’s contrapuntal awareness about home, which is developed
within her unhomeliness. With such awareness, the speaker articulates: “i’m not
from here or from anywhere” (line 10). By signifying that the speaker’s origin
is not “here” or “anywhere”, the speaker implies that she is not coming from a
particular origin. This articulation, thus, describes that the speaker is neither the one
nor the other. It tells her hybridity of cultural enunciation, that refuses to be tied
down into the polarity of one’s origin, moreover conforming to the binary
opposition of the Self and the Other.
The speaker also starts to actively show her hybridity and ambivalence as
appear in “self-portrait with dirty hair” (Elhillo, 2017, p. 23). The poem tells about
what people say about her appearance that the speaker heard. Reputedly, the speaker
is said, “a little tangled” (line 8) for her look. In that case, the speaker describes
herself as having a “jagged curl” that she tries to flatten. Likewise, the speaker also
mentions that her hair is “big & / loose & free of the straightening iron” (lines 11 –
12). Basically, the speaker portrays herself with her natural hair that is curly afro,
or coily, from the characteristics of “jagged curl”, “big”, etc. However, since Sudan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
considers themselves more Arabic than African, many women follow the Arabic
beauty standard (Salih, 2020, para 1-3). Hence, they despise women whose hair is
curly. Many are straightening their hair to appeal to the Arabic beauty standard. As
a consequence, the moment when the speaker wears her natural hair to the airport
and her cousin’s wedding, many demean the speaker.
Nonetheless, the speaker’s gesture of embracing her natural hair showcases
the speaker’s progressiveness regarding beauty standards. As she shows it to her
family, the speaker also shows her duality, making her someone that is different
from her people because she is deviating from the conservative beauty standards in
Sudan. This gesture, therefore, accentuates her hybridity. Simultaneously, the
speaker also admits that she still flatten her hair when she tries “to flatten the jagged
curl” (line 1). It may show the speaker’s oppositional pulse of her progressiveness.
She acts following the traditional conservative mind-set that her Sudanese family
has as she straightening her hair. Therefore, the conflicting progressiveness and
traditionalism that the speaker depicts in the poem “self-portrait with dirty hair”
signifies her ambivalence.
Last but not least, in the poem “republic of the sudan”, the speaker also
foregrounds her ambivalence and hybridity. It is not just about her birthplace and
her habit in her house, but also how she highlights her hybridity and ambivalence
identity, mainly through her language. It has been mentioned in the beginning that
the poem narrates the speaker’s experience of going back from Sudan. The speaker
recounts that she met a stranger, seemingly in the immigration office, who
complimented her Arabic, “told me my arabic / was [not bad for a foreigner you
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
can barely / hear the accent]” (stanza 1, lines 2 – 4). It is juxtaposed with her
excellent English portrayed in the second stanza.
syrup settle back to coat my r’s & in new york
i am ambiguous browngirl [but your english
is so good you can barely hear the accent]
(Elhillo, republic of the sudan, stanza 2, line 2 – 4)
The speaker foregrounds her hybridity through the juxtaposition of her Arabic and
English. Both are equally strong to the extent that others could not hear the accent.
This juxtaposition can be inferred as a way for the speaker to express her hybridity
and signify that her Western side does not undermine her Eastern side nor the other
way around.
Additionally, the allegory of “ambiguous browngirl”, a reference that the
speaker makes for herself, elucidates her ambivalence. The imagery of a syrup
coating the speaker’s accent, viz., her r, represents the speaker’s mimicry. The
coated accent denotes that the speaker tries to adapt to the western people. However,
although her English is so good, the speaker realizes that she is indeed an
“ambiguous browngirl”. Her ambiguousness, and her brownness, accentuates her
difference. Hence, the speaker is ambivalent because, although her English
language and accent are so excellent and similar to the native accent, she is not quite
the same.
B. People’s Attitude towards the Ambivalence and Hybridity of the Speaker
In the cultural and social context, ambivalence and hybridity are defiant
from the traditional society that has been widely known, that is to say, essentialized.
It is because the subject of ambivalence and hybridity does not necessarily conform
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
to the rules, beliefs, and other customary behavior performed by the traditional
society that the subject occupies. It results in a conflict of identity within the subject
because they refuse to be tied down to the given binary division. It might be good
news because, as suggested by Bhaba, this selfhood explorations of the ambivalence
and hybrid eventually “open the way to conceptualizing an international culture”
(see page 19).
On the contrary, the traditional polarized societies look upon the subject of
ambivalence and hybridity as different, unusual, or even immoral. It is because they
perceive that the bearer is not devoted to their people. Hence, it is argued that they
will show rejection towards the hybridity and ambivalence of the bearer.
Apparently, it is what happens to the speaker of The January Children as she reveals
her hybridity and ambivalence.
The speaker’s awareness of her ambivalence and hybridity itself has been
discussed in the preceding section. It is elaborated that the speaker’s hybridity and
ambivalence is a result of the speaker’s unhomeliness that develops a contrapuntal
awareness. Besides, the speaker is also living and growing up between two different
cultures. These have made the speaker aware that she is someone that is neither a
Sudanese nor an American. In that regard, she shows defiance that is directed not
only to the colonizer’s value but also to the value of her own people. With that in
mind, this section will explicate society’s attitude towards the speaker, as the bearer
of hybridity and ambivalence.
Regarding the attitude that the speaker receives, the discussion in this part
will start from the poem “abdelhalim hafez asks for reference” (Elhillo, 2017, p. 8).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
As discussed in the previous section, in this poem, the speaker depicts her
unhomeliness with the tale of “women who cannot / remember their homes”. It is
also discussed that the speaker’s ambivalence is seen through her way of dressing,
which the poem narrates as follows:
umeima hissed a rumor in our arabic class
that i wore such tight jeans because
my father had gone missing basma
leaning up from the row behind me
whispered if both parents had let umeima
leave the house with that ugly t-shirt on then
i was better off with just the one
(Elhillo, abdelhalim hafez asks for reference, line 6 – 12)
It is in the quoted lines above in which the speaker depicts herself wearing tight
jeans, that is to say, showing her acceptance of the clothing culture of the West.
Accordingly, the society’s attitude towards the speaker’s ambivalence
depicted in the poem “abdelhalim hafez asks for reference” can be examined
through Umeima and Basma, as seen in the lines above. First of all, Umeima, who
is the speaker’s peer in her Arabic class, spreads gossip about the speaker for her
clothes. Again, in this poem, the way the speaker dresses exhibits her ambivalence.
Therefore, the moment Umeima gossips about the speaker’s “tight jeans”,
analogously, Umeima criticizes the speaker’s ambivalence.
Umeima is arguably an allegory to represent the dominant group in Sudan,
whose morals are based on the strict Islamic value and has been very obedient
towards the Sharia law. Embodying the traditional and nationalist society of
Sudanese people, Umeima links the way the speaker dresses with the absence of
the speaker’s father (line 8). By doing that, she connotes that because her father is
missing, the speaker has become a bad kid. Hence, the speaker’s parents are failed
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
to look after their child. In other words, according to Umeima, the speaker’s
ambivalence happens because her parents cannot raise her properly. Therefore,
Umeima represents a kind of society that is demeaning the speaker’s ambivalence—
even regards it as misconduct—and labeling that the parents are failed.
Basma, on the other hand, appears to be slightly different from Umeima, as
Basma looks more supportive. Basma assures the speaker that she is doing okay by
saying that Umeima looks uglier than the speaker. Accordingly, Basma reassures
the speaker that her parent has done an excellent job in raising her. It is inferred
when Basma implies that the speaker is “better off with just the one” rather than
having two parents like Umeima but letting their children out wearing an “ugly t-
shirt”.
However, the way Basma labels Umeima as worse than the speaker
according to her styles makes Basma no other than Umeima herself. It is because
Basma also judges others based on the way people dress, viz., their culture.
Therefore, what Basma exhibits is also a colonial mindset that stereotypes people
based on the “level” of their culture. Because of such a stereotype, Basma looks
down upon Umeima’s clothes to give the speaker support.
With this inference, it is argued that Basma’s support towards the speaker
is biased. Meaning to say, she is not necessarily supportive of the speaker’s
ambivalence and hybridity. The implication is that Umeima and Basma appear to
be reinforcing the stereotype of orientalism. As they value people based on their
looks or culture, they enliven the binary logic of culture. That is why, eventually,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
both Umeima and Basma appear to be the kind of society that is oppositional
towards the speaker’s ambivalence.
After portraying the way the general society perceives the speaker through
Umeima and Basma as the allegory, the speaker also depicts how her Sudanese
family reacts to her ambivalence and hybridity. It is elucidated in the poem “origin
stories”. In the previous section, it has been discussed that, in this poem, the speaker
reminiscences her visits to Sudan. She describes it as follows:
it is dawn in khartoum & i am two days arrived everyone kisses
my cheeks & asks if i am returned or visiting & i think
they mean to be kind
(Elhillo, origin stories, stanza 3, line 4 – 6)
The stanza above portrays a friendly and welcoming gesture that the speaker
receives from her relatives in Sudan. She depicts that “everyone kisses” her the
moment she arrives. This welcoming gesture from her family may suggest an
acceptance towards the speaker, who is ambivalence and hybridity.
Nonetheless, it should be examined deeper why at the same time, the family
asks the speaker whether she is returning or visiting (line 4). Although the speaker
considers the question, and the gesture, as a form of their kindness, the question
actually gives rise to the expectation of her family that the speaker will settle in
Sudan. This inference is strengthened by the following stanza in “origin stories”,
which the speaker recounts as follows: “in khartoum’s bright yellow morning my
grandfather brings me / the season’s first mangoes & tells me it is time
to come home” (Elhillo, origin stories, stanza 4, line 2 & 3)
According to the aforementioned lines, it appears that the speaker and her
family are celebrating a family tradition to welcome the harvesting season,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
indicated with “the season’s first mangoes”. In addition to that, the sunny day in
Khartoum: “khartoum’s bright yellow morning”, suggests that it is a good day
where everyone is happy with the celebration. In this situation, the expectation upon
the speaker’s homecoming can be seen from the gesture when the speaker’s
grandfather gives the speaker “the season’s first mangoes”, which becomes the
symbol of the ritual itself. While giving the symbol of the ritual to the speaker, her
grandfather advises her that “it is time to come home”.
Therefore, the suggestion, coupled with the gesture, affirms that the
speaker’s family are expecting her to settle in Sudan. The mango, in particular, is
described with hyperbole that says: “firm & green but on the inside all sunlight”.
The hyperbole means to show that the mango is excellent in quality. Thus, it
emphasizes the importance of the mango as the symbol in the ritual. By giving “the
season’s first mangoes” to the speaker, her grandfather also indicates the honor that
the speaker has to have the mango. On the other side, it is evident that her
grandfather is gently persuading the speaker. So, she would “come home” because
of the honor given to her. Therefore, the gesture and question addressed to the
speaker elucidate the expectations for the speaker to stay in Sudan.
With that in mind, it can be argued that the speaker’s family does not
necessarily embrace the speaker’s ambivalence and hybridity. Indeed there is an act
of acceptance that is signified with the welcoming gesture of her relatives.
Nevertheless, it appears that they still, in a way, manipulate the speaker to settle
down in Sudan. Their family does not only asks her to settle in Sudan, but they also
teach the speaker their traditional wisdom, arguably to persuade the speaker. For
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
example: “my grandmother tells me to shred dill / by hand she means to teach me
patience she calls it length of mind” (Elhillo, origin stories, stanza 2).
Thus, these attitudes embody the expectation towards the speaker to be fully
Sudanese and not come back to her Western side. In other words, the speaker’s
family disavows the speaker’s ambivalence and hybridity.
In “date night with abdelhalim hafez”, it can be learned that the speaker’s
ambivalence and hybridity become a concern for her family. It has been noted
earlier that in this poem, the speaker is basically having a date with Abdel Halim
Hafez. After throwing back to the old romance of her parents while dating, the
speaker tells Abdel Halim Hafez: “they’re worried no one will marry me i have
an accent in every language / i want to be left alone but that’s not how you
make grandchildren” (date night with abdelhalim hafez, lines 6 & 7).
Earlier, “an accent in every language” is regarded as signifying the
speaker’s ambivalence and hybridity. On account of her ambivalence and hybridity,
the speaker’s parents—or family—appears to worry about the speaker. The speaker
implies that her family thinks her ambivalence and hybridity, signified with “an
accent in every language”, will make other people reluctant to marry the speaker
(lines 6).
With that elaboration, it can be seen that the speaker’s family is pressuring
the speaker to get married. For Sudanese society, marriage is important from the
cultural and religious aspect (see page 24–25). It is advised in the Islamic religion.
Other than that, marriage is also essential to strengthen family ties within the
community and many other factors. However, the truth is that the speaker does not
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
want to be married. She implies that she is “not looking for anything serious” (line
4) and that she wants to be left alone (line 7) after her throwback of her parents’
romance. Arguably, this stance is influenced by western value, which generally
does not regard marriage as obligatory or a life goal.
Therefore, with the insistence from her family that she should be married, it
elicits their contradiction towards the speaker’s ambivalence of hybridity. It is
because the family projects the traditional Sudanese value to be followed by the
speaker when the speaker is, in fact, unwilling to obey. With that in mind, it can be
inferred that the speaker’s family, in general, is not supportive of the speaker’s
ambivalence and hybridity. It can be seen through how they allure the speaker to be
fully Sudanese by persuading the speaker to return “home” and get married soon.
Even worst, the speaker’s family deliberately despises the speaker, not only
for her value but also for her look. The evidence of the speaker being demeaned
about her appearance can be examined in “self-portrait with dirty hair” (Elhillo,
2017, p. 23). In the preceding section, this poem is examined as revealing the
speaker’s ambivalence and hybridity incorporated in the way the speaker dresses
up. As discussed earlier, the way the speaker presents herself is both conforming
and, at the same time, challenging the beauty standard inflicted upon Sudanese
women. Following that, the speaker retells what others, especially the women in
her family, say regarding her physical look.
First of all, in “self-portrait with dirty hair”, the speaker narrates that, while
flattening her hair, she hears her great-grandmother complaining about the
speaker: “she’s a / pretty girl but why do you let her go outside like that people will
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
/ think she does not have a name” (self-portrait with dirty hair, lines 1–3). This line
is, in fact, a paradox. Her great-grandmother says that the speaker is pretty, but at
the same time, she indicates that she is ashamed if the speaker “go outside like that”.
It appears to be contradictory. If the great-grandmother thinks that the speaker is
pretty, intuitively, she would not have to worry about how the speaker goes outside
or how the society thinks about her.
Thus, to explain why the great-grandmother’s line is logical—hence, it
constitutes a paradox—her social background should be taken into account. Again,
in Sudan, people uphold Arabic beauty standard, which is not inclusive to all
Sudanese woman, particularly the Afro Sudanese (Salih, 2020). The most feasible
feature that distinguishes Afro woman with Arabs woman is usually the hair and
the complexion. Thus, it is common for Sudanese women to bleach their skin and
straighten their hair. With that context, the speaker appears to be deviant from the
beauty standards pursued in Sudan as she often wears her hair “big / & loose & free
of the straightening iron” (lines 10-11), despite her effort to flatten it (line 1).
Additionally, the religious value in Sudan could also be the judging tool that
the great-grandmother uses to scorn the speaker. It is discussed in chapter 2 that
woman shall wear non-revealing clothes (see page 24). Thus, many are wearing
long and loose clothes to avoid emphasis on their curves. They also often cover
their head with head cover (Ryle et al, 2012, p. 182). In that regards, the speaker
can be seen as a disgrace from the way she looks. Not only that she does not appeal
to the beauty standard commonly uphold by other Sudanese women, but she also
does not perform the religious duty to cover herself. In other words, the speaker
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
does not have the same value upheld by the great-grandmother. That is why the
great-grandmother frowns her “beauty”. Correspondingly, it shows that the
speaker’s family projects their conservative value upon the speaker irrespective of
her ambivalence and hybridity.
On top of that, the paradox above employs a sarcastic tone when the great-
grandmother criticizes the speaker’s appearance. The great-grandmother fears that
“people will / think she does not have a name” if the speaker is outside with looks
that does not fulfil society’s standard. Arguably, “name” is a metonymy of identity
as spoken by the great-grandmother. It means that as the great grandmother fear
people will think that the speaker “does not have a name”, she fears that the society
will perceive the speaker as having no identity, that is to say, not a Sudanese
woman, because her look does not reflect the (common) identity of a Sudanese
woman. It becomes the concern for the great-grandmother because the speaker’s
appearance might bring disgrace to the family. The society will see the speaker’s
family as unable to raise the speaker to be a good Sudanese woman that conform to
Sudanese value and standard.
Besides, being nameless is evidently an allusion to the speaker’s hybridity
that is neither the one nor the other. Thus, her great-grandmother worries about the
way the speaker looks because it speaks her hybridity. That is to say, the paradox
spoken by the great-grandmother is undermining the speaker since the speaker will
be unknown, or identity-less. In other words, she will not be regarded as part of the
society in Sudan. With that, the speaker’s great-grandmother shows her disapproval
of the speaker’s ambivalence and hybridity.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Like Umeima in “abdelhalim hafez asks for references”, the speaker’s
grandmother also blames the speaker’s parent for her ambivalence and hybridity.
Her grandmother replies to the great-grandmother: “her mother took her to america
it is / different she does not know anymore how to look done” (self-portrait with
dirty hair, lines 4-5). The moment the grandmother implies that “she does not know
anymore how to look done”, the grandmother refers to the speaker’s appearance,
which is criticized by the great-grandmother earlier.
Her grandmother condemns her daughter—the speaker’s mother—for
bringing the speaker to America and let the speaker dress inappropriately. At this
point, the idea of how someone should “look done” can be influenced by either
cultural and religious norms in Sudan. Essien and Falola mentioned that ethnic
groups in Sudan still incorporate their ethnic identities in their outfit—particularly
ceremonial outfit—although many Sudanese accept the Islamic-inflected dress
code that is imposed under the Islamic law (2009, pp. 113; 117-119).
Meanwhile, the speaker has been trying to embrace her beauty by
discounting the Arabic beauty standard. That is why, according to the earlier
discussion, the way the speaker dress up has manifested her ambivalence. Thus, to
put it in other words, what the grandmother has said, to some extent, acknowledges
the speaker’s ambivalence and hybridity. However, the tone of the line is sarcastic.
It is because the speaker is regarded cannot dress properly ever since she comes to
the West. Hence, it suggests that her grandmother is upset about it.
Further, since the grandmother blames the speaker’s mother for the way the
speaker dress up (inappropriately), her mother bears the moral burden imposed by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
her elders. The speaker delineates it as “unable to escape how her mother raised
her” (line 7). As a matter of fact, in Sudan, society expects that women can be a
good wife and mother (see page 25), who is responsible for raising their children
properly after their marriage. That is why the speaker says that her mother is
“unable to escape how her mother raised”. It is because she is told to be the kind of
good women that Sudanese society envisioned.
In responding to the situation of her mother, the speaker says: “mother
trying not hurt my feelings” (line 6). It shows the speaker’s awareness of her
mother’s position between the conservatism of her Sudanese family that raised her.
Thus, it seems that the speaker is not surprised when her mother diminishes her:
“habiba you always look nice but today you look / maybe a little tangled” (self-
portrait with dirty hair, lines 7–8). Essentially, the speaker’s mother tells the speaker
that her look—which embodies her ambivalence and hybridity—is awful.
The situation appears to be ironic for the speaker, given that her mother is
the one that brings the speaker to America. Hence, supposedly, she is also the one
that understands the speaker’s situation of being ambivalent and hybrid. With that,
we intuitively would expect that her mother would, at least, explains to the elders
about the speaker’s situation. Contradictorily, instead of defending the speaker, her
mother supports her elders’ attitude that shows sentiment towards the speaker’s
ambivalence. It delineates that the speaker generally gets no support from her
family.
The speaker continues to reproduce other people’s opinion about her
appearance in the poem “self-portrait with dirty hair” and what they told her what
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
to do about her look. With that, the speaker portrays the attitude of other people
towards her, as seen in the following lines:
i hear a man i don’t love begging me to undo
my braid to show his friends my girl got a waterfall i watch halim
sing to a creamcolored girl i hear the quiet ripple of her loose waves
(Elhillo, self-portrait with dirty hair, lines 8–10)
From the lines above, the speaker introduces a man that she does not love but calls
the speaker his girl. It should be noted that woman in traditional Sudanese society
is often arranged into marriage (see page 25). Therefore, by mentioning the “man i
don’t love”, the speaker hints that her family picks a man or husband for her. The
man also calls the speaker his girl: “my girl got a waterfall”, which supports this
inference. In that situation, it reveals how the speaker’s family insists the speaker
to pursue the ideals as a Sudanese woman, i.e., to get married.
Apart from that, the man also shows a disrespecting gesture towards the
speaker. The speaker narrates that the man begs her to undo her braids to “show his
friends my girl got a waterfall”. The imagery of the waterfall itself is a metaphor
that is compared to the speaker’s hair. The metaphor is employed to characterize a
western woman’s hairstyle, which usually has a wavy hair model. It is supported
by the line: “i watch halim sing to a creamcolored girl i hear the quiet ripple of her
loose waves” (line 10). The “creamcolored girl” is a metonymy of Western girl,
whose complexion is generally fairer than Sudanese woman. By implying that
Halim sings to the girl, the speaker intends to show the adornment of Sudanese
society towards the white woman. The speaker intensifies the beauty by the imagery
that she can hear: “quiet ripple of her loose waves”, which is hyperbole.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
For that, the tone of the line: “my girl got a waterfall”, shows that the man
is proud of it. Hence, he wants to show the speaker off to his friends. This attitude,
however, elucidates that the man is objectifying the speaker as the man regard the
speaker as his trophy to be bragged. Besides, the man has also succumbed to the
superiority narratives of the western style. It becomes one reason why he wants to
brag about the speaker’s hair, which is similar to the western people. Regardless of
that, the man has objectified the speaker. With this attitude, the man does not
certainly mean to support the speaker’s ambivalence and hybridity, although he
seems proud of the speaker's westernized hairstyle.
More examples from “self-portrait with dirty hair” about the disturbing
attitude of the people surrounding the speaker, or the people that she meets, is when
the speaker is: “get searched to the scalp at airport security” (line 11). It is hyperbole
that the speaker uses to emphasize the ridiculing attitude of others towards the
speaker. In the final part of the poem, the speaker also accentuates how her family
being unsupportive towards her:
i wear my hair big &
loose & free of the straightening iron to my cousin’s wedding &
grandma says you might as well have just shown up in pajamas
(Elhillo, self-portrait with dirty hair, lines 11 – 13).
In the quoted lines above, the description of the speaker’s hair that is “big & loose
& free” is hyperbole too. It shows the way the speaker embraces the freedom of
being herself in her own skin. In other words, she embraces her natural hair rather
than comply with any beauty standard, again which is very much influenced by
Arabic beauty standard. It may also allegorize that she tries to embrace her dual self
freely.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
Unlike the speaker who embraces herself the way she is, the speaker’s
grandmother quickly despises her because of her looks. In a mockery tone, the
speaker’s grandmother juxtaposes the speaker looks for her cousin’s wedding with
a look in pajamas. This phrase employs a simile that compares the speaker’s look
for the wedding occasion with a just-wake-up look: “you might as well have just
shown up in pajamas”. With the simile, the grandmother implies that the speaker
looks messy, considering that when people wake up, they usually look messy. It
may resonates again the impression that the speaker has dressed inappropriately
when she just tries to be free in embracing her skin. That is to say, the poem “self-
portrait with dirty hair” also portrays that the speaker’s family, for the most part,
refrains the speaker who appears to physically manifest her dual self and show it to
other people.
Likewise, in the poem “republic of the sudan”, where the speaker recounts
her leaving from Sudan, the speaker’s grandmother also seems to restrain the
speaker from leaving. The speaker narrates:
i board the plane with
grandma’s voice crackling through the phone
[come home again soon]”
(Elhillo, republic of the sudan, stanza 1, line 5-6).
As the reference of “home” in the quoted stanza above is introduced by the
grandmother, it can be inferred that the speaker’s grandmother tries to allure the
speaker to settle with her Sudanese side by providing the idea that Sudan is her
home. The speaker’s grandmother also rushes the speaker to come back soon. It
suggests that her grandmother does not want the speaker to leave Sudan for a long
time. It may be read as a grandmother’s endearment who does not want to be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
separated from her grandchild. Alternatively, it can also be seen as a forbearing
gesture to avoid the speaker settles too long in the West. Hence, the grandmother
tries to lessen the speaker’s encounter with the western world.
Apart from that, in “republic of the sudan”, the speaker juxtaposes the
attitude from two different societies towards her. The first one is represented by a
woman depicted as “a veiled woman” that the speaker meets in Khartoum’s
immigration office. From the portrayal of the clothes and the setting, it can be
inferred that the woman is a Sudanese. It is because Sudanese women usually wear
a niqab as advised by religion (Essien & Falola, 2009, p. 119). Thus, the woman is
a synecdoche of the larger Sudanese society outside the speaker’s family.
The speaker recounts that the woman tells her that her Arabic was “[not bad
for a foreigner you can barely / hear the accent]” (stanza 1, lines 3 – 4). The woman
sounds genuine when she compliments the speaker. However, the woman appears
to be using irony. She did not expect the speaker to have an excellent accent in
Arabic since she thought the speaker is a foreigner. It shows her surprise, which
indicates that for the woman—or the Sudanese society at large—a foreigner
speaking Arabic fluently is something unlikely. Hence, it is uncanny for them.
On the other hand, other lines in “republic of the sudan” say: “[but your
english / is so good you can barely hear the accent]” (stanza 2, line 3 & 4). Preceding
this line, the speaker says that she is an ambiguous brown girl in America, “in new
york / i am ambiguous browngirl” (stanza 2, line 2 – 3). Thus, it gives the setting of
place where she receives the compliment of her English. From the setting, it can be
assumed that who compliments her English is western people. With that in mind,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
the compliment that the speaker receives, saying her English is excellent, also
employs irony. The one who speaks to the speaker does not expect that the speaker
will have good English. Meaning to say, in the western world, the speaker also
receives a gesture that indicates her ambivalence and hybridity as something
unusual because they do not expect someone to be fluently articulating double
culture.
The last poem to discuss in this part is “asmarani does psychogeography”
(Elhillo, 2017, p. 42). As mentioned in the previous section, this poem retells the
speaker’s exploration of places from the eastern to the western sphere. Among
many experiences, the speaker recalls being “called darkgirl for the first / time”
(line 3) when she is in Sharm el-sheik. When she is in Washington DC, the speaker
got questioned about her race, and she “answered black” (line 7). The speaker also
recalls that she “was one of three african girls at school” (line 11) when she is in
Geneva.
Generally speaking, the list of memories mentioned above does not appear
to be a pleasant memory. It is because they epitomize the racial discrimination that
the speaker experiences in her journey. The speaker signifies it through the hints
that followed her memory. First is seen from the irony that is employed when she
was called a dark girl. The speaker deemed it as a compliment. Hence she replies
with a smile (lines 3 & 4). However, when the speaker mentions that she “didn’t
know he meant to be cruel” (line 4), it clarifies that the man was actually mocking
the speaker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
Then, a jeerer she meets in Washington DC asks her to say the racially
offensive word just to prove that she is black, “i / answered black & was told to say
nigger to prove it” (line 7). Meanwhile, in Geneva, the speaker recounts that she
heard a rumor that two out of three African girls in the school stinks. However, she
never knew exactly which two (lines 11 & 12). With the fact that the speaker is one
of the African girls, there is a possibility the speaker may be on the rumor.
Moreover, she never finds out the truth about it. From the rumor itself, the speaker
has been racially offended, although it is unclear whether or not she has been
rumored.
Nevertheless, those experiences that the speaker depicts in her
psychogeography listed above are unpleasant. One thing is in common that the
speaker shows throughout her psychogeography. It is the fact that she tries to
embrace and articulate the Africanness in her Sudanese side. Sudan is, in fact, a mix
of Arabic and African cultures. However, when she is embracing herself, other
people reflects a hostile attitude or racists towards her. From the portrayal above,
most people are mean and bullying her. Those bullying portray that the speaker is
not only being discouraged for embracing Western. In the same way, she is also
humiliated when she articulates her Sudanese side. Therefore, it shows how
society’s attitude has discouraged the speaker in embracing her hybridity and
identity that is ambivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
CHAPTER V
CONCLUSION
This study seeks to unveil how the ambivalence and hybridity within the
speaker of The January Children revealed in the poems and analyze the society’s
attitude towards the speaker as the bearer of ambivalence and hybridity.
Subsequently, this chapter is going to conclude the analysis in the preceding chapter
based upon those two purposes.
The first formulated question and objective of this study is about the
configuration of the speaker’s ambivalence and hybridity in Elhillo’s poem from
The January Children. Indeed, the speaker has been a hybrid since her birth because
she has been exposed to two different worlds, which culture and value are mostly
oppositional. This birth identity becomes essential because this situation is
something that affects the speaker’s perception of “home”. In that regards, the
poems show how the speaker experiences unhomeliness in her birth country.
Through various devices, the poems express the speaker’s disconnection towards
America.
On the flip side, the speaker tries to overcome her unhomeliness with
foregrounding her connection with her origin homeland, Sudan. At this point, it is
scrutinized that the speaker’s perception of Sudan and being a Sudanese tends to
favor the influence of Arabic culture in Sudan, particularly in her language use,
despite the heterogeneity that her origin country possessed. Nevertheless, it does
not go well as expected because she keeps haunted by the painful historical memory
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
of her Sudanese fellow. Hence, she is unable to go back to Sudan and fully embrace
her native origin identity. This whole experiences and processes portrayed in the
poems eventually bring the speaker to realize the hybridity within her. Her journey
involves exploring cities, language code-switching, to her evasiveness in answering
her family’s call to go back to Sudan, and her appearance.
As the speaker is aware of her dual-vision, she also manifests her
ambivalence. It is revealed in the poem how the speaker’s conflicts between
rejecting and accepting the western and the influence that it has upon her happens
within the speaker with several poetry devices like paradoxes, allegory, even a
mockery tone. For the most part, the speaker’s repulsion is based on the guilt that
she “loses” her language. Meanwhile, her complicity is shown from her
progressivity like in science and beauty.
Next, the second purpose of this study is to examine the society’s attitude
towards the hybridity and ambivalence represented by the speaker’s world in
Elhillo’s poem. Through allegory and symbol, this study finds at least two groups
of people that Elhillo’s poems bring into the discourse. First is the speaker’s inner
circle, that is to say, her family, and second is the outer group or the society. In a
nutshell, both groups of people are showing disavowal towards the speaker’s
ambivalence and hybridity. In her family, this gesture is often portrayed with allure
sometimes, and derision the other times. The grandfather giving the speaker “the
season’s first mango” in “origin stories” is an example of alluring the speaker to
neglect her hybridity and ambivalence nature because the grandfather subtly invites
the speaker to go back “home” in a ceremony or ritual of the harvesting season.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
Then, derision is shown in other poems such as “self-portrait with dirty hair” where
the grandmother similarizes the speaker, who is embracing her natural beauty, with
someone in pajamas. In the case of the outer group, the poems also depict similar
gesture of the general society, be it from the Arab worlds or Western world. They
also show a similar gesture that does not support the speaker in embracing her
hybridity and ambivalence. It starts with seeing the speaker’s ambivalence and
hybridity nature as uncanny, which is recounted in “the republic of sudan”, to the
racism that the speaker experienced as told in “asmarani does psychogeography”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
REFERENCES
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2000). Post-Colonial Studies: The Key
Concepts. London: Routledge.
author, n. (2020). Al-'Alaq. Retrieved from Quran.com: https://quran.com/96/1-
19?reading=false
Barnet, S., Berman, M., & Burto, W. (1961). An Introduction to Literature. Boston,
MA: Little Brown and Company.
Barry, P. (2009). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural
Theory (Third Edition). Manchester: Manchester University Press.
Bertens, H. (2001). Literary Theory: The Basics. London: Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge.
Bhabha, H. K. (1996). Culture's In-Between. In S. Hall, & P. Du Gay, Questions of
Cultural Identity (pp. 53-60). London: Sage Publications.
Bressler, C. E. (2011). Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice
(Fifth Edition). New York City: Pearson.
Cambridge Univeristy Press. (n.d.). Dilute. Dictionary.cambridge.org. Retrieved
November 05, 2020, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/
english/dilute
Collins, R. O., & Tignor, R. L. (1967). Egypt & The Sudan. New Jersey: Prentice-
Hall, Inc.
Copyright © 2019 BBC. (2019, September 12). News World Africa. Retrieved from
BBC: https://www.bbc.com/news/world-africa-49675769
Dhurgon, R. M. (n.d.). South Sudan: A History of Political Domination - A Case of
Self-Determination. Retrieved from University of Pennsylvania - African
Studies Center: http://www.africa.upenn.edu/Hornet/sd_machar.html
Elhillo, S. (2017, October). Everything Lost Will Be Given a Name: Safia Elhillo
with Alex Dueben. (A. Dueben, Interviewer)
Elhillo, S. (2017). The January Children. Lincoln: University of Nebraska.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
Elhillo, S. (2019, January 22). Interview with Poet Safia Elhillo. (TED-ed,
Interviewer)
Essien, K., & Falola, T. (2009). Culture and Customs of Sudan. London:
Greenwood Press.
February, L. (2017, December 28). Review of Safia Elhillo's The January Children
(University of Nebraska, 2017). Retrieved from The Bind:
https://www.thebind.net/blog/safiaelhillos-januarychildren
Federal Research Division, Library of Congress. (2015). Sudan: a Country Study
(5th ed.). (L. Berry, Ed.) Washington: US Government Publishing Office.
Habib, M. (2005). A History of Literary Criticism and Theory.
Imani, S. K. (n.d.). Surah ‘Alaq, Chapter 96. An Enlightening Commentary into the
Light of the Holy Qur'an, 20, 117 - 133. Retrieved from https://www.al-
islam.org/printpdf/book/export/html/43940
Kennedy, X. J., & Gioia, D. (1995). Literature: An Introduction to Fiction, Poetry,
and Drama (sixth edition). New York : HarperCollins College Publishers.
Marshalls PLC. (2018, February 27). An Introduction to Psychogeography.
Retrieved from Marshalls: https://www.marshalls.co.uk/commercial/blog/
an-introduction-to-psychogeography
Miller, R., & Greenberg, R. A. (1981). Poetry: An Introduction. London and
Basingstoke: The MacMillan Press.
Nugroho, S. (2015). Neurosis and Identity Crisis of the White Man: Ambivalence
and Hybridity in Anthony Burgess’ Selected Novels (Thesis). Yogyakarta:
Universitas Sanata Dharma.
Oppong, J. R. (2010). Sudan (Modern World Nations). New York: Chelsea House
Publishers.
Patke, R. S. (2006). Postcolonial Poetry in English. New York City: Oxford
University Press Inc.
Ramazani, J. (2012). Poetry and Postcolonialsim. In The Cambridge History of
Postcolonial Literature (pp. 938-981). Cambridge: Cambridge University
Press. doi:10.1017/CHOL9781107007031.010
Ryle, J., Willis, J., Baldo, S., & Jok, J. M. (2012). The Sudan Handbook. 2012: Rift
Valley Institute.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
Safia Elhillo. (n.d.). Retrieved from Poetry Foundation:
https://www.poetryfoundation.org/poets/safia-elhillo
Said, E. (1978). Orientalism. London: Penguin.
Said, E. (2013). Reflection on Exile: and Other Literary and Cultural Essays.
Granta Books.
Salih, T. (2020, Augusts 26). The Natural Hair Movement in Sudan. Retrieved from
500 Words Magazine: https://500wordsmag.com/social/the-natural-hair-
movement-in-sudan/
Sharkey, H. J. (2003). Living with Colonialism: Nationalism and Culture in the
Anglo-Egyptian Sudan. London: Berkeley and Los Angeles.
Sianturi, L. A. (2017). Hybrid Identity in Tsitsi Dangarembga's Nervous Condition
as Seen through the Characteristics of Nyasha: a Postcolonial Reading
(Undergraduate Thesis). Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta.
Silva, K. (2009). Oh, Give Me a Home: Diasporic Longings of Home and
Belonging. Social Identities: Journal for the Study of Race, Nation and
Culture, 15(5), 693-706. doi:10.1080/13504630903205332
Spencer, H. (2019, March 18). Intersection and White Space: an Interview with
Safia Elhillo. Retrieved from The Fourth River:
https://www.thefourthriver.com/blog/2019/3/15/intersections-and-white-
space-an-interview-with-safia-elhillo
Sudan Separates Religion from State Ending 30 Years of Islamic Rule. (2020,
September 7). Retrieved from MEMO: Middle East Monitor:
https://www.middleeastmonitor.com/20200907-sudan-separates-religion-
from-state-ending-30-years-of-islamic-rule/
Wilcock, C. (2017). Mobilising towards and Imagining Homelands: Diaspora
Formation among U.K. Sudanese. Journal of Ethnic and Migration Studies,
1-19. doi:10.1080/1369183X.2017.1313104
Willis, M., & Fernald, C. (2014). A View of Sudanese Refugee Resettlement
Through Nebraska’s Print Media. Great Plains Research: A Journal of
Natural and Social Sciences, 271-292.
Wolfreys, J., Robbins, R., & Womack, K. (2006). Key Concepts in Literary Theory
(Second Edition). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wolosky, S. (2001). The Art of Poetry. New York: Oxford University Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
Young, R. J. (1995). Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture, and Race.
London: Routledge.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
APPENDICES
Appendix 1: “to make use of water”
dilute
i forget the arabic word for economy
i forget the english word for عسل forget
the arabic word for incense & english
word for مسكين arabic word for sandwich
english for والله & صيدلية & مطعم
/stupid girl atlantic got your tongue/
blur
back home we are plagued by a politeness
so dense even the doctors cannot call things
what they are my grandfather’s left eye
swirled thick with smoke
what my new mouth can call glaucoma
while the arabic still translates to
the white water
swim/dissolve
i want to go home
drown
half don’t even make it out or across you
get to be ungrateful you get to be
homesick from safe inside your blue
american passport do you even
understand what was lost to bring you
here
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 4)
Appendix 2: “abdelhalim hafez asks for references”
there’s a saying about women who cannot
remember their homes how they love to
mourn what does not belong to them
a language a man a silk dress
that glides quietly along the thighs
umeima hissed a rumor in our arabic class
that i wore such tight jeans because
my father had gone missing basma
leaning up from the row behind me
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
whispered if both parents had let umeima
leave the house with that ugly t-shirt on then
i was better off with just the one & now
i think if i had to choose then better
a man gone missing than drawn on a map
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 8)
Appendix 3: “origin stories”
1
i was made out of clay out of time the quran says we began
as a single clot of blood & i keep digging the wound it’s warm inside
some things you lose to mark the time yes men of course but also
some hair handful of teeth is what i am told but all i lost
is a language but i keep quiet & no one can tell
2
my grandmother tells me to shred dill
by hand she means to teach me patience she calls it length of mind
3
i hear prayer called by a voice thick with something hurting
like a croak but i do not mean that it is ugly
it is dawn in khartoum & i am two days arrived everyone kisses
my cheeks & asks if i am returned or visiting & i think
they mean to be kind i sleep through gathering & feel
there is too much blood in my body & that my name is my
name is my name is my name is
4
in khartoum’s bright yellow morning my grandfather brings me
the season’s first mangoes & tells me it is time to come home
they are firm & green but on the inside all sunlight i use my hands
& spill the juice all down my front i fill my mouth & i do not answer
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 10)
Appendix 4: “date night with abdelhalim hafez”
the story goes my father would never unwrap a piece of gum
without saving half for my mother the story goes
my mother saved all the halves in a jar that’s not the point
i’m not looking for anything serious just someone to watch
my plants when i’m gone [you can sing now if you want to]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
they’re worried no one will marry me i have an accent in every language
i want to be left alone but that’s not how you make grandchildren
i can’t go home with you home is a place in time
[that’s not how you get me to dance]
i’m not from here or from anywhere
i mean to say i don’t know the song
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 21)
Appendix 5: “self-portrait with dirty hair”
trying to flatten the jagged curl i hear my great grandmother she’s a
pretty girl but why do you let her go outside like that people will
think she does not have a name i hear my grandmother trying to
explain away all my knots her mother took her to america it is
different she does not know anymore how to loke done i hear my
mother trying not to hurt my feelings but unable to escape how her
mother raised her habiba you always look nice but today you look
maybe a little tangled i hear a man i don’t love begging me to undo
my braid to show his friends my girl got a waterfall i watch halim
sing to a creamcolored girl i hear the quiet ripple of her loose waves
i get searched to the scalp at airport security i wear my hair big &
loose & free of the straightening iron to my cousin’s wedding &
grandma says you might as well have just shown up in pajamas
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 23)
Appendix 6: “republic of the sudan
ministry of interior
passport & immigration general directorate
alien from sudanese origin passcard”
at the khartoum office a veiled woman
made the card in microsoft paint told me my arabic
was [not bad for a foreigner you can barely
hear the accent] i board the plane with
grandma’s voice crackling through the phone
[come home again soon] my blue passport
made me american place of birth maryland usa
& in the months since my last visit i feel american
syrup settle back to coat my r’s & in new york
i am ambiguous browngirl [but your english
is so good uou can barely hear the accent] mama
still speaks to me in arabic but we eat with fork & knife
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
we play abdelhalim but mostly motown
to remind mama of those swaying eighties nights in the garden
before it turned to dust before the old country crumbled
& mama came here to give me the blue passport
& last time i was home a soldier stooped the car
asked where i was from laughed when i said here
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 34)
Appendix 7: “asmarani does psychogeography”
once we lived in zamalek in the same building as mohamed tharwat once i
was four years old in dar es salaam in love with a boy named osmani once in
sharm el sheikh i bought a peachcolored doll & was called darkgirl for the first
time smiled with my teeth didn’t know he meant to be cruel once in cairo i sat
next to amr diab’s daughter while learning to embroider nameless & tiny
flowers once in nairobi i learned to speak english once in washington dc i
answered black & was told to say nigger to prove it once in khartoum i was
three days returned not yet readjusted & wearing bright white sneakers that i
cleaned with a toothbrush once in khartoum the sun warmed my earrings until i
had to take them out once in geneva the pink wall took the skin off my arm
once in geneva i was one of three african girls at school two of which were said
to stink i was never told which two
(Elhillo, The January Children, 2017, p. 42)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI