Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Anwendung von Risikomanagement auf den Übersetzungsprozess
JACQUELINE MICHEL
ALINA REINARTZ
TRARISK 2016 - 1. Germersheimer Konferenz zum Risikomanagement von Übersetzungen
Aufbau
● Was ist Risiko?
● Was ist Risikomanagement?
● Phasen des Risikomanagements
● Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● Risikomanagement für Übersetzungen – ein Modell
Risiken im Alltag
Was ist Risiko?
möglicher negativer Ausgang bei einer Unternehmung, mit dem Nachteile, Verlust, Schäden verbunden sind;
mit einem Vorhaben, Unternehmen o. Ä. verbundenes Wagnis
Duden
Was ist Risiko?
Risiken sind die aus der Unvorhersehbarkeit der Zukunft resultierenden, durch „zufällige“ Störungen verursachten Möglichkeiten, andere Werte als die geplanten Zielwerte zu erreichen (Risiken als „Streuung“ um einen Erwartungs-oder Zielwert).
Gleißner/Berger 2007
Was ist Risiko?
● Nicht nur negativ, sondern auch positiv → Chancen
● Reines und spekulatives Risiko
● Verschiebung der Grenzen von klaren, verdrängten und nebulösen Risiken durch Risikomanagement
Die Welt der Risiken (Gleißner/Berger 2007)
Was ist Risikomanagement?
Voraussetzung, damit die Unternehmensführung bei ihren wesentlichen Entscheidungen die erwarteten Erträge und die mit diesen verbundenen Risiken gegeneinander abwägen kann.
Gleißner/Berger 2007
Was ist Risikomanagement?
● Transparenz über Gesamtrisikoumfang & Einzelrisiken
● Voraussetzung für geeignete Risikobewältigungsstrategien
● Risiken gehören zum unternehmerischen Handelns
● Transparenz über Risikosituation & Optimierung des Chancen-Risiko-Profils
Was ist Risikomanagement?
● oft kein Risikomanagement-System trotz Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich (KonTraG) → Vorstand hat geeignete Maßnahmen zu treffen, damit Fortbestand des Unternehmens nicht gefährdet ist
● Keine Einrichtung eines Überwachungssystems → persönliche Haftung
Was ist Risikomanagement?
● Transparenz, Planbarkeit & Steuerbarkeit
● reduziert Wahrscheinlichkeit eines Konkurses & teurer externer Finanzierung
● niedrigere Insolvenzwahrscheinlichkeit
● Steigerung des Unternehmenswerts
● Umsatzwachstum
● effizientere Kapitalnutzung
Phasen des Risikomanagements
● Identifikation● Analyse
● Bewertung
● Risikoaggregation
● Risikobewältigungsstrategien
● Organisation
Der Risikomanagementprozess nach ISO 31000: 2009-1 (ISO 31000: 2009-1 Abschnitt 5.1)
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● Anwendungsbereich● legt Anforderungen an Kernprozesse und
Ressourcen fest
● stellt Mittel bereit, mit denen Normkonformität nachgewiesen werden kann
● bleibt bei Ausgestaltung der Prozesse entsprechend der Anforderungen offen
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● Begriffserklärungen● Kontrolle: “Überprüfung eines von ihm selbst
erstellten zielsprachlichen Inhalts [...] durch den Übersetzer [...]”
● Revision: “zweisprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts [...] im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt [...] auf Eignung für den vereinbarten Zweck”
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● fachliche Prüfung: “einsprachige Überprüfung eines zielsprachlichen Inhalts [...] auf Eignung für den vereinbarten Zweck”
● Korrekturlesen: “einen redigierten zielsprachlichen Inhalt [...] überprüfen und Korrekturen vor dem Druck durchführen”
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● Anforderungen an die Ressourcen● Projektvorbereitung ● Projektdurchführung ● Projektnachbearbeitung
● einige Anforderungen mit Blick auf konkrete Projekterfordernisse und/oder Vereinbarungen
ISO 17100 - Arbeitsablauf beim Übersetzen (ISO 17100: 2016-05 Anhang A)
Übersetzungsprozess nach ISO 17100
● ISO 17100 →Qualitätssicherung
● unabhängig von potentiellen Risiken für Benutzer
der Übersetzung
● Qualität der Übersetzung im Fokus
● Qualtiäts- und Risikomanagement werden oft gleichgesetzt
● Risikomanagementprozess geht über Qualitätsicherung hinaus
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● “Text-in-Situation”● Prozessrisiken● Produktrisiken● Risiko muss für jeden Übersetzungsprozess
individuell bestimmt werden● Ausgangstext (AT), Übersetzungsprozess und
Zieltext (ZT) in Abhängigkeit von der jeweiligen Verwendungssituation
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● ganzheitliches Risikomanagementmodell für Übersetzungen
● orientiert sich an ISO 31000●Kreislauf mit ständiger Überwachung und
Kommunikation● Risikoidentifikation, Risikoanalyse, Risikobewertung,
Risikobewältigung und Risikokontrolle
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikoidentifikation
● Bestandsaufnahme
● Feststellung der Risikokriterien
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikoanalyse
● Analyse des Risikopotenzials● zwei Faktoren:
●mögliches Schadensausmaß●Eintrittswahrscheinlichkeit
● Basis für Risikobewertung
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● Risikomatrix●Kategorien für Schadensausmaß● für jedes Unternehmen individuell● kann im jeweiligen Unternehmen standardisiert
für alle Texte verwendet werden
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Risikomatrix für Übersetzungen
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Beispiel für die Risikoanalyse einer Gästeinformation eines kleinen Hotels
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Beispiel für die Risikoanalyse einer Bedienungsanleitung für eine CNC-Werkzeugmaschine
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● vom “Text-in-Situation” unabhängige Risiken● z. B. wenn es keine unternehmensspezifische
Terminologie gibt
● vom “Text-in-Situation” abhängige Risiken● z. B. Imageschaden etc.● Überprüfung einer Übersetzung in Abhängigkeit des
Gesamtrisikos des “Textes-in-Situation”● ISO 17100 differenziert an dieser Stelle nicht
● es gibt nur einen Standardprozess
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikobewertung
● Gesamtbewertung Ergebnisse Risikoanalyse
● Vergleich mit identifizierten Risikokriterien
● dient Einschätzung der Maßnahmen zur Risikobewältigung
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● z. B. Scoring-Modell● Schweregraden der Einzelrisiken werden Punkte
zugeordnet
● Punkte zu einem Score addieren
● Punkteskala
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Score für die Gästeinformation eines kleinen Hotels
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Score für die Bedienungsanleitung einer CNC-Werkzeugmaschine
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Punkteskala für die Festlegung des Gesamtrisikos in der Risikobewertung
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikobewältigung
● Unternehmen muss selbst bestimmen, inwieweit Risiken minimiert werden sollen
● dementsprechend Maßnahmen planen
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● Maßnahmen für Senkung der vom Gesamtrisiko des “Textes-in-Situation” unabhängigen Risiken:● Festlegung und Pflege von Terminologie
● Absprache der wichtigsten Parameter mit dem Übersetzer
● Auswahl eines qualifizierten Übersetzers
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● Feedback
● ausreichendes Zeit- und Geldbudget
● Erstellung eines übersetzungsgerechten AT
● Bestimmung eines Ansprechpartners für Übersetzer
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Übersetzungsprozess für “Texte-in-Situation” mit niedrigem Gesamtrisiko
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Zusatzmaßnahmen für “Texte-in-Situation” mit hohem Gesamtrisiko
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikomanagement für Übersetzungen (Canfora/Ottmann 2015)
Zusatzmaßnahmen für “Texte-in-Situation” mit sehr hohem Gesamtrisiko
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Risikokontrolle
● Überwachung und Überprüfung
● verbindet Risikobewältigung und Risikoidentifikation
● regelmäßig durchführen
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● Wirksamkeit des Risikomanagements ermitteln
● Auftreten neuer Risiken prüfen
→Gewährleistung eines regelmäßigen Kreislaufs
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
Kritik● positiv:
● Einbezug des gesamten Übersetzungsprozesses und Übersetzung als Produkt
● flexibel● Risikominimierung● Rechtssicherheit und Normenkonformität● Kostenoptimierung● rechtfertigt höhere Kosten● Aufmerksamkeitssteigerung für Bedeutung von
Übersetzungen
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● negativ:• Etablierung in Unternehmen sehr langwierig• Zeit- und Kostenaufwand bei Einführung• Einteilung und Zuordnung der “Texte-in-Situation”
in Risikomatrix eventuell schwierig• nicht genormt• Schulung eines verantwortlichen Risikomanagers
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
→ negative Aspekte sollten sich im Laufe der Zeit
relativieren
→ nach erfolgreicher Einführung sollten die positiven
Seiten überwiegen
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● unsere Einschätzung:● Einführung langwierig und teuer
● Sind Unternehmen dazu bereit?
● Was geschieht mit der ISO 17100?● Sollen ISO 17100 und das vorgestellte Modell
nebeneinander verwendet werden? Wie?
Risikomanagement für Übersetzungen - ein Modell
● Kann das Modell in die ISO 17100 integriert werden?
→ eventuell JA
Eigenes Modell
Eigenes Modell
Quellen
● Canfora, Carmen; Ottmann, Angelika (2015): Risikomanagement für Übersetzungen. transkom 8 [2], 314-346.
● Diederichs, Marc (2012): Risikomanagement und Risikocontrolling. München: Verlag Franz Vahlen.
● Duden (2016): www.duden.de/rechtschreibung/Risiko
● Gleißner, Dr. Werner, Berger, Thomas (2007): Risikomanagement im Mittelstand. Oldenburg.
● ISO 17100 (2016-05): Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Berlin: Beuth.
● ISO 31000 (2009-1): Risikomanagement - Grundsätze und Leitlinien. Berlin: Beuth.
● Pich, Hans (2013): Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse. tekom-Jahrestagung 2013.
● Wanner, Roland (2015): Risikomanagement für Projekte. Leipzig: Amazon Distribution GmbH.