Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Análisis traductológico
de la serie francesa
“Lupin”:
coloquialismos y jerga
policial
Nombre: Ángela Molina Gallud
Línea de investigación: Traducción para doblaje y subtitulación
Tutor(a): Paola Masseau
Fecha: 26/05/2021
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
2
Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”:
coloquialismos y jerga policial
Ángela Molina Gallud [email protected]
RESUMEN
El presente trabajo se basa en el análisis de la traducción del lenguaje coloquial y la
jerga policial en la primera temporada de la serie francesa de Netflix Lupin. Se va a
analizar cómo se ha enfrentado el traductor a estos elementos, si se ha mantenido el
lenguaje coloquial o no, y cómo ha traducido los elementos de la jerga policial. En
primer lugar, se ha elaborado un marco teórico sobre la traducción audiovisual y la
obra literaria que ha inspirado a esta serie. Después, hemos elaborado un análisis,
donde hemos comentado las técnicas de traducción más utilizadas y hemos
comparado las traducciones para doblaje y subtitulación. Por último, hemos
explicado las conclusiones del análisis y del trabajo en general.
RÉSUMÉE
“Analyse traductologique de la série française Lupin: le langage familier et le jargon
policier” Ce travail est basé sur l'analyse de la traduction du langage familier et du jargon
policier dans la première saison de la série française Lupin, qui se trouve sur Netflix.
Nous allons analyser comment le traducteur a traité ces éléments, si le langage
familier a été maintenu ou non, et comment il a traduit les éléments du jargon
policier. Premièrement, nous avons élaboré un cadre théorique sur la traduction
audiovisuelle et l'œuvre littéraire qui a inspiré cette série. Ensuite, nous avons
élaboré une analyse, où nous avons commenté les techniques de traduction les plus
utilisées et nous avons comparé les traductions pour le doublage et le sous-titrage.
Enfin, nous avons expliqué les conclusions de l'analyse et du travail en général.
Palabras clave: Traducción audiovisual. Doblaje. Subtitulación. Lenguaje
coloquial. Jerga policial.
Mots clés : Traduction audiovisuelle. Doublage. Sous-titrage. Langage familier.
Jargon policier.
3
Índice
1. Introducción...................................................................................... 5
1.1. Justificación del tema y objetivos...................................................... 5
1.2. Fuentes y metodología........................................................................ 6
1.3. Justificación de la estructura del TFG................................................ 6
2. Marco teórico.................................................................................... 7
2.1. Personaje literario de Arsène Lupin................................................... 7
2.1.1. Biografía del autor: Maurice Leblanc.......................................... 7
2.1.2. Arsène Lupin................................................................................ 8
2.1.3. Adaptaciones................................................................................ 8
2.2. La traducción audiovisual.................................................................. 10
2.2.1. Definición.................................................................................... 10
2.2.2. Orígenes....................................................................................... 11
2.2.3. Modalidades................................................................................. 13
2.2.3.1. El doblaje..................................................................................... 13
2.2.3.2. La subtitulación........................................................................... 14
2.2.3.3. Las voces superpuestas................................................................ 15
2.2.3.4. La audiodescripción..................................................................... 15
2.2.3.5. El subtitulado para sordos y personas con discapacidad
auditiva........................................................................................
15
2.2.4. Las técnicas de traducción........................................................... 15
2.2.5. El lenguaje coloquial................................................................... 17
2.2.6. La jerga policial........................................................................... 19
2.3. Las series de televisión: España y Francia......................................... 19
3. Análisis.............................................................................................. 21
3.1. Descripción de Lupin......................................................................... 21
3.2. Metodología de análisis..................................................................... 23
3.3. Traduccion del lenguaje coloquial..................................................... 24
3.3.1. Nivel fónico................................................................................. 24
3.3.1.1. Entonación................................................................................... 24
3.3.1.2. Pronunciación.............................................................................. 24
3.3.2. Nivel léxico-semántico................................................................ 25
3.3.2.1. Sustantivos................................................................................... 25
3.3.2.2. Adjetivos...................................................................................... 26
3.3.2.3. Verbos.......................................................................................... 27
3.3.2.4. Expresiones.................................................................................. 28
3.3.2.5. Insultos......................................................................................... 29
3.3.2.6. Proformas..................................................................................... 30
3.3.3. Nivel morfosintáctico.................................................................. 30
3.3.3.1. Muletillas..................................................................................... 31
3.3.3.2. Conectores y marcadores discursivos.......................................... 32
3.3.3.3. Repeticiones................................................................................. 34
4
3.3.3.4. Intensificadores............................................................................ 35
3.3.4. Traducción de la jerga policial..................................................... 36
4. Conclusiones...................................................................................... 38
5. Referencias bibliográficas................................................................ 45
6. Anexos................................................................................................ 47
6.1. El lenguaje coloquial.......................................................................... 47
6.1.1. Nivel fónico................................................................................. 47
6.1.2. Nivel léxico-semántico................................................................ 48
6.1.3. Nivel morfosintáctico.................................................................. 58
6.2. La jerga policial.................................................................................. 62
5
1. Introducción
1.1. Justificación del tema y objetivos
Una de las razones por las que decidí cursar el grado de Traducción e
Interpretación en la Universidad de Alicante fue porque siempre me ha
encantado ver series y películas, me llamaba mucho la atención cómo se podían
adaptar para que el público receptor las pudiera entender sin problemas.
Además, en el instituto empecé a aprender francés y me fascinó. Así pues, no
tuve dudas en escoger una carrera que combinara estas dos aficiones. Además,
en tercero cursé la asignatura de Traducción Audiovisual y me encantó. Por todo
ello, decidí que mi trabajo de fin de grado estaría enfocado en la traducción
audiovisual. Además, en acabar el grado me gustaría seguir formándome en esta
especialidad.
Este trabajo se centrará en el tratamiento que se le da al lenguaje
coloquial en la primera temporada de la serie francesa de Netflix Lupin, tanto
en la versión doblada como en la versión subtitulada, además de analizar la
traducción de la jerga policial. Una de las principales razones por las que se ha
decidido analizar el lenguaje coloquial es porque no es un campo muy estudiado
en el mundo de la traducción y, no obstante, puede dar mucho de qué hablar. La
traducción del lenguaje coloquial puede causarle numerosas dificultades al
traductor, pues no resulta fácil adaptar el lenguaje coloquial propio de una
lengua a otra y conseguir mantener ese nivel coloquial. En ocasiones, podemos
ver que esto se pierde. Por otra parte, la jerga policial se encuentra muy presente
durante toda la serie, por lo que analizar su traducción puede ser interesante de
cada a analizar cómo ha resuelto el traductor la traducción de estos elementos.
Por lo tanto, como se ha comentado anteriormente, los objetivos de este
trabajo se centran en mostrar las dificultades que puede entrañar la traducción
del lenguaje coloquial y la jerga policial. Además, se pretenden analizar las
técnicas de traducción empleadas en la traducción de los elementos coloquiales
y la jerga policial. De esta manera, sacaremos estadísticas de las técnicas más
empleadas para cada grupo y veremos a qué se debe. También, en el caso del
lenguaje coloquial, veremos si se mantiene el nivel coloquial, si se pierde y por
qué.
6
1.2. Fuentes y metodología
Para cumplir los objetivos que se han comentado en el apartado anterior, se ha
seguido la siguiente metodología:
En primer lugar, tuvimos que consultar bibliografía sobre el marco teórico.
Una vez consultada, decidimos hablar sobre la obra literaria que inspiró a la serie
Lupin y la traducción audiovisual. Hicimos hincapié en el doblaje y la subtitulación,
pues decidimos analizar y comparar las traducciones de ambas modalidades.
Además, nos basamos en la clasificación que hace Amparo Hurtado de las técnicas
de traducción para después analizar su uso en la traducción. En el caso del lenguaje
coloquial, decidimos centrarnos en el autor Antonio Briz, quien trata el lenguaje
coloquial en profundidad. Gracias a este autor, pudimos estructurar cómo se haría
el análisis de estos elementos. Una vez realizada la parte teórica, procedimos al
análisis. Para ello, mientras se visionaba la serie, se extrajeron aquellos elementos
y se incluyeron en una tabla. Consideramos oportuno visionar la serie por segunda
vez, para terminar de extraer los elementos y hacerlo de la manera más completa
posible. Después, comparamos las traducciones de ambas versiones y analizamos
las técnicas empleadas en cada caso.
1.3. Justificación de la estructura del TFG
En cuanto a la estructura del trabajo, se ha realizado primero un marco
teórico, donde se ha explicado la teoría relacionada con la traducción audiovisual,
es decir, los orígenes, las modalidades y las técnicas. Después, se habla del lenguaje
coloquial y de la jerga policial, pues nuestro análisis se basa en estos dos ámbitos.
Tras el marco teórico, se encuentra el análisis, donde se comentan las traducciones
más relevantes encontradas en la serie Lupin. Este apartado se ha dividido en dos
partes: en primer lugar, el lenguaje coloquial; y, en segundo lugar, la jerga policial.
Para el lenguaje coloquial, hemos seguido la clasificación que establece Briz, y
hemos dividido los elementos en tres subgrupos: nivel fónico, nivel léxico-
semántico y nivel sintáctico. Puesto que hemos extraído 114 elementos en total,
hemos optado por incluir en el análisis los más relevantes, y añadir el conjunto de
todos en anexos. Por último, en la conclusión hemos elaborado gráficos para mostrar
las técnicas más empleadas tanto en el lenguaje coloquial como en la jerga policial
y que se aprecie de manera más clara. Además de comentar las conclusiones a las
que hemos llegado a lo largo del trabajo.
7
2. Marco teórico
2.1. Personaje literario de Arsène Lupin.
2.1.1. Biografía del autor: Maurice Leblanc
Maurice-Marie-Émile Leblanc, más conocido como Maurice Leblanc, fue un
popular novelista y escritor francés. Nació en Ruán el 11 de diciembre de 1941 y
falleció en Perpiñán el 6 de noviembre de 1941, a causa de una neumonía. Leblanc
nació en una familia burguesa. Su padre era un rico constructor de barcos y quería
que su hijo heredara algún día el negocio familiar. No obstante, su vida tuvo un
destino muy diferente. Leblanc estudió en Francia, Alemania e Italia para continuar
con el legado familiar. Después estudió Derecho, pero finalmente abandonó los
estudios para trabajar como reportero policial en varios periódicos. Maupassant y
Flaubert tuvieron gran influencia en sus inicios, cuando publicó varios libros, como
Des Couples, en 1890; Une femme, en 1893; Ceux qui souffrent, en 1894. En 1904,
Pierre Laffite, director de la revista literaria Je Sais Tout, le encargó que escribiera
un relato policíaco al estilo de Sherlock Holmes, un detective creado por el escritor
británico Arthur Conan Doyle en 1887 y que cosechaba un gran éxito. Así pues,
Leblanc creó a Arsène Lupin y publicó el primer relato, titulado L’arrestation
d’Arsène Lupin. Leblanc no tenía pensado escribir más historias sobre este
personaje, pero Pierre Laffite quedó muy impresionado con la obra y le animó a
publicar más relatos. En 1907, estos relatos se recogieron en un libro, titulado
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur.
Las obras escritas por Leblanc se recogen en dieciocho novelas, treinta y
nueve relatos y cinco obras de teatro. Además, Lupin ha sido objeto de numerosas
adaptaciones, tema que abordaremos más adelante. Según Ruíz Navas (2011:16)
Leblanc deseaba convertirse en “el novelista de la vida delicada de las almas”, y
aunque no lo consiguió, se vio convertido de un día para otro en un comercial y
popular escritor, autor del género policíaco y de aventuras. En aquella época, este
género no era muy apreciado por la crítica, pero gracias a la gran cantidad de lectores
que apreciaron sus obras, se le concedió la Orden Nacional de la Legión de Honor,
como distinción por sus grandes logros. Por último, como cuenta Ruíz Navas
(2011:16), este autor fue quien inventó la expresión “gentleman cambrioleur” para
describir a Lupin, la cual se ha traducido al español como “ladrón de guante blanco”.
Esta expresión hace referencia a la nueva clase de delitos que se cometían a
comienzos del siglo XX, cuando la burguesía estaba en auge. Estos delitos
consistían en robo a casas desocupadas o uso de cheques falsos, por ejemplo.
8
2.1.2. Arsène Lupin
Arsène Raoul Lupin nació en Blois, Francia, en 1874, hijo de Henriette d’Andrésy
y Teofrasto Lupin. Su padre fue profesor de boxeo, savate, esgrima y gimnasia, y
fue gracias a él que Lupin aprendió artes marciales. Lupin estudió derecho y
medicina, además de latín y griego; y también el arte del ilusionismo. Es conocido
por su astucia y carisma, además de por su elegancia e instinto seductor. A pesar de
ser un ladrón de guante blanco, no es un ladrón malvado, pues se enfrenta a villanos
mucho peores que él. Además, encarna la figura del gentleman cambrioleur, lo que
le distingue por tener una doble vida: por el día se muestra como un hombre
respetuoso y mundano, pero cuando llega la noche, comete los delitos. Lupin se
caracteriza por actuar siempre con elegancia. De hecho, nunca ejerce la violencia.
A diferencia de los ladrones clásicos, Lupin es un personaje profundamente moral.
Siempre se enfrenta a individuos que se han enriquecido ilegal o inmoralmente. Por
otra parte, Lupin se esfuerza por demostrar que nadie puede estar a su altura, ya sea
a la policía, detectives, etc. Es por ello por lo que uno de sus objetivos favoritos era
ridiculizar a la policía. Sin embargo, quienes consiguen torcer sus planes son las
mujeres, por ejemplo, en una de sus aventuras conoce a una mujer llamada Nelly
Underdown, quien consigue convencerlo para devolver los objetos que había
robado.
2.1.3. Adaptaciones
Gracias al reconocimiento que alcanzaron las novelas de Leblanc, numerosos
escritores, directores de cine, televisión, y dramaturgos decidieron crear nuevas
adaptaciones de las novelas de Arsène Lupin. A continuación, se presenta una
selección de las adaptaciones más relevantes:
• Lupin III
Lupin III es una serie de manga y anime creada en 1967 por Kazuhiko Katō, cuyo
pseudónimo es Monkey Punch. La historia cuenta las aventuras del nieto de Arsène
Lupin, Lupin III, un ladrón internacional que, junto a sus amigos, viaja por todo el
mundo para robar grandes tesoros y huir de las autoridades.
Las adaptaciones de Lupin III son muy numerosas, pues además de las series
de manga, se han creado numerosas películas, series, especiales de televisión,
videojuegos e incluso un musical.
• Obras de teatro
Año Nombre Director/es
9
1909 Arsène Lupin contre Herlock
Sholmès
Victor Darlay y Henry de Gorsse
1911 L’Aiguille creuse Heraclio Serrano Viteri y Enrique
Grimau de Mauro
• Películas
Año Nombre Director/es Características
1919 The teeth of the tiger Chester Withey Película muda realizada en
Estados Unidos. Basada en
la novela de Arsène Lupin
Les dents du tigre.
1957 Les aventures
d’Arsène Lupin
Jacques Becker Película francesa. Tuvo un
gran éxito.
1959 Signé Arsène Lupin Yves Robert Secuela de la película de
Jacques Becker.
1962 Arsène Lupin contre
Arsène Lupin
Édouard
Molinaro
Tercera entrega de la
película de Jacques
Becker.
2004 Arsène Lupin Jean-Paul
Salomé
Adaptación francesa de la
novela de Lupin La
comtesse de Cagliostro.
• Series de televisión
Año Nombre Director/es Caracteristicas
1960 Arsène Lupin André Giroux Serie quebequense en
blanco y negro.
1980 Arsène Lupin
joue et perd
Alexandre Astruc
y Roland
Laudenbach
Adaptación de la obra
813.
1989-1990 Le retour
d’Arsène Lupin Jacques Nahum Serie francesa.
1996-1997 Les Exploits
d’Arsène Lupin
François Brisson y
Pascal Morelli
Serie de animación de
origen francés-
canadiense.
10
2021-
presente
Lupin Marcela Said,
Ludovic Bernard
y Louis Leterrier
Serie francesa estrenada
en Netflix. Inspirada en
el personaje de Arsène
Lupin.
Creada por George Kay.
• Comics
Año Nombre Autor/es Comentarios
1977 813 – Tome 1
813 – Tome 2
Georges
Bourdin
Cómics en blanco y
negro. Una de las
mejores adaptaciones
en cómic.
1956-
1958
Arsène Lupin: gentleman-
cambrioleur
Jacques
Blondeau
Cómics publicados
en el antiguo
periódico francés Le
Parisien libéré.
1989-
1998
1- Le bouchon de
cristal
2- 813 : La double vie
3- 813 – Les trois
crimes
4- La mademoiselle
aux yeux verts
5- L’aiguille creuse
6- Victor de la
brigade mondaine
André-Paul
Duchâteau
Cómics publicados
en la colección de
cómics BDétectives.
Una vez recogidas las principales adaptaciones de las novelas de Leblanc, cabe
destacar la gran cantidad de adaptaciones que se han realizado. En este trabajo se
han mencionado las más importantes, pero la lista de adaptaciones es realmente
larga.
Sin lugar a duda, Maurice Leblanc ha marcado un antes y un después en las
novelas de detectives y ciencia-ficción con la creación de Arsène Lupin.
2.2. La traducción audiovisual
2.2.1. Definición
Antes de definir qué es la traducción audiovisual (en adelante la denominaremos
“TAV”), veamos qué es un texto audiovisual. Esta es la definición que nos da
Chaves (1996: 124):
11
Es un texto en el que el sentido será el producto de unas imágenes y de unas palabras
mediatizadas por ellas. Hay un proyecto comunicativo en ese texto que será el
resultado de la conjunción de imagen y sonido.
Los textos audiovisuales tienen diferentes características. Para Agost (1999:
24) son las siguientes:
Así, estos textos se caracterizan, desde el punto de vista pragmático, por el tipo de
participantes en el acto comunicativo, por las situaciones de comunicación y por la
intención comunicativa; desde una perspectiva de la situación comunicativa, por
las variedades de uso y de usuario; y desde un punto de vista semiótico, por el
género.
Una vez que definido el concepto de “texto audiovisual” y sus
características, explicaremos en qué consiste la “traducción audiovisual”. Son
muchos los expertos que han dado su definición, pero nos centraremos en la
proporcionada por Agost (1999: 15):
La traducción audiovisual es una traducción especializada que se ocupa de los
textos destinados al sector del cine, la televisión, el vídeo y los productos
multimedia.
No obstante, cabe mencionar que, como explica Mayoral Asensio (2001:
20), con el paso de los años, surgió la expresión “traducción para la pantalla” (screen
translation), la cual es más amplia que la de “traducción audiovisual”. Hace
referencia a todas las modalidades en las que se emplea un monitor, por ejemplo, la
traducción de los programas informáticos con componentes audiovisuales, como la
localización de videojuegos.
En las últimas décadas, la TAV ha experimentado una revolución con
motivo del incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Cada
vez son más las traducciones audiovisuales que se realizan, pues la producción de
películas, programas, series, etc., es un mercado en constante auge.
2.2.2. Orígenes
La TAV es un área de la traductología relativamente reciente, a diferencia de otros
campos de estudio, como el de la traducción literaria. Sus orígenes se remontan a
los de la cinematografía. Izard (2001: 189) distingue dos períodos: el cine mudo
(1895-1927), y los primeros años del cine sonoro (1927-finales de los años 30). El
cine mudo empleaba el lenguaje verbal por medio de intertítulos. Según Carmona
(2013: 298), los intertítulos que describían sonidos o el argumento por medio de
12
fotogramas con texto escrito entre escena y escena son considerados los
predecesores de los subtítulos. La primera película en usarlos fue Uncle Tom’s
Cabin (1903). Además, era frecuente la figura del “narrador”, quien contaba al
público la historia mientras se veía en la pantalla. En Francia estos personajes se
conocían como bonimenteur (Carmona 2013: 298). Por otra parte, el cine mudo
usaba el sonido en directo, ya fuera mediante una pequeña orquesta o un piano.
También estaba la figura del “especialista”, el cual producía los efectos de pisadas,
ruido de viento o gritos. Otras salas contaban con actores y actrices que
interpretaban el diálogo en sincronía con los personajes de la película. Izard (2001:
190) distingue dos maneras de traducir los intertítulos: la primera, y la más sencilla,
consistía en cortar los intertítulos originales y sustituirlos por los traducidos antes
de exportar la película al extranjero; y la segunda trataba de vender la copia sin
traducir y que un actor recitara la traducción durante la proyección de la película.
En 1927 llegó el sonido al cine. El texto escrito dejó de ser parte de la
película original y fue remplazado por el lenguaje oral. Nacieron los diálogos y la
banda sonora integrados y, con ellos, la necesidad aún más imperiosa de traducir el
material (Carmona 2013: 298). Sus inicios no fueron fáciles, el cine mudo estaba
muy bien asentado y el cine sonoro era más costoso. No obstante, tras varios intentos
de sistemas de sonido no compatibles entre sí, llegaron los sistemas de “sonido sobre
filme”, en los que las imágenes y el sonido se grababan juntas sobre el rollo de
pelicula, y esto permitía la sincronización (Izard 2013: 192). Este es el sistema que
se emplea en la actualidad. Con la invención del cine sonoro, Hollywood se dio
cuenta de que podía perder al público no angloparlante, por lo que empezaron a
subtitular sus películas, primero en francés, alemán y español, y posteriormente en
la lengua local de cada zona. No obstante, en los años treinta había mucha gente que
no sabía leer. Los únicos países que aceptaron los subtítulos fueron Holanda y
Suecia, método que permanece hoy en día. De esta manera, surgieron las llamadas
versiones multilingües, que consistían en rodar una misma película en diversas
lenguas simultáneamente, o con muy poca diferencia de tiempo entre una y otra
(Izard 2001: 199). Sin embargo, esta estrategia se caracterizó por una gran
desorganización y una falta de calidad. El público prefería ver a los actores
originales, además de que era muy costoso rodar varias versiones. Así fue como, en
los años cuarenta, los estudios decidieron doblar las películas, pues se trataba de una
opción mucho más económica y el público lo prefería.
En la actualidad, cada país tiene sus preferencias en cuanto a la versión
doblada o la subtitulada. En Europa, los países que prefieren el doblaje son España,
Italia, Francia y Alemania, a diferencia de Bélgica, Holanda, Grecia y Portugal, que
prefieren los subtítulos. No obstante, en España son cada vez más los que prefieren
ver la versión original con subtítulos.
13
2.2.3. Modalidades
Para traducir un texto audiovisual se aplican distintas modalidades. Chaume (2013:
16) define las modalidades de TAV como los métodos que se emplean para realizar
el trasvase lingüístico de un texto audiovisual de una lengua a otra. A continuación,
se presentan las principales modalidades de traducción:
2.2.3.1. El doblaje
El doblaje consiste en traducir y ajustar el guion de un texto audiovisual. Una vez
traducido el guion, los actores de doblaje lo interpretan bajo la dirección de un
director de doblaje y los consejos de un asesor lingüístico. Esto se llama
“postsincronización” (Agost 1999: 58). Técnicamente, se reemplaza la banda de los
diálogos originales por otra banda con los diálogos traducidos en lengua meta.
No cabe duda de que el doblaje es un proceso complejo en el que se busca
la sincronía entre la voz de los dobladores y las imágenes del texto audiovisual. Para
conseguirlo, intervienen diferentes fases. La primera es el “sincronismo de
contenido”, que consiste en que haya coherencia entre el contenido del guion
doblado y el argumento original; esto es una tarea del traductor. La segunda se llama
“sincronismo visual” y consiste en solucionar los problemas de armonía entre los
movimientos articulatorios que vemos y el sonido que oímos; esto sería tarea del
ajustador. Por último, se encuentra el “sincronismo de caracterización”, es decir,
una sincronización entre lo que dice la voz del doblador y el aspecto y gesticulación
del actor o actriz que vemos en pantalla; corresponde al director de doblaje.
El traductor debe superar todos estos aspectos y conseguir que su traducción
sea tan natural y creíble como el discurso oral del texto original (Agost 1999: 17).
En el doblaje, la unidad de traducción audiovisual es el take. Para Chaume (2003:
159) “una presa o take sol consistir en un fragment d’un màxim de deu línies”.
Además, se emplean símbolos para hacer más fácil el doblaje del guion. Algunos de
los más comunes son los siguientes:
• (OFF): se coloca antes de la intervención de un personaje que no
aparece en la escena.
• (ON): indica que el personaje que habla aparece en la escena y se
le ve la boca. Si en un momento dado el personaje desapareciera de
la pantalla, pero se le continuara escuchando, se colocaría (OFF) en
ese punto, y (ON) de nuevo si se le volviera a ver.
• (DE): significa “de espaldas”. Indica que el personaje que habla
aparece en escena, pero está de espaldas.
14
• (SB): significa “sin boca”. Se emplea cuando al personaje no se le
ve la boca, por ejemplo, si es un plano de su mano.
• (R): para indicar las risas.
• (P) y (PIS): indica que la frase de un personaje es “pisada” por la
de otro.
• (G): indica los gestos, todo aquello que no son palabras.
• (CP): cuando hay cambio de plano.
Es imprescindible que el doblador conozca todos los símbolos para poder doblar
correctamente.
2.2.3.2. La subtitulación
Para definir la subtitulación, destacaremos la definición proporcionada por Agost
(1999: 17):
La subtitulación consiste en la incorporación de subtítulos escritos en lengua de
llegada en la pantalla donde se exhibe una película en versión original, de manera
que dichos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los
actores de la pantalla.
La mayor dificultad a la que se enfrenta el traductor de subtítulos es
sintetizar lo que los personajes dicen en la pantalla, puesto que cada subtítulo solo
admite dos líneas de entre 28 y 40 caracteres cada una. Además, los subtítulos están
sujetos a unas condiciones de sincronismo en cuanto al tiempo que permanecen en
la escena. Debe haber una sincronización entre el tiempo que aparece el subtítulo y
lo que dura cada intervención del original. El traductor deberá hacer un esfuerzo de
síntesis, para que los subtítulos contengan la información necesaria para que el
espectador siga la película y para que los subtítulos no se excedan de los estándares
establecidos en cuanto a su extensión.
El principal objetivo de los subtítulos es aportar al espectador la
información necesaria para ver el contenido audiovisual sin ningún problema. El
traductor también tendrá que conseguir reflejar el lenguaje oral de manera escrita.
No debe ser una traducción muy naturalizada ni muy neutralizada. Otra de sus
características es que, no entraña la misma dificultad traducir los subtítulos para el
cine, que para la televisión u otro medio. En el cine, se exige una mayor
sincronización, mientras que, en la televisión, se prioriza que el espectador entienda
el mensaje.
15
2.2.3.3. Las voces superpuestas
Bartoll (2015: 143) define las voces superpuestas (o voice-over) de la siguiente
manera:
Las voces superpuestas consisten en añadir encima de las voces originales de un
texto audiovisual una nueva banda sonora -generalmente de una sola voz- que
contiene la traducción interlingüística. Así, oímos las voces originales de fondo y
la traduccion encima mucho más audible.
En esta modalidad no se exige un sincronismo tan preciso como en el
doblaje. Tampoco se oculta que los personajes o el narrador hablan una lengua
diferente a la lengua meta. La dificultad de esta modalidad es lograr una traducción
que permita al narrador una lectura cómoda. En España, es una modalidad muy
común en la emisión de documentales.
2.2.3.4. La audiodescripción
La audiodescripción (AD) va destinada a aquellas personas que parecen una
discapacidad visual. Se trata de traducir de manera oral lo que transmiten las
imágenes, teniendo en cuenta aspectos como “quién”, “dónde”, “qué” y “cómo” de
lo que sucede en la escena. Son todos aquellos detalles que se perciben por la vista.
La persona que narra emplea las pausas entre los diálogos para hacer la
descripción de las imágenes que son relevantes para el espectador.
2.2.3.5. El subtitulado para sordos y personas con discapacidad
auditiva
El subtitulado para sordos (SPS) tiene como objetivo ayudar a entender mejor un
programa audiovisual a las personas sordas o que sufren una discapacidad auditiva.
Una de las características de estos subtítulos es que se indica, por ejemplo,
cuando un personaje se ríe o tiene un acepto diferente. También se indican los
efectos sonoros, como aplausos o disparos.
2.2.4. Las técnicas de traducción
Consideramos que, a la hora de analizar una traducción audiovisual, conviene ver
cuáles son las técnicas que el traductor o la traductora ha empleado, y si la
traducción que han logrado con estas técnicas es adecuada o no. En este caso, se van
a analizar cuáles son las técnicas más frecuentes en la traducción del lenguaje
coloquial y la jerga policial. Además, se va a analizar por qué se ha decantado por
16
una técnica u otra. Para realizar el análisis de la serie Lupin, nos hemos basado en
las técnicas de traducción que propone Hurtado Albir (2016):
• Adaptación: consiste en sustituir un elemento cultural opaco para
el público meta por otro que sea reconocible en la cultura receptora.
• Amplificación: es una explicación que se añade a un elemento
problemático que se ha traducido de manera conservadora.
• Calco: trata de traducir de manera literal una palabra o sintagma
que no se corresponde con ninguna palabra o sintagma empleados
en la lengua meta.
• Préstamo: empleo de una palabra o expresión del texto original
reproducida del mismo modo. Pueden ser puros (no cambian) o
neutralizados (hay una transliteración de la lengua extranjera).
• Compresión lingüística: consiste en sintetizar elementos
lingüísticos. La técnica contraria es la ampliación lingüística.
• Compensación: es cuando no se traduce un elemento en el mismo
lugar que se encontraba en el texto original y el traductor coloca
otro elemento similar en otro lugar del texto.
• Equivalente acuñado: consiste en traducir un término o expresión
por otro que está socialmente reconocido como equivalente.
• Generalización: es cuando se sustituye un elemento opaco por otro
más general o neutro para el lector meta.
• Particularización: es lo contrario a la generalización. Se utiliza un
elemento más concreto que el del texto original.
• Descripción: es cuando se sustituye una palabra o expresión por su
explicación.
• Traducción literal: consiste en traducir palabra por palabra una
expresión, manteniendo el mismo significado del original.
• Modulación: trata de cambiar el punto de vista, que puede ser
léxico o estructural.
17
• Sustitución: se sustituyen elementos lingüísticos por
paralingüísticos, o viceversa.
• Elisión: es cuando se elimina un elemento que no resulta
conveniente para el nuevo texto, en la mayoría de los casos por
redundancia, pero a veces por ignorancia del traductor.
• Préstamo: consiste en usar una palabra o expresión de otra lengua.
• Transposición: es el cambio de categoría gramatical.
• Creación discursiva: es cuando se establece una equivalencia que
no tiene sentido fuera de contexto.
• Variación: consiste en cambiar elementos lingüísticos o
paralingüísticos que afectan a aspectos de la variación lingüística.
2.2.5. El lenguaje coloquial
En este apartado abordaremos uno de los retos a los que se enfrentan los traductores
audiovisuales: la traducción de términos y expresiones coloquiales.
En primer lugar, hablaremos de los registros. Según Briz (2019: 15), los
registros están determinados por la situación de uso y el contexto comunicativo. Se
distinguen dos tipos de registros: el registro formal y el registro informal-coloquial.
No obstante, Briz señala que, entre estos dos registros, se encuentran los registros
intermedios, que varían en función de la actuación y conducta de los usuarios en el
acto comunicativo. En una conversación cotidiana es muy frecuente alternar varios
registros, según los temas que se vayan tratando.
Aunque nos centraremos en la oralidad del lenguaje coloquial, cabe destacar
que también podemos encontrar coloquialismos en el lenguaje escrito, por ejemplo,
en los mensajes de texto que intercambiamos con amigos. No obstante, Briz (2001:
22) opina que por escrito no se llega a ser tan coloquial; esto lo comprobaremos en
el análisis de los subtítulos de Lupin.
Antes de definir el lenguaje coloquial, es interesante destacar el problema
en cuanto a su disparidad terminológica. Podemos encontrar “habla coloquial”,
“español coloquial”, “registro coloquial” “uso coloquial”, “modalidad lingüística
18
coloquial”, e incluso “lenguaje familiar” (Briz 2019: 25). En cuanto a la definición,
Beinhauer (1929, 1991: 9) da la siguiente:
El habla tal como brota, natural y espontáneamente en la conversación
diaria, a diferencia de las manifestaciones lingüísticas conscientemente formuladas,
y por tanto más cerebrales, de oradores, predicadores, abogados, conferenciantes,
etc., o las artísticamente modeladas y engalanadas de escritores, periodistas o
poetas.
Es decir, el lenguaje coloquial es el habla espontánea que forma parte de la
conversación diaria. Se ve determinada por la situación y las circunstancias de la
comunicación. Además, no pertenece a una clase social, sino que caracteriza las
relaciones de todos los hablantes de una lengua (Briz 2019: 30). Esta habla se
caracteriza principalmente por el empleo de lexemas y locuciones pertenecientes a
jergas, coloquialismos, calcos, prestamos lingüísticos, insultos, vulgaridades,
comparaciones metafóricas, etc.
Briz hace hincapié en no confundir el lenguaje coloquial con el lenguaje
vulgar. Nos referimos a lenguaje vulgar cuando se le da un uso incorrecto u anómalo
y se sale de la norma estándar, normalmente a causa de un nivel bajo de lengua. Por
otra parte, el lenguaje coloquial se da en situaciones comunicativas de la vida
cotidiana y no está vinculado a un nivel de lengua determinado; además la presencia
de vulgarismos y dialectismos aparece en función del usuario.
Por último, clasificaremos el lenguaje coloquial en tres niveles, como
detalla Briz (2019). Esto nos servirá para analizar el lenguaje coloquial de la serie.
• El primer nivel es el fónico. Consiste en la entonación, el tono y la
pronunciación que emplea el interlocutor, que conlleva bastantes cambios
en una conversación coloquial.
• El segundo nivel, es el léxico-semántico. Este nivel se caracteriza, por una
parte, por el empleo de léxico repetitivo, es decir, el uso de palabras que
sirven para todo (por ejemplo, “pegar”: pegar una bofetada, pegarse un
tortazo con el coche, pegar un cartel en la pared, etc.). Estas frecuencias
léxicas se ven también en el uso, en primer lugar, de exclamaciones, como:
“¡Claro!”, “¡Vaya tela!”, “¡Vale!”, “¡Joder!” En tercer lugar, en las frases y
expresiones metafóricas, por ejemplo: “Llueve a cántaros”, “Está que se
sube por las paredes”. Después, en el empleo de lexemas intensificados,
mediante afijos de intensidad. En quinto lugar, en los verbos de percepción
(“mira”), y otros como: “¿sabes?”. Por último, en los vocativos (“tío”) y las
fórmulas de cierre enumerativo (“y ya está”, “y punto”). Por otra parte,
19
encontramos el argot, que se trata de un vocabulario que se usa en un
determinado grupo social o profesional. Son muchas las palabras que, del
argot juvenil, han pasado al lenguaje coloquial: “cutre” (sucio), “bocata”
(bocadillo), “currar” (trabajar), etc.
• En último lugar, tenemos el nivel morfosintáctico. En este se incluyen los
conectores, intensificadores y el orden de palabras. En cuanto a los
conectores, pueden ser argumentativos, que se emplean para argumentar
(“porque”, “pero”) y conectores metalingüísticos, que se dividen en
marcadores de progresión (“por cierto”) y continuativos (“bueno”). Como
dice Briz (2019: 52), el uso de conectores ayuda al interlocutor a unir los
enunciados y controlar el desarrollo del discurso. Además, utiliza elementos
fáticos o apelativos, que le ayudan a reforzar el argumento (“¿eh?”, “¿no?”).
Por otra parte, este autor destaca el orden de palabras, que generalmente es
sujeto-verbo-objeto, pero que en una conversación coloquial no se cumple.
2.2.6. La jerga policial
De acuerdo con Roffé Gómez (1996: 201):
Se entiende por lenguaje especial o jerga un lenguaje de grupo no definido por
criterios geográficos, culturales, ni temporales, sino por criterios socio-situacionales.
Se trata pues, de un lenguaje que se emplea generalmente en el ámbito profesional
y cuya terminología es comprendida por quienes pertenecen a este círculo. Hay tres
tipos de jergas: profesional, social y regional. En este trabajo nos centraremos en la
profesional, que se caracteriza por pertenecer al sector de quienes ejercen un
determinado oficio y permite a estos comunicarse entre sí mediante términos
especializados exclusivos de dicho sector. No obstante, aunque se trate de una jerga
profesional, puede ser empleada en un contexto coloquial, entre los compañeros de
oficio. Esto lo comprobaremos en el análisis.
En este trabajo, analizaremos la jerga perteneciente al ámbito policial, pues está muy
presente en la serie Lupin.
2.2.7. Las series de televisión: España y Francia
Cuando la televisión llegó a los hogares, se convirtió en un elemento esencial de la
vida cotidiana. En ese momento, las series de televisión comenzaron a nutrir la
cultura contemporánea, convirtiéndose en un ritual diario de convivencia,
entretenimiento y acceso a una gran cantidad de información.
20
Las series han creado universos en los que aparecen valores sociales,
perspectivas de vida. Su evolución no se debe solo al aumento de público y los
avances tecnológicos, sino al desarrollo de las competencias comunicativas del
espectador, que va asimilando propuestas estéticas, tramas complejas, estilos y
personajes que viven diferentes situaciones sociohistóricas. Las series no dejan de
evolucionar, los personajes y las situaciones se adaptan en función de la época,
cambian las formas de pensar, las modas y la temática.
López y Nicolás (2015: 26) distinguen dos tipos: en primer lugar, la serie,
cuyos episodios son unitarios y en cada uno se resuelve el problema planteado al
inicio; y el serial, cuya trama se sigue desarrollando en los siguientes episodios. No
obstante, en la actualidad encontramos las formas híbridas, que son series en las que
se resuelve el asunto principal del episodio, pero se quedan abiertas muchas líneas
argumentales para tratarse en los episodios posteriores. Otra de sus características
es que no son escritas por un solo guionista, sino por equipos de estos, y en muchas
ocasiones con más de un director. En cuanto a la temporalidad, es doble: tenemos
la del relato (tiempo que sale en pantalla) y la de la historia (tiempo de lo narrado).
Los mecanismos para extender o dilatar el tiempo están implícitos en las acciones y
el cambio en los personajes (López y Nicolás 2015: 29).
En los últimos años, con la llegada de los servicios de contenido por
streaming, como Netflix o HBO, se pueden ver a través de Internet una gran
variedad de películas, series y documentales, muchas veces producidas por las
mismas plataformas. A pesar de que se debe pagar mensual o anualmente para poder
acceder a su contenido, cada vez son más las personas que optan por esta opción.
Pueden verlas en el momento que prefieran, sin publicidad y ver cuántos episodios
quieran, a diferencia de la televisión, donde normalmente se emite un episodio a la
semana y a una hora concreta.
En España y Francia, la aparición de la plataforma en streaming Netflix ha
marcado un antes y un después en la manera de ver las series. Como se ha comentado
anteriormente, las series emitidas en televisión se ven en dosis semanales, con la
emisión de un episodio o dos a la semana. Con la aparición de Netflix, y
posteriormente, de otras plataformas como HBO, Amazon Prime Video, etc., se han
creado nuevos hábitos de consumo. La plataforma en streaming más consumida en
España es Netflix, cuyos usuarios superan ya los 4 millones. En Francia, las más
populares son Netflix, en primer lugar, seguida de Amazon Prime Video y Disney+.
No obstante, los canales de televisión siguen emitiendo series continuamente y
también cuentan con una gran cantidad de espectadores.
En cuanto a la preferencia por el doblaje y el subtitulado, en ambos países
predomina el doblaje. No obstante, cada vez son más los espectadores que se
21
decantan por ver las series en versión original y con subtítulos. Esto se debe, en gran
medida, a que en las plataformas de streaming se ofrecen las dos modalidades.
3. Análisis
3.1. Descripción de Lupin
Antes de comenzar el análisis de la serie, es importante conocer de qué trata, y así
comprender mejor su análisis.
La adaptación más reciente del personaje literario Arsène Lupin es la nueva
serie francesa Lupin. Dirigida por George Kay, se estrenó el 8 de enero de 2021 en
la plataforma de películas y series en streaming Netflix.
La serie cuenta la historia de Assane Diop, un ingenioso lector de las
novelas de Arsène Lupin que consigue recrear sus técnicas y su talento para actuar
en su propio beneficio. La primera temporada cuenta con cinco episodios de
aproximadamente 45 minutos cada uno. Desde el momento de su estreno, Lupin se
ha convertido en una de las series más vistas de Netflix. Una de las claves de este
éxito ha sido la elección del actor Omar Sy como Assane Diop. El talento natural
del conocido actor ha hecho que quedemos enganchados a la serie desde el minuto
uno.
Los personajes principales de la serie son:
• Assane Diop (Omar Sy): protagonista. Intenta resolver el misterio
de la muerte de su padre y para ello, se inspira en las novelas de
Lupin, cuyo primer libro se lo regaló su padre.
• Babakar Diop (Fargass Assandé): padre de Assane. Trabajó como
chófer de los Pellegrini hasta el suceso del robo de un valioso collar.
• Hubert Pellegrini (Hervé Pierre): millonario empresario que tuvo
como chófer a Babakar hasta el robo del collar.
• Anne Pellegrini (Nicole Garcia): mujer de Hubert.
• Juliette Pellegrini (Clotilde Hesme): hija de Hubert y Anne. Forma
parte de los negocios de su padre. Además, conoció a Assane
cuando Babakar trabajó para ellos.
• Claire (Ludivine Sagnier): exmujer de Assane. Ambos tienen muy
buena relación. Tienen un hijo en común.
• Raoul Diop (Etan Simon): hijo de Claire y Assane.
• Benjamin Ferel (Antoine Gouy): joyero restaurador. Es el mejor
de amigo de Assane y lo ayuda en muchos de sus planes.
22
• Youssef Guedira (Soufiane Guerrab): policía que lleva el caso del
robo de un valioso collar en el Louvre. Está convencido de que el
caso guarda relación con los libros de Arsène Lupin.
• Teniente Sofia Belkacem (Shirine Boutella): policía que trabaja
con Youssef para descubrir al ladrón del Louvre. No da importancia
a la teoría de Youssef.
• Capitán Romain Laugier (Vicent Londez): jefe de Sofia y
Youssef. Quiere resolver el caso lo antes posible.
• Comisario Gabriel Dumont (Vincent Garanger): fue el comisario
a cargo del caso de la desaparición del collar de los Pellegrini
cuando Assane era un adolescente.
Cabe destacar que, durante la primera temporada de la serie, se hace
referencia a varias obras de Maurice Leblanc:
El primero de ellos es Arsène
Lupin: gentleman-cambrioleur y aparece en
el episodio 1. Como mencionamos
anteriormente, esta obra es la recopilación
de los relatos de Lupin publicados en la
revista Je Sais Tout. Uno de estos relatos
cuenta la historia de Arsène Lupin: le collier
de la reine, la cual inspira a Assane Diop a
cometer el primer robo de la serie.
El segundo se trata de Les
confidences d’Arsène Lupin. Este libro
aparece en el episodio 2, cuando Assane entra
en la cárcel en busca de respuestas sobre su
padre. Este le deja pistas en un libro que
guardaba allí y resulta ser este.
En tercer lugar, hay una escena
donde se ve al policía Youssef mientras obs erva un tablón con varias fotos colgadas de
libros de Arsène Lupin. En ese momento,
se puede apreciar que uno de ellos es
Arsène Lupin: gentleman-cambrioleur,
mientras que aparece uno nuevo, Arsène
Lupin contre Herlock Sholmès.
23
Por último, se hace referencia al libro L’Aiguille creuse. Es el cuarto libro
sobre las historias de Lupin, publicado en 1909. Se puede ver esta referencia en el
último episodio de la temporada, cuando Assane va junto con su hijo y Claire a un
pueblo que se ambienta en la historia de este libro. Además, en dicho pueblo Maurice
Leblanc compró una casa, actualmente un museo, y escribió gran parte de su obra.
A continuación, se presenta el análisis de la traducción tanto de la versión
doblada como de la versión subtitulada. Puesto que en la serie destacan dos elementos
lingüísticos principales, hemos decidido dividirlo en dos apartados: el primero, sobre
la traducción del lenguaje coloquial; y el segundo, sobre la traducción de la jerga
policial.
3.2. Metodología del análisis
En este apartado, se describirá la metodología seguida para realizar el análisis de la
serie Lupin.
En primer lugar, visionamos los cinco episodios y extrajimos aquellos
elementos que nos parecieron interesantes, que fueron el uso del lenguaje coloquial
y cómo el traductor había resuelto esto, y la jerga policial que aparece en la serie,
para analizar cómo se había resuelto su traducción en lengua meta. Así pues, de cara
al análisis, hemos decidido dividir los elementos en dos grupos. El primer grupo
contiene los elementos del lenguaje coloquial. Estos coloquialismos se han dividido
en tres subgrupos, de acuerdo con la clasificación de Briz (2019): nivel fónico, nivel
léxico-semántico y nivel morfosintáctico. El segundo grupo contiene terminología
policial, ya que en la serie se nombran diferentes términos de este ámbito. Puesto
que se han extraído bastantes elementos, hemos decidido comentar en el análisis
aquellos que nos han llamado más la atención y que contienen distintas técnicas de
traducción.
En segundo lugar, hemos decidido comparar la versión original (VO) con
la versión doblada (VD) y la versión subtitulada (VS), pues consideramos que es
más interesante poder comparar y ver qué diferencias de traducción hay entre el
doblaje y la subtitulación, en lugar de solo centrarnos en una.
En tercer lugar, además de comentar diferencias de traducción entre las
versiones, vamos a analizar cuáles son las técnicas de traducción más empleadas, en
función de la clasificación de Amparo Hurtado, y veremos por qué se emplean unas
en lugar de otras.
24
3.3. Traducción del lenguaje coloquial
Como se ha comentado anteriormente, se ha dividido la traducción de los
coloquialismos en tres partes. En primer lugar, el nivel fónico, donde hemos
extraído elementos cuya pronunciación o entonación nos ha llamado la atención. En
segundo lugar, el nivel léxico-semántico, cuyos elementos se han subdividido en
función de su categoría gramatical (sustantivo, adjetivo, verbo) y en expresiones,
insultos y proformas. En tercer y último lugar, el nivel morfosintáctico, que se
subdivide en muletillas, conectores y marcadores discursivos, repeticiones e
intensificadores. Se han extraído un total de 97 elementos.
3.3.1. Nivel fónico
En el nivel fónico, nos hemos centrado en analizar la entonación y la pronunciación
que ha empleado un determinado personaje al decir algo. Mediante la entonación,
el hablante cohesiona su mensaje y realza algunos de los elementos (Briz, 2019).
Por otro lado, la pronunciación puede añadir información a lo comunicado, por
medio de ciertas pronunciaciones enfáticas o marcadas. Solo hemos extraído 8
elementos, pues no nos ha resultado fácil encontrar elementos fónicos.
3.3.1.1. Entonación
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
2 1x01
[3:50]
Bon. Entonación. Bueno. Bueno. Equivalente
acuñado.
Este caso de entonación se da cuando Assane está hablando con su exmujer Claire
sobre el hijo que tienen en común, y ella emplea el “Bon” con una entonación
apagada, para cambiar de tema e ir al grano. En cuanto a su traducción, esto solo se
puede ver plasmado en el doblaje, ya que en los subtítulos no se aprecia la
entonación. No obstante, ambas versiones han traducido “Bon” por su equivalente
“Bueno”, que es muy empleado en español.
3.3.1.2. Pronunciación
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
3 1x01
[5:54]
Ah
ouais
on va
aller la
Pronunciación. ¿Ah sí?
¿Pues
sabes
qué? Le
Iremos
a ver a
la
madre
VD:
Équivalente
acuñado +
Variación +
25
voir, la
mère de
ton fils.
haremos
una visita
a tu ex.
de tu
hijo.
Ampliación
lingüística.
VS: Elisión.
4 1x01
[27:06]
On y
va !
Entonación ¡Vamos! [Se
omite]
VD:
Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
En cuanto a la pronunciación, hemos encontrado el ejemplo (3) en una escena en
que Assane es amenazado por unos delincuentes que le reclaman dinero. Assane les
dice que se lo ha tenido que dar a la madre de su hijo, por lo que estos le dicen que
irán a visitarle. Al decir esto, pronuncian “oui” como “ouais”, lo cual es muy
habitual en el lenguaje coloquial. Sin embargo, en la lengua de destino, solo hay una
manera de pronunciar “sí” y se pierde el matiz coloquial. Es por ello por lo que, en
la VD, se emplean varias técnicas: primero, el equivalente acuñado, puesto que
“ouais” quiere decir “sí”; después, la variación, pues se pierde ese nivel coloquial;
y, por último, la ampliación, puesto que se añade la pregunta “¿Pues sabes qué?”.
En cuanto a los subtítulos, se ha optado por omitir el elemento.
Por otro lado, el ejemplo (4), que sucede cuando la policía se lleva detenido
al padre de Asssane, emplea un tono de orden para que este obedezca. En la VD se
ha optado por el equivalente acuñado, mientras que en la VS se ha omitido. Esto
último pensamos que es para reducir la información en los subtítulos.
3.3.2. Nivel léxico-semántico
En cuanto al nivel léxico-semántico, se ha extraído un total de 61 elementos. Este
subgrupo lo dividiremos en los apartados de sustantivos, adjetivos, verbos,
expresiones, insultos y proformas. Consideramos que de esa manera quedará más
claro este nivel.
3.3.2.1. Sustantivos
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
9 1x01
[6:01]
Tu me
reposes et
je vous
explique
comment
faire
d’oseille.
Sustantivo. Bájame y os
diré cómo
hacer pasta.
Súbeme y
te diré
cómo
conseguir
mucha
pasta.
Equivalente
acuñado.
26
En este caso, vemos que se emplea el sustantivo “osseille” que pertenece al lenguaje
coloquial y hace referencia al dinero. Tanto la VD como la VS han traducido este
elemento como “pasta”, mediante la técnica del equivalente acuñado. Gracias a esta
técnica, en la lengua meta no se pierde el nivel coloquial, ya que “pasta” pertenece
a este tipo de lenguaje.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
25 1x02
[17:52]
Noyau. Sustantivo. Puerta. Noyau. VD:
Adaptación.
VS: Calco.
En este ejemplo, encontramos el sustantivo “noyau”. Para entender mejor
su significado, hay que saber que, en esta escena, Assane se hace pasar por un preso
y entra a prisión para averiguar por qué su padre se suicidó allí. El funcionario de
prisión dice “Noyau” para que le abran la verja y poder entrar al interior de la
prisión. En la VD, se ha optado por adaptar el término por “Puerta”, ya que “Noyau”
significa “Centro de vigilancia”. En cuanto a la VS, se hace un calco del término
francés, lo que dará problemas al espectador si no conoce el significado.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
26 1x02
[17:50]
Embrasse
tata pour
moi.
Sustantivo. Dale un
beso a mi
tía.
¡Saluda
a la tía!
Equivalente
acuñado +
Variación.
Este sustantivo está relacionado con el ejemplo anterior, pues sucede en la
prisión, cuando Assane visita a un supuesto primo, y consigue intercambiarse por él
para entrar. Cuando se despiden, Assane le dice esto. En este caso, ambas versiones
coinciden y emplean la técnica del equivalente acuñado. Sin embargo, “tía” no es
tan coloquial como podría serlo “tita”, y es por ello por lo que encontramos que hay
variación.
3.3.2.2. Adjetivos
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
35 1x03
[3:32]
Le
grand
brun
un peu
mou.
Adjetivo. El chico
alto
moreno.
Alto,
desganado.
VD: Elisión
[mou] +
Equivalente
acuñado
[grand,
brun].
27
VS:
Equivalente
acuñado
[mou] +
Elisión
[grand,
brun].
En cuanto a los adjetivos, solo hemos encontrado este ejemplo, donde la VD y la
VS difieren en dos de los adjetivos. En la VD, se omite “Mou” y solo se traduce
“Brun” por su equivalente “Moreno”, mientras que en la VS se omite “Brun” y se
traduce “Mou” por su equivalente “desganado”. En cuanto al adjetivo “Grand”,
ambas versiones coinciden al emplear el equivalente “Alto”.
3.3.2.3. Verbos
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
43 1x03
[13:31]
Et
Babakar...
c’est pour
son gosse
qu’il a
déconné.
Verbo. Y
Babakar...
la cagó por
su hijo
también.
Y
Babakar...
la cagó
por su
hijo.
Equivalente
acuñado.
En esta escena, el hablante emplea el verbo “déconner”, que hace referencia a que
el padre de Assane cometió un error. Ambas versiones coinciden y emplean la
técnica del equivalente acuñado para traducir el verbo como “cagarla”, con lo que
se consigue mantener el nivel de lengua coloquial.
N
º
Episod
io
VO Subgru
po
VD VS Técnica
5
5
1x04
[21:39]
« Champion
nat de
France
d’échecs
83 ». Ne
dites pas que
c’est à cause
de ça que j’ai
failli me
faire gauler.
Verbo. “Campeon
ato de
Francia de
ajedrez
83”. No me
diga que
han estado
a punto de
detenerme
por esto.
“Campeon
ato de
ajedrez de
1983”. No
me digas
que casi me
pillan por
eso.
VD:
Equivalen
te
acuñado
+
Variación
.
VS:
28
Equivalen
te
acuñado.
Otro caso de verbo coloquial es en esta escena, donde Assane utiliza el
verbo “se faire gauler”, que hace referencia a que casi lo detienen por hacer algo.
En cuanto a la traducción, ambas versiones coinciden en que han empleado la
técnica del equivalente acuñado. No obstante, en el caso de la VD, se emplea
también la técnica de la variación, pues “detener” no mantiene el nivel coloquial.
En cuanto a la VS, se ha traducido como “pillar”, verbo que sí pertenece al lenguaje
coloquial.
3.3.2.4. Expresiones
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
18 1x01
[39:35]
Je dois
passer à
une
autre
chose.
Expresión. Me esperan
otras cosas.
Es hora
de pasar
página.
VD:
Modulación.
VS:
Equivalente
acuñado.
En este primer ejemplo de expresiones, encontramos esta frase que dice Assane, con
lo que se refiere a que debe dejar un asunto pasar y seguir adelante. La VD ha
empleado la técnica de la modulación, puesto que cambia el punto de vista con
respecto al original. En cuanto a los subtítulos, se emplea el equivalente acuñado
con la expresión “pasar página”.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
39 1x03
[6:23]
Avec
l’âge, la
mémoire
fout le
camp,
c’est
normal.
Expresión. Con la edad
la memoria
se esfuma,
es normal.
La
memoria
empeora
con la
edad, es
normal.
VD:
Equivalente
acuñado.
VS:
Equivalente
acuñado +
Ampliación
lingüística.
En este segundo ejemplo, vemos que Assane utiliza la expresión “foutre le
camp” para decir que la memoria empeora con el tiempo. Ambas versiones emplean
el equivalente acuñado, pues ambas están reconocidas en la lengua de llegada. No
29
obstante, la VS emplea añade una ampliación lingüística, al incluir el elemento
lingüístico “con la edad”.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
61 1x04
[38:16]
Je crois que
Salvator a
perdu sa
langue,
visiblement.
Expresión. Creo que
Salvator se
ha quedado
sin lengua.
Está claro
que a
Salvator
le ha
comido
la lengua
el gato.
VD:
Traducción
literal.
VS:
Adaptación.
En esta escena, vemos que emplean la expresion “perdre sa langue”. En la
VD, se ha hecho una traducción literal de esta expresión, mientras que en la VS se
ha adaptado esta frase por la conocida expresión española “comerte la lengua el
gato”.
3.3.2.5. Insultos
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
34 1x03
[3:06]
Écoutez,
vous
m’emmerde,
là.
Insultos. Ya me
está
tocando
las
narices.
Me estoy
cabreando.
VD:
Equivalente
cuñado.
VS:
Equivalente
acuñado +
Modulación.
En este primer caso de insultos, encontramos “emmerder quelqu’un”. En el caso del
doblaje, se ha empleado la técnica del equivalente acuñado y se ha traducido como
“tocar las narices”. En cuanto a los subtítulos, se emplea la técnica del equivalente
acuñado y se traduce como “Me estoy cabreando”, además, se da un cambio de
punto de vista, a través de la técnica de la modulación.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
54 1x04
[21:22]
Il est
flingué
ton
logiciel.
Insultos. Tu programa
es un asco.
Tu
programa
es una
mierda.
Equivalente
acuñado.
30
Aquí tenemos un último ejemplo de insultos, con “flingué”. Las
traducciones no son iguales, pero en ambas se emplea la técnica de equivalente
acuñado y se mantiene el nivel coloquial del insulto.
3.3.2.6. Proformas
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
29 1x02
[24:58]
Faut que
je te
montre
un truc.
Proformas. Tengo que
enseñarte
algo
increíble.
Tienes
que ver
esto.
VD: Equivalente
acuñado +
Ampliación
lingüística.
VS:
Particularización
+ Transposición.
En cuanto a las proformas, encontramos “truc”, muy frecuente en el lenguaje
coloquial francés. En la VD, se emplea el equivalente acuñado, puesto que “truc” y
“algo” hacen referencia a lo mismo, pero también se emplea la amplificación, ya
que se añade el adjetivo “increíble”. Por otra parte, en los subtítulos se emplea el
equivalente y la transposición, debido a que se cambia la categoría gramatical, de
sustantivo a pronombre demostrativo.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
67 1x05
[7:30]
J’ai
déjà un
truc.
Proformas. Tengo
una cosa.
Ya
tengo
planes.
VD: Equivalente
acuñado.
VS:
Particularización.
En este otro ejemplo, vemos que es el mismo elemento que en el caso
anterior, pero se traduce de otra manera. En el caso de la VD, se recurre al
equivalente acuñado “cosa”. Pero, en el caso de la VS, se emplea la técnica de la
particularización, ya que se emplea un elemento más concreto que el original (al
decir “truc” no sabemos a qué hace referencia exactamente, pero al decir “planes”
nos da un mensaje más concreto).
3.3.3. Nivel morfosintáctico
En el nivel morfosintáctico hemos extraído un total de 28 elementos. Como se ha
explicado anteriormente, este nivel se caracteriza por el uso de muletillas,
conectores y marcadores discursivos, repeticiones e intensificadores.
31
3.3.3.1. Muletillas
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
75 1x01
[7:50]
Du coup,
on vous
verra pas.
Muletillas O sea, que
nadie os
verá.
Así que
nadie os
verá.
Equivalente
acuñado.
En este primer ejemplo, aparece la muletilla “Du coup”. Es sinónimo de “Donc”,
pero esta se utiliza más en el lenguaje oral. Para su traducción, se ha empleado la
técnica del equivalente acuñado tanto en la VD como en la VS, pero se han
propuesto soluciones distintas. En el caso del doblaje, se ha recurrido al equivalente
“O sea”, el cual es muy usado en el lenguaje oral coloquial de la lengua meta. En
cuanto a los subtítulos, se ha empleado “Así que”, que también se usa con
frecuencia.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
79 1x01
[20:32]
Euh…oui,
tout va
bien, faux
alerte.
Muletillas. Euh…sí,
todo en
orden.
Sí, todo
bien.
VD:
Calco.
VS:
Elisión.
La muletilla “Euh” puede emplearse para empezar una frase, llenar un
vacío, pensar mientras se enumeran cosas, etc. En este caso, hace la función de
empezar la frase. Para traducirla, el traductor o la traductora ha hecho un calco en
el doblaje. En cuanto a los subtítulos, ha optado por omitirla, lo que pensamos que
es porque las muletillas forman parte del lenguaje oral y no se consideran importante
en un subtítulo.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
81 1x01
[25:33]
Voilà
votre
collier.
Muletillas. Aquí
está su
collar.
Aquí
está su
collar.
Equivalente
acuñado.
En este ejemplo, vemos que se emplea la conocida muletilla “Voilà”, la cual
tiene varios usos. En este caso, se usa con el sentido de “Ya”, es decir, ya tiene aquí
su collar. En cuanto a su traducción, ambas versiones coindicen y emplean su
equivalente acuñado “Aquí está”.
32
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
86 1x03
[3:30]
Bah…oui. Muletillas. Ahh...
sí.
Sí,
claro.
VD:
Equivalente
acuñado.
VS:
Elisión.
Aquí tenemos la muletilla “Bah”, que puede usarse para mostrar duda o
cuando se piensa que la respuesta es evidente. En este ejemplo se emplea con el
sentido de duda al responder a una pregunta. Para traducir esta muletilla, se han
empleado varias técnicas. En el caso de la VD, se ha empleado el equivalente y se
ha traducido por una muletilla usada en la lengua meta. En el caso de la VS, se ha
omitido, lo que seguramente se deba, al igual que en el caso de “Euh”, a que las
muletillas pertenecen al lenguaje oral.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
90 1x03
[15:28]
Qu’est-ce
que tu
fais,
quoi?
Muletillas. ¿A qué se
debe que
estés tan
ocupado?
¿Por qué
estás tan
ocupado?
Elisión.
En este último ejemplo se utiliza la muletilla “quoi”, la cual se emplea al
final de las frases y suele decirse para afirmar y reforzar lo que se está diciendo. En
cuanto a su traducción, tanto en el doblaje como en los subtítulos se ha empleado la
técnica de la elisión y no se ha traducido, como ha sucedido en otros casos.
3.3.3.2. Conectores y marcadores discursivos
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
70 1x01
[1:50]
Donc,
c’est ça
le collier
de la
Reine.
Conectores
y
marcadores
discursivos.
Así que,
¿este es
el collar
de la
reina?
¿Es el
collar de
la reina?
VD:
Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
En este primer caso, encontramos el conector de consecuencia “Donc”. En su
traducción para doblaje, el traductor o la traductora ha recurrido al equivalente
acuñado “Así que”. En los subtítulos, ha decidido omitir el conector, quizá para
reducir el subtítulo.
33
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
76 1x01
[9:32]
Ça
change
de chez
nous,
hein ?
Conectores y
marcadores
discursivos.
No se
parece a
nuestra
casa.
¡Es
diferente!
Elisión.
En segundo lugar, tenemos el marcador discursivo “hein”, que se emplea
para reforzar el mensaje del hablante. Como podemos ver, ambas versiones han
omitido este marcador, lo que puede deberse al hecho de tener que reducir la
extensión del subtítulo.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
89 1x03
[11:23]
Par
contre,
j’ai une
question.
Conectores
y
marcadores
discursivos.
Pero
tengo una
pregunta.
Pero
tengo una
pregunta.
Equivalente
acuñado.
En este caso, tenemos el conector de oposición “Par contre”. Para traducirlo,
tanto la VD como la VS han utilizado la técnica del equivalente acuñado y lo han
traducido por “Pero”, conector muy usado en lengua meta.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
97 1x05
[35:00]
Autre
part, ce
serait
ridicule,
mais ça
le fait,
non ?
Conectores
y
marcadores
discursivos.
En otro
lugar
sería
ridículo,
pero aquí
está bien.
En otro
sitio sería
ridículo,
pero aquí
pega.
Elisión.
Por último, vemos el marcador discursivo “non”, que refuerza la frase del
hablante y se emplea a modo de pregunta. Al igual que con el marcador discursivo
anterior, se ha empleado la técnica de la elisión y no se ha traducido en ninguna de
las dos versiones.
34
3.3.3.3. Repeticiones
N
º
Episodi
o
VO Subgrupo VD VS Técnica
9
1
1x03
[26:28]
Doucemen
t,
doucement
.
Repeticione
s.
Despacio
,
despacio
.
Con
cuidado
.
VD:
Traducción
literal.
VS:
Equivalent
e acuñado
+
Compresió
n
lingüística.
En el primer ejemplo de repeticiones, vemos que el hablante repite dos veces
“doucement”. En la traducción para doblaje, se ha optado por una traducción literal
y se ha mantenido la repetición. Sin embargo, en los subtítulos se han empleado dos
técnicas, el equivalente acuñado, con la que se consigue una traducción más natural,
y la compresión lingüística, pues se evita la repetición.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
92 1x04
[1:51]
Oui, oui,
oui, oui,
oui, oui,
oui.
Repeticiones. Sí, sí, sí,
sí, sí, sí,
sí.
Ya va. VD:
Traducción
literal.
VS:
Equivalente
acuñado +
Compresión
lingüística.
En segundo lugar, vemos que el hablante dice “oui” siete veces. En el caso
del doblaje, se traduce de manera literal y se mantiene la repetición. Por otra parte,
en los subtítulos, se rompe esta repetición por medio de dos técnicas, el equivalente
acuñado y la compresión lingüística, y se traduce como “Ya va”, pues le dicen al
hablante que acuda a un lugar, y este responde así para expresar que ya acude.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
35
93 1x04
[2:39]
C’est
bon.
C’est
bon.
Repeticiones. Vale,
está
bien,
está
bien.
Ya, vale. VD:
Traducción
literal.
VS:
Equivalente
acuñado +
Compresión
lingüística.
En este último ejemplo, se repite “c’est bon” dos veces. Para traducirlo en
la VD, se ha optado por una traducción literal y se ha mantenido la repetición. En
cuanto a la VS, se ha optado por el equivalente acuñado “vale” y la compresión
lingüística, por lo que no se ha mantenido la repetición.
3.3.3.4. Intensificadores
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
82 1x01
[32:24]
Elle est
trop
puissante.
Intensificadores. Es más
potente
de lo que
pensaba.
No
sabía
que era
tan
potente.
VD:
Ampliación
lingüística.
VS:
Modulación.
En cuanto a los intensificadores, encontramos, por ejemplo, que el hablante ha
empleado “trop” para añadir intensidad al adjetivo “puissante”. Para traducir este
elemento, en la VD se ha optado por la técnica de la ampliación lingüística, es decir,
se han añadido los elementos lingüísticos “de lo que pensaba”. En cuanto a la VS,
se ha cambiado el punto de vista mediante la modulación.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
85 1x02
[28:45]
Non, il y a
forcément
autre
chose.
Intensificadores. No,
tiene
que
haber
algo
más.
No
puede
ser
todo.
VD:
Equivalente
acuñado.
VS:
Modulación.
En segundo lugar, tenemos el intensificador “forcément”. En el doblaje se
ha utilizado la técnica del equivalente acuñado y se ha traducido por “más”. Por otra
36
parte, en la VS, se ha dado un cambio del punto de vista mediante la modulación, al
igual que en el caso anterior.
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
95 1x04
[33:40]
Il y a
un truc
super
chelou.
Intensificadores. Creo que
hay algo
sospechoso.
Esto es
muy
sospechoso.
VD:
Elisión.
VS:
Equivalente
acuñado.
Por último, el intensificador “super” añade intensidad al adjetivo “chelou”.
A la hora de traducirlo, en el doblaje se ha optado por suprimirlo con la técnica de
la elisión, lo que hace que se pierda el matiz de la intensidad. Por otro lado, en los
subtítulos sí se ha mantenido la intensidad con el uso del equivalente “muy”.
3.3.4. Traducción de la jerga policial
En este apartado vamos a analizar la traducción de la jerga policial. Puesto que
durante la serie intervienen personajes que pertenecen al cuerpo de la policía
nacional francesa, hemos podido extraer 17 elementos que pertenecen a este
lenguaje profesional. Vamos a comentar las técnicas más empleadas para traducir
estos elementos y ver si las traducciones para doblaje y subtitulado se asemejan o
si, por el contrario, difieren.
Nº Episodio VO VD VS Técnica
98 1x01
[32:36]
Je veux le
témoignage
de tout le
monde.
Quiero el
testimonio
de todos.
Quiero que
declaren
todos.
VD:
Equivalente
acuñado.
VS:
Equivalente
acuñado +
Transposición.
El primer elemento de la jerga policial que vamos a analizar es el sustantivo
“témoignage”, que hace referencia a la declaración que hace una persona cuando ha
sido testigo de un suceso. En cuando a su traducción, las versiones no son iguales.
En el caso de la VD, se ha traducido el término por su equivalente en lengua meta
“testimonio”, mediante la técnica del equivalente acuñado. Sin embargo, en la VS
se ha traducido como “quiero que declaren”, es decir, se ha producido un cambio de
categoría gramatical y el elemento ha pasado de ser un sustantivo a ser un verbo,
mediante la técnica de la transposición. Además, ha intervenido la técnica del
37
equivalente acuñado, puesto que “témoignage” es equivalente de “declaración” y
por lo tanto “que declaren” lo es también.
Nº Episodio VO VD VS Técnica
102 1x01
[42:09]
Oui,
lieutenant.
Sí, teniente. Sí,
inspector.
Adaptación.
En este segundo ejemplo tenemos el término “lieutenant”, que hace
referencia al oficial de la policía nacional de Francia que pertenece a un cuerpo
llamado “Corps de Commandement (CC)”. En cuanto a su traducción, en la VD se
ha traducido como “teniente”, mientras que en la VS se ha empleado “inspector”.
Tras documentarnos sobre ambos términos en lengua meta, hemos comprobado que
“teniente” hace referencia a un oficial del ejército e “inspector” hace referencia al
funcionario del Cuerpo Nacional de Policía que pertenece a la Escala Ejecutiva. Así
pues, el traductor ha querido adaptar este cargo a la cultura meta, mediante el empleo
de cargos similares al original, pero que pertenecen al sistema español.
En tercer lugar, distinguimos dos elementos de la jerga policial. El primero
es “aveux” y hace referencia al hecho de reconocer, delante de una autoridad
competente, la realización de unos hechos. En cuanto a su traducción, en el doblaje
se ha traducido como “confesión” mediante la técnica del equivalente acuñado. Sin
embargo, en los subtítulos se ha omitido. Por otra parte, el término “remise de peine”
hace referencia a cuando se reduce el tiempo que debe estar una persona en la cárcel.
En la VD, se ha traducido como “reducción de condena”, que es su equivalente. En
cuanto a la VS, se emplea el equivalente “condena mínima”, pero se produce un
cambio de punto de vista, mediante la técnica de la modulación.
Nº Episodio VO VD VS Técnica
108 1x02
[44:50]
Ses aveux
devaient lui
garantir une
remise de
peine.
Su
confesión
debía
garantizarle
una
reducción
de condena.
Así
obtendría la
condena
mínima.
VD:
Equivalente
acuñado.
VS: Elisión
[aveux] +
Equivalente
acuñado +
Modulación
[remise de
peine].
38
Nº Episodio VO VD VS Técnica
111 1x03
[12:14]
Alors, tu vas
me balancer à
l’IGPN ?
¿Vas a
denunciarme
a Asuntos
Internos?
¿Avisarás a
Asuntos
Internos?
Adaptación.
Como último ejemplo, vemos que en la VO se emplean las siglas IGPN.
Estas siglas hacen referencia a “L’inspection générale de la Police nationale”, que
es el departamento que se encarga de investigar sospechas e incidentes dentro del
propio cuerpo de policía. En cuanto a su traducción, ambas versiones han optado
por adaptar este elemento a la cultura meta, donde se encuentra la unidad de Asuntos
Internos, con funciones similares. Gracias a esta técnica, se facilita la comprensión
del espectador y se elimina cualquier interferencia con la lengua de origen.
Por otro lado, cabe destacar el uso del verbo “balancer”, el cual quiere decir
“denunciar” en el lenguaje familiar. Así pues, podemos ver que la jerga policial
también forma parte del lenguaje coloquial, el lenguaje del día a día de las personas
que trabajan en el ámbito policial.
4. Conclusiones
Una vez llevado a cabo tanto el marco teórico como el análisis de la traducción del
lenguaje coloquial y la jerga policial de la serie Lupin, vamos a comentar las
conclusiones.
• La traducción del lenguaje coloquial
En primer lugar, vamos a hablar del lenguaje coloquial. Para que resulte más claro,
al igual que en el análisis, lo dividiremos en nivel fónico, nivel léxico-semántico y
nivel morfosintáctico.
• Nivel fónico
39
Como podemos ver en este gráfico, son solo 8 los elementos que hemos encontrado
en este nivel. No obstante, son varias las técnicas de traducción que han intervenido
en el doblaje y el subtitulado de estos elementos. Aquí tenemos otro gráfico que
recoge las técnicas empleadas en cada versión y la cantidad de veces que se ha
utilizado cada una:
Lo que más nos llama la atención es la diferencia que hay entre las técnicas.
Sin duda, el equivalente acuñado es la técnica más empleada en la traducción de los
elementos fónicos, con 7 casos en la versión doblada y 6 en la subtitulada. Por lo
tanto, podemos decir que ambas versiones coinciden en la técnica más común. Por
otra parte, en la técnica de la elisión, solo hay 1 caso para el doblaje y 2 para el
3
5
Subgrupos
Entonación Pronunciación
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Equivalente acuñado Elisión Variación Ampliación lingüística
Técnicas de traducción
Doblaje Subtitulado
40
subtitulado. El hecho de que sea más común en el subtitulado pensamos que es
porque los elementos fónicos forman parte del lenguaje oral y para un subtítulo, en
el cual hay que reducir lo máximo posible el número de caracteres, no es un
elemento esencial que se deba conservar. Por último, tenemos las técnicas de la
variación y la ampliación lingüística. Ambas coinciden en el número de veces
empleadas, con 1 caso en la versión doblada. Sin embargo, para el subtitulado, no
se han empleado en ningún caso. Cabe decir que, en el caso de la ampliación, sería
muy poco frecuente que se empleara en los subtítulos, pues en estos se intenta
reducir el número de caracteres, no ampliarlos.
• Nivel léxico-semántico
En el caso del nivel léxico-semántico, primero vamos a ver la frecuencia con la que
hemos encontrado los elementos de cada subgrupo:
Como se puede apreciar en el gráfico, dos subgrupos destacan por ser los
más comunes en el nivel léxico-semántico. El primero es el de expresiones y el
segundo el de sustantivos. Esto se debe a que, como hemos podido comprobar
durante en análisis, en el lenguaje coloquial tendemos a utilizar expresiones
familiares, para expresarnos de manera más sencilla y que forman parte de nuestro
día a día. Además, los sustantivos coloquiales son muy numerosos, sobretodo en el
caso de Francia, donde hemos extraído algunos como “bouquin”, “pognon”,
“gosses”, etc. También son frecuentes los insultos, los cuales pueden se pueden
20
1
426
9
3
Subgrupo
Sustantivos Adjetivos Verbos Expresiones Insultos Proformas
41
encontrar en forma de expresión o de adjetivo. En cuanto al subgrupo menos común,
tenemos los adjetivos, con solo 1 caso. No obstante, como he dicho antes, los
adjetivos más comunes del lenguaje coloquial son a modo de insulto.
Como se puede ver en este gráfico, intervienen 10 técnicas de traducción en
total, pero solo hay una que destaca por la cantidad de veces empleada, la técnica
del equivalente acuñado. Esta técnica ha sido empleada el mismo número de veces
en doblaje y subtitulado, por lo que hemos llegado a la conclusión de que, en la
mayoría de los casos, encontramos equivalentes entre ambas lenguas. Sin embargo,
hay algunos casos en los que encontramos equivalentes, pero se produce una
variación. Esta ha sido la segunda técnica más común y en los casos en los que se
ha empleado ha sido porque el equivalente de la traducción no ha mantenido el nivel
coloquial del término original. Por ejemplo: “gosses” por “hijos”, donde ambos
términos son equivalentes, pero para mantener el coloquialismo podría haberse
empleado “críos”.
En cuanto al resto de técnicas, se han encontrado pocos casos. No obstante,
cabe destacar que ambas versiones suelen coincidir en la frecuencia con la que se
usa cada técnica y no se encuentra ninguna diferencia significativa.
• Nivel morfosintáctico
Por último, tenemos el nivel morfosintáctico. En este nivel, hemos distinguido 4
grupos, cuya frecuencia de uso podemos comprobar en el siguiente gráfico:
0
10
20
30
40
50
60
Técnicas de traducción
Doblaje Subtitulado
42
Como indica el grafico, las muletillas son el elemento más común en el nivel
morfosintáctico. Esto se debe a que las muletillas son elementos que pertenecen a
la lengua oral del día a día y se incluyen en el mensaje de manera automática. En
cuanto al resto de subgrupos, se emplean aproximadamente con la misma
frecuencia.
14
6
5
4
Subgrupo
Muletillas Conectores y marcadores discursivos Repeticiones Intensificadores
02468
1012141618
Técnicas de traducción
Doblaje Subtitulado
43
En cuanto a las técnicas de traducción, destacan dos por ser las más
comunes. La primera es la técnica de la elisión y, como se puede apreciar en el
gráfico, se usa mucho más para subtítulos que para doblaje. Esto se debe a que,
elementos como las muletillas o las repeticiones, suelen omitirse en los subtítulos,
ya que las muletillas pertenecen a la expresión oral y las repeticiones se reducen a
un solo elemento, pues en los subtítulos deben eliminarse aquellos elementos
innecesarios que pueden ralentizar su lectura. En cambio, en el doblaje se opta por
mantener elementos como las repeticiones, pues el doblaje debe ajustarse a los
movimientos de los labios del personaje. La segunda técnica más empleada es la del
equivalente acuñado. Esta se ha usado 10 veces en la VD y 9 en la VS, por lo que
su frecuencia en cada versión es similar. Por otra parte, las técnicas de la ampliación,
el calco, la generalización y la traducción literal, solo se han empleado en el doblaje.
Por el contrario, la compresión lingüística solo se ha empleado en los subtítulos,
debido a que en estos se debe comprimir la información y con esta técnica se
reducen los elementos lingüísticos. Por último, la técnica de la modulación ha sido
más frecuente en los subtítulos, pero no se aprecia gran diferencia.
• La traducción de la jerga policial
La traducción de la jerga policial nos ha permitido saber cuáles son las técnicas más
empleadas para la traducción de estos elementos, tanto para doblaje como
subtitulado, además de aprender nuevo vocabulario de este ámbito. Puesto que no
hemos dividido la jerga en ningún subgrupo, hemos elaborado directamente un
gráfico con las técnicas de traducción:
0
2
4
6
8
10
12
14
16
Adaptación Elisión Equivalenteacuñado
Generalización Modulación Transposición
Técnicas de traducción
Doblaje Subtitulado
44
Al igual que con la traducción del lenguaje coloquial, el equivalente
acuñado es la técnica más empleada con diferencia. En el caso de la jerga policial,
se debe a que existen equivalentes en ambas lenguas para la mayoría de los
elementos. No obstante, en algunos casos se ha empleado la técnica de la adaptación,
pues son elementos que pertenecen a la cultura de origen y para la comprensión del
espectador se han tenido que adaptar por otro de la cultura meta. En el caso de
“IGPN” por “Asuntos Internos”. Por otra parte, las técnicas de elisión,
generalización y modulación solo están presentes en la versión subtitulada. La
técnica de la transposición se ha encontrado en ambas versiones, con 1 caso de
diferencia.
• Otras conclusiones
Una vez conocidas cuales son las técnicas más empleadas en el lenguaje coloquial
y la jerga policial, queremos comentar otras conclusiones a las que hemos llegado
gracias a este trabajo.
En primer lugar, cabe destacar el gran impacto que puede tener un autor y
una obra literaria. Es enorme el alcance que puede tener un personaje literario en
una sociedad, y más lo puede ser gracias a la traducción. Un autor como Maurice
Leblanc no habría llevado al personaje de Arsène Lupin a otros países, como Japón,
si no fuera gracias a la traducción de sus obras. Ni se habrían realizado tantas
adaptaciones. Tampoco podría la serie de Netflix Lupin haber tenido tanto éxito, ni
llegar a un amplio público español. Es por ello por lo que la traducción abre fronteras
y nos permite conocer cosas de otros países, como sus series, películas, libros, etc.
En segundo lugar, hemos visto que el lenguaje coloquial no es fácil de
traducir. Ha habido ocasiones en las que la traducción ha perdido el nivel coloquial,
ya fuera por el uso de un elemento no coloquial o por no haber un equivalente
informal en lengua meta. En el caso del doblaje, no se ha producido tanta elisión de
elementos, puesto que en esta modalidad es muy importante la sincronización del
texto con los movimientos de los labios del personaje. En cuanto al subtitulado,
debido a que se debe reducir el número de caracteres para facilitar su lectura y
comprensión, hemos apreciado más elisiones, especialmente en el caso de muletillas
y repeticiones, pues no son elementos esenciales para un lenguaje escrito. Por otra
parte, ambas versiones han sido similares en cuanto a las técnicas más empleadas,
con el equivalente acuñado como principal. En cuanto a lo que afirma Briz (2019)
sobre que el lenguaje escrito tiene a ser menos coloquial que el oral, hemos llegado
a la conclusión de que, en lo que respecta al lenguaje escrito para subtítulos, no se
aprecia una diferencia, ambas versiones han sabido mantener el nivel coloquial en
la misma medida.
45
En tercer lugar, hemos aprendido nuevo vocabulario sobre la jerga policial
y hemos podido comparar su traducción. Además, nos hemos dado cuenta de que,
aunque una jerga pertenezca al ámbito profesional, en este caso el policial, no tiene
por qué ser en un contexto formal. Hemos podido ver cómo los personajes de Lupin
que trabajan en la policía hablan de manera coloquial entre ellos. Por lo tanto, la
jerga policial puede formar parte del lenguaje coloquial.
Por último, cabe decir que este trabajo nos ha permitido conocer mejor el
ámbito de la TAV, más concretamente el de la traducción de series. Además, hemos
podido comprobar lo que autores como Agost (1999) explican del doblaje, es un
proceso complejo en el que se debe conseguir que el mensaje traducido suene igual
de natural que el original, lo que el traductor o la traductora de Lupin ha conseguido
con éxito. En cuanto a la traducción para subtítulos, también se ha conseguido lo
que señala Agost (1999), sintetizar el mensaje para poder leerlo en los subtítulos
con facilidad, además de mantener, en la mayoría de los casos, el nivel de lengua
coloquial.
5. Referencias bibliográficas
Navas Ruiz, Mario (2011). “Génesis y Desarrollo de la Novela Policiaca como
Género Literario (II).” Docta Ignorancia Digital II-2, pp. 12-19. Versión
electrónica: < https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3763100>
Chaves García, María José (1996). “La traducción del texto audiovisual.” La
lingüística francesa: gramática, historia, epistemología 2, pp. 123-130. Versión
electrónica: <https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4033555.pdf>
Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona:
Ariel.
Orrego Carmona, Diego (2013). “Avance en la traducción audiovisual: desde los
inicios hasta la era digital.” Mutatis Mutandis 6-2, pp. 297-320. Versión electrónica:
<https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656>
Mayoral Asensio, Roberto (2001). “Campos de estudio y trabajo en traducción
audiovisual.” En: Agost, Rosa; Ana Ballester Casado; Xosé Castro Roig; Frederic
Chaume Varela; Jorge Díaz Cintas; Miguel Duro; Joan Fontcuberta; Anna Gilabert;
Roman Gubern; Natalia Izard; Fernanda Leboreiro; Iolanda Ledesma; Adela
Martínez García; Roberto Mayoral Asensio; Francisco Pineda Castillo; Jesús Poza;
Marcos Rodriguez Espinosa; Alberto Trifol; Patrick Zabalbeascoa & Juan Jesús
Zaro (eds.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Ediciones Cátedra, pp. 19-45.
46
Izard Martínez, Natalia (2001). “Doblaje y subtitulación: una aproximación
histórica.” En: Agost, Rosa; Ana Ballester Casado; Xosé Castro Roig; Frederic
Chaume Varela; Jorge Díaz Cintas; Miguel Duro; Joan Fontcuberta; Anna Gilabert;
Roman Gubern; Natalia Izard; Fernanda Leboreiro; Iolanda Ledesma; Adela
Martínez García; Roberto Mayoral Asensio; Francisco Pineda Castillo; Jesús Poza;
Marcos Rodriguez Espinosa; Alberto Trifol; Patrick Zabalbeascoa & Juan Jesús
Zaro (eds.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid:
Ediciones Cátedra, pp. 189-208.
Bartoll, Eduard (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona:
Editorial UOC.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo.
Hurtado Albir, Amparo (2016). Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Briz Gómez, Antonio (2019). El español coloquial: situación y uso. Madrid:
Arco/Libros, S.L.
Beinhauer, Werner. (1929, 1991). El español coloquial. Madrid: Gredos.
Briz Gómez, Antonio (2001). El español coloquial en la conversación: esbozo de
pragmagramática. Barcelona: Ariel.
Roffé Gómez, Alicia (1996). “Desarrollo de la conceptualización y designación
jergal hispano-francesa. Enmiendas propuestas.” Revista de Filología Francesa 9,
pp. 201-210.
López Gutiérrez, María de Lourdes; Nicolás Gavilán, María Teresa (2015). “El
análisis de series de televisión: construcción de un modelo interdisciplinario.”
ComHumanitas: Revista de Comunicación 6-1, pp. 22-39.
47
6. Anexos
6.1. El lenguaje coloquial
6.1.1. Nivel fónico
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
1 1x01
[1:52]
Ouais. Pronunciación. Sí. Sí. Equivalente acuñado.
2 1x01
[3:50]
Bon. Entonación. Bueno. Bueno. Equivalente acuñado.
3 1x01
[5:54]
Ah ouais
on va aller
la voir, la
mère de ton
fils.
Pronunciación. ¿Ah sí?
¿Pues sabes
qué? Le
haremos una
visita a tu ex.
Iremos a ver
a la madre
de tu hijo.
VD: Equivalente
acuñado + Variación +
Ampliación lingüística.
VS: Elisión.
4 1x01
[27:06]
On y va ! Entonación ¡Vamos! [Se omite] VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
5 1x02
[14:58]
Mais si. Entonación. Pues sí. Sí. Equivalente acuñado.
6 1x02
[25:26]
Ouais ben
ouais, très
bonne idée.
Pronunciación. Sí, cómo no,
es muy buena
idea.
Sí, claro.
Buena idea.
Equivalente acuñado.
7 1x03
[10:43]
OK, merci. Pronunciación. Vale, gracias. Vale,
gracias.
Equivalente acuñado.
48
8 1x04
[16:23]
Ouais, ça
colle.
Pronunciación. Tiene sentido. Sí, encaja. VD: Elisión.
VS: Equivalente
acuñado.
6.1.2. Nivel léxico-semántico
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
9 1x01
[6:01]
Tu me reposes et
je vous explique
comment faire
d’oseille.
Sustantivo. Bájame y os diré cómo
hacer pasta.
Súbeme y te
diré cómo
conseguir
mucha pasta.
Equivalente acuñado.
10 1x01
[8:00]
Et comment
entre ? Juste
avec nos
bonnes gueules.
Expresión. ¿Y cómo entraremos?
¿Por nuestra cara
bonita?
¿Confiamos
en nuestra
pinta para
entrar?
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Ampliación
lingüística.
11 1x01
[8:33]
Il est toujours à
l’ouest.
Expresión. Hay un chico allí que
siempre está
durmiendo.
Allí solo hay
un tío y
siempre está
en Babia.
Equivalente acuñado.
12 1x01
[21:19]
Vous me
prenez à la
gorge, merde !
Expresión. ¡Me dejas con el agua
al cuello, joder!
¡Me tienes
bien pillado!
Equivalente acuñado.
13 1x01
[24:18]
Mesdames et
messieurs, c’est
l’heure de la
vérité.
Expresión. Damas y caballeros,
llegó la hora de la
verdad.
Damas y
caballeros, el
momento de la
verdad.
Equivalente acuñado.
49
14 1x01
[25:58]
Seulement un
petit coup d’œil.
Sustantivo. Solo un vistazo. Solo un
vistazo.
Equivalente acuñado.
15 1x01
[26:29]
Je vous ai vu
rôder l’autre
jour.
Expresión. El otro día estaba aquí
husmeando.
Te he visto
merodeando.
Equivalente acuñado.
16 1x01
[31:53]
Allez vous faire
foutre.
Insultos. A la mierda, señora. Que le den,
señora.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Modulación.
17 1x01
[38:48]
C’est d’avoir
toujours un
coup d’avance.
Expresión. Es ir siempre un paso
por delante.
Ir siempre un
paso por
delante.
Equivalente acuñado.
18 1x01
[39:35]
Je dois passer à
une autre
chose.
Expresión. Me esperan otras
cosas.
Es hora de
pasar página.
VD: Modulación.
VS: Equivalente
acuñado.
19 1x02
[2:10]
La vérité on
s’en fout ?
Expresión. ¿La verdad no
importa?
¿La verdad no
importa?
Equivalente acuñado.
20 1x02
[5:09]
Bon, qu’est-ce
que tu fous ?
Expresión. ¿Por qué tardas
tanto?
¿Por qué
tardas tanto?
Particularización.
21 1x02
[9:09]
Avec mon père
on a eu cette
idée des joyaux
dispersés à
travers le monde
pour faire le
buzz avant la
Expresión. A mi padre y a mí se
nos ocurrió lo de las
piedras esparcidas por
todo el mundo para
darle publicidad antes
de la subasta.
Se nos ocurrió
lo de las
piedras
esparcidas por
el mundo para
que corriera el
rumor antes de
venderlo.
Equivalente acuñado.
50
vente des
enchères.
22 1x02
[9:30]
Ils se
connaissent.
J’en suis sûr que
Pellegrini nous
la fait à
l’envers.
Expresión. Se conocen, estoy
seguro de ello.
Pellegrini nos ha
engañado.
Fijo que sí.
Pellegrini nos
ha engañado.
Equivalente acuñado.
23 1x02
[14:54]
Je vais me
débrouiller
autrement.
Expresión. Me las apañaré. Encontraré la
forma.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Variación.
24 1x02
[17:25]
Je sais pourquoi
t’es là. Si tu
trafiques, même
un joint, je te
retrouve.
Sustantivo. Sé por qué estás aquí.
Si vendes, aunque sea
un solo porro, te
encontraré.
Sé por qué
estás aquí. Pasa
un solo porro,
y te encontraré.
Equivalente acuñado.
25 1x02
[17:52]
Noyau. Sustantivo. Puerta. Noyau. VD: Adaptación.
VS: Calco.
26 1x02
[17:50]
Embrasse tata
pour moi.
Sustantivo. Dale un beso a mi tía. ¡Saluda a la
tía!
Equivalente acuñado +
Variación.
27 1x02
[19:10]
Madame
Pellegrini, il y a
juste quelque
chose qui me
chiffonne dans
tout ça.
Expresión. Señora Pellegrini, hay
cosas que no me
encajan en todo esto.
Señora
Pellegrini, hay
algo que me
mosquea.
VD: Equivalente
acuñado + Modulación.
VS: Equivalente
acuñado.
51
28 1x02
[23:28]
Djibril me
devait 1 000€ de
came.
Sustantivo. Oye, Djibril iba a
pasarme mil euros en
mercancía.
Pues me debe
mil euros por la
hierba.
VD: Equivalente
acuñado + Variación.
VS: Equivalente
acuñado.
29 1x02
[24:58]
Faut que je te
montre un truc.
Proformas. Tengo que enseñarte
algo increíble.
Tienes que ver
esto.
VD: Equivalente
acuñado + Ampliación
lingüística.
VS: Particularización +
Transposición.
30 1x02
[25:45]
C’est quoi ce
bordel ? Il est
en train de
nous balader,
les gars !
Expresión
(balader
qqn).
Insulto
(C’est quoi
ce bordel?)
¿Qué mierda es esto?
¡Nos está tomando el
pelo el tío!
¿Y este
desastre? ¡Nos
está
vacilando!
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Variación
[C’est quoi ce bordel] +
Equivalente acuñado
[balader].
31 1x02
[28:34]
Je lui ai vu
qu’une fois
parce que je lui
ai amené un
bouquin,
comme je
bossais à la
bibli.
Sustantivo
(bouquin,
bibli).
Verbo
(bosser).
Solo le vi una vez
porque le llevé un libro
cuando trabajaba en la
biblioteca.
Solo lo vi una
vez, porque le
llevé un libro
cuando
trabajaba en
la biblioteca.
Equivalente acuñado
[bouquin, bibli]+
Variación [bosser]
32 1x02
[49:11]
Je peux te
demander un
truc ?
Proformas. ¿Puedo pedirte algo? ¿Puedo pedirte
una cosa?
Equivalente acuñado.
52
33 1x03
[0:33]
Tu te laisses
aller, Dumont.
Expresión. Te estás
abandonando,
Dumont.
Para lo que
has quedado.
Equivalente acuñado.
34 1x03
[3:06]
Écoutez, vous
m’emmerde, là.
Insultos. Ya me está tocando las
narices.
Me estoy
cabreando.
VD: Equivalente
cuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Modulación.
35 1x03
[3:32]
Le grand brun
un peu mou.
Adjetivo. El chico alto moreno. Alto,
desganado.
VD: Elisión [mou] +
Equivalente acuñado
[brun].
VS: Equivalente
acuñado [mou] +
Elisión [brun].
36 1x03
[3:37]
Bah oui,
Michael n’est
pas là. Il est en
congé.
Sustantivo. Pero ahora Michael no
está. Está de
vacaciones.
No, Michael no
ha venido.
Tiene el día
libre.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Modulación.
37 1x03
[3:42]
Fais voir tes
papiers, toi.
Sustantivo. Tu identificación. A ver tus
papeles.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Calco.
38 1x03
[3:46]
Bah pardon oui,
vous me
tutoyez, je vous
tutoie ! Puis je
m’en fous, moi,
à la fin !
Insultos. Sí, perdón qué, si usted
me tutea yo le tuteo.
Además, ¡me importa
un bledo!
¡Yo también sé
ser grosero!
¡Además, me
la suda!
Equivalente acuñado.
39 1x03
[6:23]
Avec l’âge, la
mémoire fout le
Expresión. Con la edad la memoria
se esfuma, es normal.
La memoria
empeora con
VD: Equivalente
acuñado.
53
camp, c’est
normal.
la edad, es
normal.
VS: Equivalente
acuñado + Ampliación
lingüística.
40 1x03
[7:01]
Pas étonnant, il
est malin
comme un
singe.
Expresión. No me sorprende, es
listo como un mono.
Es un viejo
mono astuto.
VD: Traducción literal.
VS: Transposición.
41 1x03
[13:10]
Va te faire
foutre ! Tu
m’attends ? Tu
vas me
balancer ?
Balance-moi
Insultos. ¡Vete a la mierda!
¿Me oyes? ¿Quieres
delatarme? ¡Delátame!
¡Que te den!
¿Quieres
delatarme?
Hazlo.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado + Modulación.
42 1x03
[13:16]
Oui, j’ai pris le
pognon ! Mais
je ne l’ai pas
claqué en
montres ou en
coke. C’était
pour mes
gosses !
Sustantivo. Acepté ese dinero.
Pero no me lo he
gastado ni en relojes ni
en coca. ¡El dinero era
para mis hijos!
Vale, acepté
dinero. Pero
no me lo gasté
en relojes ni en
cocaína. ¡Era
para mis hijos!
VD: Equivalente
acuñado + Variación
[pognon/ gosses] +
Equivalente acuñado
[coke].
VS: Equivalente
acuñado + Variación
[pognon/ gosses/coke].
43 1x03
[13:31]
Et Babakar...
c’est pour son
gosse qu’il a
déconné.
Verbo. Y Babakar... la cagó
por su hijo también.
Y Babakar... la
cagó por su
hijo.
Equivalente acuñado.
44 1x03
[13:55]
Tu me crois si tu
veux, mais à
l’époque,
Sustantivo. Créeme, entonces mi
trabajo me gustaba. Y
lo hacía bien.
Lo creas o no,
me gustaba mi
Equivalente acuñado +
Variación.
54
j’aimais mon
taf. Et je le
faisais bien.
trabajo. Era
bueno.
45 1x03
[15:30]
C’est dingue. Expresión. Es alucinante. No es normal. VD: Equivalente
acuñado.
VS: Modulación.
46 1x03
[15:35]
Arrête de te
foutre de ma
gueule.
Expresión. No me tomes por
tonta.
No soy idiota. Equivalente acuñado +
Modulación.
47 1x03
[17:07] -C’est ton mec ?
-Et toi, c’est
quel, ton mec ?
Sustantivo. -¿Es tu novio?
-¿Y ese? ¿Es tu novio?
-¿Es tu novio?
-¿Ese es el
tuyo?
VD: Equivalente
acuñado + Variación.
VS: Equivalente
acuñado + Variación.
[novio] + Transposición
[tuyo].
48 1x03
[17:15]
Connard. Insultos. Idiota. Capullo. Equivalente acuñado.
49 1x03
[20:15]
Ça s’appelle la
deepfake.
Sustantivo. Eso se llama deepfake. Se llama
ultrafalso.
VD: Préstamo.
VS: Equivalente
acuñado.
50 1x03
[22:11]
J’étais jeune,
j’ai joué au
cow-boy.
Expresión. Yo era joven, iba de tío
duro.
Yo era joven,
me hacía el
duro.
Adaptación.
51 1x04
[1:46]
Suivez-nous au
panic room, s’il
vous plaît.
Sustantivo. Síganos a la
habitación del pánico.
Vaya al cuarto
del pánico.
Equivalente acuñado.
55
52 1x04
[9:40]
J’avais pas les
moyens de me
défendre et je
me suis fait
écraser.
Expresión. No tenía medios para
defenderme y me
destrozaron.
No pude
defenderme y
me hicieron
polvo.
Equivalente acuñado.
53 1x04
[14:45]
Mais il a été un
peu trop loin.
J’ai plus rien.
Donc j’ai plus
rien à perdre.
Expresión. Pero ha ido demasiado
lejos. No me queda
nada. O sea que no
tengo nada que perder.
Pero se pasó de
la raya. No me
queda nada. Ni
nada que
perder.
Equivalente acuñado.
54 1x04
[21:22]
Il est flingué ton
logiciel.
Insultos. Tu programa es un
asco.
Tu programa es
una mierda.
Equivalente acuñado.
55 1x04
[21:39]
« Championnat
de France
d’échecs 83 ».
Ne dites pas que
c’est à cause de
ça que j’ai failli
me faire gauler.
Verbo. “Campeonato de
Francia de ajedrez 83”.
No me diga que han
estado a punto de
detenerme por esto.
“Campeonato
de ajedrez de
1983”. No me
digas que casi
me pillan por
eso.
VD: Equivalente
acuñado + Variación.
VS:
Equivalente acuñado.
56 1x04
[25:55] Ça
m’étonnerait.
Avec tous ses
rencards…
Sustantivo. No sé yo. Con todas sus
citas...
Lo dudo. Con
todas las citas
que tiene...
Equivalente acuñado.
57 1x04
[26:18] Et il a une caisse
de malade.
Sustantivo. Su coche es una
pasada.
Y su coche es
brutal.
Equivalente acuñado +
Variación.
56
58 1x04
[26:45]
Arrête de faire
genre tu t’en
fous, ça me
saoule.
Verbo. No finjas que no te
importa. Es absurdo.
No finjas que te
da igual. Me
saca de quicio.
VD: Modulación.
VS: Equivalente
acuñado.
59 1x04
[29:09]
Sacrée bonne
femme.
Expresión. Tiene tela la mujer. Qué tía. Equivalente acuñado.
60 1x04
[34:28] -Et tu vis ici
depuis
longtemps ?
-C’est un
interrogatoire ?
-Ah non,
désolée.
Déformation
professionnelle.
Sustantivo. -¿Hace mucho que
vives aquí?
-¿Es un interrogatorio?
-Oh, lo siento.
Deformación
profesional.
-¿Llevas
mucho
viviendo aquí?
-¿Es un
interrogatorio?
-No, perdona.
Gajes del
oficio.
Equivalente acuñado.
61 1x04
[38:16]
Je crois que
Salvator a
perdu sa
langue,
visiblement.
Expresión. Creo que Salvator se ha
quedado sin lengua.
Está claro que a
Salvator le ha
comido la
lengua el gato.
VD: Traducción literal.
VS: Adaptación.
62 1x04
[38:20] -On revient
après la pub,
restez avec
nous.
Sustantivo
(pub) +
insultos
(enfoirés,
sombre
merde).
-Vamos a publicidad.
Ahora volvemos.
-¡Desgraciados!
-Vamos a
publicidad.
No se vayan.
-¡Gilipollas!
Equivalente acuñado
[enfoirés/ sombre
merde/ pub] + Variación
[pub].
57
-Enfoirés !
-Combien il t’a
payé ?
-Ça va, votre
numéro de
complotiste…
-Sombre
merde.
-¿Cuánto te ha pagado?
-Ya basta de su
numerito de
conspiración.
-Asqueroso de
mierda.
-¿Cuándo te ha
pagado?
-Ya vale de
conspiraciones.
-Hijo de puta.
63 1x05
[1:15]
J’ai pas le cœur
à ça.
Expresión. No estoy de humor. No me apetece
nada.
Equivalente acuñado.
64 1x05
[10:34]
Cela dise va me
faire de la
paperasse,
parce qu’il va
falloir…
Sustantivo. Eso sí, habrá que hacer
mucho papeleo porque
necesitaremos...
Me supondrá
mucho
papeleo.
Equivalente acuñado.
65 1x05
[10:43]
Lors de notre
dernière séance
vous m’avez
dit : « Assane est
fait pour moi,
que ça me plaise
ou non. C’est
mon âme sœur.
»
Expresión. En nuestra última
sesión usted me dijo:
“Assane está hecho
para mí, me guste o no.
Es mi alma gemela.”
En la última
sesión, dijiste:
“Assane es mi
media
naranja, me
guste o no. Es
mi alma
gemela.”
VD: Traduccion literal.
VS: Equivalente
acuñado.
58
66 1x05
[16:35]
Ouh, j’ai trouvé
un endroit pour
ma boutique. En
plein milieu des
puces.
Sustantivo. Ah, he encontrado el
lugar perfecto para mi
tienda. En pleno
mercadillo.
Tengo el sitio
perfecto para
mi tienda. En el
mercado.
Adaptación.
67 1x05
[7:30]
J’ai déjà un
truc.
Proformas. Tengo una cosa. Ya tengo
planes.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Particularización.
68 1x05
[26:07]
Putain de
merde !
Insultos. ¡Joder! ¡Mierda! ¡Me cago en
todo!
Equivalente acuñado.
6.1.3. Nivel morfosintáctico
Nº Episodio VO Subgrupo VD VS Técnica
69 1x01
[0:57]
Allez ! Allez !
On se dépêche.
On n’a pas toute
la nuit.
Repeticiones. ¡Vamos, vamos!
No tenemos toda
la noche. Daos
prisa.
¡Venga, vamos!
No tenemos toda
la noche.
VD: Traducción
literal.
VS: Equivalente
acuñado.
70 1x01
[1:50]
Donc, c’est ça le
collier de la
Reine.
Conectores y
marcadores
discursivos.
Así que, ¿este es
el collar de la
reina?
¿Es el collar de la
reina?
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
71 1x01
[2:46]
Voilà, pour
vous.
Muletillas. Aquí tiene. Para usted. VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
72 1x01
[3:35]
Bien sûr, tu
peux voir Raoul
ce weekend.
Intensificadores. Sí, podrás ver a
Raoul este finde.
Claro que sí. VD: Generalización.
VS: Equivalente
acuñado.
59
73 1x01
[6:20]
C’est un job de
merde, ça.
Muletillas. Vaya trabajo de
mierda, ¿no?
Vaya mierda de
curro.
VD: Modulación.
VS: Elisión.
74 1x01
[6:52]
Tu vois, là ?
Vous m’avez
sous-estimé.
Muletillas. ¿Lo véis? Me
habéis
subestimado.
Me habéis
subestimado.
Elisión.
75 1x01
[7:50]
Du coup, on
vous verra pas.
Muletillas O sea, que nadie
os verá.
Así que nadie os
verá.
Equivalente
acuñado.
76 1x01
[9:32]
Ça change de
chez nous,
hein ?
Conectores y
marcadores
discursivos.
No se parece a
nuestra casa.
¡Es diferente! Elisión.
77 1x01
[10:27]
Ah, pardon,
excusez-moi.
Muletillas. Ah…
Ah…perdón, lo
siento.
Perdona,
disculpa.
VD: Ampliación
lingüística.
VS: Elisión.
78 1x01
[10:41]
Rentre !
Rentre !
Repeticiones. ¡Vamos, entra! ¡Sube! VD: Equivalente
acuñado.
VS: Compresión
lingüística.
79 1x01
[20:32]
Euh…oui, tout
va bien, faux
alerte.
Muletillas. Euh…sí, todo en
orden.
Sí, todo bien. VD: Calco.
VS: Elisión.
80 1x01
[26:27]
Ben, voyons. Muletillas. A ver. Ya, claro. Elisión.
81 1x01
[25:33]
Voilà votre
collier.
Muletillas. Aquí está su
collar.
Aquí está su
collar.
Equivalente
acuñado.
82 1x01
[32:24]
Elle est trop
puissante.
Intensificadores. Es más potente
de lo que
pensaba.
No sabía que era
tan potente.
VD: Ampliación
lingüística.
VS: Modulación.
60
83 1x02
[0:57]
T’es là pour
quoi, toi ?
Muletillas. ¿Y tú por qué
estás aquí?
¿Por qué estás
aquí?
Elisión.
84 1x02
[25:30]
En plus, il est de
bonne humeur.
Conectores y
marcadores
discursivos.
Además, Laugier
está de buen
humor.
Está de buen
humor.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
85 1x02
[28:45]
Non, il y a
forcément
autre chose.
Intensificadores. No, tiene que
haber algo más.
No puede ser
todo.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Modulación.
86 1x03
[3:30]
Bah…oui. Muletillas. Ahh... sí. Sí, claro. VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
87 1x03
[3:45]
Toi, fais voir tes
papiers, toi !
Muletillas. ¿Por qué no me
enseñas tú la
tuya?
¿Y los tuyos? Elisión.
88 1x03
[9:16]
Tu sais rien, en
fait.
Conectores y
marcadores
discursivos.
Tú no tienes ni
idea de nada.
No sabes nada. Elisión.
89 1x03
[11:23]
Par contre, j’ai
une question.
Conectores y
marcadores
discursivos.
Pero tengo una
pregunta.
Pero tengo una
pregunta.
Equivalente
acuñado.
90 1x03
[15:28]
Qu’est-ce que tu
fais, quoi ?
Muletillas. ¿A qué se debe
que estés tan
ocupado?
¿Por qué estás
tan ocupado?
Elisión.
91 1x03
[26:28]
Doucement,
doucement.
Repeticiones. Despacio,
despacio.
Con cuidado. VD: Traducción
literal.
VS: Equivalente
acuñado.
61
92 1x04
[1:51]
Oui, oui, oui,
oui, oui, oui,
oui.
Repeticiones. Sí, sí, sí, sí, sí, sí,
sí.
Ya va. VD: Traducción
literal.
VS: Equivalente
acuñado +
Compresión
lingüística.
93 1x04
[2:39]
C’est bon. C’est
bon.
Repeticiones. Vale, está bien,
está bien.
Ya, vale. VD: Traducción
literal.
VS: Equivalente
acuñado +
Compresión
lingüística.
94 1x04
[32:09]
Allez ! Au
boulot !
Muletillas. ¡A trabajar! Manos a la obra. Elisión.
95 1x04
[33:40]
Il y a un truc
super chelou.
Intensificadores. Creo que hay
algo sospechoso.
Esto es muy
sospechoso.
VD: Elisión.
VS: Equivalente
acuñado.
96 1x05
[23:25]
Ça se fête !
Quand même…
Muletillas. Hay que
celebrarlo, ¿o
no?
Hay que
celebrarlo.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión.
97 1x05
[35:00]
Autre part, ce
serait ridicule,
mais ça le fait,
non ?
Conectores y
marcadores
discursivos.
En otro lugar
sería ridículo,
pero aquí está
bien.
En otro sitio sería
ridículo, pero
aquí pega.
Elisión.
62
6.2. La jerga policial
Nº Episodio VO VD VS Técnica
98 1x01
[32:36]
Je veux le témoignage
de tout le monde.
Quiero el testimonio de
todos.
Quiero que declaren
todos.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado +
Transposición.
99 1x01
[33:06]
On a ramené les
suspects au
commissariat pour les
interroger pour savoir
s’ils ont bénéficié de
complices dans le
musée.
Los sospechosos ya
están en comisaría y
van a ser interrogados
para saber si tenían
cómplices en el museo.
Estamos interrogando
a los sospechosos
sobre los cómplices del
museo.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión
[commissariat] +
Equivalente acuñado
[suspetcs/ interroger/
complices].
100 1x01
[34:23]
Je suis en état
d’arrestation ?
¿Va a detenerme? ¿Estoy detenido? VD: Equivalente
acuñado +
Transposición.
VS: Equivalente
acuñado.
101 1x01
[34:57]
Sa mort laisse les
enquêteurs sans aucune
piste sérieuse
permettant d’élucider le
vol.
Su muerte deja ahora a
los investigadores sin
pistas claras que
permitan aclarar el
robo.
Su muerte deja a los
agentes sin una pista
plausible para resolver
el robo de esta valiosa
pieza.
Equivalente acuñado.
102 1x01
[42:09]
Oui, lieutenant. Sí, teniente. Sí, inspector. Adaptación.
63
103 1x01
[42:10]
C’est de petits voyons
condamnés pour des
délits mineurs.
Son delincuentes de
poca monta, con
condenas previas por
delitos menores.
Ladrones de poca
monta, con delitos
menores.
Equivalente acuñado
104 1x01
[42:16]
Je vous envoie leurs
déclarations.
Le envío la
declaración.
Enviaré las
declaraciones.
Equivalente acuñado.
105 1x02
[16:40]
Et les outres détenus ? ¿Y los demás presos? ¿Y los otros presos? Equivalente acuñado.
106 1x02
[19:28]
Suis-je mise en cause
dans cette affaire ?
¿Estoy imputada? ¿Me acusa de algo? VD: Equivalente
acuñado.
VS: Equivalente
acuñado +
Transposición.
107 1x01
[19:30]
Non ? Parce que si c’est
le cas, pas de problème,
vous me mettez en
garde à vue.
¿No? Porque si es así,
no hay problema, usted
me detiene.
Si es así, no pasa nada.
Me detiene.
Equivalente acuñado.
108 1x02
[44:50]
Ses aveux devaient lui
garantir une remise de
peine.
Su confesión debía
garantizarle una
reducción de condena.
Así obtendría la
condena mínima.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Elisión [aveux] +
Equivalente acuñado +
Modulación [remise de
peine].
109 1x03
[07:37]
Monsieur Diop n’a pas
de casier, ses voisins
louent son calme, sa
gentillesse.
Diop no tiene
antecedentes, sus
vecinos dicen que es
amable, tranquilo.
El señor Diop no tiene
antecedentes, es
tranquilo y amable.
Equivalente acuñado.
64
110 1x03
[08:22]
La déposition de
Babakar Diop : Dumont.
Le rapport d’enquête :
Dumont. Le rapport
d’autopsie : Dumont.
Es la declaración de
Babakar Diop:
Dumont. El informe de
la investigación:
Dumont. El informe de
la autopsia: Dumont.
La declaración de
Babakar Diop:
Dumont. El informe
de la investigación:
Dumont. informe de la
autopsia: Dumont.
Equivalente acuñado.
111 1x03
[12:14]
Alors, tu vas me
balancer à l’IGPN ?
¿Vas a denunciarme a
Asuntos Internos?
¿Avisarás a Asuntos
Internos?
Adaptación.
112 1x04
[32:20]
Mais ils avaient picolé,
vos témoins ou quoi ?
¿Los testigos habían
bebido o qué?
¿Los testigos estaban
pedo?
Equivalente acuñado.
113 1x05
[03:46]
C’est quand même
dingue. Ils ont rien, à
l’identité judiciaire.
Es increíble. En
identificación judicial
no tienen nada.
Es increíble. El forense
no tiene nada.
VD: Equivalente
acuñado.
VS: Generalización.
114 1X05
[14:12] Pas mal, le pactole !
Bon, j’amène ça au
commissariat, pièce à
conviction.
Un buen botín. Voy a
llevarlo a comisaría
como pruebas
policiales.
Buen premio. Lo
llevaré a comisaría
como prueba.
Equivalente acuñado.