66
Anexo II. SALUSTIO, LA GUERRA DE YUGURTA. [1] Falso queritur de natura sua genus humanum, quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias magisque naturae industriam hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est neque fortuna eget, quippe quae probitatem, industriam aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessum datus est, perniciosa libidine paulisper usus, ubi per socordiam vires tempus ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur: suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt. Quod si hominibus bonarum rerum tanta cura esset, quanto studio aliena ac nihil profutura multaque etiam periculosa ac perniciosa petunt, neque regerentur magis quam regerent casus et eo magnitudinis procederent, ubi pro mortalibus gloria aeterni fierent. El género humano se queja equivocadamente de su naturaleza, porque, débil y efímera, a su juicio, la gobierna más bien el azar que las dotes personales. Pues, al contrario, si bien se piensa, encontrarás que no hay otra cosa más grande ni que sea preferible, así como que a la naturaleza le falta la energía de los hombres más que fuerza o tiempo. Ahora bie, guía y rectora de la vida de los hombres es el alma; cuando emprende el camino de la virtud hacia la gloria, es inmensamente enérgica, poderosa y resplandeciente, y no necesita de la fortuna, puesto que ésta no puede dar ni quitar a nadie la probidad, la energía y demás buenas cualidades. Pero si, presa de malas pasiones, se hunde en la inercia y en los placeres del cuerpo, después de seervirse un poco de su pernicioso capricho, cuando con la falta de tesón se han disipado las fuerzas, tiempo y talento, se echa la culpa a la debilidad de la naturaleza: los autores descargan su propia culpa en los asuntos del mundo. Conque si los hombres pusiesen tanto cuidado en los bienes reales como el fán con qque buscan lo ajeno a ellos y que en nada les va a servir, mucho también peligrosos y nocivo, gobernarían el azar en vez de ser gobernados por él y llegarían a tal grado de grandeza que, en vez de mortales, serían eternos por su gloria. [2] Nam uti genus hominum compositum ex corpore et anima est, ita res cuncta studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi naturam secuntur. Igitur praeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporis et alia omnia huiusce modi brevi dilabuntur; at ingeni egregia facinora sicuti anima immortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus, rector humani generis agit atque habet cuncta neque ipse habetur. Quo magis pravitas eorum admiranda est, qui, dediti corporis gaudiis, per luxum et ignaviam aetatem agunt, ceterum ingenium, quo neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt, cum praesertim tam multae variaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur. Pues igual que el género humano está compuesto de cuerpo y de alma, de la misma manera todas nuestras cosas e inclinaciones todas responden las unas a la naturaleza física, las otras a la espiritual. En consecuencia, un rostro hermoso, grandes riquezas, la fuerza corporal y todo lo demás de la misma clase se disipan enseguida; los hechos singulares del espíritu, en cambio, son inmortales lo mismo qque el alma. Finalmente, igual que hay un comienzo hay un fin de los bienes corporales y de la fortuna, y todo lo que nace perece, crece y envejece: el alma incorruptible, eterna y rectora del género humano lo mueve y posee todo sin ser ella poseída. Por lo que resulta más chocante la equivocación de quienes se pasan la vida entregados a los gozos corporales entre lujos y ociosidad, y dejan embrutecerse por falta de cultivo y de tesón las facultades espirituales, no habiendo en la naturaleza humana cosa mejor ni más grande que ellas, siendo como son tantas y tan variadas las capacidades del espíritu por las que alcanzar el máximo renombre. [3] Verum ex iis magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate cupienda videntur, quoniam neque virtuti honor datur neque illi, quibus per fraudem iis fuit uti, tuti aut eo magis honesti sunt. Nam vi quidem regere patriam aut parentis, quamquam et possis et delicta corrigas, tamen importunum est, cum praesertim omnes rerum mutationes caedem, fugam aliaque hostilia portendant. Frustra autem niti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere Pero, entre éstas, a mí no me parecen en absoluto deseables en estos tiempos las magistraturas y los mandos, ni en general el desempeño de las tareas públicas, puesto que no se confiere su honor al mérito, ni quienes lo han tenido fraudulentamente se sienten por ello más seguros o están más considerados. Pues, en verdad, governar por la fuerza a la patria o a los padres, aunque ello sea posible y se corrijan los abusos, con todo no deja de ser arriesgado, en especial porque todos los cambios de situación presagian muertes, destierros y otros actos hostiles. Por otra parte, 259

Anexo II. SALUSTIO, LA GUERRA DE YUGURTA

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Anexo II. SALUSTIO, LA GUERRA DE YUGURTA.

[1] Falso queritur de natura sua genus humanum,quod inbecilla atque aevi brevis forte potius quamvirtute regatur. Nam contra reputando neque maiusaliud neque praestabilius invenias magisque naturaeindustriam hominum quam vim aut tempus deesse.Sed dux atque imperator vitae mortalium animusest. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abundepollens potensque et clarus est neque fortuna eget,quippe quae probitatem, industriam aliasque artisbonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sincaptus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptatescorporis pessum datus est, perniciosa libidinepaulisper usus, ubi per socordiam vires tempusingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur:suam quisque culpam auctores ad negotiatransferunt. Quod si hominibus bonarum rerumtanta cura esset, quanto studio aliena ac nihilprofutura multaque etiam periculosa ac perniciosapetunt, neque regerentur magis quam regerent casuset eo magnitudinis procederent, ubi pro mortalibusgloria aeterni fierent.

El género humano se queja equivocadamente de sunaturaleza, porque, débil y efímera, a su juicio, la gobiernamás bien el azar que las dotes personales. Pues, alcontrario, si bien se piensa, encontrarás que no hay otracosa más grande ni que sea preferible, así como que a lanaturaleza le falta la energía de los hombres más quefuerza o tiempo. Ahora bie, guía y rectora de la vida de loshombres es el alma; cuando emprende el camino de lavirtud hacia la gloria, es inmensamente enérgica, poderosay resplandeciente, y no necesita de la fortuna, puesto queésta no puede dar ni quitar a nadie la probidad, la energíay demás buenas cualidades. Pero si, presa de malaspasiones, se hunde en la inercia y en los placeres delcuerpo, después de seervirse un poco de su perniciosocapricho, cuando con la falta de tesón se han disipado lasfuerzas, tiempo y talento, se echa la culpa a la debilidad dela naturaleza: los autores descargan su propia culpa en losasuntos del mundo. Conque si los hombres pusiesen tantocuidado en los bienes reales como el fán con qque buscan loajeno a ellos y que en nada les va a servir, mucho tambiénpeligrosos y nocivo, gobernarían el azar en vez de sergobernados por él y llegarían a tal grado de grandeza que,en vez de mortales, serían eternos por su gloria.

[2] Nam uti genus hominum compositum ex corporeet anima est, ita res cuncta studiaque omnia nostracorporis alia, alia animi naturam secuntur. Igiturpraeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporiset alia omnia huiusce modi brevi dilabuntur; atingeni egregia facinora sicuti anima immortalia sunt.Postremo corporis et fortunae bonorum ut initiumsic finis est, omniaque orta occidunt et auctasenescunt: animus incorruptus, aeternus, rectorhumani generis agit atque habet cuncta neque ipsehabetur. Quo magis pravitas eorum admiranda est,qui, dediti corporis gaudiis, per luxum et ignaviamaetatem agunt, ceterum ingenium, quo neque meliusneque amplius aliud in natura mortalium est, incultuatque socordia torpescere sinunt, cum praesertimtam multae variaeque sint artes animi, quibussumma claritudo paratur.

Pues igual que el género humano está compuesto decuerpo y de alma, de la misma manera todas nuestras cosase inclinaciones todas responden las unas a la naturalezafísica, las otras a la espiritual. En consecuencia, un rostrohermoso, grandes riquezas, la fuerza corporal y todo lodemás de la misma clase se disipan enseguida; los hechossingulares del espíritu, en cambio, son inmortales lo mismoqque el alma. Finalmente, igual que hay un comienzo hayun fin de los bienes corporales y de la fortuna, y todo loque nace perece, crece y envejece: el alma incorruptible,eterna y rectora del género humano lo mueve y posee todosin ser ella poseída. Por lo que resulta más chocante laequivocación de quienes se pasan la vida entregados a losgozos corporales entre lujos y ociosidad, y dejanembrutecerse por falta de cultivo y de tesón las facultadesespirituales, no habiendo en la naturaleza humana cosamejor ni más grande que ellas, siendo como son tantas ytan variadas las capacidades del espíritu por las quealcanzar el máximo renombre.

[3] Verum ex iis magistratus et imperia, postremoomnis cura rerum publicarum minime mihi hactempestate cupienda videntur, quoniam nequevirtuti honor datur neque illi, quibus per fraudem iisfuit uti, tuti aut eo magis honesti sunt. Nam viquidem regere patriam aut parentis, quamquam etpossis et delicta corrigas, tamen importunum est,cum praesertim omnes rerum mutationes caedem,fugam aliaque hostilia portendant. Frustra autemniti neque aliud se fatigando nisi odium quaerere

Pero, entre éstas, a mí no me parecen en absoluto deseablesen estos tiempos las magistraturas y los mandos, ni engeneral el desempeño de las tareas públicas, puesto que nose confiere su honor al mérito, ni quienes lo han tenidofraudulentamente se sienten por ello más seguros o estánmás considerados. Pues, en verdad, governar por la fuerzaa la patria o a los padres, aunque ello sea posible y secorrijan los abusos, con todo no deja de ser arriesgado, enespecial porque todos los cambios de situación presagianmuertes, destierros y otros actos hostiles. Por otra parte,

259

Francis Casillas
Rectángulo

extremae dementiae est; nisi forte quem inhonesta etperniciosa libido tenet potentiae paucorum decusatque libertatem suam gratificari.

esforzarse en vano y no encontrar con la brega otra cosaque odio es propio de extrema locura; a no ser que a uno lodomine el deshonroso y desastroso capricho de sacrificar lapropia dignidad y libertad al poder de unos cuantos.

[4] Ceterum ex aliis negotiis, quae ingenioexercentur, in primis magno usui est memoria rerumgestarum. Cuius de virtute quia multi dixere,praetereundum puto, simul ne per insolentiam quisexistimet memet studium meum laudando extollere.Atque ego credo fore qui, quia decrevi procul a republica aetatem agere, tanto tamque utili labori meonomen inertiae imponant, certe quibus maximaindustria videtur salutare plebem et conviviisgratiam quaerere. Qui si reputaverint, et quibus egotemporibus magistratus adeptus sum [et] quales viriidem assequi nequiverint et postea quae generahominum in senatum pervenerint, profectoexistimabunt me magis merito quam ignaviaiudicium animi mei mutavisse maiusquecommodum ex otio meo quam ex aliorum negotiisrei publicae venturum. Nam saepe ego audivi Q.Maximum, P. Scipionem, praeterea civitatis nostraepraeclaros viros solitos ita dicere, cum maiorumimagines intuerentur, vehementissime sibi animumad virtutem accendi. Scilicet non ceram illam nequefiguram tantam vim in sese habere, sed memoriarerum gestarum eam flammam egregiis viris inpectore crescere neque prius sedari, quam virtuseorum famam atque gloriam adaequaverit. At contraquis est omnium his moribus, quin divitiis etsumptibus, non probitate neque industria cummaioribus suis contendat? Etiam homines novi, quiantea per virtutem soliti erant nobilitatemantevenire, furtim et per latrocinia potius quambonis artibus ad imperia et honores nituntur;proinde quasi praetura et consulatus atque aliaomnia huiusce modi per se ipsa clara et magnificasint ac non perinde habeantur, ut eorum qui easustinent virtus est. Verum ego liberius altiusqueprocessi, dum me civitatis morum piget taedetque.Nunc ad inceptum redeo.

Por lo demás, entre las otras actividades que se ejercen conel espíritu, es de gran utilidad muy en primer término elrecuerdo de los hechos del pasado. Sobre sus virtudes,puesto que han hablado muchos, consideero que debopasar de largo, y a la vez para que nadie se crea que conalabanzas ensalzo yo mismo con todo descaro mi propiaafición. Y pienso que, puesto que he decidido vivir alejadode la política, habrá quienes llamen esta importante y útillabor mía con el nombre de ociosidad, al menos quienes sefiguran que el colmo de la energía es rendir pleitesía a laplebe y buscar su favor con convites. Si estos individuosrecapacitaran sobre los tiempos en que yo conseguí loscargos y la calidad de los hombres que no pudieron lograrlo mismo, así como sobre la clase de hombres que llegarondespués al senado, sin duda opinarán que he cambiado deidea razonadamente y no por desidia, que mi ocioredundará en mayor beneficio para el país que la actividadde otros. Pues yo he oído muchas veces que QuintoMáximo, Publico Escipión y otros ilustres varones denuestra sociedad solñian decir que cuando contemplabanlos retratos de sus abuelos se les inflamaba el espíritu congran vehemencia, instándoles a practicar la virtud.Naturalemente, aquella cera, aquellas imágenes no teníanen sí una fuerza tan grande, sino que esa llama crecía en elpecho de los hombres singulares al recuerdo de las gestas,y no se extinguía hasta que su virtud igualaba la fama ygloria de los mismos. Por el contrario, ¿quién hay con lascostumbres actuales que no compita con sus mayores enriquezas y dispendios y no en probidad y diligencia?Incluso los hombres que se hacen a sí mismos y que antesacostumbraban a aventajar a la nobleza por su virtud seesfuerzan en lograr el poder y los cargos públcios conengaños y recursos de bandidos en vez de con buenasartes. Como si la pretura, el consulado y todas las demáscosas por el estilo fuesen preclaras y grandiosas por símismas y no se juzagaran según el mérito del que ostentatales cargos. Pero he aquí que me he metido en demasiadashonduras, sin cortapisa alguna, por la pena y repugnanciaque me producen las costumbres de nuestra sociedad.Ahora vuelvo a mi propósito.

[5] Bellum scripturus sum, quod populus Romanuscum Iugurtha rege Numidarum gessit, primum quiamagnum et atrox variaque victoria fuit, dein quiatunc primum superbiae nobilitatis obviam itum est;quae contentio divina et humana cuncta permiscuiteoque vecordiae processit, ut studiis civilibus bellumatque vastitas Italiae finem faceret. Sed prius quamhuiusce modi rei initium expedio, pauca suprarepetam, quo ad cognoscendum omnia illustria

Voy a escribir sobre la guerra que libró el pueblo romanocon Jugurta, rey de los númidas; primero, porque fue unaguerra grande y con alternativas en la victoria; segundo,porque entonces, por primera vez, se le hizo frente a laarrogancia de la nobleza. Dicha prueba de fuerza perturbótodo lo divino y lo humano y alcanzó tal grado de locuraque el final de las pasiones políticas fue la guerra y ladevastación de Italia. Pero antes de iniciar el relato desemejante situación, me voy a remontar un poco atrás, a finde que todo quede más claro y manifiesto para su

260

magis magisque in aperto sint. Bello Punicosecundo, quo dux Carthaginiensium Hannibal postmagnitudinem nominis Romani Italiae opes maximeattriverat, Masinissa rex Numidarum in amicitiamreceptus a P. Scipione, cui postea Africano cognomenex virtute fuit, multa et praeclara rei militarisfacinora fecerat. Ob quae victis Carthaginiensibus etcapto Syphace, cuius in Africa magnum atque lateimperium valuit, populus Romanus, quascumqueurbis et agros manu ceperat, regi dono dedit. Igituramicitia Masinissae bona atque honesta nobispermansit. Sed imperi vitaeque eius finis idem fuit.Dein Micipsa filius regnum solus obtinuitMastanabale et Gulussa fratribus morbo absumptis.Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuitIugurthamque filium Mastanabalis fratris, quemMasinissa, quod ortus ex concubina erat, privatumdereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domihabuit.

intelección. En la segunda guerra púnica, durante la cualAníbal, caudillo de los cartagineses, había infligido elmayor castigo al poderío de Italia desde que el nombre deRoma se hizo grande, Masinisa, rey de los númidas – al quePublio Escipión (quién después por sus méeritos obtuvo elsobrenombre de Africano) había recibido en nuestraamistad – había realizado muchas e ilustres hazañas deguerra. Por esta razón, una vez vencidos los cartagineses ycautivo Siface, cuyo imperio africano había sido extendo eimportante, el pueblo romano donó al rey todas lasciudades y territorios que había ganado por la mano. Demodo que la amistad de Masinisa con nosotros siguiósiendo buena y honrosa; pero el fin de su vida constituyó elde su imperio también. Su hijo Micipsa obtuvo después elreino solo, muertos por enfermedad sus hermanosMastanábal y Gulusa. Tuvo dos hijos, Adérbal e Hiénsal, yconservó en casa con el mismo trato que a sus propios hijosa Jugurta, hijo de su hermano Mastanábal, al que Masinisahabía dejado al margen de la corona por haber nacido deuna concubina.

[6] Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decorafacie, sed multo maxime ingenio validus, non seluxu neque inertiae corrumpendum dedit, sed, utimos gentis illius est, equitare, iaculari; cursu cumaequalibus certare et, cum omnis gloria anteiret,omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque temporain venando agere, leonem atque alias feras primusaut in primis ferire: plurimum facere, [et] minimumipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initiolaetus fuerat, existimans virtutem Iugurthae regnosuo gloriae fore, tamen, postquam hominemadulescentem exacta sua aetate et parvis liberismagis magisque crescere intellegit, vehementer eonegotio permotus multa cum animo suo volvebat.Terrebat eum natura mortalium avida imperi etpraeceps ad explendam animi cupidinem, praetereaopportunitas suae liberorumque aetatis, quae etiammediocris viros spe praedae transversos agit, ad hocstudia Numidarum in Iugurtham accensa, ex quibus,si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio autbellum oriretur, anxius erat.

[7] His difficultatibus circumventus ubi videt nequeper vim neque insidiis opprimi posse hominem tamacceptum popularibus, quod erat Iugurtha manupromptus et appetens gloriae militaris, statuit eumobiectare periculis et eo modo fortunam temptare.Igitur bello Numantino Micipsa, cum populoRomano equitum atque peditum auxilia mitteret,sperans vel ostentando virtutem vel hostium saevitiafacile eum occasurum, praefecit Numidis, quos inHispaniam mittebat. Sed ea res longe aliter, ac ratuserat, evenit. Nam Iugurtha, ut erat impigro atqueacri ingenio, ubi naturam P. Scipionis, qui tumRomanis imperator erat, et morem hostium

Entre estas dificultades, viendo que ni por vía de fuerza, nide asechanzas, podía quitar del medio á un hombre tanbien quisto del pueblo, y por otra parte, cuán valiente eraJugurta y ambicioso de gloria militar, determinó exponerleá los riesgos, y tentar por este camino la fortuna. Habiendo,pues, de enviar Micipsa al Pueblo romano socorros deinfantería y caballería para la guerra de Numancia, le eligiópor Comandante de los Númidas que destinaba á España;esperando que, ó bien porque querría hacer alarde de suvalor, ó por la braveza de los enemigos, seguramenteperecería. Pero la cosa sucedió muy de otra suerte de lo quepensaba; porque como Jugurta era de ingenio pronto yperspicaz, luego que conoció el genio de Publio Scipion,

261

cognovit, multo labore multaque cura, praetereamodestissime parendo et saepe obviam eundopericulis in tantam claritudinem brevi pervenerat, utnostris vehementer carus, Numantinis maximoterrori esset. Ac sane, quod difficillimum in primisest, et proelio strenuos erat et bonus consilio,quorum alterum ex providentia timorem, alterum exaudacia temeritatem afferre plerumque solet. Igiturimperator omnis fere res asperas per Iugurthamagere, in amicis habere, magis magisque eum in diesamplecti, quippe cuius neque consilium nequeinceptum ullum frustra erat. Hoc accedebatmunificentia animi atque ingeni sollertia, quibusrebus sibi multos ex Romanis familiari amicitiaconiunxerat.

que era entonces el General de los Romanos, y lacostumbre de pelear de los enemigos; á costa de grantrabajo y cuidados, y además de esto obedeciendo á todoscon suma modestia, y muchas veces saliendo al encuentro álos peligros, llegó muy en breve á hacerse tan ilustre, quelos nuestros le amaban sumamente, y no menos le temíanlos Numantinos. Y á la verdad, juntaba en sí Jugurta el serardiente en las batallas y maduro en las deliberaciones,cosa en sumo grado difícil; porque el conocimiento de losriesgos suele engendrar temor, y la intrepidez temeridad.El General, pues, para casi todos los casos arduos se valíade Jugurta, le trataba familiarmente, y cada día le insinuabamás en su amistad, viendo que ningún consejo ni empresasuya salía vana. Llegábase á esto su liberalidad y ladestreza de su ingenio, con las cuales prendas se habíagranjeado la amistad de muchos de los Romanos.

[8] Ea tempestate in exercitu nostro fuere compluresnovi atque nobiles, quibus divitiae bono honestoquepotiores erant, factiosi domi, potentes apud socios,clari magis quam honesti, qui Iugurthae nonmediocrem animum pollicitando accendebant, siMicipsa rex occidisset, fore uti solus imperiNumidiae potiretur: in ipso maximam virtutem,Romae omnia venalia esse. Sed postquam Numantiadeleta P. Scipio dimittere auxilia et ipse revertidomum decrevit, donatum atque laudatummagnifice pro contione Iugurtham in praetoriumabduxit ibique secreto monuit, ut potius publicequam privatim amicitiam populi Romani coleret neuquibus largiri insuesceret: periculose a paucis emiquod multorum esset. Si permanere vellet in suisartibus, ultro illi et gloriam et regnum venturum; sinproperantius pergeret, suamet ipsum pecuniapraecipitem casurum.

Había en aquel tiempo en nuestro ejército varios sujetos (depoca cuenta y también nobles) que anteponían las riquezasa lo bueno y honesto; gente de partido y de autoridad enRoma, famosos por eso entre los confederados, más quepor su virtud. Estos inflamaban el ánimo elevado deJugurta, prometiéndole que si llegaba a faltar Micipsa, seríasu único sucesor en el imperio de Numidia, así por su granvalor como porque en Roma todo se vendía. Pero despuésque, destruida Numancia, Publio Scipión resolvió despedirlas tropas auxiliares y volverse a Roma, habiendo regaladoy elogiado magníficamente a Jugurta en presencia de todos,le separó y llevó a su tienda y allí le advirtió secretamente«que no cultivase la amistad del pueblo romano por mediode particulares, sino en cuerpo, ni se acostumbrase aregalar privadamente a alguno, que no sin riesgo secompraba a pocos lo que era de muchos, y que si proseguíaobrando bien, como hasta entonces, la gloria y el reino desuyo se le vendrían a las manos; pero que si se apresurabademasiado, sus mismas riquezas le precipitarían.

[9] Sic locutus cum litteris eum, quas Micipsaeredderet, dimisit. Earum sententia haec erat:"Iugurthae tui in bello Numantino longe maximavirtus fuit, quam rem tibi certo scio gaudio esse.Nobis ob merita sua carus est; ut idem senatui etpopulo Romano sit, summa ope nitemur. Tibiquidem pro nostra amicitia gratulor. Habes virumdignum te atque avo suo Masinissa." Igitur rex, ubiea quae fama acceperat ex litteris imperatoris ita essecognovit, cum virtute tum gratia viri permotus flexitanimum suum et Iugurtham beneficiis vincereaggressus est statimque eum adoptavit et testamentopariter cum filiis heredem instituit. Sed ipse paucospost annos morbo atque aetate confectus cum sibifinem vitae adesse intellegeret, coram amicis etcognatis itemque Adherbale et Hiempsale filiisdicitur huiusce modi verba cum Iugurtha habuisse:

262

[10] "Parvum ego te, Iugurtha, amisso patre, sinespe, sine opibus in meum regnum accepi, existimansnon minus me tibi quam liberis, si genuissem, obbeneficia carum fore. Neque ea res falsum mehabuit. Nam, ut alia magna et egregia tua omittam,novissime rediens Numantia meque regnumquemeum gloria honoravisti tuaque virtute nobisRomanos ex amicis amicissimos fecisti. In Hispanianomen familiae renovatum est. Postremo, quoddifficillimum inter mortalis est, gloria invidiamvicisti. Nunc, quoniam mihi natura finem vitae facit,per hanc dexteram, per regni fidem moneoobtestorque te, uti hos, qui tibi genere propinqui,beneficio meo fratres sunt, caros habeas neu malisalienos adiungere quam sanguine coniunctosretinere. Non exercitus neque thesauri praesidiaregni sunt, verum amici, quos neque armis cogereneque auro parare queas: officio et fide pariuntur.Quis autem amicior quam frater fratri? Aut quemalienum fidum invenies, si tuis hostis fueris?Equidem ego vobis regnum trado firmum, si bonieritis, sin mali, inbecillum. Nam concordia parvaeres crescunt, discordia maximae dilabuntur.Ceterum ante hos te, Iugurtha, qui aetate et sapientiaprior es, ne aliter quid eveniat, providere decet. Namin omni certamine qui opulentior est, etiam si accipitiniuriam, tamen, quia plus potest, facere videtur. Vosautem, Adherbal et Hiempsal, colite, observate talemhunc virum, imitamini virtutem et enitimini, ne egomeliores liberos sumpsisse videar quam genuisse."

«Pequeño eras tú, Jugurta, cuando, muerto tu padre yviéndote pobre y sin esperanza alguna, te recogí en micasa, juzgando que, a ley de agradecido, no me amaríasmenos que si te hubiese yo engendrado. Ni me engañé enesto, porque, dejando aparte otras grandes y excelentesprendas que te adornan, recientemente en tu vuelta deNumancia me has colmado a mí y a mi reino de gloria; contu valor nos has estrechado más en la amistad de losromanos, renovaste en España la memoria de nuestrafamilia y, en fin, lo que es para los hombres más difícil delograr: venciste a la envidia con tu fama. Ahora, pues, quela naturaleza va poniendo término a mi vida, te exhorto yconjuro por esta mi diestra y por la fidelidad que al reinodebes, que ames mucho a éstos, que por su linaje te sonparientes y por mi beneficio hermanos, y que no quierasmás agregarte extraños que conservar a los que te soncercanos por la sangre. Advierte que no son los ejércitos nilos tesoros la seguridad de un reino, sino los amigos, loscuales ni se ganan por las armas ni se compran con el oro:la buena fe y el obsequio los produce. ¿Quién, pues, másamigo que un hermano para otro? ¿O a quién hallará fielentre los extraños el que fuese infiel a los suyos?Entrégocis, pues, un reino firme, si hubiere unión entrevosotros; pero débil si llegáis a desaveniros, porque con laconcordia se engrandecen los pequeños estados; ladiscordia destruye aun los mayores. Pero tú, ¡oh, Jugurta!,pues te aventajas, a éstos en edad y prudencia, convieneque seas el primero en procurar que no suceda de otromodo, porque en toda contienda el que es más fuerte,parece que sólo esto a la primera vista, que es el agresor,aunque en la realidad sea el injuriado. Vosotros también,¡oh Aderbal y Hiempsal!, respetad y no perdáis de vista aeste varón insigne: imitad su virtud y haced cuanto podáispara que no se diga de mí que he prohijado mejores hijosque he engendrado.

[11] Ad ea Iugurtha, tametsi regem ficta locutumintellegebat et ipse longe aliter animo agitabat,tamen pro tempore benigne respondit. Micipsapaucis post diebus moritur. Postquam illi more regioiusta magnifice fecerant, reguli in unumconvenerunt, ut inter se de cunctis negotiisdisceptarent. Sed Hiempsal, qui minimus ex illiserat, natura ferox et iam antea ignobilitatemIugurthae, quia materno genere impar erat,despiciens, dextra Adherbalem assedit, ne medius extribus, quod apud Numidas honore ducitur,Iugurtha foret. Dein tamen, ut aetati concederet,fatigatus a fratre, vix in partem alteram transductusest. Ibi cum multa de administrando imperiodissererent, Iugurtha inter alias res iacit oporterequinquenni consulta et decreta omnia rescindi, namper ea tempora confectum annis Micipsam parumanimo valuisse. Tum idem Hiempsal placere sibirespondit, nam ipsum illum tribus proximis annisadoptatione in regnum pervenisse. Quod verbum in

Jugurta entonces, aunque conocía bien el artificio de aquelrazonamiento y estaba muy lejos de pensar de aquel modo,se acomodó al tiempo y respondió al rey benigna ycortésmente. Muere de allí a pocos días Micipsa, y despuésde haberle hecho magníficamente las exequias, según lareal costumbre, se juntaron los pequeños reyes a tratarentre sí de los negocios. Pero Hiempsal, el menor de loshermanos (que era de condición feroz y ya de antemanodespreciaba a Jugurta por la desigualdad de su nacimientopor la línea materna), se sentó inmediato y a la manoderecha de Aderbal, para que de esa suerte no pudieseJugurta ocupar el medio, lo que también entre los númidasse tiene por honor, y aun después de haberte su hermanoimportunado para que cediese a la mayor edad de Jugurtay se pasase al otro lado, con dificultad lo pudo conseguir.Tratando, pues, los tres largamente en aquella punta de laadministración del reino, Jugurta entre otras cosaspropuso, que convendría anular todas las deliberaciones ydecretos hechos de cinco años hasta entonces, alegando queen ese tiempo Micipsa, por su edad decrépita, no había

263

pectus Iugurthae altius, quam quisquam ratus erat,descendit. Itaque ex eo tempore ira et metu anxiusmoliri, parare atque ea modo cum animo habere,quibus Hiempsal per dolum caperetur. Quae ubitardius procedunt neque lenitur animus ferox,statuit quovis modo inceptum perficere.

estado en su cabal juicio, Hiempsal, que oyó esto, dijo alinstante que le placía, porque en los tres postreros años deMicipsa había él sido adoptado y llegado por ese medio altrono, cuya palabra hizo en el ánimo de Jugurta másimpresión de lo que nadie puede imaginar. Así que, desdeentonces, agitado del furor y del miedo, todo era maquinar,prevenir y no pensar sino en trazas y engaños por dondehaber a las manos a Hiempsal. Pero viendo que esto ibalargo y no pudiendo entretanto sosegar su ánimo feroz,determinó llevar de todos modos a efecto su pensamiento.

[12] Primo conventu, quem ab regulis factum supramemoravi, propter dissensionem placuerat dividithesauros finisque imperi singulis constitui. Itaquetempus ad utramque rem decernitur, sed maturiusad pecuniam distribuendam. Reguli interea in locapropinqua thesauris alius alio concessere. SedHiempsal in oppido Thirmida forte eius domoutebatur, qui proximus lictor Iugurthae carusacceptusque ei semper fuerat. Quem ille casuministrum oblatum promissis onerat impellitque, utitamquam suam visens domum eat, portarum clavisadulterinas paret — nam verae ad Hiempsalemreferebantur — ceterum, ubi res postularet, se ipsumcum magna manu venturum. Numida mandatabrevi conficit atque, uti doctus erat, noctu Iugurthaemilites introducit. Qui postquam in aedis irrupere,diversi regem quaerere, dormientis alios, aliosoccursantis interficere, scrutari loca abdita, clausaeffringere, strepitu et tumultu omnia miscere, cuminterim Hiempsal reperitur occultans se tuguriomulieris ancillae, quo initio pavidus et ignarus lociperfugerat. Numidae caput eius, uti iussi erant, adIugurtham referunt.

Habían los reyes en la primera junta que tuvieron, como sedijo antes, acordado para evitar discordias, que sedividiesen los tesoros y señalasen a cada uno los límites desu imperio, y así se prefijó término para uno y otro, peromás breve para la repartición del dinero. En el intermediose fueron cada cual por su parte a las cercanías del sitiodonde se guardaban los tesoros. Hallábase Hiempsal en ellugar de Tírmida, y estaba casualmente hospedado en casade un vecino, que por haber sido lictor de los más allegadosde Jugurta era muy estimado y bienquisto de él. A éste,pues (viendo Jugurta que tan favorablemente se le habíapresentado la suerte), le llenó de promesas y le indujo aque fuese a su casa con pretexto de dar una vista, yprocurase falsear las llaves de su entrada, porque lasverdaderas se entregaban por las noches a Hiempsal,asegurándole que él vendría en persona con buen númerode gente cuando el caso lo pidiese. El númida hizo muy enbreve lo que se le había mandado; y según la instrucciónque tenía, introdujo de noche en la casa a los soldados deJugurta, los cuales, derramándose por lo interior de ella,buscan al rey por diversas partes, matan a los que hallandormidos o se les resisten, registran los escondrijos másocultos, fuerzan las puertas y lo confunden todo con elruido y alboroto, cuando en este tiempo fue halladoHiempsal, que procuraba ocultarse en la choza de unaesclava, adonde se había retirado desde el principio,despavorido y sin saber dónde estaba. Los númidaspresentan su cabeza a Jugurta, según la orden que tenían.

[13] Ceterum fama tanti facinoris per omnemAfricam brevi divulgatur. Adherbalem omnisque,qui sub imperio Micipsae fuerant, metus invadit. Induas partis discedunt Numidae: plures Adherbalemsecuntur, sed illum alterum bello meliores. IgiturIugurtha quam maximas potest copias armat, urbispartim vi alias voluntate imperio suo adiungit, omniNumidiae imperare parat. Adherbal tametsi Romamlegatos miserat, qui senatum docerent de caedefratris et fortunis suis, tamen fretus multitudinemilitum parabat armis contendere. Sed ubi res adcertamen venit, victus ex proelio profugit inprovinciam ac deinde Romam contendit. TumIugurtha patratis consiliis, postquam omnisNumidiae potiebatur, in otio facinus suum cumanimo reputans timere populum Romanum neque

Divulgada en breve la noticia de tan atroz maldad por todael África, se apoderó un gran miedo de Aderbal y de todoslos antiguos vasallos de Micipsa. Divídense en dos bandoslos númidas: el mayor número sigue a Aderbal, los másguerreros a Jugurta. Éste arma cuanta más gente puede,agrega a su imperio varias ciudades, unas por fuerza, otrasque voluntariamente se le entregan, y en suma resuélvese ahacerse dueño de toda la Numidia. Por otra parte Aderbal,aunque habla enviado a Roma sus mensajeros parainformar al Senado de la muerte de su hermano y deldeplorable estado de sus cosas, con todo eso, confiado en elmayor número de tropas, se apercibía para resistirlo con lasarmas; pero habiéndose dado batalla y siendo vencido enella, tuvo que retirarse huyendo al África proconsular,desde donde pasó a Roma. Jugurta entonces, logrado ya suintento, y después que se vio dueño de toda la Numidia,

264

adversus iram eius usquam nisi in avaritia nobilitatiset pecunia sua spem habere. Itaque paucis diebuscum auro et argento multo Romam legatos mittit,quis praecipit, primum uti veteres amicos muneribusexpleant, deinde novos aqquirant, postremoquaecumque possint largiendo parare ne cunctentur.Sed ubi Romam legati venere et ex praecepto regishospitibus aliisque, quorum ea tempestate in senatuauctoritas pollebat, magna munera misere, tantacommutatio incessit, ut ex maxima invidia ingratiam et favorem nobilitatis Iugurtha veniret.Quorum pars spe, alii praemio inducti singulos exsenatu ambiendo nitebantur, ne gravius in eumconsuleretur. Igitur ubi legati satis confidunt, dieconstituto senatus utrisque datur. Tum Adherbalemhoc modo locutum accepimus:

comenzó en su inquietud a reflexionar sobre su hecho y atemer al pueblo romano, sin que hallase en cosa algunaremedio contra su justo enojo, sino en la avaricia de lanobleza y su dinero. Y así, dentro de pocos días envía susmensajeros a Roma con gran copia de oro y plata y conencargo primeramente de regalar a manos llenas a losamigos antiguos, ganar después a otros y últimamentecomprar a fuerza de dones a cuantos más pudiesen, sindetenerse en nada. Luego, pues, que llegaron losmensajeros y según el orden que tenían de su rey, regalaronespléndidamente a sus huéspedes y camaradas y a otrosque en aquel tiempo tenían manejo en el Senado; setrocaron las cosas de tal suerte, que en un momentoalcanzó Jugurta la gracia y el favor de la nobleza, que antesle aborrecía extremamente; hasta haber muchos, queinducidos por sus promesas o sus dones, visitaban uno auno a los senadores y se empeñaban en que no se tomaseresolución fuerte contra él. Ya, pues, que los mensajerosvieron la cosa en buen estado, se señaló día de audiencia alas dos partes. Entonces, dicen, que habló Aderbal de estasuerte:

[14] "Patres conscripti, Micipsa pater meus moriensmihi praecepit, uti regni Numidiae tantummodoprocurationem existimarem meam, ceterum ius etimperium eius penes vos esse; simul eniterer domimilitiaeque quam maximo usui esse populoRomano; vos mihi cognatorum, vos affinium locoducerem: si ea fecissem, in vestra amicitia exercitumdivitias munimenta regni me habiturum. Quae cumpraecepta parentis mei agitarem, Iugurtha, homoomnium quos terra sustinet sceleratissimus,contempto imperio vestro Masinissae me nepotem etiam ab stirpe socium atque amicum populi Romaniregno fortunisque omnibus expulit. Atque ego,patres conscripti, quoniam eo miseriarum venturuseram, vellem potius ob mea quam ob maiorummeorum beneficia posse me a vobis auxilium petere,ac maxime deberi mihi beneficia a populo Romano,quibus non egerem, secundum ea, si desiderandaerant, uti debitis uterer. Sed quoniam parum tuta perse ipsa probitas est neque mihi in manu fuit,Iugurtha qualis foret, ad vos confugi, patresconscripti, quibus, quod mihi miserrimum est, cogorprius oneri quam usui esse. Ceteri reges aut bellovicti in amicitiam a vobis recepti sunt aut in suisdubiis rebus societatem vestram appetiverunt;familia nostra cum populo Romano belloCarthaginiensi amicitiam instituit, quo temporemagis fides eius quam fortuna petenda erat.Quorum progeniem vos, patres conscripti, nolite patime nepotem Masinissae frustra a vobis auxiliumpetere. "Si ad impetrandum nihil causae haberempraeter miserandam fortunam, quod paulo ante rexgenere fama atque copiis potens, nunc deformatusaerumnis, inops alienas opes expecto, tamen erat

«Padres conscriptos: Micipsa, mi padre, al tiempo de morirme hizo saber que no me tuviese sino por administradordel reino de Numidia, porque el dominio y la propiedad deél eran vuestros. Encargóme también que en paz y enguerra procurase con todo empeño ser del mayor provechoque pudiese al pueblo romano, y que os tuviese en lugar demis parientes y allegados, asegurándome que si así lohacía, tendría en vuestra amistad ejército, riquezas y mireino bien defendido. Cuando yo, pues, observabacuidadosamente esta máxima, Jugurta, hombre el másmalvado de cuantos tiene el mundo, despreciando vuestraautoridad, me echó de mi reino y me despojó de todos misbienes, siendo, como soy, nieto de Masinisa y así por linaje,confederado y amigo del pueblo romano. Y a la verdad,padres conscriptos, ya que había yo de llegar a esteextremo de infelicidad, más quisiera alegar serviciospropios, que los de mis mayores, para implorar con mejorderecho vuestra ayuda, y especialmente ser en esta parteacreedor del pueblo romano, sin necesitar de su favor, y encaso de necesitarle, poderme valer de él como de cosadebida. Pero como la inocencia no tiene bastante apoyo ensí misma, ni podía yo jamás pensar cuán malo había de serJugurta, por eso vengo a ampararme de vosotros, padresconscriptos, causándome dolor sumo seros antes de cargaque de provecho. Otros reyes fueron admitidos a vuestraamistad después de vencidos en campaña, o a lo mássolicitaron vuestra alianza cuando sus cosas corríanpeligro; pero nuestra familia trabó amistad con el puebloromano en tiempo de la guerra de Cartago, en que más erapara apetecida su buena fe que su fortuna. No consintáis,pues, padres conscriptos, que siendo yo rama de estafamilia y nieto de Masinisa, implore en vano vuestrosocorro. Aunque no hubiese para esto más motivo que midesgraciada suerte y el verme ahora pobre, desfigurado por

265

maiestatis populi Romani prohibere iniuriam nequepati cuiusquam regnum per scelus crescere. Verumego iis finibus eiectus sum, quos maioribus meispopulus Romanus dedit, unde pater et avos meusuna vobiscum expulere Syphacem etCarthaginiensis. Vestra beneficia mihi erepta sunt,patres conscripti, vos in mea iniuria despecti estis.Eheu me miserum! Hucine, Micipsa pater, beneficiatua evasere, ut, quem tu parem cum liberis tuisregnique participem fecisti, is potissimum stirpistuae extinctor sit? "Numquamne ergo familia nostraquieta erit? Semperne in sanguine ferro fugaversabitur? Dum Carthaginienses incolumes fuere,iure omnia saeva patiebamur: hostes ab latere, vosamici procul, spes omnis in armis erat. Postquam illapestis ex Africa eiecta est, laeti pacem agitabamus,quippe quis hostis nullus erat, nisi forte quem vosiussissetis. Ecce autem ex improviso Iugurtha,intoleranda audacia scelere atque superbia seseefferens, fratre meo atque eodem propinquo suointerfecto primum regnum eius sceleris sui praedamfecit; post ubi me isdem dolis nequit capere, nihilminus quam vim aut bellum expectantem in imperiovestro, sicuti videtis, extorrem patria domo, inopemet coopertum miseriis effecit, ut ubivis tutius quamin meo regno essem. "Ego sic existimabam, patresconscripti, uti praedicantem audiveram patremmeum, qui vestram amicitiam diligenter colerent,eos multum laborem suscipere, ceterum ex omnibusmaxime tutos esse. Quod in familia nostra fuit,praestitit, uti in omnibus bellis adesset vobis; nos utiper otium tuti simus, in vestra manu est, patresconscripti. Pater nos duos fratres reliquit, tertiumIugurtham beneficiis suis ratus est coniunctum nobisfore. Alter eorum necatus est, alterius ipse egomanus impias vix effugi. Quid agam? Aut quopotissimum infelix accedam? Generis praesidiaomnia extincta sunt. Pater, uti necesse erat, naturaeconcessit. Fratri, quem minime decuit, propinquosper scelus vitam eripuit. Affinis amicos propinquosceteros meos alium alia clades oppressit: capti abIugurtha pars in crucem acti, pars bestiis obiectisunt, pauci, quibus relicta est anima, clausi intenebris cum maerore et luctu morte gravioremvitam exigunt. Si omnia, quae aut amisi aut exnecessariis adversa facta sunt, incolumia manerent,tamen, si quid ex improviso mali accidisset, vosimplorarem, patres conscripti, quibus promagnitudine imperi ius et iniurias omnis curae essedecet. Nunc vero exul patria domo, solus atqueomnium honestarum rerum egens quo accedam autquos appellem? Nationesne an reges, qui omnesfamiliae nostrae ob vestram amicitiam infesti sunt?An quoquam mihi adire licet, ubi non maiorummeorum hostilia monumenta plurima sint? Autquisquam nostri misereri potest, qui aliquando vobishostis fuit? Postremo Masinissa nos ita instituit,

mis trabajos y dependiente del favor ajeno, habiendo pocoantes sido un rey por sangre, fama y riquezas poderoso;sería muy propio de la majestad del pueblo romanoimpedir que se me atropellase injustamente y no consentirque reino alguno se acrecentase por medios tan inicuos.Pero yo, además de esto, he sido echado de aquellas tierrasque dio el pueblo romano a mis antepasados, y de las quemi padre y mi abuelo, juntamente con vosotros,desposeyeron a Sifax y a los cartagineses. Lo que vos medisteis, padres conscriptos, es lo que se me ha quitado delas manos, y así vuestra es, no menos que mía, la injuriaque padezco. ¡Desdichado de mí ¿Tal pago al fin tuvieron,padre mío, Micipsa, tus beneficios que aquel a quien túigualaste con tus hijos y diste parte en su reino, ése hayajustamente de ser el exterminador de tu linaje? ¿Que nuncaha de tener paz nuestra familia? ¿Que hemos de andarsiempre entre muertes, espadas y destierros? Mientras loscartagineses estuvieron florecientes, nos era preciso sufrircualquier trabajo: teníamos al enemigo al lado, vosotros,que nos podíais socorrer, estabais lejos; toda nuestraesperanza pendía de las armas. Después que aquella pestefue echada de África, vivíamos en paz, con alegría y sinmás enemigos que aquellos que vosotros queríais quetuviésemos por tales. Pero heos ahí de repente a Jugurtaque, con una avilantez y soberbia intolerables, después dehaber dado muerte a mi hermano, que era también sudeudo, lo primero que hizo fue usurparle el reino enpremio de su alevosía. Después, viendo que no podíahaberme a mí a las manos, por los mismos infames mediosde que se valió contra mí hermano, cuando en nadapensaba yo menos que en guerra o en que se me hicieseviolencia, me obliga, como veis, a acogerme a vuestroimperio y a abandonar mi patria, mi casa, pobre y lleno detrabajos; de suerte que dondequiera esté más seguro que enmi reino. Yo siempre juzgué, padres conscriptos, según selo oí a mi padre muchas veces, que los que cultivaban conesmero vuestra amistad, tomaban a la verdad sobre sí unpeso muy gravoso; pero que en recompensa eran entretodos los que vivían más seguros. Lo que ha estado, pues,de parte de nuestra familia, es a saber, el asistiros en todasvuestras guerras, lo hemos cumplido exactamente; tocaahora y pende de vosotros, padres conscriptos, nuestraseguridad en tiempo de paz. Nuestro padre nos dejó a losdos hermanos y nos dio otro, con haber adoptado aJugurta, creyendo que obligado por sus beneficios, seríanuestro más estrecho allegado. Uno de los dos ha sido yapor él cruelmente muerto; el otro, que soy yo, condificultad he podido escapar de sus manos. ¿Qué haré,pues, o adónde, infeliz de mí, mejor me acogeré? Losapoyos que tenía en mi familia todos me han faltado. Mianciano padre murió, como era natural; a mi hermanoquitó alevosamente la vida el pariente que más debieraconservársela; mis allegados, amigos, parientes y demásparciales han sido oprimidos de mil modos; los que Jugurtaha podido haber a las manos, parte han sido ahorcados,otros echados a las fieras, y los pocos que han quedado convida, la pasan en oscuros calabozos, triste, llorosa y más

266

patres conscripti, ne quem coleremus nisi populumRomanum, ne societates, ne foedera novaacciperemus: abunde magna praesidia nobis investra amicitia fore; si huic imperio fortunamutaretur, una occidendum nobis esse. "Virtute acdis volentibus magni estis et opulenti, omniasecunda et oboedientia sunt: quo facilius socioruminiurias curare licet. Tantum illud vereor, ne quosprivata amicitia Iugurthae parum cognitatransversos agat. Quos ego audio maxima ope nitiambire fatigare vos singulos, ne quid de absenteincognita causa statuatis; fingere me verba et fugamsimulare, cui licuerit in regno manere. Quod utinamillum, cuius impio facinore in has miserias proiectussum, eadem haec simulantem videam, et aliquandoaut apud vos aut apud deos immortalis rerumhumanarum cura oriatur: ne ille, qui nunc sceleribussuis ferox atque praeclarus est, omnibus malisexcruciatus impietatis in parentem nostrum, fratrismei necis mearumque miseriarum gravis poenasreddat. "Iam iam, frater animo meo carissime,quamquam tibi immaturo et unde minime decuitvita erepta est, tamen laetandum magis quamdolendum puto casum tuum. Non enim regnum, sedfugam exilium egestatem et omnis has quae mepremunt aerumnas cum anima simul amisisti. Atego infelix, in tanta mala praecipitatus ex patrioregno, rerum humanarum spectaculum praebeo,incertus quid agam tuasne iniurias persequar ipseauxili egens an regno consulam, cuius vitae necisquepotestas ex opibus alienis pendet. Utinam emorifortunis meis honestus exitus esset neu viverecontemptus viderer, si defessus malis iniuriaeconcessissem. Nunc neque vivere libet neque morilicet sine dedecore. Patres conscripti, per vos, perliberos atque parentis vestros, per maiestatem populiRomani, subvenite mihi misero, ite obviam iniuriae,nolite pati regnum Numidiae, quod vestrum est, perscelus et sanguinem familiae nostrae tabescere."

amarga que la misma muerte. Aunque las cosas que heperdido o de favorables que eran se me han vueltocontrarias, estuviesen todas en su ser, no obstante eso, sime hubiera sobrevenido algún desastre repentino,imploraría yo vuestro favor, padres conscriptos, a quienes,por lo grande de vuestra autoridad, corresponde hacer quese guarde a cada uno su derecho y que los delitos secastiguen. Pero ahora, desterrado de mi patria, de mi casa,solo y necesitado de cuanto pide mi decoro, ¿adónde iré?,¿o a quiénes apelaré? ¿A las naciones o a los reyes, siendocomo son todos contrarios a mi familia, por causa devuestra amistad? ¿Podré acaso ir a parte alguna donde nohaya bastantes memorias de hostilidades hechas por mismayores en obsequio vuestro?, ¿o se apiadará de mí quienhaya algún tiempo sido vuestro enemigo? Finalmente,Masinisa nos crió con esta máxima, ¡oh padres conscriptos!:que ninguna amistad cultivásemos sino la del puebloromano, que no hiciésemos tratados ni alianzas nuevas,que harto bien defendidos estaríamos con ser vuestrosamigos, y que si a vuestro imperio fuese algún día adversala fortuna, pereciésemos todos a la paz. Por vuestro valor ypor el favor de los dioses sois grandes y poderosos, todo oses favorable, todo os obedece, por lo que podéis mejortomar a vuestro cargo las injurias de vuestros aliados. Sólouna cosa temo, y es que la amistad particular y encubiertaque algunos mantienen con Jugurta, les haga dar al través yapartar de lo justo; porque oigo que los tales se empeñancon el mayor ahínco y os cercan e importunan uno a uno, afin de que no toméis providencia contra un ausente, sinpleno conocimiento de causa, y aun añaden que yo abultocon estudio mi desgracia y hago del que huye, pudiéndomeestar sin riesgo alguno en mi reino. Pero ojalá que vea yofingir a aquél por cuya execrable maldad estoy reducido aestos trabajos, las mismas cosas que dicen que yo finjo, yque o vosotros o los dioses inmortales muestren una vezque cuidan de las cosas humanas, para que de esa suerte elque hoy por sus maldades se ha hecho insolente y famoso,pague, atormentado cruelmente por todo género decastigos, la pena de su ingratitud contra nuestro padre, dela muerte de mi hermano y de los trabajos en que me hapuesto. Tú a lo menos, ¡oh hermano de mi alma!, aunqueperdiste tempranamente la vida, y a manos del que más ladebiera defender, tienes en mi juicio más por quéconsolarte, que por qué llorar tu desgracia; pues, aunqueperdiste el reino juntamente con la vida, te libraste con esode verte huido, desterrado, pobre y cercado de los malesque a mí ahora me oprimen; pero yo, infeliz, en medio detantos trabajos, echado del reino de nuestros padres, vengoa ser hoy el espectáculo de las cosas humanas, sin saberqué hacerme, si vengar tus injurias, en el tiempo que másnecesito de socorro, o pensar en recobrar mi reino, cuandopende el arbitrio de mi vida o muerte del poder ajeno.Ojalá que muriendo pudiese yo dar honrado fin a misinfortunios, por no vivir despreciado, en caso que el pesode mis trabajos me obligue al fin a ceder a la injuria. Peroahora que aun el vivir me fastidia y ni morir puedo sinafrenta, os ruego, padres conscriptos, por vuestro estado,

267

por el amor que tenéis a vuestros hijos y parientes, por lamajestad del pueblo romano, que me socorráis en midesgracia, que os opongáis al agravio que padezco, y noconsintáis que el reino de Numidia, que en propiedad esvuestro, se inficione y manche por medio de una maldadcon la sangre de nuestra familia.

[15] Postquam rex finem loquendi fecit, legatiIugurthae largitione magis quam causa freti paucisrespondent: Hiempsalem ob saevitiam suam abNumidis interfectum, Adherbalem ultro belluminferentem, postquam superatus sit, queri, quodiniuriam facere nequivisset. Iugurtham ab senatupetere, ne se alium putarent ac Numantiae cognitusesset, neu verba inimici ante facta sua ponerent.Deinde utrique curia egrediuntur. Senatus statimconsulitur. Fautores legatorum, praeterea senatusmagna pars gratia depravata Adherbalis dictacontemnere, Iugurthae virtutem extollere laudibus;gratia, voce, denique omnibus modis pro alienoscelere et flagitio, sua quasi pro gloria, nitebantur. Atcontra pauci, quibus bonum et aequum divitiiscarius erat, subveniendum Adherbali et Hiempsalismortem severe vindicandam censebant, sed exomnibus maxime Aemilius Scaurus, homo nobilisimpiger factiosus, avidus potentiae honorisdivitiarum, ceterum vitia sua callide occultans. Ispostquam videt regis largitionem famosamimpudentemque, veritus, quod in tali re solet, nepolluta licentia invidiam accenderet, animum aconsueta libidine continuit.

Habiendo acabado el rey de hablar, los mensajeros deJugurta, confiando más en sus dádivas que en la justicia desu causa, responden brevemente: «que a Hiempsal lehabían muerto los númidas por su crueldad; que Aderbal,después de haber movido de suyo la guerra, cuando se veíavencido, se quejaba de que no había podido atropellar aJugurta; que éste pedía únicamente al Senado que no letuviese por diferente de aquel Jugurta que habíaexperimentado en Numancia, ni creyese más que a susobras a las palabras de su enemigo. Con esto se salieronambos de la corte, y el Senado comenzó luego a tratar elnegocio. Los que favorecían a los mensajeros y otrosmuchos corrompidos con dinero, despreciaban las razonesde Aderbal, ensalzaban el mérito de Jugurta y conademanes, en voz y por todos medios se empeñaban taneficazmente por la maldad y delito ajeno, como pudieranpor su propia gloria. Pero al contrario, algunos pocos queamaban más la equidad y la justicia que el dinero, eran deparecer que se debía socorrer a Aderbal y castigarseveramente la muerte de su hermano. Era el principal deéstos Emilio Scauro, hombre noble, resuelto partidario,amigo de mando, de honores y riquezas; pero que teníagran arte para ocultar sus vicios. Viendo éste la publicidady descaro con que regalaba el rey y temiendo (comoacontece en tales casos) no le hiciese odioso tan infamelibertad, contuvo en esta ocasión su avaricia.

[16] Vicit tamen in senatu pars illa, quae veropretium aut gratiam anteferebat. Decretum fit, utidecem legati regnum, quod Micipsa obtinuerat, interIugurtham et Adherbalem dividerent. Cuiuslegationis princeps fuit L. Opimius, homo clarus ettum in senatu potens, quia consul C. Graccho et M.Fulvio Flacco interfectis acerrime victoriamnobilitatis in plebem exercuerat. Eum Iugurthatametsi Romae in amicis habuerat, tamenaccuratissime recepit, dando et pollicendo multaperfecit, uti fama, fide, postremo omnibus suis rebuscommodum regis anteferret. Relicuos legatos eademvia aggressus plerosque capit, paucis carior fidesquam pecunia fuit. In divisione, quae pars NumidiaeMauretaniam attingit, agro virisque opulentior,Iugurthae traditur; illam alteram specie quam usupotiorem, quae portuosior et aedificiis magisexornata erat, Adherbal possedit.

Pero, no obstante eso, prevaleció en el Senado el partido delos que anteponían el favor o el interés a la justicia. Laresolución fue enviar diez diputados para que dividiesenentre Aderbal y Jugurta el reino que había sido de Micipsa,y entre éstos fue el primero Lucio Opimio, varón ilustre yentonces muy acreditado en el Senado, porque siendocónsul, con la muerte de Cayo Graco y Marco Fulvio habíavengado acérrimamente a la nobleza de los insultos de laplebe. Jugurta, aunque había sido su amigo en Roma,procuró además de esto esmerarse cuanto pudo en suhospedaje, y a fuerza de dones y promesas consiguió al finde él que sacrificase su crédito, su fidelidad y sus cosastodas a la conveniencia ajena. Del mismo medio se valiópara con los otros y ganó a los más de ellos; pocosantepusieron su honor al interés. En la división, pues, quese hizo, la parte de Numidía, contigua a la Mauritania, queera la más fértil y poblada, se adjudicó a Jugurta; la otra, enque habla más puertos y edificios y que a la vista, aunqueno en realidad, era la mejor, fue dada en parte a Aderbal.

[17] Res postulare videtur Africae situm paucis El asunto está pidiendo que expliquemos brevemente la

268

exponere et eas gentis, quibuscum nobis bellum autamicitia fuit, attingere. Sed quae loca et nationes obcalorem aut asperitatem, item solitudines minusfrequentata sunt, de iis haud facile compertumnarraverim. Cetera quam paucissimis absolvam. Indivisione orbis terrae plerique in parte tertia Africamposuere, pauci tantummodo Asiam et Europam esse,sed Africam in Europa. Ea finis habet ab occidentefretum nostri maris et Oceani, ab ortu solis declivemlatitudinem, quem locum Catabathmon incolaeappellant. Mare saevum, importuosum; ager frugumfertilis, bonus pecori, arbori infecundus; caeloterraque penuria aquarum. Genus hominum salubricorpore, velox, patiens laborum; ac plerosquesenectus dissolvit, nisi qui ferro aut bestiis interiere,nam morbus haud saepe quemquam superat; ad hocmalefici generis plurima animalia. Sed qui mortalesinitio Africam habuerint quique postea accesserintaut quo modo inter se permixti sint, quamquam abea fama, quae plerosque obtinet, diversum est,tamen, uti ex libris Punicis, qui regis Hiempsalisdicebantur, interpretatum nobis est utique rem sesehabere cultores eius terrae putant, quam paucissimisdicam. Ceterum fides eius rei penes auctores erit.

situación de África y digamos algo de aquellas gentes conquienes tuvimos guerra o fueron nuestras aliadas; bien quede los sitios y regiones que, o por lo excesivo del calor, opor su aspereza y soledad, son poco frecuentadas de lasgentes, no me será fácil contar cosas ciertas y averiguadas;lo demás procuraré explicarlo con cuanta más brevedadpueda.En la división del globo de la Tierra, los más de losgeógrafos dan al África el tercer lugar. Algunos cuentansólo al Asia y Europa, en la que incluyen al África. Estaconfina por el occidente con el estrecho que divide anuestro mar del Océano, y por la parte oriental con unagran llanura algo pendiente, a la que los del país llamanCatabatmo. El mar es borrascoso y de pocos puertos: lacampiña fértil de mieses y de buenos pastos, pero de pocasarboledas; escasa de fuentes y de lluvias; la gente de buenacomplexión, ágil, dura para el trabajo, de suerte que si nolos que perecen a hierro o devorados por las fieras, los másmueren de vejez, y es raro a quien rinde la enfermedad.Abunda además de esto la tierra de animales venenosos.Acerca de sus primeros pobladores y los que después se lesjuntaron y del modo conque se confundieron entre sí,aunque en la realidad es cosa muy diversa de lo quevulgarmente se cree, diré, sin embargo, brevísimamente loque me fue interpretado de ciertos libros escritos en lenguapúnica, que decían haber sido del rey Hiempsal y lo quetienen por tradición cierta los habitadores del país; bienque no pretendo más fe que la que merecen los que loafirman.

[18] Africam initio habuere Gaetuli et Libyes, asperiincultique, quis cibus erat caro ferina atque humipabulum uti pecoribus. Ii neque moribus neque legeaut imperio cuiusquam regebantur: vagi palantesquas nox coegerat sedes habebant. Sed postquam inHispania Hercules, sicuti Afri putant, interiit,exercitus eius, compositus ex variis gentibus, amissoduce ac passim multis sibi quisque imperiumpetentibus brevi dilabitur. Ex eo numero Medi,Persae et Armenii navibus in Africam transvectiproximos nostro mari locos occupavere, sed Persaeintra Oceanum magis, iique alveos navium inversospro tuguriis habuere, quia neque materia in agrisneque ab Hispanis emendi aut mutandi copia erat:mare magnum et ignara lingua commercioprohibebant. Ii paulatim per conubia Gaetulossecum miscuere et, quia saepe temptantes agros alia,deinde alia loca petiverant, semet ipsi Numidasappellavere. Ceterum adhuc aedificia Numidarumagrestium, quae mapalia illi vocant, oblonga,incurvis lateribus, tecta quasi navium carinae sunt.Medis autem et Armeniis accessere Libyes — nam iipropius mare Africum agitabant, Gaetuli sub solemagis, haud procul ab ardoribus —, iique matureoppida habuere; nam freto divisi ab Hispaniamutare res inter se instituerant. Nomen eorumpaulatim Libyes corrupere, barbara lingua Mauros

En los principios habitaron el África los gétulos y libios,gente áspera y sin cultura, que se alimentaba con carne defieras y con las hierbas del campo, como las bestias. Estosno se gobernaban por costumbres, ni por leyes, ni vivíansujetos a nadie; antes bien, vagos y derramados, ponían susaduares donde les cogía la noche. Pero después que, segúnla opinión de los africanos, murió en España Hércules, suejército, que se componía de varias gentes, ya por haberperdido su caudillo, ya porque había muchos competidoressobre la sucesión en el mando, se deshizo en breve tiempo.De estas gentes, los medos, persas y armenios, habiendopasado a África embarcados, ocuparon las tierras cercanasa nuestro mar; pero los persas se internaron más hacia elOcéano y tuvieron por chozas las quillas de sus barcosvueltas al revés, por no haber madera alguna en loscampos, ni facilidad de comprarla, o tomarla en trueque alos españoles, cuya comunicación impedía el anchurosomar y la diversidad de idiomas. Fueron, pues, los persasuniéndose poco a poco a los gétulos por vía de casamiento,y porque mudaban muchas veces sitios, explorando el quemás les acomodaba para los pastos, se intitularon númidas.Aún hoy día las casas de los que viven por el campo, a queen su lengua llaman mapales, son prolongadas y tienen suscostillas en arco, amanera de quillas de navíos. A los medosy armenios se agregaron los libios que vivían cerca de lacosta del mar de África (los gétulos, más bajo la influenciadel sol y no lejos de sus ardores). Estas dos naciones

269

pro Medis appellantes. Sed res Persarum breviadolevit, ac postea nomine Numidae, proptermultitudinem a parentibus digressi, possedere ealoca, quae proxima Carthagine[m] Numidiaappellatur. Deinde utrique alteris freti finitimosarmis aut metu sub imperium suum coegere, nomengloriamque sibi addidere, magis ii, qui ad nostrummare processerant, quia Libyes quam Gaetuli minusbellicose. Denique Africae pars inferior pleraque abNumidis possessa est, victi omnes in gentemnomenque imperantium concessere.

tuvieron muy en breve pueblos formados, porque comosólo las dividía de los españoles una corta travesía de mar,se habían acostumbrado a permutar con ellos las cosasnecesarias, y los libios desfiguraron poco a poco sunombre, llamando a los medos en su lengua bárbaramoros. Pero el estado de los persas se aumentó en brevetiempo, y después, habiéndose muchos de ellos, con elnombre que habían tomado de númidas, separado de suspadres a causa de su gran número, ocuparon las cercaníaso fronteras de Cartago, llamadas por esta razón Numidia, yayudándose unos y otros entre sí, sujetaron a su imperio asus comarcanos, ya con las armas, ya con el terror, y sehicieron ilustres y famosos, especialmente los que más sehabían acercado a nuestro mar (porque los libios son desuyo menos guerreros que los gótulos), y, en fin, losnúmidas vinieron a hacerse dueños de la mayor parte de lainferior África, pasando desde entonces los vencidos a ser ya llamarse como los vencedores.

[19] Postea Phoenices, alii multitudinis domiminuendae gratia, pars imperi cupidine sollicitataplebe et aliis novarum rerum avidis, HipponemHadrumetum Leptim aliasque urbis in ora maritimacondidere; eaeque brevi multum auctae, parsoriginibus suis praesidio, aliae decori fuere. Nam deCarthagine silere melius puto quam parum dicere,quoniam alio properare tempus monet. Igitur adCatabathmon, qui locus Aegyptum ab Africa dividit,secundo mari prima Cyrene est, colonia Theraeon, acdeinceps duae Syrtes interque eas Leptis, deindePhilaenon arae, quem locum Aegyptum versusfinem imperi habuere Carthaginienses, post aliaePunicae urbes. Cetera loca usque ad MauretaniamNumidae tenent, proximi Hispania[m] Mauri sunt.Super Numidiam Gaetulos accepimus partim intuguriis, alios incultius vagos agitare, post eosAethiopas esse, dein loca exusta solis ardoribus.Igitur bello Iugurthino pleraque ex Punicis oppida etfinis Carthaginiensium, quos novissime habuerant,populus Romanus per magistratus administrabat;Gaetulorum magna pars et Numidae usque adflumen Muluccham sub Iugurtha erant; Maurisomnibus rex Bocchus imperitabat, praeter nomencetera ignarus populi Romani itemque nobis nequebello neque pace antea cognitus. De Africa et eiusincolis ad necessitudinem rei satis dictum.

Después de esto los fenicios, parte a fin de aliviar a suspueblos de la muchedumbre, parte habiendo por suambición de mando solicitado a la plebe, y otros deseososde novedades, fundaron en la costa del mar a Hipona,Adrumeto, Leptis y otras ciudades, las cuales, habiéndoseaumentado mucho en breve tiempo, vinieron después a ser,unas escudo, otras ornamento de los pueblos de dondedescendían, y esto sin hablar de Cartago, lo que es mejorque haberme de quedar corto, pues me llama el tiempo atratar de otro asunto. De la parte, pues, del Catabatmo, quees el linde que divide a Egipto de África, siguiendo la costa,se halla lo primero Cirene, colonia de los tereos, despuéslas dos Sirtes y entre ellas la ciudad de Leptis, luego lasaras de los filenos, término que era del imperio de Cartagopor la parte que mira a Egipto; más adelante otras ciudadescartaginesas. El resto hasta la Mauritania lo ocupan losnúmidas. Los mauritanos son los más cercanos a España.Sobre la Numidia, tierra adentro, se dice que habitan losgétulos, parte en chozas, parte vagos y a la inclemencia, ysobre éstos los etíopes, y que después se encuentran tierrasdesiertas y abrasadas por los ardores del sol. En tiempos,pues, de la guerra de Jugurta, el pueblo romanoadministraba las más de las ciudades cartaginesas y lasfronteras de su imperio, que había recientemente ocupado,por medio de magistrados que enviaba. Gran parte de losgétulos y los númidas hasta el río Muluca, obedecían aJugurta: los mauritanos todos al rey Boco, que no conocía alpueblo romano sino por el nombre, ni antes de esto, en pazni en guerra, teníamos nosotros de él noticia alguna. DelÁfrica y sus habitadores creo haber dicho lo que basta parami propósito.

[20] Postquam diviso regno legati Africa decessere etIugurtha contra timorem animi praemia scelerisadeptum sese videt, certum esse ratus, quod examicis apud Numantiam acceperat, omnia Romaevenalia esse, simul et illorum pollicitationibus

Después que dividido el reino se partieron los diputadosde África, y Jugurta, en lugar del castigo que recelaba, sevio premiado por su maldad reconociendo por experienciacuán cierto era lo que en Numancia había oído a susamigos, es a saber, que en Roma todo se vendía, y engreído

270

accensus, quos paulo ante muneribus expleverat, inregnum Adherbalis animum intendit. Ipse acer,bellicosus; at is quem petebat quietus, inbellis,placido ingenio, opportunus iniuriae, metuens magisquam metuendus. Igitur ex improviso finis eius cummagna manu invadit, multos mortalis cum pecoreatque alia praeda capit, aedificia incendit, pleraqueloca hostiliter cum equitatu accedit, deinde, cumomni multitudine in regnum suum conuvertit,existimans Adherbalem dolore permotum iniuriassuas manu vindicaturum eamque rem belli causamfore. At ille, quod neque se parem armis existimabatet amicitia populi Romani magis quam Numidisfretus erat, legatos ad Iugurtham de iniuriis questummisit. Qui tametsi contumeliosa dicta rettulerant,prius tamen omnia pati decrevit quam bellumsumere, quia temptatum antea secus cesserat. Nequeeo magis cupido Iugurthae minuebatur, quippe quitotum eius regnum animo iam invaserat. Itaque nonuti antea cum praedatoria manu, sed magno exercitucomparato bellum gerere coepit et aperte totiusNumidiae imperium petere. Ceterum, qua pergebat,urbis agros vastare, praedas agere, suis animumhostibus terrorem augere.

con las promesas de aquellos a quienes poco antes habíallenado de dones, aspiró al reino de Aderbal, cosa para élmuy fácil, siendo como era fuerte y belicoso y a quieninvadía, quieto, pacifico, de genio blando, a propósito paraser injuriado y antes medroso que temible. Acometiendo,pues, de repente con buen número de tropa a sus fronteras,cautiva a muchas gentes, róbales sus ganados y hacienda,pone fuego a sus casas, entra por varias partes con sucaballería haciendo grandes daños, y después se retira contodo el ejército a su reino, creyendo que Aderbal, con eldolor de la injuria, querría tomar satisfacción de ella con lasarmas, y que esto daría ocasión para la guerra. PeroAderbal, ya porque se contemplaba desigual en fuerzas, yaporque confiaba más en la alianza con el pueblo romanoque en los númidas, envía sus mensajeros a Jugurta paraque se quejen del agravio y, aunque la respuesta con quevolvieron fue una nueva afrenta para Aderbal, resolvió éstesufrirla y pasar por todo, a trueque de no volver a unaguerra, cuyo ensayo le había salido mal. Pero ni esto apagóla ambición de Jugurta, el cual ya en su idea secontemplaba dueño absoluto de todo aquel reino; y así, noya con una partida de gente destinada a correrías comoantes, sino con grande ejército, comienza a hacer la guerray pretender declaradamente el dominio de toda laNumidia; y asolando, talando y saqueando los pueblos ycampiñas por donde pasaba, añadía ánimo a los suyos yespanto a sus enemigos.

[21] Adherbal ubi intellegit eo processum, utiregnum aut relinquendum esset aut armisretinendum, necessario copias parat et Iugurthaeobvius procedit. Interim haud longe a mari propeCirtam oppidum utriusque exercitus consedit et,quia diei extremum erat, proelium non inceptum.Sed ubi plerumque noctis processit, obscuro etiamtum lumine milites Iugurthini signo dato castrahostium invadunt, semisomnos partim, alios armasumentis fugant funduntque. Adherbal cum paucisequitibus Cirtam profugit, et ni multitudotogatorum fuisset, quae Numidas insequentismoenibus prohibuit, uno die inter duos regescoeptum atque patratum bellum foret. IgiturIugurtha oppidum circumsedit, vineis turribusque etmachinis omnium generum expugnare aggreditur,maxime festinans tempus legatorum antecapere,quos ante proelium factum ab Adherbale Romammissos audiverat. Sed postquam senatus de belloeorum accepit, tres adulescentes in Africam legantur,qui ambos reges adeant, senatus populique Romaniverbis nuntient velle et censere eos ab armisdiscedere, de controversiis suis iure potius quambello disceptare: ita seque illisque dignum esse.

Aderbal, cuando vio que las cosas habían llegado a untérmino que, o bien era necesaria desamparar el reino omantenerle con las armas, obligado de la necesidad, juntasus tropas y sale al encuentro de Jugurta. Acamparon losdos ejércitos en las vecindades del pueblo de Cirta, no lejos,y porque quería ya anochecer, no se dio entonces la batalla.Pasado lo más de la noche, aún entre sombras y algunaescasa luz, los soldados de Jugurta, dada la señal, acometenlos reales de los enemigos, ahuyentan y desbaratan a unosque estaban medio dormidos y a otros que tomaban lasarmas. Aderbal, con pocos caballos, se acogió a Cirta, y sino hubiera sido por la muchedumbre de los del pueblo,que apartaron de sus murallas a los númidas que leseguían, en un mismo día se hubiera entre los dos reyescomenzado y acabado la guerra. Visto esto por Jugurta,sitia al pueblo y le estrecha con trincheras, torres ymáquinas de todos géneros, dándose gran prisa paraganarle antes que volviesen de Roma los mensajeros quesabia haber enviado Aderbal antes de la batalla. Cuando elSenado tuvo noticia de esta guerra, envió a África tressujetos de poca edad con orden de que viesen a los dosreyes y les notificasen de parte del Senado y puebloromano, «que dejasen desde luego las armas, que esa era sudeterminación y voluntad; y lo que debía mandar y elloshacer.

[22] Legati in Africam maturantes veniunt, eo magisquod Romae, dum proficisci parant, de proelio facto

Los enviados se dieron gran prisa para llegar a África,porque ya en Roma, cuando estaban de partida, comenzaba

271

et oppugnatione Cirtae audiebatur; sed is rumorclemens erat. Quorum Iugurtha accepta orationerespondit sibi neque maius quicquam neque cariusauctoritate senatus esse. Ab adulescentia ita seenisum, ut ab optimo quoque probaretur; virtute,non malitia P. Scipioni, summo viro, placuisse; obeasdem artis a Micipsa, non penuria liberorum inregnum adoptatum esse. Ceterum, quo plura beneatque strenue fecisset, eo animum suum iniuriamminus tolerare. Adherbalem dolis vitae suaeinsidiatum; quod ubi comperisset, sceleri eiusobviam isse. Populum Romanum neque recte nequepro bono facturum, si ab iure gentium seseprohibuerit. Postremo de omnibus rebus legatosRomam brevi missurum. Ita utrique digrediuntur.Adherbalis appellandi copia non fuit.

a susurrarse la pasada batalla y la toma de Cirta; pero eransólo rumores vagos. Jugurta habiendo oído su embajada,respondió: «que para él no habla en el mundo cosa mayor,ni de más aprecio que la autoridad del Senado; que desdesu juventud había procurado portarse de suerte que todoslos buenos aprobasen su conducta; que por ella, y no conengaños, se había conciliado el amor de un varón tanilustre como Publio Scipión; que la misma razón habíatenido Micipsa para adoptarle, y no por falta que tuviesede hijos; pero que por lo mismo que vivía satisfecho de subuen porte y su valor, no sabía ni podía sufrir que nadie leinjuriase; que Aderbal había maquinado contra su vida yque, sabido esto por él, se había opuesto a su maldad; queel pueblo romano no obraría con justicia ni equidad si leimpedía que para su defensa usase del derecho de lasgentes, y últimamente que él enviaría en breve susmensajeros a Roma para que informasen de todo. Con estose disolvió el congreso, sin que los enviados pudiesenhablar a Aderbal.

[23] Iugurtha ubi eos Africa decessisse ratus estneque propter loci naturam Cirtam armis expugnarepotest, vallo atque fossa moenia circumdat, turrisextruit easque praesidiis firmat; praeterea diesnoctisque aut per vim aut dolis temptare;defensoribus moenium praemia modo, modoformidinem ostentare; suos hortando ad virtutemarrigere; prorsus intentus cuncta parare. Adherbalubi intellegit omnis suas fortunas in extremo sitas,hostem infestum, auxili spem nullam, penuria rerumnecessariarum bellum trahi non posse, ex iis, qui unaCirtam profugerant, duos maxime impigros delegit;eos multa pollicendo ac miserando casum suumconfirmat, uti per hostium munitiones noctu adproximum mare, dein Romam pergerent.

Jugurta, cuando hizo juicio que habrían ya partido deÁfrica, reconociendo que a fuerza de armas le eraimposible ganar a Cirta por lo fuerte de su situación,cércala formalmente con su vallado y foso, levanta torres alderredor y las guarnece con su tropa; no cesa ni de día nide noche de inquietarla con asaltos y ardides militares;ofrece unas veces premios, otras amenaza a los sitiados;exhorta y anima a los suyos a que se porten con valor, ypuesto del todo en la conquista, nada omite de cuanto creeconducente a ella. Aderbal, viendo sus cosas en el últimoapuro, que su enemigo era implacable, que ni hablaesperanza de socorro, ni la ciudad podía largo tiempodefenderse por falta de lo necesario, escoge entre los que sehabían refugiado con él en Cirta dos, los que le parecieronmás resueltos, y a fuerza de promesas y de hacerlespresente su desgracia, logra y se asegura de ellos, queatravesando las trincheras de los enemigos, harán porllegar de noche a la vecina playa, y de allí pasarán a Roma.

[24] Numidae paucis diebus iussa efficiunt. LitteraeAdherbalis in senatu recitatae, quarum sententiahaec fuit: "Non mea culpa saepe ad vos oratummitto, patres conscripti, sed vis Iugurthae subigit,quem tanta libido extinguendi me invasit, ut nequevos neque deos immortalis in animo habeat,sanguinem meum quam omnia malit. Itaquequintum iam mensem socius et amicus populiRomani armis obsessus teneor; neque mihi Micipsaepatris mei beneficia neque vestra decreta auxiliantur;ferro an fame acrius urgear, incertus sum. Plura deIugurtha scribere dehortatur me fortuna mea, et iamantea expertus sum parum fidei miseris esse; nisitamen intellego illum supra quam ego sum petereneque simul amicitiam vestram et regnum meumsperare. Utrum gravius existimet, nemini occultumest. Nam initio occidit Hiempsalem fratrem meum,

Cúmplenlo en pocos días los númidas y léese en el Senadola carta de Aderbal, que en sustancia decía así: «No esculpa mía, ¡oh padres conscriptos!, si os importuno con misruegos. Oblígame a ello la violencia de Jugurta, el cual estátan empeñado en que yo muera, que ni vuestro respeto, nilos dioses inmortales le detienen, y sobre cuanto hay en elmundo desea derramar mi sangre. Cinco meses ha que metiene sitiado, no obstante ser aliado y amigo del puebloromano, sin que me valgan los beneficios que recibió de mipadre Micipsa, ni vuestros decretos, y sin poder decir si meestrecha más por hambre que con las armas. Más os diríade Jugurta, si no me retrajese mi desgracia y el tenerexperimentado antes de ahora que son poco creídos losinfelices. Sólo sé que aspira a más que a mi vida, y queconoce bien que quitarme el reino y ser al mismo tiempovuestro amigo, es imposible. Lo que piensa, pues, nadie loignora. Al principio mató alevosamente a mi hermano

272

deinde patrio regno me expulit. Quae sane fuerintnostrae iniuriae, nihil ad vos. Verum nunc vestrumregnum armis tenet, me, quem vos imperatoremNumidis posuistis, clausum obsidet; legatorumverba quanti fecerit, pericula mea declarant. Quid estrelicuum nisi vis vestra, quo moveri possit? Namego quidem vellem, et haec, quae scribo, et illa, quaeantea in senatu questus sum, vana forent potius,quam miseria mea fidem verbis faceret. Sedquoniam eo natus sum, ut Iugurthae scelerumostentui essem, non iam mortem neque aerumnas,tantummodo inimici imperium et cruciatus corporisdeprecor. Regno Numidiae, quod vestrum est, utilibet, consulite; me manibus impiis eripite, permaiestatem imperi, per amicitiae fidem, si ulla apudvos memoria remanet avi mei Masinissae."

Hiempsal, después me echó del reino de mis padres.Nuestras injurias privadas nada os tocan. Pero hoy ocupacon sus armas vuestro reino y a mí, a quien vosotroshicisteis gobernador de Numidia, me tiene sitiadoestrechamente. Cuán poco caso ha hecho de vuestroslegados, lo manifiesta el sumo riesgo en que me hallo. ¿Quéresta, pues, para contenerle sino vuestras armas? Cuanto osdigo, y cuantas quejas he dado antes de ahora al Senado,quisiera yo que fuesen ponderaciones y que no las hiciesecreíbles mi desgracia. Pero pues he nacido para que en míhiciese Jugurta ver al mundo sus maldades, no pretendo yalibertarme de la muerte ni de otros trabajos, si sólo de caeren manos de mi enemigo y de ser cruelmente atormentado.Del reino de Numidia, supuesto que es vuestro, disponedcomo os parezca con tal que me saquéis de las cruelesgarras de Jugurta: como os lo pido por la majestad devuestro imperio y por la fe de nuestra alianza, si queda aúnen vosotros alguna memoria de mi abuelo Masinsa.

[25] His litteris recitatis fuere qui exercitum inAfricam mittendum censerent et quam primumAdherbali subveniendum; de Iugurtha interim uticonsuleretur, quoniam legatis non paruisset. Sed abisdem illis regis fautoribus summa ope enisum, netale decretum fieret. Ita bonum publicum, uti inplerisque negotiis solet, privata gratia devictum.Legantur tamen in Africam maiores natu nobiles,amplis honoribus usi. In quis fuit M. Scaurus, de quosupra memoravimus, consularis et tum senatusprinceps. Ii, quod res in invidia erat, simul et abNumidis obsecrati, triduo navem ascendere. Deinbrevi Uticam appulsi litteras ad Iugurtham mittunt:quam ocissime ad provinciam accedat, seque ad eumab senatu missos. Ille ubi accepit homines claros,quorum auctoritatem Romae pollere audiverat,contra inceptum suum venisse, primo commotusmetu atque libidine diversus agitabatur: timebatiram senatus, ni paruisset legatis; porro animuscupidine caecus ad inceptum scelus rapiebat. Vicittamen in avido ingenio pravum consilium. Igiturexercitu circumdato summa vi Cirtam irrumperenititur, maxime sperans diducta manu hostium autvi aut dolis sese casum victoriae inventurum. Quodubi secus procedit neque quod intenderat efficerepotest, ut, prius quam legatos conveniret, Adherbalispotiretur, ne amplius morando Scaurum, quemplurimum metuebat, incenderet, cum paucisequitibus in provinciam venit. Ac tametsi senativerbis graves minae nuntiabantur, quod aboppugnatione non desisteret, multa tamen orationeconsumpta legati frustra discessere.

Leída esta carta en el Senado, hubo pareceres de quecuanto antes se enviase ejército a África en socorro deAderbal, y que entretanto se viese qué debería hacerse deJugurta, por no haber obedecido a los legados. Pero losantiguos valedores del rey se opusieron con el mayorempeño a esta resolución, y así prevaleció el privadointerés al público bien, como sucede frecuentemente en losnegocios. No obstante esto, se enviaron a África algunosnobles de edad provecta y que habían obtenido empleosgrandes, y entre ellos aquel Marco Scauro, de quien sehabló antes, cónsul que había sido y que a la sazón erapríncipe del Sonado. Éstos, ya porque veían irritados losánimos, ya importunados por los dos númidas, seembarcaron al tercer día, y habiendo llegado brevemente aútica, escriben a Jugurta que pase allá al instante, quetienen que hablarle de parte del Senado. Cuando Jugurtasupo que habían venido unos hombres tan ilustres, cuyaautoridad sabía ser grande en Roma, para oponerse a susdesignios, al principio se alteró mucho, fluctuando entre elmiedo y la ambición. Temía por un lado la ira del Senado sino obedecía a los legados; por otro, su ánimo ciego depasión, le arrebataba a llevar adelante su malvado intento.Pero al fin venció en su ambicioso genio la depravadaresolución. Empéñase, pues, con el mayor esfuerzo entomar a Cirta por asalto, atacándola a un tiempo con suejército por todas partes, con la esperanza de que, divididatambién la guarnición, hallaría el momento favorable parala victoria, ya fuese por fuerza o por medio de algún ardidmilitar. Pero saliéndole al revés y viendo que no podíalograr su intento de apoderarse de Aderbal, antes de ver alos legados, temeroso de irritar con más dilaciones aScauro, a quien temía en extremo, vase a la provincia de losromanos con pocos de a caballo. Y aunque de parte delSenado se le amenazó terriblemente, si no desistía del sitio,después de malgastada una larga conferencia, se fueron loslegados sin concluir nada.

273

[26] Ea postquam Cirtae audita sunt, Italici, quorumvirtute moenia defensabantur, confisi deditione factapropter magnitudinem populi Romani inviolatossese fore, Adherbali suadent, uti seque et oppidumIugurthae tradat, tantum ab eo vitam paciscatur; deceteris senatui curae fore. At ille, tametsi omniapotiora fide Iugurthae rebatur, tamen, quia peneseosdem, si adversaretur, cogendi potestas erat, ita,uti censuerant Italici, deditionem facit. Iugurtha inprimis Adherbalem excruciatum necat, deindeomnis puberes Numidas atque negotiatorespromiscue, uti quisque armatus obvius fuerat,interficit.

Luego que esto se supo en Cirta, los italianos de laguarnición, por cuyo esfuerzo se habla hasta entoncesdefendido la ciudad, confiados en que si se entregaban nose les haría agravio por respeto a la grandeza del puebloromano, aconsejan a Aderbal que se entregue y entregue laciudad a Jugurta, sin más condiciones que la vida,diciéndole que de lo demás cuidaría el Senado. Aderbal,aunque en ninguna cosa del mundo fiaba menos que en laspalabras de Jugurta, como veía que los italianos mismosque le aconsejaban así podrían, si lo repugnaba, obligarle aello, tuvo que conformarse con su parecer, e hizo laentrega. Jugurta, ante todo, quita la vida a Aderbal,habiéndole cruelmente atormentado; después pasa acuchillo a todos los númidas de catorce años arriba y a losmercaderes indistintamente, según se iban presentando asus soldados.

[27] Quod postquam Romae cognitum est et res insenatu agitari coepta, idem illi ministri regisinterpellando ac saepe gratia, interdum iurgiistrahendo tempus atrocitatem facti leniebant. Ac ni C.Memmius tribunus plebis designatus, vir acer etinfestus potentiae nobilitatis, populum Romanumedocuisset id agi, ut per paucos factiosos Iugurthaescelus condonaretur, profecto omnis invidiaprolatandis consultationibus dilapsa foret: tanta visgratiae atque pecuniae regis erat. Sed ubi senatusdelicti conscientia populum timet, lege Semproniaprovinciae futuris consulibus Numidia atque Italiadecretae; consules declarati P. Scipio Nasica, L.Bestia Calpurnius; Calpurnio Numidia, ScipioniItalia obvenit. Deinde exercitus, qui in Africamportaretur, scribitur; stipendium aliaque, quae bellousui forent, decernuntur.

Sabida esta novedad en Roma y habiéndose comenzado atratar de ella en el Sonado, los valedores del rey, que antesdijimos, mezclando otros asuntos y ganando tiempo, yapor el favor que lograban, ya con altercaciones y porfías,procuraban suavizar la atrocidad de su delito, de suerteque sino fuera por Cayo Memio (nombrado para elsiguiente año tribuno de la plebe), hombre de resolución yenemigo del poder de la nobleza, el cual hizo ver al puebloromano que por la negociación de algunos sediciosos setrataba de dejar sin castigo a Jugurta, sin duda alguna sehubiera desvanecido todo el aborrecimiento que le tenían,con sólo ir alargando las deliberaciones y consultas; tal erala fuerza del favor y de su dinero. Pero el Senado, entrandoen temor del pueblo, por lo que le acusaba su conciencia,resolvió que, según la ley Sempronia, se encargase elgobierno de las provincias de Numidia y de Italia a loscónsules que habían de elegirse para el año venidero.Fueron éstos Publio Scipión Nasica y Lucio BestiaCalpurnio, de los cuales a éste tocó por suerte la Numidia yal primero la Italia. Alistase después de esto el ejército quehabía de pasar a África, decrétase la paga militar y lodemás necesario para la guerra.

[28] At Iugurtha contra spem nuntio accepto, quippecui Romae omnia venire in animo haeserat, filium etcum eo duos familiaris ad senatum legatos mittitiisque uti illis, quos Hiempsale interfecto miserat,praecipit, omnis mortalis pecunia aggrediantur. Quipostquam Romam adventabant, senatus a Bestiaconsultus est, placeretne legatos Iugurthae recipimoenibus, iique decrevere, nisi regnum ipsumquededitum venissent, uti in diebus proximis decemItalia decederent. Consul Numidis ex senatusdecreto nuntiari iubet. Ita infectis rebus illi domumdiscedunt. Interim Calpurnius parato exercitu legatsibi homines nobilis factiosos, quorum auctoritatequae deliquisset munita fore sperabat. In quis fuitScaurus, cuius de natura et habitu supramemoravimus. Nam in consule nostro multae

Pero Jugurta, habiendo recibido esta noticia contra lo queesperaba, por haberse fijado en el pensamiento de que enRoma todo se vendía, envía por mensajeros al Senado a unhijo suyo y a dos de sus confidentes, con orden «de queprocuren ganar por dinero a toda suerte de gentes, comohabía hecho en la muerte de Hiempsal. Cuando éstos seiban acercando a Roma, juntó Bestia el Senado para tratar siconvendría o no que entrasen en la ciudad, y se resolvió«que si no venían a entregar el reino y al mismo Jugurta,saliesen de Italia dentro de diez días. Manda notificarlo elcónsul a los númidas por orden del Senado, y así tuvieronque volverse a sus casas sin hacer nada. Entretanto,Calpurnio, estando ya el ejército a punto, elige porasociados a algunos hombres nobles y de séquito, cuyaautoridad le defendiese, si en algo delinquía. Uno de éstosfue aquel Scauro, cuyo genio y costumbres se dijeron antes,

274

bonaeque artes et animi et corporis erant, quasomnis avaritia praepediebat: patiens laborum, acriingenio, satis providens, belli haud ignarus,firmissimus contra pericula et invidias. Sed legionesper Italiam Regium atque inde Siciliam, porro exSicilia in Africam transvectae. Igitur Calpurniusinitio paratis commeatibus acriter Numidiamingressus est, multosque mortalis et urbis aliquotpugnando cepit.

porque a la verdad nuestro cónsul estaba adornado demuchas bellas prendas de ánimo y de cuerpo, sólo que suavaricia lo echaba a perder todo. Era sufridor de lostrabajos, de ingenio perspicaz, de bastante prudencia,perito en el arte militar y de gran presencia de ánimo en lospeligros y asechanzas. Las legiones se encaminaron porItalia a Regio, desde donde pasaron a Sicilia y de allí aÁfrica. Calpurnio en los principios, dispuesto lo necesario,entró con gran furia en Numidia, cautivando mucha gentey tomando algunas ciudades a fuerza de armas.

[29] Sed ubi Iugurtha per legatos pecunia temptarebellique, quod administrabat, asperitatem ostenderecoepit, animus aeger avaritia facile conversus est.Ceterum socius et administer omnium consiliorumassumitur Scaurus, qui tametsi a principio plerisqueex factione eius corruptis acerrime regemimpugnaverat, tamen magnitudine pecuniae a bonohonestoque in pravum abstractus est. Sed Iugurthaprimo tantummodo belli moram redimebat,existimans sese aliquid interim Romae pretio autgratia effecturum. Postea vero quam participemnegoti Scaurum accepit, in maximam spem adductusrecuperandae pacis statuit cum iis de omnibuspactionibus praesens agere. Ceterum interea fideicausa mittitur a consule Sextius quaestor inoppidum Iugurthae Vagam. Cuius rei species eratacceptio frumenti, quod Calpurnius palam legatisimperaverat, quoniam deditionis mora indutiaeagitabantur. Igitur rex, uti constituerat, in castravenit, ac pauca praesenti consilio locutus de invidiafacti sui atque uti in deditionem acciperetur, relicuacum Bestia et Scauro secreta transigit. Dein posterodie quasi per saturam sententiis exquisitis indeditionem accipitur. Sed, uti pro consilioimperatum erat, elephanti triginta, pecus atque equimulti cum parvo argenti pondere quaestoritraduntur. Calpurnius Romam ad magistratusrogandos proficiscitur. In Numidia et exercitu nostropax agitabatur.

Pero apenas le representó Jugurta por medio de susmensajeros, la dificultad de la guerra de que estabaencargado y le tentó con dinero, aquel ánimo propenso a laavaricia se trocó enteramente. Ni lo hizo mejor Scauro, aquien había elegido por su compañero y confidente entodos los negocios. Porque aunque primero, estando yacohechados los más de los suyos, se opuso acérrimamente alos designios del rey, la suma grande que se le ofrecía vinoal fin a corromperle y desviarle de la justicia y del honor.Jugurta en los principios no solicitaba sino largas,confiando que entretanto conseguiría en Roma algo por elfavor o por su dinero. Pero cuando supo que tambiénScauro tenía parte en la negociación, entrando en grandeesperanza de alcanzar la paz, se resolvió a tratar con ellospor si mismo cuanto hubiese de estipularse. A fin, pues, deque lo pudiese ejecutar sobre seguro, envió antes el cónsulal cuestor Sextio a Vaca, ciudad de Jugurta, con pretexto deque iba por cierto trigo, que Calpurnio, en presencia detodos, había mandado aprontar a los diputados de ella,porque mientras se efectuaba la entrega, habían cesado lashostilidades. Vino, pues, el rey a nuestro campo, segúnhabía determinado, y habiendo en público hablado muypoco en disculpa de su hecho y acerca de entregarse, elresto de la conferencia lo tuvo a solas con Bestia y conScauro, y al día siguiente, habiéndose tomado los pareceresdel Consejo tumultuariamente y sin formafidad alguna, seentrega al cónsul y, según lo que se le había mandado, poneen poder del cuestor treinta elefantes, cantidad de ganadoy de caballos, pero dinero poco. Pártese Calpurnio a Romaa la elección de magistrados, en cuyo intermedio enNumidia y nuestro ejército hubo paz.

[30] Postquam res in Africa gestas quoque modoactae forent fama divulgavit, Romae per omnis locoset conventus de facto consulis agitari. Apud plebemgravis invidia, patres solliciti erant: probarentnetantum flagitium an decretum consulis subverterent,parum constabat. Ac maxime eos potentia Scauri,quod is auctor et socius Bestiae ferebatur, a verobonoque impediebat. At C. Memmius, cuius delibertate ingeni et odio potentiae nobilitatis supradiximus, inter dubitationem et moras senatuscontionibus populum ad vindicandum hortari,monere, ne rem publicam, ne libertatem suamdesererent, multa superba et crudelia facinora

Divulgadas las cosas de África, y el modo cómo habíanpasado, no se hablaba en Roma sino del hecho del cónsulen todos los lugares y corrillos; la plebe estaba sumamenteirritada; los senadores cuidadosos y sin saber si aprobaríanuna maldad tan grande o darían por el pie a lacapitulación, pero les detenía mucho para que obrasen enrazón y justicia el poder de Scauro, porque se decía que nosólo era cómplice con Bestia, sino el que le había dado esteconsejo. Pero Cayo Memio, de cuyo genio libre y pocoafecto al poder de la nobleza se habló antes, entre estasdudas e irresoluciones del Senado, no cesaba en losconcursos de exhortar al pueblo a que tomase satisfacción.Persuadiales que no desamparasen la república, ni su

275

nobilitatis ostendere; prorsus intentus omni modoplebis animum incendebat. Sed quoniam eatempestate Romae Memmi facundia clarapollensque fuit, decere existimavi unam ex tammultis orationem eius perscribere, ac potissimum eadicam, quae in contione post reditum Bestiaehuiusce modi verbis disseruit:

libertad; poníales delante muchos desprecios y crueldadesque había usado con ellos la nobleza, y puesto de todopunto en este empeño, no omitía medio de inflamar losánimos de la plebe. Pero porque en aquel tiempo era muycelebrada y tenía gran séquito en Roma su elocuencia, hetenido por conveniente poner aquí una de sus muchasoraciones, y especialmente la que en presencia de un granconcurso dijo al regreso de Bestia en estos términos:

[31] "Multa me dehortantur a vobis, Quirites, nistudium rei publicae omnia superet: opes factionis,vestra patientia, ius nullum, ac maxime quodinnocentiae plus periculi quam honoris est. Nam illaquidem piget dicere, his annis quindecim quamludibrio fueritis superbiae paucorum, quam foedequamque inulti perierint vestri defensores, ut vobisanimus ab ignavia atque socordia corruptus sit, quine nunc quidem obnoxiis inimicis exurgitis atqueetiam nunc timetis eos, quibus decet terrori esse. Sedquamquam haec talia sunt, tamen obviam irefactionis potentiae animus subigit. Certe egolibertatem, quae mihi a parente meo tradita est,experiar. Verum id frustra an ob rem faciam, investra manu situm est, Quirites. "Neque ego voshortor, quod saepe maiores vestri fecere, uti contrainiurias armati eatis. Nihil vi, nihil secessione opusest; necesse est suomet ipsi more praecipites eant.Occiso Ti. Graccho, quem regnum parare aiebant, inplebem Romanam quaestiones habitae sunt; post C.Gracchi et C. Fulvi caedem item vestri ordinis multimortales in carcere necati sunt: utriusque cladis nonlex, verum lubido eorum finem fecit. Sed sane fueritregni paratio plebi sua restituere; quicquid sinesanguine civium ulcisci nequitur, iure factum sit.Superioribus annis taciti indignabamini aerariumexpilari, reges et populos liberos paucis nobilibusvectigal pendere, penes eosdem et summam gloriamet maximas divitias esse. Tamen haec talia facinoraimpune suscepisse parum habuere, itaque postremoleges, maiestas vestra, divina et humana omniahostibus tradita sunt. Neque eos qui ea fecere pudetaut paenitet, sed incedunt per ora vestra magnifici,sacerdotia et consulatus, pars triumphos suosostentantes; proinde quasi ea honori, non praedaehabeant. Servi aere parati iniusta imperiadominorum non perferunt; vos, Quirites, in imperionati aequo animo servitutem toleratis? At qui sunt ii,qui rem publicam occupavere? Hominessceleratissimi, cruentis manibus, immani avaritia,nocentissimi et idem superbissimi, quibus fidesdecus pietas, postremo honesta atque inhonestaomnia quaestui sunt. Pars eorum occidisse tribunosplebis, alii quaestiones iniustas, plerique caedem invos fecisse pro munimento habent. Ita quam quisquepessime fecit, tam maxime tutus est. Metum abscelere suo ad ignaviam vestram transtulere, quos

«Muchas cosas me ponen a punto de abandonaros, ¡ohquirites!, si no prevaleciera a todo mi amor a la república: elpoder de los nobles, vuestra tolerancia, la falta entera dejusticia y especialmente el ver que la inocencia está muyexpuesta, en vez de ser premiada. No tengo valor paraacordaros la burla que en estos quince años han hecho devosotros algunos insolentes; cuán indigna y cuánimpunemente han hecho morir a vuestros defensores;cuánto os habéis dejado corromper de la pereza y flojedad;vosotros, digo, que aún hoy, que veis caídos a vuestrosenemigos, no sabéis aprovecharos, y estáis temiendo a losmismos a quienes debierais causar terror. Pero aunque seaesto así, no sé, ni puedo dejar de oponerme al poder de lacoligación. A lo menos haré ver que mantengo la libertadque heredé de mis padres. Que lo haga o no con fruto,pende de vosotros, ¡oh quirites! Ni esto es deciros quevenguéis con las armas vuestro agravio, como hicieronmuchas veces vuestros mayores. No es necesaria fuerza, nitumulto. Sin nada de esto es preciso, según obran, que ellosmismos se precipiten. Muerto Tiberio Graco, a quienachacaron quería alzarse con el reino, se procedió en lapesquisa con el mayor rigor contra la plebe romana.Después que mataron a Cayo Greco y a Marco Fulvio,perecieron asimismo en la cárcel muchos de vuestro estado,sin que ley alguna contuviese en uno ni otro lance a losautores, hasta que, hartos de sangre, lo dejaron de suyo.Pero doy que el haber Tiberio Graco querido reponer a laplebe en sus derechos, fuese aspirar al reino; doy que sederramase justamente la sangre de los ciudadanos, si nohabía otro medio de contenerles. No hago mérito de esto.Los años pasados mirabais con dolor, pero sin atreveros ahablar palabra, que se robaba al erario; que los reyes ypueblos libres eran tributarios de algunos de los nobles;que en ellos estaban estancadas las mayores honras yriqueza. Ahora pareciéndoles poco el haber hecho estoimpunemente, por remate de todo han puesto vuestrasleyes, vuestra majestad, lo sagrado y lo profano en poderde nuestros enemigos. Ni se avergüenzan o arrepienten deello los autores; antes bien, pasan por delante de vosotrosmuy ufanos, haciendo alarde de los sacerdocios, de losconsulados y alguno de sus triunfos, como si esos fuesenjusto ,,galardón de su mérito y no fruto de sususurpaciones. Los siervos comprados con dinero no sufrenel dominio injusto de sus amos, ¿y vosotros, quirites,nacidos para el mando, sufriréis con paciencia tan duraservidumbre? ¿Mas quiénes creéis que sean estos que sehan alzado con la república? Unos hombres llenos de

276

omnis eadem cupere, eadem odisse, eadem metuerein unum coegit. Sed haec inter bonos amicitia, intermalos factio est. Quod si tam vos libertatis curamhaberetis, quam illi ad dominationem accensi sunt,profecto neque res publica sicuti nunc vastaretur etbeneficia vestra penes optimos, non audacissimosforent. Maiores vestri parandi iuris et maiestatisconstituendae gratia bis per secessionem armatiAventinum occupavere; vos pro libertate, quam abillis accepistis, nonne summa ope nitemini? Atque eovehementius, quo maius dedecus est parta amitterequam omnino non paravisse. "Dicet aliquis 'quidigitur censes?' Vindicandum in eos, qui hostiprodidere rem publicam, non manu neque vi, quodmagis vos fecisse quam illis accidisse indignum est,verum quaestionibus et indicio ipsius Iugurthae. Quisi dediticius est, profecto iussis vestris oboedienserit; sin ea contemnit, scilicet existimabitis, qualis illapax aut deditio sit, ex qua ad Iugurtham scelerumimpunitas, ad paucos potentis maximae divitiae, adrem publicam damna atque dedecora pervenerint.Nisi forte nondum etiam vos dominationis eorumsatietas tenet et illa quam haec tempora magisplacent, cum regna provinciae leges iura iudiciabella atque paces, postremo divina et humana omniapenes paucos erant; vos autem, hoc est populusRomanus, invicti ab hostibus, imperatores omniumgentium, satis habebatis animam retinere. Namservitutem quidem quis vestrum recusare audebat?"Atque ego tametsi viro flagitiosissimum existimoimpune iniuriam accepisse, tamen vos hominibussceleratissimis ignoscere, quoniam cives sunt, aequoanimo paterer, ni misericordia in perniciem casuraesset. Nam et illis, quantum importunitatis habent,parum est impune male fecisse, nisi deinde faciendilicentia eripitur, et vobis aeterna sollicitudoremanebit, cum intellegetis aut serviendum esse autper manus libertatem retinendam. Nam fideiquidem aut concordiae quae spes est? Dominari illivolunt, vos liberi esse; facere illi iniurias, vosprohibere; postremo sociis nostris veluti hostibus,hostibus pro sociis utuntur. Potestne in tam diversismentibus pax aut amicitia esse? "Quare moneohortorque vos, ne tantum scelus impunitumomittatis. Non peculatus aerari factus est neque pervim sociis ereptae pecuniae, quae quamquam graviasunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur;hosti acerrimo prodita senatus auctoritas, proditumimperium vestrum est; domi militiaeque res publicavenalis fuit. Quae nisi quaesita erunt, nisivindicatum in noxios, quid erit relicuum, nisi ut illisqui ea fecere oboedientes vivamus? Nam impunequae libet facere, id est regem esse. Neque ego vos,Quirites, hortor, ut malitis civis vestros perperamquam recte fecisse, sed ne ignoscendo malis bonosperditum eatis. Ad hoc in re publica multo praestatbenefici quam malefici immemorem esse: bonus

maldades, sanguinarios, avaros sin término y en sumogrado dañosos e insolentes; hombres que hacen granjeríade su palabra, de su honor, de la religión y últimamente detodo lo honesto y de lo que no lo es. Parte de ellos afianzasu seguridad en haber muerto a vuestros tribunos, otros enhaberos injustamente atormentado y los más en haberhecho en vosotros una cruel carnicería; de suerte que el quemás daño os hizo, ése vive más seguro. El miedo quedebieran tener por sus maldades le han trasladado avuestra inacción y flojedad, y el haberse unido es porquedesean, aborrecen y temen todos unas mismas cosas; peroesta unión entre buenos es amistad; entre malos, partido. Ya la verdad, si vosotros miraseis tanto por vuestra libertad,como ellos por adelantar su despotismo, no estaría, comoestá hoy, desolada la república, y obtendrían vuestrosempleos, no los más osados, sino los más dignos. Vuestrosmayores, a fin de recobrar sus derechos y sostener lamajestad del imperio, tomaron en dos ocasiones las armas,y separándose del resto de los ciudadanos, ocuparon elmonte Aventino, ¿y vosotros no habéis de trabajar con elmayor empeño por mantener la libertad que de ellosrecibisteis? Y esto con tanto más ardor cuanto el perder lascosas ya adquiridas es mayor afrenta que el no haberlasjamás solicitado. Pero, me preguntará alguno de vosotros,¿qué debemos hacer? ¿Qué? Procurar se castigue a los quehan vendido infamemente al enemigo la república; peroesto, no con mano armada, ni con violencia (lo que, aunqueellos tenían bien merecido, es cosa indigna de vosotros),sino a fuerza de cuestiones y torturas, y por la declaracióndel mismo Jugurta, el cual, si se ha rendido y entregado debuena fe, como ellos dicen, sin duda hará cuanto lemandareis, pero si rehúsa obedecer, entonces, entoncesconoceréis cuál sea el fondo de aquella paz y de aquellaentrega, de que no hemos visto otro fruto sino quedarJugurta sin castigo, enriquecerse mucho algunos poderososy perjudicarse y cubrirse de oprobio la república. Y ya no esque no estáis aún hartos de sufrir su tiranía y que malhallados con estos tiempos, gustáis más de aquellos en quelos reinos, las provincias, las leyes, los derechos, lostribunales, la paz, la guerra y últimamente todo lo divino ylo humano estaba en poder de algunos pocos; y vosotros,esto es, el pueblo romano, jamás vencido por los enemigosy dueño del mundo, os contentabais con que os dejasenvivir. Porque, hablando por la verdad, ¿quién de vosotrostenía valor para rehusar la servidumbre? Yo, pues, aunquejuzgo que para un hombre honrado es cosa en sumo gradovergonzosa recibir agravio y no tomar satisfacción, contodo eso llevaría bien que perdonaseis a estos hombresllenos de maldades, sólo porque son ciudadanos, si lapiedad que con ellos se use no hubiera de redundar envuestro daño. Porque, según es su insolencia, no secontentarán con el mal que hasta ahora impunemente hanhecho, si no les quitáis la libertad de continuarlo; yvosotros viviréis en un perpetuo sobresalto desde el puntoen que echéis de ver, que os es preciso servir o mantenervuestra libertad a fuerza de brazos. Porque, ¿qué esperanzapuede haber de buena fe o de acomodamiento? Ellos

277

tantummodo segnior fit, ubi neglegas, at malusimprobior. Ad hoc si iniuriae non sint, haut saepeauxili egeas."

quieren dominar, vosotros ser libres; ellos hacer injuria,vosotros impedirla. Tratan, finalmente, a vuestros aliadoscomo a enemigos, y a éstos como si fueran aliados. ¿Puedeacaso haber paz o amistad en tan encontrados pareceres?Por esto os exhorto y amonesto, que en ninguna maneradejéis tan gran maldad sin castigo. No se trata aquí dehaber robado el erario, ni de haber quitado violentamentela hacienda a vuestros aliados (cosas que, aunque tanenormes, han venido ya con la costumbre a tenerse ennada), sino de haber vendido la autoridad del Senado, dehaber vendido vuestro imperio al enemigo más terrible. Enpaz y en guerra ha sido puesta en precio la república. Siesto, pues, no se inquiere, si no se castigan los culpados,¿qué restará sino que vivamos perpetuamente esclavos deellos? Porque, ¿qué otra cosa es ser rey sino hacer lo que sequiere impunemente? Ni os digo con esto, ¡oh quirites!, quepor vengaros queráis más que vuestros ciudadanos sehallen culpados, que inocentes; sí sólo que no oprimáis alos buenos perdonando a los malhechores. Fuera de que enun Estado es mucho menor inconveniente el dejar singalardón los hechos ilustres, que sin castigo los delitos;porque el bueno, si no es premiado, lo más que hace esentibiarse; el malo, si no se castiga, se empeora. Y en fin, sino hubiese agravios, ni habrá tampoco necesidad derecursos para que se reparen.

[32] Haec atque alia huiuscemodi saepe in contionedicendo Memmius populo persuadet, uti L. Cassius,qui tum praetor erat, ad Iugurtham mitteretureumque interposita fide publica Romam duceret,quo facilius indicio regis Scauri et relicuorum, quospecuniae captae arcessebat, delicta patefierent. Dumhaec Romae geruntur, qui in Numidia relicti a Bestiaexercitui praeerant, secuti morem imperatoris suiplurima et flagitiosissima facinora fecere. Fuere quiauro corrupti elephantos Iugurthae traderent, aliiperfugas vendebant, pars ex pacatis praedasagebant: tanta vis avaritiae [in] animos eorum velutitabes invaserat. At Cassius praetor perlata rogationea C. Memmio ac perculsa omni nobilitate adIugurtham proficiscitur eique timido et exconscientia diffidenti rebus suis persuadet, quoniamse populo Romano dedisset, ne vim quammisericordiam eius experiri mallet. Privatimpraeterea fidem suam interponit, quam ille nonminoris quam publicam ducebat: talis ea tempestatefama de Cassio erat.

Con estos y otros tales razonamientos, que Cayo Memiohacía frecuentemente al pueblo, le persuadió a que seenviase Lucio Casio, que a la sazón era pretor, a Jugurta yle trajese consigo a Roma bajo la fe pública, a fin dedescubrir más fácilmente por su declaración el delito deScauro y de los demás a quienes acusaban de habersedejado cohechar. Mientras pasaba esto en Roma, los queBestia había dejado en Numidia con el mando del ejército,cometieron, a ejemplo de su general, muchos y muyenormes excesos. Hubo entre ellos quien, sobornado porJugurta, le volvió sus elefantes; otros que le vendieron susdesertores, y muchos que hacían robos y correrías en lospueblos con quienes tenlamos paz; tal era la avaricia quecomo un contagio se había apoderado de los ánimos detodos. Pero el pretor Casio, habiéndose hecho el plebiscito,según la proposición de Cayo Memio, lo que puso enconsternación a toda la nobleza, se parte para Jugurta, yviéndole temeroso y desconfiado por su mala concienciadel buen éxito de sus cosas, le induce «a que no quiera másexperimentar la fuerza que la clemencia del puebloromano, una vez que se le había ya rendido. Dale ademásde esto su palabra, que aunque privada, no la estimaba élmenos que la pública; tal era en aquel tiempo la buenaopinión que se tenía de Casio.

[33] Igitur Iugurtha contra decus regium cultu quammaxime miserabili cum Cassio Romam venit. Actametsi in ipso magna vis animi erat, confirmatus abomnibus, quorum potentia aut scelere cuncta eagesserat, quae supra diximus, C. Baebium tribunum

Viene, pues, Jugurta a Roma en traje muy pococorrespondiente a su real decoro; y aunque de suyo erahombre de gran pecho, confortado más y más por todosaquellos a cuya sombra había ejecutado las maldades quearriba dijimos, gana con gran suma de dinero a Cayo Bebio,

278

plebis magna mercede parat, cuius impudentiacontra ius et iniurias omnis munitus foret. At C.Memmius advocata contione, quamquam regiinfesta plebes erat et pars in vincula duci iubebat,pars, nisi socios sceleris sui aperiret, more maiorumde hoste supplicium sumi, dignitati quam irae magisconsulens sedare motus et animos eorum mollire,postremo confirmare fidem publicam per seseinviolatam fore. Post ubi silentium coepit, productoIugurtha verba facit, Romae Numidiaeque facinoraeius memorat, scelera in patrem fratresque ostendit.Quibus iuvantibus quibusque ministris ea egerit,quamquam intellegat populus Romanus, tamen vellemanufesta magis ex illo habere. Si verum aperiat, infide et clementia populi Romani magnam spem illisitam; sin reticeat, non sociis saluti fore, sed sesuasque spes corrupturum.

tribuno de la plebe, para que su avilantez le asegure contracualquiera resolución, justa o injusta. Pero habiendo CayoMemío llamado a junta, no obstante que la plebe aborrecíamucho al rey y algunos querían que se le prendiese y otrosque, según la costumbre de los mayores, se le impusiesepena capital como a enemigo público, si no descubría loscómplices de su maldad, teniendo más consideración alpropio decoro que a desahogar su enojo, procurabaapaciguar el tumulto, ablandar los ánimos y protestar quela fe pública sería porque cesó el su parte inviolablementeguardada. Pero luego clamor, sacando a Jugurta al público,toma la palabra, cuenta muy por menor los males que haejecutado en Roma y en Numidia, hace ver a todos sucrueldad contra su padre y hermanos, y vuelto a él, le dice«que aunque el pueblo romano sabe bien quiénes le hanayudado y favorecido para ello, quiere, sin embargo,asegurarse más y oírlo de su boca; que si declara la verdad,puede con gran fundamento prometerse mucho de labuena fe y clemencia del pueblo romano, pero si la oculta,no salvará a sus cómplices y él se perderá y malograrátodas sus esperanzas.

[34] Deinde ubi Memmius dicendi finem fecit etIugurtha respondere iussus est, C. Baebius tribunusplebis, quem pecunia corruptum supra diximus,regem tacere iubet, ac tametsi multitudo, quae incontione aderat, vehementer accensa terrebat eumclamore, vultu, saepe impetu atque aliis omnibus,quae ira fieri amat, vicit tamen impudentia. Itapopulus ludibrio habitus ex contione discedit;Iugurthae Bestiaeque et ceteris, quos illa quaestioexagitabat, animi augescunt.

Habiendo concluido Memio y dicho a Jugurta que diese susdescargos, Cayo Bebio, también tribu-no de la plebe, que,como se dijo antes, estaba cohechado, mándale callar. Yaunque la muchedumbre que se hallaba presente, en granmanera irritada, le atemorizaba con gritos, con lo airadosde sus rostros y muchas veces con ademanes de insultarle ylo demás que suele dictar la ira, prevaleció no obstante esola desvergüenza, y así el pueblo se retiró burlado de lajunta, Y Jugurta, Bestia y los demás a quienes tenía aquelladisputa cuidadosos, cobraron grande ánimo.

[35] Erat ea tempestate Romae Numida quidamnomine Massiva, Gulussae filius, Masinissae nepos,qui, quia in dissensione regum Iugurthae adversusfuerat, dedita Cirta et Adherbale interfecto profugusex patria abierat. Huic Sp. Albinus, qui proximoanno post Bestiam cum Q. Minucio Rufo consulatumgerebat, persuadet, quoniam ex stirpe Masinissae sitIugurthamque ob scelera invidia cum metu urgeat,regnum Numidiae ab senatu petat. Avidus consulbelli gerendi movere quam senescere omnia malebat.Ipsi provincia Numidia, Minucio Macedoniaevenerat. Quae postquam Massiva agitare coepitneque Iugurthae in amicis satis praesidi est, quodeorum alium conscientia, alium mala fama et timorimpediebat, Bomilcari, proximo ac maxime fido sibi,imperat, pretio, sicuti multa confecerat, insidiatoresMassivae paret ac maxime occulte, sin id parumprocedat, quovis modo Numidam interficiat.Bomilcar mature regis mandata exequitur et perhomines talis negoti artifices itinera egressusqueeius, postremo loca atque tempora cuncta explorat.Deinde, ubi res postulabat, insidias tendit. Igiturunus ex eo numero, qui ad caedem parati erant,

Hallábase a la sazón en Roma cierto númida llamadoMasiva, hijo de Gulusa y nieto de Masinisa, el cual, porqueen la discordia de los reyes había sido del partido contrariode Jugurta, luego que se entregó Cirta y fue muertoAderbal, se escapó huyendo de África. Spurio Albino, queen compañía de Quinto Minucio Rufo había sucedido aBestia en el consulado, induce a este hombre a que sequerelle de Jugurta, procurando hacerle odioso y temiblepor sus maldades; y supuesto que él es de la línea deMasinisa, pida para sí al Senado el reino de Numidia.Estaba el cónsul (a quien había tocado por suerte estaprovincia, como a su compañero la de Macedonia) deseosode hacer la guerra, y así quería que las cosas se revolvieseny no se dejasen enfriar. Entablada por Masiva la pretensióny no teniendo Jugurta en sus amigos bastantes fuerzas pararebatirla (porque unos por su misma conciencia, otros portemor de desacreditarse o por su cobardía no se atrevían asacar la cara), manda a Bomílear, su deudo y confidenteíntimo «que con dinero, como había negociado otras cosas,busque asesinos que secretamente, si ser pudiese, y si no decualquier modo, quiten la vida a Masiva. Bomílear obedeceprontamente, y valiéndose de sujetos abonados para talesmáquinas, explora menudamente los pasos y entradas y

279

paulo inconsultius Massivam aggreditur. Illumobtruncat, sed ipse deprehensus multis hortantibuset in primis Albino consule indicium profitetur. Fitreus magis ex aequo bonoque quam ex iure gentiumBomilcar, comes eius, qui Romam fide publicavenerat. At Iugurtha manufestus tanti sceleris nonprius omisit contra verum niti, quam animadvertitsupra gratiam atque pecuniam suam invidiam factiesse. Igitur, quamquam in priore actione ex amicisquinquaginta vades dederat, regno magis quamvadibus consulens clam in Numidiam Bomilcaremdimittit, veritus, ne relicuos popularis metusinvaderet parendi sibi, si de illo suppliciumsumptum foret. Et ipse paucis diebus eodemprofectus est, iussus a senatu Italia decedere. Sedpostquam Roma egressus est, fertur saepe eo tacitusrespiciens postremo dixisse: "Urbem venalem etmature perituram, si emptorem invenerit."

salidas de Masiva, los sitios y momentos oportunos para suintento y apuesta, según el caso lo pedía, los agresores.Uno de éstos, acometiendo in consideradamente a Masiva,le mata; y siendo cogido en flagrante, descubre apersuasión de muchos, y especialmente el cónsul Albino,quién le ha inducido a ello. Hácesele causa a Bomílcar, máspor pedirlo así la natural razón y equidad, que por elderecho de las gentes, pues había venido a Romaacompañando a uno que tenía salvaguarda pública. PeroJugurta, aunque reo notorio de tan gran delito, no cesó deporfiar negándolo, hasta que echó de ver que elaborrecimiento que este hecho le había conciliadosobrepujaba a su favor y a su dinero. Y así, aunque en laprimera acusación de Bomílear le había afianzado concincuenta de sus amigos, como su mira única era el reino,los abandonó del todo y despachó ocultamente al reo aNumidia, receloso de que si le quitaban la vida en Roma,sus vasallos entrarían en temor de obedecerle, y él mismole siguió de allí a pocos días, por haberle mandado elSenado salir de Italia. Ya fuera de Roma, dicen que volvió aella el rostro muchas veces, sin hablar palabra, pero que alfin prorrumpió diciendo: ¡Oh ciudad venal! ¡ Cuán pocodurarías si hallases comprador!

[36] Interim Albinus renovato bello commeatum,stipendium aliaque, quae militibus usui forent,maturat in Africam portare; ac statim ipse profectus,uti ante comitia, quod tempus haud longe aberat,armis aut deditione aut quovis modo bellumconficeret. At contra Iugurtha trahere omnia et alias,deinde alias morae causas facere; pollicerideditionem ac deinde metum simulare; cedereinstanti et paulo post, ne sui diffiderent, instare: itabelli modo, modo pacis mora consulem ludificare.Ac fuere qui tum Albinum haud ignarum consiliregis existimarent neque ex tanta properantia tamfacile tractum bellum socordia magis quam dolocrederent. Sed postquam dilapso temporecomitiorum dies adventabat, Albinus Aulo fratre incastris pro praetore relicto Romam decessit.

Albino, entretanto, habiéndose renovado la guerra, se dagran prisa de transportar a África víveres, pagas y lo demásnecesario para ella, y pasa allá al instante con ánimo deacabarla, si ser pudiese, bien por fuerza o por negociación,o de otra suerte, antes del día de los comicios, que noestaba muy lejos. Pero al contrario, Jugurta todo era darlargas, buscar para ello cada día nuevos pretextos;prometer que se entregaría y luego aparentar miedo; cedersi se le estrechaba y poco después volver sobre los nuestros,a fin de que no desmayasen sus soldados. De esta suerte,mostrando unas veces querer guerra, otras paz, burlaba yentretenía al cónsul. Ni faltó quien ya entonces sospechaseque Albino tenla inteligencia con el rey; porque parecíaincreíble que la gran prisa que manifestó en los principiosse hubiese, sin estudio y por sola flojedad, trocado tanpresto en otra tanta lentitud. Pero ya que con el curso deltiempo se acercaba el día de los comicios, fuese Albino aRoma, dejando a su hermano Aulo el mando del ejército encalidad de propretor.

[37] Ea tempestate Romae seditionibus tribuniciisatrociter res publica agitabatur. P. Lucullus et L.Annius tribuni plebis resistentibus collegiscontinuare magistratum nitebantur, quae dissensiototius anni comitia impediebat. Ea mora in spemadductus Aulus, quem pro praetore in castrisrelictum supra diximus, aut conficiendi belli autterrore exercitus ab rege pecuniae capiendae militesmense Ianuario ex hibernis in expeditionem evocat,magnisque itineribus hieme aspera pervenit adoppidum Suthul, ubi regis thesauri erant. Quodquamquam et saevitia temporis et opportunitate loci

Hallábase a la sazón atrozmente combatida la repúblicacon los alborotos de los tribunos de la plebe. Publio Lúculoy Lucio Anio, que obtenían este magistrado, estabanempeñados en que habían de continuar en él, a pesar desus compañeros, cuya contienda impedía los comicios detodo el año. Lisonjeado, pues, el propretor Aulo de queentre estas dilaciones o acabaría la guerra o el rey, atrueque de evitarla, pondría en sus manos alguna gruesasuma, saca a Jos soldados de sus cuarteles en mitad deenero, y a grandes jornadas, en lo más riguroso delinvierno, llega a la ciudad de Sutul, donde el rey tenía sustesoros, la cual, aunque por lo crudo de la estación y por la

280

neque capi neque obsideri poterat — nam circummurum situm in praerupti montis extremo planitieslimosa hiemalibus aquis paludem fecerat —, tamenaut simulandi gratia, quo regi formidinem adderet,aut cupidine caecus ob thesauros oppidi potiendivineas agere, aggerem iacere aliaque, quae inceptousui forent, properare.

fortaleza de su sitio ni ganarse, ni aun sitiarse podía(porque alrededor de la muralla, construida en la cima deun monte muy agrio, había una llanura cenagosa, que conlas lluvias del invierno estaba hecha una laguna), con todoeso, fuese ficción de Aulo para aumentar el miedo al rey oporque le cegase su deseo de apoderarse de la ciudad y delos tesoros, comenzó a acercar a ella los manteletes, a tirarel cordón y adelantar lo demás que creía conducir a suintento.

[38] At Iugurtha cognita vanitate atque imperitialegati subdole eius augere amentiam, missitaresupplicantis legatos, ipse quasi vitabundus persaltuosa loca et tramites exercitum ductare. DeniqueAulum spe pactionis perpulit, uti relicto Suthule inabditas regiones sese veluti cedentem insequeretur:ita delicta occultiora fuere. Interea per hominescallidos diu noctuque exercitum temptabat,centuriones ducesque turmarum, partim utitransfugerent, corrumpere, alii signo dato locum utidesererent. Quae postquam ex sententia instruit,intempesta nocte de improviso multitudineNumidarum Auli castra circumvenit. MilitesRomani, perculsi tumultu insolito, arma capere alii,alii se abdere, pars territos confirmare, trepidareomnibus locis. Vis magna hostium, caelum nocteatque nubibus obscuratum, periculum anceps;postremo fugere an manere tutius foret, in incertoerat. Sed ex eo numero, quos paulo ante corruptosdiximus, cohors una Ligurum cum duabus turmisThracum et paucis gregariis militibus transiere adregem, et centurio primi pili tertiae legionis permunitionem, quam uti defenderet acceperat, locumhostibus introeundi dedit, eaque Numidae cunctiirrupere. Nostri foeda fuga, plerique abiectis armis,proximum collem occupaverunt. Nox atque praedacastrorum hostis, quo minus victoria uterentur,remorata sunt. Deinde Iugurtha postero die cumAulo in colloquio verba facit: tametsi ipsum cumexercitu fame et ferro clausum teneret, tamen sememorem humanarum rerum, si secum foedusfaceret, incolumis omnis sub iugum missurum;praeterea uti diebus decem Numidia decederet.Quae quamquam gravia et flagiti plena erant, tamen,quia mortis metu mutabantur, sicuti regi libuerat,pax convenit.

Jugurta, vista la temeridad y falta de pericia militar dellegado, procuraba con grande astucia ir cebando su locura.Enviábale a menudo mensajeros con súplicas; llevaba suejército por veredas y lugares fragosos, en apariencia deque huía, hasta que al fin, con esperanza de que secompondría con él, logró inducirle a que dejando a Sutul,le persiguiese y, por ciertas regiones apartadas, adondefingiría retirarse, y además cualquiera negociación que sehiciese estaría más oculta. Entretanto, no cesaba de día nide noche de solicitar su ejército por medio de gentepráctica y sagaz; cohechaba a los centuriones y oficiales decaballería para que o desertasen o a cierta señal que lesdaría, desamparasen sus puestos; y cuando tuvo ya lascosas preparadas según su idea, déjase a medianoche caerimprevistamente sobre los reales de Aulo con granmuchedumbre de númidas. Los soldados romanossorprendidos con el no esperado alboroto, toman unos lasarmas, otros procuran ocultarse; parte anima a losmedrosos, parte se turba y se embaraza; los enemigoscargan por todos lados en gran número; la noche aumentasus sombras con las nubes; en todo hay riesgo; dúdase simayor en huir o en esperar. En esto una cohorte de ligures,del número de los que se dijo estaban cohechados,juntamente con dos escuadrones de caballos traces yalgunos soldados de poca cuenta, pásanse al rey, y elcenturión de la primera columna de la legión tercera daentrada franca a los enemigos por un puesto fortificado,cuya defensa estaba a su cargo, por donde los númidasrompieron de tropel. Los nuestros, huyendovergonzosamente y los más arrojando las armas, seacogieron a un collado vecino. La noche y el despojo de losreales hicieron que los enemigos no se aprovechasen másde la victoria. Jugurta el día siguiente, en una conferenciacon Aulo, le dijo: «que aunque le tenía encerrado a él y a suejército por hierro y hambre, sin embargo, conociendo lainconstancia de las cosas humanas, le concedería, si leprometía la paz, que saliesen todos salvos, con tal que antespasasen por bajo del yugo, y saliesen dentro de diez días deNumidia, cuyas condiciones, aunque tan duras y llenas deignominia, hubieron de aceptarse por temor de la muerte, yasí se hizo la paz según quiso Jugurta.

[39] Sed ubi ea Romae comperta sunt, metus atquemaeror civitatem invasere: pars dolere pro gloriaimperi, pars insolita rerum bellicarum timerelibertati; Aulo omnes infesti, ac maxime qui bello

Sabido esto en Roma, el miedo y la tristeza se apoderaronde la ciudad; unos se lastimaban por ver oscurecida lagloria guerra, llegaban a temer si la libertad peligraría.Contra Aulo se enfurecian todos, y especialmente los que

281

saepe praeclari fuerant, quod armatus dedecorepotius quam manu salutem quaesiverat. Ob eaconsul Albinus ex delicto fratris invidiam ac deindepericulum timens senatum de foedere consulebat, ettamen interim exercitui supplementum scribere, absociis et nomine Latino auxilia arcessere, deniqueomnibus modis festinare. Senatus ita, uti par fuerat,decernit suo atque populi iniussu nullum potuissefoedus fieri. Consul impeditus a tribunis plebis, nequas paraverat copias secum portaret, paucis diebusin Africam proficiscitur; nam omnis exercitus, uticonvenerat, Numidia deductus in provinciahiemabat. Postquam eo venit, quamquam persequiIugurtham et mederi fraternae invidiae animoardebat, cognitis militibus, quos praeter fugamsoluto imperio licentia atque lascivia corruperat, excopia rerum statuit sibi nihil agitandum.

en las del imperio; otros, poco acostumbrados a los revesesde las pasadas guerras se habían portado con valor.Objetábanle que, teniendo las armas en la mano, habíaprocurado salvarse, no por medio de ellas, sino a costa dela mayor ignominia. Por esto el cónsul Albino, temiendo elaborrecimiento y el peligro que el delito de su hermanopodría ocasionarle, propuso al Senado que deliberaseacerca de la capitulación. Al mismo tiempo alistaba gentepara completar el ejército, solicitaba socorros de losconfederados y latinos, y por todos medios se prevenía conla mayor diligencia para la guerra. El Senado resuelve,como era justo, que sin su orden y la del pueblo no pudoAulo haber hecho tratado alguno. El cónsul, habiéndoleprohibido los tribunos de la plebe llevar consigo la genteque tenía prevenida, se parte de allí a pocos días al Áfricaproconsular, porque todo el ejército, según lo estipulado,había salido de Numidia e invernaba en nuestra provincia.Cuando llegó allá, aunque ardía en deseos de perseguir aJugurta y mitigar el general aborrecimiento de su hermano,con todo eso, visto el ejército (en quien además de ladeserción, había la falta de disciplina, la libertad y lalascivia hecho el mayor estrago), determinó, según elestado de las cosas, no emprender nada por entonces.

[40] Interim Romae C. Mamilius Limetanus tribunusplebis rogationem ad populum promulgat, utiquaereretur in eos, quorum consilio Iugurtha senatidecreta neglegisset, quique ab eo in legationibus autimperiis pecunias accepissent, qui elephantos quiqueperfugas tradidissent, item qui de pace aut bellocum hostibus pactiones fecissent. Huic rogationipartim conscii sibi, alii ex partium invidia periculametuentes, quoniam aperte resistere non poterant,quin illa et alia talia placere sibi faterentur, occulteper amicos ac maxime per homines nominis Latini etsocios Italicos impedimenta parabant. Sed plebesincredibile memoratu est quam intenta fueritquantaque vi rogationem iusserit, magis odionobilitatis, cui mala illa parabantur, quam cura reipublicae: tanta libido in partibus erat. Igitur ceterismetu perculsis M. Scaurus, quem legatum Bestiaefuisse supra docuimus, inter laetitiam plebis etsuorum fugam, trepida etiam tum civitate, cum exMamilia rogatione tres quaesitores rogarentur,effecerat, uti ipse in eo numero crearetur. Sedquaestio exercita aspere violenterque ex rumore etlibidine plebis: uti saepe nobilitatem, sic eatempestate plebem ex secundis rebus insolentiaceperat.

Entretanto en Roma, Cayo Mamilio Limetano, tribuno de laplebe, propone al pueblo «que haga ley para que seinquiera contra los autores de haber Jugurta despreciadolos mandamientos del Senado, y los que en sus embajadaso empleos hubiesen recibido dinero de él, o entregádole loselefantes y desertores, y últimamente contra cualesquieraque hubiesen hecho tratados de paz o de guerra con losenemigos. Como a esta ley no podían en lo públicooponerse los que se sentían culpados, ni los que temíanalgún peligro por el encono de los partidos, antes bien erapreciso mostrar que la aprobaban y aplaudían, procuraronbajo mano por medio de sus amigos, y especialmente dealgunos latinos y otros confederados itálicos, ver si podríanimpedir que se llevase a efecto. Pero no es creíble loempeñada que estaba en ello la plebe, ni el tesón con quehabía decretado y promulgado aquella ley; no tanto poramor a la república, como por aborrecimiento a la nobleza,contra la cual se asestaba el tiro; tal era el desenfreno de losdos partidos. Consternado, pues, el resto de los nobles,Marco Scauro, de quien dijimos antes que había sidolegado de Bestia, estando aún entonces la ciudad fluctuanteentre la alegría de la plebe y el quebranto de los de supartido, y debiendo, según proponía Mamilio, nombrarsetres sujetos que hiciesen la pesquisa, pudo lograr que élfuese uno de los nombrados. Pero habiéndose esta pesquisaejecutado dura y violentamente, dejándose loscomisionados llevar de las hablillas y caprichos del vulgo,sucedió que, como la nobleza en otras ocasiones, Así enésta la plebe por la demasiada prosperidad vino a hacerseinsolente.

[41] Ceterum mos partium et factionum ac deinde Este abuso de las divisiones y partidos entre los del pueblo

282

omnium malarum artium paucis ante annis Romaeortus est otio atque abundantia earum rerum, quaeprima mortales ducunt. Nam ante Carthaginemdeletam populus et senatus Romanus placidemodesteque inter se rem publicam tractabant, nequegloriae neque dominationis certamen inter civiserat: metus hostilis in bonis artibus civitatemretinebat. Sed ubi illa formido mentibus decessit,scilicet ea, quae res secundae amant, lascivia atquesuperbia incessere. Ita quod in adversis rebusoptaverant otium, postquam adepti sunt, asperiusacerbiusque fuit. Namque coepere nobilitasdignitatem, populus libertatem in libidinem vertere,sibi quisque ducere trahere rapere. Ita omnia induas partis abstracta sunt, res publica, quae mediafuerat, dilacerata. Ceterum nobilitas factione magispollebat, plebis vis soluta atque dispersa inmultitudine minus poterat. Paucorum arbitrio bellidomique agitabatur; penes eosdem aerariumprovinciae magistratus gloriae triumphique erant;populus militia atque inopia urgebatur; praedasbellicas imperatores cum paucis diripiebant: intereaparentes aut parvi liberi militum, uti quisquepotentiori confinis erat, sedibus pellebantur. Ita cumpotentia avaritia sine modo modestiaque invadere,polluere et vastare omnia, nihil pensi neque sanctihabere, quoad semet ipsa praecipitavit. Nam ubiprimum ex nobilitate reperti sunt, qui veramgloriam iniustae potentiae anteponerent, movericivitas et dissensio civilis quasi permixtio terraeoriri coepit.

y el Senado, y todos los desórdenes que después seexperimentaron, tuvo principio en Roma pocos años antes,y era efecto de la paz y de la abundancia de las cosas que elmundo más estima. Porque mientras estuvo en pie Cartago,el Senado y pueblo romano administraban la república congran moderación y templanza; ni entre ciudadanos sedisputaba sobre quién había de sobresalir en la gloria o enel mando; el miedo del enemigo contenía a la ciudad en sudeber. Pero luego que sacudió de sí este cuidado, seapoderaron de ella la soberbia y la lascivia, males que traeregularmente consigo la prosperidad. De esta suerte eldescanso por que anhelaron tanto en los tiempos trabajosos,después de alcanzado, fue para ellos más duro y amargoque los trabajos mismos. Porque así la nobleza como elpueblo hicieron servir, aquélla su elevación, éste su libertada sus antojos; robando unos y otros y apropiándose cuantopodían. De esta suerte todo se dividió en dos bandos, y larepública, cogida en medio de ellos, fue despedazada. Peroel partido de los nobles por su estrecha unión era másfuerte; la plebe, aunque mayor en número, por estardesunida y dividida su fuerza, podía menos. Gobernábaseen paz y en guerra el Estado por el arbitrio de pocos. Estostenían en su mano el erario, los gobiernos, los magistrados,la gloria y los triunfos; el pueblo vivía oprimido con lapobreza y el peso de la guerra; los generales se apoderabany a pocos daban parte de los despojos militares; yentretanto las mujeres y los hijos pequeños de los soldadoseran echados de sus casas y posesiones, si confinaban conlas de algún poderoso. De esta suerte la avaricia sin tasa nivergüenza alguna, juntamente con el poder, lo invadía,manchaba y asolaba todo, no teniendo el menor miramientoni respeto, hasta que se despeñó ella misma. Luego, pues,que entre los de la nobleza hubo quien antepusiese al poderinjusto la verdadera gloria, comenzó a revolverse la ciudady se vio nacer en ella la discordia, no de otra suerte quecuando vemos formarse un torbellino.

[42] Nam postquam Ti. et C. Gracchus, quorummaiores Punico atque aliis bellis multum reipublicae addiderant, vindicare plebem in libertatemet paucorum scelera patefacere coepere, nobilitasnoxia atque eo perculsa modo per socios ac nomenLatinum, interdum per equites Romanos, quos spessocietatis a plebe dimoverat, Gracchorum actionibusobviam ierat; et primo Tiberium, dein paucos postannos eadem ingredientem Gaium, tribunumalterum, alterum triumuirum coloniis deducendis,cum M. Fulvio Flacco ferro necaverat. Et saneGracchis cupidine victoriae haud satis moderatusanimus fuit. Sed bono vinci satius est quam malomore iniuriam vincere. Igitur ea victoria nobilitas exlibidine sua usa multos mortalis ferro aut fugaextinxit plusque in relicuum sibi timoris quampotentiae addidit. Quae res plerumque magnascivitatis pessum dedit, dum alteri alteros vincerequovis modo et victos acerbius ulcisci volunt. Sed

Porque después que Tiberio y Cayo Graco, cuyos mayoresen la guerra púnica y en otras habían acrecentado mucholos términos del imperio, intentaron restablecer a la plebeen su libertad y descubrir las maldades de algunosparticulares, la nobleza, que se sentía culpada y por esoestaba temerosa (valiéndose unas veces de los confederadosy latinos, otras, de algunos caballeros romanos, que con laesperanza de que se les daría parte en los empleos, sehablan separado de la plebe), se opuso al intento de losGracos, y en los principios mató a Tiberio, tribuno que eradel pueblo; de allí a pocos años a Cayo, triunviro conductorde las colonias, que seguía las mismas pisadas, y a MarcoFulvio Flaco. Y a la verdad los Gracos, arrebatados deldeseo de la victoria, no guardaron la moderación queconvenía; pero mejor es disimular prudentemente losagravios que tomar satisfacción a costa de un mal ejemplo.La nobleza, pues, usando de esta victoriadesenfrenadamente, mató y desterró a muchas gentes, conlo que logró en lo venidero hacerse más temible que

283

de studiis partium et omnis civitatis moribus sisingillatim aut pro magnitudine parem disserere,tempus quam res maturius me deseret. Quam obrem ad inceptum redeo.

poderosa, mal que ordinariamente ha sido la ruina degrandes y opulentas ciudades, por querer unos y otrosvencer a toda costa y ensangrentarse demasiado en losvencidos. Pero si hubiese yo de hablar menudamente de lospartidos y de las costumbres de Roma, según lo pide lagrandeza del asunto, antes me faltaría tiempo que materia;por cuya razón vuelvo a mi propósito.

[43] Post Auli foedus exercitusque nostri foedamfugam Metellus et Silanus consules designatiprovincias inter se partiverant, Metelloque Numidiaevenerat, acri viro et, quamquam adverso populipartium, fama tamen aequabili et inviolata. Is ubiprimum magistratum ingressus est, alia omnia sibicum collega ratus, ad bellum, quod gesturus erat,animum intendit. Igitur diffidens veteri exercituimilites scribere, praesidia undique arcessere, armatela equos et cetera instrumenta militiae parare, adhoc commeatum affatim, denique omnia, quae inbello vario et multarum rerum egenti usui essesolent. Ceterum ad ea patranda senatus auctoritate,socii nomenque Latinum et reges ultro auxiliamittendo, postremo omnis civitas summo studioannitebatur. Itaque ex sententia omnibus rebusparatis compositisque in Numidiam proficiscitur,magna spe civium cum propter artis bonas tummaxime quod adversum divitias invictum animumgerebat et avaritia magistratuum ante id tempus inNumidia nostrae opes contusae hostiumque auctaeerant.

Después de la capitulación de Aulo y de la vergonzosaretirada de nuestro ejército, Metelo y Silano, nombradoscónsules para el siguiente año, sortearon entre sí lasprovincias; y de éstas la Numidia cupo a Metelo, varónfuerte y, aunque opuesto al partido del pueblo,constantemente reputado por hombre de grande entereza.Este, luego que comenzó a ejercer su magistrado, hechocargo de que los demás negocios eran comunes a amboscónsules, pero el de la guerra peculiar suyo, se aplicóseriamente a la que había de emprender. Teniendo, pues,poca confianza del ejército antiguo, alista gente, solicitasocorros de todas partes, apresta armas, caballos y demástren de campaña; previene asimismo víveres en abundanciay cuanto podía ofrecérsele en una guerra de sucesos variosy que pedía grandes prevenciones. Contribuía a ello elSenado con su autoridad; los confederados, los latinos yaun los reyes, enviando voluntariamente socorros, yfinalmente la ciudad toda con el mayor empeño. Prevenidasy ordenadas las cosas según deseaba, pártese a Numidia,dejando a los ciudadanos muy esperanzados, ya por susexcelentes prendas, ya especialmente porque sabían que suánimo era superior a las riquezas, y que la avaricia de losmagistrados había hasta entonces quebrantado en Numidianuestras fuerzas y aumentado las de los enemigos.

[44] Sed ubi in Africam venit, exercitus [ei] traditusa Sp. Albino proconsule iners inbellis, nequepericuli neque laboris patiens, lingua quam manupromptior, praedator ex sociis et ipse praedahostium, sine imperio et modestia habitus. Itaimperatori novo plus ex malis moribus sollicitudinisquam ex copia militum auxili aut spei bonaeaccedebat. Statuit tamen Metellus, quamquam etaestivorum tempus comitiorum mora imminuerat etexpectatione eventus civium animos intentosputabat, non prius bellum attingere, quam maiorumdisciplina milites laborare coegisset. Nam Albinus,Auli fratris exercitusque clade perculsus, postquamdecreverat non egredi provincia, quantum temporisaestivorum in imperio fuit, plerumque militesstativis castris habebat, nisi cum odor aut pabuliegestas locum mutare subegerat. Sed nequemuniebatur, neque more militari vigiliaededucebantur; uti cuique libebat, ab signis aberat;lixae permixti cum militibus diu noctuquevagabantur, et palantes agros vastare, villasexpugnare, pecoris et mancipiorum praedascertantes agere eaque mutare cum mercatoribus

Habiendo, pues, llegado a África, le entrega el procónsulSpurio Albino un ejército flojo, no aguerrido ni sufridor delos peligros y trabajos, de más lengua que manos, robadorde sus aliados, y presa de los enemigos, hecho en fin a vivirsin rienda ni moderación alguna; de suerte que al nuevogeneral le daba más cuidado lo estragado de las costumbresde los soldados que alivio o esperanza su gran número. Yaunque la dilación de los comicios habla acortado el tiempodel estío, y Metelo conocía bien que en Roma estaba elpueblo ansioso esperando el éxito de la guerra, resolvió, sinembargo, no emprender cosa alguna, hasta tanto quehubiese ejercitado bien a los soldados en la disciplinamilitar de sus mayores. Porque Albino, amedrentado por ladesgracia de su hermano y la del ejército y resuelto a nosalir un paso de la provincia, tuvo ordinariamente a lossolidados en cuarteles fijos todo el tiempo del verano, enque conservó el mando, si no era cuando el mal olor o lanecesidad de forrajes le obligaba a mudar de sitio. Ni sehacían las guardias según la costumbre militar: el quequería se ausentaba por su antojo de las banderas; losvivanderos mezclados con los saldados andaban día ynoche ociosos y derramados por varias partes, talaban loscampos, tomaban por fuerza las caserías, robando sus

284

vino advecticio et aliis talibus; praeterea frumentumpublice datum vendere, panem in dies mercari;postremo quaecumque dici aut fingi queuntignaviae luxuriaeque probra, ea in illo exercitucuncta fuere et alia amplius.

ganados y esclavos a porfía, y los trocaban con losmercaderes por vino que les traían de afuera y cosassemejantes; vendían además de esto el trigo que el públicoles daba por meses, y después compraban el pandiariamente. En suma, cuantos males, hijos de la flojedad yla lujuria, pueden decirse o imaginarse, tantos y aún más sehallaron en aquel ejército.

[45] Sed in ea difficultate Metellum nec minus quamin rebus hostilibus magnum et sapientem virumfuisse comperior: tanta temperantia interambitionem saevitiamque moderatum. Namqueedicto primum adiumenta ignaviae sustulisse: nequisquam in castris panem aut quem alium cibumcoctum venderet, ne lixae exercitum insequerentur,ne miles hastatus aut gregarius in castris neve inagmine servum aut iumentum haberet; ceteris artemodum statuisse. Praeterea transversis itineribuscottidie castra movere, iuxta ac si hostes adessentvallo atque fossa munire, vigilias crebras ponere eteas ipse cum legatis circumire; item in agmine inprimis modo, modo [in] postremis, saepe in medioadesse, ne quispiam ordine egrederetur, ut cumsignis frequentes incederent, miles cibum et armaportaret. Ita prohibendo a delictis magis quamvindicando exercitum brevi confirmavit.

Entre estos embarazos hallo yo a Metelo no menosprudente y grande que en lo más vivo de la guerra; tal fuesu templanza entre la ambiciosa blandura y el rigor. Loprimero, pues, que hizo fue quitar cuanto podía fomentar lapereza y regalo, mandando «que nadie en los realesvendiese pan ni vianda alguna cocida; que los vivanderosno siguiesen al ejército; que el soldado raso, ni en el camponi en la expedición tuviese esclavo o caballería; y en lodemás poniendo con grande arte las cosas en buen orden.Mudaba además de esto cada día la situación de los realespor varias travesías; fortificábalos con su valla y foso, comosi estuviera a la vista el enemigo, ponía en ellos muyespesas centinelas, haciendo por sí mismo la ronda encompañía de los primeros oficiales. Hallábase unas veces enel frente del ejército, otras en la retaguardia; peroregularmente en el centro, a fin de que nadie sedesordenase; y para que no se alejasen en las banderas,dispuso que los soldados llevasen consigo su comida y susarmas. De esta suerte, impidiendo los delitos más quecastigándolos, logró restablecer en breve el ejército.

[46] Interea Iugurtha, ubi quae Metellus agebat exnuntiis accepit, simul de innocentia eius certiorRoma[e] factus, diffidere suis rebus ac tum demumveram deditionem facere conatus est. Igitur legatosad consulem cum suppliciis mittit, qui tantummodoipsi liberisque vitam peterent, alia omnia dederentpopulo Romano. Sed Metello iam anteaexperimentis cognitum erat genus Numidaruminfidum, ingenio mobili, novarum rerum avidumesse. Itaque legatos alium ab alio diversosaggreditur ac paulatim temptando, postquamopportunos sibi cognovit, multa pollicendopersuadet, uti Iugurtham maxime vivum, sin idparum procedat, necatum sibi traderent. Ceterumpalam quae ex voluntate forent regi nuntiari iubet.Deinde ipse paucis diebus intento atque infestoexercitu in Numidiam procedit, ubi contra bellifaciem tuguria plena hominum, pecora cultoresquein agris erant. Ex oppidis et mapalibus praefectiregis obvii procedebant parati frumentum dare,commeatum portare, postremo omnia quaeimperarentur facere. Neque Metellus idcirco minus,sed pariter ac si hostes adessent munito agmineincedere, late explorare omnia, illa deditionis signaostentui credere et insidiis locum temptari. Itaqueipse cum expeditis cohortibus, item funditorum etsagittariorum delecta manu apud primos erat, in

Cuando entendió Jugurta por sus espías en lo que Metelo seocupaba y sabiendo desde que estuvo en Roma suintegridad, comenzó a desconfiar de sus cosas y entoncesfinalmente quiso de veras entregarse. Resuélvese, pues, aenviar sus mensajeros a Metelo con orden de queúnicamente le pidan la vida para sí y para sus hijos, y lodemás lo entreguen sin reserva al pueblo romano. Perotenía Metelo experimentado mucho antes, cuán poco de fiary cuán volubles y amigos de novedades eran los númidas; yasí se introduce con los mensajeros, háblales a cada uno depor sí y sondeándolos poco a poco, cuando vio que dabanalguna entrada a su designio, solicita de ellos a fuerza depromesas «que le entreguen, si es posible, la persona y si nola cabeza de Jugurta; pero en público dio a todos juntos larespuesta que quería llevasen al rey. De allí a pocos días seencamina con su ejército bien disciplinado y deseoso deobrar hacia la Numidia, donde contra el regular aspecto deun país que está en guerra, encuentra las chozas llenas degente y los campos de colonos y ganados, y que de lospueblos y mapalias le salían a recibir los gobernadores queen ellos tenía el rey, dispuestos a aprontar trigo, atransportar víveres y últimamente a hacer cuanto se lesmandase. Pero no por eso Metelo procedía menos cauto;antes bien, marchaba con su ejército formado, y siempre apunto, como si tuviese al lado al enemigo, haciendo alargarmás a los batidores para que lo explorasen todo,persuadido a que lo de la entrega no era sino añagaza para

285

postremo C. Marius legatus cum equitibus curabat,in utrumque latus auxiliarios equites tribunislegionum et praefectis cohortium dispertiverat, utcum iis permixti velites, quocumque accederent,equitatus hostium propulsarent. Nam in Iugurthatantus dolus tantaque peritia locorum et militiaeerat, ut, absens an praesens, pacem an bellumgerens perniciosior esset, in incerto haberetur.

hacerle dar en alguna emboscada. Y así él iba en lavanguardia con los compañías ligeras y una banda escogidade honderos y ballesteros; Cayo Mario legado en laretaguardia con nuestra caballería; la de los auxiliares lahabía repartido entre los tribunos y prefectos de lascohortes a uno y otro lado del ejército, a fin de queinterpolada con nuestra tropa ligera pudiese rechazar lacaballería de los enemigos por cualquiera parte queembistiese. Porque Jugurta era tan astuto y tan práctico delterreno y de la guerra, que podía dudarse si era más detemer ausente o cuando estaba a la vista, si haciendo guerrao estando en paz.

[47] Erat haud longe ab eo itinere, quo Metelluspergebat, oppidum Numidarum nomine Vaga,forum rerum venalium totius regni maximecelebratum, ubi et incolere et mercari consueverantItalici generis multi mortales. Huc consul, simultemptandi gratia, [et] si paterentur, et obopportunitates loci, praesidium imposuit. Praetereaimperavit frumentum et alia, quae bello usui forent,comportare, ratus, id quod res monebat,frequentiam negotiatorum et commeatu[m]iuvaturum exercitum et iam paratis rebusmunimento fore. Inter haec negotia Iugurthaimpensius modo legatos supplices mittere, pacemorare, praeter suam liberorumque vitam omniaMetello dedere. Quos item uti priores consul illectosad proditionem domum dimittebat, regi pacem,quam postulabat, neque abnuere neque polliceri etinter eas moras promissa legatorum expectare.

Había no lejos del camino que llevaba Metelo una ciudadde Numidia, llamada Vaca, emporio el más célebre de todoel reino, donde solían habitar y comerciaban muchosmercaderes italianos. En ella puso guarnición el cónsul, porver cómo sería recibida, y si se le franquearían sus entradas.Mandó después de esto conducir allí trigo y lo demásnecesario para la guerra, creyendo, como era natural, que lacopia de mercaderes y de vituallas podría ser útil al ejército,y juntamente servir de seguridad a las prevenciones que sehiciesen. En este intermedio no cesaba Jugurta, por mediode sus mensajeros, de solicitar con la mayor instancia eltratado de paz, ofreciendo entregarse a Metelo, sin máscondiciones que su vida y la de sus hijos. Pero el cónsul losenviaba a sus casas, como a los primeros, después dehaberlos inducido a que le entregasen a su rey, sin rehusarni ofrecer la paz que éste pretendía, y entretanto esperaba aver si tendría efecto lo que le habían prometido losmensajeros.

[48] Iugurtha ubi Metelli dicta cum factis composuitac se suis artibus temptari animadvertit, quippe cuiverbis pax nuntiabatur, ceterum re bellumasperrimum erat, urbs maxima alienata, agerhostibus cognitus, animi popularium temptati,coactus rerum necessitudine statuit armis certare.Igitur explorato hostium itinere, in spem victoriaeadductus ex opportunitate loci, quam maximaspotest copias omnium generum parat ac pertramites occultos exercitum Metelli antevenit. Eratin ea parte Numidiae, quam Adherbal in divisionepossederat, flumen oriens a meridie nomineMuthul, a quo aberat mons ferme milia vigintitractu pari, vastus ab natura et humano cultu. Sedex eo medio quasi collis oriebatur, in immensumpertingens, vestitus oleastro ac murtetis aliisquegeneribus arborum, quae humi arido atqueharenoso gignuntur. Media autem planities desertapenuria aquae praeter flumini propinqua loca; eaconsita arbustis pecore atque cultoribusfrequentabantur.

Jugurta, cotejadas las palabras con los hechos de Metelo yechando de ver que le hería por sus mismos filos; porque alpaso que le daba esperanzas de paz, le hacía una guerramuy cruel, en la que había perdido una ciudadconsiderable, los enemigos habían tomado conocimiento dela tierra y sus vasallos habían sido solicitados para que ledesamparasen; obligado de la necesidad determinó volver alas armas. Habiendo, pues, explorado el camino quellevaban los enemigos y lisonjeándose de que podríavencerlos en algún sitio ventajoso, junta cuanto más gentepuede de todas clases, y por veredas ocultas se adelanta yataja al ejército de Metelo. Había en la parte de Numidia,que cupo a Aderbal, un río que tenía su origen al Mediodía,llamado Mutul; y cerca de veinte millas de él corría en igualdistancia una cordillera de montes pelados y sin culturaalguna, del medio de la cual salía como una colina, cuyo finno se alcanzaba a ver, vestida de acebuches, arrayanes yotras plantas de las que suelen producir las tierras secas yarenosas. La llanura intermedia estaba del todo yerma porfalta de agua, a excepción de las cercanías del río, en quehabía varios arbustos y frecuencia de ganados y colonos.

[49] Igitur in eo colle, quem transverso itinere En esta colina, pues, que como dijimos se alargaba al través

286

porrectum docuimus, Iugurtha extenuata suorumacie consedit. Elephantis et parti copiarumpedestrium Bomilcarem praefecit eumque edocetquae ageret. Ipse propior montem cum omniequitatu et peditibus delectis suos collocat. Deinsingulas turmas et manipulos circumiens monetatque obtestatur, uti memores pristinae virtutis etvictoriae sese regnumque suum ab Romanorumavaritia defendant: cum iis certamen fore, quosantea victos sub iugum miserint; ducem illis, nonanimum mutatum; quae ab imperatore decuerintomnia suis provisa, locum superiorem, ut prudentescum imperitis, ne pauciores cum pluribus aut rudescum belli melioribus manum consererent. Proindeparati intentique essent signo dato Romanosinvadere: illum diem aut omnis labores et victoriasconfirmaturum aut maximarum aerumnaruminitium fore. Ad hoc viritim, uti quemque obmilitare facinus pecunia aut honore extulerat,commonefacere benefici sui et eum ipsum aliisostentare, postremo pro cuiusque ingeniopollicendo minitando obtestando alium alio modoexcitare, cum interim Metellus ignarus hostiummonte degrediens cum exercitu conspicatur. Primodubius, quidnam insolita facies ostenderet — naminter virgulta equi Numidaeque consederant, nequeplane occultati humilitate arborum et tamen incerti,quidnam esset, cum natura loci tum dolo ipsi atquesigna militaria obscurati —, dein brevi cognitisinsidiis paulisper agmen constituit. Ibi commutatisordinibus in dextro latere, quod proximum hostiserat, triplicibus subsidiis aciem instruxit, intermanipulos funditores et sagittarios dispertit,equitatum omnem in cornibus locat, ac pauca protempore milites hortatus aciem, sicuti instruxerat,transversis principiis in planum deducit.

del camino que traía Metelo, sentó Jugurta su campo,dándole mucha extensión por el frente. A Bomílcar dio elcargo de los elefantes, y parte de la infantería, diciéndole loque debía hacer; él se apostó más cerca del monte con todala caballería y los infantes escogidos, y girando por losescuadrones y compañías una a una, exhorta y conjura asus soldados victoria, defiendan sus personas y su reino dela avaricia, «que, acordándose del valor antiguo y de lapasada de los romanos. Díceles que van a pelear con losmismos a quienes ya antes habían vencido y hecho pasarpor bajo del yugo; que sólo habían mudado de caudillo, node ánimo; que cuantas precauciones podía un buen generaltomar, tantas había él tomado; lugar ventajoso, que losprácticos del terreno peleasen con los que no lo eran ynunca los menos contra superior número, ni los bisoños conlos más aguerridos. Y así, que estuviesen apercibidos, y apunto para acometer a los romanos, luego que se les diesela señal, que aquel día o les aseguraría el fruto de sustrabajos y victorias o sería principio de las mayoresdesgracias e infortunios. Va, además de esto, acordando enparticular a los que por alguna hazaña había honrado yregalado, las mercedes y que les había hecho, y poniéndolosa la vista de los demás. últimamente, prometiendo a éstos,amenazando y rogando a aquéllos, según era el genio decada uno, los disponía y animaba de diversos modos parala batalla, cuando entretanto Metelo, que nada sabía delenemigo, le descubre al bajar del monte con su ejército. Y alprincipio no acababa de comprender lo que sería aquelextraño objeto (porque los caballos e infantes númidasestaban entre las matas, ni bien del todo encubiertos por lobajo de ellas, ni dando idea clara de sí, por lo caprichoso delterreno y por la astucia con que ellos y sus banderas sehabían ocultado). Pero cayendo presto en la cuenta de loque aquello era, hizo un ligero alto, y mudando laformación del lado derecho, que era el más inmediato alenemigo, escuadrona y divide el ejército en tres cuerpos,reparte entre los claros de las compañías los honderos yballesteros, acomoda la caballería toda en las dos alas, yhabiendo exhortado brevemente a los soldados, según lopermitía el tiempo, conduce el ejército a lo llano, así comolo había escuadronado, haciendo el lado derecho, queformaba su vanguardia, frente al enemigo.

[50] Sed ubi Numidas quietos neque colli degredianimadvertit, veritus ex anni tempore et inopiaaquae, ne siti conficeretur exercitus, Rutiliumlegatum cum expeditis cohortibus et parte equitumpraemisit ad flumen, uti locum castris antecaperet,existimans hostis crebro impetu et transversisproeliis iter suum remoraturos et, quoniam armisdiffiderent, lassitudinem et sitim militumtemptaturos. Deinde ipse pro re atque loco, sicutimonte descenderat, paulatim procedere, Mariumpost principia habere, ipse cum sinistrae alaeequitibus esse, qui in agmine principes facti erant.At Iugurtha, ubi extremum agmen Metelli primos

Pero como vio que los númidas se estaban quietos y que nobajaban de la colina, recelando que el ejército por loardiente de la estación y la escasez de agua pereciese desed, hizo que Rutilio, su legado, con algunas compañíasligeras y parte de la caballería se adelantasen al río, paratomar con tiempo sitio donde acampar, persuadido a quelos enemigos, acometiendo muchas veces por los costados,retardarían su marcha, y que viéndose inferiores en fuerzas,tirarían a fatigar a sus soldados con el cansancio y con lased. Después, según el caso y el lugar lo permitían, fue pocoa poco prosiguiendo su camino en la forma en que habíabajado del monte, llevando a Mario en el cuerpo de batalla,y él yendo con la caballería del ala izquierda, la cual, según

287

suos praetergressum videt, praesidio quasi duummilium peditum montem occupat, qua Metellusdescenderat, ne forte cedentibus adversariisreceptui ac post munimento foret. Dein repentesigno dato hostis invadit. Numidae alii postremoscaedere, pars a sinistra ac dextra temptare, infensiadesse atque instare, omnibus locis Romanorumordines conturbare. Quorum etiam qui firmioribusanimis obvii hostibus fuerant, ludificati incertoproelio ipsi modo eminus sauciabantur, nequecontra feriendi aut conserendi manum copia erat.Ante iam docti ab Iugurtha equites, ubiRomanorum turma insequi coeperat, non confertimneque in unum sese recipiebant, sed alius alio quammaxime diversi. Ita numero priores, si abpersequendo hostis deterrere nequiverant, disiectosab tergo aut lateribus circumveniebant; sinopportunior fugae collis quam campi fuerat, ea veroconsueti Numidarum equi facile inter virgultaevadere, nostros asperitas et insolentia lociretinebat.

el movimiento del ejército, había venido a ser suvanguardia. Jugurta, cuando vio que la retaguardia deMetelo se había adelantado a sus primeros escuadrones,ocupa con un cuerpo como de dos mil infantes el monte pordonde habla bajado Metelo, a fin de que en caso de retirarselos nuestros, no les sirviese de abrigo, y después sefortificasen en él; y dando de repente la señal, acomete a losenemigos. Los númidas, unos dan sobre nuestraretaguardia, otros hacen sus tentativas por la derecha eizquierda, porfiando, estrechando y procurando por todaspartes desordenar nuestras líneas. En ellas, aun los queresistían con mayor esfuerzo, burlados por el irregularmodo de pelear de los enemigos, eran heridos desde lejos,sin poder vengarse ni venir a las manos, porque Jugurtahabía prevenido a los de a caballo que cuando lespersiguiesen en tropa los romanos no se retirasen apiñados,ni en un cuerpo, sino cada cual por su lado y lo másdesviados que pudiesen. De esa suerte, siendo superioresen número, cuando no podían hacer frente a los nuestros,los cogían ya desordenados por las espaldas o por los lados;y si les acomodaba más para la fuga el collado que lallanura, allí también los caballos númidas, hechos a susveredas, se escabullían fácilmente entre las matas, al pasoque a los nuestros embarazaba la aspereza y poca prácticadel terreno.

[51] Ceterum facies totius negoti varia, incerta,foeda atque miserabilis: dispersi a suis pars cedere,alii insequi; neque signa neque ordines observare;ubi quemque periculum ceperat, ibi resistere acpropulsare; arma tela, equi viri, hostes atque civespermixti; nihil consilio neque imperio agi, forsomnia regere. Itaque multum diei processerat, cumetiam tum eventus in incerto erat. Denique omnibuslabore et aestu languidis Metellus, ubi videtNumidas minus instare, paulatim milites in unumconducit, ordines restituit et cohortis legionariasquattuor adversum pedites hostium collocat. Eorummagna pars superioribus locis fessa consederat.Simul orare et hortari milites, ne deficerent neupaterentur hostis fugientis vincere: neque illis castraesse neque munimentum ullum, quo cedentestenderent; in armis omnia sita. Sed ne Iugurthaquidem interea quietus erat: circumire, hortari;renovare proelium et ipse cum delectis temptareomnia; subvenire suis, hostibus dubiis instare, quosfirmos cognoverat, eminus pugnando retinere.

Era el aspecto de todo el campo fluctuante y vario,causando a un mismo tiempo horror y compasión. De losdesmandados parte huían, otros seguían el alcance, sinacordarse nadie de su formación ni de sus banderas. Dondea cada uno le cogía el riesgo, allí hacía frente y procurabasuperarle; armas, lanzas, caballos, hombres, númidas yromanos, todos andaban mezclados y revueltos: nada sehacía por consejo ni orden, todo lo gobernaba el acaso. Asípasó gran parte del día y aún estaba pendiente el éxito de labatalla. Finalmente, cansados ya unos y otros con el trabajoy el calor y visto por Metelo que los númidas noestrechaban tanto como antes, reúne poco a poco su gente,vuelve a ordenar las líneas y opone cuatro cohorteslegionarias a la infantería de los enemigos, gran parte de lacual, fatigada, tomaba algún aliento en lo alto del collado;ruega al mismo tiempo y exhorta a los soldados «que nodesfallezcan, ni den lugar a que venzan los enemigos queya huyen. Díceles que no tienen reales, ni atrincheramientoalguno adonde acogerse en la retirada, ni más recurso quelas armas. Pero ni Jugurta estaba entretanto ocioso: giraba,animaba a los suyos, renovaba la pelea; hacía mil tentativaspor sí mismo con su tropa escogida; socorría a los suyos,cargaba a los enemigos que vacilaban, y a los que veíafirmes los contenía desde lejos con las armas arrojadizas.

[52] Eo modo inter se duo imperatores, summi viri,certabant, ipsi pares, ceterum opibus disparibus.Nam Metello virtus militum erat, locus adversus;Iugurthae alia omnia praeter milites opportuna.Denique Romani, ubi intellegunt neque sibi

De esta suerte combatían estos dos grandes capitanes,Iguales en el valor y pericia militar, pero desiguales enfuerzas. Metelo tenía mejor gente; pero el sitio le era pocofavorable. Al contrario, Jugurta llevaba ventaja en todo, sinoen la calidad de su tropa. Pero al fin, viendo los romanos

288

perfugium esse neque ab hoste copiam pugnandifieri — et iam die vesper erat —, adverso colle,sicuti praeceptum fuerat, evadunt. Amisso locoNumidae fusi fugatique; pauci interiere, plerosquevelocitas et regio hostibus ignara tutata sunt. IntereaBomilcar, quem elephantis et parti copiarumpedestrium praefectum ab Iugurtha supra diximus,ubi eum Rutilius praetergressus est, paulatim suosin aequum locum deducit ac, dum legatus adflumen, quo praemissus erat, festinans pergit,quietus, uti res postulabat, aciem exornat nequeremittit, quid ubique hostis ageret, explorare.Postquam Rutilium consedisse iam et animovacuum accepit, simulque ex Iugurthae proelioclamorem augeri, veritus, ne legatus cognita relaborantibus suis auxilio foret, aciem, quamdiffidens virtuti militum arte statuerat, quo hostiumitineri officeret, latius porrigit eoque modo ad Rutilicastra procedit.

que ni ellos tenían donde retirarse, ni los enemigos volvíana la batalla, y se acercaba ya la noche, suben a pechos,según el orden que tenían, a lo alto del collado; echan deallí a los númidas y los desbaratan y ponen en huida, perocon muerte de pocos, porque a los más salvó su ligereza y elno ser los nuestros prácticos del terreno. Entretanto Amílcarque, como dijimos, estaba encargado de los elefantes yparte de la infantería, luego que se le adelantó Rutilio,conduce poco a poco los suyos a una llanura, y mientras ellegado se daba prisa por llegar al río, que era su designio,pudo él con su sosiego poner su gente en orden según elcaso lo pedía; y no omitió diligencia para saber en qué seocupaba por todas partes su enemigo. Sabido, pues, queRutilio había sentado su campo y estaba sin cuidado, yviendo al mismo tiempo que se aumentaba el estruendo dela batalla de Jugurta, receloso de que si el legado lo llegabaa entender, iría prontamente a socorrer a los suyos en aquelpeligro, extendió el frente de su tropa (que hasta allí por lopoco que confiaba en ella había tenido muy unida) paraimpedir el paso a su enemigo y en esa posición marchahacia los reales de Rutilio.

[53] Romani ex improviso pulveris vim magnamanimadvertunt; nam prospectum ager arbustisconsitus prohibebat. Et primo rati humum aridamvento agitari, post ubi aequabilem manere et, sicutiacies movebatur, magis magisque appropinquarevident, cognita re properantes arma capiunt ac procastris, sicuti imperabatur, consistunt. Deinde ubipropius ventum est, utrimque magno clamoreconcurritur. Numidae tantummodo remorati, dumin elephantis auxilium putant, postquam eosimpeditos ramis arborum atque ita disiectoscircumveniri vident, fugam faciunt, ac pleriqueabiectis armis collis aut noctis, quae iam aderat,auxilio integri abeunt. Elephanti quattuor capti,relicui omnes numero quadraginta interfecti. AtRomani, quamquam itinere atque opere castrorumet proelio fessi lassique erant, tamen, quod Metellusamplius opinione morabatur, instructi intentiqueobviam procedunt; nam dolus Numidarum nihillanguidi neque remissi patiebatur. Ac primoobscura nocte, postquam haud procul inter se erant,strepitu velut hostes adventare, alteri apud alterosformidinem simul et tumultum facere; et paeneimprudentia admissum facinus miserabile, niutrimque praemissi equites rem exploravissent.Igitur pro metu repente gaudium mutatur: militesalius alium laeti appellant, acta edocent atqueaudiunt, sua quisque fortia facta ad caelum fert.Quippe res humanae ita sese habent: in victoria velignavis gloriari licet, adversae res etiam bonosdetrectant.

Los romanos advierten de improviso una gran polvareda,sin descubrir la causa, porque lo embarazaban los arbustosde que estaba vestida la campaña. Y aunque al principiojuzgaron que sería polvo que se levantaba con el viento,cuando observaron que se mantenía en un estado y que seles iba acercando al paso que se movía el escuadrón,entendido lo que era, toman apresuradamente las armas,fórmanse en batalla delante de los reales, según el ordenque se les dio, y llegando a tiro, trábase con gran vocería deambas partes. Los númidas sólo hicieron frente mientrastuvieron confianza de que los elefantes les socorrerían; perocuando vieron que éstos, embarazados con las ramas yperdida su formación a manos de los nuestros, echanprecipitadamente a huir, y los más, arrojando las armas, seescapan sin daño alguno al abrigo del collado y de la noche,que comenzaba ya a cerrarse. Tomáronse cuatro elefantes: elresto hasta cuarenta fueron muertos. Los romanos, aunquecansados y rendidos por el trabajo del camino, delacampamento y la batalla, viendo que Metelo tardaba enllegar más de lo que creían, vanse a encontrarle, asíescuadronados como estaban, y prontos para cualquieracontecimiento, porque los engaños de los númidas nopermitían el menor descuido. Y al principio, cuandollegaron cerca, con la oscuridad de la noche y el ruido queambas partes hacían, comienzan unos y otros a temer yalborotarse como si viniese el enemigo, y estuvo a pique,por esta incertidumbre, de haber sucedido una granfatalidad, si los caballos avanzados de una y otra parte nohubiesen aclarado lo que era; con lo que el miedo quetenían se trocó repentinamente en gozo. Los soldadosalegres llámanse unos a otros por sus nombres; cuéntansemutuamente las particularidades del suceso; cada uno poneen las nubes sus hazañas, que esta es la condición humana:jactarse y gloriarse en la victoria aun los cobardes, y, al

289

contrario, abatir a los valerosos las desgracias.

[54] Metellus in isdem castris quatriduo moratussaucios cum cura reficit, meritos in proeliis moremilitiae donat, universos in contione laudat atqueagit gratias, hortatur, ad cetera, quae levia sunt,parem animum gerant: pro victoria satis iampugnatum, relicuos labores pro praeda fore. Tameninterim transfugas et alios opportunos, Iugurtha ubigentium aut quid agitaret, cum paucisne esset anexercitum haberet, ut sese victus gereret,exploratum misit. At ille sese in loca saltuosa etnatura munita receperat ibique cogebat exercitumnumero hominum ampliorem, sed hebeteminfirmumque, agri ac pecoris magis quam bellicultorem. Id ea gratia eveniebat, quod praeter regiosequites nemo omnium Numida ex fuga regemsequitur. Quo cuiusque animus fert, eo discedunt,neque id flagitium militiae ducitur: ita se moreshabent. Igitur Metellus, ubi videt etiam tum regisanimum ferocem esse, bellum renovari, quod nisi exillius libidine geri non posset, praeterea inicumcertamen sibi cum hostibus, minore detrimento illosvinci quam suos vincere, statuit non proeliis nequein acie sed alio more bellum gerendum. Itaque inloca Numidiae opulentissima pergit, agros vastat,multa castella et oppida temere munita aut sinepraesidio capit incenditque, puberes interfici iubet,alia omnia militum praedam esse. Ea formidinemulti mortales Romanis dediti obsides; frumentumet alia, quae usui forent, affatim praebita;ubicumque res postulabat, praesidium impositum.Quae negotia multo magis quam proelium malepugnatum ab suis regem terrebant; quippe, cuiusspes omnis in fuga sita erat, sequi cogebatur et, quisua loca defendere nequiverat, in alienis bellumgerere. Tamen ex copia quod optimum videbaturconsilium capit: exercitum plerumque in isdem locisopperiri iubet, ipse cum delectis equitibus Metellumsequitur, nocturnis et aviis itineribus ignoratusRomanos palantis repente aggreditur. Eorumplerique inermes cadunt, multi capiuntur, nemoomnium intactus profugit, et Numidae, prius quamex castris subveniretur, sicuti iussi erant, inproximos collis discedunt.

Metelo habiendo permanecido cuatro días en elacampamento de Rutilio, cura con gran diligencia a losheridos, premia según la costumbre militar a los que sehabían distinguido en las dos acciones, alaba y da graciasen público a todos y les exhorta «a que se porten con igualvalor en lo que resta, que es cosa ya ligera. Díceles, quebastante han peleado ya por la gloria de vencer, que lo quefalta de trabajo ha de ser para enriquecerse con la presa.Entretanto envía algunos desertores y otros sujetos apropósito para explorar por dónde iba y lo que meditabaJugurta, si tenía poca gente o ejército formado, y cómo segobernaba después de vencido. Por ellos supo haberseretirado a lugares fragosos y fuertes por naturaleza, y queallí juntaba un ejército mayor en número que el primero,pero de gente bozal, de poco valor y más para el campo ylos ganados que para la guerra. Nacía esto de que entre losnúmidas nadie sigue a su rey en las derrotas, a excepciónde los caballeros de la guardia real; los demás vanse cadauno adonde quiere, sin que esto se tenga por delito militar.Así lo llevan sus costumbres. Viendo, pues, Metelo que niaun entonces había el rey perdido el ánimo y que se iba aemprender de nuevo una guerra, que era preciso hacerladónde y cómo Jugurta quisiese; que era muy desigual supartido y el de sus enemigos, porque aun siendo éstosvencidos, perdían menos que los vencedores, determinóproseguir la guerra, no con batallas ni peleas, como hastaentonces, sino por un rumbo diferente. Vase, pues, a lasciudades más ricas de Numidia: tala sus campos; toma yabrasa muchas villas y castillos poco fortificados o queestaban sin guarnición; manda pasar a cuchillo a cuantospuedan tomar las armas, y todo lo demás lo da al saco a lossoldados. Con este miedo se entregaron muchos porrehenes a los romanos, se aprontó trigo y lo demás deservicio en abundancia y se puso guarnición donde se creyóconveniente; cuyas calamidades hacían más impresión en elánimo del rey que la pasada derrota. Porque teniendopuesta toda su esperanza en evitar los encuentros conMetelo, se veía precisado a seguirle, y no pudiendo aúndefenderse en los lugares ventajosos, tenla que hacer laguerra en los que le eran poco favorables. Resuelve, noobstante esto, lo que en aquel apuro le pareció mejor, es asaber, que el grueso del ejército le aguardase en los sitiosdonde solía estar: él, con la caballería escogida sigue aMetelo, y caminando de noche por veredas desusadas, sinque nadie le observase, acomete improvisamente a losromanos, que andaban derramados: mata a los más de ellosque halló sin las armas, cautiva a muchos; ni uno siquiera seescapó sin herida, y antes que de los reales puedansocorrerles, se retiran los númidas, según el orden quetenían, a los montes inmediatos.

[55] Interim Romae gaudium ingens ortum cognitisMetelli rebus, ut seque et exercitum more maiorumgereret, in adverso loco victor tamen virtute fuisset,

Entretanto habla gran regocijo en Roma por las noticias quese tenían de Metelo: es a saber, por su buena conducta yhaber gobernado a su ejército a semejanza de sus mayores,

290

hostium agro potiretur, Iugurtham magnificum exAlbini socordia spem salutis in solitudine aut fugacoegisset habere. Itaque senatus ob ea feliciter actadis immortalibus supplicia decernere; civitas,trepida antea et sollicita de belli eventu, laeta agere;de Metello fama praeclara esse. Igitur eo intentiorad victoriam niti, omnibus modis festinare, caveretamen, necubi hosti opportunus fieret, meminissepost gloriam invidiam sequi. Ita, quo clarior erat, eomagis anxius erat, neque post insidias Iugurthaeeffuso exercitu praedari; ubi frumento aut pabuloopus erat, cohortes cum omni equitatu praesidiumagitabant; exercitus partem ipse, relicuos Mariusducebat. Sed igni magis quam praeda agervastabatur. Duobus locis haud longe inter se castrafaciebant; ubi vi opus erat, cuncti aderant; ceterum,quo fuga atque formido latius cresceret, diversiagebant. Eo tempore Iugurtha per collis sequi,tempus aut locum pugnae quaerere, qua venturumhostem audierat, pabulum et aquarum fontis,quorum penuria erat, corrumpere, modo se Metellointerdum Mario ostendere, postremos in agminetemptare ac statim in collis regredi, rursus aliis, postaliis minitari, neque proelium facere neque otiumpati, tantummodo hostem ab incepto retinere.

y porque, sin embargo, de serle contrario el lugar de labatalla había por su esfuerzo salido vencedor,apoderándose de la tierra del enemigo y obligado a Jugurta(a quien la flojedad de Aulo había hecho insolente) a librartoda la esperanza de salvarse en la aspereza de los montes oen la fuga. Y así el Senado manda que por estos sucesosfelices se den gracias públicamente a los dioses inmortales;y la ciudad, antes sobresaltada y cuidadosa del éxito de laguerra, se alegra y explaya, ensalzando el nombre deMetelo. Éste, por lo mismo, se aplica con más empeño aterminar la guerra, y no omite diligencia para ello; perocuidando mucho de no dar ocasión de que le asaltase elenemigo, y teniendo presente que a la gloria siguecomúnmente la envidia. De esta suerte, cuanto era sucrédito mayor, andaba más vigilante y cuidadoso; nipermitía después de la sorpresa de Jugurta que los soldadosderramados saliesen a pillaje; antes bien, hacía que losescoltasen las cohortes y toda la caballería, cuando habíafalta de forrajes o de trigo. Parte del ejército mandabaMetelo por sí mismo, el resto Mario, y ambos asolaban lacampaña, no tanto con las correrías, como a fuego.Acampaban separadamente, aunque a poca distancia unode otro. Cuando era necesaria fuerza, se juntaban; pero a finde esparcir más lejos el terror y la fuga, tomaba cada uno surumbo. Entretanto Jugurta seguía sus pasos por los montes,buscando lugar y ocasión de sorprenderlos; destruía lospastos y las pocas fuentes que había por la parte queentendía que habían de pasar; presentábase unas veces aMetelo, otras a Mario, picando nuestra retaguardia yretirándose inmediatamente a los montes; ahora amagaba aunos, luego a otros, sin hacernos guerra, ni dejarnosquietos, con sólo el fin de entretener y apartar de su intentoal general.

[56] Romanus imperator ubi se dolis fatigari videtneque ab hoste copiam pugnandi fieri, urbemmagnam et in ea parte, qua sita erat, arcem regninomine Zamam statuit oppugnare, ratus, id quodnegotium poscebat, Iugurtham laborantibus suisauxilio venturum ibique proelium fore. At ille, quaeparabantur a perfugis edoctus, magnis itineribusMetellum antevenit. Oppidanos hortatur, moeniadefendant, additis auxilio perfugis, quod genus excopiis regis, quia fallere nequibat, firmissimum erat;praeterea pollicetur in tempore semet cum exercituaffore. Ita compositis rebus in loca quam maximeocculta discedit, ac post paulo cognoscit Marium exitinere frumentatum cum paucis cohortibus Siccammissum, quod oppidum primum omnium postmalam pugnam ab rege defecerat. Eo cum delectisequitibus noctu pergit et iam egredientibusRomanis in porta pugnam facit, simul magna voceSiccensis hortatur, uti cohortis ab tergocircumveniant: fortunam illis praeclari facinoriscasum dare; si id fecerint, postea sese in regno, illosin libertate sine metu aetatem acturos. Ac ni Marius

Éste, viendo que se le inquietaba con falsas alarmas y que elenemigo huía la batalla, resuelve conquistar a Zama, ciudadgrande y llave por aquella parte del reino; juzgando, comoera natural, que Jugurta iría en socorro de los sitiados y queallí vendría con él a las manos. Pero éste entendió pornuestros desertores lo que se le preparaba, y anticipándosea fuerza de marchas a Metelo, exhorta a los ciudadanos deZama a la defensa y refuerza su guarnición con losdesertores mismos, gente para el caso la más segura detodas sus tropas, porque no podía engañar sino a granriesgo. Ofréceles sobre esto que él irá en persona y conejército a socorrerlos, cuando sea tiempo. Dispuestas así lascosas, retírase a unos lugares muy fuera de comunicación;pero habiendo poco después sabido que Mario con algunascohortes había sido enviado desde el camino de Zama portrigo a Sica, que era la primera ciudad que después de laderrota había abandonado a Jugurta, encaminase allá denoche con su caballería escogida y traba en las mismaspuertas de ella la pelea con los nuestros, que iban yasaliendo; exhorta al mismo tiempo en alta voz a los sicenses«que los acometan por las espaldas; díceles que la fortunales ha puesto en las manos la más bella ocasión para una

291

signa inferre atque evadere oppido properavisset,profecto cuncti aut magna pars Siccensium fidemmutavissent: tanta mobilitate sese Numidae gerunt.Sed milites Iugurthini, paulisper ab rege sustentati,postquam maiore vi hostes urgent, paucis amissisprofugi discedunt.

acción gloriosa, y que haciéndolo así, asegurará él su reinoy ellos su libertad y su quietud para siempre. Y a la verdadsi Mario no se hubiera echado tan presto sobre el enemigocon sus banderas y salido de la ciudad, todos los más de lossicenses hubieran sin duda alguna mudado de partida; tales la inconstancia de los númidas. Los soldados de Jugurta,habiendo sido algún tanto sostenidos con su presencia,cuando ven que el enemigo los estrecha con fuerzassuperiores, se retiran huyendo con pérdida de pocos.

[57] Marius ad Zamam pervenit. Id oppidum, incampo situm, magis opere quam natura munitumerat, nullius idoneae rei egens, armis virisqueopulentum. Igitur Metellus pro tempore atque locoparatis rebus cuncta moenia exercitu circumvenit,legatis imperat, ubi quisque curaret. Deinde signodato undique simul clamor ingens oritur, neque eares Numidas terret: infensi intentique sine tumultumanent, proelium incipitur. Romani, pro ingenioquisque, pars eminus glande aut lapidibus pugnare,alii succedere ac murum modo subfodere modoscalis aggredi, cupere proelium in manibus facere.Contra ea oppidani in proximos saxa volvere, sudis,pila, praeterea picem sulphure et taeda mixtamardentia mittere. Sed ne illos quidem, qui proculmanserant, timor animi satis muniverat; namplerosque iacula tormentis aut manu emissavulnerabant, parique periculo, sed fama impari boniatque ignavi erant.

Mario llega después a Zama. Estaba esta ciudad situada enuna llanura, y así era más fuerte por arte que pornaturaleza. Tenía muchas armas, numerosa guarnición ycuanto era necesario para la defensa. Metelo, prevenidas lascosas, según el tiempo y el lugar lo permitían, cerca lamuralla con su ejército, señala a los legados dónde debíacada uno mandar; y dada la señal del asalto, levántase portodas partes gran gritería. Los númidas no por eso seamedrentan, antes bien fieros y resueltos se mantienen ensus puestos sin turbarse; trábase la pelea. Los romanos,cada cual a su modo, arrojaban desde lejos piedras y balasde plomo contra los defensores; sucedíanse unos a otros, yazapando, ya escalando el muro, con deseo de llegar a lasmanos. Por el contrario, los de la ciudad dejaban caergrandes piedras sobre los que se acercaban y les arrojabanjaras, chuzos y teas embreadas con pez y azufre ardiendo.Ni el miedo ponía del todo en salvo a los que estabanapartados, porque a muchos de ellos herían las armasarrojadas a mano o disparadas con máquinas; y asívalerosos y cobardes, aunque desiguales en gloria, corríanigual riesgo.

[58] Dum apud Zamam sic certatur, Iugurtha eximproviso castra hostium cum magna manu invadit;remissis qui in praesidio erant et omnia magis quamproelium expectantibus portam irrumpit. At nostrirepentino metu perculsi sibi quisque pro moribusconsulunt; alii fugere, alii arma capere; magna parsvulnerati aut occisi. Ceterum ex omni multitudinenon amplius quadraginta memores nominis Romanigrege facto locum cepere paulo quam alii editiorem,neque inde maxima vi depelli quiverunt, sed telaeminus missa remittere, pauci in pluribus minusfrustrari; sin Numidae propius accessissent, ibi verovirtutem ostendere et eos maxima vi caedere,fundere atque fugare. Interim Metellus cumacerrime rem gereret, clamorem hostilem a tergoaccepit, dein converso equo animadvertit fugam adse versum fieri, quae res indicabat popularis esse.Igitur equitatum omnem ad castra propere misit acstatim C. Marium cum cohortibus sociorum,eumque lacrimans per amicitiam perque rempublicam obsecrat, ne quam contumeliam remanerein exercitu victore neve hostis inultos abire sinat. Illebrevi mandata efficit. At Iugurtha munimentocastrorum impeditus, cum alii super vallum

Mientras se peleaba así en Zama, Jugurta acomete deimproviso con gran número de gente nuestros reales, yhallando a los que estaban de guardia descuidados y muyajenos de pensar que podían ser sorprendidos, penetra poruna de las puertas. Los nuestros poseídos de repentinoespanto, mira cada cual por sí, según era su valor; huyenunos, otros toman las armas, los más son heridos o muertos.Cuarenta hubo solos en toda aquella muchedumbre, queacordándose del nombre romano, tomaron hechos una pifiaun puesto algo superior, de donde jamás los enemigos, pormás esfuerzos que hicieron, pudieron desencastillarlos;antes bien, revolvían contra ellos los mismos dardos que lesarrojaban, sin errar golpe, por ser muchos en quienesponían la mira, y si los númidas se les acercaban, allí eradonde más descubrían su valor y donde con mayoresfuerzo los herían y desbarataban, haciéndolos retroceder.Metelo, que se hallaba entonces en lo más vivo de la acción,oye detrás de si la gritería y estruendo del enemigo, yrevolviendo el caballo, ve gentes que huían hacia él, lo quele hizo conocer que eran los suyos. Envía, pues, sintardanza a los reales toda la caballería y tras ella a CayoMario con las cohortes auxiliares, y arrasados sus ojos delágrimas, le ruega «por su amistad y por el honor de larepública, que no permita quede ignominia alguna en el

292

praecipitarentur, alii in angustiis ipsi sibiproperantes officerent, multis amissis in loca munitasese recepit. Metellus infecto negotio, postquam noxaderat, in castra cum exercitu revertitur.

ejército ya vencedor; ni que se vayan los enemigos sincastigo. Mario ejecuta al punto lo mandado. Jugurta,embarazado con el atrincheramiento de los reales (porqueunos caían en el foso, otros con la prisa de salir por losportillos angostos se impedían mutuamente), retirase alugares fuertes con pérdida de muchos, y Metelo, muycerca ya de la noche, vuelve al campamento con su ejército,sin haber adelantado nada en el sitio.

[59] Igitur postero die, prius quam adoppugnandum egrederetur, equitatum omnem in eaparte, qua regis adventus erat, pro castris agitareiubet, portas et proxima loca tribunis dispertit,deinde ipse pergit ad oppidum atque uti superioredie murum aggreditur. Interim Iugurtha ex occultorepente nostros invadit: qui in proximo locatifuerant, paulisper territi perturbantur, relicui citosubveniunt. Neque diutius Numidae resisterequivissent, ni pedites cum equitibus permixtimagnam cladem in congressu facerent. Quibus illifreti non, uti equestri proelio solet, sequi, deincedere, sed adversis equis concurrere, implicare acperturbare aciem: ita expeditis peditibus suis hostispaene victos dare.

El día siguiente, antes de salir al combate, manda formar lacaballería delante de los reales en el paraje por donde solíavenir el rey; encarga la guarda de las puertas y susinmediaciones a los tribunos; él se encamina a la ciudad yasalta como el día antecedente la muralla. Jugurta,entretanto, desde una emboscada, se echa de repente sobrelos nuestros. Los primeros con quienes dio, desordénansealgún tanto atemorizados; los otros acuden prontamente alsocorro. Ni hubieran podido resistir mucho los númidas,sino por su infantería, que entretejida con los caballos hizoen los nuestros gran estrago en el primer encuentro; a cuyoabrigo la caballería (contra su costumbre de embestir yretirarse luego) acometía de frente, se mezclaba con losnuestros y desordenaba las líneas; y así deshechas y casi yavencidas las presentaba a su infantería suelta y expedita.

[60] Eodem tempore apud Zamam magna vicertabatur. Ubi quisque legatus aut tribunuscurabat, eo acerrime niti, neque alius in alio magisquam in sese spem habere; pariterque oppidaniagere: oppugnare aut parare omnibus locis, avidiusalteri alteros sauciare quam semet tegere, clamorpermixtus hortatione laetitia gemitu, item strepitusarmorum ad caelum ferri, tela utrimque volare. Sedilli, qui moenia defensabant, ubi hostes paulummodo pugnam remiserant, intenti proeliumequestre prospectabant. Eos, uti quaeque Iugurthaeres erant, laetos modo, modo pavidosanimadverteres; ac, sicuti audiri a suis aut cernipossent, monere alii, alii hortari, aut manusignificare aut niti corporibus, et ea huc et illucquasi vitabundi aut iacientes tela agitare. Quod ubiMario cognitum est — nam is in ea parte curabat —,consulto lenius agere ac diffidentiam rei simulare,pati Numidas sine tumultu regis proelium visere.Ita illis studio suorum asstrictis repente magna vimurum aggreditur. Et iam scalis egressi militesprope summa ceperant, cum oppidani concurrunt;lapides ignem alia praeterea tela ingerunt. Nostriprimo resistere; deinde ubi unae atque alterae scalaecomminutae, qui supersteterant afflicti sunt, ceteri,quoquo modo potuere, pauci integri, magna parsvulneribus confecti abeunt. Denique utrimqueproelium nox diremit.

Al mismo tiempo en Zama se peleaba con gran furia.Donde acertaba a hallarse legado o tribuno, allí era elempeño mayor: nadie fiaba sino de sus manos. Lo mismohacían los defensores, peleando y acudiendo a todas partes,ansiosos más de herir al enemigo que de resguardarse.Olase un confuso clamor de exhortaciones, alegrías ygemidos; llegaba al cielo el estruendo de los golpes;cruzábanse por el aire las armas arrojadizas. Los queguardaban la muralla, si acaso los nuestros aflojaban unmomento en el combate, miraban atentamente la batalla dela caballería que se descubría desde allí. Viéraselos yaalegres, ya caídos de ánimo, según iban las cosas deJugurta; y como si pudiesen ser oídos o vistos de los suyos,los animaban y exhortaban, haciéndoles señas con lasmanos y ademanes con sus cuerpos, moviéndose ya haciaéste, ya hacia el otro lado, como que se desviaban de lostiros del enemigo, o como que disparaban los suyos. Vistoesto por Mario, que se hallaba en aquella parte, comenzócon estudio a aflojar algún tanto, fingiendo que desconfiabadel suceso y dejando a los sitiados gozar a todo su placer deaquel espectáculo. Pero cuando más embebecidos los teníael afecto a los suyos, asalta de repente la muralla con granfuria; y ya los que la escalaban habían casi llegado a lasalmenas, cuando acudiendo de todas partes los defensores,arrojan sobre ellos un diluvio de piedras, fuego, dardos yotras armas. Los nuestros resistían al principio; pero rotasmuchas de las escaleras, dieron en tierra los que subían porellas; el resto se salvó como pudo, pocos de ellos sanos, losmás atravesados de heridas. La noche hizo cesar de ambaspartes la batalla.

293

[61] Metellus postquam videt frustra inceptumneque oppidum capi neque Iugurtham nisi exinsidiis aut suo loco pugnam facere et iam aestatemexactam esse, ab Zama discedit et in iis urbibus,quae ad se defecerant satisque munitae loco autmoenibus erant, praesidia imponit. Ceterumexercitum in provinciam, quae proxima estNumidiae, hiemandi gratia collocat. Neque idtempus ex aliorum more quieti aut luxuriaeconcedit, sed, quoniam armis bellum parumprocedebat, insidias regi per amicos tendere eteorum perfidia pro armis uti parat. IgiturBomilcarem, qui Romae cum Iugurtha fuerat et indevadibus datis clam de Massivae nece iudiciumfugerat, quod ei per maximam amicitiam maximacopia fallendi erat, multis pollicitationibusaggreditur. Ac primo efficit, uti ad se colloquendigratia occultus veniat; deinde fide data, siIugurtham vivum aut necatum sibi tradidisset, foreut illi senatus impunitatem et sua omnia concederet,facile Numidae persuadet, cum ingenio infido tummetuenti, ne, si pax cum Romanis fieret, ipse percondiciones ad supplicium traderetur.

Viendo Metelo frustradas sus ideas y que ni la ciudad setomaba, ni Jugurta quería pelear sino por sorpresa o enlugares ventajosos, y que ya se había pasado el estío,levanta el sitio de Zama, pone guarnición en las ciudadesque se le habían entregado y eran bastante fuertes por susituación o por sus murallas, y acuartela el resto de suejército en la parte de la provincia romana más cercana a laNumidia, para que invernase allí. Pero ni en ese tiempoestuvo ocioso, ni entregado, como otros suelen, al regalo,sino antes bien, visto que la guerra se adelantaba poco conla fuerza, resuelve valerse de los amigos del rey paratenderle lazos y usar de perfidia en vez de armas. Tienta,pues, con grandes promesas a aquel Bomílear que dijimoshabía estado con Jugurta en Roma, y que, sin embargo, dehallarse afianzado por la muerte de Masiva, se habíaocultamente substraído al juicio con la fuga, el cual por lagran confianza que de él hacía el rey tenía gran proporciónpara engañarle, y logra desde luego de él que vaya ensecreto a verle. Asegúrale después con su palabra que, si leentrega vivo o muerto a Jugurta, el Senado le perdonará ydejará toda su hacienda, y le persuade a ello fácilmente, yapor su natural infiel, ya porque temía que, si llegaba ahacerse la paz, una de las condiciones sería que le llevasenal suplicio.

[62] Is, ubi primum opportunum fuit, Iugurthamanxium ac miserantem fortunas suas accedit, monetatque lacrimans obtestatur, uti aliquando sibiliberisque et genti Numidarum optime meritaeprovideat: omnibus proeliis sese victos, agrumvastatum, multos mortalis captos occisos, regni opescomminutas esse; satis saepe iam et virtutemmilitum et fortunam temptatam; caveat, ne illocunctante Numidae sibi consulant. His atque talibusaliis ad deditionem regis animum impellit.Mittuntur ad imperatorem legati, qui Iugurthamimperata facturum dicerent ac sine ulla pactionesese regnumque suum in illius fidem tradere.Metellus propere cunctos senatorii ordinis exhibernis accersi iubet; eorum et aliorum, quosidoneos ducebat, consilium habet. Ita moremaiorum ex consili decreto per legatos Iugurthaeimperat argenti pondo ducenta milia, elephantosomnis, equorum et armorum aliquantum. Quaepostquam sine mora facta sunt, iubet omnisperfugas vinctos adduci. Eorum magna pars, utiiussum erat, adducti; pauci, cum primum deditiocoepit, ad regem Bocchum in Mauretaniamabierant. Igitur Iugurtha, ubi armis virisque etpecunia spoliatus est, cum ipse ad imperandumTisidium vocaretur, rursus coepit flectere animumsuum et ex mala conscientia digna timere. Deniquemultis deibus per dubitationem consumptis, cummodo taedio rerum adversarum omnia bello potioraduceret, interdum secum ipse reputaret, quam

Llégase, pues, en la primera ocasión que tuvo a Jugurta, queandaba acongojado y lastimándose de sus trabajos, y leexhorta y ruega con lágrimas, «que mire al fin por sí y porsus hijos y también por sus númidas, que tan acreedores aello eran. Dícele que no ha habido batalla en que no hayansido vencidos; que la campaña está asolada, la gente cautivay muerta, las fuerzas del reino arruinadas; que hartaspruebas tiene ya hechas del valor de sus soldados y de lafortuna; y, finalmente, que no dé lugar con su tardanza aque los númidas se le anticipen. Con estas y otras razonesinduce al rey a que se entregue. Envíanse mensajeros aMetelo para hacerle saber que Jugurta hará cuanto se lemande, y que desde luego se pone a sí y a su reino en susmanos a discreción y sin pacto alguno. Metelo manda quevengan al instante de los cuarteles cuantos había en ellosdel orden senatorio, con quienes, y con otros que creía apropósito, tiene su consejo; y tomada resolución en él,según la costumbre de los mayores, manda a Jugurta queapronte doscientas mil libras de plata, todos los elefantes yalgunos caballos y armas. Hecho esto sin la menortardanza, ordena que se le traigan atados todos losdesertores. Tráesele gran parte, según lo acordado: algunosde ellos, desde que empezó a tratarse de entrega, se habíanpasado al rey Boco a la Mauritania. Jugurta, viendo quesobre haberle despojado de sus armas, gente y dinero, lemandaban presentar en Tisidio para oír lo que deberíahacer, comenzó a vacilar de nuevo y a temer por su malaconciencia el merecido castigo. Finalmente, habiendo entreestas dudas pasado muchos días, pareciéndole unas vecescualquiera suerte más llevadera que la guerra, por el tedio

294

gravis casus in servitium ex regno foret, multismagnisque praesidiis nequiquam perditis de integrobellum sumit. Et Romae senatus de provinciisconsultus Numidiam Metello decreverat.

con que miraba su fortuna, y otras, considerando entre sicuán dura cosa era pasar de re a siervo, después de haberperdido infructuosamente y lo más y mejor de sus fuerzas,emprende de nuevo la guerra. En Roma, entretanto, elSenado, siendo consultado acerca de la distribución de lasprovincias, prorrogó a Metelo la Numidia.

[63] Per idem tempus Uticae forte C. Mario perhostias dis supplicanti magna atque mirabiliaportendi haruspex dixerat: proinde quae animoagitabat, fretus dis ageret, fortunam quamsaepissime experiretur; cuncta prospere eventura.At illum iam antea consulatus ingens cupidoexagitabat, ad quem capiendum praeter vetustatemfamiliae alia omnia abunde erant: industria,probitas, militiae magna scientia, animus belliingens domi modicus, libidinis et divitiarum victor,tantummodo gloriae avidus. Sed is natus et omnempueritiam Arpini altus, ubi primum aetas militiaepatiens fuit, stipendiis faciendis, non Graecafacundia neque urbanis munditiis sese exercuit: itainter artis bonas integrum ingenium brevi adolevit.Ergo, ubi primum tribunatum militarem a populopetit, plerisque faciem eius ignorantibus facile factisnotus per omnis tribus declaratur. Deinde ab eomagistratu alium, post alium sibi peperit,semperque in potestatibus eo modo agitabat, utampliore quam gerebat dignus haberetur. Tamen isad id locorum talis vir — nam postea ambitionepraeceps datus est — consulatum appetere nonaudebat. Etiam tum alios magistratus plebs,consulatum nobilitas inter se per manus tradebat.Novos nemo tam clarus neque tam egregiis factiserat, quin indignus illo honore et is quasi pollutushaberetur.

Por el mismo tiempo en útica, estando acaso Mariohaciendo sus sacrificios, le dijo el arúspice «que las víctimasle pronosticaban cosas grandes y portentosas, y así quellevase adelante sus ideas, fiado en el favor de los dioses, yse entregase sin miedo a la fortuna, que todo le sucederíafelizmente. Pero a él ya antes de esto le traía muy inquietosu deseo de llegar al consulado, para cuyo logro, aexcepción de no ser antigua su familia, le sobraban méritospersonales, esto es, industria, bondad, gran pericia militar,presencia de espíritu en la guerra, frugalidad en la paz,genio superior a los placeres y riquezas, y únicamenteamante de la gloria. Era natural de Arpino, donde pasó suprimera edad; y luego que fue capaz de la milicia, hizoprofesión de ella, sin cuidar de cultivar su ánimo con laelocuencia griega, ni con los modales o cortesanías deRoma, y de esta suerte su noble ingenio, con la buenacrianza y costumbres, adelantó mucho en breve tiempo. Porlo que no bien hubo acabado de pedir al pueblo el empleode tribuno militar, cuando, sin conocerle los más de rostro,le eligieron por aclamación todas las tribus, pues eranotoria su reputación y fama. De éste fue pasandosucesivamente a otros magistrados, y siempre se hubo enellos de tal suerte, que generalmente le juzgaban digno deotro mayor. Con todo eso, un hombre tan grande hastaaquel punto (porque después le precipitó su ambición) notenía valor para pedir el consulado, porque aún entoncespasaba la nobleza de mano en mano este empleo entre losde su cuerpo, como dividía entre si la plebe otrosmagistrados; ni había hombre, por grande que fuese sufama y sus servicios, a quien, si no era noble, no tuviera elpueblo como por tachado y poco a propósito para aquelhonor.

[64] Igitur ubi Marius haruspicis dicta eodemintendere videt, quo cupido animi hortabatur, abMetello petendi gratia missionem rogat. Cuiquamquam virtus, gloria atque alia optanda bonissuperabant, tamen inerat contemptor animus etsuperbia, commune nobilitatis malum. Itaqueprimum commotus insolita re mirari eius consiliumet quasi per amicitiam monere, ne tam pravainciperet neu super fortunam animum gereret: nonomnia omnibus cupienda esse, debere illi res suassatis placere; postremo caveret id petere a populoRomano, quod illi iure negaretur. Postquam haecatque alia talia dixit neque animus Mari flectitur,respondit, ubi primum potuisset per negotiapublica, facturum sese quae peteret. Ac posteasaepius eadem postulanti fertur dixisse, ne

Viendo, pues, Mario que la respuesta del arúspice leconducía al término mismo de sus deseos, ruega a Metelo ledé licencia para pasar a Roma a su pretensión. Metelo,aunque tan virtuoso, ilustre y lleno de las más envidiablesprendas, era, como de ordinario son los nobles, de un geniodespreciador y altivo, y así alterado al principio por ver unacosa tan extraña, comenzó a maravillarse de su modo depensar y a rogarle en tono de amigo «que no intentase unacosa tan fuera de camino, ni aspirase a lo que era sobre suesfera. Díjole que no era todo para todos, que se contentasecon su suerte, y últimamente, que no se expusiese pidiendoal pueblo romano una cosa que, sin hacerle agravio, podríanegarle. Pero viendo que ni éstas ni otras tales razoneshacían mella en el ánimo de Mario, le respondió «que luegoque lo permitiesen los negocios públicos, le daría el permisoque pedía, e importunándole aún Mario, cuentan que le

295

festinaret abire: satis mature illum cum filio suoconsulatum petiturum. Is eo tempore contuberniopatris ibidem militabat. Annos natus circiter viginti.Quae res Marium cum pro honore, quem affectabat,tum contra Metellum vehementer accenderat. Itacupidine atque ira, pessimis consultoribus, grassari;neque facto ullo neque dicto abstinere, quod modoambitiosum foret; milites, quibus in hibernispraeerat, laxiore imperio quam antea habere; apudnegotiatores, quorum magna multitudo Uticae erat,criminose simul et magnifice de bello loqui: dimidiapars exercitus si sibi permitteretur, paucis diebusIugurtham in catenis habiturum; ab imperatoreconsulto trahi, quod homo inanis et regiaesuperbiae imperio nimis gauderet. Quae omnia illiseo firmiora videbantur, quia diuturnitate belli resfamiliaris corruperant et animo cupienti nihil satisfestinatur.

añadió: que no se diese tanta prisa a marchar, que hartollegaría a tiempo de pedir el consulado, cuando lo pidiesetambién su hijo. Podría éste tener entonces veinte años ymilitaba a la sazón en el ejército, bajo el mando y disciplinade su padre. Esta respuesta inflamó vehementemente aMario, ya para conseguir el honor a que aspiraba, yaespecialmente contra Metelo, y así dejándose arrastrar dedos malísimos consejeros, la ambición y la ira, no poníareparo en decir ni hacer cuanto creía conducente a susdesignios. Tenía a los soldados de su cargo en los cuartelesde invierno con menos severa disciplina que hasta entonces;hablaba de la guerra entre los mercaderes, de que habíagran muchedumbre en titica; zahiriendo a Metelo yensalzándose a sí, decía: «que con la mitad del ejércitotendría él dentro de pocos días a Jugurta en cadenas; que elgeneral alargaba de propósito la guerra, porque como erahombre hueco y de un fausto casi real, estaba muy bienhallado con el mando. Todo esto como era según el paladarde los mercaderes (porque con haberse alargado la guerra,se habían arruinado sus caudales), se les hacía muy creíble;y para quien desea con ansia, no hay diligencia que baste.

[65] Erat praeterea in exercitu nostro Numidaquidam nomine Gauda, Mastanabalis filius,Masinissae nepos, quem Micipsa testamentosecundum heredem scripserat, morbis confectus etob eam causam mente paulum imminuta. CuiMetellus petenti, more regum ut sellam iuxtaponeret, item postea custodiae causa turmamequitum Romanorum, utrumque negaverat:honorem, quod eorum modo foret, quos populusRomanus reges appellavisset; praesidium, quodcontumeliosum in eos foret, si equites Romanisatellites Numidae traderentur. Hunc Mariusanxium aggreditur atque hortatur, utcontumeliarum in imperatorem cum suo auxiliopoenas petat. Hominem ob morbos animo parumvalido secunda oratione extollit: illum regem,ingentem virum, Masinissae nepotem esse; siIugurtha captus aut occisus foret, imperiumNumidiae sine mora habiturum; id adeo matureposse evenire, si ipse consul ad id bellum missusforet. Itaque et illum et equites Romanos, milites etnegotiatores, alios ipse, plerosque pacis spesimpellit, uti Romam ad suos necessarios aspere inMetellum de bello scribant, Marium imperatoremposcant. Sic illi a multis mortalibus honestissimasuffragatione consulatus petebatur. Simul eatempestate plebs nobilitate fusa per legemMamiliam novos extollebat. Ita Mario cunctaprocedere.

Había, además de esto en nuestro ejército, cierto númidallamado Gauda, hijo de Manastabal y nieto de Masinisa, alcual Micipsa en su testamento había dejado heredero ensegundo lugar, hombre de salud muy quebrantada, y poresta razón, de juicio no del todo cabal. Pretendía éste queMetelo le hiciese poner silla junto a sí, según se acostumbracon los reyes, y que le señalase para su guardia ciertonúmero de caballeros romanos. Metelo le había negado unoy otro; la silla, porque era distinción que sólo se concedía alos reyes que el pueblo había reconocido por tales; laguardia, porque le parecía indecoroso que caballerosromanos la hiciesen a un númida. Introdácese, pues, Mariocon este hombre, que andaba acongojado, y le exhorta a quecon su ayuda pida al pueblo romano satisfacción de losdesaires que el general le hacía; y como por sus achaquestenía el juicio débil, le engríe fácilmente, lisonjeándole «conque era rey, personaje de gran cuenta y nieto de Masinisa, yque si llegaba el caso de que Jugurta fuese muerto o preso(lo que sucedería tan presto como le enviasen a él despuésde cónsul a esa guerra), obtendría inmediatamente el reinode Numidia. Por este medio logra inducirle, y también a loscaballeros, soldados y mercaderes romanos; a unos por elcrédito que tenía y a los más con la esperanza de la paz,para que escriban a Roma a sus amigos y parientes,quejándose del gobierno de Metelo y pidiendo por generalde aquella guerra a Mario, que era lo mismo que pedir porun medio honradísimo que le hiciesen cónsul; y esto en untiempo en que la plebe, habiendo con la ley Mamilialogrado abatir a la nobleza, procuraba colocar en losempleos a los suyos. De esta suerte todo se le ibadisponiendo bien a Mario.

[66] Interim Iugurtha, postquam omissa deditionebellum incipit, cum magna cura parare omnia,

Jugurta entretanto, después que abandonado elpensamiento de la entrega volvió a la guerra, prevenía con

296

festinare: cogere exercitum; civitatis, quae ab sedefecerant, formidine aut ostentando praemiaaffectare; communire suos locos, arma tela aliaque,quae spe pacis amiserat, reficere aut commercari;servitia Romanorum allicere et eos ipsos, qui inpraesidiis erant, pecunia temptare; prorsus nihilintactum neque quietum pati, cuncta agitare. IgiturVagenses, quo Metellus initio Iugurtha pacificantepraesidium imposuerat, fatigati regis suppliciisneque antea voluntate alienati, principes civitatisinter se coniurant. Nam vulgus, uti plerumque soletet maxime Numidarum, ingenio mobili, seditiosumatque discordiosum erat, cupidum novarum rerum,quieti et otio adversum. Dein compositis inter serebus in diem tertium constituunt, quod is festuscelebratusque per omnem Africam ludum etlasciviam magis quam formidinem ostentabat. Sedubi tempus fuit, centuriones tribunosque militaris etipsum praefectum oppidi T. Turpilium Silanumalius alium domos suas invitant. Eos omnis praeterTurpilium inter epulas obtruncant, postea militespalantis inermos, quippe in tali die ac sine imperio,aggrediuntur. Idem plebes facit, pars edocti abnobilitate, alii studio talium rerum incitati, quis actaconsiliumque ignorantibus tumultus ipse et resnovae satis placebant.

gran diligencia lo necesario para ella; juntaba ejército,solicitaba, ya por vía de amenazas, ya con premios, reducira su obediencia las ciudades que le habían desamparado;fortificaba los sitios ventajosos, reparaba o compraba denuevo armas de todos géneros y lo demás de que con laesperanza de la paz se había despojado; atraía a su servicioa los esclavos de los romanos y procuraba ganar con dinerohasta a los mismos soldados de las guarniciones; en suma,todo lo tentaba y revolvía, sin dejar piedra por mover. EnVaca, pues, donde Metelo en los principios, cuando Jugurtaandaba en tratos de paz, había puesto guarnición, losprincipales ciudadanos (porque el vulgo en todas partes, ymás entre los númidas, siempre es voluble, alborotado,rencilloso, amigo de novedades y contrario de la públicaquietud), importunados por los ruegos de su rey, de quienmás por fuerza que de su voluntad se habían separado,fraguan entre sí una conjuración contra los romanos; ycuando tuvieron las cosas ya dispuestas, determinan suejecución para el tercer día, que por ser festivo y célebre entodo el África, prometía juegos y regocijos más que recelosni temores. Llegado que fue, convidan a comer a sus casas alos centuriones, a los tribunos y al mismo gobernador de laciudad, Tito Turpilio Silano, cada cual al suyo; y mientrascomían mátanlos a todos, a excepción de Turpilio. Despuésacometen a los soldados, que por ser el día que era andabanderramados, sin armas y sin caudillo. Lo mismo hace elvulgo; parte sabedor por medio de la nobleza de lo que setrataba, otros por genio e inclinación a semejantes revueltas,los cuales, aun ignorando lo que hacían y el fin a queaquello se dirigía, gustaban del tumulto y de las novedadespor sí mismas.

[67] Romani milites, improviso metu incertiignarique, quid potissimum facerent, trepidare.Arce oppidi, ubi signa et scuta erant, praesidiumhostium, portae ante clausae fuga prohibebant; adhoc mulieres puerique pro tectis aedificiorum saxaet alia, quae locus praebebat, certatim mittere. Itaneque caveri anceps malum neque a fortissimisinfirmissimo generi resisti posse: iuxta bonimalique, strenui et inbelles inulti obtruncari. In eatanta asperitate saevissimis Numidis et oppidoundique clauso Turpilius praefectus unus exomnibus Italicis intactus profugit. Id misericordianehospitis an pactione aut casu ita evenerit, parumcomperimus, nisi, quia illi in tanto malo turpis vitaintegra fama potior fuit, improbus intestabilisquevidetur.

Los soldados romanos, sobrecogidos con el repentinomiedo, sin acertar ni saber qué hacerse, corren turbados alalcázar de la ciudad, donde tenían sus banderas y escudos;pero la guarnición enemiga, que lo había ocupado y cerradode antemano las puertas, se lo impedía. Además de esto, lasmujeres y niños echaban a porfía desde los terrados piedrasy cuanto les venía a las manos, de suerte que ni podíanprecaverse contra un riesgo que les cercaba por todaspartes, ni resistir unos hombres tan esforzados al sexo yedad más débiles; y así buenos y malos, valerosos ycobardes, murieron igualmente sin poder tomarsatisfacción. En medio de tantas dificultades, estandoencarnizados los númidas y cerradas todas las puertas de laciudad, Turpilio, su gobernador, fue el único que escapó sinlesión. Si fue esto compasión que de él tuvo el que lehospedó en su casa, o bien concierto o casualidad, no hepodido averiguarlo; sólo sí me parece que quien en unaadversidad tan grande estimó más vivir afrentado quemorir con reputación, debe tenerse por hombre infame ydetestable.

[68] Metellus postquam de rebus Vagae actiscomperit, paulisper maestus ex conspectu abit.Deinde ubi ira et aegritudo permixta sunt, cum

Metelo, cuando supo lo de Vaca, retírase un poco a suestancia con la pesadumbre; pero luego que ésta dio lugar ala ira, dispónese con el mayor cuidado a vengar

297

maxima cura ultum ire iniurias festinat. Legionem,cum qua hiemabat, et quam plurimos potestNumidas equites pariter cum occasu solis expeditoseducit et postera die circiter hora tertia pervenit inquandam planitiem locis paulo superioribuscircumventam. Ibi milites fessos itinerismagnitudine et iam abnuentis omnia docetoppidum Vagam non amplius mille passuumabesse, decere illos relicuum laborem aequo animopati, dum pro civibus suis, viris fortissimis atquemiserrimis, poenas caperent; praeterea praedambenigne ostentat. Sic animis eorum arrectis equitesin primo late, pedites quam artissime ire et signaoccultare iubet.

prontamente la injuria; saca de sus cuarteles al mismoponerse el sol la legión con que invernaba, y cuantos másnúmidas de a caballo encontró apercibidos, y al díasiguiente, cerca de las nueve de la mañana, llega a ciertallanura rodeada de pequeños collados, y haciendo allí alto,dice a su tropa (que cansada con lo largo de la marcharehusaba ya obedecer) «que Vaca no distaba sino una milla,que era honor suyo sufrir constantemente lo que restaba detrabajo hasta vengar a sus valerosos y desgraciadosconciudadanos. Ofrécela además de esto liberalmente lapresa, con lo que, alentados los soldados, ordena que lacaballería ocupe la vanguardia del escuadrón y la infanteríase estreche lo más que pueda y oculte sus banderas.

[69] Vagenses ubi animum advertere ad se versumexercitum pergere, primo, uti erat res, Metellumesse rati portas clausere; deinde ubi neque agrosvastari et eos, qui primi aderant, Numidas equitesvident, rursum Iugurtham arbitrati cum magnogaudio obvii procedunt. Equites peditesque repentesigno dato alii vulgum effusum oppido caedere, aliiad portas festinare, pars turris capere: ira atquepraedae spes amplius quam lassitudo posse. ItaVagenses biduum modo ex perfidia laetati; civitasmagna et opulens cuncta poenae aut praedae fuit.Turpilius, quem praefectum oppidi unum exomnibus profugisse supra ostendimus, iussus aMetello causam dicere, postquam sese parumexpurgat, condemnatus verberatusque capitepoenas solvit; nam is civis ex Latio erat.

Los de Vaca, cuando echaron de ver que se encaminaba unejército hacia ellos, al principio creyendo que fuese Metelo,como era la verdad, cerraron las puertas, pero luego quevieron que ni la campaña se talaba y que los que venían enlas primeras filas eran númidas de a caballo, de nuevohicieron juicio que era Jugurta y salen con gran contento arecibirle. Nuestra caballería e infantería, habiéndose derepente dado la señal, unos hieren a su placer en aquellamuchedumbre derramada, otros vanse a toda prisa aocupar las puertas y apoderarse de las torres, venciendo laira y la esperanza del despojo el gran cansancio que tenían.De esta suerte los de Vaca no gozaron sino dos días delfruto de su perfidia, y esta ciudad grande y opulenta fuepasada enteramente a cuchillo y saqueada. Turpilio, en otrotiempo su gobernador, que como dijimos fue el único queescapó de ella, siendo mandado comparecer y dar susdescargos, no habiendo parecido a Metelo suficientes,después de sentenciado y azotado, pagó con su cabeza, porser ciudadano del Lacio.

[70] Per idem tempus Bomilcar, cuius impulsuIugurtha deditionem, quam metu deseruit,inceperat, suspectus regi et [ipse] eum suspiciensnovas res cupere, ad perniciem eius dolumquaerere, die noctuque fatigare animum. Deniqueomnia temptando socium sibi adiungit Nabdalsam,hominem nobilem, magnis opibus, clarumacceptumque popularibus suis, qui plerumqueseorsum ab rege exercitum ductare et omnis resexequi solitus erat, quae Iugurthae fesso autmaioribus asstricto superaverant; ex quo illi gloriaopesque inventae. Igitur utriusque consilio diesinsidiis statuitur; cetera, uti res posceret, ex temporeparari placuit. Nabdalsa ad exercitum profectus,quem inter hiberna Romanorum iussus habebat, neager inultis hostibus vastaretur. Is postquammagnitudine facinoris perculsus ad tempus nonvenit metusque rem impediebat, Bomilcar, simulcupidus incepta patrandi et timore soci anxius, neomisso vetere consilio novum quaereret, litteras adeum per homines fidelis mittit, in quis mollitiam

Por el mismo tiempo Bomílear, autor del pensamiento de laentrega (que Jugurta, medroso, abandonó después decomenzada), siendo desde aquella hora sospechoso al rey, yél también teniéndose por poco seguro, deseaba que lascosas se mudasen y buscaba ocasiones de perderle,fatigándose en ello día y noche, hasta que, tentando cuantosmedios pudo, logra ganar a Nabdalsa, hombre ilustre,famoso por sus riquezas y bienquisto de sus compatriotas,el cual solía mandar un ejército distinto al del rey ydespachar por sí todos los negocios que Jugurta no podía,por estar cansado o ocupado en otros mayores, lo que leprodujo crédito y riquezas. Queda, pues, por consejo deambos acordado el día para la traición, dejando pendientelo demás para resolverlo en la ocurrencia, según el caso lopidiese. Pártese Nabdalsa a su ejército, que, según el ordende Jugurta, tenía apostado entre los cuarteles de losromanos, a fin de que no pudiesen talar a su salvo lacampaña. Pero después, acobardado por lo grande delempeño en que se había metido y temeroso del éxito, noacudió al plazo señalado. Bomílear a un mismo tiempo,atormentado del deseo de llevar al fin su empresa y

298

socordiamque viri accusare, testari deos, per quosiuravisset, monere, ne praemia Metelli in pestemconverteret: Iugurthae exitium adesse, ceterumsuane an Metelli virtute periret, id modo agitari;proinde reputaret cum animo suo, praemia ancruciatum mallet.

receloso de su compañero, no fuera que arrepentido delconcierto tomase otras medidas, escríbele con persona de susatisfacción una carta en que le trataba de cobarde y flojo;pónele delante a los dioses, por cuya fe había jurado, y ledice «que no haga de suerte que las promesas de Metelo sevuelvan en su daño. Añade que Jugurta de todos modos hade morir presto; que el punto está en si ha de ser a susmanos o por el valor de Metelo, y así que reflexione bien siquiere más la recompensa o el suplicio.

[71] Sed cum eae litterae allatae, forte Nabdalsaexercito corpore fessus in lecto quiescebat, ubicognitis Bomilcaris verbis primo cura, deinde, utiaegrum animum solet, somnus cepit. Erat eiNumida quidam negotiorum curator, fidusacceptusque et omnium consiliorum nisi novissimiparticeps. Qui postquam allatas litteras audivit et exconsuetudine ratus opera aut ingenio suo opus essein tabernaculum introiit, dormiente illo epistulamsuper caput in pulvino temere positam sumit acperlegit, dein propere cognitis insidiis ad regempergit. Nabdalsa paulo post experrectus ubi nequeepistulam repperit et rem omnem, uti acta erat, [experfugis] cognovit, primo indicem persequi conatus,postquam id frustra fuit, Iugurtham placandi gratiaaccedit; dicit, quae ipse paravisset facere, perfidiaclientis sui praeventa; lacrimans obtestatur peramicitiam perque sua antea fideliter acta, ne supertali scelere suspectum sese haberet.

Cuando llegó esta carta, se hallaba casualmente Nabdalsareposando en su lecho, por hallarse fatigado del ejercicio, yviendo lo que Bomilcar le decía, le sobrecogió el cuidado yluego el sueño, como sucede a un ánimo apesadumbrado.Tenía consigo Nabdalsa un númida que le ayudaba en susnegocios, hombre fiel, a quien amaba mucho, y era sabedorde todos sus secretos, excepto éste. El númida apenasentendió que había llegado una carta, creyendo, como enotras ocasiones, que para el despacho de ella sería necesariasu asistencia y consejo, entra en la tienda de Nabdalsa yhallándole dormido, toma la carta que sin reflexión habíapuesto en la cabecera de la cama sobre la almohada; léela yvista la traición que se tramaba contra su rey, vaseinmediatamente a darle cuenta. Despierta poco despuésNabdalsa; y cuando se halla sin la carta y entiende cuantohabía pasado, primero intenta alcanzar y detener al que ibacon la noticia, y no habiendo podido lograrlo, vase aJugurta para aplacarle y decirle «que la perfidia de aquelconfidente suyo se le había anticipado a hacer lo mismo queél pensaba, pídele con muchas lágrimas, por su amistad ybuenos servicios hasta entonces, que no entre en sospechade él sobre aquel hecho.

[72] Ad ea rex, aliter atque animo gerebat, placiderespondit. Bomilcare aliisque multis, quos sociosinsidiarum cognoverat, interfectis iram oppresserat,ne qua ex eo negotio seditio oreretur. Neque post idlocorum Iugurthae dies aut nox ulla quieta fuit:neque loco neque mortali cuiquam aut tempori satiscredere, civis hostisque iuxta metuere,circumspectare omnia et omni strepitu pavescere,alio atque alio loco, saepe contra decus regium,noctu requiescere, interdum somno excitus arreptisarmis tumultum facere: ita formidine quasi vecordiaexagitari.

El rey le responde plácidamente, pero muy contra lo quepensaba en su interior, y con haber hecho morir a Bomílcary a otros muchos que supo ser cómplices de la conjuración,desahogó algún tanto su enojo, sin atreverse a más, pormiedo de que no se levantase con ocasión de eso algúntumulto. Desde este lance no tuvo ya Jugurta día o nochealguna con sosiego; de nadie se fiaba, ni se tenía por seguroen tiempo ni en paraje alguno; temía no menos a los suyosque a los enemigos; volvía frecuentemente el rostro a todaspartes, sobresaltándose a cualquier ruido; dormía ya en unlugar, ya en otro, muchas veces contra lo que pedía el realdecoro, y despertando a menudo, tomaba las armas y loalborotaba todo. De esta suerte su miedo le traía como loca.

[73] Igitur Metellus, ubi de casu Bomilcaris etindicio patefacto ex perfugis cognovit, rursustamquam ad integrum bellum cuncta paratfestinatque. Marium fatigantem de profectione,simul et invitum et offensum sibi parum idoneumratus, domum dimittit. Et Romae plebes litteris, quade Metello ac Mario missae erant, cognitis volentianimo de ambobus acceperant. Imperatori nobilitas,

Metelo, luego que por los desertores supo la desgracia deBomílear y que se había descubierto lo que se trataba, denuevo se apercibe a la guerra con la misma diligencia que alprincipio, y hecho cargo de que Mario (el cual no cesaba deimportunarle con sus ruegos) no sería ya allí más deprovecho, porque sobre no serle agradable, se habíaestrellado con él abiertamente, dale su licencia para partirsea Roma, donde la plebe, habiendo entendido lo que las

299

quae antea decori fuit, invidiae esse; at illi alterigeneris humilitas favorem addiderat. Ceterum inutroque magis studia partium quam bona aut malasua moderata. Praeterea seditiosi magistratusvulgum exagitare, Metellum omnibus contionibuscapitis arcessere, Mari virtutem in maius celebrare.Denique plebes sic accensa, uti opifices agrestesqueomnes, quorum res fidesque in manibus sitae erant,relictis operibus frequentarent Marium et suanecessaria post illius honorem ducerent. Ita perculsanobilitate post multas tempestates novo hominiconsulatus mandatur. Et postea populus a tribunoplebis T. Manlio Mancino rogatus, quem vellet cumIugurtha bellum gerere, frequens Marium iussit.Sed paulo . . . decreverat: ea res frustra fuit.

cartas decían de Metelo y Mario, estaba con lo uno y lo otromuy contenta, porque la calidad de noble, que hasta allíhabía realzado al general, comenzó desde entonces ahacerle odioso, y al contrario el nacimiento humilde deMario le granjeaba crédito para con el vulgo, bien que ni enuno ni en otro regían para esto sus buenas o sus malascalidades, sino el empeño de los partidos. Además de esto,los magistrados sediciosos no cesaban de alborotar al vulgo,atribuyendo en todas sus Metelo delitos capitales yensalzando más y más arengas a el valor de Mario.últimamente la plebe estaba tan acalorada, que todos losartesanos y labradores que no tenían más crédito ni bienesque el trabajo de sus manos, abandonando sus haciendas,iban a casa de Mario y dejaban de atender a sus familias porhacerle obsequio. De esta suerte, consternada la nobleza,vino al fin a conferirse el consulado a este hombre deinferior condición, cosa que no se había visto largo tiempo;y el pueblo, preguntado después por Lucio Manlio Mantinosu tribuno, ¿a quién quería por general contra Jugurta?, dijocasi a una voz, que a Mario. Por lo cual, aunque el Senadohabía poco antes decretado a Metelo la Numidia, no tuvoesta determinación efecto.

[74] Eodem tempore Iugurtha amissis amicis,quorum plerosque ipse necaverat, ceteri formidinepars ad Romanos, alii ad regem Bocchumprofugerant, cum neque bellum geri sineadministris posset et novorum fidem in tantaperfidia veterum experiri periculosum duceret,varius incertusque agitabat. Neque illi res nequeconsilium aut quisquam hominum satis placebat:itinera praefectosque in dies mutare; modoadversum hostis, interdum in solitudines pergere;saepe in fuga ac post paulo in armis spem habere;dubitare, virtuti an fidei popularium minuscrederet: ita quocumque intenderat, res adversaeerant. Sed inter eas moras repente sese Metelluscum exercitu ostendit. Numidae ab Iugurtha protempore parati instructique, dein proeliumincipitur. Qua in parte rex pugnae affuit, ibialiquamdiu certatum, ceteri eius omnes militesprimo congressu pulsi fugatique. Romani signorumet armorum [et] aliquanto numero, hostiumpaucorum potiti; nam ferme Numidis in omnibusproeliis magis pedes quam arma tuta sunt.

En el mismo tiempo Jugurta, habiendo perdido a susamigos, de los cuales los más había hecho él matar y otrospor miedo se habían pasado a los romanos o al rey Boco,viendo que no podía la guerra hacerse sin oficiales y queera muy arriesgado hacer experiencia de los nuevos, a vistade la deslealtad de los antiguos, andaba dudoso yfluctuante, sin hallar cosa ni resolución, ni persona algunaque le satisficiese; tomaba cada día rumbos distintos;mudaba gobernadores; volvía unas veces el rostro alenemigo, otras se encaminaba a las soledades; su esperanzala ponía de ordinario en huir los encuentros, pero pocodespués en las armas, sin saber si fiaría menos del valor ode la fidelidad de sus vasallos. De esta suerte a cualquieraparte que se volvía, todo le era contrario. Entre estasdilaciones sobreviene de repente Metelo con su ejército.Jugurta dispone y escuadrona a los númidas, según lopermitía el tiempo, y comienza luego la batalla. Dondeasistía el rey hubo alguna resistencia; los demás al primerencuentro fueron rotos y ahuyentados, quedando losromanos dueños de las banderas, de las armas y de unpequeño número de enemigos; porque a éstos, casi en todaslas batallas, salvaba más su ligereza que las manos.

[75] Ea fuga Iugurtha impensius modo rebus suisdiffidens cum perfugis et parte equitatus insolitudines, dein Thalam pervenit, in oppidummagnum atque opulentum, ubi plerique thesaurifiliorumque eius multus pueritiae cultus erat. Quaepostquam Metello comperta sunt, quamquam interThalam flumenque proximum in spatio miliumquinquaginta loca arida atque vasta essecognoverat, tamen spe patrandi belli, si eius oppidipotitus foret, omnis asperitates supervadere ac

Jugurta con la nueva desgracia, desconfiando mucho másde sus cosas, encamínase con parte de su caballería y losdesertores a las soledades, y desde allí a Tala, ciudadconsiderable y rica, donde estaban los principales tesorosdel rey y donde sus hijos se criaban con gran magnificencia.Entendido esto por Metelo, aunque no ignoraba que desdeun río, que tenía cerca, hasta Tala no se hallaban en elespacio de cincuenta millas sino tierras áridas ydespobladas, sin em-Jbargo, con la esperanza de acabar laguerra, si lograba apoderarse de aquella ciudad, empéñase

300

naturam etiam vincere aggreditur. Igitur omniaiumenta sarcinis levari iubet nisi frumento dierumdecem, ceterum utris modo et alia aquae idoneaportari. Praeterea conquirit ex agris quamplurimum potest domiti pecoris eoque imponit vasacuiusque modi, sed pleraque lignea collecta extuguriis Numidarum. Ad hoc finitimis imperat, quise post regis fugam Metello dederant, quamplurimum quisque aquae portaret; diem locumque,ubi praesto forent, praedicit; ipse ex flumine, quamproximam oppido aquam esse supra diximus,iumenta onerat: eo modo instructus ad Thalamproficiscitur. Deinde ubi ad id loci ventum, quoNumidis praeceperat, et castra posita munitaquesunt, tanta repente caelo missa vis aquae dicitur, utea modo exercitui satis superque foret. Praetereacommeatus spe amplior, quia Numidae, sicutiplerique in nova deditione, officia intenderant.Ceterum milites religione pluvia magis usi, eaqueres multum animis eorum addidit, nam rati sese disimmortalibus curae esse. Deinde postero die contraopinionem Iugurthae ad Thalam perveniunt.Oppidani, qui se locorum asperitate munitoscrediderant, magna atque insolita re perculsi, nihilosegnius bellum parare; idem nostri facere.

en superar todas las dificultades y vencer a la naturalezamisma. Dispone, pues, que se descargue todo el bagaje, aexcepción del trigo necesario para diez días, y que setraigan odres y otros vasos a propósito para conducir agua.Busca, además de esto, en aquellos campos el mayornúmero que puede de bestias de carga y acomoda en ellasvasijas de todos géneros, las más de madera, recogidas enlas chozas de los númidas. Manda asimismo a los puebloscomarcanos que después de la derrota de Jugurta se lehabían entregado, acarrear cada uno la mayor porción deagua que pudiese, señalándose día y lugar donde debíantenerla a punto, y él carga también su bagaje del agua deaquel río, que, como dijimos, era el más cercano a la ciudad.Con esta prevención se encamina a Tala, y habiendo llegadoal sitio donde había mandado que le esperasen losnúmidas, y puesto y fortificado en él su campo, dícese quellovió repentinamente tanto, que sólo aquel agua hubierasido bastante y aun sobrada para el ejército. Hubo tambiénmás víveres de lo que se esperaba, porque los númidas,como es regular en los que de nuevo se rinden, semostraron muy oficiosos. Pero nuestros soldados usabanmás del agua llovediza, teniéndola por milagrosa, lo que lesinfundía mucho ánimo, por persuadirse que cuidaban de suconservación los dioses inmortales. De esta suerte llegan elsiguiente día a Tala contra la expectación de Jugurta. Losciudadanos, que se tenían por seguros sólo por loinaccesible de aquel sitio, aunque espantados viendo unacosa tal y tan extraña, no por eso dejaron de atender con elmayor cuidado a la defensa. Lo mismo hacen por su partelos nuestros.

[76] Sed rex, nihil iam infectum Metello credens —quippe qui omnia, arma, tela, locos, tempora,denique naturam ipsam ceteris imperitantemindustria vicerat — cum liberis et magna partepecuniae ex oppido noctu profugit. Neque postea inullo loco amplius uno die aut una nocte moratus,simulabat sese negoti gratia properare, ceterumproditionem timebat, quam vitare posse celeritateputabat: nam talia consilia per otium et exopportunitate capi. At Metellus, ubi oppidanosproelio intentos, simul oppidum et operibus et locomunitum videt, vallo fossaque moenia circumvenit.Dein duobus locis ex copia maxime idoneis vineasagere, [superque eas] aggerem iacere et superaggerem impositis turribus opus et administrostutari; contra haec oppidani festinare, parare;prorsus ab utrisque nihil relicuum fieri. DeniqueRomani, multo ante labore proeliisque fatigati, postdies quadraginta quam eo ventum erat, oppidomodo potiti; praeda omnis ab perfugis corrupta. Iipostquam murum arietibus feriri resque suasafflictas vident, aurum atque argentum et alia, quaeprima ducuntur, domum regiam comportant. Ibivino et epulis onerati illaque et domum et semetigni corrumpunt, et quas victi ab hostibus poenas

Pero Jugurta, viendo que nada sería ya difícil a Metelo,después de haber vencido con su industria la fuerza de lasarmas, la aspereza de los sitios, el rigor de las estaciones yhasta la misma naturaleza, árbitra de las cosas humanas,sálese de noche de la ciudad con sus hijos y con gran partede sus tesoros. Ni después de esto se detuvo ya en lugaralguno más que un día o una noche, pretextando pedirlo asísus ocupaciones; pero en la realidad era por miedo quetenía de alguna traición, la cual juzgaba que podría evitarmudando frecuentemente sitios, porque semejantes tratosnecesitan para fraguarse tiempo y oportunidad. PeroMetelo, viendo que los ciudadanos se apercibían a ladefensa y que la ciudad era bastantemente fuerte por arte ypor su situación, cércala con su vallado y foso; mandaadelantar los manteletes por los parajes que entre todoscreyó más oportunos; levanta un cordón de tierra y sobre élalgunas torres, desde las cuales pudiesen ser sostenidos losque asistían y gobernaban los trabajos del sitio. Por elcontrario, los defensores se prevenían y acudían con grandiligencia a todo; en suma, ni unos ni otros dejaban cosapor hacer. Pero al fin los romanos, aunque cansados deantemano con tantos trabajos y batallas, a los cuarenta díasde haber llegado a Tala se apoderaron de ella; mas nogozaron de la presa, porque la habían destruidoenteramente los desertores. Éstos, viendo que los arietes

301

metuerant, eas ipsi volentes pependere. comenzaban ya a hacer brecha en las murallas y que suscosas no tenían remedio, llevan al palacio el oro, la plata ycuanto había precioso en la ciudad, y cargados de vino y decomida lo abrasan todo juntamente con el edificio, y ellosmismos se entregan a las llamas, tomándose por sus manosel castigo, que siendo vencidos pudieran temer de susenemigos.

[77] Sed pariter cum capta Thala legati ex oppidoLepti ad Metellum venerant orantes, uti praesidiumpraefectumque eo mitteret: Hamilcarem quendam,hominem nobilem factiosum, novis rebus studere,adversum quem neque imperia magistratuumneque leges valerent; ni id festinaret, in summopericulo suam salutem, illorum socios fore. NamLeptitani iam inde a principio belli Iugurthini adBestiam consulem et postea Romam miserantamicitiam societatemque rogatum. Deinde ubi eaimpetrata, semper boni fidelesque mansere etcuncta a Bestia, Albino Metelloque imperata navefecerant. Itaque ab imperatore facile quae petebantadepti. Emissae eo cohortes Ligurum quattuor et C.Annius praefectus.

Al mismo tiempo que se ganó Tala, llegaron a Metelomensajeros de la ciudad de Leptis, suplicándole «que lesenviase guarnición y gobernador, porque cierto Amílcar,hombre noble y partidario intentaba alborotarla y no hacíacaso de las órdenes del magistrado, ni de ley alguna; yañadieron «que si no daba pronta providencia, corría sumories o aquella ciudad, su aliada. Porque en la realidad los9leptitanos, desde el principio de la guerra de Jugurta,habían acudido primero al cónsul Bestia y después a Romaa solicitar nuestra alianza y amistad; y obtenida, siempre semantuvieron firmes y leales, haciendo con la mayorprontitud cuanto Bestia, Albino y Metelo les mandaron. Poresto no hubo dificultad en que el general les concediese loque pedían; y, en efecto, se les enviaron cuatro cohortes deligures y a Cayo Anio por su gobernador.

[78] Id oppidum ab Sidoniis conditum est, quosaccepimus profugos ob discordias civilis navibus ineos locos venisse, ceterum situm inter duas Syrtis,quibus nomen ex re inditum. Nam duo sunt sinusprope in extrema Africa, impares magnitudine, parinatura; quorum proxima terrae praealta sunt, ceterauti fors tulit alta alia, alia in tempestate vadosa.Nam ubi mare magnum esse et saevire ventiscoepit, limum harenamque et saxa ingentia fluctustrahunt: ita facies locorum cum ventis simulmutatur. Syrtes ab tractu nominatae. Eius civitatislingua modo conversa conubio Numidarum, legumcultusque pleraque Sidonica; quae eo faciliusretinebant, quod procul ab imperio regis aetatemagebant. Inter illos et frequentem Numidiam multivastique loci erant.

Fundaron esta ciudad los sidonios, que, según es tradición,huyendo de su patria por las discordias civiles, aportaroncon sus naves a aquellas playas. Su asiento está entre dosbajíos, llamados sirtes por los efectos que causan, porquevienen a ser dos ensenadas que el mar forma cerca delconfin del África y del Egipto, y aunque en grandezadesiguales, la naturaleza de ambas es la misma; el mar cercade las riberas muy profundo; en lo interior lo es más omenos, según lo da el caso, y en partes vadeable en tiempode borrascas, porque cuando comienza a engrosarse yembravecerse, las olas llevan tras sí el légamo, la arena ypeñascos grandes, y de esta suerte, según es el embate delos vientos, mudan de aspecto aquellos mares. Llámanseestos bajíos sirtes, porque atraen. El lenguaje antiguo de losleptitanos estaba muy alterado por el comercio ymatrimonio con los númidas; no así sus leyes y costumbres,que por lo común eran sidónicas, y las retuvieronfácilmente porque vivían lejos de donde el rey mandaba.Entre este pueblo y la Numidia habitada no había sinotierras incultas y desiertas.

[79] Sed quoniam in eas regiones per Leptitanorumnegotia venimus, non indignum videtur egregiumatque mirabile facinus duorum Carthaginiensiummemorare; eam rem nos locus admonuit. Quatempestate Carthaginienses pleraque Africaimperitabant, Cyrenenses quoque magni atqueopulenti fuere. Ager in medio harenosus, unaspecie; neque flumen neque mons erat, qui finiseorum discerneret. Quae res eos in magnodiuturnoque bello inter se habuit. Postquam

Pero, pues nos han traído acá las cosas de los leptitanos, noserá extraño que yo cuente una ilustre y memorable hazañade dos cartagineses, que la ocasión me ha hecho venir a lamemoria. Cuando los de Cartago poseían lo más del África,fueron también grandes y opulentos los de Cirene. Habíaentre estas dos ciudades una campaña arenosa y de unaspecto igual, sin río ni monte alguno que pudieselasdistinguir los límites de cada una, lo que ocasionó entre elgrandes y prolongadas guerras. Pero al fin, después devarías batallas y derrotas de ambas partes por mar y tierra,

302

utrimque legiones, item classes saepe fusaefugataeque et alteri alteros aliquantum attriveret,veriti, ne mox victos victoresque defessos aliusaggrederetur, per indutias sponsionem faciunt, uticerto die legati domo proficiscerentur: quo in locointer se obvii fuissent, is communis utriusquepopuli finis haberetur. Igitur Carthagine duo fratresmissi, quibus nomen Philaenis erat, maturavere iterpergere, Cyrenenses tardius iere. Id socordiane ancasu acciderit, parum cognovi. Ceterum solet in illislocis tempestas haud secus atque in mari retinere.Nam ubi per loca aequalia et nuda gignentiumventus coortus harenam humo excitavit, ea magnavi agitata ora oculosque implere solet: ita prospectuimpedito morari iter. Postquam Cyrenensesaliquanto posteriores se esse vident et ob remcorruptam domi poenas metuont, criminariCarthaginiensis ante tempus domo digressos,conturbare rem, denique omnia malle quam victiabire. Sed cum Poeni aliam condicionem,tantummodo aequam, peterent, Graeci optionemCarthaginiensium faciunt, ut vel illi, quos finispopulo suo peterent, ibi vivi obruerentur, vel eademcondicione sese quem in locum vellent processuros.Philaeni condicione probata seque vitamque suamrei publicae condonavere: ita vivi obruti.Carthaginienses in eo loco Philaenis fratribus arasconsecravere, aliique illis domi honores instituti.Nunc ad rem redeo.

y que unos y otros quedaron algo quebrantados, temiendoque si sobrevenía un tercero se apoderase de los vencidos yvencedores ya cansados, hacen en tiempo de treguas elacuerdo «de que en cierto día y hora salgan dos de cadapueblo y el lugar donde se encontraren sea el comúnlindero de ambos. Envían los de Cartago dos hermanos,llamados Filenos, los cuales se dieron gran prisa encaminar; los de Cirene no fueron tan diligentes, lo que si fuedescuido o casualidad no he llegado yo a averiguar. Locierto es que en aquellos lugares suelen las tormentasdetener a los que caminan, no menos que en el mar, porquearreciando el viento en las campañas llanas y peladas,levanta del suelo las arenas, y éstas, como si fuerandisparadas, llenan la boca y ojos de los caminantes yembarazándoles la vista los detienen. Viendo los cirenensesque habían perdido algún terreno y temiendo que a suvuelta serían por ello castigados, acusan a los de Cartago deque han salido antes de la hora aplazada y tiran a embrollarel negocio, dispuestos a pasar por todo, antes que volversevencidos a su patria. Pero diciéndoles los cartagineses quepropusiesen cualquiera otra condición, con tal que fueserazonable, danles los de Cirene a escoger, «que o bien los deCartago han de ser enterrados vivos en aquel sitio, puestoque quieren sea el término de su pueblo, o si no, que ellospasarán adelante Filehasta donde quieran bajo la mismacondición. Losnos, aceptado el partido, sacrificaron susvidas por la república, y fueron allí enterrados vivos, enmemoria de lo cual los cartagineses dedicaron en aquellugar aras a los dos hermanos, y en Cartago les hicieronotros honores. Vuelvo ahora a mi propósito.

[80] Iugurtha postquam amissa Thala nihil satisfirmum contra Metellum putat, per magnassolitudines cum paucis profectus pervenit adGaetulos, genus hominum ferum incultumque et eotempore ignarum nominis Romani. Eorummultitudinem in unum cogit ac paulatimconsuefacit ordines habere, signa sequi, imperiumobservare, item alia militaria facere. Praeterea regisBocchi proximos magnis muneribus et maioribuspromissis ad studium sui perducit, quis adiutoribusregem aggressus impellit, uti adversus Romanosbellum incipiat. Id ea gratia facilius proniusque fuit,quod Bocchus initio huiusce belli legatos Romammiserat foedus et amicitiam petitum, quam remopportunissimam incepto bello pauci impediverantcaeci avaritia, quis omnia honesta atque inhonestavendere mos erat. Et iam antea Iugurthae filiaBoccho nupserat, verum ea necessitudo apudNumidas Maurosque levis ducitur, quia singuli proopibus quisque quam plurimas uxores, denas alii,alii pluris habent, sed reges eo amplius. Ita animusmultitudine distrahitur: nulla pro socia obtinet,pariter omnes viles sunt.

Jugurta, perdida Tala, viendo que nada había que pudieseresistir a Metelo, vase acompañado de pocos, y atravesandounos desiertos grandes, llega a los gétulos, gente fiera y sincultura alguna, que ni tenía entonces noticia del nombreromano; junta gran número de ellos y los va poco a pocoacostumbrando a escuadronarse, a seguir las banderas,observar disciplina y hacer otros ejercicios militares. Ganaademás de esto con grandes dones y mayores promesas alos confidentes del rey Boco; y habiendo por su mediologrado introducirse con él mismo, le induce a que tome lasarmas contra los romanos. Esto fue llano y fácil deconseguir, por haber ya Boco en el principio de estasrevueltas enviado a Roma sus mensajeros solicitandonuestra alianza y amistad, cuya conclusión (que hubierasido muy del caso para la guerra) estorbaron algunospocos, ciegos de avaricia y acostumbrados a hacer granjeríade todo, bueno y malo. Concurría también el haber casadoantes Jugurta con hija de Boco, pero de este parentesco nose hace grande aprecio entre los númidas y moros, porquecada uno, según sus facultades, mantiene cuantas mujerespuede, quien diez, quien más, pero los reyes en muchomayor número; y de esta suerte, dividido el afecto entremuchas, ninguna es reputada por compañera individua dela vida; todas son igualmente tenidas en poco.

303

[81] Igitur in locum ambobus placitum exercitusconveniunt. Ibi fide data et accepta Iugurtha Bocchianimum oratione accendit: Romanos iniustos,profunda avaritia, communis omnium hostis esse;eandem illos causam belli cum Boccho habere, quamsecum et cum aliis gentibus, libidinem imperitandi,quis omnia regna adversa sint; tum sese, paulo anteCarthaginiensis, item regem Persen, post uti quisqueopulentissimus videatur, ita Romanis hostem fore.His atque aliis talibus dictis ad Cirtam oppidum iterconstituunt, quod . . . ibique Metellus praedamcaptivosque et impedimenta locaverat. Ita Iugurtharatus aut capta urbe operae pretium fore aut, siRomanus auxilio suis venisset, proelio sesecertaturos. Nam callidus id modo festinabat, Bocchipacem imminuere, ne moras agitando aliud quambellum mallet.

Júntanse, pues, los ejércitos de los dos reyes en el lugar quehabían aplazado; y, dadas mutuamente las seguridades,inflama Jugurta con una arenga el ánimo de Boco,diciéndole: «que los romanos son injustos, avarientos sintérmino y comunes enemigos de todos; que el mismomotivo tienen para hacer guerra a Boco que a él y a lasdemás gentes; es, a saber, su antojo de mandar y suaversión a toda soberanía; que entonces guerreaban con él,poco antes habían guerreado con los cartagineses y con elrey Perseo y despues harían lo mismo con cualquiera otro,sólo porque les pareciese muy poderoso. De resulta de éstey otros discursos semejantes determinan ir a Cirta, dondeMetelo había depositado el despojo, los cautivos y el bagaje,creyendo Jugurta que si se tomaba la ciudad, sería degrande importancia; y si Metelo intentaba socorrerla,vendrían a las manos, porque, como tan astuto, ponía todasu mira en que Boco rompiese presto con los romanos, nofuese que si lo difería abrazase otro partido.

[82] Imperator postquam de regum societatecognovit, non temere neque, uti saepe iam victoIugurtha consueverat, omnibus locis pugnandicopiam facit. Ceterum haud procul ab Cirta castrismunitis reges opperitur, melius esse ratus cognitisMauris, quoniam is novos hostis accesserat, excommodo pugnam facere. Interim Roma per litterascertior fit provinciam Numidiam Mario datam; namconsulem factum ante acceperat. Quibus rebussupra bonum aut honestum perculsus nequelacrimas tenere neque moderari linguam, viregregius in aliis artibus nimis molliter aegritudinempati. Quam rem alii in superbiam vertebant, aliibonum ingenium contumelia accensum esse, multiquod iam parta victoria ex manibus eriperetur.Nobis satis cognitum est illum magis honore Mariquam iniuria sua excruciatum, neque tam anxielaturum fuisse, si adempta provincia alii quamMario traderetur.

Metelo, sabida la alianza de los dos reyes, no se presentabaya sin precaución al enemigo, ni le daba lugar de pelear encualquier parte, como acostumbraba hacer, después dehaberle tantas veces vencido, sino que los espera no lejos deCirta en sus reales bien fortificados, creyendo que seríamejor tantear primero a los moros para pelear despuésventajosamente con este nuevo enemigo. Entretanto sabepor cartas de Roma, que se había decretado a Mario laNumidia, porque de lo del consulado tenía ya noticia. Conesto, apesadumbrado más de lo que era justo ycorrespondiente a su decoro, ni podía contener laslágrimas, ni refrenar su lengua, y siendo, como era hombregrande en todo lo demás, mostró en este accidente menosconstancia que debiera. Esto lo atribuían unos a soberbia,otros decían que su buen natural se había inflamado por laafrenta que se le hacía, y muchos que era porque se learrebataba la victoria que tenía ya en las manos. Yo sé bienque le atormentó aún más el honor que se había hecho aMario que su particular injuria, y que hubiera sido menorsu sentimiento si la provincia de que le separaban sehubiera dado a cualquiera otro.

[83] Igitur eo dolore impeditus et quia stultitiaevidebatur alienam rem periculo suo curare, legatosad Bocchum mittit postulatum, ne sine causa hostispopulo Romano fieret: habere tum magnam copiamsocietatis amicitiaeque coniungendae, quae potiorbello esset, et, quamquam opibus suis confideret,tamen non debere incerta pro certis mutare. Omnebellum sumi facile, ceterum aegerrime desinere; nonin eiusdem potestate initium eius et finem esse;incipere cuivis etiam ignavo licere, deponi cumvictores velint. Proinde sibi regnoque suo consuleretneu florentis res suas cum Iugurthae perditismisceret. Ad ea rex satis placide verba facit: sesepacem cupere, sed Iugurthae fortunarum misereri; si

Embargado, pues, Metelo de la pesadumbre y porquehubiera sido necedad cuidar con riesgo propio de lahacienda ajena, envía mensajeros a Boco pidiéndole «queno quiera sin causa alguna hacerse enemigo del puebloromano; que le será muy fácil obtener su amistad y alianza,la cual sin duda alguna le estará mejor que la guerra; quepor confiado que esté de sus fuerzas, no es prudencia dejarlo cierto por lo incierto; que las guerras se emprendenfácilmente, pero no se acaban sino con gran dificultad, porno pender de uno mismo el fin que el principio de ellas;que provocar puede aún el más cobarde, pero hacer la pazestá en mano del vencedor; y así, que mirase por sí y por sureino y no quisiese mezclar sus cosas florecientes con las deJugurta desesperadas. Boco respondió a esto cortésmente

304

eadem illi copia fieret, omnia conventura. Rursusimperator contra postulata Bocchi nuntios mittit; illeprobare partim, alia abnuere. Eo modo saepe abutroque missis remissisque nuntiis tempusprocedere, et ex Metelli voluntate bellum intactumtrahi.

«que él deseaba la paz, pero que se compadecía de ladesgracia de Jugurta; que si a éste se le diese el arbitrio quea él, todo se compondria. De nuevo Metelo le envía suembajada para satisfacer a esta demanda, y el rey seconvenía en algunas cosas, pero rehusaba otras. Do estasuerte, yendo y viniendo mensajeros, se iba pasando eltiempo y en la guerra nada se innovaba, que era el designiode Metelo.

[84] At Marius, ut supra diximus, cupientissimaplebe consul factus, postquam ei provinciamNumidiam populus iussit, antea iam infestusnobilitati, tum vero multus atque ferox instare;singulos modo, modo universos laedere; dictitaresese consulatum ex victis illis spolia cepisse, aliapraeterea magnifica pro se et illis dolentia. Interimquae bello opus erant, prima habere: postularelegionibus supplementum, auxilia a populis etregibus arcessere, praeterea ex Latio sociisquefortissimum quemque, plerosque militiae, paucosfama cognitos, accire et ambiendo cogere hominesemeritis stipendiis secum proficisci. Neque illisenatus, quamquam adversus erat, de ullo negotioabnuere audebat. Ceterum supplementum etiamlaetus decreverat, quia neque plebi militia volentiputabatur et Marius aut belli usum aut studia vulgiamissurus. Sed ea res frustra sperata: tanta libidocum Mario eundi plerosque invaserat. Sese quisquepraeda locupletem fore, victorem domumrediturum, alia huiusce modi animis trahebant, eteos non paulum oratione sua Marius arrexerat. Nampostquam omnibus quae postulaverat decretismilites scribere vult, hortandi causa simul etnobilitatem, uti consueverat, exagitandi contionempopuli advocavit. Deinde hoc modo disseruit:

Mario en Roma, que, según dijimos, había sido hechocónsul con tanto aplauso y aclamación de la plebe, despuésde haberle el pueblo decretado la Numidia, explicó más ycon mayor desenfreno su antiguo aborrecimiento a lanobleza, ultrajando en particular y en común a muchos, ydiciendo a cada paso: «que su consulado era el despojo dela victoria que había conseguido de los nobles, con otrasexpresiones jactanciosas hacia sí y para ellos muy amargas.Entretanto su primer cuidado era el disponer lo necesarioparala guerra, pedir que se le completasen las legiones,solicitarlos socorros de los reyes, de los pueblos y de losconfederados. Convidaba además de esto a cuantos habíaesforzados en el Lacio, que la mayor parte eran susconocidos porla milicia, pocos sólo por fama; y a fuerza deruegos y promesas obligaba aún a los que estaban yajubilados a que le acompañasen. Ni el Senado, aun siéndolecontrario, se atrevía a negarle nada, y en lo del suplementode las legiones vino muy gustoso; porque como sabia que laplebe rehusaba ir a la guerra, se figuraba que o no habla dehallar Mariogente para ella o el vulgo, si quería obligarle, leperdería la afición. Pero no sucedió así; tal era el deseo quetenían los más de acompañar a Mario, prometiéndose cadauno se haría rico con los despojos de la guerra y quevolvería a su casa victorioso. Con tales pensamientos selisonjeaban; y sobre esto Mario los había acabado deenvanecer con una arenga que les hizo. Porque habiendoobtenido cuanto pedía, y estando para alistar la gente a finde animarla y dar quesentir a la nobleza, según sucostumbre, juntó al pueblo y le habló de esta suerte:

[85] "Scio ego, Quirites, plerosque non isdem artibusimperium a vobis petere et, postquam adepti sunt,gerere: primo industrios supplices modicos esse,dein per ignaviam et superbiam aetatem agere. Sedmihi contra ea videtur: nam quo pluris est universares publica quam consulatus aut praetura, eo maiorecura illam administrari quam haec peti debere.Neque me fallit, quantum cum maximo vestrobeneficio negoti sustineam. Bellum parare simul etaerario parcere, cogere ad militiam eos quos nolisoffendere, domi forisque omnia curare et ea agereinter invidos occursantis factiosos opinione,Quirites, asperius est. Ad hoc, alii si deliquere, vetusnobilitas, maiorum fortia facta, cognatorum etaffinium opes, multae clientelae, omnia haecpraesidio assunt; mihi spes omnes in memet sitae,

«Sé bien, ¡oh quirites!, que por lo regular es muy otra laconducta de los que os piden los empleos que la queobservan después de haberlos conseguido; que al principiose muestran oficiosos, tratables, contenidos, pero despuéspasan la vida entregados al ocio y la soberbia. Yo piensomuy de otra suerte, porque cuanto es de más consideraciónel todo de la república que el consulado o la pretura, tantodebe ponerse más cuidado en la administración de aquéllaque en la solicitud de estos empleos. Conozco asimismo elgran peso que habéis puesto sobre mí, con haberme hechoel mayor honor que podíais; que debo hacer la guerra, sinllegar, si se puede, al erario; obligar a que militen aquellos aquienes en nada quisiera disgustar; atender a todo enRorna y fuera; y haber de hacer esto, estando rodeado degentes que me aborrecen, que se oponen, que todo loalborotan, creed, quirítes, que es más dificil de lo que

305

quas necesse est virtute et innocentia tutari; nam aliainfirma sunt. "Et illud intellego, Quirites, omniumora in me conversa esse, aequos bonosque favere —quippe mea bene facta rei publicae procedunt —,nobilitatem locum invadendi quaerere. Quo mihiacrius annitendum est, uti neque vos capiamini etilli frustra sint. Ita ad hoc aetatis a pueritia fui, utiomnis labores et pericula consueta habeam. Quaeante vestra beneficia gratuito faciebam, ea utiaccepta mercede deseram, non est consilium,Quirites. Illis difficile est in potestatibus temperare,qui per ambitionem sese probos simulavere; mihi,qui omnem aetatem in optimis artibus egi, benefacere iam ex consuetudine in naturam vertit."Bellum me gerere cum Iugurtha iussistis, quam remnobilitas aegerrime tulit. Quaeso, reputate cumanimis vestris, num id mutare melius sit, si quem exillo globo nobilitatis ad hoc aut aliud tale negotiummittatis, hominem veteris prosapiae ac multarumimaginum et nullius stipendi: scilicet ut in tanta reignarus omnium trepidet, festinet, sumat aliquem expopulo monitorem offici sui. Ita plerumque evenit,ut, quem vos imperare iussistis, is sibi imperatoremalium quaerat. Atque ego scio, Quirites, qui,postquam consules facti sunt, et acta maiorum etGraecorum militaria praecepta legere coeperint:praeposteri homines, nam gerere quam fieritempore posterius, re atque usu prius est."Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbiame hominem novum. Quae illi audire aut legeresolent, eorum partem vidi, alia egomet gessi; quaeilli litteris, ea ego militando didici. Nunc vosexistimate, facta an dicta pluris sint. Contemnuntnovitatem meam, ego illorum ignaviam; mihifortuna, illis probra obiectantur. Quamquam egonaturam unam et communem omnium existimo, sedfortissimum quemque generosissimum. Ac si iam expatribus Albini aut Bestiae quaeri posset, mene anillos ex se gigni maluerint, quid responsuros creditisnisi sese liberos quam optimos voluisse? "Quod siiure me despiciunt, faciant item maioribus suis,quibus, uti mihi, ex virtute nobilitas coepit. Invidenthonori meo: ergo invideant labori, innocentiae,periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi.Verum homines corrupti superbia ita aetatem agunt,quasi vestros honores contemnant; ita hos petunt,quasi honeste vixerint. Ne illi falsi sunt, quidiversissimas res pariter expectant, ignaviaevoluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cumapud vos aut in senatu verba faciunt, pleraqueoratione maiores suos extollunt: eorum fortia factamemorando clariores sese putant. Quod contra est.Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horumsocordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet:maiorum gloria posteris quasi lumen est, nequebona neque mala eorum in occulto patitur. Huiuscerei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod

parece. Añádese, que a otros, si delinquen, su antiguanobleza, los hechos de sus mayores, el poder de sus deudosy allegados y los muchos a quienes han favorecido, lossostienen.. Yo no tengo más esperanza que en mí mismo; yasí es preciso mantenerla con mi valor y conducta, porquetodo lo demás es muy endeble. También sé, ¡oh quirites!,que toda Roma tiene puestos en mí los ojos; que la gente debien me favorece, porque ve que mi proceder trae grancuenta a la república; que, por el contrario, la nobleza buscaportillo por donde entrarme. Por lo mismo, debo yo insistircon más empeño en que vosotros no quedéis burlados yellos en vano se fatiguen. Tal me he portado desde mi niñezhasta este punto, que no hay trabajo ni peligro a que no estéacostumbrado. Lo que he hecho, pues, de mi buen grado,antes de estaros en tanta obligación, no hayáis miedo,quirites, que deje de hacerlo después del honor que herecibido. Para aquéllos es difícil contenerse en los empleos,que por la ambición de alcanzarlos se vendieron porbuenos; en mí, que he pasado toda mi vida en las másnobles ocupaciones, la costumbre de bien obrar ha venidoya a ser naturaleza. Habeisme mandado hacer la guerra aJugurta, lo que la nobleza ha llevado muy mal. ReflexionadOS ruego, si sera mejor revocarlo y que encarguéis unnegocio de esta naturaleza a alguno de aquel corrilo denobles, quiero decir, a uno de linaje antiguo y que tengamuchas estatuas de sus mayores, pero que jamás hayamilitado; para que puesto en él se turbe, se apresure sinsaber qué hacerse y eche mano del primero que encuentrepara que le enseñe su oficio. Así sucede muchas veces, quea quien vosotros habéis cometido el mando, busca otro quele mande a él. De algunos sé yo, ¡oh quirites!, que despuésde cónsules comenzaron a leer los hechos de nuestrosmayores y la disciplina militar de los griegos; hombres quetodo lo invierten. Porque aunque en el orden del tiempo,primero es lograr un empleo que ejercerle, el modo deportarse bien y provechosamente en él, debe saberse antes.Comparad, pues, ahora, quirites, a un hombre de fortuna,cual yo soy, con la altanería de estas gentes. De lo que ellossuelen leer u oír, parte he visto, parte he ejecutado por mímismo; lo que ellos leyendo, yo lo he aprendido militando;juzgad, pues, ahora si han de estimarse más las obras o laspalabras. Desprecian en mí la falta de nobleza; yo en ellos lasobra de flojedad; a mí se me echa en cara mi nacimiento; aellos sus maldades; bien que, según entiendo, la calidad esuna y general en todos, y el que tiene más valor ése es elmás noble. Y si no, si se pudiese hoy preguntar a los padresde Albino y Bestia, a quién quisieran más tener por hijo, amí o a ellos, ¿qué creéis que habían de responder sino quequerrían por hijos los mejores? Si tienen, pues, razón paradespreciarme a mí, desprecien también a sus antepasados,cuya nobleza, así como la mía, comenzó en ellos por suvalor. Si me envidian el honor que tengo, envidien tambiénmis trabajos, mi conducta y los peligros en que me he visto,pues por tales medios lo he adquirido. Pero estos hombrescorrompidos por su soberbia, así viven como si noquisieran vuestros empleos, y después Así los solicitancomo si hubieran vivido bien. Mas ¡ah, cuánto se engañan,

306

multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.Nunc videte, quam iniqui sint. Quod ex alienavirtute sibi arrogant, id mihi ex mea non concedunt,scilicet quia imagines non habeo et quia mihi novanobilitas est, quam certe peperisse melius est quamacceptam corrupisse. "Equidem ego non ignoro, siiam mihi respondere velint, abunde illis facundamet compositam orationem fore. Sed in maximovestro beneficio cum omnibus locis meque vosquemaledictis lacerent, non placuit reticere, ne quismodestiam in conscientiam duceret. Nam mequidem ex animi mei sententia nulla oratio laederepotest: quippe vera necesse est bene praedicent,falsa vita moresque mei superant. Sed quoniamvestra consilia accusantur, qui mihi summumhonorem et maximum negotium imposuistis, etiamatque etiam reputate, num eorum paenitendum sit.Non possum fidei causa imagines neque triumphosaut consulatus maiorum meorum ostentare, at, si respostulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militariadona, praeterea cicatrices adverso corpore. Hae suntmeae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta,ut illa illis, sed quae ego meis plurimis laboribus etpericulis quaesivi. "Non sunt composita verba mea:parvi id facio. Ipsa se virtus satis ostendit; illisartificio opus est, ut turpia facta oratione tegant.Neque litteras Graecas didici: parum placebat easdiscere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihilprofuerant. At illa multo optima rei publicae doctussum: hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuerenisi turpem famam, hiemem et aestatem iuxta pati,humi requiescere, eodem tempore inopiam etlaborem tolerare. His ego praeceptis militeshortabor, neque illos arte colam, me opulenter,neque gloriam meam, laborem illorum faciam. Hocest utile, hoc civile imperium. Namque cum tute permollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id estdominum, non imperatorem esse. Haec atque aliatalia maiores vestri faciendo seque remque publicamcelebravere. Quis nobilitas freta, ipsa dissimilismoribus, nos illorum aemulos contemnit et omnishonores non ex merito, sed quasi debitos a vobisrepetit. Ceterum homines superbissimi proculerrant. Maiores eorum omnia quae licebat illisreliquere: divitias, imagines, memoriam suipraeclaram; virtutem non reliquere, neque poterant:ea sola neque datur dono neque accipitur. Sordidumme et incultis moribus aiunt, quia parum sciteconvivium exorno neque histrionem ullum nequepluris preti coquum quam vilicum habeo. Quae mihilibet confiteri, Quirites. Nam ex parente meo et exaliis sanctis viris ita accepi, munditias mulieribus,viris laborem convenire, omnibusque bonis oportereplus gloriae quam divitiarum esse; arma, nonsupellectilem decori esse. "Quin ergo, quod iuvat,quod carum aestimant, id semper faciant: ament,potent; ubi adulescentiam habuere, ibi senectutem

creyendo que pueden lograr juntas dos cosas tanrepugnantes entre sí, como son el deleite de la ociosidad yel premio de la virtud! Y tienen aún valor cuando arenganen vuestra presencia o en el Senado para ensalzarprolijamente a sus mayores, creyendo que la memoria desus grandes hechos les hará a ellos más ilustres, lo que esmuy al contrario. Porque cuanto la vida de aquéllos fuesemás esclarecida, tanto es más reprensible la pereza de éstos.Y en la realidad ello es Así; la gloria de los mayores es parasus descendientes una antorcha que no permite que susvirtudes ni sus vicios estén ocultos. Yo nada de esto tengo,¡oh quirites!, pero puedo referir mis hazañas, que valemucho más. Ved, pues, cuán injustos son, que lo que seatribuyen ellos a sí por la virtud ajena, no quierenconcedérmelo a mí por la propia. ¿Y por qué? Porque notengo en mi casa estatuas y porque mi nobleza es de ayer;siendo cierto que es mejor adquirírsela uno por sí mismoque haber corrompido la que heredó. Ni ignoro que siquieren satisfacerme, tendrán a mano una oración, copiosay limada. Mas puesto que toman ocasión de la gran mercedque me habéis hecho para despedazar en todas partes condieterios vuestro honor y el mío, no me ha parecido razóncallar; no haya quien atribuya mi silencio a remordimientoo culpa. A mí en la realidad, según me siento, nada decuanto digan puede dañarme; porque si hablan verdad, hande hablar bien; si no, los desmentirá mi vida y miscostumbres. Pero vosotros, cuya resolución de habermehonrado y puesto a mi cargo el negocio de más peso, seacusa igualmente, pensad una y otra vez si convendrárevocarla. Porque a la verdad yo no puedo presentar enabono mío estatuas ni triunfos, ni consulados de mismayores; pero si fuere necesario presentaré lanzas,banderas, jaeces y otros dones militares; y además de estoheridas recibidas pecho a pecho. Estas son mis estatuas,ésta mi nobleza, no como ellos la tienen heredada, sinoadquirida a costa de grandes trabajos y peligros. No sonmis palabras aliñadas, ni hago de esto caso; harto sedescubre la virtud por sí misma. Ellos sí que necesitan deartificio para encubrir sus maldades con arengasestudiadas. Ni tampoco he aprendido la lengua griega, niquerido perder en ello el tiempo, porque veía que los que lasabían no por eso fueron mejores. Lo que si he aprendidocuidadosamente es lo que importa más a la república: heriral enemigo, ganar o defender una plaza, no temer otra cosaalguna sino la infamia, sufrir igualmente el frío y el calor,dormir en el suelo y luchar a un mismo tiempo con elhambre y el trabajo. Con este ejemplo animaré yo a lossoldados; ni los trataré a ellos mal y a mí con opulencia, niconvertiré en alabanza mía su trabajo. Éste es el gobiernoútil y el propio de un ciudadano; porque regalarse ungeneral y tratar con rigor a sus soldados no es portarsesegún su oficio, sino como dueño absoluto. Por estos yotros tales medios, ¡oh quirites!, se engrandecieron vuestrosmayores a sí mismos y a la república, y apoyada en ellos lanobleza, sin embargo, de lo desemejante de sus costumbres,me desprecia a mí, que procuro imitarlos, y os pide losempleos, no como recompensa del mérito, sino como cosa

307

agant, in conviviis, dediti ventri et turpissimae particorporis; sudorem, pulverem et alia talia relinquantnobis, quibus illa epulis iucundiora sunt. Verum nonita est. Nam ubi se flagitiis dedecoravere turpissimiviri, bonorum praemia ereptum eunt. Itainiustissime luxuria et ignavia, pessimae artes, illis,qui coluere eas, nihil officiunt, rei publicae innoxiaecladi sunt. "Nunc quoniam illis, quantum meimores, non illorum flagitia poscebant, respondi,pauca de re publica loquar. Primum omnium deNumidia bonum habete animum, Quirites. Namquae ad hoc tempus Iugurtham tutata sunt, omniaremovistis: avaritiam, imperitiam atque superbiam.Deinde exercitus ibi est locorum sciens, sedmehercule magis strenuos quam felix. Nam magnapars eius avaritia aut temeritate ducum attrita est.Quam ob rem vos, quibus militaris aetas est,annitimini mecum et capessite rem publicam, nequequemquam ex calamitate aliorum aut imperatorumsuperbia metus ceperit. Egomet in agmine [a]ut inproelio consultor idem et socius periculi vobiscumadero, meque vosque in omnibus rebus iuxta geram.Et profecto dis iuvantibus omnia matura sunt:victoria, praeda, laus. Quae si dubia aut proculessent, tamen omnis bonos rei publicae subveniredecebat. Etenim nemo ignavia immortalis factus est,neque quisquam parens liberis, uti aeterni forent,optavit, magis uti boni honestique vitam exigerent.Plura dicerem, Quirites, si timidis virtutem verbaadderent; nam strenuis abunde dictum puto."

debida a su nacimiento. Pero en esto los engaña mucho suvanidad. Sus mayores les dejaron cuanto pudieron:riquezas, estatuas y una clara memoria de sí mismos; virtudno les dejaron, ni podían. 2sta sola es la que ni se regala, nise hereda. Dicen de mí que soy hombre rústico y sincultura, porque no pongo una mesa con primor, nimantengo truhanes, ni doy más salario al cocinero que alque cuida de mis labranzas, lo que yo os confieso de buenagana, quirites. Porque oí a mi padre y a otros gravesvarones, que estas delicadezas son propias de mujeres y eltrabajo de hombres; que la gente de bien debe tener mayorcaudal de gloria que de riquezas, y que sus armas, no losmuebles preciosos, han de ser su principal adorno. Hagan,pues, en hora buena lo que les place y en lo que tienenpuestas sus delicias: amen, beban, pasen su vejez dondetuvieron la juventud, esto es, en banquetes, entregados a lagula y a la lascivia, y dejen para nosotros el sudor, el polvoy los trabajos, que nos son más suaves que las viandasdelicadas Pero no es esto lo que quieren, sino, después dehaber manchado vergonzosamente su honor con milinfamias, solicitan quitar de las manos los premios a losbuenos. De esta suerte, contra toda razón y justicia, los quese abandonaron a los detestables vicios de la pereza y de lalujuria, nada pierden por ello, y quien viene al fin a pagarloes la república inocente. Ahora, pues, que he satisfecho alos cargos que los nobles me hacen, aunque no segúnmerecían sus maldades, sino según lo llevan mimoderación y genio, diré algo de lo que pertenece a larepública. Lo primero, en cuanto a la Numidia, buenánimo, quirites, pues lo que hasta ahora ha sido favorable aJugurta, quiero decir, la avaricia, la ignorancia del artemilitar y la soberbia, lo habéis todo apartado de vosotros.El ejército que allí tenéis es práctico del terreno y valeroso,aunque a la verdad no igualmente afortunado, por haber lacodicia o temeridad de sus capitanes quitádole gran partede su fuerza. Y así vosotros, que estáis en la flor de la edadpara las armas, esforzaos conmigo y tomad a vuestro cargola defensa de la patria, sin que en manera alguna osacobarde la desgracia ajena o la soberbia de los pasadosgenerales. Yo, yo estaré siempre a vuestro lado en las filas yen la batalla, por vuestro consultor y compañero en lospeligros; ni cuidaré más de mí que de vosotros. Y a laverdad, mediante el favor de los dioses, tenemos a la vistala victoria, la presa y la alabanza, lo que, aunque no fueseasí y estuviese muy remoto, sería justo que los buenosciudadanos socorriesen a su república. Nadie hasta ahorapor cobarde evitó la muerte, ni padre alguno ha deseadoque sus hijos fuesen eternos, sino que fuesen buenos yviviesen con honor. Más dijera, ¡oh quirites!, si las palabrasdiesen valor a los medrosos; para los esforzados creo quebaste.

[86] Huiusce modi oratione habita Marius,postquam plebis animos arrectos videt, properecommeatu, stipendio, armis aliisque utilibus navisonerat, cum his A. Manlium legatum proficisci

Mario, acabada su oración, viendo que la plebeestabadispuesta y animosa, embarca sin perder tiempo elbastimento, la paga militar, las armas y lo demás que creeconveniente, y hace partir con ello a Aulo Manlio, su

308

iubet. Ipse interea milites scribere, non moremaiorum neque ex classibus, sed uti libido cuiusqueerat, capite censos plerosque. Id factum alii inopiabonorum, alii per ambitionem consulis memorabant,quod ab eo genere celebratus auctusque erat ethomini potentiam quaerenti egentissimus quisqueopportunissimus, cui neque sua cara, quippe quaenulla sunt, et omnia cum pretio honesta videntur.Igitur Marius cum aliquanto maiore numero, quamdecretum erat, in Africam profectus paucis diebusUticam advehitur. Exercitus ei traditur a P. Rutiliolegato; nam Metellus conspectum Mari fugerat, nevideret ea, quae audita animus tolerare nequiverat.

legado. Entretanto alistaba gente, pero no según lacostumbre de los mayores, ni precisamente de las clases,sino según se le presentaba cada uno; y aun de los que porno tener bienes pagaban tributo por sus personas. Estodecían unos que se hacía a falta de buenos; otros loatribuían a ambición del cónsul, por ser esta gente a quiendebía su fama y sus aumentos; y para el que aspira almando, nadie es más a propósito que el más necesitado,porque quien no tiene, nada aventura, y como hayaganancia de por medio, todo le parece bien. Mario, pues,habiéndose embarcado con alguna más gente que se lehabía concedido, llegó en pocos días Útica, donde el legadoPublio Rutilio le entregó el ejército, porque Metelo habíaevitado el encuentro de Mario, por no ver por sus ojos loque ni por relación había tenido valor para sufrir.

[87] Sed consul expletis legionibus cohortibusqueauxiliariis in agrum fertilem et praeda onustumproficiscitur, omnia ibi capta militibus donat; deincastella et oppida natura et viris parum munitaaggreditur, proelia multa, ceterum levia, alia aliislocis facere. Interim novi milites sine metu pugnaeadesse, videre fugientis capi aut occidi, fortissimumquemque tutissimum, armis libertatem patriamparentisque et alia omnia tegi, gloriam atque divitiasquaeri. Sic brevi spatio novi veteresque coaluere, etvirtus omnium aequalis facta. At reges, ubi deadventu Mari cognoverunt, diversi in locos difficilisabeunt. Ita Iugurthae placuerat, speranti moxeffusos hostis invadi posse, Romanos sicutiplerosque remoto metu laxius licentiusque futuros.

Pero el cónsul, después de haber completado las legiones ylas cohortes auxiliares, encaminase a una campaña fértil yllena de despojos, y concede toda la presa a los soldados.Asalta después de esto algunas villas y ciudades pocofortalecidas por su sitio o por falta de guarnición; tienevarios choques y otras ligeras refriegas con el enemigo endiferentes partes, con lo que los bisoños iban perdiendo elmiedo y echaban de ver que los que huían eranregularmente presos o muertos, y al contrario los másesforzados los que mejor libraban; en suma, que con lasarmas se aseguraba la libertad, la patria, las familias ycuanto había, y que por su medio se adquiría gloria yriqueza. De esta suerte en breve tiempo nuevos y veteranosse incorporaron, haciéndose todos iguales en valor. Losreyes por su parte, cuando supieron la llegada de Mario,fuéronse cada cual por su lado a lugares fragosos y ásperos.Éste fue consejo de Jugurta, el cual creyó que dando algúntiempo a los enemigos se derramarían y podrían serasaltados, porque se figuraba que los romanos, depuesto elprimer miedo, andarían, como regularmente sucede, máslibres y con menos disciplina.

[88] Metellus interea Romam profectus contra spemsuam laetissimis animis accipitur, plebi patribusque,postquam invidia decesserat, iuxta carus. SedMarius impigre prudenterque suorum et hostiumres pariter attendere: cognoscere, quid boni utrisqueaut contra esset, explorare itinera regum, consilia etinsidias eorum antevenire, nihil apud se remissumneque apud illos tutum pati. Itaque et Gaetulos etIugurtham ex sociis nostris praedas agentis saepeaggressus in itinere fuderat ipsumque regem haudprocul ab oppido Cirta armis exuerat. Quaepostquam gloriosa modo neque belli patrandicognovit, statuit urbis, quae viris aut loco prohostibus et adversum se opportunissimae erant,singulas circumvenire: ita Iugurtham aut praesidiisnudatum iri, si ea pateretur, aut proelio certaturum.Nam Bocchus nuntios ad eum saepe miserat: velle

En este tiempo Metelo, que había partido para Roma, fue,contra lo que esperaba, recibido en ella con las mayoresdemostraciones de alegría, no sólo de los nobles, sinotambién de la plebe, que igualmente le amaba, después quecesó el motivo del disgusto. Pero Mario observaba a unmismo tiempo con gran cuidado y prudencia sus cosas ylas del enemigo; instruíase en lo que se hallaba, bueno ymalo, en ambos ejércitos; exploraba las marchas de losreyes; preveníase contra sus designios y asechanzas, sinpermitir que hubiese el menor descuido en su campo, ni unmomento de seguridad en el del enemigo. De esta suerte envarias ocasiones acometió y derrotó a los gétulos y aJugurta, al volver de sus correrías en tierra de nuestrosconfederados, y al mismo Jugurta le obligó, no lejos deCirta, a que arrojase las armas por salvarse. Peroconociendo que esto sólo le conciliaba crédito, mas no eraparte para acabar la guerra, resuelve ganar o atraer a su

309

populi Romani amicitiam; ne quid ab se hostiletimeret. Id simulaveritne, quo improvisus gravioraccideret, an mobilitate ingeni pacem atque bellummutare solitus, parum exploratum est.

partido una a una las ciudades que por su gente o susituación eran para él de estorbo y de gran ventaja para losenemigos; persuadido a que Jugurta perdería el apoyo deaquellas plazas si no acudía al socorro o vendría con él a lasmanos, porque Boco le había enviado varias veces a decir«que quería ser amigo del pueblo romano, y así que notemiese por su parte hostilidad alguna. Si esto fuefingimiento para hacernos más daño dejándose caer deimproviso, o ligereza y facilidad suya en abrazar la paz o laguerra, no puedo asegurarlo.

[89] Sed consul, uti statuerat, oppida castellaquemunita adire, partim vi, alia metu aut praemiaostentando avertere ab hostibus. Ac primomediocria gerebat, existimans Iugurtham ob suostutandos in manus venturum. Sed ubi illum proculabesse et aliis negotiis intentum accepit, maiora etmagis aspera aggredi tempus visum est. Erat interingentis solitudines oppidum magnum atque valensnomine Capsa, cuius conditor Hercules Libysmemorabatur. Eius cives apud Iugurtham immunes,levi imperio et ob ea fidelissimi habebantur, munitiadversum hostis non moenibus modo et armis atqueviris, verum etiam multo magis locorum asperitate.Nam praeter oppido propinqua alia omnia vasta,inculta, egentia aquae, infesta serpentibus, quarumvis sicuti omnium ferarum inopia cibi acrior. Ad hocnatura serpentium ipsa perniciosa siti magis quamalia re accenditur. Eius potiendi Marium maximacupido invaserat, cum propter usum belli tum quiares aspera videbatur et Metellus oppidum Thalammagna gloria ceperat, haud dissimiliter sitummunitumque, nisi quod apud Thalam non longe amoenibus aliquot fontes erant, Capsenses una modoatque ea intra oppidum iugi aqua, cetera pluviautebantur. Id ibique et in omni Africa, quae procul amari incultius agebat, eo facilius tolerabatur, quiaNumidae plerumque lacte et ferina carnevescebantur et neque salem neque alia irritamentagulae quaerebant: cibus illis adversum famem atquesitim, non libidini neque luxuriae erat.

Pero el cónsul, según había resuelto, se presentaba delantede las ciudades y lugares fuertes, y parte por las armas,parte con promesas o amenazas procuraba apartarlos delenemigo, sin querer al principio empeñarse en cosas deconsideración, creyendo que Jugurta, por defender a lossuyos, vendría con él a batalla. Pero cuando supo queestaba lejos de allí, y que entendía en otros negocios, juzgóque era ya tiempo de emprender cosas mayores y de másdificultad. Había entre unos desiertos grandes una ciudadpopulosa y fuerte, llamada Capsa, fundación que decían serde Hércules Líbico. Sus habitadores eran libres de tributosy tratados por Jugurta con blandura, por lo que estaban enconcepto de muy fieles. Defendíanlos del enemigo, no sólosus murallas, sus armas y su gente, sino aún más que estolo inaccesible de aquel sitio, porque a excepción de loscontornos de la ciudad, todo lo demás estaba yermo,inculto, falto de agua e infestado de serpientes, cuyaactividad, como sucede en las demás fieras, es mayorcuando les falta el pasto, pero más en las serpientes, porquenada irrita tanto su natural ponzoña como la sed. Teníagran deseo Mario de hacer esta conquista, ya por lo queconduciría para acabar la guerra, ya porque era empresamuy ardua. Contribuía también el haber Metelo con grangloria suya conquistado a Tala, que en el sitio y fortificaciónno era desemejante; sólo que en Tala había algunas fuentescerca de sus muros, y en Capsa no había sino una, y ésadentro de la ciudad, cuya agua bebían los vecinos,sirviéndose de la llovediza para los demás usos. Estaescasez de agua, así en aquel sitio, como en el resto delÁfrica distante de la costa y menos habitada, para losnúmidas era llevadera, por ser su ordinario alimento lechey carne de fieras, sin sal ni condimento alguno que irritasela gula, y por servirles sólo la comida de reparo contra elhambre y la sed, no de fomento al apetito ni al deleite.

[90] Igitur consul omnibus exploratis, credo disfretus — nam contra tantas difficultates consiliosatis providere non poterat, quippe etiam frumentiinopia temptabatur, quia Numidae pabulo pecorismagis quam arvo student et, quodcumque natumfuerat, iussu regis in loca munita contulerant, agerautem aridus et frugum vacuos ea tempestate, namaestatis extremum erat —, tamen pro rei copia satisprovidenter exornat. Pecus omne, quod superioribus

El cónsul, pues, aunque sabía todas estas cosas, confiando,a lo que yo juzgo, en el favor de los dioses (porque a laverdad, contra tantas dificultades no había prudenciahumana que bastase, pues comenzaba también a faltarle eltrigo, por cuidar más los númidas de los pastos para susganados que de la labor, cuanto se había cogido lo habíamandado guardar el rey en lugares fortalecidos, y lacampaña estaba en aquel tiempo seca y pelada, por ser elfin del estío), da, sin embargo, sus providencias lo mejor

310

diebus praedae fuerat, equitibus auxiliariisagendum attribuit, A. Manlium legatum cumcohortibus expeditis ad oppidum Laris, ubistipendium et commeatum locaverat, ire iubetdicitque se praedabundum post paucos dies eodemventurum. Sic incepto suo occultato pergit adflumen Tanain.

que puede, acomodándose al tiempo; encarga a lacaballería auxiliar el ganado que los días pasados se habíatomado para que lo guardase y condujese; ordena que AuloManlio su legado vaya con la infantería ligera a la ciudadde Laris, donde habla puesto la caja militar y los almacenes,y le ofrece que dentro de pocos días se alargará él hasta allácorriendo la campaña. De este modo, sin manifestar sudesignio, se encamina al río Tana.

[91] Ceterum in itinere cottidie pecus exercitui percenturias, item turmas aequaliter distribuerat et, excoriis utres uti fierent, curabat; simul inopiamfrumenti lenire et ignaris omnibus parare quae moxusui forent. Denique sexto die, cum ad flumenventum est, maxima vis utrium effecta. Ibi castrislevi munimento positis milites cibum capere atque,uti simul cum occasu solis egrederentur, paratosesse iubet, omnibus sarcinis abiectis aqua modoseque et iumenta onerare. Dein postquam tempusvisum, castris egreditur, noctemque totam itinerefacto consedit; idem proxima facit; dein tertia multoante lucis adventum pervenit in locum tumulosumab Capsa non amplius duum milium intervallo,ibique quam occultissime potest cum omnibuscopiis opperitur. Sed ubi dies coepit et Numidaenihil hostile metuentes multi oppido egressi, repenteomnem equitatum et cum iis velocissimos peditescursu tendere ad Capsam et portas obsidere iubet;deinde ipse intentus propere sequi neque militespraedari sinere. Quae postquam oppidanicognovere, res trepidae, metus ingens, malumimprovisum, ad hoc pars civium extra moenia inhostium potestate coegere, uti deditionem facerent.Ceterum oppidum incensum, Numidae puberesinterfecti, alii omnes venumdati, praeda militibusdivisa. Id facinus contra ius belli non avaritia nequescelere consulis admissum, sed quia locus Iugurthaeopportunus, nobis aditu difficilis, genus hominummobile, infidum, ante neque beneficio neque metucoercitum.

Pero en su marcha iba todos los días repartiendo entre elejército el ganado por compañías y escuadronesigualmente, y encargaba que de los cueros se hiciesenodres, con lo que a. un mismo tiempo suplía la falta detrigo, y sin que nadie lo entendiese, iba previniendo lo quedespués le había de servir, de suerte que cuando llegó alrío, después de seis días de camino, se había juntado unacopia inmensa de odres. Sentados allí y fortificadosligeramente los reales, manda que los soldados coman yestén prevenidos para marchar al ponerse el sol, y quedescargando todo el bagaje, lo carguen solamente de agua yellos lleven también la que pudieren. Después, cuando lepareció que era tiempo, sale de sus reales, y habiendocaminado la noche entera, descansó por el día. Lo mismoejecutó la siguiente noche; pero en la tercera, mucho antesque amaneciese, llegó a un terreno desigual y caprichoso,que no distaba de Capsa sino dos millas, donde hizo altocon todo el ejército, procurando ocultarse lo más que pudo.Ya que hubo amanecido y que los númidas, sin el menorrecelo del enemigo, salieron en gran copia de la ciudad,manda de repente que la caballería toda y los de a pie másexpeditos, vayan a carrera tendida a Capsa y cojan lasavenidas de las puertas. Sígueles luego él mismo a granprisa, sin permitir que los soldados se detengan en eldespojo. Visto esto por los ciudadanos, la turbación, elmiedo grande, la desgracia imprevista y el ver ya parte delos suyos fuera de las murallas y en poder del enemigo, lesobligaron a rendirse. Sin embargo, la ciudad fue abrasada,los númidas de catorce años arriba muertos, el restovendidos, y la presa repartida entre los soldados. Este rigor,contra el derecho de la guerra, no se ejecutó por avaricia, niotra culpa del cónsul, sino por ser el lugar a propósito paraJugurta, para nosotros de difícil acceso, y la gente de suyoinfiel y voluble, a la que hasta entonces ni los beneficios niel miedo había contenido en su deber.

[92] Postquam tantam rem Marius sine ullo suorumincommodo peregit, magnus et clarus antea, maioratque clarior haberi coepit. Omnia non beneconsulta in virtutem trahebantur: milites, modestoimperio habiti simul et locupletes, ad caelum ferre;Numidae magis quam mortalem timere; postremoomnes, socii atque hostes, credere illi aut mentemdivinam esse aut deorum nutu cuncta portendi. Sedconsul, ubi ea res bene evenit, ad alia oppida pergit,pauca repugnantibus Numidis capit, plura desertapropter Capsensium miserias igni corrumpit: luctu

Después que Mario, sin pérdida alguna de los suyos acabóuna empresa tan ilustre, su fama, que ya era grande,comenzó a crecer y ensalzarse sobremanera, de suerte queaun las cosas resueltas con poco acuerdo, como salían bien,se atribuían a su valor; los soldados tratados con blanduray al mismo tiempo ricos con las presas, lo ponían en lasnubes; los númidas lo respetaban por más que hombremortal; últimamente, confederados y enemigos creían quetenla divino instinto, o que por especial favor de los diosesle salía bien cuanto intentaba. Pero él, acabada felizmenteesta empresa, se encamina a otros lugares, toma algunos de

311

atque caede omnia complentur. Denique multis locispotitus ac plerisque exercitu incruento aliam remaggreditur, non eadem asperitate qua Capsensium,ceterum haud secus difficilem. Namque haud longea flumine Muluccha, quod Iugurthae Bocchiqueregnum diiungebat, erat inter ceteram planitiemmons saxeus, mediocri castello satis patens, inimmensum editus, uno perangusto aditu relicto;nam omnis natura velut opere atque consultopraeceps. Quem locum Marius, quod ibi registhesauri erant, summa vi capere intendit. Sed ea resforte quam consilio melius gesta. Nam castellovirorum atque armorum satis et magna vis [et]frumenti et fons aquae; aggeribus turribusque etaliis machinationibus locus importunus; itercastellanorum angustum admodum, utrimquepraecisum. Ea vineae cum ingenti periculo frustraagebantur; nam cum eae paulo processerant, igniaut lapidibus corrumpebantur. Milites neque proopere consistere propter iniquitatem loci neque intervineas sine periculo administrare: optimus quisquecadere aut sauciari, ceteris metus augeri.

ellos, que quisieron resistirle; los más, que por el ejemplarde Capsa, halló desiertos, fueron entregados a las llamas,con lo que todo se llenó de muertes y de llanto.últimamente, habiéndose apoderado de gran número depueblos, y de los más sin derramar una gota de sangre,resuélvese a otra empresa no de tantos embarazos, pero deigual dificultad a la de Capsa. No lejos del río Muluca, queera el lindero de los reinos de Jugurta y Boco, se elevaba enmedio de una gran llanura un monte formado de peñascos,harto espacioso y sumamente alto, en que había unamediana población, sin másque una entrada muy estrecha,porque todo él era por su naturaleza un precipicio, como sise hubiera hecho a mano y de propósito. Esta conquistadeseaba hacer Marío con el mayor empeño, por saber queJugurta tenía allí sus tesoros, y aunque el pensamiento lesalió bien, se debió más a una casualidad que a suprudencia. Porque el lugar estaba muy abastecido de gente,de armas y provisiones, tenía agua viva y no podían abrirseal derredor trincheras, ni levantarse torres ni otrasmáquinas; el camino sumamente angosto y cortado de unlado y de otro. Ni los manteletes se adelantaban sino conmucho riesgo, y sin fruto alguno, porque apenas seacercaban a la muralla, cuando el fuego y piedrasquearrojaban los sitiados, los abrasaban o deshacían. Tampocofuera de ellos podían los soldados mantenerse, por ladesigualdad del terreno; ni aun cubiertos andaban sinpeligro. Los que querían señalarse, caían luego muertos oheridos, con lo que se aumentaba el miedo de los otros.

[93] At Marius multis diebus et laboribusconsumptis anxius trahere cum animo suo,omitteretne inceptum, quoniam frustra erat, anfortunam opperiretur, qua saepe prospere ususfuerat. Quae cum multos dies noctisque aestuansagitaret, forte quidam Ligus, ex cohortibusauxiliariis miles gregarius, castris aquatum egressushaud procul ab latere castelli, quod aversumproeliantibus erat, animum advertit inter saxarepentis cocleas, quarum cum unam atque alteram,dein plures peteret, studio legendi paulatim propead summum montis egressus est. Ubi postquamsolitudinem intellexit, more ingeni humani cupidodifficilia faciendi animum alio vertit. Et forte in eoloco grandis ilex coaluerat inter saxa, paulum modoprona, deinde inflexa atque aucta in altitudinem,quo cuncta gignentium natura fert. Cuius ramismodo, modo eminentibus saxis nisus Ligus incastelli planitiem pervenit, quod cuncti Numidaeintenti proeliantibus aderant. Exploratis omnibus,quae mox usui fore ducebat, eadem regreditur, nontemere, uti ascenderat, sed temptans omnia etcircumspiciens. Itaque Marium propere adit, actaedocet, hortatur, ab ea parte qua ipse ascenderatcastellum temptet, pollicetur sese itinerispericulique ducem. Marius cum Ligure promissaeius cognitum ex praesentibus misit. Quorum uti

Mario, después de haber perdido mucho tiempo y trabajo,andaba vacilante y dudoso si abandonaría la empresa, vistoque nada adelantaba, o si permanecería en ella esperando elfavor de la fortuna, que tantas veces había experimentado.Pero después de haber muchos días y noches andadoinquieto entre estas dudas, sucedió acaso que un ligur,soldado raso de las cohortes auxiliares, habiendo salido delos reales por agua, advirtió no lejos del sitio por donde ellugar se combatía, que serpeaban entre aquellas peñasalgunos caracoles, y habiendo cogido uno u otro, y despuésen más cantidad, embebecido en esto, fue poco a pocosubiendo casi hasta lo más alto del monte; y asegurado deque no había por aquella parte gente, púsose, como esnatural, a registrar por curiosidad aquel país nuevo. Habíapor fortuna en el mismo sitio una grande encina entre laspeñas, en parte algo inclinada, el resto derecha y erguida,según la naturaleza de todo vegetable. El ligur, asido unasveces a sus ramas, otras a los peñascos que sobresalíanalgún tanto, forma en su idea muy a su salvo el plano de lafortaleza, porque todo el pueblo estaba en el opuesto ladoatento a los que combatían; y habiendo explorado biencuanto hizo juicio que después podría conducir, vuelve abajar por el mismo camino; pero no ya sin cuidado, como ala subida, sino tanteándolo y examinándolo todo. Vasedespués de esto en derechura a Mario, cuéntale el suceso yle exhorta a que dé un tiento a la plaza por la parte pordonde él había subido, ofreciéndose a guiar la gente y

312

cuiusque ingenium erat, ita rem difficilem autfacilem nuntiavere; consulis animus tamen paulumarrectus. Itaque ex copia tubicinum et cornicinumnumero quinque quam velocissimos delegit et cumiis, praesidio qui forent, quattuor centuriones,omnisque Liguri parere iubet et ei negotioproximum diem constituit.

acompañarla en el peligro. Mario envía con él algunos delos que se hallaban presentes para examinar su propuesta,de los cuales unos vuelven diciendo que era empresa difícil,otros que no, según que eran más o menos animosos. Elcónsul, no obstante esta variedad, entró en algunaesperanza del suceso; y así escoge entre los trompeteros ycornetas del ejército cinco de los más ágiles, dales para sudefensa cuatro compañías, mandando que al día siguiente,señalado para la ejecución, estén todos a las órdenes delligur.

[94] Sed ubi ex praecepto tempus visum, paratiscompositisque omnibus ad locum pergit. Ceterumilli, qui escensuri erant, praedocti ab duce armaornatumque mutaverant: capite atque pedibusnudis, uti prospectus nisusque per saxa faciliusforet; super terga gladii et scuta, verum ea Numidicaex coriis, ponderis gratia simul et offensa quo leviusstreperent. Igitur praegrediens Ligus saxa et si quaevetustate radices eminebant, laqueis vinciebat,quibus allevati milites facilius escenderent,interdum timidos insolentia itineris levare manu;ubi paulo asperior ascensus erat, singulos prae seinermos mittere, deinde ipse cum illorum armissequi; quae dubia nisui videbantur, potissimustemptare ac saepius eadem ascendensdescendensque, dein statim digrediens ceterisaudaciam addere. Igitur diu multumque fatigatitandem in castellum perveniunt, desertum ab eaparte, quod omnes sicut aliis diebus adversumhostis aderant. Marius ubi ex nuntiis quae Ligusegerat cognovit, quamquam toto die intentos proelioNumidas habuerat, tum vero cohortatus milites etipse extra vineas egressus, testudine acta succedereet simul hostem tormentis sagittariisque etfunditoribus eminus terrere. At Numidae, saepeantea vineis Romanorum subversis, item incensis,non castelli moenibus sese tutabantur, sed pro murodies noctisque agitare, male dicere Romanis acMario vecordiam obiectare, militibus nostrisIugurthae servitium minari, secundis rebus ferocesesse. Interim omnibus, Romanis hostibusque,proelio intentis, magna utrimque vi pro gloria atqueimperio his illis pro salute certantibus, repente atergo signa canere; ac primo mulieres et pueri, quivisum processerant, fugere, deinde uti quisquemuro proximus erat, postremo cuncti, armatiinermesque. Quod ubi accidit, eo acrius Romaniinstare, fundere ac plerosque tantummodo sauciare,dein super occisorum corpora vadere, avidi gloriaecertantes murum petere, neque quemquam omniumpraeda morari. Sic forte correcta Mari temeritasgloriam ex culpa invenit.

Cuando a éste, según el designio que había formado, lepareció tiempo, dispuesto y prevenido lo necesario,encamínase al sitio. Los capitanes, instruidos por suconductor, habían, junto con la tropa, mudado de armas yvestido: iban con la cabeza descubierta y descalzos para vermás libremente y trepar mejor por las peñas; llevaban alhombro sus espadas y los escudos al modo de los númidas,de cuero, así para evitar peso, como porque hiciesen menosruidos, si acaso se encontraban. El ligur iba delante,poniendo cuerdas en las peñas y en los raigones viejos delas matas, a fin de que afianzados en ellos los soldados,tuviesen menos dificultad en el subir. Alguna vez daba lamano para ayudar a los que veía temerosos por lo agrio delcamino; donde la subida era más difícil, los iba enviandodelante uno a uno sin armas; luego subía él con ellas,explorando muy cuidadosamente los parajes de dudosoapoyo; y subiendo y bajando muchas veces, y dejandoluego el lugar desembarazado, alentaba a los demás paraque subiesen. Al fin, después de una grande y prolija fatiga,llegan a la plaza, que hallaron por aquel lado desamparada,porque toda la gente estaba, como los días pasados,empleada contra el enemigo. Mario, sabido por los avisosque le daban el estado de la empresa, aunque todo el díahabía tenido a los númidas ocupados en la defensa,entonces, exhortando a los soldados, preséntase al enemigofuera de los reparos, formando con los escudos una conchade tortuga, y hace que al mismo tiempo las máquinas y losballesteros y honderos disparen desde lejos, para desviarde la muralla al enemigo. Pero los númidas, como habíanya otras veces trastornado y pegado fuego a los manteletes,no cuidaban de resguardarse con las almenas de la muralla,sino que de noche y aun por el día combatían a cuerpodescubierto, maldiciendo a los romanos, tratando a Mariode loco y amenazando a los nuestros con que seríanesclavos de Jugurta; en suma, la prosperidad los habíahecho insolentes. Entretanto, cuando estaban másempeñados los romanos y los enemigos en la acción,peleando con el mayor esfuerzo, unos por la gloria y elimperio, otros por la libeJtad y por la vida, suenan derepente por el opuesto lado las trompetas; y al principioechan a huir las mujeres y los niños, que se habíanadelantado para ver el combate; después otros, segúnestaban más cerca de la muralla, y últimamente todos,armados y desarmados. Visto esto por los romanos, cargancon mayor fuerza y desbaratan a los enemigos; hieren a los

313

más de ellos, sin acabarlos de matar; después, ansiosos degloria, rompen peleando derecho al muro por encima de loscaídos, sin detenerse nadie en el despojo. De esta suertehabiendo la fortuna enmendado la temeridad de Mario, sumismo yerro le concilió alabanza.

[95] Ceterum, dum ea res geritur, L. Sulla quaestorcum magno equitatu in castra venit, quos uti exLatio et a sociis cogeret, Romae relictus erat. Sedquoniam nos tanti viri res admonuit, idoneumvisum est de natura cultuque eius paucis dicere.Neque enim alio loco de Sullae rebus dicturi sumuset L. Sisenna, optime et diligentissime omnium, quieas res dixere, persecutus, parum mihi libero orelocutus videtur. Igitur Sulla gentis patriciae nobilisfuit, familia prope iam extincta maiorum ignavia,litteris Graecis atque Latinis iuxta [atque doctissime]eruditus, animo ingenti, cupidus voluptatum, sedgloriae cupidior; otio luxuriose esse, tamen abnegotiis numquam voluptas remorata, nisi quod deuxore potuit honestius consuli; facundus, callidus etamicitia facilis, ad simulanda negotia altitudo ingeniincredibilis, multarum rerum ac maxime pecuniaelargitor. Atque illi felicissimo omnium ante civilemvictoriam numquam super industriam fortuna fuit,multique dubitavere, fortior an felicior esset. Nampostea quae fecerit, incertum habeo pudeat anpigeat magis disserere.

Mientras pasaba esto, llegó a los reales con un gran cuerpode caballería el cuestor Lucio Sila, que se había quedado enRoma para recoger los socorros del Lacio y de losconfederados. Pero ya que nos presenta el asunto a unvarón tan grande, razón será decir aquí algo de su natural ysus costumbres, pues no hemos de hablar de esto en otraparte, y porque juzgo que Lucio Sisena, que es quien mejory con más exactitud ha tratado de sus cosas, habló conmenos libertad de la que conviene a un historiador. Fue Silade gente patricia, de una familia casi del todo oscurecidapor la flojedad de sus mayores. Sabía igualmente laslenguas latina y griega en el más alto grado; era de grandeespíritu, amigo de placeres, pero más de gloria; vivía entiempo de ocio delicadamente, pero jamás descuidó por esode lo que estaba a su cargo, bien que en cuanto a su mujerpudiera haberse portado con más decoro. Era afluente,astuto, accesible aquellos que querían su amistad, de unaincreíble profundidad de ingenio para disimular; dabafrancamente cuanto tenía, y especialmente el dinero, y conhaber sido el hombre más feliz de cuantos se conocieron,jamás fue su fortuna superior a su merecimiento; de suerteque dudaban muchos si era más esforzado o venturoso.Hablo de él antes de la guerra civil, porque lo que despuéshizo, no sé si causa más vergüenza o fastidio referirlo.

[96] Igitur Sulla, uti supra dictum est, postquam inAfricam atque in castra Mari cum equitatu venit,rudis antea et ignarus belli, sollertissimus omniumin paucis tempestatibus factus est. Ad hoc militesbenigne appellare, multis rogantibus, aliis per seipse dare beneficia, invitus accipere, sed eaproperantius quam aes mutuum reddere, ipse abnullo repetere, magis id laborare, ut illi quamplurimi deberent, ioca atque seria cum humillimisagere, in operibus, in agmine atque ad vigiliasmultus adesse, neque interim, quod prava ambitiosolet, consulis aut cuiusquam boni famam laedere,tantummodo neque consilio neque manu prioremalium pati, plerosque antevenire. Quibus rebus etartibus brevi Mario militibusque carissimus factus.

Sila, pues, habiendo, como se dijo untes, llegado a África ya los reales de Mario con la caballería; siendo así que hastaentonces ignoraba enteramente el arte militar, se aventajómuy presto en su pericia a todos. Llegábase a esto sucortesanía y liberalidad con los soldados, a quienes dabacuanto le pedían y a muchos aun antes; él nada admitíasino con repugnancia, y si admitía, era más puntual enpagarlo que si fuese empréstito, descuidando enteramentede recobrar lo que a otros daba, y procurando a toda costaque le debiesen más. Gastaba chanzas y trataba asuntosserios aun con las gentes más humildes; asistía confrecuencia a los trabajos, a las filas, a las rondas, sin tomarjamás en boca (como suelen hacer los ambiciosos) al cónsul,ni a sujeto alguno acreditado; ni poner la mira sino en quenadie se le aventajase en prudencia ni en valor, y enadelantarse a todos. Por estos medios muy en breve segranjeó la benevolencia de Mario y de los soldados.

[97] At Iugurtha, postquam oppidum Capsamaliosque locos munitos et sibi utilis simul etmagnam pecuniam amiserat, ad Bocchum nuntiosmittit: quam primum in Numidiam copias

Jugurta, después de haber perdido a Capsa y a otroslugares fuertes e importantes, con gran parte de sus tesoros,envía a decir a Boco «que pase cuanto antes con su ejércitoa Numidia, que era ya tiempo de obrar: mas viendo que

314

adduceret; proeli faciendi tempus adesse. Quem ubicunctari accepit et dubium belli atque pacis rationestrahere, rursus uti antea proximos eius doniscorrupit, ipsique Mauro pollicetur Numidiae partemtertiam, si aut Romani Africa expulsi aut integrissuis finibus bellum compositum foret. Eo praemioillectus Bocchus cum magna multitudine Iugurthamaccedit. Ita amborum exercitu coniuncto Marium,iam in hiberna proficiscentem, vix decima parte dierelicua invadunt, rati noctem, quae iam aderat, etvictis sibi munimento fore et, si vicissent, nulloimpedimento, quia locorum scientes erant, contraRomanis utrumque casum in tenebris difficilioremfore. Igitur simul consul ex multis de hostiumadventu cognovit, et ipsi hostes aderant, et priusquam exercitus aut instrui aut sarcinas colligere,denique ante quam signum aut imperium ullumaccipere quivit, equites Mauri atque Gaetuli, nonacie neque ullo more proeli sed catervatim, utiquosque fors conglobaverat, in nostros incurrunt.Qui omnes trepidi improviso metu ac tamen virtutismemores aut arma capiebant aut capientis alios abhostibus defensabant; pars equos escendere, obviamire hostibus; pugna latrocinio magis quam proeliosimilis fieri. Sine signis, sine ordinibus equitespeditesque permixti cedere alius, alius obtruncari,multi contra adversos acerrime pugnantes ab tergocircumveniri; neque virtus neque arma satis tegere,quia hostes numero plures et undique circumfusierant. Denique Romani veteres novique . . . et ob eascientes belli, si quos locus aut casus coniunxerat,orbis facere atque ita ab omnibus partibus simultecti et instructi hostium vim sustentabant.

éste lo difería y buscaba pretextos, dudando si abrazaría lapaz o la guerra, cohecha de nuevo a sus confidentes yofrécele la tercera parte de su reino, si se lograba echar a losromanos de África o se ajustaba la paz sin perder nada desus estados. Inducido con esta promesa Boco, vase aJugurta con gran número de gente, y juntos los dos ejércitosacometen a Mario, que estaba ya en marcha para tomarcuarteles, cuando quedaba poco más de una hora de día,por parecerles que la cercana noche les servirla de abrigo encaso de ser vencidos, y si salían con victoria, no les sería deestorbo para usar de ella, por ser prácticos del terreno; yque al contrario, los romanos, en uno y otro caso, se habíande hallar muy embarazados con la oscuridad. Lo mismo,pues fue recibir el cónsul los avisos de que venía elenemigo, que tenerlo ya sobre sí; y antes de formarsenuestro ejército y de recogerse el bagaje, en suma, antes quepudiese darse la señal, ni recibirse orden alguna, loscaballos moros y gétulos arrójanse sobre los nuestros, noescuadronados ni en forma de batalla, sino a pelotones,según la casualidad los había juntado, y aunque alprincipio con la impensada alarma lograron conturbarlos,recobrándose luego y volviendo a su acostumbrado valor,toman las armas para defenderse a sí y dar lugar a queotros las tomasen; parte monta a caballo y va a encontrar alenemigo; de suerte que más que batalla parecía la acciónsorpresa de ladrones; infantes y caballos sin orden y sinbanderas andaban mezclados y revueltos, matando a unos,hiriendo a otros y cogiendo por las espaldas a muchos quepeleaban gallardamente con los enemigos, sin que ni suvalor ni sus armas pudiesen defenderlos, por ser éstossuperiores en número y hallarse por todas partes.Finalmente, nuestros veteranos aguerridos, y a su ejemplolos nuevos, cuando los juntaba el lugar o la casualidad,formaban un círculo, y así escuadronados y defendidos portodas partes, sostenían el ímpetu del enemigo.

[98] Neque in eo tam aspero negotio Marius territusaut magis quam antea demisso animo fuit, sed cumturma sua, quam ex fortissimis magis quamfamiliarissimis paraverat, vagari passim ac modolaborantibus suis succurrere, modo hostis, ubiconfertissimi obstiterant, invadere; manu consuleremilitibus, quoniam imperare conturbatis omnibusnon poterat. Iamque dies consumptus erat, cumtamen barbari nihil remittere atque, uti regespraeceperant, noctem pro se rati acrius instare. TumMarius ex copia rerum consilium trahit atque, utisuis receptui locus esset, collis duos propinquosinter se occupat, quorum in uno castris parumamplo fons aquae magnus erat, alter usuiopportunus, quia magna parte editus et praecepspauca munimenta quaerebat. Ceterum apud aquamSullam cum equitibus noctem agitare iubet, ipsepaulatim dispersos milites neque minus hostibusconturbatis in unum contrahit, dein cunctos plenogradu in collem subducit. Ita reges loci difficultate

Ni Mario en un conflicto tan grande se amedrentó o mostrómenos valor que por lo pasado, sino antes bien, girando portodas partes con su escuadrón, compuesto, no de sus másallegados, sino de los más valerosos, socorría unas veces alos que peligraban, otras rompía por medio de losenemigos donde estaban más apiñados, haciendo con lamano señas a sus soldados para que se animasen, pues enaquella turbación no podían entenderse sus órdenes.Habíase ya acabado el día y ni entonces aflojaban losbárbaros; antes bien, según les habían prevenido sus reyes,por creer que la noche les sería favorable, cargaban conmayor furia. Mario en aquel estrecho toma su resolución lomejor que puede; y a fin de que los suyos asegurasen laretirada, ocupa dos collados poco distantes entre sí, de loscuales el uno, aunque no era capaz de todo el ejército, teníauna gran fuente; el otro era muy a propósito para acampar,porque como gran parte de él fuese pendiente y quebrado,necesitaba de poca fortificación. Hace apostar por la nochea Sila junto al agua con su caballería; reúne poco a poco porsí mismo a los soldados derramados, aprovechándose del

315

coacti proelio deterrentur, neque tamen suos longiusabire sinunt, sed utroque colle multitudinecircumdato effusi consedere. Dein crebris ignibusfactis plerumque noctis barbari more suo laetari,exultare, strepere vocibus; et ipsi duces feroces, quianon fugerant, pro victoribus agere. Sed ea cunctaRomanis ex tenebris et editioribus locis facilia visumagnoque hortamento erant.

no menor desorden de los enemigos, y después se retira atodo andar con los suyos al collado. De esta suerte losreyes, no pudiendo seguirle por lo escabroso del sitio,vense obligados a dejar el combate; pero no permiten quesus gentes se alejen; antes bien, cercando con sumuchedumbre ambos collados, se alojan esparcidos a laredonda, y después encendiendo muchos fuegos, pasan lomás de la noche en alegrías a su modo con grandes voces yalgazara. Hasta los mismos capitanes estaban muy ufanos,y sólo porque no habían desamparado el campo de batallase tenían por vencedores. Todo esto que los romanos entrela oscuridad y desde la altura que ocupaban veíanclaramente, les infundía grande aliento.

[99] Plurimum vero Marius imperitia hostiumconfirmatus quam maximum silentium haberi iubet,ne signa quidem, uti per vigilias solebant, canere.Deinde ubi lux adventabat, defessis iam hostibus acpaulo ante somno captis, de improviso vigiles, itemcohortium turmarum legionum tubicines simulomnis signa canere, milites clamorem tollere atqueportis erumpere iubet. Mauri atque Gaetuli, ignotoet horribili sonitu repente exciti, neque fugere nequearma capere neque omnino facere aut providerequicquam poterant: ita cunctos strepitu clamore,nullo subveniente, nostris instantibus, tumultuformidine [terrore] quasi vecordia ceperat. Deniqueomnes fusi fugatique arma et signa militariapleraque capta, pluresque eo proelio quam omnibussuperioribus interempti. Nam somno et metuinsolito impedita fuga.

Pero en especial a Marío, el cual asegurado de la pocapericia militar de los enemigos, manda observar un silencioprofundo y que ni aun toquen las trompetas, según seacostumbraba al mudar las guardias. Después, cuando yaquería amanecer e hizo juicio de que los enemigos estaríancansados y vencidos del sueño, manda que las rondas, lostrompetas de las cohortes y legiones y los cornetas de lacaballería toquen a un mismo tiempo, y que los soldadoscon gran gritería salgan de los reales. Los moros y gétulos,despertando repentinamente con tan extraño y horribleestruendo, no acertaban a huir ni a tomar las armas, niobrar podían, ni dar disposición alguna; de tal suerte lostraía desacordados el alboroto y clamor, no menos que laturbación, el terror y espanto, y el ver que de los suyosnadie les socorría, y que los nuestros más los estrechaban.Finalmente, todos fueron desordenados y puestos en huida,sus armas y banderas en la mayor parte tomadas, y elnúmero de los muertos fue mayor en sola aquella batallaque en todas las pasadas, porque el sueño y el extrañopavor impidieron la fuga.

[100] Dein Marius, uti coeperat, in hiberna pergit,nam propter commeatum in oppidis maritimis ageredecreverat. Neque tamen victoria socors aut insolensfactus, sed pariter atque in conspectu hostiumquadrato agmine incedere. Sulla cum equitatu apuddextimos, in sinistra parte [A.] Manlius cumfunditoribus et sagittariis, praeterea cohortisLigurum curabat. Primos et extremos cum expeditismanipulis tribunos locaverat. Perfugae, minime cariet regionum scientissimi, hostium iter explorabant.Simul consul quasi nullo imposito omnia providere,apud omnis adesse, laudare et increpare merentis.Ipse armatus intentusque, item milites cogebat.Neque secus atque iter facere, castra munire,excubitum in porta cohortis ex legionibus, procastris equites auxiliarios mittere, praeterea aliossuper vallum in munimentis locare, vigilias ipsecircumire, non tam diffidentia futurum quaeimperavisset, quam uti militibus exaequatus cumimperatore labor volentibus esset. Et sane Mariusilloque aliisque temporibus Iugurthini belli pudoremagis quam malo exercitum coercebat. Quod multi

Mario prosiguió su camino a los cuarteles, que habíaresuelto tener cerca de la costa, por la comodidad de losbastimientos, sin que la victoria le hiciese descuidar niensoberbecerse; antes bien, no de otra suerte que si tuvieraa la vista al enemigo, caminaba formando con su gente uncuadro, cuya derecha mandaba Sila con la caballería, lasiniestra Aulo Manlio con los honderos, los ballesteros y lascohortes de los ligures; en la frente y la espalda hablacolocado las compañías ligeras a cargo de los tribunos. Losdesertores, gente que no dolía, pero muy práctica delterreno, exploraban el camino de los enemigos. No obstantelo cual, el cónsul atendía a todo como si nada hubieraencargado a otros; hallábase en todas partes; alababa oreprendía a los suyos según el merecimiento de cada uno;no dejaha las armas, ni se descuidaba un punto, obligandocon el ejemplo a que hiciesen lo mismo los soldados;cuidaba, no menos que de su marcha, de fortificar sucampo en los descansos, encargando la guarda de suspuertas a las cohortes de las legiones, y la campaña a lacaballería auxiliar. Ponla además de esto tropa en losfortines de su atrincheramiento; hacia él mismo las rondas,no por recelo que tuviese de que dejarían de ejecutarse sus

316

per ambitionem fieri aiebant: [quod] a pueritiaconsuetam duritiam et alia, quae ceteri miseriasvocant, voluptati habuisse; nisi tamen res publicapariter atque saevissimo imperio bene atque decoregesta.

órdenes, sino porque viendo los soldados que el generalpartía con ellos el trabajo, lo hiciesen de buena gana. Y a laverdad, Mario en esta ocasión y en todo el tiempo de laguerra con Jugurta, contuvo en su deber al ejército más porel pundonor que por el castigo; lo que unos atribuían aambición, otros a que hallaba gusto en la dureza misma aque desde niño se había acostumbrado, y en lo que el vulgollama trabajos. Lo cierto es que la causa pública anduvo poreste medio de blandura tan bien y noblementeadministrada como pudiera bajo del gobierno más severo.

[101] Igitur quarto denique die haud longe aboppido Cirta undique simul speculatores citi seseostendunt, qua re hostis adesse intellegitur. Sed quiadiversi redeuntes alius ab alia parte atque omnesidem significabant, consul incertus, quonam modoaciem instrueret, nullo ordine commutato adversumomnia paratus ibidem opperitur. Ita Iugurtham spesfrustrata, qui copias in quattuor partis distribuerat,ratus ex omnibus aeque aliquos ab tergo hostibusventuros. Interim Sulla, quem primum hostesattigerant, cohortatus suos turmatim et quammaxime confertis equis ipse aliique Maurosinvadunt, ceteri in loco manentes ab iaculis eminusemissis corpora tegere et, si qui in manus venerant,obtruncare. Dum eo modo equites proeliantur,Bocchus cum peditibus, quos Volux, filius eius,adduxerat neque in priore pugna, in itinere morati,affuerant, postremam Romanorum aciem invadunt.Tum Marius apud primos agebat, quod ibi Iugurthacum plurimis erat. Dein Numida cognito Bocchiadventu clam cum paucis ad pedites convertit. IbiLatine — nam apud Numantiam loqui didicerat —exclamat nostros frustra pugnare, paulo anteMarium sua manu interfectum, simul gladiumsanguine oblitum ostentans, quem in pugna satisimpigre occiso pedite nostro cruentaverat. Quod ubimilites accepere, magis atrocitate rei quam fidenuntii terrentur, simulque barbari animos tollere etin perculsos Romanos acrius incedere. Iamquepaulum a fuga aberant, cum Sulla profligatis iis,quos adversum ierat, rediens ab latere Maurisincurrit. Bocchus statim avertitur. At Iugurtha, dumsustentare suos et prope iam adeptam victoriamretinere cupit, circumventus ab equitibus, dextrasinistraque omnibus occisis solus inter tela hostiumvitabundus erumpit. Atque interim Marius fugatisequitibus accurrit auxilio suis, quos pelli iamacceperat. Denique hostes iam undique fusi. Tumspectaculum horribile in campis patentibus: sequifugere, occidi capi; equi atque viri afflicti, ac multivulneribus acceptis neque fugere posse nequequietem pati, niti modo ac statim concidere;postremo omnia, qua visus erat, constrata telis armiscadaveribus, et inter ea humus infecta sanguine.

Pasados cuatro días, a poca distancia de la ciudad de Cirta,llegan a un mismo tiempo de todas partes los batidoresmuy apresurados, lo que indicaba acercarse el enemigo;pero como aunque venían por distintos caminos y cada cualpor su lado, no decía uno más que otro, dudando el cónsulen qué modo ordenaría su gente, se resolvió al fin aesperaren el mismo sitio y formación que traía, dispuestopara todo acontecimiento. De esta suerte burló laexpectación de Jugurta, el cual había dividido en cuatrotrozos su ejército, creyendo que alguno de ellos había dedar precisamente con los nuestros por las espaldas. Sila,que fue el primero a quien los enemigos se acercaron,habiendo animado a los suyos, embiste juntamente conotros a los moros, formando un escuadrón muy apiñado;los demás, firmes en sus puestos, procuraban resguardarsede los dardos que les disparaban desde lejos, y si osabaacercarse alguno, moría luego a sus manos. Mientraspeleaba así la caballería, Boco con los infantes que habíatraído su hijo Vólux y no se habían hallado en la primerabatalla por haberse detenido en el camino, embiste laretaguardia de los romanos. Hallábase entonces Mario en lavanguardia, porque Jugurta cargaba mucho por aquellaparte; el cual, sabida la llegada de Boco, vase ocultamentecon pocos adonde peleaba nuestra infantería y dícele enlatín (cuyo idioma había aprendido en Numancia), «que envano se esforzaba; que Mario poco antes había muerto a susmanos, y mostraba, diciendo esto, su espada teñida desangre de uno de nuestros infantes, a quien valerosamenteacababa de matar. Esto no dejó de asustar a los soldados,más por lo grande de la novedad, que porque diesencrédito al que lo decía; y al mismo tiempo los bárbaros,tomando aliento, estrechaban más a los nuestros yaconsternados, de suerte que faltaba poco para ponerse enfuga, cuando Sila, habiendo derrotado a los que tenía porsu frente, vuelve sobre los moros y los acomete por uncostado, con lo que rechaza al instante a Boco. Jugurta, quepor sostener a los suyos y no querer soltar de las manos lavictoria, que casi tenía en ellas, se detuvo; viéndoserodeado de nuestros caballos y que habían muerto cuantoscon él estaban, se escabulle solo por medio de los enemigos,resguardándose de sus tiros. Mario entonces, ahuyentaba lacaballería enemiga, vuelve en socorro de los suyos, quehabía oído estaban para ser rechazados. Finalmente, losenemigos fueron deshechos por todas partes. Entonces síque aquellas dilatadas campiñas presentaban un aspecto

317

horrible; seguían unos el alcance, otros huían; todo eramatar y hacer prisioneros; caballos y jinetes por el suelo;muchos ni huir podían por sus heridas, ni dejar deintentarlo, hacer por levantarse y volver a caer luego;últimamente, cuanto alcanzaba la vista se hallaba cubiertode dardos, armas y cadáveres, y los claros que habíaestaban teñidos de sangre.

[102] Post ea loci consul haud dubie iam victorpervenit in oppidum Cirtam, quo initio profectusintenderat. Eo post diem quintum, quam iterumbarbari male pugnaverant, legati a Boccho veniunt,qui regis verbis ab Mario petivere, duos quamfidissimos ad eum mitteret, velle de suo et de populiRomani commodo cum iis disserere. Ille statim L.Sullam et A. Manlium ire iubet. Qui quamquamacciti ibant, tamen placuit verba apud regem facere,ut ingenium aut aversum flecterent aut cupidumpacis vehementius accenderent. Itaque Sulla, cuiusfacundiae, non aetati a Manlio concessum, paucaverba huiusce modi locutus: "Rex Bocche, magnalaetitia nobis est, cum te talem virum di monuere,uti aliquando pacem quam bellum malles neu teoptimum cum pessimo omnium Iugurtha miscendocommaculares, simul nobis demeres acerbamnecessitudinem, pariter te errantem atque illumsceleratissimum persequi. Ad hoc populo Romanoiam a principio imperi melius visum amicos quamservos quaerere, tutiusque rati volentibus quamcoactis imperitare. Tibi vero nulla opportuniornostra amicitia, primum quia procul absumus, inquo offensae minimum, gratia par ac si propeadessemus; dein quia parentis abunde habemus,amicorum neque nobis neque cuiquam omniumsatis fuit. Atque hoc utinam a principio tibiplacuisset: profecto ex populo Romano ad hoctempus multo plura bona accepisses, quam malaperpessus es[ses]. Sed quoniam humanarum rerumfortuna pleraque regit, cui scilicet placuit et vim etgratiam nostram te experiri, nunc, quando per illamlicet, festina atque, uti coepisti, perge. Multa atqueopportuna habes, quo facilius errata officiis superes.Postremo hoc in pectus tuum demitte, numquampopulum Romanum beneficiis victum esse. Nambello quid valeat, tute scis." Ad ea Bocchus placide etbenigne, simul pauca pro delicto suo verba facit: senon hostili animo, sed ob regnum tutandum armacepisse. Nam Numidiae partem, unde vi Iugurthamexpulerit, iure belli suam factam; eam vastari aMario pati nequivisse. Praeterea missis anteaRomam legatis repulsum ab amicitia. Ceterumvetera omittere ac tum, si per Marium liceret,legatos ad senatum missurum. Dein copia factaanimus barbari ab amicis flexus, quos Iugurtha,cognita legatione Sullae et Manli metuens id, quodparabatur, donis corruperat.

Después de esto el cónsul, declarada ya del todo la- victoriaa su favor, llega a Cirta, adonde se encaminaba desde elprincipio, y cinco días después de la segunda derrota de losbárbaros, llegan mensajeros de parte de Boco a pedirle «quele envíe dos sujetos de su mayor satisfacción, porque deseatratar con ellos de cosas que le importan a él y también alpueblo romano. Mario manda al instante ir a Lucio Sila y aAulo Manlio, y aunque iban llamados, pareció convenienteque hiciesen su arenga al rey, bien para disuadirle si leveían poco inclinado a la paz o para confirmarla en supensamiento, si la deseaba. Sila, pues, a cuya elocuenciacedió Manlio su vez, no obstante que era mayor de edad,habló brevemente de este modo: «Grande es, rey Boco,nuestra alegría al ver que a un varón, cual tú eres, losdioses han inspirado al fin que quieras más la paz que laguerra, y que no sufras ver manchada tu reputación,permaneciendo aliado con el más perverso de los hombres:Jugurta; con lo que nos libras de la dura necesidad deperseguirte a ti, sin más delito que haber sido engañado,igualmente que a él, que tanto lo merece por sus maldades.Además, que el pueblo romano, aun en los principios,cuando era muy limitado su poder, creyó siempre quedebía buscarse amigos antes que esclavos, teniendo pormejor hacerse obedecer por vía de blandura que por lafuerza. Ni para ti puede haber amistad más útil que lanuestra, ya porque estamos muy distantes, con lo que haymenos ocasiones de disgusto y el provecho es el mismo quesi estuviéramos cerca; ya porque súbditos tenemosbastantes; amigos, ni a nosotros ni a nadie sobraron jamás.Y ojalá lo hubieras tú sido nuestro desde el principio, queharto más bienes hubieras recibido hasta aquí del puebloromano que males has tenido que sufrir. Pero ya que lafortuna, árbitra de las cosas humanas, ha dispuesto queexperimentases nuestras fuerzas, y que la misma te ofreceahora nuestra amistad, abrázala, pues te lo permite, sindetención; prosigue como empezaste, procura que tusservicios excedan a tus yerros, ya que tanta oportunidadtienes para ello, y últimamente, fija en tu pecho la máxima,de que al pueblo romano nadie ha vencido hasta ahora engenerosidad, toda vez que sabes lo que puede con lasarmas. A esto respondió plácida y cortésmente Boco, yjuntamente se disculpó algún tanto, con que él no hablatomado las armas para insultar a nadie, «sino por defendersu reino, y ,por no poder sufrir que la parte de Numidia, dedonde había sido echado Jugurta (la cual le pertenecía porla convención que con él tenía hecha), se devastase; fuerade que habiendo antes solicitado en Roma la paz por mediode sus mensajeros, no la había podido conseguir; pero que

318

omitiendo cosas pasadas, si ahora Mario lo permitía,enviaría de nuevo sus embajadores al Senado. No hubodificultad en ello; pero el bárbaro dejóse nuevamentevencer de los ruegos de sus confidentes, a quienes Jugurta,sabida la embajada de Sila y Manlio, y temiendo lasresultas de ella, había corrompido con dinero

[103] Marius interea exercitu in hibernaculiscomposito cum expeditis cohortibus et parteequitatus proficiscitur in loca sola obsessum turrimregiam, quo Iugurtha perfugas omnis praesidiumimposuerat. Tum rursus Bocchus, seu reputandoquae sibi duobus proeliis venerant, seu admonitusab aliis amicis, quos incorruptos Iugurtha reliquerat,ex omni copia necessariorum quinque delegit,quorum et fides cognita et ingenia validissima erant.Eos ad Marium ac deinde, si placeat, Romam legatosire iubet, agendarum rerum et quocumque modobelli componendi licentiam ipsis permittit. Illimature ad hiberna Romanorum proficiscuntur,deinde in itinere a Gaetulis latronibus circumventispoliatique pavidi sine decore ad Sullam profugiunt,quem consul in expeditionem proficiscens propraetore reliquerat. Eos ille non pro vanis hostibus,uti meriti erant, sed accurate ac liberaliter habuit.Qua re barbari et famam Romanorum avaritiaefalsam et Sullam ob munificentiam in sese amicumrati. Nam etiam tum largitio multis ignota erat;munificus nemo putabatur nisi pariter volens; donaomnia in benignitate habebantur. Igitur quaestorimandata Bocchi patefaciunt; simul ab eo petunt, utifautor consultorque sibi assit; copias fidemmagnitudinem regis sui et alia, quae aut utilia autbenevolentiae esse credebant, oratione extollunt.Dein Sulla omnia pollicito docti, quo modo apudMarium, item apud senatum verba facerent, circiterdies quadraginta ibidem opperiuntur.

Entretanto Mario, dejando acuartelado el ejército, vase conalgunas cohortes expeditas y parte de la caballería portierras desiertas a poner sitio a un alcázar real, dondeJugurta había puesto de guarnición a todos nuestrosdesertores. Boco entonces, bien que reflexionase lo mal quele había ido en las dos batallas o aconsejado de algunos aquienes no había podido ganar Jugurta, toma de nuevo suresolución, y escogiendo cinco entre todos sus amigos,sujetos de la mayor confianza y destreza en los negocios,mándales que vayan a Mario, y si a éste le pareciere bien,pasen a Roma con facultad de tratar las cosas y ajustar deun modo o de otro la paz. Parten, pues, sin pérdida detiempo a los cuarteles de los romanos; pero habiendo en elcamino caído en manos de unos salteadores gétulos que losdespojaron, llegan a donde estaba Sila (a quien el cónsul ensu ausencia había dejado en calidad de propretor),despavoridos y sin el decoro correspondiente a su carácter.Tratólos Sila, no según merecían, esto es, como a enemigosvolubles y engañosos, sino con mucha cortesanía yliberalidad; con lo que los bárbaros depusieron el conceptoque tenían de la avaricia de los romanos, y aun llegaron acreer, viendo la generosidad de Sila, que les era amigo;porque aun entonces se conocía poco el dar interesado: anadie creían dadivoso sino al que quería bien; y así, cuantose daba, se atribuía a nobleza de corazón. Ábrense, pues,con él, diciéndole a lo que Boco los envía y le ruegan queles favorezca y aconseje; pero sin olvidarse de encarecercuanto pudieron el poder, la fidelidad y la grandeza de surey, con otras cosas conducentes para la paz o que podíangranjearle nuestra benevolencia. Sila les ofreció cuantopedían, y habiéndolos instruido del modo con que habíande hablar a Mario y al Senado, esperaron allí como unoscuarenta días a que llegase el cónsul.

[104] Marius postquam infecto quo intenderatnegotio Cirtam redit et de adventu legatorum certiorfactus est, illosque et Sullam [ab Utica] venire iubet,item L. Bellienum praetorem Utica, praeterea omnisundique senatorii ordinis, quibuscum mandataBocchi cognoscit. Legatis potestas Romam eundi fit,et ab consule interea indutiae postulabantur. EaSullae et plerisque placuere; pauci ferociusdecernunt, scilicet ignari humanarum rerum, quaefluxae et mobiles semper in adversa mutantur.Ceterum Mauri impetratis omnibus rebus tresRomam profecti duce Cn. Octavio Rusone, quiquaestor stipendium in Africam portaverat, duo adregem redeunt. Ex iis Bocchus cum cetera tummaxime benignitatem et studium Sullae libens

Vuelto éste a Cirta sin haber logrado el fin de suexpedición, y sabiendo la venida de los mensajeros,dispone que vayan con Sila a hablarle, y que se llame deUtica a Lucio Belieno, pretor, y a cuantos se hallasen enaquellos contornos, del orden senatorio; oye en presenciade todos la embajada de Boco, y queda acordado que losmensajeros puedan pasar a Roma y que en el entretantohubiese tregua, como lo pedían. De este parecer fue Sila y lamayor parte de los concurrentes, bien que hubo algunosque con poca reflexión de la inestabilidad de las cosashumanas y de los reveses de la fortuna, lo repugnaronagriamente. Obtenido por los mensajeros cuanto querían,vanse tres de ellos a Roma en compañía de Cneo OctavioRufón, cuestor, que había pasado a África con las pagas; losotros dos se vuelven para Boco, al cual contaron cuanto les

319

accepit. Romaeque legatis eius, postquam errasseregem et Iugurthae scelere lapsum deprecati sunt,amicitiam et foedus petentibus hoc modorespondetur: "Senatus et populus Romanus beneficiet iniuriae memor esse solet. Ceterum Boccho,quoniam paenitet, delicta gratiae facit: foedus etamicitia dabuntur, cum meruerit."

habla pasado en su viaje y especialmente la generosidad yafecto con que los había tratado Sila. A los primeros,después de haber confesado el yerro de su rey por habersedejado engañar de Jugurta, en punto de la paz y alianzaque solicitaban, se les dio en Roma la respuesta siguiente:«El Senado y pueblo romano conserva siempre la memoria,no sólo de los beneficios, sino también de los agravios quese le hacen. Concede el perdón a Boco, porque estáarrepentido de su yerro; la amistad y alianza se leconcederá cuando la mereciere con sus servicios.

[105] Quis rebus cognitis Bocchus per litteras aMario petivit, uti Sullam ad se mitteret, cuiusarbitratu communibus negotiis consuleretur. Ismissus cum praesidio equitum atque [peditum]funditorum Baliarium. Praeterea iere sagittarii etcohors Paeligna cum velitaribus armis, itinerisproperandi causa, neque his secus atque aliis armisadversum tela hostium, quod ea levia sunt, muniti.Sed in itinere quinto denique die Volux, filiusBocchi, repente in campis patentibus cum mille nonamplius equitibus sese ostendit, qui temere et effuseeuntes Sullae aliisque omnibus et numerumampliorem vero et hostilem metum efficiebant.Igitur se quisque expedire, arma atque telatemptare, intendere; timor aliquantus, sed spesamplior, quippe victoribus et adversum eos, quossaepe vicerant. Interim equites exploratumpraemissi rem, uti erat, quietam nuntiant.

Sabido esto por Boco, escribe a Mario pidiéndole que leenvíe a Sila para tratar con él de los intereses comunes. Pasaéste allá escoltado de algunos infantes y caballos, de loshonderos mallorquines, y además de esto de los ballesterosy la cohorte Peligna, armada a la ligera, así para adelantarcamino como porque aquellas armas resistían bastante a losdardos y flechas enemigas, que no son sobrado fuertes.Pero después de cinco días que caminaban, aparécese derepente en una llanura Vólux, hijo de Boco, el cual no traíasino mil caballos, pero como venían sin formación alguna yderramados, hacían parecer a Sila y a los suyos que eramayor número y daban algún recelo de que fuese elenemigo. Comienza, pues, cada uno a prevenirse y arequerir y poner a punto sus armas, no sin algún temor,pero siempre con mayor esperanza, como sucede a losvencedores cuando han de pelear con aquellos a quienes enmuchas ocasiones han vencido. Entre estas dudas, los de acaballo, enviados a hacer la descubierta, vuelven con lanoticia de que eran amigos.

[106] Volux adveniens quaestorem appellat dicitquese a patre Boccho obviam illis simul et praesidiomissum. Deinde eum et proximum diem sine metuconiuncti eunt. Post ubi castra locata et diei vespererat, repente Maurus incerto vultu pavens ad Sullamaccurrit dicitque sibi ex speculatoribus cognitumIugurtham haud procul abesse. Simul, uti noctuclam secum profugeret, rogat atque hortatur. Illeanimo feroci negat se totiens fusum Numidampertimescere: virtuti suorum satis credere; etiam sicerta pestis adesset, mansurum potius, quam,proditis quos ducebat, turpi fuga incertae ac forsitanpost paulo morbo interiturae vitae parceret.Ceterum ab eodem monitus, uti noctuproficisceretur, consilium approbat; ac statim militescenatos esse in castris ignisque quam creberrimosfieri, dein prima vigilia silentio egredi iubet. Iamquenocturno itinere fessis omnibus Sulla pariter cumortu solis castra metabatur, cum equites Maurinuntiant Iugurtham circiter duum milium intervalloante consedisse. Quod postquam auditum est, tumvero ingens metus nostros invadit; credere seproditos a Voluce et insidiis circumventos. Ac fuerequi dicerent manu vindicandum neque apud illumtantum scelus inultum relinquendum.

Llegado Vólux, pregunta por el cuestor y le dice «que vienede orden de su padre a recibirlo y a escoltarlo al mismotiempo. Con esta seguridad caminaron juntos aquel y elsiguiente día. Pero al caer de la tarde, cuando habían yasentado sus reales, llégase de repente el moro, demudado elrostro y despavorido, a decir a Sila «que acababa de saberpor sus espías que Jugurta estaba cerca, y ruégale con lamayor instancia que se parta de allí con él ocultamenteaquella noche. óyelo Sila con enfado y le asegura «que estámuy lejos de temer al númida, a quien tantas veces havencido; que tiene gran confianza en el valor de sussoldados, y que aunque supiese con certidumbre que habíade, perderse, aguardaría allí antes que desamparartraidoramente a los que estaban a su cargo, por conservar,huyendo con afrenta, una vida de incierta duración y quetal vez cortaría muy presto alguna enfermedad. Perohabiéndole después propuesto que a lo menos levantasepor la noche el campo, aprueba el pensamiento y mandaque los soldados, después de la cena, permanezcan en losreales, enciendan en ellos muchos fuegos, después de locual marchan secretamente a la primera hora. El díasiguiente, al mismo apuntar del Sol, cuando disponía Sila elacampamento para sus gentes, que venían cansadas decaminar toda la noche, llegan los moros batidores de acaballo con el aviso de que Jugurta se había acampado a

320

distancia como de dos millas y en un sitio por dondeprecisamente habían de pasar. Sabido esto por los nuestros,entonces sí que dejaron poseerse del terror, creyendo queVólux los había traído engañados y vendido, hasta haberquien dijese que se le debía castigar y no dejar una maldadtamaña sin el pago merecido.

[107] At Sulla, quamquam eadem existimabat,tamen ab iniuria Maurum prohibet. Suos hortatur,uti fortem animum gererent: saepe antea a paucisstrenuis adversum multitudinem bene pugnatum;quanto sibi in proelio minus pepercissent, tantotutiores fore; nec quemquam decere, qui manusarmaverit, ab inermis pedibus auxilium petere, inmaximo metu nudum et caecum corpus ad hostisvertere. Dein Volucem, quoniam hostilia faceret,Iovem maximum obtestatus, ut sceleris atqueperfidiae Bocchi testis adesset, ex castris abire iubet.Ille lacrimans orare, ne ea crederet: nihil dolofactum, ac magis calliditate Iugurthae, cui videlicetspeculanti iter suum cognitum esset. Ceterumquoniam neque ingentem multitudinem haberet etspes opesque eius ex patre suo penderent, credereillum nihil palam ausurum, cum ipse filius testisadesset. Qua re optimum factu videri per media eiuscastra palam transire; sese vel praemissis vel ibidemrelictis Mauris solum cum Sulla iturum. Ea res, utiin tali negotio, probata; ac statim profecti, quia deimproviso acciderant, dubio atque haesitanteIugurtha incolumes transeunt. Deinde paucisdiebus, quo ire intenderant, perventum est.

Pero Sila, no obstante que recelaba lo mismo que todos,asegura lo primero a Vólux de todo insulto y exhorta a lossuyos «a que se porten con valor. Díceles que ya han vistoen cuantas ocasiones poco número de soldados valerososhan triunfado de una gran muchedumbre; que cuanto conmás denuedo expongan sus vidas, tanto estarán másseguros; que será cosa vergonzosa que hombres con lasarmas ,en las manos apelen para salvarse a los pies que nolas Aienen, y que en la ocasión del mayor peligro vuelvanal enemigo la parte del cuerpo más desnuda e indefensa.Después, llamando a Júpiter por testigo de la maldad ytraición de Boco, manda que Vólux, ya que se portaba comoenemigo, salga del campo. Éste, todo era disculparse ypedir a Sila con lágrimas «que nada sospechase, que nohabla en gaflo, que todo eran astucias de Jugurta, el cualsabía rnenudamente por sus espías cuantos pasos daba,pero que se persuadía que Jugurta, ya por llevar consigopoca gente, ya porque sus cosas y esperanzas pendíanenteramente de su padre, no tendría valor para intentarcosa alguna a las elaras, estando él a la vista. Por tanto, queen su dictamen sería lo mejor atravesar sus realesfrancamente; que él iría solo en compañía de Sila, enviandodelante a sus moros o haciéndolos quedar donde estaban.Pareció bien la propuesta en aquel apuro, y marchando alinstante, como su llegada imprevista sobrecogió a Jugurta,mientras dudaba qué resolución tomaría, pasan sin dañoalguno y dentro de breves días llegan al lugar a donde seencaminaban.

[108] Ibi cum Boccho Numida quidam Asparnomine multum et familiariter agebat, praemissusab Iugurtha, postquam Sullam accitum audierat,orator et subdole speculatum Bocchi consilia;praeterea Dabar, Massugradae filius, ex genteMasinissae, ceterum materno genere impar — nampater eius ex concubina ortus erat —, Mauro obingeni multa bona carus acceptusque. QuemBocchus fidum esse Romanis multis antetempestatibus expertus ilico ad Sullam nuntiatummittit: paratum sese facere quae populus Romanusvellet; colloquio diem locum tempus ipse deligeret,neu Iugurthae legatum pertimesceret; consulto seseomnia cum illo integra habere, quo res communislicentius gereretur; nam ab insidiis eius aliter caverinequivisse. Sed ego comperior Bocchum magisPunica fide quam ob ea, quae praedicabat, simulRomanos et Numidam spe pacis attinuissemultumque cum animo suo volvere solitum,Iugurtham Romanis an illi Sullam traderet;

Trataba mucho y muy familiarmente allí con Boco ciertonúmida llamado Aspar, a quien Jugurta, desde que supo elllamamiento de Sila, había hecho ir por su enviado, conencargo al mismo tiempo de explorar artificiosamentecómo pensaba el rey. Otro había en su corte llamado Dabar,hijo de Masugrada, de la familia de Masinisa, pero desigualpor línea materna, porque su padre era hijo de concubina.Tenía éste por sus prendas mucha cabida en la gracia yestimación de Boco, el cual sabiendo por variasexperiencias que era fiel a los romanos, lo envía al instantea decir a Sila: «que estaba dispuesto a hacer cuanto elpueblo romano quisiese; que fijase día, lugar y tiempo parauna conferencia; que en lo que con él había acordado nohabía mudanza alguna, y así que nada recelase delmensajero de Jugurta; que lo había admitido para tratar conmenos embarazo de los intereses de ambos, pues de otrasuerte no podía precaverse contra sus asechanzas. Mas yotengo averiguado que Boco, con trato doble y no por lo quemanifestaba en lo exterior, iba entreteniendo a los dospartidos con esperanzas de paz; que muchas veces dudó

321

libidinem adversum nos, metum pro nobis suasisse. consigo mismo si pondría a Jugurta en poder de losromanos o entregaría a Sila a los númidas; que suinclinación nos era contraria, pero su miedo favorable.

[109] Igitur Sulla respondit se pauca coram Asparelocuturum, cetera occulte nullo aut quampaucissimis praesentibus. Simul edocet, quae sibiresponderentur. Postquam, sicuti voluerat,congressi, dicit se missum a consule venissequaesitum ab eo, pacem an bellum agitaturus foret.Tum rex, uti praeceptum fuerat, post diem decimumredire iubet, ac nihil etiam nunc decrevisse, sed illodie reponsurum. Deinde ambo in sua castra digressi.Sed ubi plerumque noctis processit, Sulla a Bocchoocculte accersitur. Ab utroque tantummodo fidiinterpretes adhibentur, praeterea Dabarinternuntius, sanctus vir et ex sententia ambobus.Ac statim sic rex incipit:

Sila satisfizo a esto diciendo «que delante de Aspar hablaríapoco; que el resto había de pasar en secreto, con ninguno ocon los menos testigos que ser pudiese, y al mismo tiempole instruyó de lo que el rey le había de responder. Llegadoel caso de la conferencia en la forma que se había tratado,dice Sila a Boco «que el cónsul lo había enviado apreguntarle si estaba en ánimo de hacer la paz o decontinuar la guerra, a lo que el rey, según el anterioracuerdo, respondió que nada había aún resuelto; quevolviese dentro de diez días y sabría su determinación. Deesta suerte se partió cada uno para su acampamento, perodespués de la medianoche llama Boco en secreto a Sila, sinmás testigos de una y otra parte que los intérpretes de lamayor confianza; luego el interlocutor Dabar jurareligiosamente a satisfacción de ambos, y el rey comienzaasí:

[110] "Numquam ego ratus sum fore uti rexmaximus in hac terra et omnium, quos novi, privatohomini gratiam deberem. Et mehercule, Sulla, antete cognitum multis orantibus, aliis ultro egometopem tuli, nullius indiguus. Id imminutum, quodceteri dolere solent, ego laetor. Fuerit mihi eguissealiquando pretium tuae amicitiae, qua apud meumanimum nihil carius est. Id adeo experiri licet. Armaviros pecuniam, postremo quicquid animo libet,sume utere, et, quoad vives, numquam tibi redditamgratiam putaveris: semper apud me integra erit;denique nihil me sciente frustra voles. Nam, ut egoaestimo, regem armis quam munificentia vinceminus flagitiosum est. Ceterum de re publica vestra,cuius curator huc missus es, paucis accipe. Bellumego populo Romano neque feci neque factumumquam volui; at finis meos adversum armatosarmis tutatus sum. Id omitto, quando vobis itaplacet. Gerite quod vultis cum Iugurtha bellum. Egoflumen Muluccham, quod inter me et Micipsam fuit,non egrediar neque id intrare Iugurtham sinam.Praeterea si quid meque vobisque dignum petiveris,haud repulsus abibis."

«Jamás creí que un rey, cual yo soy, el mayor que en estastierras se conoce y el más poderoso de cuantostengo ,)noticia, pudiese estar en obligación a un particular.De mí te aseguro, ¡oh Sila!, que antes de conocerte heayudado a muchísimos que han implorado mi favor y aotros sin pedirlo, pero que jamás he necesitado a nadie. Elno poder ,ya decirlo así, cosa que para otros fuera tansensible, para mí es de grande alegría, pues el haber yonecesitado alguna vez, me ha producido tu amistad, queaprecio en más que cuanto tengo, como puedes en la horaexperimentar. Armas, gente, dinero y cuanto te viniere alpensamiento, todo lo tienes a tu arbitrio; toma, usa de ellosegún quisieres, y mientras vivas, nunca te des porsatisfecho, porque, en mi gratitud siempre se conservaráentera la memoria de lo que te debo. En suma, nadaapetecerás que no consigas, si llego yo a saberlo, porque enmi juicio, menos vergonzoso es para un rey ser vencido porlas armas que en generosidad. Ahora, por lo que toca a larepública, cuyo encargo ha traído acá, te digo en breve: queyo jamás hice, ni quise que otro hiciese guerra al puebloromano; lo que he hecho es defender mis límites,oponiendo fuerza a fuerza, pero quede esto a un lado.Vosotros, pues lo queréis así, haced la guerra a Jugurtacomo mejor os parezca. Yo no pasaré jamás el río Muluca,que desde Micipsa ha sido el lindero común de nuestroimperio, ni permitiré tampoco que Jugurta lo pase. En lodemás, si otra cosa quisieres digna de mí y de vosotros, tela concederé gustoso.

[111] Ad ea Sulla pro se breviter et modice, de paceet communibus rebus multis disseruit. Denique regipatefacit, quod polliceatur, senatum et populumRomanum, quoniam armis amplius valuissent, nonin gratiam habituros; faciendum ei aliquid, quod

A esto respondió Sila muy poco y con gran modestia en loque miraba a sí, pero en lo tocante a la paz y a la repúblicase alargó mucho, y al fin vino a declararle «que el Senado ypueblo romano no se satisfaría con sus ofertas, pues leobligaba a hacerlas la necesidad y el haber sido vencido;

322

illorum magis quam sua rettulisse videretur. Id adeoin promptu esse, quoniam copiam Iugurthaehaberet. Quem si Romanis tradidisset, fore ut illiplurimum deberetur; amicitiam foedus Numidiaepartem, quam nunc peteret, tum ultro adventuram.Rex primo negitare: cognationem, affinitatem,praeterea foedus intervenisse; ad hoc metuere, nefluxa fide usus popularium animos averteret, quis etIugurtha carus et Romani invisi erant. Deniquesaepius fatigatus lenitur et ex voluntate Sullaeomnia se facturum promittit. Ceterum adsimulandam pacem, cuius Numida defessus belloavidissimus erat, quae utilia visa constituunt. Itacomposito dolo digrediuntur.

que era menester hacer algo en que se viese más el interésde la república que el suyo, lo que le era muy fácil, puestenía en su mano a Jugurta; que si lo entregaba, le quedaríael pueblo en la mayor obligación; y la amistad y alianza,juntamente con la parte de Numidia que ahora solicitaba,se le vendrían entonces de suyo a las manos. El rey en losprincipios lo rehusó muchas veces, «alegando la amistad, elparentesco y la alianza que con él tenía; y asimismo elrecelo de que si faltaba a su fe y palabra, enajenaría de sí losánimos de sus vasallos que amaban a Jugurta y aborrecíana los romanos. Pero vencido al fin de las instancias de Silase rinde y le promete hacer en todo según su voluntad, ypara fingir que trataban de paz (que era lo que deseaba conla mayor ansia Jugurta, cansado de tan larga guerra) sebuscaron algunos coloridos a propósito, y urdido de estemodo el engaño, se disuelve el congreso.

[112] At rex postero die Asparem, Iugurthaelegatum, appellat dicitque sibi per Dabarem ex Sullacognitum posse condicionibus bellum poni: quamob rem regis sui sententiam exquireret. Ille laetus incastra Iugurthae proficiscitur. Deinde ab illo cunctaedoctus properato itinere post diem octavum reditad Bocchum et ei nuntiat Iugurtham cupere omniaquae imperarentur facere, sed Mario parumconfidere; saepe antea cum imperatoribus Romanispacem conventam frustra fuisse. Ceterum Bocchus siambobus consultum et ratam pacem vellet, daretoperam, ut una ab omnibus quasi de pace incolloquium veniretur, ibique sibi Sullam traderet.Cum talem virum in potestatem habuisset, tum foreuti iussu senatus aut populi foedus fieret; nequehominem nobilem non sua ignavia sed ob rempublicam in hostium potestate relictum iri.

Al día siguiente llama el rey a Aspar, enviado de Jugurta, ydícele «haber entendido de Sila, por medio de Dabar, que lapaz podría ajustarse mediante algunas condiciones, y así,que explorase la intención de su rey. Aspar vase muy alegrea los reales de Jugurta, y habiéndole éste declarado suvoluntad, vuelve con gran prisa después de ocho días aBoco y dícele: «que Jugurta estaba dispuesto a cuanto se lemandase, pero que desconfiaba de Mario, porque ningunode los acuerdos hechos por él hasta entonces con losgenerales romanos había tenido efecto; por lo que si Bocodeseaba mirar por ambos y que la paz fuese estable ysegura, procurase que, so color de tratar de ella, se tuvieseuna junta en que los tres concurriesen y allí le entregase aSila; que si él lograba tener en su poder a un hombre deaquella esfera, sin duda el Senado y pueblo romanomandaría efectuar el tratado, por no abandonar a unpersonaje tan ilustre, que no por cobardía suya, sino por elbien de la república, había caído en manos del enemigo.

[113] Haec Maurus secum ipse diu volvens tandempromisit; ceterum dolo an vere cunctatus, parumcomperimus. Sed plerumque regiae voluntates utvehementes sic mobiles, saepe ipsae sibi adversae.Postea tempore et loco constituto, in colloquium utide pace veniretur, Bocchus Sullam modo, modoIugurthae legatum appellare, benigne habere, idemambobus polliceri. Illi pariter laeti ac spei bonaepleni esse. Sed nocte ea, quae proxima fuit antediem colloquio decretum, Maurus adhibitis amicisac statim immutata voluntate remotis ceteris dicitursecum ipse multum agitavisse, vultu colore motucorporis pariter atque animo varius; quae scilicet itatacente ipso occulta pectoris patefecisse. Tamenpostremo Sullam accersi iubet et ex illius sententiaNumidae insidias tendit. Deinde ubi dies advenit etei nuntiatum est Iugurtham haud procul abesse,cum paucis amicis et quaestore nostro quasi obviushonoris causa procedit in tumulum facillimum visuinsidiantibus. Eodem Numida cum plerisque

Boco, después de haber dado en su ánimo mil vueltas a estapropuesta, ofrece al fin que lo ejecutaría. Si el tardar enresolverse fue ficción o verdadera repugnancia, no puedoasegurarlo; lo cierto es que los deseos de los reyes, por lomismo que son más vehementes, suelen ser menos estables,y aun a veces contrarios entre sí. Señalado tiempo y lugarpara tratar de la paz, Boco llamaba unas veces a Sila, otrasal enviado de Jugurta, hablando cortésmente a entrambos yofreciendo a cada uno que le pondría su enemigo en lasmanos, con lo que ellos estaban contentos, y al mismotiempo muy esperanzados. La víspera en la noche del díaaplazado para el congreso, llama el moro a sus confidentes;pero mudando repentinamente de parecer, despídelos, yhabiendo quedado solo, dícese que estuvo mucho tiempobatallando consigo mismo, demudado el semblante y elcolor, y atribulado a un tiempo mismo de ánimo y decuerpo, cuyos ademanes, aun callando él, descubrían suinterior agitación. Pero al fin manda llamar a Sila y por sudirección arma el lazo al númida. Venido que fue el día yavisado Boco de que Jugurta estaba no lejos de allí, sale,

323

necessariis suis inermis, uti dictum erat, accedit, acstatim signo dato undique simul ex insidiisinvaditur. Ceteri obtruncati, Iugurtha Sullae vinctustraditur et ab eo ad Marium deductus est.

como por hacerle obsequio, con pocos de sus amigos y connuestro cuestor, a encontrarle hasta un colladito que teníanmuy a la vista del que estaban emboscados. Llega a aquelsitio Jugurta con los más de sus parientes y amigos, sinarmas, según estaba convenido, y habiéndose dado la señal,embístenle por todas partes los que le esperaban. Cuantoscon él venían fueron muertos; Jugurta, atado y entregado aSila, quien lo condujo a Mario.

[114] Per idem tempus adversum Gallos ab ducibusnostris Q. Caepione et Cn. Manlio male pugnatum.Quo metu Italia omnis contremuerat. Illincque [etinde] usque ad nostram memoriam Romani sichabuere, alia omnia virtuti suae prona esse, cumGallis pro salute, non pro gloria certare. Sedpostquam bellum in Numidia confectum etIugurtham Romam vinctum adduci nuntiatum est,Marius consul absens factus est, et ei decretaprovincia Gallia, isque Kalendis Ianuariis magnagloria consul triumphavit. Et ea tempestate spesatque opes civitatis in illo sitae.

Por este tiempo nuestros capitanes Quinto Cepión y MarcoManlio fueron rotos por los galos, cuya noticia hizoestremecer a toda Roma; por lo que ya entonces y hastanuestra edad solía decirse que todo lo demás era fácil desuperar al valor de los romanos, pero que con los galos nose peleaba por ganar gloria, sino por la libertad y por lavida. Mas cuando se supo en Roma que se había concluidola guerra de Numidia y que traían preso a Jugurta, Mariofue reelegido cónsul en ausencia y se le encargó laadministración de la Galia. Llegado a Roma, triunfó congrande aplauso en las calendas de enero, primera era de sunuevo consulado, y desde aquel tiempo estaban puestas enél todas las esperanzas y la felicidad de la república.

324