72
AN ANALYSIS ON THE STUDENTSPROBLEMS IN TRANSLATING ENGLISH COMPOUND WORDS INTO INDONESIAN (A Study at the third-grade of SMAN 3 Banda Aceh) THESIS Submitted by: DIAN NASUHA NIM. 140203222 Student of Faculty of Education and Teacher Training Department of English Language Education FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING AR-RANIRY STATE ISLAMIC UNIVERSITY DARUSSALAM BANDA ACEH 2018 M/1440 H

AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

AN ANALYSIS ON THE STUDENTS’ PROBLEMS IN TRANSLATING

ENGLISH COMPOUND WORDS INTO INDONESIAN

(A Study at the third-grade of SMAN 3 Banda Aceh)

THESIS

Submitted by:

DIAN NASUHA

NIM. 140203222

Student of Faculty of Education and Teacher Training

Department of English Language Education

FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING

AR-RANIRY STATE ISLAMIC UNIVERSITY

DARUSSALAM – BANDA ACEH

2018 M/1440 H

Page 2: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

ii

APPROVAL LETTER FROM SUPERVISOR

Page 3: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

iii

SIDANGMUNAQASYAH-EXAMINER SIGNATURE

Page 4: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

iv

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, all praises be to Allah SWT, The Most Gracious, The Most

Merciful, The King who owns the power over all the creatures and who always

blesses and gives me health, strength and passion to accomplish this thesis. Peace

and salutation to the prophet Muhammad SAW whom together with his family

and companions has struggled whole heartedly to guide his ummah to the right

way.

First of all, I would like to dedicate my deepest gratitude and appreciation

to my supervisors Qudwatin Nisak M. Isa, S.Ag., M.Ed., M.Pd. and Drs.

Amiruddin, M.Pd. for their valuable guidance, advices, support, kindness,

insightful comment, and immense knowledge in completing this thesis. I am

extremely grateful to be supervised by them. Also, my great appreciation is

addressed to the Head of English Language Education, Dr. T. Zulfikar., M. Ed

and all staff, my academic advisor, all the lecturers in English Department, both

English and non-English lecturers who guided and helped me during my study in

UIN Ar-Raniry.

Then, I would like to express my greatest love and thank to my parents H.

Ir. Busra, M. Si. and Hj. Rahmayuni, AMKG who always support me with their

endless love and always give the best for me. Then, for my lovely sisters and

brother Diah Nisfu Faroha, Abdul Haris Rajab, Dinda Farhana Fitri and Dina

Page 5: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

v

Humaira, for my only one grandmother Rusniah, and also for all of my family

who always support me with love.

Furthermore, my deeply thanks go to the teacher who gave permission to

get the students’ as my sample of my research in her class at SMAN 3 Banda

Aceh Mrs. Mutia Zahara, S.Pd. Also, my special thanks for my best friends Izza

Arifa, Mira Maulida, Zia Thahira, Cut DhiraMiranti, Rahmi Hijriyanti, Elfira

Husfa Afrila, Erna Safitri and all people who supported and helped me when I’m

doing this research.

Finally, I realize this thesis is in need for the constructive ideas in order to

fulfil its weakness. The researcher hopes it is useful for Translation Teaching in

particular and English Language Education Department of UIN Ar-Raniry Banda

Aceh.

Banda Aceh, December 17th 2018

Dian Nasuha

Page 6: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

vi

CONTENTS

THESIS COVER

APPROVAL LETTER FROM SUPERVISOR ........................................................... ii

SIDANG MUNAQASYAH-EXAMINER SIGNATURE ............................................ iii

ACKNOWLEDGEMENT ........................................................................................... iv

CONTENTS ................................................................................................................. vi

LIST OF TABLES ..................................................................................................... viii

LIST OF APPENDICES .............................................................................................. ix

DECLARATION........................................................................................................... x

ABSTRACT ................................................................................................................. xi

CHAPTER I

INTRODUCTION .........................................................................................................1

A. Background of study ......................................................................................1

B. Research Question .........................................................................................3

C. Research Aim .................................................................................................3

D. Significance of the Study................................................................................4

E. Terminology ...................................................................................................4

1. Students problem in translating ................................................................4

2. English Compound Words .........................................................................5

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW .............................................................................................6

A. Translation .....................................................................................................6

1. Definition of Translation ............................................................................6

2. Types of Translation ..................................................................................7

3. Process of Translation ................................................................................9

4. Problem in Translating ............................................................................ 10

B. Compound Word ......................................................................................... 11

1. Definition of Compound Word ................................................................ 11

a. Compounds structure........................................................................... 13

2. Types of Compounds................................................................................ 14

Page 7: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

vii

a. Attributive Compound ......................................................................... 15

b. Coordinative Compound ...................................................................... 15

c. Subordinative Compound .................................................................... 16

3. Stress in Compound ................................................................................. 16

a. Noun Compound .................................................................................. 17

b. Adjective Compound ............................................................................ 18

c. Adverb Compound ............................................................................... 18

d. Verb Compound ................................................................................... 18

C. The Relevant Research ................................................................................ 19

CHAPTER III

METHODOLOGY ...................................................................................................... 21

A. Research Design ........................................................................................... 21

B. Research Participants .................................................................................. 21

C. Method of Data Collection ........................................................................... 22

D. Method of Data Analysis.............................................................................. 22

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS ...................................................................................................... 24

A. The Analysis of Test ..................................................................................... 24

B. Discussion ..................................................................................................... 36

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION ........................................................................ 39

A. Conclusion .................................................................................................... 39

B. Suggestion .................................................................................................... 39

REFERENCES............................................................................................................ 41

APPENDICES

AUTOBIOGRAPHY

Page 8: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

viii

LIST OF TABLES

Table 4.1. List of compound words found in the texts ............................. 24

Table 4.2. Students’ mistake in translating English compound words .. 26

Page 9: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

ix

LIST OF APPENDICES

I. Appointment Letter of Supervisor

II. The recommendation Letter of Conducting Research from Faculty of

Tarbiyah and Teacher Training

III. The recommendation Letter of Conducting Research from Dinas

Pendidikan Provinsi Aceh

IV. The Confirmation Letter of Conducted Research from SMAN 3

Banda Aceh

V. Translation text

VI. The Students’ translation test

VII. The Photographs of the Students’ Participation

VIII. Autobiography

Page 10: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

x

DECLARATION

Page 11: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

xi

ABSTRACT

The purpose of this study was to find out the students’ problems in

translating English compound words into Indonesian. This research employed a

qualitative descriptive approach by using a test to obtain the data. The participants

of this study were 20 students of third-grade in SMA Negeri 3 Banda Aceh. The

class was taken in purposively. The result of this research showed the problems

encountered by students in translating English compound word into Indonesian

were that they had difficulties in modulating lexical elements of the words

relevant to the context. They also had difficulties in making adjustments of their

translation relevant to the context and had difficulties in identifying the words.In

conclusion, to overcome the difficulties in the translation process, students use a

strategy, students tend to use word-to-word in doing the translation process.

Keyword: Students’ problem, Translation, Compound Word

Page 12: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of study

Translation is one of the language skills that students have to learn. It is the

process of substituting a text from one language to another language. Translation

is not an easy task to do because it does not only change the source language to

the target language but also looking for the equivalent meanings or messages in

the source language to be transferred into the target language. The process of

language translation may involve other culture. According to Soemarno, as quoted

by Zifana (2006) “translating a text is very complicated because a translator

should understand the aspect that related to the translation process of the text such

as the background of the text or the cultural aspect”.

Actually, the difficulty lies in the fact that every language has its own

different structure and vocabulary which make the second language learner

always find difficult to do it. Puspitarini (2001) argues that “every language has

its own system, although it may share specific features with language”. In respect,

a translator must have a good command of the source language and the target

language. The translator also needs to know the rules of the language and even for

the most experienced translator also has a lot of trouble. Some of the most

common translation challenges, including the structure of the language, word with

several meaning and compound words.

In addition, a compound word is an important object for morphological since

compound words are presented in all languages of the world (Libben & Jerema,

Page 13: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

2

2006, p. 23). Morphology in language discusses words, their internal structure

and how they are formed (Aronoff and Fudeman, 2011, p. 2). Furthermore, a

compound word consists of two or more-word lexeme placed in a single word

form. It can happen to some class words; nouns, verbs, and adjectives. Such as

Lipstick is a compound noun consisting of the word Lip (noun) + Stick (noun),

the word Babysit is a compound verb constructed by the word Baby (noun) + Sit

(verb) and word bittersweet is a compound adjective that consists of word Bitter

(adjective) + Sweet (adjective). (Hasplemath and Sims, 2010, p. 138).

Additionally, based on the researcher’s experience as a learner of English as a

foreign language at SMAN 3 Banda Aceh, the researcher found that some of the

students encountered difficulties in translating English compound word into

Indonesian. They were unable to find the correct meaning of English compound

words when translating them into Indonesian. For example, “carsick” made from

a noun of “car” and an adjective of “sick”. Does it mean “carsick” is a car which

is sick? That does not make sense. But the compound word of “carsick” means a

situation of a person who feels sick after riding in the car. That rule also is applied

in the Indonesian language. In the Indonesian language, it is called“Kata

Majemuk”. Just like English compounds, Indonesian compound words made by

two or more words to make a new word.

Several studies have been conducted to investigate the students’ problem in

translation. Rahma (2013) investigated common errors in translating English into

Indonesian. The results show that the error score in the terminology type is higher

than the type of grammatical error and omission error. It is because of internal

Page 14: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

3

factors such as students do not have enough vocabulary to translate; students are

not interested in translating English into Indonesian, and the limited time their

teachers have given them. Another study was conducted by Amer (2012) to

investigate the main differences between compounds in Arabic and English and

the research was reported that it was not easy for Arab learners to translate

English compounds.

Based on the problems identified previously, this study focuses to analyze the

students’ problems in translating English compound words into Indonesian by

students at SMAN 3 Banda Aceh. The present study is expected to be of use for

the improvement of teaching translation, especially English compound words in

Indonesian at senior high schools.

B. Research Question

To enable the researcher to conduct this study, the researcher formulate the

following research question: “What are the problems faced by third-grade students

of SMAN 3 Banda Aceh in translating English compound words into

Indonesian?”

C. Research Aim

The aim of this study is to identify the problems are faced by third-grade

students of SMAN 3 Banda Aceh in translating English compound words into

Indonesian.

Page 15: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

4

D. Significance of the Study

Theoretically, this study will contribute to English teacher in their teaching

process, and it gives additional knowledge to the students at SMAN 3 Banda

Aceh. This study gives the information for the teacher about the problems that are

faced by students in translating. Therefore, the teacher can use good strategies to

minimize the problem. In addition, this study is hoped to provide the information

for the next researchers to conduct further study on translation problems which are

encountered by high school students.

E. Terminology

To avoid misunderstanding of the readers, some terms are explained and the

terms are valid for the present study only.

1. Students problem in translating

According to Hatim and Munday, "translation is a process on taking the

original or source text and turning it into another language or target text" (2004,

p.3). In this study, translation means converting a compound word of English into

Indonesian by having the same meaning, context or message in the text. In order

to make the clear meaning of English compound words, it is expected that the

translation into Indonesian can be understood by the readers. Translation involves

several processes and considerations in producing good translations. According to

Vaughn (2015) Student problems are students whose academic performance is far

below the potential performance due to certain affective, cognitive, structural, or

interpersonal difficulties. In addition, this study was referred to students at SMAN

3 Banda Aceh. The problem of students in translating means the students of

Page 16: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

5

SMAN 3 Banda Aceh have difficulty in translating English compound words into

Indonesian. The problem faced by students comes from their difficulties in

translating English texts into Indonesian.

2. English Compound Words

English compounds classified in several methods, such as the word classes or

the semantic relationship of their components.Ralli (2013) states that compounds

consist of more than one lexeme which can be realized as words or stems based

on the language under investigation. Compound words intended by researchers in

this study are students must translate English compound words into Indonesian

properly and correctly. Compound words can be viewed for use in all types of

contexts, such as newspaper articles, short story and so on. In this study,

researchers focus in the text that containing compound words in it, such as news

item and short story.

Page 17: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

6

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

This chapter explains the theory and related literature to this study. It presents

the definition of translation, types of translation, the process of translation, the

problem in translating and definition of a compound word.

A. Translation

1. Definition of Translation

According to Larson as cited in Kiadchadathon (2014), translation consists of

translating the original language into the target language, by changing the form of

the source language to the target language with a semantic structure. In other

words, the translation must be constant and translation basically only changes the

form. Nida and Taber suggest in Munday (2008) that translation is the way to

transfer meaning from source language to target language, and also every

translation must have its own style. "Translation consists of reproducing in the

receptor language the closest natural equivalent of the source language message,

first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida also states in Jixing

(2013) in translation the message that transferring from the source language into

the target language shall have the same meaning. In the other word translation is a

process changing or transferring one language to the other language, not only the

word, but also the phrase, clause, sentences, and paragraph.

Translations have produced messages or statements in almost identical

languages that may be slightly different in the target language. Particularly, the

Page 18: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

7

translator should be able to send language messages from a clear source to the

target language. To translate an idea or message from the writer's words or

contexts must be concurrent and appropriate. The use of the word must be in

suitable with the context of the target language where the language is the

translated source. To achieve the purpose of translation, a person must be good at

understanding and an equivalent source for the target language.

Sperber and Wilson in Hartono (2012) states that the translation is the

replacement of one text from the source language with a representative of the

equivalent into the target language. This definition means that by translating text

into another language, a translator should create the target text as the

representative of the equivalent source text.

To be a good translator, a translator should know the basic principles of the

context of the translation language, so the translation sends messages or news

from the source language to the target language. The meaning should be similar

and accurate. Based on the above definition, it can be concluded that the

translation can be defined as the act of changing the form in another language

literally and culturally. This means translations not only change the form of the

language, but also the content or meaning.

2. Types of Translation

There are some types of translation as stated by linguists. Catford (2009)

divided translation in terms of the extents, level, and ranks of translation. Based

on the extent, there are full translation and partial translation. In a full translation,

Page 19: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

8

the entire text is submitted to the translation process, every part of the source

language text is replaced by target language text material. However, in partial

translation, some part of the source language text is left untranslated. They are

simply transferring and written in the target language text. There are total

translation and restricted translation related to the levels of language involve in

translation. The total translation is the translation in which all levels of the source

language text are replaced by target language material. The total translation might

be the best way as replacement of source language grammar and lexis by an

equivalent of the target language. Restricted translation means translating of

source language textual material by equivalent target language textual material at

only one level.

Based on the differences in translation related to the level in a grammatical

(phonological) level at which translation equivalence is made, there are level-

bound translation and unbounded translation. Level-bound translation is like a

total translation, but in which the selection of target language equivalents is

deliberately limited to one level (or few levels, low in the level scale) in the level

of grammatical units. However, normal total translation in which equivalences

shift freely up and down the rank scale might be termed unbounded translation.

Furthermore, Newmark in Koumtoudji (2013) distinguished the varieties of

translation into two types based on the translation approach used in producing the

target text; semantic translation, which attempted to give, as closely as the

semantic and syntactic structures of the second language, the exact contextual

meaning, and communicative translation which attempted to produce an effect to

Page 20: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

9

readers close as possible to that obtained on the original sense of readers.

Semantic translation focuses on the researcher and source language;

communicative translation focuses on the reader and target language.

3. Process of Translation

According to Nida in Fengling (2017), the process of translation is

summarized under three processes: (1) An analysis is needed to find messages to

be translated from the source language into the target language and consists of a

clear grammar; (2) Transfers are associated with how we can analyze the source

language results to be transferred to the target language; (3) Restructuring is an

agreement between the type and style of language and techniques that may apply

to the style referred to in the translation.

Also, there are four levels of translation process states by Newmark as cited

in Ordudari (2007), they are: (1) The level of the source language text, the

language level, where we start and which continuously (but not continuously) go

back to; (2) Referential level. The level of objects and events, real or imaginary,

the more we must visualize and wake up, and which is an important part, first

from understanding, then from the process of reproduction; (3) A more general,

grammatical cohesive level, which traces the train of thought, the tone of feeling

(positive or negative) and the various presuppositions of the source language text.

This level includes understanding and reproduction. This presents an overall

picture, which we may have to adjust the language level; (4) Level of naturalness,

common language according to the author or speaker in certain situations.

Page 21: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

10

In short, after understanding the message and the structure of the source

language, the next step is to change the content, meaning, and message of the

source language into the target language in this step. The translator should be able

to find words equivalent from the source language to the target language.

In addition, translation is not only by changing the language to another.

According to Baker (1992), a good translator could not begin to translate until he

has read the text at least once and got the essence of the whole message in the

text. After the source texts comprehensible, the translator has the task to produce

an acceptable translation as text in the language and culture of its own. Sentence

patterns, collocation, and grammar of the target version must include the target

language norms. Then, the collocation patterns and grammatical structures can

only enhance the skill of translating data from individual sentences. Finally, they

must ensure that the sentences and paragraphs are readable and coherent.

At last, students can be a good translator if they have knowledge of

translation, such as methods, procedures, and the translation process. This way

will help the students to have a good translation.

4. Problem in Translating

In doing a translation, the translator does not do the translation without any

difficulty. According to Soemarno (1999), a translator will face various kinds of

difficulties in their work; for example, the difficulties are related to the meaning;

lexical meaning, grammatical meaning, contextual or situational meaning, textual

meaning, and sociocultural meaning. Baker (1998, p.23) suggests that a translator

Page 22: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

11

often face difficulty in translating a language into another language. The

difficulties were related; Non-equivalence at the word level, equality above the

level of words and grammatical level equivalence, the equivalence of textual

(thematic and cohesion) and pragmatic equivalence.

B. Compound Word

1. Definition of Compound Word

A compound is part of Morphology. Morphology is the study of word

formation, the structure of words. In English, some compounds are already

integrated into the lexical system, but some may be new even to native speakers

as well. Undoubtedly, compound words often cause problems understanding EFL

learners (English as a foreign language) because even native English speakers

may not understand the meaning of some compounds either.

Here are the examples below English compounds:

a compound of two nouns: bedroom, motorcycle, water tank

a compound of an adjective and a noun: software, greenhouse, redhead

a compound verb and a noun: driving license, swimming pool

Some of the compound words, like a greenhouse, is written as one word,

procedure-director is compound words that are written with a hyphen between the

two bases.

Indeed, a compound in English is often stressed on their first or left-hand

base, whereas phrases typically receive stress on the right. For example, a

Page 23: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

12

greenhouse, which is a place where plants are grown, but a green house is a house

that painted green colour. But it's not always the case that compounds are stressed

on the left.

Moreover, according to Katamba (1994) “A compound word contains at least

two bases which are both words, or at any rate, root morpheme. Compounding is a

very important way of adding to the word stock of English”. Compound words

can be seen for use in all types of contexts, such as newspaper articles, daily

communications, and so on. This is one way for English speakers to create new

English words-by entering the words at the same time.

Although a compound consists of more than one-word element, its mean not

always the sum of the meaning of the component. For example, a whiteboard

should not be black, but maybe green. Furthermore, the meaning of a compound

may lose its relation to its component meaning, such as a deadline that has

nothing to do with death or with lines. A compound word is made from two

smaller words. A compound is a unit consisting of two or more bases or words.

The shape of the compound may be different when it is found in different

contexts-its form can be written as separate words, as a word, or associated with a

hyphen. Charteris-Black (1998) explains the difference from the point of view that

recently a word has entered the language - the novel compound is usually written

as two separate words, the established compound is written as a single word, and

there is a period of hyphenation before full Compounding.

Page 24: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

13

In addition, there are some others that cause compounds to be difficult even

for native speakers. For example, different grammatical relationships can be

expressed by simplifying the same words (Fromkin, & Rodman, 1998). For

example, while a houseboat is a home to a ship, a citation is not a home for cats.

Bauer and Renouf (2001) point out the difficulty from another perspective, saying

that term from the fact that although one of the basic principles of compounding

in English is that the English compound is rightly pointed, there are many

exceptions. For example, in godchild, the right-hand element is a child, and so we

can predict that it denotes a subcategory of the child rather than “god” and that its

plural in the same way as a child does.

a. Compounds structure

Thus, compounds are having internal structures precisely the same way that

derived words do, and we can present that structure in the form of the word trees.

The compounds Bedroom and toothpaste would have the structure in this

example:

Diagram 1.1 Example of compound structure

N N

Bed room Tooth paste

Compounds, of course, need not be confined to two bases. Incorporating

what is called a recursive process, in the sense that the compounds of the two

Page 25: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

14

bases can be compounded with other bases, and this compounded with another

base so that eventually we can get very complex compounds. Like the noun, it is

possible to show the internal structure of complex compounds using the word

trees.

2. Types of Compounds

According to Lieber (2009) in the language of the English and other

languages, there may be a number of different ways to classify compounds. In

compounds, the head is the element that serves to define the second part of the

speech and semantic types are denoted by the compound as a whole. For example,

in the English base language that determines the parts of speech to compounds

such as a bedroom or sky blue is always the second; the bedroom is a compound

noun, and skyblue is an adjective such as blue. Similarly, the second base to

determine the category of the compound-semantic difference in the shape of the

building of the first and the last one is the colour.

Additionally, one common way of dividing compounds is into the roots (also

known as primary compounds) and synthetic compounds (also known as

deverbal). Synthetic compounds consist of two lexemes, where the head lexeme is

derived from the verb and non-head is interpreted as the argument of the verb

(Lieber, 2009). Dog walker, hand washing, and homemade are all synthetic

compounds. Root compounds, on the other hand, consist of two lexemes, which

may be nouns, adjectives, or verbs; the second lexeme does not usually come

from a verb. The interpretation of the semantic relationship between head and

Page 26: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

15

non-head in a root compound is quite free as long as it is not the relationship

between the verb and its argument.

Compounds like a motorcycle, swimming pool and red hot are rooting

compounds. Lieber also classifies compounds more closely according to the

semantics and grammatical relationship holding between the elements that make

them up. One useful classification is proposed by Lieber quoted in Bisetto and

Scalise, which recognizes three types of relationships.

a. Attributive Compound

The first type is what might be called an attributive compound. In an

attributive compound, the non-head acts as a modifier of the head. Attributive

compounds, the first element expresses just about any relationship with the head

state by Lieber in Spencer (2011). For example, a school book is a book used at

school, but a yearbook is a record of school activities for over a year. We are free

to come up with any reasonable semantic relationship between the two bases, as

long as the first modifies the second in some way.

b. Coordinative Compound

actor-manager, cafe-restaurant, blue-green

An actor-manager is equally an actor and a manager, a cafe-restaurant at the

same time a cafe and a restaurant. In the case of blue-green, the compound

denoted a mixture of the two colours. There are also coordinative compounds that

denoted a relation between the two bases. In the coordinative compounds, the first

Page 27: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

16

element of the compound does not modify the second; instead, the two have equal

weight is defined by Lieber quote in Verhoeven (2012).

c. Subordinative Compound

Typically, this happens when one element of the compound either is a verb or

is derived from a verb, so the synthetic compounds we looked at above are the

subordinative compound in English. Some more examples are given:

with –er dishwasher, wedding planner, truck driver

with –ing salad dressing, truck driving, word processing

with –ation physical education, meal preparation, home invasion

Then, it is easy to see that subordinative compound are interpreted in a very

specific way. An object of a verb that forms the basis of a deverbal noun is the

first element of a compound that has been interpreted; for example, a wedding

planner is someone who arranges the wedding, meal preparation involves

preparing food and so on a claim by Lieber as quoted in Noumianty (2016).

3. Stress in Compound

Compounds tend to have a stress pattern that is different from that of phrases.

Plag (2002) stated that "this is especially true for nominal compounds, and the

following discussion of compound stress is restricted to this class of compounds.

This systematic difference is captured in the so-called nuclear stress rules ('phrasal

stress is on the last word of the phase') and the so-called compound stress rules

('stress is on the left-hand member of a compound')".

Page 28: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

17

Moreover, the compounds are written in different ways, sometimes they are

written as one word, sometimes with the words separated by hyphens and

sometimes by a space (Plag 2002). Here the explanation below.

a. Noun Compound

Noun-noun compounds are the most common types of a compound in

English. The vast majority of noun-noun compounds are right-headed, they have a

head and this head is the right member of the compound. All the forms have in

common that they are noun-noun compounds and that they denote a subclass of

the referents of the head; a remote control is a kind of remote, a book cover is a

kind of cover. We could say that these compounds have their semantic head inside

the compound.

Besides that, Katamba (1993) added that the most compound in English is

endocentric, they have a head. In such a compound, normally the head element

appears as the right-hand most constituent of the word. Semantically an

endocentric compound indicates a sub-grouping within the class of entities that

the head denotes. There is the example with the head is underlined; a schoolboy, is

a kind of boy and a bedroom is a kind of room.

Carstairs-McCarthy (2002) gave another example of noun compound:

verb-noun: breakwater, fall-guy, go-kart, runway

noun-noun: car park, Iceland, shopkeeper, website

adjective-noun: blackberry, greenstone, small talk, grandstand

preposition-noun: in-group, outpost, overcoat

Page 29: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

18

Therefore, all of these have the main stress on the left. The fact that the car

park and small talkare spelled with space does not affect the fact that from the

grammatical point of view, they each constitute one complex word.

b. Adjective Compound

Similar to noun compound, this type is also stressed in either first word or the

last word (Kreidler2002). Examples of adjective compounds:

four-foot part-time

all-too-common green-eyed

cold-blooded brightly-lit

well-behaved open-minded

c. Adverb Compound

This type of compounds is usually final stress, like head-first, north-east, and

down'stream. Other examples of adverb compound which is end-stressed of final

stress when pronounced as an isolated word are somewhere, indoors, outside,

backstage, inside out and self-consciously. (Kreidler and Roach 1998).

d. Verb Compound

In contrast to noun compounds which have a particle as the first element and

stressed on that element, verb compounds also use those particles as the first

element and have end-stress. For example; run away, look up, brainwash,

overcome, uphold, overburden, take away, waterproof, carry over, and outgrow.

Page 30: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

19

C. The Relevant Research

There were a number of studies discussing the about problem translation and

compound words. In this study, the researcher will explain briefly three studies

that have been done by other researchers related to the issue.

First, Amer (2012) The study entitled the challenges of translating English

compounds into Arabic - for better or for worse. From an associate professor of

linguistics, Islamic University of Gaza. In this study, he investigated the main

differences between compounds in Arabic and English and identified areas of

difficulties in compounding that are generally not easily understood by Arab

learners of English. The study shows clearly that there are numerous differences.

These are mainly represented in solid and hyphenated compounds along with the

role of stress in compounding which is unavailable in Arabic. Therefore, errors

are largely made as a result of the difficulty in constructing English compounds

and the likely interference between the two languages.

Second, Rahma (2013) from the Department of English Education, State

Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau, Pekanbaru. Investigated

Common Errors in Translating English into Indonesian; the results show that the

error score in the terminology type is higher than the type of grammatical error

and omission error. It's because of internal factors like; students do not have

enough vocabulary to translate, students are not interested in translating English

into Indonesian, and the limited time their teachers have given them.

Page 31: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

20

Third, Khalifa (2015) AL Baha University, on his study entitled, “Problems

in Translating English and Arabic Languages’ Structure: A Case Study of EFL

Saudi Students in Shaqra University” showed that poor knowledge of English

structure on the side the difference between two language families owned by both

languages causes a problem. Arabic origins - English - and English owned by

Anglo-Saxon the problem of thinking in the mother tongue as some result,

students apply the structure of the Arabic language in English. In addition,

misunderstanding of the understanding of Saudi EFL (English as Foreign

Language) students affects the quality translation.

In this study, the researcher presents an analysis of translating English

compound words into Indonesian. This research has similarity with above

researches. All of the studiesabout translating and English compound words.

However, it also has a difference from the previous researchers, that is, on

translating English compound words into Indonesian.

Page 32: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

21

CHAPTER III

METHODOLOGY

A. Research Design

The research was designed as a descriptive study and applied descriptive

method. The descriptive method was used to describe what problems faced by

students in mixing compound English into Indonesian. Narbuko and Achmadi

(2007, p.44) say that descriptive research aims to find solutions to the problem

phenomenon systematically and factually. There is a process of displaying,

analyzing and interpreting data in descriptive studies. It means descriptive

research is a way to investigate fact-based phenomena.

B. Research Participants

The researcher took only 20 students of class XII-MIPA3 (natural science) as

the sample of the present study. They were selected purposively. According to

Sugiyono (2007, p.52) the purposive sampling is one technique to collect the data

or purposively choosing the data source by considering several factors. First, they

have learned about the compound words in several texts in English subject. So,

they understand about compound words. Second is the preparedness of the

sample. The researcher had observed the students of XII-MIPA3 (natural science)

class their preparedness to be a sample. Third, the researcher only took one class

for time efficiency.

Page 33: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

22

C. Method of Data Collection

There was one technique of employed the data collection about students’

problem in translating English compound words into Indonesian namely test. To

find out students’ problem in translating compound words, the researcher used

translation test. According to Brown (2000) a test, in plain words, is a method of

measuring a person’s ability or knowledge in a given domain. It is a set of

techniques, procedures, and items that constitute an instrument of some sort that

requires performance or activity on the part of the test-taker. The translation test

given in this research was in the form of translation text which contains compound

words which must be translated by the students. The purpose of the test was to

measure the quality of students’ translation based on accuracy, clarity and

naturalness. The test item was taken from the BBC news and Google Image. The

researcher chooses these texts because they are familiar.

D. Method of Data Analysis

This research was analyzed the test that have been gave to students by using

the steps proposed by Narbuko and Achmadi (2007) from which two steps in

order to analyze the data, namely editing and coding. The steps are elaborated as

follows: (1) Editing. The editing process has a purpose to choose and create the

materials used in test. There were two processes to make the test, such as

compiling and creating the test. In compiling process, the researcher selected the

compound words that used in translation test. Then the researcher moved to

creating process. Here, the researcher made the test in translation text form that

contains English compound words; (2) Coding. The process of coding was

Page 34: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

23

conducted after the test was being done by the students and the data had been

collected. This process aims to classify the quality of students’ translation.

The formula can be seen as follow:

Percentage Formula:

𝑃 =𝐹

𝑁× 100%

Notes:

(Adapted from Sudijono, 2009)

P: Percentage

F: Frequency of each item

N: Total number of items

Page 35: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

24

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS

This chapter deals with the research findings and discussion. The first part

covers the test analysis, the problem and difficulties faced by students in

translating English compound word into Indonesian.

A. The Analysis of Test

The researcher gave the test to know the problem encountered by the

students in translating English compound words into Indonesian. The test used

three different texts. The texts were a news item and short stories shown in

APPENDIX 1. The participants were not allowed to open the dictionary in the

translation process.

The table below shows compound words found in the texts.

Table 4.1. List of compound words found in the texts

Compound Noun Sunday Compound Noun Grandparents

Compound Noun Afternoon Compound Noun Weekend

Compound Noun Grandmother Compound Noun Playtime

Compound Noun Grandfather Compound Noun Classroom

Compound Adjective Handmade Compound Adverb Outside

Compound Noun Notebook Compound Noun Playground

Page 36: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

25

Compound Noun Backpack Compound Noun Football

Compound Noun Something Compound Noun Goalposts

Compound Noun Passport Compound Noun Netball

Compound Noun Airport Compound Noun Greenhouse

Compound Verb Alongside Compound Adverb Sometimes

Compound Adjective Another Compound Noun Blackbird

Compound Noun Takeoff Compound Noun Everyone

Compound Verb Sunset Compound Noun Nobody

Compound Adverb Anywhere Compound Noun Inside

Compound Noun Daytime Compound Noun Highlands

Compound Noun Ponytail Compound Noun Snowfall

Compound Noun Rainfall Compound Adjective Widespread

Compound Verb Elsewhere Compound Adverb Overnight

Compound Verb Sunshine

From all the three texts that have already been collected and identified, the

researcher classifies them in a table based on the compound words. The following

Page 37: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

26

table is a description table of data that has been analyzed by researchers from the

results of tests that have been given to students:

Table 4.2 Students’’ mistake in translating English compound words

No Stress Compound Word Students Percentage

1. Compound Adjective Widespread 15 students 75%

Handmade 12 students 60%

2. Compound Noun Weekend 13 students 65%

Daytime 12 students 60%

Inside 12 students 60%

Greenhouse 9 students 45%

Passport 9 students 45%

Takeoff 9 students 45%

Rainfall 6 students 30%

Netball 6 students 30%

Grandparents 5 students 25%

Ponytail 5 students 25%

Blackbird 5 students 25%

Page 38: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

27

Highland 5 students 25%

Playtime 4 students 20%

Something 3 students 15%

Goalpost 3 students 15%

Nobody 2 students 10%

Everyone 1 student 5%

3. Compound Verb Alongside 11 students 55%

Elsewhere 10 students 50%

Sunshine 8 students 40%

Sunset 1 students 5%

4. Compound Adverb Overnight 14 students 70%

Anywhere 3 students 15%

After collecting and making some calculation of the data, the researcher

showed the problem made by the students in translating English compound words

into Indonesian as follows:

Page 39: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

28

First, based on the analysis, there were 75% of students made mistake on

translate compound adjective especially for the word “Widespread”.

Incorrect Correct

SL: Widespread

TL: Kacau

SL: Widespread

TL: Tersebar luas

Second, 60% of students did not translate the word “Handmade” and just

focus on the next sentences.

Incorrect Correct

SL: My handmade notebook

TL: Buku catatanku

SL: My handmade notebook

TL: Buku catatan buatanku

Third, most of students have a problem in translating English compound

noun. 65% of students translated the word “Weekend” not appropriate.

Incorrect Correct

SL: Weekend

TL: Hari libur

SL: Weekend

TL: Akhir Pekan

Page 40: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

29

Fourth, 60% of students were misunderstood the meaning of the word

“Daytime”.

Incorrect Correct

SL: Daytime

TL: Pagi Hari

SL: Daytime

TL: Siang Hari

Fifth, also 60% of students translated the word “Inside” not correctly.

Incorrect Correct

SL: Inside

TL: Ke

SL: Inside

TL: Ke dalam

Sixth, 45% of students still did not know the word “Greenhouse” mean.

Incorrect Correct

SL: Greenhouse

TL: Taman Hijau/Rumah Hijau

SL: Greenhouse

TL: Rumah kaca

Page 41: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

30

Seventh, also 45% students did not know the correct word in Indonesian for

the word “Passport”.

Incorrect Correct

SL: Passport

TL: Passport

SL: Passport

TL: Paspor

Eighth, 45% students still made mistake in translating the word “Takeoff”

correctly.

Incorrect Correct

SL: Takeoff

TL: Terbang

SL: Takeoff

TL: Lepas landas

Ninth, for the word “Rainfall” 30% of students translated into the wrong

meaning.

Incorrect Correct

SL: Rainfall

TL: Air terjun

SL: Rainfall

TL: Hujan/ Curah Hujan

Page 42: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

31

Tenth, 30% of students did not translate it the word “Netball”.

Incorrect Correct

SL: Netball

TL: -

SL: Netball

TL: Netball (kind of sport)

Eleventh, for the word “Grandparents”, there were 25% of students translated

it incorrectly.

Incorrect Correct

SL: Grandparents

TL: Kakek

SL: Grandparents

TL: Kakek dan Nenek

Twelfth, 25% of students did incorrect translation for the word “Blackbird”.

Incorrect Correct

SL: Blackbird

SL: Burung Wallet

SL: Blackbird

TL: Burung Hitam

Page 43: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

32

Thirteenth, 25% of students translated the word “Highland” almost exactly to

the correct meaning.

Incorrect Correct

SL: Highland

TL: Bagian pengunungan

SL: Highland

TL: Daratan tinggi

Fourteenth, the word “Playtime” 20% of students translated into the closest

meaning.

Incorrect Correct

SL: Playtime

TL: Waktu istirahat

SL: Playtime

TL: Waktu bermain

Fifteenth, 15% of students made mistake for the word “Something”. Instead

of translating the correct translation, the students just matched it with all the

sentences.

Incorrect Correct

SL: Something

TL: Ada

SL: Something

TL: Sesuatu

Page 44: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

33

Sixteenth, in translating the word “Goalpost” 15% of students just ignored it.

Incorrect Correct

SL: Goalpost

TL: -

SL: Goalpost

TL: Gawang

Seventeenth, 10% of students translated the word “Nobody” incompletely.

Incorrect Correct

SL: Nobody

TL: Tidak ada

SL: Nobody

TL: Tak seorang pun

Eighteenth, the word “Everyone” was translated incompletely by 5% of

student.

Incorrect Correct

SL: Everyone

TL: Orang

SL: Everyone

TL: Semua orang

Page 45: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

34

Nineteenth, most of students translated correctly the compound verb, while

55% of students translated the word “Alongside” into different kinds of meaning.

Incorrect Correct

SL: Alongside

TL: Sejajar/Satu set/diujung/dengan/diantara

SL: Alongside

TL: Disamping

Twentieth, for the word “Elsewhere”, 50% of students translated by looking

at the closest word to the correct meaning.

Incorrect Correct

SL: Elsewhere

TL: Dimana-mana

SL: Elsewhere

TL: Ditempat lain

Twenty-first, 40% of students just did not know the right meaning to translate

the word “Sunshine”.

Incorrect Correct

SL: Sunshine SL: Sunshine

Page 46: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

35

TL: Mataharit erbit TL: Sinar matahari/cerah

Twenty-second, 5% of student misunderstood to translating the word

“Sunset”

Incorrect Correct

SL: Sunset

TL: Sore

SL: Sunset

TL: Matahari terbenam

Twenty-third, for the compound adverb for the word “Overnight”, 70% of

students translated it almost close to the true meaning.

Incorrect Correct

SL: Overnight

TL: Malam hari

SL: Overnight

TL: Semalam/ Satu malam

Last, for the word “Anywhere”, just 15% of students translated into almost

right to the true meaning.

Incorrect Correct

Page 47: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

36

SL: Anywhere

TL: Dimana

SL: Anywhere

TL: Kemana saja

From the analysis, it can be concluded that the third-grade students of SMAN

3 Banda Aceh encountered some difficulties in translating English compound

word into Indonesian, and in modulating lexical elements of the words relevant to

the context. They also had difficulties in making adjustments of their translation

relevant to the context and identifying the words.

B. Discussion

In order to give a clear answer to the research question “what are the

problems faced by students in translating English compound words into

Indonesian”. The main purpose of this study was to find out the problems that

students faced in translating English compound words into Indonesian. After

analyzing the test result, the researcher found that students had some different

difficulties in translating English compound words into Indonesian.

One of the difficulties faced by students was modulating lexical elements of

the words relevant to the context. Lexical modulation is literature on lexical

pragmatics (Wilson & Carston, 2007). While translating the lexical units’ partial

correspondences mostly occur. That happens when a word in the language of the

original conforms to several equivalents in the language it is translated into. For

instance, when students translated "My handmade notebook", the translation

Page 48: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

37

became "Buku catatanku" Instead "Buku catatan buatanku". And also "Overnight"

the correct meaning "Semalam" or "Satu malam" but students translated "Malam".

In addition, the students also had difficulties in making adjustments of their

translation relevant to the context. Such as “Elsewhere” students translated it to

“Dimana-mana” but the correct translation was “Di lain tempat” and the word

“Alongside” translated into Indonesian means “Di samping” but some of the

students translated became “Sejajar” or “Diantara”. Another function of the

translating language is to create coherent messages (Hunston& Thompson, 2000).

The textual coherence and textual cohesion are the last two important elements in

the analysis of intra textual factors. The coherence is directly related to the

meaning and the unity of the text quality and means that the sentences should

follow a logical harmony for the message to be clear and understandable.

However, students also had difficulties in identifying words. Because

students have problems with English vocabulary and that made students cannot

translate properly and correctly. Namely, “Goalpost” and “Netball” students

choose not to translate these words. In addition, it is supported by Ur (1996, p.60)

that vocabulary is one of the important things taught in learning foreign languages

because it is impossible for us to be able to speak without variations in words.

These statements imply the importance of teaching vocabulary. English

vocabulary is very different from the Indonesian language viewed from the form,

including pronunciation and spelling, meaning and use of words.

Page 49: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

38

To lope with the problems, some of the students used the method in

translating the word. Based on the analysis, there was a dominant method used by

students in the translation process, namely a word-for-word translation method.

According to Newmark as cited in Ordudari (2007) that “the main use of word-

for-word translation is to understand the source language or interpret difficult

texts as initial translations”. Students used the word-for-word translation method

to make it easier to translate English compound words into Indonesian. Examples

of the word translated by students. Students translated the word “Greenhouse”

into “Rumah Hijau”. The correct meaning was “Rumah kaca”. Another example

was for the word “Daytime” some students translated into “Pagi Hari” but the

correct translation was “Siang Hari”. In this case, based on the analysis students

using word-for-word method to overcome the problem in translating English

compound words into Indonesian.

Page 50: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

39

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

This chapter draws several conclusions and suggestions derived from the

research result and discussions. The conclusion deal with the third-grade students’

problem in translating English compound words into Indonesian.

A. Conclusion

In this chapter, the researcher gives some important conclusion based on the

data collected in the previous chapter. With regard to the research finding students

encountered some difficulties in modulating lexical elements of the words

relevant to the context. In addition, students also found difficulties in making

adjustments of their translation relevant to the context, and students had

difficulties in identifying the words. Overcoming the difficulties in the translation

process the students employed astrategy that is, students tend to translate the word

using the word-to-word method. It enables the students to understand the contents

of the text when they use that strategy in doing the translation.

B. Suggestion

Based on the findings, the researcher would like to offer some suggestions.

The teachers should consider the students who are lack of vocabulary, by

analyzing the vocabulary mistakes made by the students in translating English

compound words into Indonesian, the teachers should know which part of the

learning be improved and what strategy can be used to improve the quality of their

translation skill.

Page 51: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

40

In order to improve translation skill, the students first should understand and

comprehend the context of the written text overall. The students are expected to

use various dictionaries and look up the appropriate term to the words translated.

The students also should encourage themselves to learn the vocabulary as much as

possible because the vocabulary is one of the most important aspects to improve

the translation skill and language skills such as listening, speaking, reading and

writing. The students should improve their English grammar and comprehension

ability. The researcher also suggests that the teacher should always review the

common errors committed by the students in translating English compound words

into Indonesian.

The finding of this study is also expected to be a useful reference for the next

researcher to conduct further study in the field of translation at high schools.

Page 52: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

41

REFERENCES

Amer, W. (2012). The challenges of translating English compounds into Arabic.

Babel. Revue Internationale De La Traduction / International Journal of

Translation, 59(2), 224-243. doi: 10.1075/babel.59.2.06ame

Archibald, J., Dobrovolsky, M. and O'Grady, W. (2006). Contemporary linguistic

analysis. Toronto, Ont.: Pearson Custom Pub., Pearson Longman.

Aronoff, M., & Fudeman, K. (2010). What is morphology? Chichester: John

Wiley & Sons, Ltd.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and

New York: Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and context. Journal of Pragmatics, 38(3), pp.317-

320.

Bauer, L. & Renouf, A. (2001). A corpus-based study of compounding English.

Journal of English Linguistics, 29 (2), 101-134.

Bauer, Laurie, Lieber, Rochelle & Plag, Ingo. (2013). The Oxford Reference

Guide to English Morphology. Oxford University Press

Booij, G. (2002). The morphology of Dutch. Oxford: Oxford University Press

Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology: Words

and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Catford J. C. (2009). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Charteris-Black, J. (1998). Compound nouns and the acquisition of English

Neologisms. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 427525).

Page 53: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

42

Fengling, L. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation

Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), 31-

39.

Fromkin, V. & Rodman, R. (1998). An introduction to language (6th ed.). Florida:

Harcourt Brace.

Hartono. (2006). Statistik untuk Penelitian. Pekan baru: Pustaka Pelajar Offset.

Haspelmath, M. & Sims, A. (2010). Understanding Morphology. 2nd edition.

London: Hodder Education.

Jixing, L. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian

Social Science, 9 (4), 107-115.

doi:http://dx.doi.org/10.3968/j.css.1923669720130904.2703.

Juhasz, B., Starr, M., Inhoff, A., & Placke, L. (2003). The effects of morphology

on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical

decisions and eye fixations. British Journal of Psychology, 94, 223-244.

Katamba, F. (1994). English Word. London: Clays Itd

Khalifa, E. (2015). Problems in Translating English and Arabic Languages’

Structure: A Case Study of EFL Saudi Students in Shaqra. European

Journal of English Language and Literature Studies, 3(4), 22-34.

Koumtoudji, É. (2012). Translating Alice in Wonderland for Different Audiences

through the Years. A Research Report Submitted to The Faculty of

Humanities, University of The Witwatersrand, Johannesburg, In Partial

Fulfilment ofthe Requirements for The Degree of Master of Arts in

Translation.

Page 54: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

43

Kreidler, C. (2002). Describing spoken English. London: Routledge.

Kurniawan, T. (2007). An Analysis of Compound Words Used in Information

Technology Facility (Semantics Approach). Muhammadiyah University of

Surakarta.

Lieber, R. (2009). Introducing Morphology. Cambrigde: Cambrigde University

Press.

McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 97-110). London:

Longman.

Munday, J. (2008). Introduction translation studies: Theories and applications.

(2nd ed.). New york: Routledge.

Naburko, C and Ahmadi, A. (2001). Metode P enelitian. Bumi Aksara: Jakarta.

Olsen, S. (2001). Copulative compounds: A closer look at the interface between

syntax and morphology. Yearbook of Morphology. Dordrecht: Kluwer., 279-

320.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation

Journal. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm

Owens, R. (1996). The Translator's handbook. London: The Association for

information Management.

Plag, I. (2002). Word-formation in English. Cambrigde: Cambrigde University

Press.

Puspitarini, Y. (2001). Meaning in Translation. A Paper. Lampung: IAIN

RadenIntan Lampung

Page 55: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

44

Rahma, Y. (2013). Common Errors in Translating English into Indonesian at the

Second Year Students of SMAN 1 Tualang Siak.Pekan Baru: UIN Syarif

Kasin Riau

Ralli, A. (2013). Compounding in Modern Greek. London: Springer Science and

Business Media.

Sugiyono. (2007). Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif dan R & D.

Bandung; Alfabeta.

Suherman. (2006). A study on the Third Year Student’s Ability in Translating

Request from Bahasa Indonesia into English at English Study Program of

FKIP – UNRI. Unpublished paper. Riau.

Zifana, M. (2006). A Comparative Study on the Translation Method Used in

Three Indonesian Translated Versions of Khalil Gibran's 'The Broken

Wings. A Paper. Bandung: FPBS UPI

Page 56: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

APPENDICES

Page 57: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 58: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 59: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 60: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

APPENDIX 1

TEXT 1

UK WEATHER REVIEW: MARCH 2011

Heavy snow affected travel in parts of the Highlands, with Inverness airport

closed for a time and difficult driving conditions on roads. Further snowfall over

the next few days meant that travel disruption worsened and became more

widespread, affecting many parts of central and northern Scotland. A number of

routes in the Highlands were closed overnight on the 13th. Rainfall was close to

or just above normal over eastern and southern Scotland, but it was dry

elsewhere, exceptionally so over much of central and eastern England, where less

than 20% of the average March rainfall was recorded. East Anglia had its second

driest March since 1910; only 1929 was drier. It was also sunnier than normal

across most of the UK, especially Wales, but over Scotland sunshine was closer

to normal.

TEXT 2

PLAYTIME

At playtime all the children leave their classroom and go outside onto the

playground. We play different games with our friends. We play football using

coats as goalposts and practice our netball. We have to be careful though because

the neighbour has a greenhouse. We have markings on the ground, like

hopscotch, that we can play on. Sometimes, we see birds in the school garden,

like blackbirds, but they soon fly away. When the whistle is blown everyone

stops what they doing and stand still, nobody should move. Then we line up,

ready to go back inside for our lessons.

Page 61: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

TEXT 3

FAMILY HOLIDAY

On Sundayafternoon, I caught a plane with my grandmother and grandfather.

We were having a family trip. My mother told me not to forget to put my

handmade notebook in my backpack so that I had something to do on the

plane. I made sure that I had my passport ready to go when we arrived at the

airport. On the plane, we sat alongsideanother family. The plane started to

takeoff at sunset. I was so excited because I had never been anywhere other than

my own country before. It was daytime when we arrived at our destination. The

first thing I did was put my hair in a ponytail and jumped into the pool with my

grandparents. It was a great start to the weekend.

Page 62: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 63: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 64: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 65: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 66: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 67: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 68: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 69: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 70: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING
Page 71: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

APPENDIX: The Photographs of the Students’ Participation

Page 72: AN ANALYSIS ON THE STUDENTS PROBLEMS IN TRANSLATING

AUTOBIOGRAPHY

1. Full Name : Dian Nasuha

2. Place/Date of Birth : Banda Aceh/ June, 30th 1996

3. Sex : Female

4. Religion : Islam

5. Nationality/Ethnic : Indonesian/Acehnese

6. Marital Status : Single

7. Occupation : Student/Teacher part-time

8. Address : Komplek Pola Permai Lr. Pola dua No. 11

Lamhasan Peukan Bada

9. Parents’ Name

a. Father : H. Ir. Busra, M.Si.

b. Mother : Hj. Rahmayuni, AMKG.

c. Father Occupation : Retired (Civil Servant)

d. Mother Occupation : Nurse

10. Parents’ Address : Komplek Pola Permai Lr. Pola Dua No. 11

Lamhasan, Peukan Bada

11. Educational Background

a. Elementary School : MIN Teladan Banda Aceh, Graduated 2008

b. Junior High School : SMPN 17 Banda Aceh, Graduated 2011

c. Senior High School : SMAN 3 Banda Aceh, Graduated 2014

d. University : English Language Education Department,

Faculty of Education and Teacher Training,

Ar-Raniry State Islamic University, Banda

Aceh, Graduated in 2019

Banda Aceh, December 17th 2018

Dian Nasuha