4
ASp 56 (2009) Varia ................................................................................................................................................................................................................................................................................................ Rosalind Greenstein Claude Bocquet, La traduction juridique ; fondement et méthode Bruxelles : De Boeck, 2008 ................................................................................................................................................................................................................................................................................................ Avertissement Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de l'éditeur. Les œuvres figurant sur ce site peuvent être consultées et reproduites sur un support papier ou numérique sous réserve qu'elles soient strictement réservées à un usage soit personnel, soit scientifique ou pédagogique excluant toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'éditeur, le nom de la revue, l'auteur et la référence du document. Toute autre reproduction est interdite sauf accord préalable de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales développé par le Cléo, Centre pour l'édition électronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV). ................................................................................................................................................................................................................................................................................................ Référence électronique Rosalind Greenstein, « Claude Bocquet, La traduction juridique ; fondement et méthode », ASp [En ligne], 56 | 2009, mis en ligne le 06 décembre 2009, consulté le 27 février 2015. URL : http://asp.revues.org/73 Éditeur : Groupe d’étude et de recherche en anglais de spécialité http://asp.revues.org http://www.revues.org Document accessible en ligne sur : http://asp.revues.org/73 Document généré automatiquement le 27 février 2015. La pagination ne correspond pas à la pagination de l'édition papier. Tous droits réservés

ASP 73 56 You Can t Tell a Book by Its Cover

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ASP 73 56 You Can t Tell a Book by Its Cover

Citation preview

  • ASp56 (2009)Varia

    ................................................................................................................................................................................................................................................................................................

    Rosalind Greenstein

    Claude Bocquet, La traductionjuridique; fondement et mthodeBruxelles: De Boeck, 2008................................................................................................................................................................................................................................................................................................

    AvertissementLe contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive del'diteur.Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sousrserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluanttoute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,l'auteur et la rfrence du document.Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislationen vigueur en France.

    Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'ditionlectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).

    ................................................................................................................................................................................................................................................................................................

    Rfrence lectroniqueRosalind Greenstein, Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode , ASp [En ligne],56|2009, mis en ligne le 06 dcembre 2009, consult le 27 fvrier 2015. URL: http://asp.revues.org/73

    diteur : Groupe dtude et de recherche en anglais de spcialithttp://asp.revues.orghttp://www.revues.org

    Document accessible en ligne sur :http://asp.revues.org/73Document gnr automatiquement le 27 fvrier 2015. La pagination ne correspond pas la pagination de l'ditionpapier.Tous droits rservs

  • Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode 2

    ASp, 56 | 2009

    Rosalind Greenstein

    Claude Bocquet, La traduction juridique;fondement et mthodeBruxelles: De Boeck, 2008

    Pagination de ldition papier : p. 132-134

    1 Les quatre ouvrages prsents ici ont en commun le fait de traiter de la langue du droit, demanire diffrente et complmentaire et en visant des publics htrognes. Bien sr, le contenudes livres ainsi que leur lectorat peuvent se recouper, do la question suivante: comment unlecteur potentiel va-t-il faire son choix? Tout dabord, en regardant le titre; ensuite, en lisantla quatrime de couverture. Et cest l que le bt blesse. Car soit par ignorance, soit parce queconfronts des impratifs commerciaux mal matriss, les diteurs ( moins que ce ne soitles auteurs) donnent souvent limpression que le livre sadresse plusieurs publics la fois,au risque de dcevoir les lecteurs qui, par consquent, hsiteront acheter dautres livres lavenir. Quels sont, donc, les quatre ouvrages et comment peuvent-ils rpondre aux besoinset aux attentes de la communaut des anglicistes de spcialit?

    2 La traduction juridique; fondement et mthode, rdig en franais, se destine, si lon en croitla quatrime de couverture, aux traducteurs professionnels et aux tudiants en traduction. Ilcomporte deux grandes parties assez diffrentes, mme si la prsentation formelle ne lindiquepas clairement. En sappuyant sur des sources en franais, italien et allemand, ainsi que sur desexemples de traduction de litalien et de lallemand, choix logique de la part dun professeurde traduction et de traductologie suisse qui a, par ailleurs, une pratique professionnelle de latraduction juridique, Claude Bocquet attire lattention du lecteur sur les diffrences culturelles,juridiques et linguistiques (syntaxe, terminologie) que le traducteur doit prendre en comptepour faire une bonne traduction. Et, avant toute chose, lauteur prsente et analyse un certainnombre de caractristiques qui distinguent non seulement les textes juridiques dautres textesspcialiss, mais galement les textes juridiques entre eux.

    3 Louvrage se divise en fait en quatre grands chapitres, chacun comprenant plusieurs sous-chapitres de longueur et dintrt diffrents. Le chapitre1, Problmatique de la traductionjuridique, prsente les trois catgories de textes juridiques, selon la taxonomie de lauteur. Lapremire est constitue de textes normatifs (constitutions, lois, ordonnances, dcrets, arrts,rglements, contrats), qui fonctionnent sur le mode performatif.

    4 La deuxime est compose de textes juridictionnels (arrts, dcisions de ladministration,constats dhuissier ou de la police). Sagissant de dcisions, ces textes seraient rdigs selon lemode syllogistique; ils seraient descriptifs car ce sont des dcisions qui appliquent les normestablies dans les textes relevant de la premire catgorie. Cette prsentation est, mon avis,problmatique, comme nous le verrons dans le chapitre2. La troisime et dernire catgorieregroupe les textes qui exposent le contenu des rgles de droit, savoir la doctrine. Le mode,descriptif, rapporte le contenu des deux autres catgories de textes.

    5 Dans le chapitre2, Vers une mthode de traduction juridique, lauteur dcline les troismodes performatif, syllogistique, descriptif en sintressant aussi bien la philosophie etau raisonnement qui sous-tendent les diffrents systmes juridiques qu leur expression dansles trois langues et, par consquent, aux problmes de traduction que cela pose.

    6 lintrieur du discours performatif, lauteur distingue plusieurs types de textes: les textesimpratifs, qui ordonnent ou interdisent un acte, ou qui donnent des prrogatives; les textesdfinitoires; et enfin les textes de principe. Il consacre ensuite plusieurs pages au cas particulierdes ordres de ce quil appelle le droit pnal spcial , mais qui semble relever du droitpnal dans dautres systmes. Pour chaque catgorie ou sous-catgorie, il prsente et analyselemploi de tel ou tel temps dans les trois langues. Il montre galement lvolution du langage la suite de la rdaction du Nouveau code pnal franais (1994), qui opre un glissement de

  • Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode 3

    ASp, 56 | 2009

    la personne comme auteur potentiel dun acte rprhensible vers lacte lui-mme, ce qui aentran une modification syntaxique.

    7 Cest dans la partie de ce chapitre intitul Traduire dans le mode syllogistique que lanalysede lauteur devient problmatique. Sil est vrai que [l]es lois et les rglements sadressent tous et par consquent des personnes par nature indfinies mais dterminables (p.33), ce quiest reflt notamment dans lusage trs frquent des pronoms et des adjectifs indfinis, il nenest pas moins vrai que les arrts, surtout dans un systme de common law, sadressent dabord des personnes dfinies mais ensuite des personnes par nature indfinies mais dterminables.En effet, la jurisprudence ou case law est une source de droit non moins performativeque la lgislation et, comme lauteur lui-mme le dit, les dcisions contiennent des normesinterprtatives des lois. Ceci remet en cause sa taxonomie.

    8 Les chapitres3 La dimension culturelle de la traduction juridique et 4 Didactique de latraduction juridique se dmarquent des deux premiers et le public vis est difficile cerner.Afin de traiter de la dimension culturelle, lauteur part de lhistoire de la traduction du codecivil franais (Code Napolon, 1804) en allemand (Zachariae von Lingenthal, 1808) pour sedemander quelle est la part du contexte politique dans le choix non seulement des termes de latraduction, mais galement de lagencement complet du texte. Lexemple est intressant dansla mesure o la version allemande a fini par acqurir une existence propre et a fait elle-mmelobjet de plusieurs traductions vers le franais; de plus, il existe de vritables mises jourjuridiques franaises, ldition la plus rcente datant de 1989. Ce chapitre passe ensuite un tout autre sujet, lenseignement universitaire de la traduction juridique, notamment Genve. Lauteur ajoute quelques observations sur les thories contemporaines de la traductionjuridique, dont une dmarche fonde sur la connaissance des matires sur lesquelles portent lestextes traduire, dmarche que lon qualifie aujourdhui de cognitive. Le dernier chapitre,quant lui, sadresse plus particulirement, on sen doute, ceux professeurs et formateurs qui enseignent la traduction juridique.

    9 Outre le problme li lextrme diversit des publics viss dans un mme ouvrage, lautrecritique majeure concerne la mise en page des exemples de textes avec leurs traductions.Malgr une prsentation sur deux colonnes, lauteur ou lditeur na pas jug utile de mettreles deux textes en parallle, ce qui aurait simplifi lanalyse et les comparaisons et rendu defiers services aux lecteurs, quils soient traducteurs professionnels ou tudiants.

    Rfrence(s) :

    Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique; fondement et mthode. Collection Traducto.Bruxelles: De Boeck. ISBN 978-2-8041-5928-3. 122p

    Pour citer cet article

    Rfrence lectronique

    Rosalind Greenstein, Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode , ASp[En ligne], 56|2009, mis en ligne le 06 dcembre 2009, consult le 27 fvrier 2015. URL: http://asp.revues.org/73

    Rfrence papier

    Rosalind Greenstein, Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode ,ASp, 56|2009, 132-134.

    propos de lauteur

    Rosalind GreensteinUniversit Paris 1 Panthon-Sorbonne

  • Claude Bocquet, La traduction juridique; fondement et mthode 4

    ASp, 56 | 2009

    Droits dauteur

    Tous droits rservs