14

Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

Embed Size (px)

DESCRIPTION

DISCOVER ANCIENT EGYPT ANCIENT EGYPTIAN LOVE SONGS Ancient Egyptian Love Songs - with Commentary is a collection of love poems complete with hieroglyphic text, transliteration and translation. Each love song is accompanied with a commentary which explains the ancient Egyptian poetic expressions by the original scribe.

Citation preview

Page 1: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview
Page 2: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

Ancient Egyptian Love Songs

with Commentary

PREVIEW

PUBLISHER http://arkpublishing.co.uk/

Bernard Paul Badham

Page 3: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

ISBN 13: 9781500768959 ISBN 10: 1500768952

Copyright © Bernard Paul Badham 2014

All Rights Reserved

Page 4: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

DEDICATION

This book is dedicated to my beautiful wife and life companion.

Page 5: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

ACKNOWLEDGENTS

I deeply thank my friend Dr Joseph L. Thimes for his patience and artistic contributions to the publication of this work. His illustrations of ancient Egyptian life makes this collection of ‘Love Songs’ complete.

Page 6: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

CONTENTS

Introduction

1. My One Love

2. I Hold Her Tight

3. My Nubian Girl

4. I Met My Love

5. The Dove Calls To Me

6. Let Me Look

7. I Will Lie Still

8. Her Love is a Snare

9. Oh How You Love Me

10. Together We Go

Page 7: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

INTRODUCTION

Ancient Egyptian Love Songs

The words used for ‘love-songs’ in the ancient Egyptian text are tekhw and

tekhtekhw. It is interesting to note that the word tekhw also means ‘to drink’ and is closely related to similar hieroglyphic words, such as tekhy ‘to become drunk’ and tekhiw ‘drunkard’. Perhaps the ancient Egyptians were reminded that one who is in love can act just as rash and as foolish as

someone who is drunk. The word tekhtekhw also means ‘to be disarranged, in wrong order, topsy-turvy, involved and confused,’ all good descriptions for someone in love. The word tekhtekhw appears in one of the love songs in this collection: ‘Her Love is a Snare’. One should note that although many of the ancient Egyptian love songs were probably put to music, they can also be regarded as love poems in their own right. In the following translations I have tried to stick to the original Egyptian words as closely as possible, leaving the poetic power of the words, their order and meaning to the original author or scribe. As you read the love songs you are as close to the original Egyptian as possible. For the wonderment of how these love songs might have sounded when spoken, I have also included the ancient Egyptian phonetic versions of the songs for the reader to sound aloud for his or her own pleasure. The love songs known to us today come from four sources: The Chester Beatty I Papyrus, The Harris 500 Papyrus, a Turin Papyrus Fragment and a fragmentary Cairo Museum Vase.

Page 8: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

1. My One Love

Page 9: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

Transliteration & Translation

wat snt nn nw s r nfr Hr nbwt one sister/lover not second she concerning beautiful among ladies

‘My one love, she is first in beauty among ladies.’

ptr st mi sbAt xay Hr m behold she like star-goddess appear I. royally in

‘Behold, she is like the star-goddess royally appearing in...’

HAt rnpt nfrt sSp iqrt bw xt first year beauty white, bright virtue place thing

‘...the new year, beautiful and shinning bright with pure white...’

inm ant irwt gmHw bnri skin beautiful eyes look at, espy sweet

‘...skin and beautiful searching eyes, with sweet...’

spt st mdwt bn.n.s xnw m lips her speaking not.of.her sayings with

‘...lips for speaking, but she is quiet, with...’

HAw qAit nHbt bwt-xt Sqbyt high, raised abundance neck postion-thing breast

‘...a tall elegant neck, with breasts...’

xsbdwt mAat Snyw st gAbw at lapis-lazuli true, straight hair her arm hand

Page 10: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

‘..of lapis lazuli, her straight fine hair, her arms and hand...’

st Hr Ttt nwbw Dbaw s mi sSnw her upon overflow gold fingers her like lotus-flowers

‘...are an abundant gold, her fingers are like lotus flowers.’

dbS pHwty mrwty-nxt Hry-ib wDA faint.I hind-quarters beloved-strong middle safe and sound

‘Oh how I faint at the thought of my deeply beloved’s buttocks and waist, her firm...’

mnty st nfrw st tw at xnd st thighs her beautiful her perfect-image limb tread-upon she

‘...thighs are her beauty, with her perfect feet she treads...’

Hr tA Ttt st ib.I m Hpty-nxt st upon land carry off she heart.my as embrace-strong her

‘...upon the ground, while she steals my heart in her tight embrace.’

rdi.s st wnw nHbt TAy nbt cause.she her makes necks men all

‘She makes the necks of all men...’

msnw n mAA st turn for see her

rSwt Hpty st nbt joy embrace her all

‘...turn to see her, it is pure joy to hold her tight.’

Page 11: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

sw mi tpy n mry TAy he like first of beloved men

‘He is like the first of loved men.’

ptr Ti pri st r HA behold lo go, come out she to go forth abroad

‘Look and behold, she comes and goes...’

mi tfy i waty-AADt like that yonder royal she sole-one, goddess

‘...like that yonder, one and only, royal goddess.’

Full Translation

‘My One Love, she is first in beauty among Ladies. Behold, she is like a goddess, the Wadjet Star, appearing royally in the beautiful new year, shining bright with pure white skin, and beautiful

searching eyes, with sweet lips for speaking, but she is quiet. With a tall elegant neck, with breasts of lapis lazuli, and her fine straight hair, her arms and hands are an abundant gold. Her fingers are

like lotus flowers. Oh, I faint at the thought of my deeply beloved’s buttocks and waist, her firm thighs and her beauty, with perfect feet, she treads gently upon the ground, while she carries off my

heart in her tight embrace. She makes the necks of all men turn to see her. It is pure joy to hold her tight. He is like the first of loved men. Look and behold, she comes and goes like that yonder, one

and only, royal goddess.’

Page 12: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

Commentary ‘My One Love, she is first in beauty among beautiful ladies’ - the Egyptian word waty ‘one’ has a strong sense of ‘uniqueness’ attached to it and is used by the scribe to describe his sole lover, who is ‘not second in beauty among beautiful women’. ‘Behold, she is like a goddess, the Wadjet Star’ - I have used the name Wadjet Star to reinforce the scribe’s use of ‘star-goddess’. The ancient Egyptians believed the stars in the heavens to be the glorified spirits of the deceased, especially the gods and goddesses. The cobra Wadjet hieroglyph in the text is a determinative glyph for the word ‘goddess’. Wadjet herself was the goddess of the North ie Upper Egypt. ‘Appearing royally in the beautiful new year’ - the annual inundation was heralded by the helical rising of the star Sirius and was therefore, the beginning of the Egyptian calendar New Year. The appearance of the star and the inundation was a time for celebration and joy. The inundation meant that Egypt would once again be able to sow seed and reap a harvest to feed its hungry population. ‘Shining bright with pure white skin’ - in Egyptian art the men were portrayed with sun-tanned skin, whereas the women with white skin, a sign of affluence and dignity, since they had not worked outdoors like the common folk. ‘And beautiful searching eyes’ - the word gmhew means ‘look, to espy’. His lover’s eyes he sees as piercing and beautiful. ‘With sweet lips for speaking’ the glyph in the word for sweet, was probably a sweet tasting root. ‘But she is quiet’ - ancient Egyptian texts record that ‘the man speaks, but the woman is quiet’, quietness in a woman being regarded as a virtue. ‘With a tall elegant neck’ - one is reminded of the bust of the beautiful Nefertiti, chief wife of Khenaten. The bust is an elegant portrait of a very beautiful woman with a long sensuous neck, perhaps an erotic attribute for women in the eyes of Egyptian men. ‘With breasts of lapis lazuli’ - Egyptians regarded the deep blue colour of the precious mineral to imitate the heavens. Lapis lazuli was almost as precious to the ancient Egyptians as gold or silver. It was used in jewellery and was the colour of the god Amun - it was the ‘skin of the gods’. Egyptian women would paint their breasts gold and their nipples lapis lazuli blue to entice their lovers. The word ‘true’ in the texts could refer to the true lapis lazuli, rather than the lighter blue clay faience. ‘And her fine straight hair’ - the word for ‘true’ in Egyptian is maat, synonymous with the goddess of ‘truth, order and justice’ and in an abstract form means ‘straight’. Maat’s ‘feather of truth’ appears as a glyph in text.

Page 13: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview

ENF OF PREVIEW

PUBLISHER http://arkpublishing.co.uk/

Page 14: Ancient egyptian love songs by bernard paul badham preview