An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    1/196

     

    Università degli Studi di Padova

    Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari

    Corso di Laurea Magistrale inLingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale

    Classe LM-38

    Tesi di Laurea 

    RelatoreProf. Maria Teresa Musacchio

    LaureandaSilvia Alchini

    n° matr.608026 / LMLCC

    An Insight into the Translation ofInternational Legal Language: A Case Study

    on the Language of Andrew Clapham’s Human Rights

     Anno Accademico 2011 / 2012

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    2/196

    1

    Index of contents

    Introduction ....................................................................................................................... 3

    1.  SPECIAL LANGUAGES

    1.1 What is a special language? ................................................................................. 7

    1.2  The Italian terminological debate ..................................................................... 10

    1.3  The features of special languages

    1.3.1  General features ....................................................................................... 17

    1.3.2  Lexical features ....................................................................................... 18

    1.3.3  Morphosyntactic features ........................................................................ 24

    1.3.4  Textual features ....................................................................................... 26

    2.  LANGUAGE AND THE LAW

    2.1 Language of the law and legal language ........................................................... 31

    2.2 Legal genres ...................................................................................................... 33

    2.3 Lexical, syntactic and textual features of legal language ................................. 37

    2.4 Describing legal language ................................................................................ 40

    2.5 International Law and its language .................................................................. 44

    3. THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

    3.1 Theories and key concepts in legal translation studies ...................................... 53

    3.2 The question of equivalence: semantic, functional and legal equivalence ........ 58

    3.3 The translator’s role ........................................................................................... 62 

    3.4 The translation of international documents ....................................................... 65

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    3/196

    2

    4. THE TRANSLATOR’S TOOLS 

    4.1 Traditional translation tools .............................................................................. 71

    4.2 Advanced translation tools: online term banks and electronic corpora ............ 75

    4.3 Corpus analysis tools

    4.3.1 Word lists and frequency information .................................................... 79

    4.3.2 Keyness and keyword lists .................................................................... 80

    4.3.3 Concordances and collocations .............................................................. 81

    5. CASE STUDY: TRANSLATION AND ANALYSIS OF AN INTRODUCTORY

    BOOK ABOUT HUMAN RIGHTS

    5.1 Introduction ........................................................................................................ 83

    5.2 Aims of the study ............................................................................................... 84

    5.3 Methodology ...................................................................................................... 85

    5.4 Discussion of findings

    5.4.1 Comparing two mother tongue textbooks .............................................. 87

    5.4.2. Comparing source and target text: an analysis of syntactic, textual and

    lexical features ........................................................................................ 96

    Conclusions .................................................................................................................... 109

    Appendix 1: Translation of Chapters 2 and 7 of Andrew Clapham’s  Human Rights into

    Italian ....................................................................................................................... 111

    Appendix 2 ..................................................................................................................... 159

    References ...................................................................................................................... 185

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    4/196

    3

    Introduction 

     Nowadays, the demands of the translation market require that professional translators

    specialize in specific fields of knowledge. In our globalized contemporary society  –  

    where science, technology, economy, but also cultural aspects are constantly evolving into

    more complex and particular forms  –   every kind of information or new achievement

    rapidly spread all over the world, intensifying contacts and relations between different

    countries and peoples. Among developments there are also international relations which

    take place at a legal level and  –   just by virtue of their peculiar status  –   may have

    significant repercussions on the life of every kind people. In most cases, the language

    commonly used in international relations is English. However, in the case of a treaty, a

    specific law or a contract written abroad or produced by the international community, but

    also intended for application at a national level, it is important that the text in question is

    translated into the national language(s) in order to be accessible not only to experts in the

    field, but also to lay people or to those who are not familiar with the English language. In

     particular, the language of law plays a fundamental role, since it enables legislators to

    grant rights or impose obligations to a large number of citizens. Its translation should

    therefore be as accurate, precise and reliable as possible to ensure that equivalents in the

    target language preserve the original meaning and perform the intended effect.

    This dissertation aims at providing an insight into the vast field of special

    languages and specialized (or LSP) translation, focusing, essentially, on legal language

    intended as the language of a number of different genres, ranging from highly specialized

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    5/196

    4

    texts (legislation, contracts, wills, etc.) to pedagogic genres (textbooks, manuals, essays,

    ect.), whose readers are supposed to possess a significantly different level of expertise.

    The first, introductory chapter offers a definition of special languages which tries

    to take into consideration the series of different perspectives emerging from a lively

    terminological debate which involved various eminent scholars both at a national and

    international level. This discussion enables me to identify a series of syntactic, lexical and

    textual features which are typical of the language of specialized texts (in spite of the

    specific field of knowledge they are about) and contribute to distinguish it from general

    language.

    In the second chapter, centred on one of the various existing special languages  –  

    legal language  –  a subtle distinction is made between the language of the law and legal

    language. However, within legal writing it was possible to identify a wide set of genres

    revealing a series of peculiar morphosyntactic, lexical and textual features, which were

    discussed and analyzed in detail by providing also a series of appropriate examples.

    Moreover, I also chose to tackle a specific issue in detail, namely International Law and

    its language, by highlighting their distinctive features which have relevant consequences

    on the translation of International Law into the individual national legal systems.

    Chapter three, after a brief definition of legal translation, lists the main theories

    and key concepts related to this particular field of specialized translation. Legal

    translation acquires a particular significance because –  besides language transfer –  it also

    implies a significant transfer of legal concepts, which will presumably produce practical

    legal effects in the legal system of the target culture. In this light, major importance is

    given to the concept of equivalence and to the role of the legal translator, who –  bearing a

    great responsibility  –   should possess not only linguistic, but also legal skills and

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    6/196

    5

    knowledge. The last part of the chapter, then, is dedicated to a more specific issue  –   the

    translation of international documents.

    Chapter four is about translation tools: traditional tools, including paper books,

    glossaries, dictionaries, etc, and more advanced tools such as online term banks,

    databases, translation memories and other electronic devices. Among translation support

    tools, an essential role is played by corpora and corpus analysis tools: not only do they

    help the translator in the translation process  –   facilitating, for example, the search for

    technical terminology or typical collocations  –  but they also provide important statistical

    and linguistic data such as frequency information, word lists, and keywords lists. In short,

    this chapter serves as an introduction to Chapter five, as it briefly describes the functions

     performed by these instruments, which were extensively used in the case study discussed

    in the last part of my thesis.

    The final chapter is a case study on my translation of Chapters 2 and 7 of Andrew

    Clapham’s  Human Rights: A Very Short Introduction into Italian. Although not highly

    specialized (as the volume belongs to the pedagogic genre, whose readers are supposed to

     be the lay public), Human Rights was worth analysing since it includes a set of features  –  

    above all terminology  –  which are typical of legal language. To begin with, Professor

    Clapham’s text was translated into Italian; then it was compared not only with the source

    text, but also with another text, La tutela internazionale dei diritti umani, belonging to the

    same genre, but originally written in Italian by an eminent academic, Salvatore Zappalà.

    This double comparison allowed me to analyze this specific genre, to reflect on the

    translation process and to discover linguistic differences and similarities, which turned

    out to be linked not only to the different language systems, but also to the different

    cultures. To conclude, theory was at last put into practice, providing effective evidence of

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    7/196

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    8/196

    7

    Chapter 1

    SPECIAL LANGUAGES

    1.1  What is a special language?

    A first answer to the question ‘What is a special language?’ could be that a special

    language is a variety of language that is used in a specialized subject field of knowledge.

    In English, special language is usually referred to as LSP, which stands for language for

    special purposes; nonetheless, Bowker and Pearson point out that it would be ‘more

    accurate to talk about LSP in the plural (i.e. languages for special purposes) since

    different LSPs are used to describe different areas of specialized knowledge’ (Bowker &

    Pearson 2002: 25). The ‘S’ of LSP can stand also for ‘specific’, which may be considered

    as a synonym of ‘special’ in the sense that both adjectives denote something that is

    intended for or restricted to a particular purpose or situation. However, there may be a

    significant difference between  special and  specific. Robinson, who wrote about ESP in

    the early eighties, noticed that the meaning of this term had changed since 1969, the year

    in which the first conference on languages for special purposes was held: at first, the term

    stood for English for Special Purposes, but as time went by an increasing number of

    scholars, experts and institutions started to refer to ESP as English for Specific Purposes.

    In this regard, Robinson explains that

    English for Special Purposes is thought to suggest special languages, i.e. restrictedlanguages, which for many people is only a small part of ESP, whereas English forSpecific Purposes focuses attention on the purpose of the learner and refers to the wholerange of language resources. (Robinson 1980: 5)

    Indeed, the term LSP, intended as Language for Specific Purposes, had been used by

    experts who dealt with second or foreign language teaching and training and focused

    above all on the needs of the learners who had to use a particular language in their

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    9/196

    8

    education or job. Considered from this perspective, it is the purpose for which the learner

    is studying the language that is special or specific and not the language itself. A major

    contribution to this field of study was made by Mackay and Mountford, who, in the late

    seventies, wrote a work about the teaching of English for special purposes, identifying

    three different kinds of utilitarian purpose: occupational requirements (for international

    telephone operators, civil airline pilots, etc.), vocational training programmes (for hotel

    and catering staff, technical trades, etc.) and academic or professional study (engineering,

    medicine, law, etc.). The two scholars show a great interest in the word special; in their

    opinion, what is important to stress is that

    English for Special Purposes implies a special aim. This aim may determine the precisearea of language required, skills needed and the range of functions to which language isto be put. But it need not imply a special language. (Mackay & Mountford 1978: 4)

    The notion of ‘special language’ thus becomes that of

    a restricted repertoire of words and expressions selected from the whole language because that restricted repertoire covers every requirement within a well-definedcontext, task or vocation. (Mackay & Mountford 1978: 4)

    Language has nothing special in itself, but it is worth noting that, according to the two

    scholars,

    the emphasis of the word ‘special’ then, in English for Special Purposes should befirmly placed upon the  purpose of the learner for learning the language, not on thelanguage he is learning. (Mackay & Mountford 1978: 5-6)

    With respect to the nature of language, Cabré (1993: 132), citing Kocourek

    (1982), states that 'la langue de spécialité sera une sous-langue de la langue dite naturelle',

    that is to say that a special language is a sublanguage of what is known as natural

    language. Within natural language, Sager, Dungworth and McDonald  identify the

    difference between general and special language in their different use, which implies that,

    according to the context and situation, some linguistic characteristics are intensified while

    others are reduced:

    The nature of language is such that general language and special languages can beaccommodated within one natural language: the fundamental characteristics of language

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    10/196

    9

    are manifested both in English and in the language of chemical engineering, both inFrench and in the language of physics. The difference between general and speciallanguages is a difference of degree rather than kind: the degree to which thefundamental characteristics of language are maximized or minimized in speciallanguages. Special languages are used more self-consciously than general language. It istherefore on the level of use that we look for more specific differentiating criteria.

    (Sager, Dungworth & McDonald 1980: 81-104)

    Picht and Draskau too consider special language as a subcode of natural language:

    LSP is a formalized and codified variety of language, use for special purposes and in alegitimate context –  that is to say, with the function of communicating information of aspecialized nature at any level  –   at the highest level of complexity, between initiateexperts, and, at lower levels of complexity, with the aim of informing or initiating otherinterested parties in the most economic, precise and unambiguous terms possible. (Picht& Draskau 1985)

    These considerations about general language and special languages differ

    significantly from the position of Hoffmann, who actually thinks that special languages

    are independent codes  –   widely different from general language  –   with their peculiar

    characteristics and rules. In Hoffmann's opinion, a special language is 'a complete set of

    linguistic phenomena occurring within a definite sphere of communication and limited by

    specific subjects, intentions and conditions' (Hoffmann 1979 cit. in Cabré 1993: 133).

    Cabré, however, agrees with Sager, Dungworth and McDonald and Picht and

    Draskau; turning –  once again –  her attention to the adjective  special , she adds that what

    is special is the set of characteristics that are typical of each subcode or special language.

    These characteristics include: the subject matter, the participants in the communicative

    exchange, the kind of situation, the speaker's aim, the means of communication, etc. In

    Cabré's words:

    hablamos de lenguaje de especialidad (o de lenguajes especializados), para hacerreferencia al conjunto de subcódigos –  parcialmente coincidentes con el subcódigo de lalengua común  –   caracterizados en virtud de unas peculiaridades 'especiales', esto es,

     propias y específicas de cada uno de ellos, como pueden ser la temática, el tipo deinterlocutores, la situación comunicativa, la intención del hablante, el medio en que se

     produce un intercambio comunicativo, el tipo de intercambio, etc.. (Cabré 1993: 128)

    With reference to pragmatics, she says also that:

    un lenguaje de especialidad es, desde una óptica pragmática, un conjunto de posibilidades determinadas por los elementos que intervienen en cada acto de la

    comunicación: los interlocutores (emisores y destinatarios, con todo el conjunto de

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    11/196

    10

    características que les son propias), las circunstancias comunicativas y los propósitos ointenciones que se propone el acto de comunicación. (Cabré 1993: 129)

    From a pragmatic point of view, therefore, the features of each special language depend

    on the situation in which communication takes place and on the participants in the

    interaction and their aims. General language and special languages are part of the same

    natural language, but they differ by virtue of these pragmatic aspects.

    1.2 The Italian terminological debate

    The same disagreement on the definition of special languages is present also among

    Italian academics. In addition to this, an outright terminological controversy arose about

    their official designation; depending on the historical period and the various experts who

    have studied them, in Italian LSPs have been called: lingue speciali (Cortelazzo),

    microlingue (Balboni),  sottocodici (Berruto), linguaggi settoriali (Beccaria, Serianni) or

    linguaggi specialistici (Gotti). Since the language used in linguistics is a special language

    itself and - as we will discuss later on in further detail - terminology plays a crucial role in

    LSPs, it seems appropriate to analyse the different definitions given by Italian scholars in

    order to get a deeper understanding of our subject of research and finally come to define

    the linguistic characteristics of special languages.

    A first major distinction is that between lingua and linguaggio. What in English is

    language, in Italian has two clearly distinct meanings with their relative distinct

    denominations: lingua means language intended as the system of communication used by

    a particular country or community; linguaggio, instead, means language in the sense of

    the method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of

    words in a structured and conventional way. Moreover, when we talk about lingua, we

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    12/196

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    13/196

    12

    Cortelazzo, as other scholars we mentioned above, stresses the fact that a special

    language is a variety (an organic system) of natural language, a type of language which is

    used in a specialized field by a restricted group of speakers in order to achieve a particular

    aim; he also stresses one of the most peculiar characteristics of special languages: their

    lexicon.

    Cortelazzo's concept of lingue speciali derives from Berruto's notion of

     sottocodici (subcodes).

    I sottocodici (cfr. Berruto 1980, 51-4 e 182-4) sono varietà diafasiche caratterizzate daun lessico speciale, in relazione a particolari domini extralinguistici e alle corrispondenti

    aree di significato. La loro funzione e il loro compito sono quelli di mettere adisposizione un inventario di segni per la comunicazione circa determinati argomenti eambiti di esperienza e attività, in modo che questa sia il più possibile univoca, precisaed economica, e quindi più efficace e funzionale riguardo a temi specifici. (Berruto1987: 154)

    Sottocodici are thus defined as a diaphasic variety of language characterized by a special

    lexicon. According to Berruto, diaphasy is a variation of language on the basis of its

    degree of formality, elaboration and technicity (Berruto 2004: 93). Sottocodici  –   which

    are used in specialized areas of activity or experience   –   are at the top of the scale of

    formality and technicality and so their function is to make communication unambiguous,

     precise and, above all, efficient. With regard to the varieties of language, Berruto

    distinguishes between:

    a) lingue speciali in a strict sense, which coincide with the subcodes and are characterized

     by a peculiar lexicon and, in some cases, by a distinctive morphosyntax and textuality.

     b) lingue speciali in a broad sense  –  called linguaggi settoriali  –  which do not have a

     proper specialized lexicon but, however, are linked to particular contexts of use and

     possess some linguistic peculiarities (Berruto 1987: 155).2 

    Therefore, the difference between lingue speciali and linguaggi settoriali can be found in

    their lexical qualities: while lingue speciali are characterized by a vocabulary composed

    2 Berruto also distinguishes a third kind of language variation: jargons, that is to say languages used byspecific groups of people such as, for example, students, young people or gangsters.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    14/196

    13

    of specialized terms, linguaggi settoriali do not have a specific lexicon or a proper

    terminology (Berruto 1987: 156).

    Like Cortelazzo, Sobrero too refers to special languages as lingue speciali. He

    agrees with his colleague when he says that he chose to use the term lingue because he

    wanted to concentrate solely upon verbal communication. In his opinion, nonverbal

    elements actually are minor features that occur only in some types of special languages

    (Sobrero 1993: 239).

    Ogni varietà si realizza attraverso il linguaggio verbale. Eventuali utilizzazioni di linguagginon verbali (uso di formule, simboli, fotografie, ecc.) sono accessorie, e ricorrono solo in

    alcune sottovarietà: non sono, comunque, centrali nella prospettiva di questo lavoro. Non parliamo, perciò, di “linguaggi” ma di “lingue”. (Sobrero 1993:239)

    For Sobrero, lingue speciali is a general label including highly differentiated language

    varieties which differ in their degree of specialization.

    Le lingue speciali comprendono varietà molto differenziate. Il criterio forse più rilevante didifferenziazione, insieme intrinseco alla realtà a cui ci si riferisce e alle caratteristiche dellasua nomenclatura, è il criterio della specializzazione. Alcune lingue speciali riguardanodiscipline ad alto grado di specializzazione (come la fisica, l’informatica, la linguistica): lechiameremo “lingue specialistiche” (LSP). Altre riguardano settori, o ambiti di lavoro, non

    specialistici (la lingua dei giornali, della televisione, della politica, della pubblicità, ecc.): lechiameremo, più genericamente, “lingue settoriali”. Per tutte manteniamo l’etichettagenerale di “lingue speciali”. (Sobrero 1993: 239) 

    We can indeed distinguish between highly specialized languages (such as the language of

     physics, medicine, economics or law), which have a specific lexis and distinctive

    morphosyntactic and textual features and non-specialized languages which are used in

    some particular fields (the language of politics, advertising or press) but have no

    distinctive lexis or traits and have to borrow terms from special languages proper. This

    distinction shows that some progress was made from the vague and heterogeneous list

    drawn up by Beccaria, who, in the early seventies, had bounched together the language of

    science, medicine, aeronautics, bureaucracy with the language of politics, press, sport,

    and advertising and even with the jargons used by students, soldiers or gangsters.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    15/196

    14

    In a didactic perspective Balboni –  who concentrates on the area in which special

    languages are used  –  talks about microlingue scientifico-professionali, which are defined

    as:

    microlingue (prodotte cioè dalla selezione all’interno di tutte le componenti dellacompetenza comunicativa di una lingua) usate nei settori specifici (ricerca, università) e

     professionali  (dall’operaio all’ingegnere, dall’infermiere al medico, dallo studente diliceo al critico letterario) con gli scopi di comunicare nella maniera meno ambigua

     possibile e di essere riconosciuti come appartenenti ad un settore scientifico e

     professionale. (Balboni 2000: 9)

    The prefix micro- helps to show that special languages are varieties of language, peculiar

    sets of linguistic features within natural language. Analyzing Balboni’s definition, we can

    then observe a focus on the fact that special languages are used in specialized educational

    (university, research) and professional fields  –  engineering, medicine, chemistry, literary

    criticism, etc.  –  with the aim of rendering communication unambiguous and help people

    who use them to be recognized as members of a particular branch of study or sphere of

    activity. This is what differentiates special languages from general language.

    Maurizio Gotti, eminent expert in the study of LSPs, has decided to call them

    linguaggi specialistici:

    La nostra scelta propenderà quindi per l’espressione “linguaggi specialistici”, che piùcoerentemente si ricollega a nostro avviso all’uso che gli specialisti fanno del linguaggio

     per riferirsi a realtà tipiche del proprio ambito professionale. Come si può vedere, nellagiustificazione or ora fornita, l’enfasi è stata posta sia sul tipo di utente che sulla realtàspecifica a cui si fa riferimento oltre che sull’uso specialistico che viene fatto dellinguaggio. Le tre entità, infatti, devono essere compresenti perché si ottenga ilmanifestarsi di un linguaggio specialistico. (Gotti 1991: 8)

    He justifies his choice explaining that emphasis is placed on the word  specialistici:

    special languages, indeed, are so peculiar due to the reason that they are used by

    specialists who want to refer to elements and events that are typical of their field of

    activity. These languages are so special because they belong to a particular kind of users

    who carry on their activity in a specialized context and need them in order to

    communicate at a specialist level in the most effective way possible. LSPs are not

    governed by special rules which differ from the rules of common language; that existing

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    16/196

    15

     between general and special language, actually, is a difference of quantity, in the sense

    that the same rules are used in a more or less extensive way depending on the type of

    language.3 

    However, all the definitions and denominations we have just examined have

    attracted criticism from other experts. According to Gotti, for example: lingue speciali

    should refer to those languages which have proper rules and symbols that are different

    from those of general language; the term microlingue evokes the idea of a microcosm

    which does not possess all the expressive possibilities that are typical of standard

    language; while the term linguaggi settoriali is too vague. Balboni also dwells on the

    term  sottocodice, which, in his opinion,  does not identify the object of discussion

    unequivocally. Sobrero, finally, criticizes the denomination lingue/linguaggi specialistici

     because it refers solely to the use of these languages by experts who communicate with

    other experts in the same field.

    This last reflection leads us to consider that, in effect, there are various kinds of

    users who wish or need to discuss a specialized subject; we can therefore identify a

    number of different types of LSP users, including experts, semi-experts and non-experts.

    Bowker and Pearson make a distinction among:

    a) experts, who ‘can be considered to be people who have training or experience in the

    specialized field in question’; 

     b) semi-experts, who ‘may include students (i.e. people who are in the process of learning

    about the field in question), or experts from related fields who may be familiar with

    some of the terms and concepts in question’;

    3

      I linguaggi specialistici ‘non si differenziano dalla lingua comune per il possesso di regole linguistichespeciali e non comprese nella lingua comune, quanto per un uso quantitativamente diverso di taliconvenzioni.’ (Gotti 1991: 7)

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    17/196

    16

    c) non-experts, ‘people who, for one reason or another, find themselves in a situation

    where they must use an LSP with which they are not f amiliar’ (Bowker & Pearson

    2002: 27).

    This implies that, due to the fact that different LSP users have different levels of

    expertise, there are also different levels of LSP communication. Communication can take

     place between two or more experts, who tend to use highly specialized language because

    they have a common background and do not need any explanation about the terms that

    are used in their specific field. But there can also be an interaction between experts and

    semi-experts; in this case experts are likely to use the same number of specialized terms

    they would while talking with another expert in the same field, but they will accompany

    them with an explanation or definition so that semi-experts can understand and learn the

    terms and concept of that particular subject. This is what happens, for example, in

    university textbooks. The third and last type of communication is that between experts

    and non-experts; ‘in this case, the expert will use fewer terms, and may even use general

    language words to give simplified descri ptions of a specialized concept’  (Bowker &

    Pearson 2002: 28). This is the kind of language that is used, for example, in newspaper

    articles of popular science, where the reader is expected to understand the general idea

    which is conveyed, not to become an expert in that field.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    18/196

    17

    1.3 The features of special languages

    1.3.1 General features

    Although there are many different kinds of special languages, some studies have been

    conducted in order to find general characteristics on which all LSPs are based. According

    to Sager, Dungworth and McDonald, there are three fundamental criteria that special

    languages have to meet: appropriateness, economy and precision. Hoffmann’s list is much

    longer and includes eleven characteristics: precision; objectivity; abstraction;

    generalization; density of information; conciseness; emotional neutrality; lack of

    ambiguity; impersonality; logical coherence; and the use of specific terms, symbols and

    figures (Sobrero 1993: 243). In Sobrero’s opinion, these are very general char acteristics

    whose meanings can, in some cases, overlap. Moreover, we can rarely find all these

    features in the same text and some of them are undoubtedly more important than others.

    Sobrero actually thinks that essential characteristics of special languages must be

    considered precision and emotional neutrality. Precision implies that every specific term

    has one and only one meaning while emotional neutrality means that a special language is

    supposed to have no emotional connotations, neither positive nor negative (Sobrero 1993:

    243-4). However, in addition to these very general characteristics, special languages also

     possess some peculiar lexical, morphosyntactic and textual features.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    19/196

    18

    1.3.2 Lexical features

    Lexis is one of the most peculiar and distinctive features of special languages. When

    non-experts read a specialized text for the first time, what immediately attracts their

    attention and, at the same time, may render their comprehension of the text more difficult

    is the presence of highly specific terms. Taylor mentions this phenomenon when he talks

    about lexical density:

    Lexical density refers to the proportion of lexical words (words with recognisableconcrete or abstract referents, be they nouns, verbs, adjectives or adverbs, e.g. table,

    elephant, intelligence, go, beautiful, quickly) in a text compared to the number offunction words (prepositions, conjunctions, copular verbs, etc.). (Taylor 1998: 38)

    As regards LSPs, he adds that

    one of the most distinguishing features of technical, ‘term-ridden’ text at a macro-levelis assumed to be the greater than normal level of lexical density and, more particularly,the greater level of ‘term’ density, that is the ratio of technical terms to ordinary lexicalwords and function words. The information load is considered to be heavier, often to theextent of being impenetrable to the non-expert. (Taylor 1998: 38)

    However, in our society –  always on the move –   we have to get used to cope with

    a growing number of specialized texts. We continually hear about new discoveries, our

    knowledge is constantly expanded and unprecedented events take place every day;

    therefore, we need to have at our disposal a number of new words that indicate as many

    new concepts and situations. As a consequence of this, terminology has rapidly developed

    over the last fifty years and has also become subject of debate about its status of

    independent discipline. Whether or not it is considered an independent discipline,

    terminology can be defined, using Sager’s words, as ‘the study of and the field of activity

    concerned with the collection, description, processing and presentation of terms, i.e.

    lexical terms belonging to specialized areas of usage of one or more languages’; he also

    adds that

    in its objectives ˂terminology> is akin to lexicography which combines the double aim

    of generally collecting data about the lexicon of a language with providing information,

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    20/196

    19

    and sometimes even an advisory, service to language users. (Sager 1990 cit. in Taylor1998: 34)

    Being concerned with the naming of concepts in specialized domains of knowledge,

    terminology is linked with three fundamental notions (described in Routledge

    Encyclopedia of Translation Studies): concept, definition and term. Concepts are ‘units of

    thought that are used to organize our knowledge and perceptions of the world around

    us’(Wright 1997 cit. in Baker & Saldanha 2009: 286); once concepts have been identified,

    they need to be described or explained by a definition, which may be considered as the

    element that ‘provides a bridge between the concept and the term that is used to designate

    it (de Bessé 1997 cit. in Baker & Saldanha 2009: 286).

    Terms  –   the most interesting notion, in my opinion  –   are the linguistic

    designations assigned to concepts. It is very important to underline that,

     because terminology deals with specialized domains of knowledge, terms refer to thediscrete conceptual entities, properties, activities or relations that constitute knowledgein a particular domain. Ideally, then, behind each term there should be a clearly definedconcept which is systematically related to the other concepts that make up theknowledge structure of the domain. Moreover, the choice of the term should reflect this

    concept effectively and the form of the term should be generally acceptable within thelanguage in question. (Sager 1997 cit. in Baker & Saldanha 2009: 286)

    Terms, therefore, must not be confused with words: being appositely conceived to label

    concepts contained in LSP texts, terms  –  at least according to theory –  are supposed to be

    unambiguous, monosemic, invariable and independent of context; on the other hand,

    words, which constitute the lexis of general language, can be ambiguous, polysemous,

    collocation-bound and register sensitive (Taylor 1998: 22). In her book about

    terminology, Cabré says that specialized terminology is the most peculiar aspect of

    specialized texts and its presence is one of the elements that enables us to find the

    difference between general language and special languages, as well as among the

    different kinds of special languages. Quoting Cabré:

    En efecto, la terminología es el aspecto más peculiar de los textos especializados. Las

    comunicaciones especializadas, además de contener un determinado número de palabrasfuncionales y léxicas propias del lenguaje común, contienen términos peculiares propios

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    21/196

    20

    de la temática de la que tratan. El conjunto de los términos de un campo, es decir suterminología, presenta la estructura conceptual de esa materia, y cada uno de lostérminos denomina un concepto de la red estructurada de la materia en cuestión. (Cabré1993: 166-7)

    As we have seen before, scholars have identified and examined various features

    that characterize special language lexis; here is a list drawn up by Gotti:

    a) monoreferentiality;

     b) lack of emotion;

    c)  precision;

    d) clarity or lack of ambiguity;

    e) conciseness (Gotti 1991: 17-63).

    Terms are monoreferential in the sense that one term represents one and only one

    concept; there is, in other words, a one-to-one correspondence between terms and

    concepts. Gotti underlines that ‘nei linguaggi specialistici si privilegia l’aspetto

    denotativo, per cui il significato dei termini specifici è desumibile indipendentemente dal

    contesto’ (Gotti 1991: 18); that is to say that –  since in special languages the focus is onthe denotative (not emotional) aspect of language  –  what counts is the literal meaning of

    the term, which can be understood independently of the context. In this respect, it is

    important to underline that a term cannot be appropriately replaced by a synonym, but

    only by its definition or by a periphrasis. According to Taylor, indeed, ‘terms should have

    no synonyms. Ideally, terms should be defined analytically, fixing their meaning in a

    hermetic way in relation to all other associated terms’ (Taylor 1998: 34). He also adds that

    Sometimes the lexical item representing the term also exists in the general language, butis considered to be a separate lexical unit. [...] The same lexical item may appear indifferent subject fields, but it will be fulfilling a different terminological job in eachcase, and will be translated correspondingly differently. (Taylor 1998: 33-4)

    Every term also has to refer to its concept directly, which implies that euphemisms cannot

     be used. Moreover, contrary to the words which constitute the vocabulary of general

    language, terms do not express any positive or negative emotion and this makes the tone

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    22/196

    21

    of LSP texts extremely neutral; what is important, indeed, is to provide strong logical

    arguments and convey information effectively. In addition to all these practical aspects,

    terms may also become a mark whose function is to identify the members belonging to

    the scientific community (Balboni 2000: 48).

    A further criterion concerning specialized lexicon is that a term should

    immediately evoke, through its surface form, the idea that it conveys. This is the case, for

    example, of chemical suffixes and prefixes; nomenclature in chemistry is a systematic

    method according to which every chemical compound should be given a name from

    which an unambiguous formula can be determined. The meaning has necessarily to be

    clear and fixed in order to improve comprehension and standardize communication and

     practice.

    In addition to highly specialized terms, LSPs are characterized also by what

    Serianni calls tecnicismi collaterali:

    Si tratta di termini altrettanto caratteristici di un certo ambito settoriale, che però sono

    legati non a effettive necessità comunicative bensì all’opportunità di adoperare unregistro elevato, distinto dal linguaggio comune. […] I tecnicismi specifici sono indispensabili alle esigenze terminologiche di un certolinguaggio settoriale, mentre i tecnicismi collaterali potrebbero essere sostituiti senzache l’esattezza ne risenta. Ma, paradossalmente, proprio questi ultimi sono quelli di uso

     più esclusivo  –   e quindi in qualche modo più caratteristico  –   essendo limitati allaristretta cerchia degli specialisti, mentre i tecnicismi specifici possono essere noti ancheal profano che sia coinvolto in un problema di pertinenza settoriale e sia esposto, quindi,a una certa quota dei relativi tecnicismi. (Serianni 2003: 82-3)

    In English, we can talk of collocations: two or more words or terms that “go together”,

    combinations of words that are more predictable than others (Taylor 1998: 38). Serianni

    cites an example taken from Italian medical language:

    Un malato dirà che  sente (avverte, prova) un  forte dolore alla bocca dello stomaco,mentre in una cartella clinica il medico tradurrà questo sintomo più o meno così: “Il

     paziente accusa (o lamenta, riferisce) vivo dolore nella regione epigastrica”. (Serianni2003: 82)

    Serianni underlines that the choice to use a collocation rather than another in special

    language texts does not satisfy specific communication needs: these collocations could be

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    23/196

    22

    replaced by other words without changing the meaning, but they are typical of a particular

    field of activity and give specialists the opportunity to elevate the register of their texts.

    Specialists usually tend to form their lexicon in a way that is as concise as

     possible. However, there are many methods of term formation, which essentially consist

    in creating new forms; using existing forms; or borrowing terms from other languages.

    In order to create new forms, specialists can make use of: derivation;

    compounding; and abbreviated forms. Derivation is the process of creating a new term

     by adding one or more affixes (prefixes and suffixes) to a root or to an existing word (e.g.

    educational = education + al). Compounds are formed by combining existing words or

    lexical elements. Scarpa made a list of the types of compounds: noun + noun; adjective +

    noun (and vice versa); present/past participle + noun (and vice versa); noun + preposition

    + noun (Scarpa 2008: 61). Abbreviated forms are created by abbreviating a complex term

    or name of considerable length in words (“the Universal Declaration of Human Rights”

     becomes “the Universal Declaration”) or by omitting words or parts of the words of

    which a term consists (“et cetera” becomes “etc.”). However, we can find also initialisms,

    which are formed by the first letters of each of the elements of a complex term or name

    and are pronounced letter by letter (“United Nations” becomes “UN”); and acronyms,

    which –   like initialisms –  are formed by the initial components of a complex word, but

    are always pronounced syllabically like regular words (“light amplification by stimulated

    emission of radiation” becomes “laser”). Cortelazzo observes that initialisms and

    acronyms seem to be the only mechanisms that are used exclusively in special languages

    (Cortelazzo 1994: 14).

    Existing forms can be used to create new terms: a word taken from general

    language or a term taken from a special language may become a term which designates a

    concept in another special language, but in both cases the term will have a completely

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    24/196

    23

    new and different meaning. Berruto pointed out that general language and special

    languages are not completely separate, but they coexist within a same language and there

    is a continuous interchange of lexis between them (Berruto 2004: 102).  It may also

    happen that a part of the discourse can function as a different part of the discourse: for

    example, the noun “Google” –  name of a popular search engine –  originated the verb “to

    google”, which means to look something up on the internet.

    Terms that are present in special languages of a foreign country may be introduced

    into another language. On one hand, they can be direct borrowings, in the sense that they

    are introduced in the target language with the same spelling, pronunciation and meaning

    they have in the source language; on the other hand they can be morphological or

    semantic calques. A morphological calque is a borrowing that preserves the structure of

    the source word but uses the morphemes of the target language, that is to say that the

    word taken from the source language is translated literally, word-for-word, into the target

    language, keeping, obviously, the same meaning (the English “search engine” becomes

    the Italian “motore di ricerca”). A semantic calque  occurs when a pre-existing word

    acquires a new meaning due to imitative language contact with a foreign language (the

    Italian verb “realizzare”, which originally meant “to produce, to make” now means also

    “to understand”, due to imitative contact with the English verb “to realize”) .  It is

    sufficient to look at Italian language for information technology to realize how it is full of

    calques, but above all terms, taken directly from English language. This is partly due to

    the fact that this science develops so rapidly  –  above all in English speaking countries  –  

    that there is no time to translate terms from the source language into the target language,

     but Italian scholars have often criticize this tendency, widely spread in Italian language, to

    use foreign words instead of translating it into Italian.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    25/196

    24

    1.3.3 Morphosyntactic features

    Special languages do not have distinctive morphosyntactic features, they use the same

    morphosyntax that is used in general language, but we can say that in LSP texts some

    morphosyntactic features are more spread than others. The most typical morphosyntactic

    features of special languages are: nominalization; premodification; the use of generic

    verbs; and the use of passive and impersonal verb forms.

     Nominalization is the process of turning a verb into a noun. As we said before,

    conciseness and lack of ambiguity are two features that specialists consider to be of high

    importance. On the other hand, verbs are perhaps the most complex among

    morphosyntactic elements, so it is likely that  –   in order to render a text as concise and

    unambiguous as possible  –   the authors of specialized texts prefer to use a noun phrase

    instead of the corresponding verb phrase (Balboni 2000: 42). Other strategies are

    developed in order to increase the conciseness of a technical text. Relative clauses are

    often replaced by adjectives, -ing forms or past participles, as well as other subordinate

    clauses (adverb clauses of time, place, cause or effect) are replaced by non-finite verb

    forms, such as infinitive, present and past participle. Although there are few finite

    dependent clauses, the period is usually longer than in general language (Gotti 1991: 84).4 

    Furthermore, articles and prepositions are often omitted and noun premodification is

    widely used. Gotti points out that

    Il passaggio dalla postmodificazione alla premodificazione è particolarmente facilitatonella lingua inglese dalle regole sintattiche di tale lingua, che permettono numerose

     possibilità di utilizzo di vari elementi della frase in funzione aggett ivale. (Gotti 1991:72)

    In English, indeed, different parts of speech can function as an adjective, but the most

    frequent phenomenon is the premodification of nouns by nouns, which is productive to

    4 Gotti reports the data which Barber (1962) collected from scientific texts; they show that the averagelength of the period is of 27,6 words.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    26/196

    25

    such an extent that a noun can be premodified even by other five nouns. Technical

    writers, however, need to be careful of using too many pre-modifiers with a noun,

     because it could introduce confusion as to exactly what is being premodified. In this case,

    although the text appears undoubtedly concise, the lack of ambiguity is at risk. Gotti

    highlights that

    Vi sono diversi casi in cui i sintagmi nominali possono dare origine a diverseinterpretazioni. Per risolvere questi casi di ambiguità, non ci si può affidare a unacompetenza puramente linguistica, ma si deve far ricorso alla propria conoscenzadell’argomento o ad altri elementi del contesto o del cotesto. (Gotti 1991: 73)

    Therefore, in order to find the right meaning of a complex noun phrase, it is necessary to

    have certain knowledge of the subject matter which is being discussed or try to draw the

    right interpretation from the context. Sometimes, in order to facilitate comprehension, the

    words that are semantically related are linked by a hyphen.

    The increasing importance of the noun has as its consequence the loss of

    importance of the verb. The verb tends to lose its value and, as a result, it often functions

    as a mere linking verb, like to be or to become. As a matter of fact, the verb which

    appears with highest frequency in specialized texts is the verb to be, followed by very

    generic verbs such as to take place, to consist of , to depend on, to deal with, to allude, to

    refer , etc. Furthermore, there is a high prevalence of the third person, singular, simple

     present while other tenses or moods are rarely used. Gotti explains that, in general, the

    simple present tense is used to talk about common phenomena, the present perfect tense is

    used to talk about events that take place less frequently while the simple past tense is used

    to talk about an event which happened only once (Gotti 1991: 93). The choice of a

     particular verb form, however, depends also on the type of text and on its subject matter.

    Finally, technical writers tend to use passive or impersonal verb forms, since their

    aim is to “hide” the agent, the person who does the action, in order to put into evidence

    the effects or the results of a certain action or process. Besides giving a more objective

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    27/196

    26

    and neutral tone to the text, passive and impersonal forms also enable the author not to

    express their opinion directly; indeed, when the author wants to criticize or express a

     personal, independent opinion that differs from the results of someone else’s research or

    wants to states something completely new, they use the first person explicitly.

    1.3.4 Textual features

    As mentioned before about morphosyntactic features, there are phenomena that take place

    mainly, but not exclusively, in specialized texts. However, as pointed out by Sobrero, it is

    important to underline that we can identify various types of texts  –   characterized by a

    style ranging from a maximum to a minimum of technicality  –   according to the

    extralinguistic context, including, in particular, the receiver of the text, the subject matter

    of the text, and the aim of the author. We could also refer, more technically, to the aspects

    of the context –  or, better to say, of the register of the text –   calling them field, tenor and

    mode: field refers to the subject field or subject matter of the text; tenor refers to the role

     played by the author and the reader/hearer, their relationship (on the base of social class,

    gender, age, level of expertise, education, etc.) and their purposes; while mode refers to

    the communication channel (spoken or written). By way of example, a university

    textbook should contain less specialized terms and more definitions, explanations and

    illustrations than an academic article since its aim is to teach students and lay people who

    need to acquire a deeper knowledge of the subject matter.

    Some authors distinguish the following types of scientific and technical texts:

    -  specialized scientific texts, such as papers which appear in scientific journals;

    -  semi-scientific texts, such as graduation theses;

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    28/196

    27

    -   popular science texts, such as the articles for the general reader which are published in

    magazines or newspapers;

    -   pedagogical texts, such as secondary school textbooks;

    -  official texts, such as public discourses.

    The main distinction, then, is that between highly specialized scientific texts, whose

    readers are experts in that particular field; and popular texts, whose readers are the

    members of the general public (Sobrero 1993: 240-2).

    The differences among the various kinds of texts can also depend on the culture

    within which a text is produced; in this connection, Balboni distinguishes three different

    kinds of text structure:

    -  texts written in Germanic languages are usually characterized by parataxis, which

    implies the use of short, simple sentences and coordinating rather than subordinating

    conjunctions;

    -  texts written in Romance languages are characterized by hypotaxis and therefore

    favour long sentences with a high presence of subordinate and incidental clauses and a

    wide variety of verb tenses and moods;

    -  Asian and North-African languages produce “spiral” texts, that is to say texts that start

    with long preambles and reach the heart of the matter slowly (Balboni 2000: 28-9).

    Leaving all these distinctions aside, according to Sobrero, specialized texts must

     possess at least three fundamental qualities: clarity, lack of contradictions and coherence

    (Sobrero 1993: 251). Every text has its own logical-semantic coherence and includes

    linguistic elements which give cohesion to the text itself. Coherence is the systematic or

    logical connection which gives sense to a text. Within a text, information is usually

    organized according to a temporal, spatial or causal order. Moreover, especially in

    English texts, the flux of information follows theme-rheme progression: the topic, what

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    29/196

    28

    the text is about (usually something that the reader already knows) is placed at the

     beginning of the sentence and is followed by the rheme or what is being said about the

    topic (usually a new piece of information); the rheme then can become the theme of the

    following sentence and so forth. A subdivision of the text into chapters, paragraphs and

    subparagraphs can also contribute to create a logical order and enables the author to

    convey information more clearly. Cohesion is the creation of links within the discourse by

    the use of words themselves. Cohesion is achieved both grammatically and lexically:

    through conjunctions; through anaphoric and cataphoric reference (usually pronouns);

    through ellipsis (the omission of one or more words); through the repetition of words;

    through the use of synonyms; and through the use of semantically-related items  –  

    antonyms, hyponyms or other items in the same semantic field (Taylor 1998: 20). The

    authors of specialized texts, however, tend to repeat the same word  –   instead of using

    synonyms or semantically related items  –  in order to avoid every possible ambiguity and

    use conjunctions to render the link between sentences explicit and show their reasoning

    and logical deductions to the reader.

    Some scholars have also drawn up a list of elements that are usually present in all

    types of written specialized scientific and technical texts:

    -  short paragraphs with titles and subtitles;

    -  footnotes;

    -  quotations;

    -   boxes with additional data and information;

    -  charts, figures, diagrams, tables;

    -  glossaries;

    -  index;

    -   bibliography (Porcelli 1998 cit. in Balboni 2000: 34).

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    30/196

    29

    Finally, some brief considerations are necessary about popular science texts,

    whose readers usually are in large numbers and do not have a wide knowledge about the

    topic which is being discussed; the features of popular texts will thus be different from

    those of highly technical texts, whose readers are experts or semi-experts in that particular

    field. In popular science texts, technical terms  –  distinctive features of highly specialized

    texts –  are replaced by the corresponding words used in general language or are followed

     by a simple, understandable explanation and the meaning or expansion of acronyms and

    abbreviations is made explicit. Moreover, authors use a wider range of verbs and tend to

    go into greater detail about the concepts they have already mentioned –  using more words

    and additional information –  in order to enrich the text with the kind of redundancy that is

    typical of common language. This leads to the conclusion that, depending on the author’s

    aim, the context and the text receiver, lexical, morphosyntactic and textual features can

    also radically change; therefore, when we analyze a text which deals with a specialized

    subject matter, it is important not to focus only on the specificity of the field, but to take

    into account all these variables as well.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    31/196

    30

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    32/196

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    33/196

    32

    language’ (Mellinkoff 1963: 3). He thus decided to restrict his research to a specific

     profession, that of the lawyer; to a specific legal system, that of common law; and to a

    specific language, English.

    However, if we wish to widen our perspective and have a more inclusive

    overview, we can refer to Kurzon, who talks about ‘legal discourse’ in general, making a

    distinction between the language of the law and legal language. In his opinion, the terms

    are not synonymous: the language of the law is ‘the language or the style used i n

    documents that lay down the law; while legal language refers to ‘the language that is used

    when people talk about the law’. In other words, ‘legal language is a metalanguage used

    to talk about the law in a broad sense, and the language of the law is literally just that  –  

    the language in which the law is written’. Just to give you a few examples, the language

    of the law is the language used to draw up statutes and contracts, while legal language is

    the language used in legal textbooks and judges’ opinions (Kurzon 1997: 120-1) (See

    Figure 1). Nevertheless, there is a strong connection between the language of the law and

    legal language, in the sense that the language of the law has had an influence on legal

    language: ‘the transfer of words, expressions, and possibly syntactic structures that

    originate in legal documents to legal language and to talk about the law’ (Kurzon 1997:

    121). Indeed, words, expressions and grammatical structures that are typical of laws and

    legal documents have become tools which are commonly used also by the authors of

    textbooks about the law or by judges who have to pronounce their decisions. This is true

    not only of English language and for common law systems, but also for other languages

    (Italian, Spanish, French, Arabic, etc.) and legal systems (civil law systems or religious

    law systems).

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    34/196

    33

    Figure 1. Legal discourse (adapted from Kurzon)

    2.2  Legal genres

    From a slightly different perspective, Bhatia identifies various genres within the wider

    category of legal writing.

    First of all, it is necessary to define what genre is. Bhatia starts from the definition

    of genre given by Swales:

    Genre is a recognizable communicative event characterized by a set of communicative purpose(s) identified and mutually understood by the members of the professional oracademic community in which it regularly occurs. Most often it is highly structured andconventionalized with constraints on allowable contributions in terms of their intent,

     positioning, form and functional value. These constraints, however, are often exploited by

    LEGALDISCOURSE

    LANGUAGEOF THE LAW

    contracts

    wills

    statutes,conventions,treaties, etc.

    affidavits

    otherdocuments

    LEGALLANGUAGE

    written

     judgements

    textbooks

    spoken

    formalspeech

    witness questioning

    other  types

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    35/196

    34

    the expert members of the discourse community to achieve private intentions within theframework of socially recognized purpose(s). (Swales 1981 cit. in Bhatia 1993: 13)

    He then comments upon this definition, saying that genre ‘is primarily characterized by

    the communicative purpose(s) that it is intended to fulfil. This shared set of

    communicative purpose(s) shapes the genre and gives it an internal structure’. As a

    consequence, the best way to recognize and classify texts belonging to specific genres is

    to look at the purpose of the text itself. Bhatia highlights also that, thank to their

    experience within a certain specialist professional or academic community, experts

    acquire the ability to cope with the structure and the conventions of a specific genre and

    ‘although the writer has a lot of freedom to use linguistic resources in any way s/he likes,

    s/he must conform to certain standard practices within the boundaries of a particular

    genre’ (Bhatia 1993: 14). Therefore, a text belonging to a particular genre is expected to

    contain certain elements and not to contain others; it must include a minimum of

    obligatory elements that, in addition, are supposed to be recognized by those who take

     part in the social action. Bhatia finally provides his own definition of genre as ‘an

    instance of a successful achievement of a specific communicative purpose using

    conventionalized knowledge of linguistic and discoursal resources’ (Bhatia 1993: 16).

    Apart from the purpose of the text, there are other factors that may be taken into account

    in order to distinguish the different types of genres: the setting or context in which they

    are used; the communicative events or activities they are associated with; and the

     background knowledge of the participants to that particular situation. These elements,

    however, should be rather connected to register, defined by Halliday as ‘variety according

    to use’ and characterized by the three parameters of field, tenor and mode (See Chapter

    1). As noted by Kurzon, ‘the register is not necessarily the defining feature of a particular

    genre of text’; indeed, what makes us decide that a text belongs to a specific genre is its

    contents and its purpose.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    36/196

    35

    As far as legal language is concerned, Bhatia points out that there are a variety of

    legal genres. According to his classification, the primary legal genre is legislation, which

    serves the main purpose of ruling society by creating and maintaining ‘a model world of

    rights and obligations, permissions and prohibitions’ (Bhatia 2006: 1). A further set of

    legal genres includes judgments and cases, which can be considered as the applications of

    the legislative intentions expressed through legislation. If one the one hand legislative

     provision expresses the ideas, intentions and values of a model world, on the other hand

    legal judgment has to deal with the events that take place in the real world and that, in

    most cases, differ completely from legislators’ original intentions. ‘Judgments and cases

    are thus the written records of negotiation of justice, which can be viewed as attempts to

    enforce legislative intentions to bring the real world closer to the model world’ (Bhatia

    2006: 4). There are two more sets of legal genres: the target genres and the enabling

    academic genres. The target genres include a range of professional genres (products and

    instruments of legal practice): property conveyance documents, contracts and agreements,

    including insurance documents, court case documents, and affidavits of various kinds

    (Bhatia 2006: 6). The enabling academic genres include both academic legal genres that

    are used to train legal professionals (textbooks, legal problems, moots, and examination

    essays) and the genres which serve as interface between the academy and the profession

    (legal memoranda, critical essays, problem-solving essays, and pleadings). The function

    of these pedagogic genres is to explain and interpret that model world which should be

    created through and governed by legislation in light of what effectively happens in our

    real world, with the aim of training those professional who will perform legal practice

    (Bhatia 2006: 6).

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    37/196

    36

    Figure 2. Genres in legal writing (adapted from Bhatia)

    LEGALWRITING

    PRIMARYGENRE Legislation

    SECONDARYGENRE

    Judgements

    Cases

    Courtroomgenres

    ENABLING(PEDAGOGIC)

    GENRE

    Academic purposes

    Textbook genre

    Legal problemgenre

    Moots

    Examinationessays

    Professional purposes

    Legal

    memoranda

    Critical essays

    Problem-solvingessays

    Pleadings

    TARGETGENRES

    Propertyconveyancedocument

    Court case

    documents

    Clientconsultationdocuments

    Affidavits

    Agreements andcontracts

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    38/196

    37

    Although all these genres may appear to be very different and independent one

    from another, there can be a mutual exchange among them; for example, the author of a

    textbook about criminal laws will be undoubtedly influenced by the language used in the

     body of laws that relates to crime and will thus use words, expressions and even

    grammatical structures that are peculiar to that legal genre.

    2.3 Lexical, syntactic and textual features of legal language

    Being a special language, legal language is characterized by some peculiar lexical and

    syntactic features that distinguish it from standard language. These features are more or

    less universal, although, for example, Taylor points out that ‘the distinction between

    English legal discourse and ordinary English discourse is greater than that between Italian

    legal language and ordinary Italian’ (Taylor 1998: 129).

    However, the main grammatical features of legal language are the following:

    -  Use of technical terminology, which consists primarily of abstract nouns and, in most

    cases, has a strong cultural connotation. In spite of the legal language universality

    mentioned above, there are a number of legal terms which are tightly connected to the

    country, the society and the legal system in which they originate. Taylor cites an

    example referring to the difference existing between Italian and British/American

     juridical ranking systems: barrister (British English), attorney,  prosecutor   (both

    British and American English with different shades of meaning) compared with the

    Italian terms avvocato, procuratore, pubblico ministero (Taylor 1998: 129);

    -  Frequent use of common words with uncommon meaning. There are words belonging

    to ordinary language (action; consideration;  prayer ; without prejudice; etc.) which

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    39/196

    38

    acquire a completely different meaning when used by legal professionals (Mellinkoff

    1963: 11);

    -  Frequent use of Latin words and phrases (ad hoc; bona fide; ex parte; quid pro quo;

    etc.);

    -  Widespread use of formal words, which contribute to make the style of this language

    ‘mystical, sacerdotal, and dignified’ (Mellinkoff 1963: 19);

    -  Use of archaic terms;

    -  Use of binomials and multinomials, defined as ‘a sequence of two or more words o r

     phrases belonging to the same grammatical category having some semantic

    relationship and joined by some syntactic device such as ‘and’ or ‘or’’. Some typical

    examples are: signed and delivered ; in whole or in part ; advice and consent ; under or

    in accordance with; unless and until ; etc. (Bhatia 1993: 108);

    -  Deliberate use of words and expressions with flexible meanings (adequate; due; fair ;

    approximately; average; etc.) (Mellinkoff 1963: 11) which can adapt to the various

    contexts and situations in which legislative provisions must be put into effect;

    -  Presence of formulaic expressions, such as  given that ; in the event of ;  I, the

    undersigned ; etc.;

    -  Frequent recourse to nominalization. Noun clauses are actually preferred to verb

    clauses since they can be qualified and modified more easily, also by other nouns. This

    is the reason way legal documents are often characterized by extraordinarily long noun

     phrases;

    -  Presence of a process called ‘grammatical metaphor’, a concept conceived by Halliday

    and shortly def ined as ‘the creation of abstract nouns from other parts of speech’

    (Halliday cit. in Gibbons 2004: 287);

    -  Frequent repetition of actions and concepts;

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    40/196

    39

    -  Use of qualifying expressions such as complex prepositional phrases (in pursuance of ;

    in accordance with; by virtue of ;  for the purpose of ; etc.) and various subordinate

    clauses which are ‘syntactically highly mobile’ and can thus be inserted ‘at various

    syntactic positions to achieve the desired level of precision and unambiguity’ (Bhatia

    2006: 2);

    -  Use of elaborate hypotactic constructions, such as conditional clauses introduced by

    if / should /where; 

    -  Presence of sentences of an average length which is longer than that of sentences

    which are produced in ordinary language;

    -  Prevalence of present and present perfect tenses;

    -  Impersonal, conventional tone achieved through the use of impersonal and passive

    constructions. Passive forms also serve the purpose of ‘thematic topicalization’ since

    they enable the author to emphasize whatever draftsmen want to explain or define and,

    at the same time, to de-emphasize the actor (Belotti 2006: 235);

    -  Organization of the text into paragraphs, with an appropriate punctuation consisting of

    a frequent use of colons, semi-colons, numbers and spacing;

    -  Use of intertextual devices which serve the function of: ‘signalling textual authority;

     providing terminological explanation; facilitating textual mapping; and defining the

    legal scope of a provision’ (Belotti 2006: 235).

    As far as legal English is concerned, Mellinkoff mentions also the frequent use of Old

    English and Middle English words (therefore, thereof , wherefore, whosoever , etc.) once in

    common use, and the use of Old French and Anglo-Norman words which have not been

    taken into the general vocabulary.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    41/196

    40

    2.4 Describing legal language

    The lexico-grammatical devices listed above create both a syntactic and semantic

    complexity that may render legal language difficult for lay people to understand. Lawyers

    and experts, who are well aware of this, reply to this criticism claiming that ‘Complex

    concepts require complex language’ (Kurzon 1997: 125). Actually, the function that legal

    texts –  especially the so-called authoritative legal texts  –  have to fulfil is not easy at all.

    Authoritative legal texts  –  those that lawyers would define as operative or dispositive  –  

    are written performative texts whose function is that of creating, modifying or terminating

    a legal state of affairs (Tiersma 2006: 549). Quoting Gibbons,

    The legal system is by its very nature an instrument of control and power, and in ademocratic society this power is ceded to the legal system to maintain order and somedegree of fairness within society. (Gibbons 2004: 289)

    It is thus clear that legal documents are extremely important and powerful, since not only

    do they serve the purpose of granting rights and imposing obligations to citizens, but they

    also enable judges to make a decision which will inevitably have an effect on the life of

    one or more human beings. This general nature of legal texts is remarkably similar across

    all legal systems, although there can be considerable variations in their detailed structure

    and particular use within a certain legal system.

    The use of a complex and technical language carries also a social message, in the

    sense that it gives power and authority to the person using it. In this regard, Bhatia points

    out that this use or overuse of such tortuous, even obscure, linguistic devices is looked at

    with suspicion by the non-specialist, who sees no advantage in using it, but rather

    considers it as ‘a mere ploy to promote solidarity between members of the specialist

    community, and to keep non-specialists at a respectable distance’ (Bhatia 1993: 102).

    Given the importance and authority of legal writing, it is of vital importance that

    draftsmen specify their intentions as precisely, clearly and unambiguously as possible in

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    42/196

    41

    order to avoid mistaken interpretations which diverge from their original ideas. However,

    legislative provisions are enforced in real life situations and therefore have to face the

    multiple aspects of human behaviour, which nobody can fully foresee. Gibbons

    underlines that

    The legal code is not designed to cover a single instance of human behaviour, but rather arange of situations. The main problem is saying neither too much, and thus having anoppressive legal code, nor too little, and so licensing instances of behaviour that areunacceptable (Gibbons 1994: 3).

     Not only is legal writing supposed to express legislators’ intentions clearly and

    unambiguously, but it also has to try to cover all possible combinations of present  –  but

    also future  –   conditions and contingencies. In a few words, one of the most important

    features that legal discourse must possess is all-inclusiveness, but attention has to be paid

    also to the fact of letting the possibility to adapt a rule or a provision to a specific

    situation.

    At a purely grammatical level, precision and unambiguity in legal writing are

    achieved through a variety of linguistic devices: nominalized expressions andqualifications such as long and complex noun phrases and subordinate clauses of various

    kinds are extensively used and complex prepositional phrases are preferred to simple

     prepositions, which are potentially ambiguous in meaning. Moreover, Bhatia comments

    upon the widespread presence of binomials and multinomials, saying that:

    The use of binomials and multinomials brings not only precision but also all-inclusiveness in the specification of legal scope. […] Although these expressions areoften viewed as indicators of vagueness and hence lacking in precision in a traditionalsense, they bring all-inclusiveness of a different kind to the provision. The legislativegenre thus appears to be extremely versatile, using not only precision and all-inclusiveness, but also vagueness and indeterminacy for the required specification oflegal intentions. (Bhatia 2006: 3)

    Although Bhatia describes legislative writing as ‘highly impersonal and

    decontextualized’ (Bhatia 1993: 102), legislative provisions –   as we said before  –   are

    meant to apply to real life situations and to be interpreted by a system of courts in the

    context of a specific dispute that involves real people. If on the one hand Tiersma

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    43/196

    42

    mentions ‘the tendency of many judges and lawyers to interpret legal texts in relatively

    literal or acotenxtual ways’ (Tiersma 2006: 554), on the other hand Wagner talks about

    the concept of ‘open texture’, which ‘ leads to various possibilities of interpretation

    within space and time’ (Wagner 2006: 733). As a consequence, Tiersma underlines the

    importance of precision, clarity and all-inclusiveness in the writing of legal provisions. In

    addition to the reasons mentioned above, this is due also to the fact that the procedure to

    create and execute an authoritative text is usually formal, long and complex and eventual

    additions and changes to a text must be made in an equally formal manner. Therefore,

    legal texts tend to be ‘relatively permanent ‘ texts that may remain in force also for

    hundreds of years; which implies that it is very unlikely that draftsmen will have a second

    chance to modify them or explain their intentions better. So, according to the author,

    The drafter aims to place into the text as much information as is needed to interpret it.The ideal is that a legally educated reader will be able to interpret the text withoutrecourse to other information, even if situated thousands of miles away or many yearslater (Tiersma 2006: 554-5).

    From a different point of view, Wagner points out that, especially in the Englishlegal system, ‘the written word is of supreme authority, but it is integrated in the English

    logic of interpretative reasoning’ (Wagner 2006: 733). This means that, besides literal

    meaning, interpretation plays a fundamental role; so, in order to give judges the

     possibility to adapt a legislative provision to a particular context or situation, legal texts

    must be characterized by a sort of deliberate generality or flexibility, which is usually

    defined as ‘vagueness’. In a very interesting contribution, Charnock argues that, in spite

    of being a special language –  characterized by a high degree of precision and technicality

     –  legal language constitutes an exception, since it also depends to a great extent on the

    interpretation, not only of everyday words and phrases (which can acquire a different

    meaning when used in legal language), but also of specialized terminology. Legal

    language is therefore exceptional because it is often explicitly concerned with the

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    44/196

    43

    question of vagueness and ambiguity. Although vagueness and ambiguity are occasionally

    confused, Charnock makes a neat distinction between the two terms: ambiguity  implies

    that there is more than one possible interpretation; while vagueness means that there is an

    imprecise expression, which usually ‘corresponds perfectly with legislators’ imprecise

    intentions’ (Charnock 2006: 248).5  The author points out that vagueness  –   which may

    evoke a sense of uncertainty –  must not be thought to constitute a defect in the law; on the

    contrary,

    in statute law, vagueness often appears to be a deliberate choice on the part of thelegislator, when it is impracticable to give an explicit definition of a common concept,

    applicable to all circumstances. The draftsman may then use vague expressions like ‘safesystem of work’ or ‘reasonable belief’, thus inviting the judge to exercise his discretionwithin prescribed limits (Charnock 2006: 248).

    There are precise rules concerning interpretation: when the meaning of a word or

    expression is clear and unambiguous, then the judge is obliged to apply the law as it

    stands, although the result may appear unjust or absurd; instead, if the literal meaning is

    ambiguous or obscure, ‘it is acceptable, under clearly defined conditions […], to refer to

    surrounding circumstances, legislative committee reports or Parliamentary debates in

    order to resolve the ambiguity’ (Charnock 2006: 255) and the final sentencing decision is

    up to the judge. However, some scholars claim that there can never be purely literal

    interpretation, because the majority of words and phrases have more than one meaning

    depending on the context of use. It is common opinion that

    it is not possible to give a complete definition of ordinary words, even in their principal,stereotypical sense. Because, things are associated with an indefinite number of semanticfeatures, of which some are at present unknown, and others may never be discovered, alldefinitions must remain forever uncertain. On this view, all meanings require theassumption of a normal background context. (Waismann 1951: 119-23)

    This implies that, when a given rule is to be applied, the right meaning can be found only

    in reference to context.

    5 In confirmation of this, it is sufficient to look up the definition of ‘vague’ and ‘ambiguous’ in the Merriam-Webster

    Dictionary: ‘vague’ means ‘not clearly expressed, stated in indefinite terms’; ‘not having a precise meaning’; ‘notclearly defined, grasped or understood’. ‘Ambiguous’, instead, means ‘capable of being understood in two or more possible senses or ways’.

  • 8/17/2019 An Insight into the Translation of International Legal Language.pdf

    45/196

    44

    However, this complexity, which is present at various levels and which we may

    now recognize as a typical feature of legal language, has received strong criticism from

     both experts and non-experts –  lawyers, the public at large and linguists. Therefore, the

    Plain English movement has been set up in order to oppose