75
ANGELS DESCENDED UPON US AIKAWA HIDEO Ainoki Group Ainokai 「愛の樹」グループ愛の会 ISBN4-9902363-0-0 C0095 ¥1000E ANGELS DESCENDED UPON US English – Japanese version By AIKAWA HIDEO 舞い降りた天使たち 英日対訳版 愛川 英雄

ANGELS DESCENDED UPON US

  • Upload
    ainoki

  • View
    233

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This small book is a collection of loving stories about the deeds of the angels descended upon us.Angels bring people awakenings of love, and happiness, disguising themselves in many other forms.Angels are knocking at the door of your heart at this very moment!

Citation preview

Page 1: ANGELS DESCENDED UPON US

AN

GELS

DES

CEN

DED

UPO

N U

S A

IKAW

A H

IDEO

Ainoki Group Ainokai

「愛の樹」グループ愛の会

ISBN4-9902363-0-0 C0095 ¥1000E

定価 1,000 円(内税)

ISBN4-9902363-0-0 C0016 ¥1000E

ANGELS DESCENDED UPON US English – Japanese version

By AIKAWA HIDEO

舞い降りた天使たち

英日対訳版

愛 川 英 雄 著

定価 1,000 円(内税)

ISBN4-9902363-0-0 C0016 ¥1000E

Page 2: ANGELS DESCENDED UPON US

ANGELS DESCENDED UPON US

English – Japanese version

By A I K A W A H I D E O

舞い降りた天使たち

英日対訳版

愛 川 英 雄 著

Page 3: ANGELS DESCENDED UPON US

First published December 2004 Copyright 2004 by ©AIKAWA HIDEO

Translated by the staff of Ainoki Group Ainokai Edited by Victoria Heffer

Published by Ainoki Group Ainokai Ainoki Furusato no Ie Hita

(Home of Ainoki Hita) Ashigarakami-gun, Nakai-machi,

Matsumoto 1026-16, Kanagawa 259-0155 Japan ISBN4-9902363-0-0 C0095

Printed in Japan

ANGELS DESCENDED UPON US

English – Japanese version

By A I K A W A H I D E O

舞い降りた天使たち

英日対訳版

愛 川 英 雄 著

Page 4: ANGELS DESCENDED UPON US

1

The Beginning

This small book is a collection of loving stories

about the deeds of the angels descended upon us.

Angels bring people awakenings of love, and

happiness, disguising themselves in many other

forms.

Angels are knocking at the door of your heart at

this very moment!

In prayer,

Author

2

はじめに

このちいさな本は、「舞い降りた天使たち」の愛の物

語をオムニバス風にまとめたものです。

天使は、人々に愛のめざめと幸せを運んでくるのです。

いろいろな形に姿を変えて。

天使は、あなたの心のとびらを今もノックしているの

です。

祈りと共に

筆者

Page 5: ANGELS DESCENDED UPON US

Contents !

The Beginning 1

Sunday School 5

Tender Soil - Teresa's Prayer 15

In Serenity 21

Christian and O-Bon (a Buddhist Ritual) 67

To Ponder in the Course of Time 71

Are People Not Able to Love Each Other? 83

A Leader 93

My Soliloquy 103

Ai, an Angel Descended 105

Postscript 131

In Publishing the English-Japanese Version 135

Magna Carta of AINOKI 139

Map of the Philippines 141

目 次

はじめに 2

日曜学校 6

優しい土!テレジアの祈り 16

静けさの中で 22

クリスチャンのお盆 68

時の流れに思う 72

人々は愛しあえないか 84

リーダー 94

ひとりごと 104

舞い降りた天使、アイ 106

あとがき 132

英日対訳版出版にあたって 136

「愛の樹」のマグナカルタ 140

フィリピン全図 141

Page 6: ANGELS DESCENDED UPON US

5

Sunday School

This is a story of when I used to teach children at

Sunday school.

One of the children, called Chikako, who usually

was a cheerful and lively girl, seemed to be feeling

low that morning. She seemed to be depressed

within her heart. She was avoiding friends.

Being worried about her, I began the class with a

prayer and started telling a story as usual.

“Today I am going to tell you a story of a sparrow.

It was written by one of the greatest Russian

novelists, Turgenyev, and was based on his

experience. Turgenyev did not believe in God. As

an atheist and a materialist, God had not existed

for him.

6

日曜学校

日曜学校の教師をしているときのことでした。

いつも活発で明るいC子ちゃんが今朝に限って元気

がないのです。心が沈んでいるのです。友達をさけて

います。

私は彼女のことがとても気になりましたが、とにかく、

皆を集めて、いつものようにお祈りをした後、話をし

ました。

「すずめのお話しです。

あのロシアの文豪、ツルゲーネフの体験談です。ツ

ルゲーネフは「神様」を全然信じていませんでした。

無神論者で唯物主義者の彼に「神様」は無縁の存在

でした。

Page 7: ANGELS DESCENDED UPON US

7

One day, as he walked his dog as usual, he came close to a big tree. Very suddenly, his dog dashed towards the foot of the tree, with such force, that the leash was pulled from his hand.

As he approached, he was startled to see a baby sparrow with its little eyes open wide with fright. Just as his dog made to bite it, a small ball of feathers streaked towards the dog’s head from the top of the tree like an arrow.

It was the baby sparrow’s mother. Both Turgenyev and his dog were very much surprised. The mother sparrow desperately attacked the big dog at the risk of her life to save her little baby. Again and again she rushed at the dog with all her might. At last she exhausted her strength and died with her wings wide open over her baby.

The whole scene affected him very deeply. “Even a little sparrow has such amazingly strong love! How profound it is!” he thought. He learnt that in

8

そのツルゲーネフは毎朝きまって愛犬をつれて散

歩に出かけていました。ある朝のことです。いつも

通る道の途中にそびえ立つ大きな木の近くまでき

たときのことです。急に愛犬が走り出しました。す

ごいいきおいです。そのいきおいで、ひもがするり

と抜けてしまったのです。犬は木の根元めがけて飛

びかかっていきました。 ツルゲーネフは『はっと』しました。なんとそこに

ちいさな子すずめがいたのです。木の上から落ちた

のでしょう。恐怖のあまり、ちいさな目を大きく見

開いています。犬が子すずめをくわえようとした瞬

間、木の上からちいさなかたまりが犬の頭上目がけ

て矢のように飛びかかっていきました。 それは親すずめでした。ツルゲーネフも犬もびっく

りしました。大きな恐ろしい犬から子すずめを守る

ための捨身のたたかいです。親すずめは何度も何度

も体当たりをくり返しました。必死だったのです。 そのうちとうとう力つきた親すずめは、子すずめの

上におおいかぶさる様にして羽を広げたまま、死ん

Page 8: ANGELS DESCENDED UPON US

9

each and every creature there lives God’s love. He

confidently recognized the existence of God.

From that day on, his works were conceived with

a profound sense of love, and he became known as

‘a writer of soul’.”

10

でしまったのです。

目の前でおきたこの出来事は、大変なショックを

彼に与えました。

『こんなちいさなすずめにさえ、驚くばかりの愛が

ある。これはただごとではないぞ!』と思ったので

す。

ツルゲーネフはこの親子のすずめから、神の愛がす

べてのいのちに宿ることを深く学んだのです。

彼ははっきり「神」を認めました。

それからの彼の生み出す作品には、深い深い愛の心

が宿り、「魂の作家」と呼ばれるようになったので

す」

Page 9: ANGELS DESCENDED UPON US

11

All the children, including Chikako, listened to

the story intently without stirring. Then I handed

tiny cards with Scriptures and pretty pictures on

them to the children one by one as usual.

When Chikako’s turn came, I asked her quietly, “Do

you have anything to worry about?” She nodded her

head.

She was worried about her parents who were not

getting on. For a girl like Chikako, with such a

delicate mind, there was nothing so sad and painful

as a quarrel between her dear, precious father and

mother.

Even school life was no longer enjoyable for her. She

was worrying about her parents all the time.

Children dwell on their family’s problems far more

deeply than their parents think.

Chikako was so anxious, that she could hardly eat.

Grown-ups act as they like, but little children

12

ko子どもたちは、私の話を身じろぎもせず熱心に聞い

てくれました。C子ちゃんもそうでした。時間がきて、

ちいさなカードをいつものように一人一人に手渡し

ていきました。

C子ちゃんの番がきました。私はそっとC子ちゃんに

たずねました。「何か心配ごとでもあるの?」

彼女はコックリうなづきました。

それは家庭内の両親の不和でした。心の優しいC子

ちゃんにとって、大切な大切なお父さんとお母さんの

なかたがいほど、辛くて悲しいものはありません。

学校も楽しくはありません。いつもいつもお父さんと

お母さんのことが気になって仕方がないのでした。大

人たちが思いも及ばぬほど、子供は深く家族のことを

考えているのです。心を痛めているのです。

C子ちゃんはごはんものどを通らないほど、悩んで

いたのです。大人たちはなんでも自分の思い通りにし

ますが、ちいさな子供はそうはいきません。その分だ

け大人たちの深い心づかいが必要なのです。

Page 10: ANGELS DESCENDED UPON US

13

cannot. That is why they need the profound care of

grown-ups all the more. Without deep consideration

towards children, their minds cannot be fully

developed.

I just said to her, “I’ll pray for your father and

mother”. Chikako said to me in return, “I liked

today’s story very much. The mother sparrow is

strong and loving, isn’t she?”

It was the last time I saw her, so I have no idea

what has happened to her since that day. Nearly

thirty years have already passed. She must be

almost forty years old now. I hope that she is living

happily somewhere, bringing up her children with

loving care.

I remember her and all the other children from

those days so tenderly.

14

思いやりのないところで、子供の心は育ちません。

私はC子ちゃんに「お父さんとお母さんのためにお

祈りするね」とひとことだけ伝えました。C子ちゃん

は「今日のお話、とてもよかったよ。すずめのお母さ

ん、強くてやさしいね」と、言ってくれました。

その後、C子ちゃんがどのように成長していったの

か私にはわかりません。この日が最後でしたから。

あれから 30年近くたってしまいました。もう 40歳近

くになったはずです。今はきっとどこかで幸せに暮し、

優しいお母さんになって、立派に子育てをしているの

ではないかと、当時のことを懐かしく思い返していま

す。

Page 11: ANGELS DESCENDED UPON US

15

Tender Soil-Teresa’s Prayer

Hello, our soil!

Tender soil raises tender lives.

The earth, the wind, the sun!

You nurture lives!

Teresa prays.

Vegetables and fruits grown in Mother Nature

Taste wonderful, mellow and fragrant.

Tasting well,

They smell of the earth.

Fertility.

A farmer said,

“To grow vegetables and fruits,

full of life and nourishment,

soil is crucial.

So, making rich soil

is my life’s work.

16

優しい土―テレジアの祈り

おーい、土よ

優しい土に 優しいいのちが育つ。

いのちを育む大地よ、風よ、太陽よ

テレジアは祈る。

大自然が育てた野菜や果実はすばらしい味だ。

まろやかで、かみしめると

ふくいくとした大地の香り。

豊饒。

農夫が言った。

「いのちのある

人のためになる野菜や果物は

土作りが決め手じゃ。

だからおれの一生の仕事は

この土作りじゃ。

Page 12: ANGELS DESCENDED UPON US

17

The crops grown in the soil

that are diligently cultivated

are wonderful.

They are full of life,

each having their own characters.”

The farmer’s pride

Is the compost heap

That has been piled up

At the corner of the winter field.

White vapour is rising upwards,

Wavering towards the sun,

From the corner of the vast field

In the dim sunlight.

18

せっせと土作りに励んで

作った作物はすばらしい。

生き生きとして

皆それぞれ個性的だ」

農夫の宝物は

冬の畑の隅に積みあげた たい肥だ。

薄日のさし込んできた

広い畑の隅の方から

太陽に向かって

ゆらゆらと

白い湯気が立ちのぼる。

Page 13: ANGELS DESCENDED UPON US

19

Farmer’s Children

White haze is creeping over the field.

Look, the rough hands and the powerful face of the

farmer.

He loves the earth so firmly, so deeply.

The earth too trusts in him.

The farmer and the earth have jointly done the holy

work,

Giving birth to the children; vegetables and fruits.

He walks on the earth with purposeful steps,

This morning, too, as usual.

Having a happy picture in his mind;

A picture of the time of his children’s birth.

Soft winter sunlight

Is making a long shadow, of the farmer

With a plough in his hands.

It’s a little story of the earth in the north.

20

農夫のこどもたち

白いもやが畑を低くゆっくり包み込んでゆく。

農夫のゴツゴツした手、たくましい顔

大地に対するゆるぎない愛情、深い深い愛情

大地も農夫を信頼している。

神聖な労働は 農夫と大地の合作だ。

そこから野菜や果物のこどもたちが生まれてくる。

農夫はその時を夢見ながら

楽しい夢を見ながら

今朝も大地をしっかり踏みしめる。

農夫の持つ鋤に

冬の日差しが柔らかく長い影を作った。

北の大地の小さなお話。

Page 14: ANGELS DESCENDED UPON US

21

In Serenity Devotion

I was born into a Buddhist family, and later became a Christian. One day I was called by God and became a servant of the Lord.

Now I have a strong urge to write about the deep bond between God, mother and child, thinking back to my own experience. It may be described as ‘proof of a life beloved by God’. There may be some overlap between this book and “Pilgrimage of Heart”! which I wrote about three years ago. The encounter with God had a decisive influence on my life, just like Saul of Tarsus. Saul was

! Not yet translated into English.

22

静けさの中で

献身

生まれた時は仏教徒。長じてキリスト教徒。ある日、

召命を受けて伝道者に。

神と母と子の深いかかわりあいをもう一度ふり返

って書き残しておきたい、という強い衝動にかられて

いる。「神に愛されたいのちの証し」とでも言うべき

か。今から3年程前に書いた『心の旅路』(発売元キ

リスト新聞社)と重なる場面が あるかも知れないが

お許しいただきたい。

この私にとっても神との出会いは、わが人生に決定

的な影響を与えずにはおかなかったのである。

Page 15: ANGELS DESCENDED UPON US

23

metamorphosed into an apostle of Christ, Paul, ‘to devote himself to the Lord’, having been struck by the light of the Spirit of Christ on his way to Damascus. Paul, as he himself confessed, had a deep thorn (pain) in his flesh. Also in his sinful heart. He prayed to the Lord, “Please take away this thorn in my flesh.” But the Lord said to him, “My grace is all you need.”

I too have a thorn in my flesh. Every night it pains me. Every night I long for the coming of the dawn. So painful is my body. This pain has urged me to put pen to paper again. Thinking of this suffering body being in tatters, the time of my calling to heaven may come at anytime. Therefore I think I should be ready for the time whenever it comes.

24

あのタルソのサウロが、ダマスコ途上、キリストの霊

光に打たれてキリストの伝道者パウロに大変身、「献

身」したように。

またパウロは、彼自身が告白しているように、その身

に深いトゲ(痛み)を負っていた。「罪の心にも」。彼

は主に祈った。「この体のトゲを取り去って下さい」。

しかし主は言われた。「わたしの恵みはあなたに対し

て十分である」と。

私の体にもトゲがある。夜毎痛む。夜明けが待ち遠

しくなる。それほど辛い。その辛さが、私に再びペン

を持たせてくれた。

ずたずたに傷つき痛んだこの体だ。いつ天に召される

かわからない。わからないから、いつその日が訪れて

もよいように、心の準備をしておこう。

Page 16: ANGELS DESCENDED UPON US

25

Leaving messages to the people I love is one thing I can do. With this in mind, I began writing this small book as a sequel to the former one “Pilgrimage of Heart”. Being touched by God and baptized by the

Holy Spirit

It gave me a profound shock on my body and spirit. I felt as if my blood was boiling, and my body had been thrown out into the air to somewhere in the cosmos flying higher and higher at super high speed. It was a very miraculous experience.

The power, like a flash of lightning and a rumbling of the earth that shook the whole of my body, oppressed me completely. I fell down on the ground instinctively trying to listen to God’s voice with my whole body and spirit. It happened in the middle of the day.

The Bible says that after they had met with the

26

愛する人々へのメッセージも大切だ。この小稿は、初

刊に続く『心の旅路』の「続編」のつもりで書こうと

思う。

接神と聖霊体験

これは本当に大ショックだった。全身の血がたぎり、

体が中空に放り出され、超高速で宇宙のいづこかへ高

く高く引き上げられていくような、そんな気持ちにお

そわれた。実に不思議な体験であった。

雷光、地鳴りのように全身を打ちふるわせる力が圧

倒してきた。全身全霊で神の御声に聴こうと思わず平

伏した。真昼の出来事であった。

イエスの弟子達はペテロを筆頭に、イエスの死後、

復活のイエスに出会い、驚異的な霊的大変貌を遂げた

とある。

Page 17: ANGELS DESCENDED UPON US

27

resurrected Jesus, Peter and the other Apostles went through miraculous spiritual metamorphoses. Without that experience of the Holy Spirit in the upper room, home of prayer, (Pentecost) they may have lived their lives as mere believers of a newly risen religion led by a mad young carpenter of Nazareth. Most people must have observed them with suspicion. However on the contrary, the teaching of Jesus spread like wildfire all around the world through the group of Apostles who had been baptized by the Holy Spirit. How the baptism of the Holy Spirit changed me

In my case, firstly, all my fears left me. Every fear and rubbishy thought that had come into my mind, one after another, up to that point left me completely, and I came to trust my entire fate ― my present, my future, everything ― in God.

28

「祈りの家=アッパールーム」(ペンテコステ)で体

験したあの聖霊体験がなければ、彼らは、唯、単にナ

ザレ村の気のおかしくなった若い大工の新興宗教の

信者でその生涯を朽ち果てたかも知れないのだ。

それが当然の結果のように、冷ややかに見ていたであ

ろう当時の人々の期待を裏切るようにして、聖霊にバ

プテスマされた弟子の一群によって、イエスの教えは

燎原の火のように世界中に広がった。

聖霊体験で何が変わったか

私の場合、まず恐怖心が消えたことである。それま

で心の内に次々に湧いて来た雑念が、怖れが消え失せ、

自分の運命の現在、未来のすべてをお任せする気持ち

になったことである。

Page 18: ANGELS DESCENDED UPON US

29

Then came inner peace. I was deeply moved by this peacefulness, which I had not thought possible when my mind was dominated by distrust. I had never experienced such joy, hope, confidence and so forth, before. A real joy in life sprang up from the depth of my heart. I have begun even to welcome hardships. I became free from trivial worldly matters. And this made me gain insight into humanity, including myself. Matters that I had not been able to understand before were revealed very clearly. This was a great wonder for me.

In the depth of human hearts, there live strange, eerie monsters, and at the same time there lives God. All we have to do is to leave everything to God. God gives us outstandingly wise solutions for all the difficult problems in our life.

30

心に平安がきた。不信の心に支配されていたときには

想像だにしなかったよろこび、希望、確信等、それま

での自分では到底味わうことのなかった安らぎに感

動を覚えたことであった。

心のどん底から生きることのよろこびの実感が湧い

てきた。苦難が楽しくなった。

この体験以後、この世的なものに対して執着する心

が消え、物事にとらわれることがなくなった。執着心

がなくなって、人間がよく見えるようになった。自分

を含めてである。

今まで理解出来なかったことが明白になった。これは

驚きである。

人間の心の奥底には得体の知れぬ不気味な妖怪も

住めば、また、神も住む。その神にお任せすればよい。

神は最善の方法をもって、人生の難問題のすべてにす

ぐれた回答をお与え下さる。

Page 19: ANGELS DESCENDED UPON US

31

Now I am very happy. This happiness is also a very precious treasure given to me by my mother, by her charitable sacrifice, even ‘before being touched by God’. I would like to write about her next. Life and my mother’s teachings

My life began sixty-six years ago in the early spring. Even in the remote mountainous village of Hita, early spring arrived. In the annex to the old, big house of the village headman, my father and mother began their new life. Later she said to me with reserve that she could not say their life was a happy one.

One day, a drop of life came into my mother's womb and began to grow there. It was I. Shortly after, my father left home. No one knew where he had gone. My mother was left alone in that annex.

If he had had any complaints towards his young

32

い今、私はとても幸せである。その幸せは「接神」以

前、母によって、母の愛の犠牲によっても与えられた

大切な大切な宝物である。

そのことを今一度書いてみたい。

いのちと母の教え

私のいのち(生)のはじまりは、今から 66 年前の

初春にさかのぼる。大分県日田郡五和村堂尾(現在は

日田市緑町)の山深い村里にも早い春がやってきた。

その村里の古びた庄屋の屋敷の離れに父と母がいた。

ぎこちない生活だったと、母は後の日にそっと話して

くれた。

ある日、母の胎にいのちの一しずくが落ちて私が宿っ

た。だが、そのとき、父はいづこかへ旅立ち、母が一

人ぽつんと離れに取り残されてしまった。

新妻に何の不平不満があったのか、父母のどちらかが

幼すぎたのか、当時の複雑な事情は知る由もないが、

孤独と不安と悲しみの中にひとり過ごした日、母のお

Page 20: ANGELS DESCENDED UPON US

33

wife, or if either of them had been too immature, or if there had been some other reason, I have no idea what it may have been. But while my mother was having lonely, restless and sad days alone, a little life, wholly innocent, was growing quietly in her womb.

Now I am looking at some photographs on my desk. Three of them are of my youthful mother, Sumiko; when she was eighteen, when she was twenty with her niece, and when she was twenty-four with my sister Keiko! And another one is of my own, just after my first birthday in 1934. This one- year- old boy is innocence itself. He sits on a chair artlessly, looking into the distance, with nothing of the sadness of a fatherless child. At my side I can see my mother's slight profile. I have no memories of my father. My mother married again as she was advised that it would be good for me to have a father. Then we went up to

34

なかで何も知らずにちいさな私のいのちが静かに息

づいていた。

机の前に数枚の写真がある。母、すみ子、18 歳、め

いを抱く 20歳の若々しい母の姿と 24歳の母! それ

から昭和9年、1歳になったばかりの私の写真。

1歳の私は実にあどけない。ただ無心にイスに座って

どこか遠くをみつめている。父のない子の悲しみなど

知らぬげに。その横にほんのちょっぴり控え目に母の

横顔が写っている。

幼い日の私に、父の記憶はまったくない! 母はすす

められて私のために再婚した。そして上京。新天新地

を求めて第二の人生のスタートを切った。

Page 21: ANGELS DESCENDED UPON US

35

Tokyo to start a new life in a new field of activity.

Now I am looking back on my path of the twenty-six years I have walked with God as a servant of the Lord, recollecting this and that with warm feelings. I am recalling the days of my childhood when, in the loneliness, I heard a calling from God without knowing of it. I have had a miraculous life.

My mother used to tell me, “Hideo, always think

much of God and Buddha and people.” She must have always been grateful to God, Buddha and the local community for their kindness, support and help. I am sure that without the protection of God and Buddha and without the help and support of people, my mother and I would not have survived.

The warm care, empathy, and kindness that she received from these people must have touched her heart deeply and were never to be forgotten. I think

36

sa さて、私は今、伝道者としての 26 年間を、神との道行きをふり返り、あれこれ懐かしく思いかえしてい

る。幼い日の孤独の中で、知らず知らずの内に神に呼

びかけられたことなどを想い出している。不思議な人

生の展開である。

母は私によく言った。「英雄、神仏と人様を大切に

ね」

私は母が神仏に、又、廻りの人々からとても親切にさ

れ、支えられ、助けられた経験と、感謝の気持ちをい

つもいだいていたのではないかと思っている。

神仏に見守られ、人々に助けられ、大切にされなけれ

ば、母と幼い私はとても生きられなかったはずである。

人様から受けたあたたかい心が、情けが、その親切が

身にしみて、忘れてはならない、とても大切な出来事

であったから、不憫な父のない子の私に、母は万感の

思いをこめて、「神仏と人様を大切にね」ということ

ばを残してくれたのではないかと思う。

Page 22: ANGELS DESCENDED UPON US

37

that is why she stressed the importance of the words, ‘Think much of God, Buddha and people’ to me with all her heart.

I have had these words deep in mind as a treasure throughout my life. These words, coming out of the harsh life of my mother, together with God’s guidance, nurtured me to build my whole character.

my mother Sumiko,24,

with my sister Keiko 妹桂子を抱く母すみ子(24 歳)

38

これは今に至るまで、大切に大切に心の奥底にしまっ

てある。辛い日の母の人生苦に裏付けられたそのひと

ことが、その後の私の人間性を豊かに育み、神の教え

と両輪となって私を成長させてくれたのである。

myself: one-year old in 1934

1 歳の著者(昭和9年)

Page 23: ANGELS DESCENDED UPON US

39

Tenderness and charity in hearts

I am worried that society has been losing peace and tenderness more than ever since the economic bubble burst. I seriously worry about our children’s future. In the kind of environment in which we live today, I wonder if it is possible to nurture tenderness, with real empathy to others, in children’s fragile hearts.

Families, schools, the whole of Japanese society, lack something very important. People torment and hurt each other. Even among blood relations, they are all too often in conflict, leaving loving each other behind.

I seriously think that we need to raise tenderness and charity in our hearts, and sincerely hope and pray that the tenderness and charity will fill the hearts of the people all over this country without delay. Otherwise, the people of this country

40

優しい心、慈しみの心

バブルがはじけて世の中が一層荒々しくなってき

たように思う。このような社会状況の中で、傷つきや

すい子供たちの心に、果して人々を思いやる優しい心

が育つだろうか?と深刻、真剣に考えさせられる。

何かとても大事なものがすっぽり抜け落ちている。

家庭にも、学校にも、社会にも、そして日本国中に!

人が人を苦しめ、傷つけ合う。身近な骨肉でさえ、愛

し合うことの大切さを忘れ、争い心を隠そうとはしな

い。

優しい心、慈しみの心を、是非育てなければと真剣

に願う。すみやかに、この国中に優しい心、慈しみの

心があふれることを切に切に願い、祈る。そうでなけ

れば、この国の人々はいつかあの恐竜のように滅びて

しまう。

Page 24: ANGELS DESCENDED UPON US

41

will someday be extinct just like the dinosaurs.

If we are able to feel other’s pain and have empathy just a little, it would surely change our society, and the society would surely revive. A reformed boy

During my childhood, I was thought to be a wicked boy and was detested by all my relatives. Though I feel very ashamed of them, I need to tell you some of the naughty things I did, so that you may understand what I am about to tell you. You may frown upon them, but I ask for your pardon, as they were acts of a terribly naughty boy.

Though I was not so good at fighting, I was often challenged to fight by other boys. It seemed that something in my eyes provoked them to fight. We often scuffled over trifling matters. Sometimes I won, but other times I lost. With my clothes torn apart and being black and blue all over, I would

42

ほんのちょっぴりでも人の痛みが分かれば、思いやり

の心が育てば、そこを手掛りにして何かが変わるはず

である。再生できるはずである。

悪ガキの改心

私は子供の頃、悪ガキと呼ばれていた。親戚中の嫌

われ者であった。なぜ、悪ガキと言われたのか、恥ず

かしいけれど告白しなければ話は先に進まない。顔を

しかめるような話であるが、何しろ、悪ガキのことだ

からお許しいただきたい。

私はあまりケンカは強くはなかったが、よくケンカ

をふっかけられた。目があうと相手にカチンとくるら

しかった。他愛のないことでとっくみあいが始まった。

いつも勝つとはかぎらなかった。服はボロボロ、体中

アザだらけで帰って、家族に見つからないようにそう

っと始末をしたことであった。

ある日、悪童仲間を2人、家に連れてきて、前庭の

Page 25: ANGELS DESCENDED UPON US

43

come home quietly and tidy up myself without being noticed.

One day, I brought two naughty friends back to my place. We climbed up the persimmon tree in the front yard, and on to the top of the roof of my two-storey house. Then, standing on the roof, we urinated downwards. We enjoyed making small rainbows! Unfortunately, one of our neighbours was passing by at that moment, and witnessed what we were doing and told my mother all about it. That night, she gave me a severe telling-off. “Why on earth did you do such an awful thing as urinating from the top of the roof! Never do it again!”

When autumn came, the local area became orange with ripe persimmon. As the persimmon of our next-door neighbour looked much more

44

柿の木をよじ登り、2階の屋根に登ると、下に向って

放水した。時折、うまくいくと小さな虹が出来た。そ

こを近所の人に見つかって母親に告げ口された。

「2階の屋根から下に向かってオシッコするなんて

とんでもない!」

その夜、母親にこっぴどくしかられた。

A persimmon tree 柿の木

Page 26: ANGELS DESCENDED UPON US

45

delicious than our own, one day I knocked some of them to the ground one after another and tasted them. I said to myself, “Oh, what a taste! They look delicious, but taste terrible”. Unluckily, the man of that house came out. He glared at me saying, “I’m sorry that you find my fruit too terrible, you naughty boy!” That night, too, I was scolded severely by my mother.

A very interesting trick came to mind next! I climbed the persimmon tree, right up to the thick, leafy part, hung a mask of ghost on one of the branches with a string, and then dropped it on passers-by very suddenly to amuse myself by seeing their frightened faces.

Now you know why all the people around detested me. One night, my mother finally lost patience with me and my bad behaviour and tied me to the persimmon tree by strapping rope around

46

秋になると、あたりに真っ赤な柿がたわわに実った。

どうしても家の柿より隣の柿がおいしそうに見えて、

片っぱしからたたき落として味見をした。「なんだ。

こりゃ。渋柿か。見かけによらんばい」。

運悪くその現場を押さえられ、「渋くて悪かったな。

このガキ」と、にらみつけられた。その夜もまたこっ

ぴどく母にしかられた。

今度はおもしろいことを考えた。柿の木のこんもり

しげった上の方に登って、そこにオバケのお面をひも

でつるし、通りがかりの人の上にいきなり落としてび

っくりさせておもしろがっていた。

これでは人に好かれるはずがない。とうとう堪忍袋

の緒がきれた母親に、ある夜、柿の木に両手足をきつ

く縛られ、「そこで自分のやったことを反省しなさい」

と言われ、一晩、放置されてしまった。

Page 27: ANGELS DESCENDED UPON US

47

my arms and legs very tightly. She left me there for whole night, saying, “Reflect deeply on what you have done.” Ants were crawling up my legs, but I could do nothing to get rid of them. In the meantime, I began to feel hungry and also became angry at being treated in this way. Putting all my bad acts aside, I began to abuse my mother and said to myself, “Wait and see, I will get you back for this!” I struggled to untie the rope. But the harder I struggled, the deeper the rope cut into my flesh. I was about to cry out in pain, but just managed not to do so. There was nothing for it but to give up my struggle. I said to myself sulkily, “Damn it! Whatever will be will be!” Then, unexpectedly, I resigned myself wholly to the circumstances and began to feel sleepy.

48

足元からアリがはい上がってくる。が、どうにもなら

ない。そのうち腹もすいてきた。無性に腹が立つ。自

分の不始末を棚に上げて、私は心の中で母をののしっ

ていた。

「今に見ちょれ。きっと仕返ししてやるバイ」

何とか縄をほどこうともがいてみたが、ますます食い

込んでくる。痛くて悲鳴を上げそうになったが、それ

だけはやめた。

もうこうなったらなるようにしかならない。私はふて

くされて「こんちくしょう。どうにでもなれ!」と思

ったら、不思議に腹がすわって眠くなってきた。

Page 28: ANGELS DESCENDED UPON US

49

How long I had slept, I did not know. But a small, short sound woke me up. I felt somebody was nearby. In the darkness I strained my eyes to see who it was, and I saw my mother sitting on the veranda in silence. I was startled and deeply touched. She was weeping. Weeping silently. In the darkness, she had been worrying deeply about the future of her son, who was tied to the persimmon tree. She looked at me without a word. At this moment, something touched me deeply. It could not be put into words but I felt warmth; the deep and warm love of a mother. All night she had been sitting at my side, only I had not noticed it.

This punishment by a mother’s love prevented me from getting into trouble again. Now I know that she truly taught me a real lesson, without a word being spoken.

50

どのくらいたったのか。「カタッ」と小さな物音が

した。ふと人の気配を感じた。暗闇に目をこらすと、

ぬれ縁に黙ってすわっている母の姿が目にとび込ん

できた。

私はハッと胸をつかれた。母が泣いていたのだ。声も

立てずに。暗闇の中で柿の木に縛りつけた悪ガキの息

子の将来を深く深く憂えていたのだ。

母は黙って私を見つめた。この瞬間である。私の心に

いいようのない感動が走った。それは言葉にならない。

が、しかし、深い、あたたかい母の温もりであった。

母は一晩中、私の側にいてくれたのだった。私はそれ

に気付かなかった。

この母の愛の懲らしめが、私を悪ガキから救い出し

てくれたのだ。今にして思えば、これこそ、母の無言

の真実の教えであったと思う。

Page 29: ANGELS DESCENDED UPON US

51

Having been forgiven, the rope was untied. I sat in front of my mother with my both hands on the floor, and said to her from the bottom of my heart, “I am so sorry, Mom!” Without her, I would not be the person I am today.

I think of the boundless karma or original sin of human beings. From the moment a person is brought into the world, they cannot be free from their karma all the time. That is why we fail or commit blunders in the course of our lives. However, I would never give up hope, because a person like me whose early life was full of failure can get out of it and arrive at this point just by my mother’s ardent love.

I have confidence that through tenderness there is the power to save even a life of a person who seems to be too sinful to live. We call it charity or love.

52

この夜、縄をほどかれ、許された私は、母の前に両手

をついて心の奥底から「ごめんね」とあやまることが

出来た。その後の成長は、母を抜きにしては語れない。

果てしない人間の深い業を思う。人は「オギャー」

と生まれた時から業につきまとわれる。それゆえ、つ

まずいたり、過ちをおかしたりもする。

だが、私は決して落胆しない。失敗だらけのどうにも

ならないこの私が、母のひたむきな愛の力で、立ち直

ることが出来たのだから。

心身共に堕落して生きる値打ちもないような者に

さえ、いのちを救い上げる力が優しさの中にあると私

は確信している。人はこれを慈しみ、あるいは愛と呼

ぶ。

Page 30: ANGELS DESCENDED UPON US

53

I shall never forget what I experienced that day, because the power of her maternal love brought about the recovery of my life from that day.

Christ and my mother

I had an extraordinary experience, when baptized by the Holy Spirit for the first time. It was after I had got through several failures in my life. The Holy Spirit converted my soul into one that can never neglect people in agony or pain.

I often think of my mother and it sometimes fills my eyes with tears. I had put her through such a lot of trouble and had made her so worried about my life to the end of her days. For me, she had always been a remarkable person. The older I grow, the more I have come to know her greatness. However, no matter how remarkable she may have been, she can never compare with the God of Jesus

54

私はこの経験を今でも忘れない。私のそれからのいの

ちの回復の道は母の力によったのだから。

キリストと母

私はとてつもない経験をした。初めて聖霊体験とい

うものを経験した。幾度かの失敗を繰り返した後のこ

とである。その体験を得て、苦しみ、悩む人を見捨て

ることの出来ない魂に変えられた。

私はよく母のことを思い出し、ふと涙ぐむことがあ

る。本当に苦労をかけ通した不肖の息子であるから。

私にとって母は偉大であった。年をとればとる程、母

の偉さが胸の中にふくらんでくる。

しかしその母がどれ程偉大であっても、イエス・キリ

ストの神にはかなわない。母と子の関係の中で、母は

愛の化身であったとしても、世界中の苦しむ人々のた

めに存在する神の愛に及ぶべくもない。

Page 31: ANGELS DESCENDED UPON US

55

Christ. Even if mothers are the incarnations of love for their children, their love can never compare to the love of God who exists for all the people who are suffering in this world. The power and the love of human beings have their limitations. The prayer and the death of my mother

Worrying about her naughty son, my mother prayed for me throughout her life. Whenever she wrote to me, she wrote the same words at the end of the letter. “I am praying. I pray for you to God and Buddha today and all the time. With love, from your mother.”

Her letters stopped coming. Having a premonition, I headed straight for my hometown Hita. It was the 4th of May 1966, and I had not seen my home in a long time.

56

人間の力には、愛には、限界があるのだ。

母の祈りと死

悪ガキの息子を案じて、母はひそかに祈り続けてく

れた。母から来る手紙の末尾にいつもこう書いてあっ

た。

「わたしは祈っています。お前のこと、神仏に手を合

わせて今日も祈っています。いつも祈っていますから

ね。母より」

その手紙がぱったり来なくなった。不吉な予感がした。

昭和 41 年5月4日、私は胸さわぎをおさえて、急き

ょ、久しぶりの故郷、日田に向かった。

突然、病室に現われた息子に母は少し驚いた様子で

Page 32: ANGELS DESCENDED UPON US

57

At first she looked a bit surprised to see me as I appeared suddenly without letting her know I was coming, but then, in the next moment she seemed very pleased. “What made you come so suddenly? Has anything happened? How is your family? Are they all well?” She showered questions on me. “Well, I would just like to see you.” “How’s your work?” “I am doing quite well. There's nothing to worry about. So please feel at rest”, I answered. She looked swollen. Her face, especially, was swollen so severely that her upper eyelids drooped when she lay on her side. I stroked her weakened body, combed her untidy hair, and looked into her eyes by pulling up her upper eyelids tenderly. The familiar eyes were glistening with tears.

A nurse came and told me to come to the office of my mother’s doctor.

58

あった。……が、それからとても嬉しそうな顔付きに

なった。

「なにかあったのかい? 急に来たりして。どうした

の? 皆元気かい?」と母は矢継ぎ早に話しかけてき

た。

「うん、一寸、気になったのでね」

「仕事は大丈夫かい?」

「うん、ちゃんとやってるよ。心配ないよ。だから安

心して」

私は母にそう答えた。

母はむくんでいた。顔のむくみがひどく、横向きにな

っていると上まぶたが垂れ下がってくる。

私は母のやつれた体をさすり、みだれた髪をととのえ

てから、垂れ下がった上まぶたをそっと押し上げて母

の目を見た。

懐かしいその目に泪が光っていた。

息子が来たという知らせを聞きつけた主治医から

医務室に来るようにと、看護婦さんに呼ばれた。

Page 33: ANGELS DESCENDED UPON US

59

“I am terribly sorry to tell you, but there is nothing more I can do to help her. We have done our utmost.” He talked quietly. “Is she in such a critical condition?” “I am afraid she has two or three days at best. If she wishes to, it may be better for her to go back home, so that she’ll spend the rest of her time more peacefully.”

When I came back to her, she said to me in a low voice, “I don’t have long, do I? I know. Your step father having died in the war came to me and said, ‘Come here, you have lived your life enough now...’” Her weakened, small slender body was trembling. I, silently, looked up the blue sky of my hometown through the window glass ― the serene blue sky of May with white clouds. But at that time it looked to me like a very sad colour. A lump came up in my throat. I struggled to

60

「残念ながら、もう手のほどこしようがありません。

いろいろやってみましたが」と医師は言葉少なに語っ

てくれた。

「そんなに悪いのですか?」

「この2、3日がヤマでしょう! もしお母さんがお

望みならお家に帰られてからの方が安らかな気持ち

になられるのではないでしょうか」

病室に戻った私に母はつぶやいた。

「やはりもう駄目なんだね。わかっているよ。戦死し

た父さんが現われてね。もう充分だからこっちへ来い

ってそう言うんだよ……」。

母はやせて小さくなった体をこきざみにふるわせて

いる。

私はだまって病室の窓から五月の青空をみた。白い雲

と澄みきった青空。しかし、この時、故郷の空はとて

も悲しい色に映ってみえた。

熱いものが胸の奥底からぐうぐっとこみあげてくる。

私は必死にそれをこらえていた。不肖の息子のために、

その一生を惜し気もなく使い切ってぼろぼろになっ

Page 34: ANGELS DESCENDED UPON US

61

suppress it. Mother, having used up everything of her life without hesitation for her unworthy son, had become worn out, and now lay in bed just in front of me. Now her life was just on the brink of passing away. And yet she still felt anxious about her unruly son.... She may have sensed what I was feeling in silence, and she gasped out the words, “I have things to tell you no matter what. Please forgive me. I feel very sorry that I have given you so much trouble”... “Think much of others, and Buddha, too, will you? Is it peculiar to put Buddha together with Christ, who you believe in?” Her remarks were really unexpected and turned out to be her last words to me. In her heart Buddha

and Christ had lived on friendly terms. It was arevelation to me. I felt as if scales had fallen from my eyes.

62

た母が、今、私の目の前に横たわっている。

いくばくもないいのち。

それなのに、悪ガキの息子をいまだに案じている母…。

押し黙っている私の心を察したのか母は苦しい息の

下から口を開いた。

「お前にぜひ話しておきたいことがあるの。母さんを

許しておくれ。お前に苦労をかけてすまなかったね」

「人様を大切にね。仏様もね。お前の信じているキリ

スト様と一緒ではおかしいかしら?」

思いがけない言葉であった。これが母の遺言となった。

母の心の中では「仏様とキリスト様」が仲良く同居し

ておられたのだ。これは私にとって新鮮な驚きであっ

た。なにか目からウロコが落ちる思いであった。

Page 35: ANGELS DESCENDED UPON US

63

I could only just say to her, “I have been very happy with a father and siblings.” She seemed relieved to hear my words. ‘Mother apologized to me! To me!! It's me who had put her through so much trouble!’ I engraved her words firmly upon my heart. That was the only way I could show my gratitude to my mother, and seek her atonement. God would also forgive me.

Two days later on May 6th, her life, full of ups and downs, ended after fifty-four years. She passed away very peacefully in the upstairs room from where she could see the thick green leaves of the persimmon tree that held so many memories within its branches.

I wrote ‘the power and the love of human beings have their limitations’. My mother had utterly loved me, this wicked, naughty son up to these

64

私はやっとの思いで母に言った。

「ぼくはとても幸せだったよ。父さんやきょうだいに

も恵まれたもの」

母はホッとした様子であった。

『母があやまる。この私に! 私こそとんでもない親

不孝者ではないか』

この時、私は母の言葉をしっかり心の奥底にきざみつ

けた。それがせめてもの子としての母への恩返し、親

孝行、つぐないである。

神もお許し下さるにちがいない。

母は2日後の5月6日、あの思い出がいっぱいつま

った柿の木の葉が茂る前庭の2階の部屋で 54 年の波

乱にみちた生涯を閉じた。

安らかな死であった。

私は「人間の力には、愛には限界がある」と書いた。

しかし、母は悪ガキのために、その限界ギリギリまで

私を愛し抜いてくれた。この愛のいのちが私の心の奥

底に宿らないはずがない。

Page 36: ANGELS DESCENDED UPON US

65

limits. No wonder that the life of this love began to dwell in the depths of my heart. I began to wish, that I, like my mother, could come back to God after having loved others and devoted my whole life to them.

No one can tell what kind of person one will grow into, before having lived one’s whole life with all one's mind and with all one’s might. The death of someone who has seriously lived his life to the full gives all that knew him the courage to do the same. Therefore I would never like to live a lukewarm life.

We do not want to be discouraged by the failures we make. We do not want our hopes to be dashed because of our failures. Small failures should become good lessons for life. Even big failures should be good too, as they teach us big lessons.

This is the very precious lesson in life that I learned from my mother's death.

66

私も又、母のように人を愛し、このいのちを尽くして、

神に召されたい、と深く考えるようになっていた。

人の一生は、精一杯、力一杯生きてみないとその結

果はわからない。真剣に生きた人の死は、残された

人々に生きる勇気と感動を与える。だから中途半端で

はたまらないと私は思う。

いちいち失敗に負けたくはない。くじけたくない。少

しぐらいの失敗はむしろ人生のこやしになろう。大き

な失敗も又、よい。大きなこやしになるだろうから。

これは母の死から学んだ人生の貴重な私の教訓で

ある。

Page 37: ANGELS DESCENDED UPON US

67

Christian and O-Bon One day a young lady who had been baptized at a Christian church called me for advice. “During the O-Bon festival (a Buddhist ritual), my family and I visit our family grave in the Buddhist temple yard. I told the pastor of my church about it. He said, ‘You shouldn’t worship an idol, or worship at a Buddhist altar’. I am at a loss”, she said.

I had no idea why she asked for my advice, but I answered her, “Speaking for myself, I visit my mother’s grave and also the Buddhist temple. I have been familiar with the temple in my hometown since my childhood and I am still in contact with them even after she passed away, because her ashes are there.” She seemed to be a little relieved and asked me, “May I ask what I should do?”

68

クリスチャンのお盆

B教会で洗礼を受けたという若い女性から電話が

きた。

「お盆に家族と墓参りすることになりました。それで

教会の先生に相談したところ、『偶像礼拝はいけない。

また、仏壇に手を合わせるなんてとんでもない』と言

われて困っているんです」と。

なぜ私に相談にきたのか理由はわからないが、次の

ように答えた。

「私は母の墓参りもするし、お寺にも行きますよ。田

舎のお寺とは子供のころから、母が亡くなった今もず

っとおつきあいをしています。今、そこに母の遺骨が

ありますから」

彼女は少し安心した様子であった。

「私はどうしたらよいでしょうか?」と重ねてたずね

てきた。

Page 38: ANGELS DESCENDED UPON US

69

I asked her back, “I wonder who gave birth to your pastor. A stone, like Sun Wu Kong? Or a crotch of a tree?” “Well...?” “As my mother gave birth to me, I myself take good care of my ancestors as she used to do. Ancestors are not God. I have been given life in this world through my parents, and they through their parents and they also and so on. So I pay tribute to my ancestors to express my thanks. I have never been scolded by the God of Christ for doing so or never been told off that I have worshipped idols. This is our dear homeland, the land of our dear ancestors. And we have inherited their lives. Our sincere gratitude to them makes us pay tribute to them naturally with a pure mind. If anybody calls it a sin, then let them say so. We do not mind at all.” She hung up quietly, saying, “I thank you very much”, in a polite manner.

70

そこで私は逆に問い返した。

「あなたの教会の先生は一体どこから生まれてきた

んでしょうかね。孫悟空のように石でしょうかね。そ

れとも木の叉からでしょうか」

「さぁ…?」

「私は母から生まれたので、母がしたように祖先を大

切にしますよ。祖先は『神』ではありませんからね。

父母やそのまた父母がずーっと私の中に生き続けて、

現在の私が存在しているのです。ですから感謝の気持

ちを表わすために祖先の供養はします。別にそのこと

で、キリストの神様におしかりを受けたり、とがめら

れたり、偶像礼拝だと決めつけられたことはありませ

んよ。

ここは私たちの愛する祖先の地です。よその国じゃな

い。この土地に生まれ育ったいのちを大切につないで

きたことへの感謝の気持ちがそうさせるんです。純真

なものです。それを罪というなら言われてもいっこう

にかまいませんよ」

彼女は「どうもありがとうございました」と、ていね

いにお礼をのべて、静かに電話をきった。

Page 39: ANGELS DESCENDED UPON US

71

To Ponder in the Course of Time If I had lived in Europe in the Middle Ages when the religious world persecuted those who resisted the Church, what would have become of me, I once wondered.

Jan Hus (1374-1415), born in Bohemia, is famous for being martyred for having fought for the reformation of the Church and as a Czech nationalist. He severely criticized the clergy for being decayed and corrupt. In those days, they only complied with religious formalities, like passing around the empty Communion cups during the Holy Communion. He struggled hard against the authorities, criticized the hypocrisy of the clergy, and for that reason, was sentenced to death to be burnt at the stake. His death greatly aroused the public’s emotion.

72

時の流れに思う

宗教界が、教会の利益にならない人々を弾圧したヨ

ーロッパの中世期に、もしも私が生きていたらと想像

してみたことがある。

ボヘミア生まれのヤン・フス(1374-1415)は、教

会改革とチェコ民族主義のために殉教したことで有

名になった人物である。彼は聖職者の腐敗、堕落を批

難した。

当時、教会では聖餐式にからの杯をまわし、形だけ

のものにしていた。

彼は権威と激しく戦い、聖職者の偽善を批難したため

に火あぶりの刑を宣告されて死んだが、その死は国民

感情を大いにかきたてた。

Page 40: ANGELS DESCENDED UPON US

73

Sir Thomas More (1478-1535), famous for having written “Utopia”, was executed by Henry VIII because he was faithful to the tradition of the Catholic Church.

Martin Luther (1483-1546), famous for having inspired the Reformation, became widely known by the ‘Ninety-five Theses’ that he nailed to the door of the church inside Wittenberg Castle. He attacked the Church strongly for trading in Indulgences, which purported to grant people freedom from divine retribution in exchange for money. He also emphasized that God would redeem us not through one priest, but He would work on each of us; each of us would be a priest.

I think of the Middle Ages as an era of religious darkness. The power of the Church almost overwhelmed that of the State. Once a person was regarded as a heretic, he was put to death without mercy or was confined to a stone prison for the rest of his life.

74

また、あの『ユートピア』で有名なトマス・モア

(1478-1535)は、英国王ヘンリー8世により、カト

リックの伝統に忠実であったため処刑された。

宗教改革で有名なマルティン・ルター(1483-1546)

は、ヴィッテンベルグ城内の教会の扉に掲げた『95 カ

条の意見書』によって、広く知られるようになった。

彼は、教会が、人の犯した罪を金で帳消しにする免罪

符売買を行っていたことを激しく攻撃した。また、神

の救いは一人の祭司によらず、万人が祭司であると主

張した。

私はこの時代を宗教的暗黒の中世期と考えている。

教会の力が国家を圧倒するような状況の中で、いった

ん異端者と決めつけられた人は容赦なく死刑にされ

るか、永久に石牢に閉じ込められた。

Page 41: ANGELS DESCENDED UPON US

75

A person like me who has a liberal faith would have been sentenced to death or at best to life imprisonment by the doctrines and merciless law of the Church or by the strict interpretation of the Commandments. Fortunately or unfortunately I was born in twentieth century Japan.

This land, located in the Far East, is a beautiful and peaceful island country. Its culture is highly developed, and the people, having been agriculturalists for generations, have been said to be tender, diligent, and good mannered. But I am afraid I have to say that recently these good characteristics have been disappearing rapidly.

For Europeans, mountains are to be conquered; they ‘attack’ mountains when they try to reach the top of the very high and challenging ones.!

! One of our European friends has commented on this point as follows: “In fact, many European mountain climbers view mountains with deep reverence and would not recognize this description.”

76

私のような信仰の自由主義者は、教会の教義や容赦な

い掟、厳密な律法の解釈によって、まちがいなく死刑

か、よくて石牢の終身刑であったにちがいない。幸か

不幸か私は 20 世紀の日本に生を受けた。

この国は極東の美しい平和な島国である。文化の質

も高く、代々農耕民族の国民性は、優しく勤勉で、礼

儀正しく、おだやかであると言われてきた。その長所

が最近とみに失われつつあるのは、誠に残念というほ

かはない。

西洋の人は、山は征服するものであり、頂上をめざ

す時、アタック、攻撃という。一方日本人は、古来、

お山を信仰の対象としてきた。「六根清浄、お山は晴

天」と祈りながら登山する信仰登山であった。征服で

はなく、登らせていただくのである。!

! あるヨーロッパの若い友人は、当個所について次のようなコメントをくれました。「実のところ、ヨーロッパの多くの登山

家たちは、山に対して、深い畏敬の念を持っています!」

Page 42: ANGELS DESCENDED UPON US

77

While for Japanese, mountains have been to be worshipped. We used to climb mountains praying, “Body and soul be clean and pure. The sky above the mountain is clear and fine.” We ask mountains to be climbed, not to attack them.

In various ways, we find that Europeans and Japanese have completely different values. However, nowadays the earth has become smaller and smaller. Owing to the rapid advance and development of modern conveniences, travel time and distances between places have become rapidly shortened. The Internet has made the world borderless and is changing the whole world at a high speed. We have already arrived at the point when it does not matter whether we are in Europe, or in Asia, or in Africa, or on the South Pole, or on the North Pole. I think that all of us on the earth will have to share one and the same fate in the not so distant future.

78

西洋と東洋の価値観は至る所で逆転する。しかし

この地球もだんだん狭くなってきた。文明の利器の

めざましい発達、発展のおかげで、時間、空間が一

気に縮まってしまった。

インターネットが国境をなくし、ものすごい勢いで世

界を変革しつつある。もうここまでくると、西洋も東

洋もアフリカも南極も北極もない。すべてが運命共同

体としての存在を余儀なくされてくると私は考える。

Page 43: ANGELS DESCENDED UPON US

79

Wealth and poverty, the environment, peace, culture, law, politics, economics, education, language, religion and everything are continually changing and will be gradually unified. When the time comes that we have the same language and the same sense of values, what will become of religion? I ponder over it deeply. The times are moving at a revolutionary pace. Existing values and ways are already out of date and do not function as they did in the past.

Where the human race is heading, no one can foresee. Only God knows. Imperfect human beings will never become perfect, no matter how hard we try. Perfection is only in our Holy God's hand. Human beings may be able to get a little closer to God. But once we forget to be humble, we will lose everything.

80

富も貧乏も、環境も、平和も、文化も、法律も、政

治も、経済も、そして教育も、言語も、宗教も変化し、

やがてすべてが統一されていくかもしれない。共通し

た言語、価値観が生まれてきた時、宗教は一体どうな

っているのか。深く考えさせられる。

時代は激しく動いているのだ。古い既成価値や、その

手法が機能しなくなってきた。

人類はこれからどこに向かおうとしているのか、誰

もそれを正確に予見できる者はいまい。神のみご存知

である。不完全な人間が完全を求めても、それは容易

に人類の手中には収まるまい。全きもの、完全は聖な

る神のみ手にありである。

人間は少しばかり、神のなさることに近づくことが出

来るかもしれない。だが、謙虚さを失えば、このチャ

ンスは、たちまち遠ざかってしまう。

Page 44: ANGELS DESCENDED UPON US

81

If the time comes that evil has completely left all human beings, we may be given true prosperity and the wonderful days of the Millennium, blessed by God. I would not give up this hope, this vision, of this time that I have always hoped for.

82

人間の心から邪悪な心が消え失せた時、私達は神に

祝福された千年王国の繁栄とすばらしい生活が与え

られるかもしれない。私は、至福到来の時を、その夢

を、ビジョンを持ち続けていたい。

Page 45: ANGELS DESCENDED UPON US

83

Are People Not Able to Love Each Other? Evil-minded people who distort God’s Will have lived on this globe in every age. God’s Words never reach their hearts.

The prophet Moses told us 'Thou shall not kill' in Exodus chapter 20 verse 13. This is the sixth of the famous Ten Commandments that he was given by God in Mt.Sinai. Also Jesus said the following; “You have heard that it has been said, ‘You shall love your neighbour, and hate your enemy.’ But I say to you, ‘Love your enemies, and pray for those who persecute you.’” (Matthew 5:43-44)

Not meaning to change the subject, there is a British man who has been studying the Bible in a unique way. He is Prof. Michael Prior, a Catholic

84

人々は愛しあえないのか

いつの時代にも神のご意志をねじまげる邪悪な人

間がいる。彼らの心には神の言葉が届かない。

預言者モーセは出エジプト記第 20章 13節にこう告

げている。

「あなたは殺してはならない」

これはエジプトのシナイ山でモーセが神より受けた

有名な十戒の中の6番目の戒めである。

またイエスはこう言われた。

「『隣り人を愛し、敵を憎め』と言われていたことは、

あなたがたの聞いているところである。しかし、わた

しはあなたがたに言う。敵を愛し、迫害する者のため

に祈れ」(マタイによる福音書5章 43‐44 節)

さて話は変わるが、ユニークな聖書研究をしている

人物が英国にいる。英国サリー大学のカトリック神学

者、マイケル・プリオル氏である。彼は、聖書研究の

Page 46: ANGELS DESCENDED UPON US

85

theologian at Surrey University. He has pointed out some interesting historical facts through his Bible studies about colonialism that had been carried out in the name of the Bible. He insisted that the Church should repent of it, because in the Bible, God is depicted as encouraging race cleansing. He concluded that in Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy and Joshua, the so called Five books of Moses that follows Genesis in the Old Testament, the stories not only justify race cleansing but rather demand it. I share his opinion. These stories depict very clearly how the ancient Israelis had destroyed everything in their path and had killed most of the indigenous people on the way to claiming the land of Canaan. There is a very ironical saying among South Africans that goes, ‘When white people came to our land, they had the Bible and we had the land. Then they said to us, “Let us pray together.” After the

86

中から興味深い史実を指摘している。それは聖書の名

のもとで進められてきた植民地主義についてで、教会

は懺悔すべきだと主張した。聖書が神を人種浄化役と

して描いたというものである。

旧約聖書の創世記に続くモーセ五書といわれる出エ

ジプト記、レビ記、民数記、申命記、ヨシュア記に描

かれた伝承は、人種浄化を正当化するだけでなく、そ

れを要求している、と。彼の指摘に思い当たるふしが

ある。

聖書物語は、古代イスラエル人がカナンの地をかちと

る際に、その途上であらゆるものを破壊し、その地の

先住民のほとんどを殺害したことを詳細に記してい

る。

南ア人の間に厳しいジョークがある。「白人が我々

の国に来た時、白人には聖書があり、我々には土地が

あった。白人は我々に、祈りましょうと言った。祈っ

た後では白人が土地を所有し、我々の手には聖書が残

った」宣教、伝道という名のもとに行われた、これは

強奪ではないか。

Page 47: ANGELS DESCENDED UPON US

87

prayer, they had the land and we had the Bible.’ Isn’t this nothing short of a robbery carried out in the name of missionary work?

Their logic also justifies the ethnic cleansing of Albanians in Kosovo that a man called Milosevic (Yugoslav President) carried out. I understand that Milosevic is the son of a Christian priest. If he is a true Christian, how does he understand the words ‘Love your enemies, and pray for those who persecute you’? He may also be one of those evil-minded people who have distorted God’s view. If a religion becomes self-righteous and violent in the name of justice, and if it happens that the violence is praised in the name of the glory of God, it is none other than the work of Satan.

I feel very angry towards such self-righteousness of religion. Whenever religious people or corrupt

88

ああのユーゴスラビアのミロシェビッチという男が

引き起こした、コソボにおけるアルバニア人の民族浄

化も、彼らの理屈に従えば、すべてが正義、正当化さ

れる。

ミロシェビッチはキリスト教の祭司の息子だと言わ

れている。もし、彼が本物のキリスト教徒ならば、冒

頭に書いた「敵を愛し、迫害する者のために祈れ」と

いう言葉を、一体どのように受けとるのか。

彼も神をねじまげた邪悪な人間の一人にすぎないの

かと思う。

宗教が独善的になり、正義の名のもとに暴力と結びつ

き、その暴力が神の栄光の名のもとに賞賛されるとし

たら、これは悪魔の仕業に他ならない。

私はこのような宗教の独善主義に強い怒りを感じ

る。神が宗教家や悪徳政治家に利用される時、恐ろし

く残忍な仕打ちを平気でやる。あのスターリンも若い

頃、神学生を経験している。ヒットラーのような凶悪

な人種がなぜ、私たちの中に紛れ込んできたのか。

Page 48: ANGELS DESCENDED UPON US

89

politicians use God, they treat people in a dreadfully brutal way. Stalin too once was a student of a theological college. Why did such a brutal person like Hitler ever live amongst us human beings? We should never overlook the wickedness that lodges inside our human minds. Religious fanaticism and blind beliefs are rising eerily, taking advantage of the chaos of the world, while we are off our guard. I honestly wonder, if there are any good means to prevent it.

A person who disgraces the name of God and makes people disbelieve in God is certainly a tool of Satan.

The cruel acts inflicted on the Albanians by the Serbians, most of whom are Christians, cannot be forgiven. At the same time, the Albanians should never take revenge on the Serbians by way of ‘an eye for an eye and a tooth for a tooth’. We should leave the judgement in God’s hand.

90

人間の内面に巣くう邪悪を決して見逃してはならな

いのだ。うっかりすると、狂信、盲信の亡霊が歴史の

混乱に乗じて、そのすき間から不気味に台頭してくる。

これを食い止める手立てはないのかと思う。

神のみ名を汚し、人々が神に不信をいだくように仕

向けるやからは、まさにサタンの手先でしかない。

キリスト教徒が大多数を占めるセルビア人がおか

したアルバニア人に対する残虐行為は決して許され

ない。アルバニア人も「目には目を、歯には歯を」の

報復は許されるべきでない。審判は神にお任せするべ

きである。

Page 49: ANGELS DESCENDED UPON US

91

Why have Christians all over the world ignored this dreadful issue? The stupidity of human beings who ‘do not know the Lord’s Will and do not realize His Plan’ is noticeable no matter what.

“Oh, God! For the Name of Yours not being disgraced, please punish those governments that try to mislead and act brutally against well-intentioned people.”

92

世界のキリスト教界はこのような不祥事をなぜ黙

視するのか。

「主の思いを知らず、またその計画を悟らない」人間

の愚かさがいやでも目につく。

「神よ、御身の、み名が汚されないために、邪悪な

口実をもって善意の国民に宣戦布告する国を懲らし

め給え」

Page 50: ANGELS DESCENDED UPON US

93

A Leader A person renowned for his virtues becomes the leader of a country and the people completely trust him to govern their nation. He will do his utmost for the happiness of the world, of humanity and of the nation. This is Utopia. He is the very leader that I see in my vision.

The other day I dreamt of this leader. Kim Dae-jung, President of the Republic of Korea, our neighbouring country. He is calling for the unification of their homeland with the people of North Korea, who are under the control of stubborn Kim Jong Il, by the policy of the Sun. Some years ago, Kim Dae-jung was abducted inJapan and was threatened with assassination on

the Japan Sea. However, God did not abandon him. More over, He delivered him from the depths of

94

リーダー 徳望のある人物が、その国のリーダーとなり、国民

も又、そのリーダーに絶大な信頼を与えて国家の運営

を任せる。彼は地球国家と人類、国民の幸せのために

全力を尽くす。『ユートピア』の世界である。私が夢

みているリーダー像である。 先日みた夢の中に、私の願いにぴったりの人物が出

てきた。お隣の国、韓国の金大中大統領である。彼は

かたくなな北朝鮮の金正日率いる同胞たちに太陽政

策を掲げて祖国統一を呼びかけている。 かつて日本で拉致され、日本海で暗殺の危機にあった。

だが、神はこの人物を見捨て給わなかった。

そればかりか、不死鳥のように屈辱と敗北と絶望の淵

から救い上げ、韓国の大統領にした。

Page 51: ANGELS DESCENDED UPON US

95

humiliation, defeat and despair, and made him, just like the phoenix, the President of the ROK. He is gentle and generous. He looks cautious, and is actually audacious. Above all, he understands the subtleties of human nature, and has a deep religious faith, not to mention remarkable foresight as a politician. I am very sorry to say that at present we cannot find such a distinguished person in our country.

Gandhi of India, Churchill of Great Britain, Jefferson, the third President of the US, who drafted the Declaration of Independence, and Lincoln who dared to emancipate the slaves: these are the people who captured my heart during my childhood.

Inoh Tadataka, who drew the first survey map of whole Japan, an explorer Mamiya Rinzou, andNoguchi Hideyo, who was an authority on tropical

medicine and died of a tropical disease himself; they have excited my heart. I think Sun Yat-sen of China

96

穏やかで懐が深く、慎重にみえて大胆である。その上、

人情の機微に富み、信仰心も篤い。むろん、政治家と

しての先見性は充分に備えている。 わが国に目下、これだけの傑物は残念ながら見あたら

ない。 インドのガンジー、英国のチャーチル、アメリカ第

三代大統領で独立宣言の起草者、ジェファーソン、そ

れに奴隷解放をやってのけたリンカーン、彼らは少年

時代の私の心をとらえて放さなかった。 それから、日本の地図を作成した伊能忠敬、探険家

の間宮林蔵、そして熱帯医学の権威であり、病に倒れ

たあの野口英世に私の心はときめいた。中国の孫文も

偉かった。

Page 52: ANGELS DESCENDED UPON US

97

was also remarkable.

They were brave men in the battle of life who had struggled against extreme hardships and overcame them in the course of their lives. As philosopher Bergson said; these are the people who mentally achieved fluctuating variation by breaking through a barrier of evolutional process. They not only did their best in life, but had a warm, deep love towards endangered nations and human race. It is why they dedicated themselves to human race, to their nation and to the society, abandoning their own self-interested minds.

I desperately feel that young people today are badly in need of getting to know these distinguished characters and being positively influenced by them.

We sincerely hope that a man of vision with a

noble and high mind will become our leader. Today’s bureaucrats and politicians are motivated by theirown interests and the interests of their ministry or

98

彼らはその時々の歴史の中で、非常な困難と戦い、

それを乗り越えた人生の勇者たちである。哲人ベルグ

ソンの言葉をかりれば、進化の壁を突き破って、彷徨

変異を遂げた人々である。 単に最善を尽くしただけではない。国家的、あるいは

人類の危機に立ち向かった彼らには、熱い熱い愛があ

った。それゆえ、私心を捨てて人類に、国家に、社会

に身を捧げることが出来たのだった。 今の青少年たちに、このような偉大な人格に接し、

その優れた影響を受ける教育が是非必要であると、私

は痛感している。 今、はびこっている、私益、省益に目の色を変え、

又、党利、党略にうつつをぬかす官僚や政治家たちの

ようなダメ人間ではなく、高潔な、高邁なしっかりし

たビジョンをもったリーダーが待ち望まれる。

Page 53: ANGELS DESCENDED UPON US

99

their party. We do not want these types of people in power anymore.

All these great men that I have admired since my childhood have one characteristic in common that attracts people’s hearts. They are people who have not lived their lives for their own interests but have dedicated their whole selves to their mission according to the calling from heaven. They are martyrs. They are remarkable beyond doubt. Being very simple in thought, I am touched and moved deeply by their genuine ways of life. They are not God nor Buddha. They are different from Jesus Christ or Shakya. And yet, in their lives we see those of saints.

If a wicked-minded person tried to control a country for self interested reasons, their rule, without truth and without being blessed by God, would short lived. Nothing lasts long that has come from selfish

100

私が少年の頃あこがれた偉人たちには、人々の心を

ひきつける特徴的な共通性があった。それは自己の利

益のために何かをしたということではない。天命とい

うか、天の声に動かされ、その使命に全身全霊を捧げ

た人々である。殉教者である。とにかく立派だった。 私は単純思考の人間であるから、この先人たちの純粋

な生き様に深い感動を覚える。彼らは、神や仏ではな

かった。イエス・キリストや釈迦とは違う。 しかし、その生き様は、まさに聖者を彷彿とさせるも

のがある。 もし、一国を自分の思いのままにあやつろうとする邪

な人物がいたとしても、真実でないもの、神に祝福さ

れないものの栄華の時世は長続きせず、たちまち過ぎ

去る。

Page 54: ANGELS DESCENDED UPON US

101

desires of human beings. Without having genuinely deep thoughts in mind, they easily become slaves to short-sighted profit and authority. They carelessly forget the fact that nothing lasts forever. The only thing they shall get is defeat. Looking back, the leaders who gave in to immediate pleasures like indulging in money and women, they and their nation or society perished.

We seek the true way. We seek the sound way. That is because we wish to have an incorruptible everlasting life. We never want to spend our life like the people who never know of sharing God’s blessings with others. They do not help the less fortunate people but abandon their nation by following selfish worldly desires.

I really hope that all of us who live in our dear homeland, Japan, will always be ready to extend our helping hands to the people who are in pain and in need. And we hope to have a leader who can take the initiative audaciously in this way.

102

人間が欲のために作り出したものは、何一つ永続する

ものはない。心に深く思うことがないから、ただ目先

の利益や権威におぼれる。 すべては移り変ることを彼らはうっかり忘れている

のだ。彼らを待ち受けているものは敗北である。 過去のリーダーの中で、財貨や色欲を貪り、眼前の快

楽におぼれた人物やその国家、社会は滅びた。 私たちは真実の道を求める。健全な道を求める。そ

れは朽ちることのない永遠の生命を願うからである。

人間の浅はかな煩悩にふりまわされて、困っている人

を助けず、その国を見捨て、神の恵みを分かち合うこ

とを知らない私たちで終わりたくはない。 この愛する国、日本が、そこに住む私たちが、いつ

でも、苦しんでいる人々に手を差しのべるような国で

ありたい。また率先してそのことを大胆に実行出来る

リーダーを持つ国になりたい。

Page 55: ANGELS DESCENDED UPON US

103

My Soliloquy

Every night, at around two or three o’clock when I

have just fallen asleep, something shakes me

saying, ‘Get up, get up’.

I never miss it. No matter how painful my body is,

I obey this inner voice and get up without fail. Then,

after having meditated for some time, I take up a

pen.

Every chapter I put in this book is its proof.

104

ひとりごと

深い眠りにつこうとすると、決まって夜中の 2時か 3

時頃「起きなさい」といって、私の体をゆさぶるもの

がある。

私はその時を決して見逃さない。どんなに体が辛くて

も、その内なる声に従って私は起き上がり、しばらく

瞑想した後、ペンをとることにしている。

ここに記述した一つ一つはその証しである。

Page 56: ANGELS DESCENDED UPON US

105

Ai, An Angel Descended Our dear friend Ai is lying on her small bed. Infirmity has come with old age; she cannot stand up or drink water by herself any more. She will be sixteen years old on the 8th of September of this year, 1999. We are wondering with anxiety if we will be able to celebrate her coming birthday.

She is a Shizi female, but I hesitate to say this way because to us she is one of our important family members. She must be easily over a hundred years old in human age. She joined our family fifteen years ago. She was called Ai. Let me tell you a bit about my first impression of her.

I said to her rather rudely, “You shabby Cinderella!” I am afraid I really said unpleasant things about her, but at that time, they were

106

舞い降りた天使アイ

私たちの大切な友、アイが小さなベッドに横たわっ

ています。老衰がすすみ、もう自力で立つことも水を

飲むこともできなくなりました。今年(1999 年)9月

8日がくると満 16 歳の誕生日なのですが、はたして

誕生日を迎えられるかどうか、私たちは心を痛めてい

ます。

彼女はシーズ犬のメスです。こういう書き方をする

ことに私自身、抵抗を感じる程、彼女は私たち人間と

全く変わらない大切な存在なのです。人間の年齢に換

算すると多分百歳を軽く超えているはずです。

家に来たのが今から 15 年前のことでした。「アイ」と

呼ばれていました。その時の第一印象を少しお話しし

ましょう。

私はアイにちょっとひどいことを言いました。

「うすぎたねえシンデレラ」

Page 57: ANGELS DESCENDED UPON US

107

justified. Although she was young, her teeth were already loose and her breath was foul from pyorrhea. As I slept with her at night, I smelt a nasty smell from her ears. The next morning I took her to a vet. She was infested with ticks inside her ears. In order to get rid of them, the vet pulled out the hairs inside her ears one by one with tweezers. The vet said there was no other way of getting rid of them. The vet was amazed by her manner and said, “How patient she is! Any others would cry out and cannot bear such treatment.” Truly Ai is patient, and besides she has a tender heart. It might not be relevant to mention it, but she is a pedigree of a grand champion in the US. She is noble indeed.

The former owner of Ai took her on directly from a breeder. As she remained small in size, she complained to the breeder, “Is she deformed?” It

108

今思えばとてもひどいことを言ったと思いますが、ア

イは私の目にそのようにうつったのです。

まだ若いのに歯はボロボロ。歯槽膿漏でひどい口臭が

していました。

夜、一緒に寝ていると、アイの耳から異臭がします。

早速、獣医の所へ連れていってみると、耳の中にダニ

がいっぱいいました。そのダニを取るのにピンセット

で耳の中の毛を1本1本引き抜くのです。そうしなけ

ればダニが取れないというのです。

獣医さんがびっくりしました。

「何とこの子は我慢強いんでしょう。普通の子なら悲

鳴を上げてとてもこんな治療はできません」

本当にアイは我慢強くて、その上、心の優しい子でし

た。

蛇足ですけれどアメリカのグランド・チャンピオンの

血筋をひいているとかでとても気品がありました。

最初の飼い主はブリーダーから直接アイを譲り受

けてきたようですが、いくらたっても体がぜんぜん大

Page 58: ANGELS DESCENDED UPON US

109

was a nasty thing to say, but actually Ai has remained really small, like a puppy, all her life. She seemed to have a tendency to wander. She got lost twice wandering away from her former home. Once, a homeless person found her and cared for her for a while but soon he gave her away to a vet not knowing what to do with her. The family made leaflets in search of her and handed them out to people. Fortunately, the vet who was taking care of her happened to pick one up and Ai was returned home safely. A bill of 6,000 yen a day for her stay there came home with her.

After these stories, she became a member of our family. I heard that she was the poorest of all eight dogs in her former home, and used to be fed last. Nevertheless, her nobility and gentleness remained undamaged.

Ai and I have become very good friends.

110

きくならないのです。彼女はブリーダーに文句を言い

ました。「これはかたわじゃないの」ひどい言い方で

すが、アイは本当に子犬のように小さいまま 16 年近

くたちました。

放浪癖があったようで、元の飼い主のうちで2度家出

をしました。1度はホームレスの人に拾われたそうで

すが、てこずって獣医の所へ預けていきました。

失踪したアイを探すために配ったビラが、たまたまア

イのいる獣医さんの所に届き、無事に家へ戻ることが

できました。1泊 6,000 円の宿泊料の何日か分の請求

書が一緒についてきました。

そういうことがあって私の家族の一員になったの

ですが、8匹飼われていたその中で一番みすぼらしく、

エサをもらうのも食べるのもいつも一番最後にされ

ていたようです。それにもかかわらず、アイの気品と

穏やかな、しっとりした性格は損なわれませんでした。

私と大の仲良しになりました。

Page 59: ANGELS DESCENDED UPON US

111

A mission journey around Hokkaido I resolved to carry out a mission journey around Hokkaido (the northern part of Japan) that started on the 4th of August 1992. It may sound somewhat dramatic to say so, but suffering from liver cirrhosis, I felt if I did not go then I would never have been able to do it. It was the last chance for me I thought. Ai seemed to be a reliable partner, still young at that time, so I decided to take her with me as an evangelistic dog Ai.

Though I suffered a lot physically, it became a wonderful journey that was engraved on my heart. However, not everything was fine. Travelling by car for more than 5,000 km (3,100 miles) must have been quite hard and painful for Ai, who was so small, weighed only less than three kilograms (6.6 pounds).

I would like to reprint the story of that time from my former book “Pilgrimage of Heart”.

112

北海道伝道旅行

1992 年8月4日に、私は北海道伝道を決行しました。

少し大げさな言い方ですが、肝硬変の苦しさと戦いな

がら、今、行かなければ北海道の伝道旅行はもう行け

ないだろうと思ったのです。ラストチャンスでした。

まだアイが若くて、私の目に頼もしい相棒に見えたの

で、伝道犬アイとして一緒に旅行することにしました。

苦しいけれども心に残るすばらしい旅になりまし

た。しかし、良いことばかりあったわけではありませ

ん。体重3キロにも満たない小さなアイにとって

5,000 キロを超える車の旅はとても辛かったはずです。

以前、出版した『心の旅路』の中から、その時の状

況をもう一度書いてみたいと思います。

Page 60: ANGELS DESCENDED UPON US

113

Ai’s sufferings

Ain (our car’s nickname) had already run over 2,000km (1,240miles) since we set off. Because of the strong vibration of the car, the hard daily schedule and changes in the environment, Ai began to show the symptoms that I had been afraid of. Both of us were a bit dirty and smelly; we could bear that, but Ai had lost her appetite and seemed weary. This worried me.

Every two or three hours’ drive, I let her piddle, drink some water and tried to make her relax, but she seemed to have reached her limit. Worrying about her, I kept on handing over the leaflets! to local houses, elementary and junior high schools.

! The leaflets: telling about the less-fortunate children in Culion Island, Philippines, and asking for helping hands to them.

114

アイの受難

すでに町田を出て、アイン号は 2,000 キロ以上走っ

ていた。車の激しい振動と連日のハードスケジュール、

環境の変化から、少しずつアイの体調に心配していた

悪い兆候が出始めていた。二人共、薄汚れて少々くさ

い。それはまぁ我慢出来るとして、アイはどうも食欲

もないし元気がなく、ぐったりしている。それが心配

だ。

2、3時間走っては、オシッコをさせ、水を飲ませ、

ストレス解消に気を使ってきたが、もう限界らしい。

気になりつつも、その間にもトラクト!を民家や、小、

中学校に配ってまわった。

! メッセージを伝えるために配る小冊子。この冊子でフィリピン・クリオン島の恵まれない子供達の現状を伝え、彼らへの支

援を呼びかけた。

Page 61: ANGELS DESCENDED UPON US

115

The condition of this small, gentle, non- speaking lovely partner worried me a great deal. It made me regret taking her with me, but it was too late for that now. Without saying a word, Ai just stared at me from time to time with her black round eyes. “Where does it hurt?” She appealed to me, blinking her eyes as if she wanted to tell me something. I felt she was putting up with pain patiently. It made my heart ache. I could do nothing but give her a hug and press my cheek against hers. I talked to her, “I’m sorry, Ai. I’ve never forgotten you, but my work…. This work, this mission, is important. But Ai, you are the most important!” Ai just kept on looking at me without a word. Could she have been worrying about me instead? “I will slow down a little so as to fit in with you. Get well soon, will you?”

116

この小さくて優しくて、物言わぬ愛すべきパートナ

ーのことがひどく気にかかる。連れて来るんではなか

ったと後悔したが、今はそれどころではない。アイは

黒いつぶらな瞳で時折じっと私を見つめるだけで何

も言わない。

「どこが辛いの?……」

何か物言いたげに目をしばたたかせて訴えてくる。彼

女なりに一生懸命何か耐えているように感ぜられて、

不憫でならない。思わず抱きすくめて頬ずりをした。

「ゴメンね。アイのこと、決して忘れたわけじゃない

けれど、つい自分のことばかり考えて。この仕事、伝

道も大切だけれど、アイはもっと大切だよ」と、話し

かけた。

アイは相変わらず、唯黙って私を見つめている。

かえって私のことを気づかってくれているのかもし

れない。

「これから少しペースを落としてアイにあわせるか

ら、早く元気になってね」

Page 62: ANGELS DESCENDED UPON US

117

I kept on driving, praying. I felt Wakkanai, where we were heading, become further and further away. Having several rests on the way, after a whole day’s drive, we arrived at last. Soon after that, Ai took a turn for the worst. She foamed at the mouth and fell into a fit of convulsions. I ran into a gas station nearby, wetted a towel, wiped around her mouth and cooled down her body. I had to save her at all costs! I was anxious to hurry, desperately searched for a hospital for her. When we came to a bridge up a hill, I caught a glimpse of a sign saying ‘Animal Hospital’. “Oh, thank God!” Although I had shot passed it by about 100 meters (109 yards), I hurriedly reversed Ain and raced into the hospital.

‘Ai’s guardian angel’ was waiting there, along a narrow lane among a residential area, just off a byroad of a national road.

118

祈りながら走り続けた。稚内がとても遠く遠く感ぜ

られた。途中で休み、丸1日かかってようやく稚内に

入った。

アイの容体が急変したのはそれから間もなくだった。

口から白いアワを吹いて、体全体がこきざみにけいれ

んしている。スタンドに飛び込んでタオルを水でぬら

し、口元を拭いて、体を冷やした。何とかしなければ。

心が焦った。アイの病院を必死になって探した。

上り坂の橋にさしかかった時、ちらっと○○動物病院

の看板が目にとびこんできた。「助かった!」100 メー

トルばかり行き過ぎたが、アイン号を急いでそのまま

急バックさせ、病院に飛び込んだ。

国道の横道からそれた細い路地の住宅地の中に「アイ

の救いの神」が待っていた。

Page 63: ANGELS DESCENDED UPON US

119

Takada Animal Hospital in Wakkanai

The sign said ‘the Director: veterinarian Takada Mitsuo’. “What’s wrong?” said the doctor with gentle eyes. He looked at Ai and told me to come in right away.

He treated Ai promptly, taking her temperature and placing a stethoscope on her stomach. Ai was given many kinds of treatment including two injections. “Her temperature is rather high”, he said. I told him the story of our long journey when he asked where we had come from. He listened to me nodding all the time and said, “Good grace she has survived!” He told us that a few days before, someone else had brought a small dog to him, just like Ai, but the dog died. “We have saved her by a hair’s breadth!”

120

稚内の高田犬猫病院

院長・獣医師高田光男の看板が目についた。「どう

しました」。六十過ぎの目付の優しい先生が、アイを

見てすぐあがれという。

体温をはかり、聴診器をアイのお腹にあてたり、機

敏に診療して下さった。それに注射を2本、その他い

ろいろ手当てをして下さった。「体温が少し高いです

ね」と言う。

どこから来たのかと聞かれ、ありのまま説明すると、

しきりにうなずいておられたが、「よく助かりました

ね」と言われた。この間も、遠くから来られた方がこ

のくらいの小さい犬を連れて来て、殺してしまったと

いう。「間一髪であった」

Page 64: ANGELS DESCENDED UPON US

121

My first aid too might have worked to some extent. All in all, Ai was on the verge of dying at Wakkanai and was miraculously helped and saved. I apologized to her from the depth of my heart. I myself might have been content with this journey even if I had died on the way, but I had no right to accompany Ai, to sacrifice her. I felt I really had no excuse for what I had done.

Despite all that, how well Ai had endured with

such a small body, how thankful she was saved! It would be unbearable to leave her body alone in this unknown land. “I’m so sorry, Ai!” It was rather me who was saved. “Oh, Lord! I was saved by Thee again!”

from “Pilgrimage of Heart”

122

私の応急処置も多少効果があったのかもしれない。と

にかくアイは、危うく稚内で死ぬところを不思議に救

われ、命拾いをした。

私は心の底からアイに詫びた。自分一人はこれで満足

かもしれないけれど、アイを道連れに、犠牲にする権

利は私にはない。本当に申し訳ないことをしたと思っ

た。

それにしても、この小さな体でよくぞ耐え、よく生

きて助かってくれた。稚内でアイを死なせてしまって、

見知らぬこの地に、一人淋しくアイの死体を残してゆ

くなどとても耐えられないことだった。

「ゴメンネ、アイ!」

アイよりもむしろ私が救われた。

「主よ、またあなたに救われましたね」

『心の旅路』より

Page 65: ANGELS DESCENDED UPON US

123

Ai, back to Heaven

While I was writing this essay, Ai took a sudden turn for the worse. She seemed to be in very great pain.

Her whine made my heart ache. She stared at me as if appealing. She was daring to tell me something with her round black eyes. I stroked her body gently wishing to ease her pain just a little. I said to her, “Ai, it’s not long now. You will come to Jesus before long. Angels will help you. No need to be afraid. You will come to Jesus before long.” Ai soon became calm as if she understood my words. We, around her, were relieved too. But after a while her breathing became rough and fast. Then it ended. The agony of death went away. It was a peaceful death. There we saw Ai as lovely as before, as if she was still alive.

124

天国に旅立ったアイ

この原稿を書いている時、急にアイの容態が悪くな

りました。とても苦しそうです。

「クゥー、キューン」なんとも言えない声です。こ

ちらを見つめています。何かを訴えるような目です。

黒いつぶらなひとみで必死に何か伝えようとしてい

るのがわかりました。

私はアイの死の苦しみを少しでも和らげたいと思い、

体をそっとさすりながらアイに語りかけました。「ア

イ、もうすぐだよ。イエス様のところはもうすぐだよ。

天使が助けて下さるよ。こわくないよ。イエス様のと

ころへもうすぐだよ」

アイに私の言葉が通じたのか、やがて静かになりまし

た。私たちもホッと胸をなでおろしました。しばらく

この状態が続きましたが、それから、顎下呼吸が始ま

ったのです。それも、やがて終わりました。死の苦し

みが去ったのです。安らかな死でした。まるで生きて

Page 66: ANGELS DESCENDED UPON US

125

On the 5th of July 1999, at seven minutes past six in the evening, Ai put an end to her sixteen years of life, calmly as if going to sleep, peaceful and noble indeed. Tears dropped from the eyes of everyone there.

When a lover of dogs lost her dear ‘child’, a dog, whom she had loved as if her own child as we did, she wondered, “Where will the spirit of my lost child go?” I told her that life after death in Heaven was given to animals just as it was to us humans.

Our dear Ai is also entrusted now to the Hands of our Lord. Ai who came back to Heaven where there is no more death, left us lots and lots of beautiful things. She gave us many precious things which we humans do not have; those pure black eyes, the heart to believe us….

I love Ai! Thank you for your love! May peace be with you, Amen!

126

いるような、いつものアイらしい姿がそこにありまし

た。

1999 年7月5日、午後6時7分、アイは眠るが如く、

静かにその 16 年の生涯を終えました。本当に安らか

な気品のある姿です。私たちそこにいあわせた者たち

のまぶたから涙がこぼれ落ちました。

ある愛犬家が私たちと同じように本当にわが子の

ように可愛がっていた子が死んだ時、思ったそうです。

この子の魂はどこへ行くの?私は人間と同じように、

死後のいのちが天国にあると告げました。

私たちの大切なアイも、今また主のみ手におゆだね

したのです。再び死を味わうことのない天国に旅立っ

たアイは、私たちにたくさん、たくさん美しいものを

残してくれました。

黒い清らかなひとみ、私たちを信じる心、人間にない

大切なものをいっぱいいっぱいプレセントしてくれ

ました。

アイ ラヴ アイ! 愛を有難う。安らかに アーメン

Page 67: ANGELS DESCENDED UPON US

127

Words dedicated to Ai, our little angel

To our Dear Ai, in Heaven: We will all work as much as your part! We will fully convey your gentle heart,

beautiful heart you have left to us!

How is Heaven? The Kingdom of gentle Jesus, being filled with light!

Homeland of love, each and every life is treasured!

Pookey and Shiro are with you, aren’t they? Pesuke and Piko!are also! All of you are joyously together! Will you let us join you, please, some day

! Pookey and Shiro were our companion dogs and Pesuke and Piko were our beloved little birds!

128

ちいさな天使、アイに贈る言葉

オショチたちの大切なアイ、天国のアイへ

みんなアイの分まで働きます。

アイが残してくれた優しい心、美しい心を

しっかり伝えます。

天国はどうですか。

優しいイエス様のみ国、光の満つるところ。

愛のふるさと。

すべてのいのちが大切にされるところ。

プーキーも、シロも、いますね。

ペースケも、ピー子も、みんなみんな楽しく

一緒ですね。

そのうち、オショチたちも仲間に入れて

下さいね。

Page 68: ANGELS DESCENDED UPON US

129

later? Farewell, our dear Ai, for a while! Amen

Ai, in her life time

在りし日のアイ

130

しばらくのさようなら! アーメン

Page 69: ANGELS DESCENDED UPON US

131

Postscript All the proceeds from this book will be used as an educational fund for less fortunate children in the Culion Island (the island where the patients of Hansen’s disease were isolated from 1904 till 1998), Philippines. As of the 30th of July 1999, 613 children of ‘Agape Educational Program (AEP)’ go to school, thanks to the financial support by Daddy and Mummy-

Long-Legs throughout Japan. Additional Note

In 2003 school year, AEP supported 1,432 children including kindergarten pupils and college students. The total number of the children who have been to school by AEP support from its start in 1992 to 2003 is 8,565.

132

あとがき

この本の収益は、すべてフィリピン・クリオン島(ハ

ンセン病の島)の恵まれぬ子供たちの教育費に使わせ

ていただきます。

1999 年7月 30 日現在、613 名の子供たちが、全国の

足長おじさん、おばさんのおかげで「アガペ教育プロ

グラム」の支援を受けて就学中です。

付記

アガペ教育プログラムにより、2003 年度は、幼稚園から大学まで 1,432 名の子供たちが就学し、1992 年に本プログラムがスタートしてからの延べ人数は

8,565名となりました。

Page 70: ANGELS DESCENDED UPON US

133

From this school year of 2004, the Culion AEP started the way to be independent in supporting the children. Only to kindergarten pupils, we, Daddy and Mummy Long-legs in Japan, continue our support. At the time of publishing this English-Japanese version, December 2004, Culion AEP is supporting 1,483 children altogether. Thank you.

134

2004 年度からは、クリオン島民の皆さんの自立をサポートする目的で、私たちの支援は幼稚園生のみに

限定し、あとは現地の自助努力で運営しています。こ

の英日対訳版出版時の 2004年 12月現在、1,483名の子供たちがクリオン・アガペ教育プログラムの支援で

就学しています。感謝を込めて!

Page 71: ANGELS DESCENDED UPON US

135

In publishing the English-Japanese version

Now, we come to publish the English-Japanese version of ‘Angels Descended Upon Us’.

We have been requested to make an English version, especially from our brothers and sisters in Manila and Culion, the Philippines, who have been working hard for ‘Agape Educational Programme’ of ‘Culion Agape Society’. The staff of Ainoki translated Japanese into English, and we asked the favour of our British friend, Ms. Victoria Heffer, to make corrections. We appreciate all the trouble she has willingly taken to help us, despite the busy days with her three little children and her job.

In translating, the matter we have had in mind was to convey the original message itself in spite of

136

英日対訳版出版にあたって

この度「舞い降りた天使たち」の英日対訳版を出版す

るはこびになりました。 フィリピンのマニラで、クリオン島で、「クリオン愛

の会・アガペ教育プログラム」のために一心に働いて

いる兄弟姉妹たちからも、「早く英語版を」との要望

が出されていました。 翻訳は愛の樹のスタッフが行い、我々の親しいイギリ

スの友人ヴィクトリア・へファーさんに修正をお願い

しました。仕事と三人の幼子の育児でお忙しい日々の

中、心よく引き受けてくださり、労をいとわず協力し

てくださいました。心より感謝申し上げます。 翻訳にあたっては、出来る限り原文を損なわないよう

に、原文の思いがそのまま伝わるように心配りをしま

した。また読みやすいようにと、簡潔な編集を心がけ

ました。

Page 72: ANGELS DESCENDED UPON US

137

the language differences. We also tried to make the book to be readable by simple and clear editing.

As for printing and binding, Mr. Arai Hiroji, whose wife Sakiko is one of Mummy Long-Legs for many years, took a trouble for us.

Thanks to all these friends, we could come to this point. We are very much grateful to them and to you all.

Aikawa Hideo At Home of Ainoki, Hita, in Nakai-Machi

25th of December 2004

138

印刷製本は、愛の樹とアガペ教育プログラムを長年に

渡り支援して下さっている荒井佐紀子さんの夫君、荒

井宏二さんにご協力をいただきました。 こうして、皆様のお陰で出版にこぎつけることが出来

ました。 ここに厚く御礼申し上げます。

2004年 12月 25日 あいかわ

中井町、愛の樹ふるさとの家 日田にて

Page 73: ANGELS DESCENDED UPON US

139

Magna Carta of AINOKI

AINOKI (TREE of AGAPE) stands in the wilderness, grows and spreads its roots deep under the ground, grows its leaves nice and thick to be leafy, and cherishes and nurtures each and every life. The source of its power is granted by God. ‘Prayer, Communion, 5ows’ 1. AINOKI is the Family that helps each other

and shares the hardships with each other.

1. AINOKI never judges others, but bears the

burdens of friends with them. 1. AINOKI respects the dignity of each person

and keeps any personal matters strictly confidential.

1. AINOKI respects individuality, and steps

forward each day towards creation. 1. AINOKI serves humanity.

140

「愛の樹」のマグナカルタ

「愛の樹」は荒野に立ち、深く大地に根を張り、

葉を豊かに繁らせ、すべての生命を慈しみ、育む。

その力の源は神より賜る。

「祈り・ふれあい・5つの誓」

一、「愛の樹」は、 助け合い、苦しみを分かち合う

家族である。

一、「愛の樹」は、 決して人を裁かない。

友の苦しみを共有する。

一、「愛の樹」は、 個人の尊厳を大切にし、

プライバシーを固く守る。

一、「愛の樹」は、 個性を大切にし、

創造に向かって日々前進する。

一、「愛の樹」は、 人類に奉仕する。

Page 74: ANGELS DESCENDED UPON US

141

Map of the Pillipines

フィリピン全図

142

Brief outline of the author: Aikawa Hideo Born in March 1933, in Hita City, Ooita, Japan. An evangelist The representative of ‘Ainoki Group Ainokai’ , ‘Agape Society to Assist Philippine Culion Island(NGO)’ and ‘Home of Ainoki, Hita’. The first-class architect 著者略歴 愛川 英雄(あいかわ ひでお)

1933年 3月、大分県日田市に生まれる 伝道者 「愛の樹」グループ愛の会代表/牧師 NGOフィリピン・クリオン島を助ける愛の会代表 愛の樹ふるさとの家 日田 代表/牧師 一級建築士

Page 75: ANGELS DESCENDED UPON US

舞い降りた天使たち 英日対訳版 ―――――――――――――――――――――――――

―― 2004年 12月 25日 第 1刷発行 著 者 愛川英雄 翻 訳 「愛の樹」グループ愛の会 補 訂 ヴィクトリア・へファー 発 行 「愛の樹」グループ愛の会 259-0155神奈川県足柄上郡中井町松本 1026-16 愛の樹ふるさとの家 日田 電 話 0465-81-1832 印 刷 協和オフセット印刷株式会社 ―――――――――――――――――――――――――

――

Copyright 2004 by ©AIKAWA HIDEO ISBN4-9902363-0-0 C0095 Printed in Japan