382
ISSN 1563-0223 Индекс 75878; 25878 ƏЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ ВЕСТНИК КазНУ СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ Алматы 2 (132) 2011 1992 жылдың 22 сəуірінен бастап шыға бастады Тіркелу куəлігі 766 Редакциялық алқа: Əбдезұлы Қ. (ғылыми редактор), Əбдіманұлы О. (ғылыми редактордың орынбасары), Зуева Н. Ю. (жауапты хатшы), Бисенғали З. Ғ., Ахмедьяров К.К., Дəдебаев Ж.Д., Жолдасбекова Б.У., Сабитова З.К., Сүлейменова Э.Д., Таева Р.М. ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ 2 (132) ИБ 5307 Басылуға 22.05.2011 жылы қол қойылды. Пішімі 70х110 1/16. Көлемі 32,25 б.т. Офсетті қағаз. Сандық басылыс. Тапсырыс 509 Таралымы 500 дана. Бағасы келісімді. Əл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің «Қазақ университеті» баспасы. 050040, Алматы қаласы, əл-Фараби даңғылы, 71. «Қазақ университеті» баспаханасында басылды МАЗМҰНЫ СОДЕРЖАНИЕ ТІЛ БІЛІМІ - ЯЗЫКОЗНАНИЕ Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА: ПОИСКИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ИЗМЕРЕНИЯ (Статья первая 1 ) ......................................................................................................................................................... 3 Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ (Статья вторая) .......................................................................................................................................................... 7 Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА: ОБЪЕКТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ИЗМЕРЕНИЯ (Статья третья) ........................................................................ 14 Сабитова З. К. ЛИНГВОКУЛЬТУРОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ.................................................................................................. 20 Гавриков А. Л., Лисицына Т. А. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ НАСЛЕДИЕ РУССКОГО МИРА КАК СОЦИОГУМАНИТАРНЫЙ РЕСУРС ИННОВАЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРАКТИК.......... 23 Абжапарова М. Д. ЧЕЛОВЕК В ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ .................................. 29 Абилхасимова Б. Б. НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ОТКЛОНЕНИЯМИ ОТ НОРМ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ РК ................ 33 Адаева Е. С. МƏТІН ТИПТЕРІ ............................................................................................................................... 34 Айсұлтанова Қ. Ə. ҰЛТТЫҚ ТЕРМИНЖАСАМ НЕГІЗІ ҰЛТТЫҚ ПСИХОЛОГИЯ.................................... 37 Алишариева А. Н. ЖАРНАМА ДИСКУРСЫНДАҒЫ ҚОСТІЛДІЛІКТІҢ КӨРІНІСІ ...................................... 39 Альмишева А. А. КОММУНИКАТИВНАЯ ОБЩЕЗНАЧИМОСТЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА .................................................................................................................... 42 Аманалиева Ф. Б. НЕДИАЛОГИЧЕСКАЯ ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ ............................................................... 46 Амандықов Д. А. МƏШҺҮР ЖҮСІП КӨПЕЕВ ТІЛІ ........................................................................................ 50 Асланова У. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НЕГАТИВОВ.................................................................................................................. 53 Аухадиева З. Ж. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ В ОБЛАСТИ ТЕКСТИЛЬНОЙ И ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ.......................................................................................... 57 Ахмадиева Э. ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ҮНЕМДЕУ ЗАҢЫНЫҢ КӨРІНІСТЕРІ ....................................................... 60 Əубəкірова А. Е. ЛИНГВИСТИКАНЫҢ МЕТАТІЛІНДЕГІ НЕОНИМДЕРДІҢ ЗЕРТТЕЛУІ .......................... 63 Базарбаева М. М. ЖАНАСУ БЕЙВЕРБАЛДЫ ƏЛЕУМЕТТІК АКТ РЕТІНДЕ ................................................ 65 Бекболганова М. Е. КӨРКЕМ ШЫҒАРМАДАҒЫ ТҰРМЫСТЫҚ СУРЕТТЕУЛЕРДІҢ ЭТНОЛИНГВИСТИКАЛЫҚ СИПАТЫ ................................................................................................................. 68 Вердиев А. МАКРОАНТРОПОНИМЫ ДЖЕБРАИЛЬСКОГО РАЙОНА АЗЕРБАЙДЖАНА ......................... 72 Гулиев Гейдар Иззат оглы ПОНЯТИЕ ЗНАЧЕНИЕВ ДЕСКРИПТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ................ 74 Данченко А. АУА-РАЙЫ БОЛЖАМЫ ТЕЛЕВИЗИЯ САЛАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕ ЖАНРЫ .......................... 78 Дорцуева Н. И. ЭКСПРЕССИЯ СИНТАКСИСА (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА) ................................................ 81 Досмаханбет Д. КОНЦЕПТЫ РАЙИ АДЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКА И РЕЛИГИИ ............................... 85 Есімбекова Д. Б. МИФОПОЭТИКАЛЫҚ ХРОНОТОП ....................................................................................... 89 Жуанышпаева С. Ж. ЖЕР-СУ АТАУЛАРЫНЫҢ ҰЛТТЫҚ ТАНЫММЕН БАЙЛАНЫСЫ (Ғ.МҰСТАФИННІҢ «ДАУЫЛДАН КЕЙІН»РОМАНЫ БОЙЫНША) ................................................................ 93 Зуева Н. Ю. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЕФОРМАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ ............................................................................... 95 Кайдаулова С. СҰРАУЛЫ СӨЙЛЕМДЕРДІҢ ДАУЛЫ СӨЗДЕ ЖҰМСАЛУЫ................................................ 98 Карашулакова М. Ж. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ ............................................................................................................................................ 101 Кондыбаева Р. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ АКЦЕНТНО ВЫДЕЛЕННЫХ СЛОВ........................ 105 Ли В. Ю. ЦВЕТ КАК КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ............................................................... 108 Ли И. Н. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО КОРЕЙЦА............................................................................................................................ 111 Мамаева А. Е. ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ДИСФЕМИСТІК МЕТАФОРАЛАР............................................................ 115 Мəмбетова М. Қ. САНА ЖƏНЕ ТІЛДІК САНА ................................................................................................... 119 Мамедова З. Ш. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ............................................................................................... 122 Машухей З. Ш. ТЕОРИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АНГЛИСТИКЕ, РУСИСТИКЕ, И В ДУНГАНОВЕДЕНИИ...... 126 Мухамадиев Х. С., Кенжеева К. Т. КОНЦЕПТ ДЕРЕВО ИЛИ «ОДА КАРАГАЧУ» ....................................... 130

ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

  • Upload
    others

  • View
    20

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

ISSN 1563-0223 Индекс 75878; 25878

ƏЛ-ФАРАБИ атындағы

ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ

ВЕСТНИК КазНУ

СЕРИЯ

ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

Алматы №2 (132) 2011

1992 жылдың 22 сəуірінен бастап шыға бастады

Тіркелу куəлігі № 766

Редакциялық алқа:

Əбдезұлы Қ.

(ғылыми редактор),

Əбдіманұлы О.

(ғылыми редактордың

орынбасары),

Зуева Н. Ю. (жауапты хатшы),

Бисенғали З. Ғ., Ахмедьяров К.К.,

Дəдебаев Ж.Д., Жолдасбекова

Б.У., Сабитова З.К., Сүлейменова

Э.Д., Таева Р.М.

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ

№ 2 (132)

ИБ № 5307

Басылуға 22.05.2011 жылы қол қойылды.

Пішімі 70х110 1/16. Көлемі 32,25 б.т. Офсетті қағаз. Сандық басылыс. Тапсырыс № 509

Таралымы 500 дана. Бағасы келісімді. Əл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің

«Қазақ университеті» баспасы. 050040, Алматы қаласы, əл-Фараби даңғылы, 71. «Қазақ университеті» баспаханасында басылды

МАЗМҰНЫ – СОДЕРЖАНИЕ

ТІЛ БІЛІМІ - ЯЗЫКОЗНАНИЕ Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА: ПОИСКИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ИЗМЕРЕНИЯ (Статья первая1).........................................................................................................................................................3

Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ (Статья вторая) ..........................................................................................................................................................7

Сулейменова Э. Д. ВИТАЛЬНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА: ОБЪЕКТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ИЗМЕРЕНИЯ (Статья третья) ........................................................................14

Сабитова З. К. ЛИНГВОКУЛЬТУРОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ..................................................................................................20

Гавриков А. Л., Лисицына Т. А. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ НАСЛЕДИЕ РУССКОГО МИРА КАК СОЦИОГУМАНИТАРНЫЙ РЕСУРС ИННОВАЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРАКТИК..........23

Абжапарова М. Д. ЧЕЛОВЕК В ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ .................................. 29

Абилхасимова Б. Б. НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ОТКЛОНЕНИЯМИ ОТ НОРМ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ РК ................33

Адаева Е. С. МƏТІН ТИПТЕРІ ...............................................................................................................................34

Айсұлтанова Қ. Ə. ҰЛТТЫҚ ТЕРМИНЖАСАМ НЕГІЗІ – ҰЛТТЫҚ ПСИХОЛОГИЯ....................................37

Алишариева А. Н. ЖАРНАМА ДИСКУРСЫНДАҒЫ ҚОСТІЛДІЛІКТІҢ КӨРІНІСІ ......................................39

Альмишева А. А. КОММУНИКАТИВНАЯ ОБЩЕЗНАЧИМОСТЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА ....................................................................................................................42

Аманалиева Ф. Б. НЕДИАЛОГИЧЕСКАЯ ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ ...............................................................46

Амандықов Д. А. МƏШҺҮР ЖҮСІП КӨПЕЕВ ТІЛІ ........................................................................................ 50

Асланова У. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НЕГАТИВОВ..................................................................................................................53

Аухадиева З. Ж. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ В ОБЛАСТИ ТЕКСТИЛЬНОЙ И ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ..........................................................................................57

Ахмадиева Э. ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ҮНЕМДЕУ ЗАҢЫНЫҢ КӨРІНІСТЕРІ .......................................................60

Əубəкірова А. Е. ЛИНГВИСТИКАНЫҢ МЕТАТІЛІНДЕГІ НЕОНИМДЕРДІҢ ЗЕРТТЕЛУІ..........................63

Базарбаева М. М. ЖАНАСУ БЕЙВЕРБАЛДЫ ƏЛЕУМЕТТІК АКТ РЕТІНДЕ ................................................65

Бекболганова М. Е. КӨРКЕМ ШЫҒАРМАДАҒЫ ТҰРМЫСТЫҚ СУРЕТТЕУЛЕРДІҢ ЭТНОЛИНГВИСТИКАЛЫҚ СИПАТЫ .................................................................................................................68

Вердиев А. МАКРОАНТРОПОНИМЫ ДЖЕБРАИЛЬСКОГО РАЙОНА АЗЕРБАЙДЖАНА .........................72

Гулиев Гейдар Иззат оглы ПОНЯТИЕ “ЗНАЧЕНИЕ” В ДЕСКРИПТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ................74

Данченко А. АУА-РАЙЫ БОЛЖАМЫ – ТЕЛЕВИЗИЯ САЛАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕ ЖАНРЫ ..........................78

Дорцуева Н. И. ЭКСПРЕССИЯ СИНТАКСИСА (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА)................................................81

Досмаханбет Д. КОНЦЕПТЫ “РАЙ” И “АД” ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКА И РЕЛИГИИ ...............................85

Есімбекова Д. Б. МИФОПОЭТИКАЛЫҚ ХРОНОТОП .......................................................................................89

Жуанышпаева С. Ж. ЖЕР-СУ АТАУЛАРЫНЫҢ ҰЛТТЫҚ ТАНЫММЕН БАЙЛАНЫСЫ (Ғ.МҰСТАФИННІҢ «ДАУЫЛДАН КЕЙІН»РОМАНЫ БОЙЫНША) ................................................................93

Зуева Н. Ю. АКТУАЛИЗАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЕФОРМАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ ...............................................................................95

Кайдаулова С. СҰРАУЛЫ СӨЙЛЕМДЕРДІҢ ДАУЛЫ СӨЗДЕ ЖҰМСАЛУЫ................................................98

Карашулакова М. Ж. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ ............................................................................................................................................101

Кондыбаева Р. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ АКЦЕНТНО ВЫДЕЛЕННЫХ СЛОВ ........................105

Ли В. Ю. ЦВЕТ КАК КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ...............................................................108

Ли И. Н. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО КОРЕЙЦА............................................................................................................................111

Мамаева А. Е. ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ДИСФЕМИСТІК МЕТАФОРАЛАР............................................................115

Мəмбетова М. Қ. САНА ЖƏНЕ ТІЛДІК САНА ...................................................................................................119 Мамедова З. Ш. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ...............................................................................................122

Машухей З. Ш. ТЕОРИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АНГЛИСТИКЕ, РУСИСТИКЕ, И В ДУНГАНОВЕДЕНИИ......126

Мухамадиев Х. С., Кенжеева К. Т. КОНЦЕПТ ДЕРЕВО ИЛИ «ОДА КАРАГАЧУ» .......................................130

Page 2: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Мухамадиев Х. С. КОНЦЕПТ ТУЛПАР ИЛИ ПОКЛОНИТЕСЬ КОНЮ.................................................................................................................................................................. 134 Оспанова Ж. М. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА..................................................................................................................... 138 Сабитова З. К., Сыздыкова Г. К. ТИПЫ КАУЗАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ .............................................. 142 Сатыбалдиева Г. А., Осмонова К. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ................ 147 Сатыбалдиева Г. А. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГИПЕРБОЛИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ....................................... 150 Скляренко К. С. КОНЦЕПТОСФЕРА ЕВРАЗИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ...................................................................................................................................................... 153 Собор Аида Бурзуевна АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА НА ОСНОВЕ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ....................................................................................................................................................................................................................... 158 Суатай С. Қ. ЛЕКСИКАЛАНУ ҚҰБЫЛЫСЫ ЖƏНЕ АТАУЛЫҚ ТІРКЕСТЕР....................................................................................................................................................... 160 Sulaimankulova Anipa EXPRESSIVER SPRECHAKT „ENTSCHULDIGUNG“ IM DEUTSCHEN UND KIRGISISCHEN..................................................................................... 162 Cултангубиева А. А. ДІНИ ƏЛЕМДЕГІ ЖҮРЕК КОНЦЕПТІНІҢ ҚЫЗМЕТІ (ҚАЗАҚ, ОРЫС, АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНІҢ МАТЕРИАЛДАРЫ БОЙЫНША) ..................... 165 Сыздыкова Г. К. МОНОПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ................................................................................................... 167 Тажибаева Р. Д. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ ........................................................................................................ 171 Тəңірбергенова Б. С. ЖАРНАМАДАҒЫ ТҮР-ТҮС АТАУЛАРЫНЫҢ БЕРІЛУ СИПАТЫ................................................................................................................................... 174 Таңсықбаева Б. А. ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ҮСТЕУ СӨЗ ТАБЫНЫҢ СӨЗЖАСАМДЫҚ ЖҰРНАҚТАРЫ ............................................................................................... 178 Тасымов А. ТАБИҒАТ ҚҰБЫЛЫСТАРЫНА БАЙЛАНЫСТЫ СӨЗДЕР................................................................................................................................................................. 181 Туксаитова Р. О. БИКУЛЬТУРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ..................................................................................................... 183 Тымболова А. О. ДРАМАЛЫҚ МƏТІНДЕРДІҢ ІШКІ ЖƏНЕ СЫРТҚЫ КОММУНИКАТИВТІК ЖҮЙЕСІ ...................................................................................................... 186 Хамраева И. Ш. СЫПАЙЫЛЫҚ КАТЕГОРИЯСЫ МЕН СƏЛЕМДЕСУ ФОРМУЛАЛАРЫ ................................................................................................................................. 190 Шантаева Д. С. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «КНЯЗЬ»: КОДЕКС ЧЕСТИ ДРЕВНЕРУССКОГО КНЯЗЯ ................................................................................................ 193 Шарапиденова А. Т. ТАКСИС КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ........................................................................................................................... 196 Аманалиева Ф. Б. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПОСТРОЕНИЯ ВО ВНУТРЕННЕЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ................................................................. 198 Данченко А. АУА РАЙЫ БОЛЖАМЫНЫҢ ТІЛДІК ТАБИҒАТЫ............................................................................................................................................................................ 201 Хамраева И. Ш. СТРАТЕГИЯ СБЛИЖЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ФОРМУЛ ПРОЩАНИЯ В КАЗАХСКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ ............. 205

Ешметова Б. Б. КӨНЕРУ ТАҢБАЛАРЫНЫҢ ИДЕОГРАФИЯДАҒЫ ОРНЫ .......................................................................................................................................................... 212

Айтқазы Сажида “� HEI” – “ҚАРА” ТҮСТІҢ ҚЫТАЙ ДҮНИЕТАНЫМЫНДАҒЫ ҰЛТТЫҚ-МƏДЕНИ ТАБИҒАТЫ МЕН ТІЛДІК БЕЙНЕСІ ......................................... 214

Құралбаева К. Е. ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ ПОВЕСТЕРІНДЕГІ ШЕТ ЕЛ ТАҚЫРЫБЫ214

ƏДЕБИЕТТАНУ - ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Джолдасбекова Б. У. ЖАНР РОМАНА-АНТИУТОПИИ В ТВОРЧЕСТВЕ МИХАИЛА ЗЕМСКОВА ................................................................................................................ 216 Джолдасбекова Б. У. ЖАНР РОМАНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КАЗАХСТАНА КОНЦА ХХ-НАЧАЛА ХХI ВЕКОВ ............................................................................. 219 Əбдиманұлы Ө. ИМАНДЫЛЫҚ ЖЫРШЫСЫ ........................................................................................................................................................................................................... 223 Абишева У. К. М.А.ВОЛОШИН КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК......................................................................................................................................................................... 225 Əбдіғаппарова Ж. ШƏДІ ЖƏҢГІРҰЛЫНЫҢ «БАЛҒАМ БАҒУР» ҚИССАСЫНЫҢ КӨРКЕМДІГІ.................................................................................................................... 229 Абдыханов У. К., Тагарова Т. Г. СВЯЗЬ ЛИТЕРАТУР ТУРЕЦКОЙ И ДРУГИХ НАРОДОВ КАЗАХСТАНА И ЭТАПЫ ИХ РАЗВИТИЯ.................................................... 233 Абдулғазиева Б. «ҚЫРЫМНЫҢ ҚЫРЫҚ БАТЫРЫ» ЖЫРЫНЫҢ ƏДЕБИ МАҢЫЗЫ МЕН ЗЕРТТЕЛУ ТАРИХНАМАСЫ .......................................................................... 237 Азизова А. Қ. ЖҰМАДІЛОВ ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ ТАРИХИ ТҰЛҒАЛАР БЕЙНЕСІ.................................................................................................................................. 239 Аргынбаева М. Х. НОВАЯ МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА КАЗАХСТАНА......................................................................................................................................................... 242 Бабаев Б. Ю.В.ЧЕМЕНЗЕМИНЛИ И ЖУРНАЛ «МОЛЛА НАСРЕДДИН».............................................................................................................................................................. 244 Бабаева Д. К. ТВОРЧЕСТВО НАРОДНОГО ПОЭТА ГАДЖИ АЛИШ-АГИ: РЕАЛЬНОСТЬ И ИСКУССТВО ................................................................................................... 246 Бекбулатова Д. РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ С. МОЭМА............................................................................................................................................................. 249 Гаджиева Н. С. ПЕРЕВОДЫ, ПУБЛИКАЦИИ И НЕКОТОРЫЕ НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ РУКОПИСИ ДЖАБИРА НОВРУЗА .................................................................. 251 Жапарова А. ЖЕНЩИНЫ-ПИСАТЕЛИ США 19-20 ВЕКОВ................................................................................................................................................................................... 254 Кенжеғараев Н. АБАЙ ЛИРИКАЛАРЫНДАҒЫ МОНОДИАЛОГ ТҮРЛЕРІ........................................................................................................................................................... 257 Коспагарова ЖЫР ДАУЫЛПАЗЫ - БАҚТЫБАЙ АҚЫН .......................................................................................................................................................................................... 261 Маммедли Самира ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ БОРЦОВ НАЦИОНАЛЬНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОГО ДВИЖЕНИЯ................................................................................. 263 Какишева Н. Т. ПОЭТИКА ЖАНРА ПОВЕСТИ Д.Ф.СНЕГИНА ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ.......................................................................................................................................... 266 Оспанова А. А. СƏКЕН СЕЙФУЛЛИН ШЫҒАРМАШЫЛЫҒЫНЫҢ ЖАНРЛЫҚ ЖАҢАШЫЛДЫҚ СИПАТТАРЫ ....................................................................................... 269 Фарида Рамиз кызы Сафиева ОБРАЗ МАТЕРИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАБИ ХАЗРИ ....................................................................................................................................... 272 Старикова Е. А. СУЩЕСТВОВАНИЕ НА ГРАНИ АБСУРДА (РАССКАЗЫ Л.С.ПЕТРУШЕВСКОЙ 1970-1990 ГОДОВ) ............................................................................... 274 Таттимбетова К. О. ТӨЛЕУ КӨБДІКОВТІҢ ЖОҚТАУ ДАУЫСТАРЫ МЕН АРНАУ ӨЛЕҢДЕРІНЕ ТАЛДАУ ............................................................................................... 279 Тулекова М. А.НҰРМАНОВТЫҢ «ҚҰЛАННЫҢ АЖАЛЫ» РОМАНЫНА ТАЛДАУ.......................................................................................................................................... 281 Хасенова Э. К. ДУЛАТ ИСАБЕКОВТІҢ «СҮЙЕКШІ» ПОВЕСІНДЕГІ КЕЙІПКЕР БОЛМЫСЫ................................................................................ 284

ТІЛДІ ОҚЫТУ ƏДІСТЕМЕСІ – МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

Мадиева Г. Б. УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ О ПОНЯТИИ НАРЕЧИЕ И ЕГО ОБРАЗОВАНИИ: МЕТОДИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ............................................................... 288 Мадиева Г. Б. РАЗРЯДЫ НАРЕЧИЙ ПО ЗНАЧЕНИЮ. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ: МЕТОДИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ........................................................... 292 Алтынбекова О. Б. РЕАЛИЗАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОГРАММЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ В СФЕРЕ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА ............... 295 Абжанова А. Х. РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ .................................................................................................................................. 299 Əлиакбарова А. Т. ҚОСТІЛДІ СТУДЕНТТЕРДІҢ АҒЫЛШЫН ТІЛІН МЕҢГЕРУ ЖАҒДАЙЫНДА ТУЫНДАЙТЫН ЛЕКСИКАЛЫҚ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ МƏСЕЛЕСІ 301 Алиева С. С. ОБРАЩЕНИЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ ........................................................................................................................................................................................................ 304 Бекалаева А. О. ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ..................................................................................................................... 309 Кенжеева К. Т. ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИННОВАЦИОННЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ПРИ СОЗДАНИИ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ С МИНИ-ЛЕКЦИЯМИ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА) .............................................................................................. 311 Кузембекова Ж. Ж. РАЗРАБОТКА ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО СУБТЕСТУ ЧТЕНИЯ (ПО ДЕСКРИПТОРАМ ILR)...................................................................................... 313 Омарова Б. А. ЖОО-ЛАРДА «КƏСІБИ ҚАЗАҚ ТІЛІ» ЭЛЕКТИВТІ КУРСЫН ОҚЫТУДЫҢ ӨЗЕКТІЛІГІ ........................................................................................................ 316 Сеитова Ф. З. ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ; ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .......... 319 Томанова Н. М. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ................................................................................. 323 Туребекова Р. С. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА...................................................................................................................................................................................... 325 Утегенова Д. И. МЕТОД CASE STUDY КАК СОВРЕМЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ..................................................................................................... 326 Күзембекова Ж. Ж. ТЕСТ ТАПСЫРМАЛАРЫНЫҢ ТҰТАСТЫҒЫ ....................................................................................................................................................................... 330

АУДАРМА ТЕОРИЯСЫ - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Абылханова У. ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ................................................................................................................................... 333 Аргингазина Ш. Б. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ: ПЕРЕВОД И ГЛАГОЛЬНЫЕ СОЧЕТАНИЯ..................................................................................................................................... 335 Дəуренбекова Л. КӨРКЕМ АУДАРМАДАҒЫ «ШЫҒАРМАШЫЛЫҚ ЕРКІНДІК» ҰҒЫМЫ............................................................................................................................... 338 Жанысбекова Э. Т. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ И ИХ ОСНОВНЫЕ ВИДЫ............................................................................................................... 340 Мамбетов Ж. О. ҰЛЫЛАРҒА ТƏН ОРТАҚ ОЙ(Батыс жəне шығыс əдеби байланыстары негізінде) ................................................................................................................... 346 Сибагатова Д. Е. О ТОЧНОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ М. АУЭЗОВА «КОКСЕРЕК» НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ ................................................................................................................................................................................................................... 349 Турганбаева И. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ .................................................................................................................................................................................... 351

МƏДЕНИЕТ - КУЛЬТУРА

Мухамедиулы А. ПЕВЕЦ СВОБОДЫ – МАХАМБЕТ............................................................................................................................................................................................... 354 Омарова А. Е.Г.БРУСИЛОВСКИЙ «ҚЫЗ ЖІБЕК»: ОПЕРА ПОЭТИКАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ .................................................................................................................. 356 Мухамедиулы А. С УЛЫБКОЙ В ГЛАЗАХ................................................................................................................................................................................................................ 364 Хуан Цзиньнань (КНР) К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ........................................................... 367 Полевая Л. КОНЦЕПЦИЯ ЧЕЛОВЕКА ПО БИБЛИИ ................................................................................................................................................................................................ 371 Шарипова Р.Т. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ........................................................................................................................................ 375 Садыкова Н. Ж. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В КОММУНИКАТИВНОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ........................................................................................................................ 378 Сəбит Керімше ЕУРОПАШЫЛДЫҚ ЖƏНЕ МАҒЖАН ПОЭЗИЯСЫ...................................................................................................................................................................... 381

Page 3: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

ТІЛ БІЛІМІ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Э. Д. Сулейменова

ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА: ПОИСКИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ ИЗМЕРЕНИЯ (Статья первая1)

Почему одни языки стремительно разви-ваются и завоевывают все новые и новые ком-муникативные пространства, а другие языки, на-против, уступают свои позиции, превращаясь в домашние? Существует ли в самом языке вну-тренняя сила, способствующая его выживанию, или существование языка подчиняется только внешним обстоятельствам его функционирова-ния? Можно ли измерить витальность2 языка и дать прогноз его будущего? Можно ли целена-правленно воздействовать на витальность языка и каким образом?

Подобных вопросов возникает сегодня много, и все они связаны с катастрофическим умень- шением числа языков: по данным ЮНЕСКО, каждые 15 дней исчезает один язык, из более чем 6500 языков за последние два-три десяти- летия исчезли более 200 языков, в критическом положении находится 538 языков, серьезная опасность угрожает 502 языкам, в состоянии неустойчивости находятся 1258 языков; в СССР из 194 языков (1926) остался 101 язык (1979); в Австралии из 250 языков коренного населения исчезло 100 языков и 100 языков находится на грани вымирания [Dixon 1997]; считается, что если сейчас на каком-либо языке изъясняется 50-100 человек, то такой язык обречен исчезнуть в течение одного поколения [Плунгян 2001]; большинство языков, число носителей которых резко сокращается, исчезнет в ближайшие 50 лет [Crystal 1997: 288-289]; к концу XXI в. уцелеет только 10% языков [Леман 1999: 180-191].

Наблюдающееся стремительное уменьшение числа миноритарных языков в немалой степени способствовало распространению представле- ний о том, что проблема витальности касается

только языков малочисленных народов, по- скольку язык считается живым до тех пор, пока имеется хотя бы один человек, регулярно исполь- зующий материнский язык.

На самом деле проблема витальности актуальна для всех языков, независимо от числа говоря- щих на них. «Быстрее всего, конечно, – считает В.М. Алпатов, – вымирают языки малочислен- ных народов, но в неблагоприятном положе- нии могут оказаться и языки со сравнительно большим числом носителей» [Алпатов 2000: 24]. Это особенно отчетливо обнаруживается на примере языков, испытавших на себе жесткое давление советской языковой политики, прояв- лявшейся поначалу в попытках добиться декла- рировавшегося равенства всех языков, а затем характеризовавшейся тотальной и массирован- ной поддержкой русского языка, приведшей к «замедлению, а затем и регрессу развития национальных языков» [Баскаков, Насырова 2000: 35].

Сохранение жизнеспособности любого языка − это вопрос не только количества говорящих, но и полноценного функционирования в ка- честве эталона национального литературного языка с разработанными и стабильными нор- мами на всех уровнях, или освоения языком новых коммуникативных площадок, например, интернета. Поэтому проблема витальности языка может оказаться актуальной для любого языка − местного языка и языка-посредника любого ранга (от языка-пиджин до миро- вого), старописьменного, младописьменного и бесписьменного.

Существуют различные подходы к измере- нию витальности языка.

_________________ 1 В предлагаемой серии из трех статей рассматриваются а) общие проблемы витальности языков; б) витальность

казахского языка; в) витальность русского языка. 2 Витальность – многозначный термин, который используется применительно к обществу, этносу, языку. Его

содержание определяется как способность к выживанию (выживаемость и жизнеспособность), как некая жизненная сила, позволяющая победить в борьбе между 'быть

Page 4: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

4 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Согласно общей концепции Г. МакКонела, витальность исчисляется несколькими показа- телями, главными среди которых являются интенсивность его применения в разных сферах общения и количество социальных функций языка в наиболее важных сферах жизни об- щества: образовании, науке, массовой комму- никации, производстве, административной дея- тельности, промышленности, социально-поли- тической сфере, религии [McConel 1966: 33-47].

Для У. Стюарта [Stewart 1962], Р.Т. Белла и многих других социолингвистов фактором, определяющим жизненность языка, является владение языком живого коллектива его искон- ных носителей. Язык, – считает Р.Т. Белл, – может утратить свою жизенность, когда кол- лектив, для которого он был языком L1, выми- рает, ср. недавнюю 'смерть' гаэльского языка на основе Мэн; напротив, какой-нибудь класси- ческий древний язык (например, иврит) или пиджин типа новомеланезийского может при- обрести коллетив носителей, для которых он становится родным, и стать стандартных языком, либо (в случае с пиджином) – креольским языком [Белл 1980].

Жизнеспособность языка, по мнению В.Ю. Михальченко, зависит от целого ряда социальных, культурных, демографических, экономических факторов, включая этническое самосознание и ценностные ориентации носи- телей языка [Михальченко 1992: 39-43]. Не менее важной для сохранения жизнеспособ- ности языка является область национальной культуры (традиционные промыслы, националь- ное искусство, театры и прочее), особенно наличие различных видов литературы (худо- жественной, философской, религиозной, дело- вой, учебной и так далее). Между наличием различных видов литературы и витальностью языка существует прямая зависимость, по- скольку именно этот показатель может служить прямым свидетельством релевантности языка. К этим признакам витальности языка следует добавить и сферу образования, в которой формируется языковая компетенция носителей языка, проявляющаяся впоследствии в функ- ционировании языка во всех других сферах [Солнцев, Михальченко 2000: ХШ].

Анализируя проблему исчезающих языков бывшего СССР, А.Е. Кибрик располагает 'боль- ные' языки на шкале, ограниченной с одной стороны 'здоровыми' языками, с другой – 'мертвыми'. 'Больные' языки могут совершать движение в ту или иную сторону. К наиболее значимым факторам, влияющим на жизне-

способность языков, по его мнению, относятся: численность этнической группы и число говорящих на языке этой группы; возрастные группы с разностей степенью владения языком; этнический характер браков; воспитание детей дошкольного возраста; место проживания эт- носа; социально-общественная форма существо- вания этноса; национальное самосознание; пре- подавание языка в школе; государственная языковая политика и другие [Кибрик 2001: 6-71].

Считается, что витальность языка тесно связана с языковой и этнической идентичностью и поддерживается силой чувства принадлеж- ности или причастности к языку и культуре собственного этноса.

Немало сторонников получает гипотеза о зависимости этнической и языковой виталь- ности от эмоциональной привязанности к своей группе [Giles 1977; Ehala 2010]. Cтепень эмо- циональной привязанности к этносу и языку позволяет разделить эносы на 'горячие' и 'холод- ные'. 'Горячие' этносы, обладающие высокой степенью эмоциональной привязанности к своей группе и языку, являются более жизнеспо- собными. Напротив, у 'холодных' этносов с низким или скрытым уровнем привязанности к своей группе витальность самих этносов и их языков снижена или утрачена.

Причины снижения витальности языка часто связывают с отсутствием мотивации к его изу- чению, с меньшей престижностью родного языка по сравнению с другим, распространенным в стране, наконец, просто с феноменом многоязычия.

Проблема многоязычия, рассматриваемая с точки зрения витальности языков, чрезвычайно сложна и многоаспектна и заключается, в первую очередь, в разном коммуникативном 'весе' и коммуникативных возможностях языков. Многоязычие создает постоянный языковой контакт, и коммуникативные практики с исполь- зованием двух и более языков начинают, в свою очередь, воздействовать на языковую ситуацию. Языки оказываются не способными создавать гармоничный коммуникативный баланс, проис- ходит разделение коммуникативных сфер, один из языков становится более престижным и с ним связываются представления о социальном успехе (благополучии, карьере). Какой из языков при этом побеждает? Язык

большинства или язык государственной под- держки? Язык, носители которого проживают компактно или дисперсно? Какие параметры оказываются самыми важными для виталь- ности языков в условиях многоязычия?

Page 5: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 5

Эти и многие другие вопросы составили большой блок проблем, системно решаемых ЮНЕСКО при поддержке языкового разно- образия и сохранения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Особый интерес в этой деятельности представляет предложенная в документе «Жизнеспособность и опасность исчезновения языков» оценка состояния языка, согласно которой определены девять критериев оценки состояния языка.

Каждый критерий оценивается по шестибал- льной шкале, или степеням опасности исчезно- вения: 5 – находится в безопасности, 4 – поло- жение вызывает опасения, 3 – язык находится под угрозой исчезновения, 2 – язык находится в серьезной опасности, 1 – язык находится в критическом состоянии, 0 – язык исчез1.

Первые шесть из девяти критериев оцени- вают общую жизнеспособность языка, два сле- дующих определяют современные позиции языка, последний касается наличия и доступ- ности информации о языке: 1. Передача языка от поколения к поколению. 2. Абсолютное число говорящих. 3. Отношение числа говоря- щих на данном языке к общей численности этнической группы. 4. Изменения областей ис- пользования языка. 5. Новые сферы использо- вания языка. 6. Учебные материалы и уровень грамотности на данном языке. 7. Правитель- ственная и официальная позиция и политика по отношению к языку, включая официальный статус и использование языка. 8. Отношение к языку членов соответствующей этноязыковой группы. 9. Уровень документированности дан- ного языка.

Каждый из названных критериев и все вместе, безусловно, являются базовыми и должны применяться со строгим учетом осо- бенностей языковой ситуации. В новом издании "Атласа исчезающих языков мира" ЮНЕСКО представило данные о 2500 таких языков, на- ходящихся неустойчивости, опасности, серьез- ной опасности, критической ситуации и полного исчезновения, в их числе, например, такие языки Украины, как ногайский диалект крымскотатарского языка, гагузский, восточно-словацкий.

В этот же ряд следует поставить и другие критерии витальности языка: количество говорящих на языке среди младшего поколения носителей языка, количество билингвов и от- сутствие монолингвов в этнической группе в

целом, типы и характер двуязычия и наличие билингвальной диглоссии, степень разработки нормы и кодифицированности языка, сущест- вование действенных программ поддержки языка и наличие социальной инфраструктуры (образовательных учреждений, органов печати, радиосети, телекомпаний и телепрограмм, книгоиздания, интернета и так далее).

Учитывая вышесказанное, попробуем сумми- ровать в виде обобщенного и систематизирован- ного списка основные объективные и субъектив- ные критерии определения витальности языка.

Оговоримся сразу, что субъективные показа- тели витальности языка определяются цен- ностными ориентациями, которых придержи- вается языковое сообщество, степенью сформи- рованности его национального самосознания, проявляющейся в этнической и языковой иден- тичности как в случае сдвига или утраты языка (как это имеет место, например, частью казахов-горожан), так и в случае полноценного сохра- нения родного языка. Поэтому очевидным субъективным критерием витальности языка, который 'попал' в поле зрения лингвистов, будет являться метафорически определяемая 'горячая' и 'холодная' эмоциональная привязанность к своей группе и языку.

Совершенно очевидно, что предлагаемый список важнейших объективных показателей витальности языка не может учесть все много- образие детерминантов языковой ситуации, а также их взаимодействие, и не является поэтому исчерпывающим, точно так же, как не является окончательным распределение данных при- знаков по следующим группам: Социально-политические показатели виталь-

ности языка: осуществление целенаправленной языковой политики в области статусного плани- рования, корпусного планирования и планиро- вания усвоения и распространения языка; дей- ственность государственных программ осу- ществления языковой политики; государствен- ная деятельность по созданию и развитию со- циальной инфраструктуры полноценного функ- ционирования языка (образовательные учреж- дения всех уровней, органы печати, радиосеть, телекомпании и телепрограммы, книгоиздание и т.п.) etc. Социально-демографические показатели ви-

тальности языка: абсолютное число носителей языка; отношение числа носителей данного языка к числу других языковых коллективов;

___________________ 1 Можно напомнить, что Д. Кристал [Crystal 1997] предлагал различать три степени исчезновения языка: находится в

безопасности, находится под угрозой исчезновения, мертвый язык.

Page 6: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

6 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 отношение числа носителей данного языка к общей численности этнической группы; отно- шение числа носителей данного языка среди младшего поколения к общей численности этнической группы; отношение числа билингвов и монолингвов – носителей данного языка как родного; типы и характер массового двуязычия; межпоколенная трансмиссия, или передача языка от поколения к поколению; компакт- ность/дисперсность проживания; наличие/отсут- ствие массовой билингвальной диглоссии со сниженной формой владения данным языком как возможная причина возникновения процес- сов его пиджинизации etc. Собственно-лингвистические показатели ви-

тальности языка: наличие литературного стан- дарта; степень разработки и стабильности языковой нормы как совокупности наиболее унифицированных, устойчивых и обязательных реализаций; внутриструктурные параметры (ускоренное распространение языковых иннова- ций, наличие отраслевых терминологий, дина- мика развития лексикона и др.); наличие диалектов (количество диалектов и степень их различия); качество лингвистической обработки языка (фонетического, грамматического, сти- листического, лексикографического etc. описа- ния) и ее доступность; наличие Национального корпуса языка, полно, адекватно и пропор- ционально представляющего все существующие в языке письменные и устные дискурсы (от рекламного до художественного) и служащего принципиально новым источником сведений (в том числе статистических) о реальном функ- ционировании и изменении языка etc. Социально-функциональные показатели ви-

тальности языка: количество и интенсивность использования коммуникативных функций языка; представленность языка (коммуни- кативные практики) во всех сферах жизни общества, в первую очередь, в образовании (основной сфере формирования языковой ком- петенции), науке (гуманитарной и естественно-технической), средствах массовой информации, административной деятельности и делопроиз- водстве, судопроизводстве, промышленных предприятиях и других сферах производства; расширение сферы использования языка за счет новых областей (интернет, информационные технологии и прочее). Национально-культурные показатели ви-

тальности языка: традиционные промыслы; национальное искусство; театр; кино; телеви- дение; религия; наличие разных видов литера- туры (художественной, философской, религиоз- ной, деловой, учебной, терминографической, лексикографической и пр.), демонстрирующей высокий уровень документированности языка; высокая степень этнической и языковой иден- тичности как отражение этнического и языко- вого сознания и самосознания; престиж языка у данной этнической группы etc . ______________

1. Алпатов В.М. (2000) 150 языков и политика: 1917 – 2000. Социолингвистические проблемы СССР и пост- советского пространства. – Москва

2. Баскаков А.Н., Насырова О.Д. (2000) Языковые ситуации в тюркоязычных республиках Российской Феде- рации. Краткий социолингвистический очерк // Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус и функции. – Москва

3. Белл Р.Т. (1980) Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. – Москва

4. Кибрик А.Е. (2001) Очерки по общим и приклад- ным вопросам языкознания. Универсальное, типовое и специфическое в языке. – Москва

5. Леман К. (1999) Документация языков, находя- щихся под угрозой вымирания. Первоочередная задача лингвистики // «Вопросы языкознания». – Москва, №2

6. Михальченко В.Ю. (1992) Проблема витальности языков малочисленных народов России // Языковая ситуа- ция в Российской Федерации. – Москва

7. Плунгян В. (2001) Лингвистика катастроф // http://www.itogi.ru

8. Солнцев В., Михальченко В. (2000) Введение // Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. – Книга 1. – Москва

9. Ehala, Martin (2010) Ethnolinguistic vitality and intergroup processes. Multilingua 29 (2), 203-221

10. Ehala, Martin (2010) Refining the notion of ethno- linguistic vitality. International Journal of Multilingualism, 1-16

11. Crystal, D. (1997) The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge: Cambridge University Press. Desheriev, V. D. (1977) Social'naja lingvistika, Moscow: Nauka.

12. Dixon, R. M. W. (1997) The rise and Fall of Language. Cambridge. Edwards, J. (1994) Multilingualism, London, New York. Europa Publications (1993) Kazakhstan, in The Europa World Year Book, Volume 2: 1637-1645. London: Europa Publications Limited

13. Giles, Howard, Richard Y. Bourhis, and Donald M. Taylor (1977) Towards a theory of language in ethnic group relations. In Language, ethnicity and intergroup relations, ed. by Howard Giles. London: Academic Press. – pp. 307-348

14. McConel, G.D. (Ed. 1996) A Model of Language Devepopment and Vitality // Indian Jaornal of Applied Linguistics, U.S. Bahri New Delhi, vol 22, #1

15. Stewart, W. (1962) An outline of linguistic Typology for discribing multilingualism. «Study of the role of second languages in Asia, Africa and Latin America». – Washington

Page 7: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 7

Э. Д. Сулейменова

ВИТАЛЬНОСТЬ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ (Статья вторая)

Проблема витальности казахского языка,

фактически полностью вытесненного за годы советской власти за рамки официально-поли- тической коммуникации, приобрела чрезвы- чайно важное значение в связи с обретением им статуса государственного языка. Можно ли в таком контексте говорить об угрозе виталь- ности казахского языка и в чем она прояв- ляется? Существуют ли объективные способы измерения витальности языка и можно ли их применить к казахскому языку? Наконец, можно ли с помощью государственной языко- вой политики усилить витальность казахского языка и насколько эффективны мероприятия, осуществляемые в рамках новой языковой политики в Казахстане как объективная основа сознательного изменения витальности государ- ственного казахского языка?

На часть общих вопросов даны ответы в первой статье данной серии, на некоторые другие попытаюсь ответить во настоящей и третьей статьях.

Среди параметров витальности имеются объективные и субъективные, относящиеся к общей жизнеспособности языка и связанные с конкретными обстоятельствами функционирова- ния казахского языка.

Витальность казахского языка определяется поэтому тем, оценивается ли существующее положение казахского языка как благополучное vs. конфликтное, как определяется статус казах- ского языка и какая программа совершенст- вования казахского языка санкционируется государством. В одних случаях показателям витальности казахского языка может быть дана количественная характеристика (например, по социально-демографическим или социально-функциональным признакам), в других − общая оценка языкового состояния с учетом прин- ципов языковой политики в новых исторических и геополитических условиях Казахстана, в третьих − описательная характеристика усилий государства по увеличению степени виталь- ности казахского языка. Для полной харак- теристики зависимости жизнеспособности ка- захского языка от вышеобозначенных факторов необходимо также учитывать и самые общие параметры социолингвистической ситуации: количество языков в Казахстане, распределение

общественных функций между двумя большими языками-партнерами − казахским и русским языком, территориально-социальные взаимоот- ношения языков etc.

Не стремясь дать полный очерк всех показа- телей витальности казахского языка, сгруппи- рованных как социально-политические, социаль- но-демографические, собственно-лингвисти- ческие, социально-функциональные, националь- но-культурные показатели, остановлюсь лишь на некоторых ее признаках. Социально-политические показатели виталь-

ности казахского языка: осуществление целена- правленной языковой политики в области ста- тусного планирования, корпусного планиро- вания и планирования усвоения и распро- странения языка; действенность государст- венных программ осуществления языковой политики; государственная деятельность по созданию и развитию социальной инфраструк- туры полноценного функционирования языка (образовательные учреждения всех уровней, органы печати, радиосеть, телекомпании и телепрограммы, книгоиздание и т.п.) etc.

Языковая политика в Казахстане является концентрированным выражением отношения государства к проблеме жизнеспособности казахского языка во всей совокупности ее проявлений, и это позволяет получить доста- точно четкое представление об основных тен- денциях и успехах статусного и корпусного планирования государственного языка в Казах- стане за годы независимости.

Совершенствование языковой ситуации в Казахстане было начато с юридического регули- рования функционального статуса языков, при этом особенностью казахстанских Законов о языках является их полисубъектный характер, поскольку данные законы устанавливают по- рядок регулирования не только для языка титульной нации, но и для русского и других языков Казахстана. Действующая в стране «Концепция языковой политики Республики Казахстан» [Қазақстан... 1999: 30-38] и разра- ботанные в соответствии с ней Государственные программы функционирования и развития языков [Государственная 1998; Государствен- ная 2001; Государственная 2011] построены с соблюдением «функционального принципа фор-

Page 8: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

8 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 мирования лингвистического поля в респуб- лике» и направлены на осуществление языко- вого строительства по трем стратегическим направлениям: расширение и укрепление со- циально-коммуникативных функций государст- венного языка; сохранение общекультурных функций русского языка; развитие других языков народов Казахстана. Помимо этого существенно изменилось и само понятие госу- дарственности языка («язык государственного управления, законодательства, судопроиз- водства, действующий во всех сферах об- щественных отношений на всей территории государства, ...важнейший фактор консолидации народов Казахстана»), которое предопределило главное направление языкового регулирования − сознательное и целенаправленное создание условий для выполнения казахским языком тех функций в общественно-значимых сферах, которые ранее были заняты русским языком.

Придание казахскому языку статуса госу- дарственного содействовало созданию ситуации благоприятствования, стимулирования языковой нормализации, урегулирования функциональ- ных взаимоотношений между казахским и русским языком, восстановления функциониро- вания казахского языка в необходимом объеме в общественно значимых сферах, положительной эволюции социолингвистической ситуации и языкового состояния в республике.

Изменения в языковой политике, социально-политические и культурные преобразования в Казахстане сказались не только на функцио- нированиии, но и на корпусе казахского языка. Широкое и регулярное использование казах- ского языка в публичной политической речи, рекламе, распространение научно-технических знаний стимулировали быстрые и наглядные изменения в нем: проводятся мероприятия по модернизации казахского языка, нормализации и унификации терминологии, устранению заим- ствований, пополнению словаря за счет обще- тюркской и диалектной лексики, перевода казах- ских слов из пассивного словаря в активный, а также за счет создания новых слов по имею- щимся моделям и с помощью средств самого казахского языка. Кроме того, ведется плано- мерная работа по пропаганде языковых знаний, в которую включились средства массовой информации, отражающие сознательные и стихийные процессы практической работы по нормализации казахского языка, которая в целом может быть охарактеризована как борьба за функции и сферы использования, благо-

приятное сочетание которых необходимо для его полноценного существования.

Однако, несмотря на придание казахскому языку статуса государственного, разработку различных программ и механизмов, направлен- ных на реализацию основных направлений языковой политики, недостаточное материаль- ное и практическое обеспечение процесса выравнивания функциональных типов и сфер использования казахского языка, а также инер- ционная «заданность» языковой ситуации во многом снижают требуемую эффективность предпринимаемых усилий, и статусное плани- рование казахского языка как государственного продолжает опережать его корпусное строитель- ство. Социально-демографические показатели ви-

тальности казахского языка: абсолютное число носителей языка; отношение числа носителей данного языка к числу других языковых кол- лективов; отношение числа носителей данного языка к общей численности этнической группы; отношение числа носителей данного языка среди младшего поколения к общей числен- ности этнической группы; отношение числа билингвов и монолингвов – носителей данного языка как родного; типы и характер массового двуязычия; межпоколенная трансмиссия, или передача языка от поколения к поколению; компактность/дисперсность проживания; нали- чие/отсутствие массовой билингвальной диглос- сии со сниженной формой владения данным языком как возможная причина возникновения процессов его пиджинизации etc.

Именно показатели витальности казахского языка данной группы оказываются неоднознач- ными и требующими особого внимания. Абсолютное число носителей казахского

языка. Казахский язык – автохтонный язык титульного этноса Республики Казахстан, рас- пространен также на территории сопредельных государств – в Кыргызстане, Узбекистане, Рос- сийской Федерации, Туркменистане, Афга- нистане, Иране, Китае, Монголии, Пакистане, Турции и других странах. Численность и удельный вес казахского этноса по отношению к общей численности населения Казахстана менялись значительным образом (Таблица 1).

По количеству носителей, зарегистрирован- ных в переписях и иных официальных источ- никах, среди языков мира казахский язык в 2007 году занимал 93, в 2011 занял 87 место [http://www.sil.org/ethnologue]. Еще в начале 90-х годов казахский язык был зарегистрирован

Page 9: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 9 среди 4% языков мира с числом носителей более миллиона [The Enciclopedia 1992].

В последней переписи населения Республики

Казахстан 2009 года приведены следующие показатели владения казахским языком (Таблица 2) [Перепись 2010: 81].

Таблица 1 Динамика численности казахов

Годы Абсолютная численность Доля, % 1897 3392,7 81,7 1926 3627,6 58,5 1939 2327,6 37,8 1959 2787,3 30,0 1970 4238,4 32,6 1979 5293,4 36,0 1989 6496,9 40,1 1999 7985,0 53,4 2009 10096,7 63,1 Рассчитано по: Всесоюзная перепись населения 1926 г. – Т.8. Казахская АССР. – М., 1928; Статистический сборник по

отдельным показателям всесоюзных переписей населения 1939, 1959, 1970, 1979, 1989 гг. – Алма-Ата, 1992; Статистический 1991; Қазақстан 2000; Национальный 2000; Итоги 1996; Демографический 1996: 56-58; Национальный 2000; Перепись 2010.

Таблица 2

Степень владения казахским языком в возрасте 15 лет и старше (%)

Понимают устную речь Свободно пишут и читают

Всего 74.0 62.0 Казахи 98.4 93.2 Русские 25.3 6.3 Узбеки 95.8 61.7 Украинцы 21.5 5.2 Уйгуры 93.7 60.8 Татары 72.6 33.7 Немцы 24.7 7.9 Корейцы 43.5 10.5 Турки 91.0 43.4 Азербайджанцы 81.3 43.2 Белорусы 19.0 4.8 Дунгане 49.7 16.0 Курды 77.5 37.1 Таджики 89.4 49.5 Поляки 20.9 6.6 Чеченцы 56.4 21.4 Кыргызы 92.7 62.6 Другие этносы 42.2 15.9

Интересно, что перепись 2009 года пред-

ставила идеальную картину владения казахским языком казахами старше 15 лет, т.е. в таблице не учтено владение казахским языком детьми (включая старшие классы). Показатели владения

казахским языком детьми, без сомнения, должны быть выше.

Однако полученные в переписи 2009 года данные о владении казахским языком не вполне коррелируют с более ранними. Сведения о

Page 10: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

10 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 количестве носителей казахского языка в самом Казахстане и мире противоречивы, и это объясняется рядом причин: отождествляются данные о количестве этнических казахов и о количестве говорящих на казахском языке, отсутствуют точные данные о количестве казахов, не говорящих на языке своего этноса, противоречивы данные об общем количестве билингвов с казахским как первым и казахским как вторым языком etc. Приведу данные неко- торых социолингвистических исследований:

− исчисление данных переписи 1989 г. по формуле Б. Сильвера, осуществленное Хо Сун Чхолом, показало, что степень двуязычия ка- захов, проживавших еще в СССР, составляла всего 60,3%, а применение понятия доминирую- щего языка при двуязычии к классификации Б. Силвера [Silver 1975], позволило распреде- лить носителей казахского языка по отношению к русскому следующим образом: 36,9% − неассимилировавшиеся монолингвы, говорящие только на казахском языке; 60,05% − неассими- лировавшиеся билингвы с доминирующим ка- захским языком; 0,25% − неассимилировав- шиеся билингвы с доминирующим русским языком; 2,13% − ассимилировавшиеся моно- лингвы-казахи, говорящие только на русском языке [Хо Сун Чхол 2000: 381-391];

− по мнению А.Н. Баскакова, доля казахов, владеющих литературной формой родного языка, в начале 90-х не превышала 20-25% [Баскаков 1991: 20-21], в другой работе автор отмечает, что часть сельского населения Казах- стана не только пользуется просторечными и диалектными формами родного языка, но и не знает русского языка [Баскаков 1992];

− из 8 млн. говорящих на казахском языке, по данным Б. Граймса, приблизительно 6,5 млн. проживают в Казахстане, из них 98% говорят на казахском как на первом языке [Grimes 1992];

− в 1994 г., по сведениям К. Мусаева, в Казахстане на казахском языке говорили около 8 млн. человек [Мусаев 1998: 13-15];

− по данным 1996 г., только 51,1% всего населения страны владели казахским языком, а число владеющих русским языком было в 2,4 раза выше, однако при этом порог владения казахским языком определялся как «свободно говорю, читаю, пишу». Однако в расчетах М. Аренова и С. Калмыкова казахи-билингвы, которые «говорят, читают, но не могут писать» (14,4%), «понимают и с трудом могут объяс- ниться» (6,2%), «понимают, но не могут гово- рить» (2,9%), «только читают текст со сло- варем» (0,8%), присоединены к тем, кто вообще

не владеет казахским языком (1,0%), так еще 25,3% казахов попадали в число тех, кто не владеет казахским языком [Аренов, Калмы ков 1997а: 21-22];

− в 1998 г., согласно Х. Бушетону, говоря- щих на казахском языке в Казахстане было 7,3 млн. [Boeschoten 1998: 13-15];

− А. Кайдар приводит следующие данные: 15% казахов совсем не владеют, 25% слабо владеют; 60% казахов владеют казахским языком [Қайдар 1999: 7];

− по официальным данным переписей и статистических сборников, казахов, считающих казахский язык родным, в 1970 г. насчитывалось 98,0%, в 1998 г. – 97,0% [Итоги... 1973: 9; Население... 1990: 37], в 2009 г. – 98,4% понимают утсную речь, 93,2% свободно пишут и читают [Перепись 2010].

Противоречивость данных об абсолютном числе носителей казахского языка свидетель- ствует не только о сложности фиксации данного показателя витальности, но и о неоднозначном характере распространения его в пределах казахского этноса, а также о непропорциональ- ном отношении носителей казахского языка к числу русского языкового коллектива.

Следует особо подчеркнуть, что при общем росте числа казахов процент говорящих на казахском языке (как родном) по отношению к общей численности этнической группы казахов продолжают оставаться низкими, что, безус- ловно, является тревожным симптомом еще не закончившегося кризиса витальности казахского языка.

Немаловажным диагностическим показа- телем витальности казахского языка данной группы является также количество носителей казахского языка как родного среди младшего поколения. Приведем данные прежних лет: в 1997 году казахстанские дети общаются на казахском – 25%, русском – 45,8%, на казахском и русском – 6,4%; более 32% казахских родителей обучают своих детей в казахских школах, 42% – в средних, и 43,3% – в высших учебных заведениях [Аренов, Калмыков 1997а: 27]; «...число детских дошкольных организаций (с государственным языком обучения) сокра- щается. Их количество к 2000 г. не превышало 25% (1158) от общего числа аналогичных организаций в целом по стране. Таким образом, из сферы государственного регулирования языковых отношений выпадает поколение, отличающееся наибольшей лингвистической восприимчивостью» [Государственная... 2001: 3]; массовое анкетирование граждан Республики

Page 11: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 11 Казахстан, проведенное в 2005 году, позволило установить, что свободно владеют казахской речью 93,3% молодых (до 35 лет) респондентов-казахов, трудности в общении испытывают 6,1%; зафиксирована высокая и средняя (уро- вень A1, B1, C1, D1 и A2, B2, C2, D2) казахская языковая компетенция у 97% молодых (16-25 лет) респондентов-казахов [Сулейменова 2010]. Считать приведенные данные свидетельством благополучия витальности казахского языка по данному критерию вряд ли допустимо. Мы можем лишь констатировать, что формируется отчетливая тенденция зависимости уровня вла- дения казахским языком от возраста: молодые казахи в целом лучше владеют казахским языком, чем их родители.

К рассматриваемой группе показателей витальности казахского языка относится и отношение числа билингвов и монолингвов – носителей данного языка как родного; типы и характер массового двуязычия (казахско-рус- ского и русско-казахского).

Из всей совокупности собственно-лингвисти- ческих показателей витальности этой группы остановлюсь на типах и характере массового двуязычия, соотношении казахско-русского и русско-казахского двуязычия и наличии мас- совой билингвальной диглоссии со сниженной формой владения казахским языком.

Не описывая множество упрощений в теории двуязычия (положение о гармоничном нацио- нально-русском двуязычии, обязательное взаимообогащение родного и русского языка, принцип паритетности национально-русского и русско-национального двуязычия, игнорирова- ние проблемы сохранения одного из языков при массовом и длительном двуязычии, существо- вание корреляции между языками и культурами и проч.) и связанной с этим государственной языковой политикой, проводившейся в Совет- ском Союзе, отмечу, что именно в тех условиях и возникли сдвиги в отношениях между казах- ским и русским языками. Этническая, культур- ная и языковая принадлежность к народу ока-

залась для какой-то части населения формаль- ной, а знание родного языка – пассивным. Падение престижа родного языка привело в известной части к падению престижа нации, ее истории и культуры. Часть казахского населения для внутриэтнического общения стала исполь- зовать русский язык. Казахский язык оказался вытесненным из сферы публичного официаль- ного и делового общения. Провозглашенный официальной языковой политикой принцип паритетности на практике обернулся снижением 'функционального здоровья' и 'коммуникатив- ной мощности' казахского языка1.

Именно в таких условиях и сформировались устойчивые языковые привычки казахского населения, которые до сих пор препятствуют расширению функций родного языка и выходу его из сферы бытового (семейного) общения. Сегодня приходится признать, что по-преж- нему на фоне массового казахско-русского двуязычия, которое не может быть коммуника- тивным противовесом в единой коммуникатив- ной среде русско-казахскому двуязычию, часть казахского городского населения, не владеющая литературной формой родного языка, ограни- чивается при общении разговорной или просто- речной формой казахского языка.

Именно эта группа может быть охарактери- зована как группа 'высокого риска', поскольку именно в ней наиболее возможным оказывается преобладание диглоссно-билингвальных сочета- ний, типа 'казахский разговорный – русский литературный язык', 'казахское просторечие – русский литературный язык' и т.п. Для языкового планирования выравнивания функ- циональных типов казахского языка по отно- шению к русскому языку чрезвычайное значе- ние приобретает учет билингвально-диглоссных отношений, особенно в области образования, определение того, действительно ли существуют пиджинизированные или креолизированные формы казахского и русского языка, а также анализ региональных особенностей распреде- ления диглоссно-билингвальных сочетаний.

_____________________ 1 Смена приоритетов и стратегических направлений языковой политики привела к изменению у некоторых авторов

понятий «языковая экспансия», «языковой империализм», «глоттофагия», «языковой геноцид» или «лингвоцид» с одной стороны, и «языковой нигилизм», с другой [Нерознак 2002: 6; Сулейменова 2007]. Если ранее посредством «языковой экспансии» повсеместно распространялся русский язык, то сегодня под языковой экспансией, в частности, понимается «стремление распространять свой язык путем объявления его государственным на чужую языковую общность» [Михальченко 1994: 20]. Вместе с тем можно встретить и иное мнение: «экспансия русского языка продолжается во всех республиках Российской Федерации и было бы странно увидеть здесь какой-либо иной процесс. При «языковом нигилизме», который может рассматриваться как крайнее проявление утраты языком витальности, этнические, демографические или социальные группы отказываются от родных языков и переходят на другие языки» [Баскаков 1994: 171].

Page 12: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

12 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Весьма существенной для витальности казах- ского языка является дисперсность или компакт- ность проживания самого казахского этноса. Казахский этнос, рассредоточенный на громад- ной территории, находится в регулярном языковом взаимодействии с коммуникативно сильным русским языком, сохраняющим из-за инерционности коммуникативных привычек и навыков общения свою престижность и при- влекательность. Это позволяет расценивать данный фактор как неблагоприятный для витальности казахского языка.

Приведенные данные, в первую очередь, необходимо оценивать как показатели разруше- ния языкового коллектива и разрыва языковой и культурной традиции: казахский языковой кол- лектив, расслоившись по поколениям, перестал быть однородным, а межпоколенная трансмис- сия культуры и языка стала затруднительной и прерывистой (если в течение предыдущих нескольких десятков лет общение поколений было затруднено из-за незнания старшими рус- ского языка, то сейчас в городе складывается ситуация, когда родители, не владеющие казахским языком, не могут общаться на родном языке с детьми, обучающимися в казахских детских садах и школах).

Применительно к казахскому и русскому языкам, занимающим общее коммуникативно-функциональное пространство в пределах трех крупных сфер – общественной, бытовой и худо- жественной, следует сказать, что, если охарак- теризовать оба языка с точки зрения набора функций в пределах этих сфер, то получатся малоразличающиеся характеристики1. Безус- ловно, оценка функциональной мощности казах- ского языка применительно только к казахскому населению, а русского языка применительно к русскому населению республики является не- достаточно информативной.

Для получения объективной картины языко- вого состояния в стране следует рассмтривать территориально-социальные взаимоотношения и функциональное взаимодействие не только самих языков (казахского и русского), но и оценивать функционирование русского языка и сферы его использования в рамках казахско-русского двуязычия, и наоборот, – функциониро- вание казахского языка и сферы его использо- вания в границах русско-казахского двуязычия.

Именно при таком подходе ощутима положи- тельная динамика функционирования казах- ского языка: устойчиво расширяется примене- ние государственного языка в таких сферах, как государственные органы, образование, средства массовой информации, культура и искусство, т.е. тех сферах, в которых в большей мере возможна государственная поддержка. На том же уровне, где предпочтения в выборе языка менее регулируемы и определяются стихийно (бытовое обслуживание, торговля, здравоохра- нение, транспорт) наблюдается снижение сте- пени его распространения [Аренов, Калмыков 1997б: 29]. Вместе с тем информационное обеспечение государственного управления прак- тически до сих пор обходится без казахского языка. Многие языки, к сожалению, среди них находится и казахский язык, неспособные опе- ративно внедриться в интернета и новые средства массовой информации, сегодня 'про- игрывают' более успешным языкам.

Важнейшим социально-функциональным по- казателем витальности казахского языка яв- ляются сферы его использования. Действи- тельно, если язык перестает использоваться в семейно-бытовой сфере, он умирает. Но для полноценного существования языка недоста- точно, чтобы он функционировал только в одной бытовой сфере, сколь важной бы она ни была. Вместе с тем есть сферы использования языка, являющиеся своего рода индикаторами его 'функционального здоровья'. Язык может не использоваться в качестве языка-посредника любого ранга, но для сохранения своей функ- циональной полноценности он обязательно должен быть языком обучения, языком массовой информации, деловым языком, языком публич- ного общения etc.

Особенно наглядно неравномерное распре- деление общественных функций между казах- ским и русским языками проявляется при анализе их как языков обучения и преподавания. Несмотря на то, что общее количество школ с казахским языком обучения постепенно растет, их распределение по схеме 'город – село' остается неравномерным. Излишняя политизи- рованность и тенденциозность образования в прошлом инерционно продолжает сказываться и сегодня, в то время как приоритеты новой языковой политики в каждом регионе страны

_________________ 1 В 1987 г. Б. Хасанов отмечал, что из 22 общественных функций казахского и русского языков девятнадцать

функций совпадают, а в 1992 г. говорил, что казахский язык представлен в 72, а русский – в 85 сферах общения [Хасанов 1987, 1992: 5].

Page 13: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 13 ставят особые задачи, обусловленные истори- ческими, экономическими, культурными и языковыми реальностями.

Приведенные факты рисуют картину слож- ного софункционирования казахского и рус- ского языков и его отражении на витальности казахского языка: а) с точки зрения принад- лежность к этносу снижение витальности казах- ского языка привело к языковому сдвигу и переходу части казахского народа на русский язык при сохранении национального само- сознания и идентификации себя с этнической общностью или к использованию русского языка как средства внутриэтнического общения частью городского казахского населения; б) с точки зрения существования языка снижение витальности казахского языка до сих пор проявляется как нарушение соотношения между количеством владеющих казахским языком и общей численностью этнической группы ка- захов, широкое распространение казахско-русского (но не русско-казахского) двуязычия, незначительное количество монолингвов-ка- захов, владеющих только казахским языком; в) с точки зрения заполненности общего коммуника- тивного пространства сохраняется диспропор- ция в пользу использования русского языка в сфере публичного и делового общения, науке, средствах массовой информации, образовании. __________________

1. Аренов М.М., Калмыков С. (1997а и 1997б) Совре- менная языковая ситуация в Республике Казахстан. По результататм социологического исследования // «Саясат». Информационно-аналитический бюллетень. – Алматы, №1 – №2

2. Баскаков А.Н. (1991) Некоторые замечаний по по- воду законов о языке // Русский язык в СССР – Москва, №4

3. Баскаков А.Н. (1992) Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана – Нукус

4. Баскаков А.Н. (1994) Типы языковых конфликтов в регионе Средней Азии и Казахстана // Язык в контексте общественного развития. – Москва

5. Всесоюзная перепись населения 1926 г. – Т.8. Казахская АССР. – М., 1928

6. Государственная (1998) Государственная программа функционирования и развития языков // Қазақстан Респуб- ликасындағы тіл саясаты. Языковая политика в Республике Казахстан. Сборник документов. – Астана

7. Государственная (2001) Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы // «Казахстанская правда», 17 февраля

8. Государственная (2011) Государственная программа функционирования и развития языков на 2011-2020 годы // Проект http://www.kazpravda.kz/_pdf/july10/290710bd.pdf

9. Демографический (1996): 56-58; 10. Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 г.

(1973) – Т.4. Национальный состав населения СССР, союз- ных и автономных республик, краев, областей и нацио- нальных округов. – Москва

11. Қазақстан Республикасы (1999) тіл саясатының тұжырымдамасы // Қазақстан Республикасындығы тіл сая- саты. Құжаттыр жинағы. – Астана

12. Қазақстан Республикасы (2000) халқының ұлттық құрамы. Қазақстан Республикасындағы 1999 жылғы халық санағытың қорытындылары. – Т. 2. – Алматы

13. Михальченко В.Ю. (1994) Языковые проблемы Содружества Независимых Государств // Язык в контексте общественного развития. – Москва

14. Михальченко В.Ю. (1992) Проблема витальности языков малочисленных народов России // Языковая ситуа- ция в Российской Федерации. – Москва

15. Мусаев К. (1998) История казахского языка // «Қазақстан жоғары мектебі» – Алматы, №5

16. Нерознак В.П. (2002) Языковая ситуация в России: 1991-2001 годы // Государственные и титульные языки России. – Москва

17. Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги – Агентство Республики Казахстан по статистике – Астана, 2010

18. Солнцев В., Михальченко В. (2000) Введение // Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. – Книга 1. – Москва

19. Статистический сборник по отдельным показателям всесоюзных переписей населения 1939, 1959, 1970, 1979, 1989 гг. – Алма-Ата, 1992

20. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. (2007) Əлеуметтік лингвистика терминдерінің сөздігі // Словарь социолингвистических терминов. – Алматы: Арман-ПВ

21. Сулейменова Э.Д. (2010) Языковая компетенция и полиязычие // Динамика языковой ситуации – Алматы

22. Хасанов Б.Х. (1987) Казахско-русское двуязычие. – Алматы

23. Хо Сун Чхол (2000) Языковая ситуация в России и других новых независимых государствах бывшего СССР. Анализ данных Всесоюзной переписи населения 1989 г. // Языки Российской Федерации и нового Зарубежья. Статус и функции. – Москва

24. The Encyclopedia (1994) of Language and Linguistics. Asher, R. E. ed. Oxford: Pergamon Press

25. Boeschoten, H. (1998) The Speakers of Turkic Languages // The Turkic Languages. – Ed. By L. Johanson & E. A. Csato. – London, New York

26. http://www.sil.org/ethnologue 27. Grimes, B.F. (ed. 1992) Ethnologue: Languages

of the World. Dallas, Texas: Summer Institute of Lin- guistics

28. Silver, B. (1995) Methods of Deriving Data on Bilingualizm from the 1970 Soviet Census. In Soviet Studies, vol. 27, No. 4.

Page 14: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

14 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Э. Д. Сулейменова

ВИТАЛЬНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА: ОБЪЕКТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ИЗМЕРЕНИЯ

(Статья третья) Может показаться странным и даже неумест-

ным разговор о витальности одного из миро- вых языков. Однако, во-первых, поддержание витальности – это проблема, затрагивающая любой язык, в том числе международного мирового и/или международного регионального статуса; во-вторых, когда речь заходит о русском языке в одной из постсоветских стран, невольно возникает вопрос о сохранении глав- ным языком советского времени прежнего ком- муникативного пространства.

Если обратиться к социально-политическим, социально-демографическим, собственно-лин- гвистическим, социально-функциональным, на- ционально-культурным показателям виталь- ности любого языка и спроецировать их на русский, то оказывается, что в новых истори- ческих и геополитических условиях его виталь- ность должна оцениваться непосредственно с точки зрения эффективности усилий государ- ства по его сохранению. Однако, естественно, что это касается, в первую очередь, Российской Федерации и тех стран, в которых русский язык фактически был государственным языком.

Поэтому не давая полную характеристику всех объективных и субъективных показателей витальности русского языка в Казахстане, остановлюсь на некоторых наиболее важных особенностях его функционирования.

Не требуют особых комментариев нацио- нально-культурные и собственно лингвисти- ческие показатели витальности русского языка как абсолютно благополучные и имеющие явную тенденцию к усилению. Более того, именно они создают прочную базу для полно- ценного функционирования русского языка во всех сферах коммуникативно-языкового про- странства Казахстана.

Русский язык в России и мире Международным мировым языком русский

язык стал в качестве официального и рабочего языка многочисленных международных органи- заций (ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, ЮНИСЕФ, СЭВ, Варшавский договор, Всемирная феде- рация профсоюзов, Международный комитет за Европейскую безопасность и мн. др.), получив тем самым подтверждение о том, что его

коммуникативный ранг чрезвычайно высок – русский язык перерос границы национального, межэтнического и межгосударственного языка. Международным региональным языком, или

межгосударственным русский язык стал благо- даря лидирующему положению СССР в странах социалистического содружества, с 1960 года русский язык стал осуществлять крупные образовательные услуги в качестве обязатель- ного предмета в школах и вузах. В настоящее время русский язык выполняет эти же функции в пределах стран Содружества. Языком межнационального общения русский

язык стал в Советском Союзе, когда успешная политика русификации привела к повсемест- ному распространению русского языка и ис- пользованию его в качестве языка-посредника самыми разными народами громадной страны с единой политикой и идеологией.

Но дело было не только в политическом и геолингвистическом пространстве. Распад СССР, появление новых независимых государств, обра- зование Европейского Союза, распространение новых информационных и коммуникационных технологий и многое другое изменили не только политический расклад сил в мире, но и гео- лингвистическое и даже виртуальное русское коммуникативно-языковое пространство:

− значительно уменьшилось использова- ние русского языка как международного миро- вого, поскольку процессы глобализации во- влекли русский язык в противостояние с англий- ским языком – сильнейшим противником в борьбе за языковой приоритет в мире;

− в функционировании русского языка в странах Центральной и Восточной Европы «произошли буквально обвальные явления» [Русский 2003]: русский язык стал факульта- тивным и малоизучаемым (а где-то и вовсе не изучаемым) предметом школьной и вузовской программ; в 2000-2002 годах положение даже несколько стабилизировалось: увеличилось количество школ и классов с углубленным изучением русского языка; все больше студентов стали выбирать русский язык в качестве второго иностранного; стал расти интерес к овладению русским языком у будущих экономистов, управленцев, юристов;

Page 15: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 15

− поддерживается русское образователь- ное пространство в государствах Азии, отме- чается даже увеличение числа стран, в которых изучается русский язык (это не только Китай, Монголия, КНДР, Вьетнам, но и Индонезия и Филиппины);

− формируется новая активно развиваю- щаяся сфера функционирования русского языка: туристический бизнес потребовал от работников гостиниц, офисов, магазинов, ресторанов знания русского языка; так появился русский 'рыноч- ный язык' и русский 'язык маркетинга', обеспе- чивающий коммуникативное удобство продав- цов и покупателей;

− русская иммиграция во многих странах (а это достаточно большие массы русских и русскоязычных, напр., более 1 млн. насчитывает русская диаспора только в Израиле, более 1,5 млн. − в США и Канаде) создает для русского языка новое пространство функционирования (не только в качестве домашнего языка, но и языка коммьюнити, концертов, газет, сайтов и проч., а также языка образования (в детских садах, воскресных школах, курсах русского языка и т.п.);

− внедрение русского языка в Интернет оказалось вполне успешным, и 'русские сети' беспрерывно расширяют собственное виртуаль- ное пространство (это особенно заметно по ис- пользованию русскоязычных Интернет-ресурсов за пределами России, в том числе Казахстане, по использованию с 2010 года кириллицы в доменах зоны .рф);

− личностное и социально-организованное межнациональное общение на русском языке в странах СНГ, регламентируемое Законами о языках, в которых государственными были провозглашены языки титульных народов, фактически оказалось не затронутым (исклю- чение составляют страны Прибалтики, Украина, Грузия);

− сферы организованного и неорганизо- ванного общения на русском языке по-разному 'отреагировали' на осуществляющееся языковое планирование в странах СНГ и т.д.

Изменения русского языкового пространства сопровождались и изменением мотивации его изучения. «Русский язык вызывал интерес в трех аспектах, которые можно условно обозначить так: это язык Ленина, язык Гагарина и язык Пушкина», − пишет В.М. Алпатов. Однако теперь «влиятельность ленинских идей в мире резко упала», роль русского языка в науке и технике стала малозначимой, остается только русский как язык великой классической лите-

ратуры. «Но апелляций к великому прошлому недостаточно, они должны подкрепляться меж- дународным влиянием современной русской литературы. За рубежом сейчас получили не- которую известность А. Маринина и В. Пелевин, но это явно не то! <…> Надежды на восста- новление международной роли русского языка хотя бы в частичном объеме могут осу- ществиться лишь в том случае, если Россия сумеет преодолеть кризис последних десяти- летий» [Алпатов 2003: 426-430].

Сегодня, – пишет В. Никонов, – «русский язык по-прежнему является пятым или шестым на планете, но это единственный мировой язык, который утрачивает свои позиции»; «это един- ственный из крупных языков, который не просто терял свои позиции в мире на протяжении последних 20 лет, а терял их стремительно» [Никонов 2010: 7, 12].

В последние годы в Российской Федерации стала формироваться новая и совершенство- ваться существующая система поддержки витальности русского языка как в виде госу- дарственных структур, так и в виде общест- венных организаций:

− в 1998 г. создано Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), являющееся коллективным членом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ);

− в 1999 г. был учрежден государственный Центр развития русского языка;

− в 2002 г. при Правительстве Российской Федерации был создан Совет по русскому языку;

− образована и действует Комиссия дан- ного Совета «Русский язык в странах СНГ и ближнего зарубежья; русский язык как мировой; русский язык в дальнем зарубежье»;

− была принята Федеральная целевая про- грамма «Русский язык» на 2002-2005 гг;

− вне пределов Российской Федерации активно работает Российский центр междуна- родного научного и культурного сотрудничества (Росзарубежцентр);

− правительство Москвы реализует ряд программ по поддержке русского языка в странах СНГ;

− создан и активно работает Фонд «Рус- ский мир», цель и задачи которого требуют отдельного рассмотрения, и т.д.

Основными целями Фонда «Русский мир» являются популяризация русского языка и поддержка программ изучения русского языка в Российской Федерации и за рубежом. Среди его

Page 16: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

16 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 многочисленных задач следует выделить сле- дующие: поддержка российских и зарубежных научных и образовательных центров русистики; поддержка русскоязычных средств массовой информации и информационных ресурсов за рубежом; поддержка русскоязычных сайтов, создаваемых за рубежом; поддержка усилий по сохранению рукописного наследия России; содействие экспертным, научным и образо- вательным обменам и другие. Особого внимания заслуживает международный культурный проект, осуществляемый российским фондом «Русский мир» в партнёрстве с ведущими мировыми образовательно-просветительскими структурами, по созданию в странах мира «Центров русского языка». Это уникальный модульный комплекс, имеющий типовую базовую комплектацию и специальные про- граммы наполнения, ориентированные на страну пребывания. Первый из таких центров в Казахстане открыт в Президентском центре культуры в Астане.

Многочисленные мероприятия по распро- странению русского языка в зарубежных странах, совершенствованию его преподавания и укреплению позиций в значительной мере

способствуют повышению витальности рус- ского языка как в самой Российской Федерации, так и за рубежом.

Русский язык в Казахстане Все сказанное подтверждает мнение, что

проблема витальности русского языка при- обрела сегодня новое звучание и требует особого рассмотрения в связи с изменениями языковой ситуации Казахстана.

Приоритеты и императивы новой языковой политики независимого Казахстана опреде- ляются стремлением соответствовать потреб- ностям полиэтнического населения страны, учитывать особенности языковой, демографи- ческой и политической ситуации и сохранить стабильность межнациональных отношений. Для этого, в первую очередь, необходима соот- ветствующая правовая база и правовая защита каждого отдельного языка в том числе такого коммуникативно мощного, как русский язык.

Проблемы государственно-правового регули- рования языковых отношений в независимом Казахстане имеют сложную историю, и в языковом законодательстве статус русского языка определяется следующим образом:

Закон о языках 1989 г.: Русский язык в Казахской ССР является языком межнацио-

нального общения. Казахская ССР обеспечивает свободное функционирование рус-

ского языка наравне с государственным.

Конституция Республики Казахстан, 1993 г.:

Русский язык в Республике Казахстан является языком межна-ционального общения.

Конституция Республики Казахстан, 1995 г. Статья 7:

В государственных организациях и органах местного самоуправ-ления наравне с казахским официально употребляется русский язык.

Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народов Казахстана.

Закон о языках 1997 г., Статья 5:

В государственных организациях и органах местного само-управления наравне с казахским официально употребляется рус-ский язык.

Закон о языках 1997 г., Статья 6:

Каждый гражданин Республики Казахстан имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков Казахстана.

Закон о языках 1999 г., Статья 7:

В Республике Казахстан не допускается ущемление прав граж-дан по языковому признаку.

Объявленный в основных документах статус

русского языка отражает его высокую востре- бованность в Казахстане как носителя значи-

тельного объема научной и культурной инфор- мации; использование русского языка имеет сложившуюся и непрерывную историко-куль-

Page 17: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 17 турную традицию среди нерусского населения: во второй половине ХХ в. русский язык стал языком общения для разных этнических групп в пределах Казахстана и в настоящее время, сохраняя прочные позиции, продолжает факти- чески оставаться таковым для всех народов, проживающих в стране.

В докладе Министерства иностранных дел Российской Федерации «Русский язык в мире» [Русский 2003] отмечается, что корректное осуществление принятых в Казахстане доку- ментов по регулированию языковых отношений проводится через соответствующие государст- венные и общественные институты:

− Казахстан является добросовестной сто- роной в реализации программ по гуманитарному сотрудничеству в рамках СНГ, ряда междуна- родных конвенций по образованию, а также обеспечению культурных прав нацменьшинств;

− активно работает Ассамблея народов Казахстана, которая является консультативно-совещательным органом при Президенте РК;

− высокую привлекательность сохраняют стандарты российского образования (в вузах России обучаются около 11000 студентов из Казахстана, в их числе 420 – в МГУ им. М. В. Ломоносова, 32 – в МГИМО, коли- чество государственных стипендий для сту- дентов из стран СНГ из года в год увели- чивается);

− в связи с введением на территории всего Казахстана единого образовательного стандарта, неотъемлемой составляющей которого является русский язык, в государственном масштабе предпринимаются усилия по решению проб- лемы обеспечения учебных заведений препо- давателями русского языка за счет националь- ных кадров;

− с учетом региональной специфики ведется разработка учебников русского языка на основе методик казахстанских ученых; про- должается создание системы дистанционного образования с охватом отдаленных сельских районов;

− в стране и за рубежом весомым автори- тетом пользуется ведущее активную творческую

и организаторскую работу казахстанское общественное объединение преподавателей русского языка и литературы (КАЗПРЯЛ), яв- ляющееся отделением Международной ассоциа- ции преподавателей русского языка и литера- туры [Русский 2003].

Вместе с тем статусное регулирование в отношении русского языка в Казахстане, с одной стороны, как бы свидетельствует о снижении его статуса, с другой стороны, новые условия сотрудничества государств-участников СНГ требуют иного правового урегулирования статуса русского языка как языка межгосу- дарственного (международного) общения: оно должно начинаться с пересмотра правового положения русского языка во всех странах СНГ и введения в соответствующие статьи Консти- туций и Законов о языках дополнений, и сле- дующий этап должен включать непосредственно межгосударственное урегулирование статуса русского языка.

Однако юридическое положение русского языка даже в Российской Федерации долгое время не было определенным: во-первых, поскольку Закон «О языках народов Российской Федерации» квалифицирует все языки народов Российской Федерации как «национальное достояние Российского государства», понятия 'официальный язык' и 'средство (язык) межна- ционального общения' из него уже были исклю- чены1. «Можно согласиться с логикой законо- дателя, − считают Н.А. Бенедиктов и А.П. Бер- дашкевич, − выделение русского языка, как особого «средства межнационального обще- ния», из семейства равноправных языков на- родов России является неправомерной проце- дурой, которая нарушает «равные права языков народов России». Введение понятия офи- циальный язык через процедуру «межнацио- нального общения» не обосновано и ничего не разъясняет» [Бенедиктов, Бердашкевич http://www.gramota.ru]; во-вторых, отсутствие единой позиции относительно статуса русского языка как в целом, так и в отдельных госу- дарствах-участниках СНГ, требует и от субъектов языковой политики, и от ученых-социолин-

____________________ 1 Экспертами ЮНЕСКО еще в 1953 г. было рекомендовано разграничить понятия «национальный язык» и

«официальный язык»: под национальным языком понимался язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной жизнедеятельности общества, под официальным языком − язык государственного управления, законодательства, судопроизводства. Возможно, под воздействием этих представлений понятие официальный язык было введено 24 марта 1990 г. в статью 4 Закона Союза Советских Социалистических Республик «О языках народов СССР»: «С учетом исторически сложившихся условий и в целях обеспечения общесоюзных задач русский язык признается на территории СССР официальным языком СССР и используется как средство межнационального общения».

Page 18: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

18 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 гвистов в каждой стране выработки единой позиции для согласования государственной языковой политики, для квалификации русского языка с помощью терминов государственный язык, титульный язык, язык межнационального общения, официальный язык, без чего невоз- можно дальнейшее правовое регулирование функционирования русского языка, который уже много лет является и продолжает оставаться языком взаимопонимания и сотрудничества между народами и служит оптимальным инте- грационным и консолидирующим средством стран Содружества.

Весь комплекс проблем правоотношений между русским и государственным казахским языком как объектами осуществляющейся языковой политики до сих пор окончательно не отрегулироваы, а сама языковая ситуация с русским языком сохраняет «инерционную заданность». Правовая квалификация русского языка не получила однозначного толкования еще и потому, что статусу русского языка противопоставляется статус казахского языка, которому в приведенных основополагающих для языковой политики документах дано более высокое статусное определение. Подобное про- тивопоставление статуса двух языков не было

случайным: оно в полной мере объясняется их реальным и регулярным взаимодействием во всех сферах жизни казахстанского общества и софункционирование русского и казахского языков в разных социолингвистических и лингвистических источниках оценивается то как конфликтное и конкурентное, то как благо- получное, стабильное и гармоничное. Каковы же реальные шаги государственной

языковой политики и как она влияет на рас- пределение коммуникативно-языкового про- странства между двумя функциональными партнерами − русским и казахским языками? Насколько справедливы утверждения, что в Казахстане за счет государственных мероприя- тий новой языковой политики по возрождению казахского языка и усилению его витальности осуществляется 'выдавливание' русского языка? Каково действительное распределение функций и сфер использования между русским и госу- дарственным казахским языком в настоящий момент и как оно влияет на витальность русского языка?

В данных переписи населения Республики Казахстан 2009 года приведены следующие показатели владения русским языком (Таблица 1) [Перепись 2010: 81].

Таблица 1 Степень владения русским языком в возрасте 15 лет и старше (%)

Понимают устную речь Свободно пишут и читают

Всего 94.4 84.8 Казахи 92.1 79.1 Русские 98.5 96.7 Узбеки 92.9 68.3 Украинцы 98.9 97.1 Уйгуры 95.8 81.8 Татары 98.4 94.7 Немцы 99.0 96.9 Корейцы 98.0 95.5 Турки 96.1 83.7 Азербайджанцы 96.9 85.4 Белорусы 98.9 97.0 Дунгане 98.0 92.8 Курды 96.3 83.8 Таджики 85.2 56.6 Поляки 99.1 97.1 Чеченцы 98.0 91.5 Кыргызы 92.5 71.3 Другие этносы 97.3 91.1

Page 19: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 19

Перепись 2009 года представила практически безоблачную картину владения русским языком представителями всех этносов страны старше 15 лет (в таблице не учтено владение русским языком детьми, включая старшие классы). Ко- нечно же, здесь могут возникнуть определенные сомнения в объективности приведенных дан- ных, ведь именно дети испытывают на себе наибольший прессинг со стороны осуществляю- щегося языкового планирования.

Можно сопоставить данные последней пере- писи и показатели языковой компетенции респондентов-казахов и респондентов-русских от 16 до 25 лет, полученные в результате мас- сового социолингвистического анкетирования в 2009 г. по проекту Комитета по языкам МК РК «Этноязыковая ситуация в Республике Казах- стан: настоящее и будущее». Русская языковая

компетенция респондентов-казахов составляет 93,3%; респондентов-русских – 97,4% (правда, этот показатель по сравнению с 1999 г. уменьшился на 2,6%); респондентов-белорусов, узбеков, уйгуров, немцев, украинцев, армян, поляков, чеченцев, башкир, кыргызов, корейцев и иных этнических групп – 94,2%.

Видим, что один из важнейших показателей витальности – абсолютное число носителей языка – не вызывает опасений. Приведенные данные позволяют утверждать, что уровень владения русским языком казахстанцев про- должает оставаться высоким, а данные само- оценки владения языками в большей части подтверждаются использованием респонден- тами-казахами и респондентами-русскими рус- ского языка в различных сферах общения (см. Таблицу 2).

Таблица 2

Сферы использования русского языка респондентами-казахами и респондентами-русскими (%) Сферы использования Русский язык Респонденты-

казахи Респонденты-русские

В школе 10,4 66,6 На работе 10 53,2 С друзьями 11,6 75,7 С соседями 15,2 81,0 В магазине 58,0 95,0 В транспорте 22,0 83,6 В банке 27,6 81,1 В госучреждениях 22,8 82,8 На рынке 16,8 79,3 Читая газеты и журналы 11,6 57,7 Читая художественную литературу 13,6 63,1 Читая научную литературу 20,0 64,9 Для радио 21,6 62,2 Для телевидения 13,6 54,1 Для Интернета 20,4 46,8 Для работы на компьютере 22,0 43,2 В военном деле 14,0 42,3

Приведенные данные об использовании рус-

ского языков в различных сферах позволяют говорить о сохраняющейся коммуникативной мощности, а значит, витальности русского языка.

В 2009 году Фондом «Русский мир» были проведены социолингвистические замеры и в Казахстане были получены следующие ответы на вопросы: На каком языке Вы обычно общаетесь в семье и дома? – 43% опрошенных общаются дома по-русски и 16 по-русски и по-

казахски; Насколько свободно Вы владеете рус- ским языком? – 67% опрошенных; Если у Вас есть несовершеннолетние дети, в какой мере они владеют русским языком? – 50% опрошен- ных [Никонов 2010: 7-8].

Знание русского языка остается лингвисти- ческим капиталом, умножение которого гаран- тирует конкретные экономические выгоды. Рус- ский язык, наряду с государственным языком, сохраняет весь объем функций, по-прежнему используясь как средство кумуляции и приобре-

Page 20: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

20 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 тения разнообразной информации, идеологи- ческого воздействия, средство и объект (до- школьного, среднего и высшего) образования, составная часть духовной культуры казахстан- ского общества и мощное коммуникативное средство. Кроме того, о достаточно высоком уровне владения русским языком свидетель- ствуют хорошие результаты, показываемые казахстанскими участниками на международных олимпиадах по русскому языку, участие в других международных проектах, проводимых на русском языке и т.п.

Приведенные важнейшие показатели виталь- ности русского языка служат бесспорным диаг- ностическим критерием витальности русского языка.

Осуществляющаяся политика и практика языкового планирования объясняется стремле- нием поддержать и сохранить межнациональ- ный мир и согласие в полиэтническом Казах- стане. Удовлетворение языковых прав, потреб- ностей и требований всех казахстанцев, говоря- щих по-русски, − это эффективная политическая

мера предотвращения языковых и этнических конфликтов и условие для успешной интегра- ции и консолидации казахстанского общества, сохранения единого культурного и образова- тельного пространства со странами СНГ. Полно- ценность функционирования русского языка непосредственно включается в общий контекст строительства стабильного и благополучного общества. _________________

1. Алпатов В.М. (2003) Роль русского языка в мире // Решение национально-языковых проблем в современном мире. – СПб

2. Бенедиктов Н.А., Бердашкевич А.П. (2003) О право- вых основах государственной языковой политики // http://www.gramota.ru

3. Никонов В. (2010) Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем // Смыслы и ценности русского мира. Сборник статей и материалов круглых столов, организо- ванных фондом «Русский мир» – Москва – С. 4-14

4. Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги – Агентство Республики Казахстан по статистике – Астана, 2010

5. Русский язык в мире (2003) Доклад МИД Россий- ской Федерации // http://www.gramota.ru

З. К. Сабитова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Одним из актуальных и многообещающих направлений современной лингвистики является лингвокультурология, в центре внимания ко- торой «вечная» проблема взаимоотношения языка, культуры, человека.

В русле этого направления проводятся иссле- дования проблемы языка как способа выражения культуры, менталитета народа, проблем меж- культурной коммуникации, языковых и куль- турных контактов. Подобные научные изыска- ния в условиях суверенного Казахстана, интен- сивно включающегося в мировое образователь- ное, научное пространство, особенно актуальны. В многонациональном Казахстане разнооб- разнее и богаче, чем в других странах, проис- ходит межкультурная коммуникация. Казах- станцы лучше понимают особенности нацио- нальной культуры и менталитет народов, про- живающих в евразийском сообществе.

Известно, что язык и культура являются основными признаками, по которым опреде-

ляется принадлежность человека к тому или иному этносу. Этнос представляет собой группу людей, связанную единством пространства, языка, культуры и социально-исторического происхождения. Культурное и языковое един- ство этноса в лингвистике обозначается тер- мином «лингвокультурное сообщество». Под- черкивая культурное и языковое единство пред- ставителей того или иного народа, лингвисты говорят «носитель языка-культуры».

Язык и культура находятся в отношениях двунаправленной взаимозависимости и взаимо- влияния: язык не может существовать вне культуры, культура не может существовать без языка. Язык рассматривается как продукт культуры, часть культуры (мы наследуем ее от предков), условие культуры (через его посред- ство мы усваиваем культуру). Язык – составная часть культуры и ее орудие, действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в

Page 21: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 21 обнаженном виде специфические черты нацио- нальной ментальности.

В многоязычном, поликультурном Казах- стане особенно актуальны исследования этно- культурной специфики языков, языка как духовной ценности для овладения культурой межнационального общения. В казахстанской лингвистике получили развитие сопоставитель- ные исследования лингвокультурологических единиц казахского, русского, английского, не- мецкого и др. языков.

Выражение диалог культур можно опреде- лить как равноправный обмен продуктами сози- дательной деятельности человека, взаимно обогащающий каждую из вступающих в диалог национальных культур. Основой диалога куль- тур является отношение культуры к культуре как к «равноправной, равноценной при всех ее отличиях и интересной, нужной, желан- ной именно в ее непохожести, в ее уникаль- ности» [1].

При этом диалог культур следует рассматри- вать не только в одной временной плоскости, но и в протяженным во времени, как диалог поколений. Вся мировая культура представляет собой непрерывный диалог, в который постоянно включаются новые голоса.

Произведение культуры как бы провоцирует на диалог с собой, стремление к ответу, а, значит, к рассуждениям, выражению собствен- ных мыслей. Эффект влияния культурных ценностей таков, что каждому хочется думать вместе с ними. Ср. в этой связи слова М.М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [2].

Диалог культур обеспечивает взаимопонима- ние, помогает лучше понять свою собственную культуру, проникнуть в сущность чужой куль- туры, языка. Настоящие ценности культуры, по мнению Д.С. Лихачева, развиваются только в соприкосновении с другими культурами, «вырастают на богатой культурной почве и учитывают опыт соседей, …чем «несамостоя- тельнее» любая культура, тем она самостоя- тельнее».

Диалог культур особенно необходим в нашем государстве, ибо можно говорить о формиро- вании особой психологии, мировидения, мен- тальности, духовной общности людей, при- сущей евразийцам.

Концепция евразийства предполагает уни- кальное соединение западных и восточных черт (индивидуализма Запада и коллективизма Востока, рационализма, цивилизованности Европы и духовности, мудрости Азии), одно- временную принадлежность Западу и Востоку, Европе и Азии, и в то же время ни к тому, ни к другому. А главное – евразийство знаменует «принцип равноценности … всех культур и народов земного шара» [3, с.62].

Примечательно, что идея евразийства полу- чила большой резонанс в Казахстане, поскольку дух евразийства близок тюркам издавна: при- нимая многое из европейского, они оставались носителями восточных традиций. Уникальное соединение западных и восточных черт, взаимообогащающее сосуществование народов Евразии обусловлено общей исторической судьбы, общностью территории, определяющей лицо этноса.

Русский язык в Казахстане – это общение в среде носителей русского языка вне русского лингвокультурного пространства [4, c.559]. Рус- ский язык здесь сохраняет весь объем функций: по-прежнему используется как средство кумуля- ции и приобретения разнообразной информа- ции, идеологического воздействия, средство и объект образования, составная часть духовной культуры казахстанского общества и мощное коммуникативное средство.

Общность территории, общая историческая судьба народов Казахстана (даже при наличии разных языков) обусловили особую, евразий- скую, ментальность, находящую отражение в русском языке, и это обусловливает отличия «казахстанского» русского языка от россий- ского. При этом различия с российским русским языком касаются только лексического уровня – в основном это заимствования из казахского языка, обозначающие казахстанские реалии, фонетический и грамматический же уровни языковой системы не затрагиваются.

Изучая ментальные характеристики куль- турно нагруженных единиц языка, необходимо исходить из того, что язык – это неотъемлемый компонент формирования этнического мировос- приятия, этнической ментальности.

Степень осмысления этнической принадлеж- ности человека отчетливо просматривается при изучении одних и тех же концептов, которые внешне совпадают, но различаются культурной семантикой, ролью в формировании взгляда на мир и системы ценностей, в выборе линии поведения в социуме, напр., концепты СТЕПЬ, ВОЛК, МЕДВЕДЬ, ДОМ, ЛУНА, ВОДА и др.

Page 22: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

22 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Национальный язык создает специфическую «окраску» этого мира, обусловленную нацио- нальной значимостью предметов, явлений, про- цессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образом жизни и национальной культуры дан- ного народа.

Лингвокультурологическое, историко-этимо- логическое исследование единиц языка позво- лит расшифровать их культурную значимость слова. В некоторых единицах эта информация для современного носителя языка имплицитна, скрыта вековыми трансформациями, может быть извлечена лишь опосредованно. Однако она есть и «работает» на уровне подсознания. Смыслы в креативной памяти культуры не хранятся, а «растут» (Ю. Лотман), транформи- руются и преобразуются в тексте, вокруг которого создается смысловое пространство, некая семантическая аура, соотносящаяся с теми или иными фрагментами этнокультурной памяти. При этом настоящее становится в зависимость от «прошлых» состояний и их проекций в будущее».

Интересно наблюдать, как у разных народов локализуются ощущения в человеческом теле: для каждого из физических и психологических проявлений человека имеется определенный орган, являющийся местом их нормального «пребывания». Для русского человека эмоции локализуются в сердце (ср.: сердце радуется; сердце не на месте; сердце падает; отлегло от сердца; брать за сердце; на сердце камень; сердце кровью обливается и др.), оно является вместилищем души, часто выступает заменой человека в целом (злое / доброе сердце). У других народов вместилищем чувств являются органы, не «популярные» для русского языко- вого сознания, например, селезенка, почки и др. Все европейские языки достаточно «равно- душны» к почкам, тогда как в китайской наивной картине мира в почках наряду с сердцем локализуется часть эмоций.

В казахской языковой картине мира особое место занимает слово бауыр ‘печень’, называю- щее орган, в котором сосредоточены чувства человека, ср.: бауырым; ашуланба, баурынды езесің (’не гневайся, печенку испортишь’); бауырыңды қан қылады (ашуландырады) (’за печень (сердце) берет’), ср. русск. брать за сердце / за душу ‘сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить; вызывать щемящую тоску, боль, радость или умиление и т.п.’ и др.

В древних тюркских языках слово baγïr имело значения: ‘печень’, ‘сердце’, ‘родствен-

ный, кровный’, ср.: bolu bar mana sen aja baγrï taš ‘согласись со мной, ты, чье сердце (букв. печень) – камень’. В производных словах актуализируется второе, переносное, значение слова baγïr: baγïrsaq ‘добрый, мягкосердеч- ный, жалостливый’; baγïrsaqlïq ‘преданность’; baγïrsïz ‘недобрый’; baγïr ber- ‘быть сердечным’ [5, с.78].

Неслучайно на другие языки слово бауыр переводилось функционально соответствующим словом сердце. О. Сулейменов приводит ин- тересный пример: при переводе традицион- ного обращения казахов к близкому, самому дорогому человеку “о, баурым!” (буквально «о, печень моя!») он передавал адекватно “о, мое сердце!”». Но автору не нравилось, он требовал буквального. «Для русского человека такое обращение больше говорит не о чувствах лирического героя, а напоминает жалобу на цирроз…, для казахского слуха выражение “о, мое сердце” равносильно было признанию в стенокардии».

Таким образом, культурно обусловленные средства выражения локализации ощущений, чувств человека демонстрируют специфичность образного мышления народов, влияющего на формирование их картины мира. Люди на- ходятся как бы во власти языка, приспосаб- ливаются к действительности с помощью языка. Подлинный мир строится на языковых при- вычках этноса. Язык «навязывает» носителю взгляд на мир, иными словами, миропонима- ние человека частично находится в плену у языковой картины мира.

Культурные мотивации употребления слова, культурные смыслы в семантике языковых единиц могут не осознаваться носителем языка, так как их истоки могут быть неочевидными, непонятными без обращения к истории языка, к истории культурных представлений носителей языка, они выводятся в результате историко-этимологического, лингвокультурологического анализа.

Обращение к проблемам межкультурной коммуникации позволит сделать больший акцент на открытости, терпимости, свободе от предубеждений по отношению к представи- телям иной культуры, готовности к общению, столь необходимых в будущей жизни молодых людей. Это неотделимо от основных целей обучения в школе, университете – подготовки думающих молодых людей высокой гумани- тарной культуры, способных принимать само- стоятельные решения в преобразовании окру- жающего мира, сохранении культурного наследия.

Page 23: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 23

1. Каган М.С. Горизонты и границы диалога // Онто- логия диалога: метафизический и религиозный опыт. – СПб., 2002. – С.18-20.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 422 с.

3. Трубецкой Н.С. Европа и человечество // Наследие Чингизхана. – М.: Аграф, 2000. – С.29-92.

4. Прохоров Ю.Е. Старые вопросы нового времени: Чему учить иностранца? Проблемы взаимосвязи языка и культуры сегодня // Мир русского слова и русское слово в мире. – Т.4. – Sofia: Heron press, 2007. – С.558-563.

5. Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969. – 676 с. * * *

Мақалада мəдениет ақпаратындағы тілдік бірліктерді білдіретін тіл мен мəдениет арақатынас мəселелері қарас- тырылады.

* * * The article deals with the problems of interaction between

language and culture. The problems of expressing cultural information in language units are also considered in the article.

А. Л. Гавриков, Т. А. Лисицына

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ НАСЛЕДИЕ РУССКОГО МИРА

КАК СОЦИОГУМАНИТАРНЫЙ РЕСУРС ИННОВАЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРАКТИК

Состоявшееся в 2009 году празднование

1150-летия Великого Новгорода со всей очевид- ностью подтвердило тот факт, что внутрен- ний потенциал современной комплексной про- граммы цивилизационного развития России в значительной степени питается тысячелетним историческим опытом Новгородской земли. Символом духовного наследия Великого Нов- города служит фигура Ярослава Мудрого, соединившего в своем лице практическую кон- кретность государственного Дела с истиной философского разума. У истоков русской исто- рии сияет образ мудрого правителя, в имени которого заключено духовное призвание Рос- сии. Живым свидетельством этого призвания на Новгородской земле стало рождение универ- ситета, носящего имя Ярослава Мудрого. Высо- кая миссия Новгородского университета состоит в том, чтобы воспитать истинный разум грядущей России, сформировать духовный строй русского мира, выражающий единство образовательных и просвещенческих традиций отечественной науки.

Знаменательным событием в реализации социокультурной миссии университета стало инициирование интеллектуального проекта «Русские культурно-исторические центры на лингвистической карте мира» накануне пред- стоящего 1150-летия русской государствен- ности. Проект представляет российский вектор в разработке генеральной стратегии взаимодей- ствия человека, культуры и общества в эпоху глобализации как ключевое направление реали-

зации программы созидания русского мира III тысячелетия [10].

Стартовый цикл мегапроекта – «Великий Новгород на языковой карте русского мира» – реализован на базе Новгородского региональ- ного университета классического типа при поддержке фонда «Русский мир» [10]. В основу проекта положен принцип определяющей роли знаково-символического кода русской культуры в социальной организации особой стати рус- ского мира, трансформируемый в новой рос- сийской стратегии международного сотрудни- чества в принцип приоритетной значимости лингвосемиотических перспектив в информа- ционно-образовательной и социокультурной политике российского государства эпохи гло- бализации [4; 6]. Проект является началом системной реализации стратегической идеи, имеющей целью создание языковой карты русского мира как духовного, информационно-образовательного, социокультурного и геопо- литического пространства, организуемого рус- ским языком − языком общения, образования и науки, делового взаимодействия, межкультур- ного и межгосударственного сотрудничества [5].

В проекте предлагается способ восстанов- ления цивилизационной роли русской культуры и реализации российской модели социокуль- турной, информационно-образовательной и языковой политики через историко-культурные центры как реальные символы русского мира, подчеркивающие предметную зримость, эмо- ционально-эстетическую и интеллектуально-

Page 24: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

24 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 творческую действенность и притягательность культурного пространства русской истории в современном мире. Стратегическая ценность инициированного проекта определяется тем, что он предлагает перспективное направление эффективного прикладного использования исто- рического гуманитарного ресурса российского общества в современном социальном и куль- турном творчестве и программах продвижения русского языка в мире, основанное на актуаль- ной интерпретации и новом гуманитарно-технологическом механизме (ре)трансляции языкового наследия русского мира в глобальном информационно-образовательном и социокультурном пространстве [3].

Технологической основой реализации кон- цепции проекта является интерпретационно-репрезентативная модель популяризации языко- вых раритетов историко-культурного наследия русского мира как культурных знаков для гуманизации всей жизни в современной России и в мире, базирующаяся на принципах активной визуализации и символизации ценностных параметров жизни и престижных культурно-исторических практик средствами учебно-просветительской и рекламно-презентационной продукции.

Эффективно участвуя в решении програм- мных задач русского мира, связанных с попу- ляризацией русского языка как национального достояния России, демонстрацией его культур- ной ценности в современном мире, модерниза- цией языкового образования как основы гражданского воспитания в РФ и поддержкой инновационных программ изучения русского языка за рубежом, проект представляет собой попытку изменить видение российской куль- турной истории и повлиять на будущее России в мире [7].

В качестве способов достижения этой гене- ральной цели рассматриваются:

1) обеспечение достойной преемствен- ности в русской культурной традиции, сохра- нение и приумножение культурного наследия как свидетельство полноты восприятия жизни, являющейся сутью Русского мира;

2) придание эвристического характера раз- витию социально-гуманитарных наук и культур- ным инициативам с целью активизации твор- ческого поиска путей обновления образа России и эффективных форм российского культурного диалога с миром;

3) формирование новой персоноцентрист- ской модели российской истории, креативно-деятельностной основой которой выступает

русская языковая личность, формирующая со- циально активное культурное пространство рус- ского мира.

В отношении территориальном весь материал ограничен Новгородской землей – адресом № 1 в русской культурной истории. Исторические вехи Новгородской земли являются ключом к истокам русской государственности, сложив- шемуся культурному ландшафту России и системе ее отношений с миром. Хронологически материал охватывает пять столетий ранней русской истории (X–XV вв.), в единичных случаях привлекаются особо значимые тексты культуры более позднего времени, являющиеся концептуальным завершением идей и проектов, зародившихся в указанный период.

Конкретная цель проекта – реализовать историческое призвание Великого Новгорода в идейно-нравственной консолидации русского мира, в отстаивании его культурной самостоя- тельности, состоятельности и цивилизационной перспективы – достигается путем решения ряда задач:

1) подчеркнуть всемирно-историческое значение древнерусских памятников письмен- ности, созданных и сохраненных на Новгород- ской земле, как духовного дара русской куль- туры миру;

2) обосновать роль древнеславянских текстов новгородской коллекции в организации единого духовно-творческого пространства славянского мира;

3) доказательно подтвердить значимость письменного кириллического наследия Великого Новгорода в происхождении и развитии языка русской культуры;

4) определить роль новгородских памят- ников древнерусской книжности в формирова- нии гуманитарной научной традиции, оте- чественных историко-филологических школ и системы языкового образования в России и Европе;

5) актуализировать ценность культурно-языкового наследия Новгородской земли в духовном просвещении и патриотическом вос- питании российской молодежи и соотечествен- ников в разных странах мира;

6) раскрыть потенциал филологического наследия Великого Новгорода в самоутвержде- нии и укреплении рациональных основ единого русскоязычного культурно-символического про- странства в мире;

7) продемонстрировать деятельное участие историко-лингвистического ресурса Новгород- ской Руси в упрочении позитивной диалоговой

Page 25: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 25 среды и расширении интегративного культур- ного пространства во взаимоотношениях совре- менного российского социума со всем цивили- зованным миром;

8) продуктивно использовать филологи- ческие раритеты Великого Новгорода в качестве информационно-источниковой и аргумента- ционно-репрезентативной базы реализации современной культурно-образовательной и языковой политики России в культивировании русского мира.

Новизна подхода состоит в том, что, во-первых, Великий Новгород трактуется как уникальное российское явление в мировом цивилизационном развитии, символизирующее истоки русской письменной культуры, граждан- ской истории и прочной государственности, базирующиеся на сохранении и развитии традиционных духовных ценностей российского народа; как «живое историческое сердце» великой России, идейной сутью которой высту- пает русский язык. Во-вторых, древнейшие новгородские памятники кириллического письма, образующие символическое пространство рус- ского мира и являющиеся русским ключом к фундаментальному пласту мировой культуры и цивилизации, рассматриваются как актуальная основа культурного единства славянских народов и ресурсная база общенационального проекта продуктивного межкультурного сотруд- ничества, основанного на гуманитарной стра- тегии инвестирования в человека − русскую языковую личность − как действующего субъекта истории.

Предлагаемая научным коллективом испол- нителей интерпретационная модель русской культурной истории воплотилась в серии разно- жанровых изданий – филологического альбома, антологии, тематической хрестоматии и сло- варя–справочника, нацеленных на популяриза- цию русского языка как национального достоя- ния России и демонстрацию его культурной ценности в современном мире.

1. Отбор материалов для премьерного изда- ния «Великий Новгород – культурно-истори- ческий исток русского мира» [2] и способы их представления в рамках избранного новатор- ского жанра – русского филологического альбома – продиктованы стремлением представить совре- менникам Великий Новгород как исторический исток и итоговое скрещение всех духовных исканий России. Центром этого скрещения выступает великое русское Слово как явленная нетленная суть русской культуры.

На страницах альбома в лаконичной, зрелищ- ной и доступной форме предъявлена ключевая информация о письменном наследии столицы славянских филологических древностей. Альбом открывается компактным аналитическим обо- зрением прираставшего от века к веку (X–XXI вв.) новгородского филологического наследия, свидетельствующего об укорененности демокра- тических, духовных и просвещенческих начал в русском мире, культурно-историческим истоком которого является Великий Новгород. Вписывая новгородские тексты культуры в современный общероссийский и мировой контекст, презен- тационный альбом убедительно демонстрирует культурную притягательность и духовно-твор- ческий потенциал русского мира. Отдельные филологические раритеты из новгородского собрания, подтверждающие уникальную много- гранность письменного наследия русского мира, его философско-мировоззренческий и куль- турно-творческий потенциал, представлены на страницах альбома крупным планом.

Знаково-ориентирующую информацию, на- ряду с обильными иллюстрациями, несут в себе и названия альбомных зарисовок, приглашаю- щие к новому оценочному взгляду на куль- турные события и факты русской истории: «Новгородские берестяные грамоты как лин- гвистический и социокультурный феномен», «Остромирово евангелие: новгородский адрес русской национальной святыни», «Новгородская восковая псалтырь – древнейшая книга Руси и славянского мира», «Новгородские истоки Рус- ской правды», «Символы культурного мирозда- ния в наследии Кирика Новгородца», «Великие Минеи Четьи: русская книга времен – новгород- ский мегапроект духовного возрождения Руси» и др.

Альбом открыт для всех знающих, изучаю- щих и любящих русский язык, увлеченных и специально занимающихся русской словес- ностью и культурной историей – и его новые страницы могут быть написаны каждым, кто заинтересован в сбережении и познании циви- лизационных истоков русского мира.

2. Успешному и объективному познанию русской культуры и русской истории содей- ствует ознакомление с первоисточниками. Ре- шению этой задачи служат древнейшие тексты русской культуры, новгородский ресурс ко- торых представлен в антологии «Слово русской культуры в картине мироздания» [9]. Прикос- новение к истокам имеет особенное значение в контексте тех разнообразных и нередко про-

Page 26: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

26 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 тиворечивых оценок, которые продолжает полу- чать русская история из уст ее экспертов. Открытая книга русской культурной истории – это источник взаимопонимания и осознанного доверия между народами разных поколений и современниками как внутри России, так и в разных странах. Изучение «Русской книги времен», пробной версией которой является изданная антология, способствует также форми- рованию литературного вкуса, расширению внутреннего кругозора и обогащению взгляда на культурное богатство мира, помогает объектив- но определить место и роль России в мировом цивилизационном процессе.

Содержательной основой антологии является систематизированное собрание наиболее репре- зентативных отрывков из новгородских текстов российской национальной коллекции памят- ников письменности, характеризующих государ- ственный уклад, духовную и бытовую атмо- сферу жизни ранних эпох русской истории и имеющих универсальное значение для русского мира. В пользование читателям во всем мире предоставлены те исторические тексты и памятники, знакомство с которыми способ- ствует формированию самостоятельного взгляда на русскую историю и объективной оценки своеобразия русской культуры, пониманию истоков русского национального характера и жизнеполагающей системы ценностей русского мира. Книга знакомит с основными темами и направлениями тысячелетнего русского диалога с миром и доказательно демонстрирует значение древнерусской книжности в истории славянской и мировой письменной культуры.

Каркасным элементом новой интерпрета- ционной модели, используемой в репрезентатив- ной подаче ключевых элементов культурно-языкового наследия, является рубрикатор. Его номинации отражают многогранную целост- ность и жизненную полноту представленного в антологии контекста русской культурной истории, умножая градус доверия к свидетель- ствам письменных первоисточников русского мира.

Антология увенчана рубрикой «Священное писание и богослужебные тексты», ориентирую- щей читателя на постижение духовно-нрав- ственных основ русского мира: в ней пред- ставлены дидактически значимые евангельские сюжеты из знаменитой новгородской коллекции апракосов, прочитанные современной наукой фрагменты новонайденной Новгородской воско- вой псалтыри, наиболее содержательно напол- ненные отрывки из древнейших минейных

текстов новгородского собрания, выдержки из легендарного Служебника Варлаама Хутын- ского. Постижение новых граней русского мира продолжается в разделе «Агиография», вклю- чающем наиболее яркие и выразительные страницы житийных повествований о духовных подвигах зиждителей Новгородской земли, чьи образы навсегда запечатлены в святых ликах русской истории: среди них Антоний Римлянин, Александр Невский, Варлаам Хутынский и др. В последующих разделах антологии представ- лены: ключевые фрагменты богословских сочи- нений, раскрывающие религиозно-философские основы русского мира; поучения, слова и послания духовных пастырей Новгородской земли; хождения, паломничества, редчайшие описания святых мест, оставленные новгород- цами; отрывки из летописей, хроник, истори- ческих повестей. Особый раздел антологии включает активно востребованные современ- ностью, живущей в актуальном деловом взаимо- действии, базовые юридические и деловые тексты Древней Руси, относящиеся к сфере международного, внутригосударственного, удель- ного и личного управления: правовые кодексы, княжеские уставы, грамоты. Знание этнокуль- турной традиции в деловом общении всех уровней – самое эффективное и надежное средство, помогающее сделать правильный выбор модели взаимодействия и добиться успеха сегодня. В заключительном разделе антологии широкой читательской аудитории впервые представлен «исторический эксклю- зив»: избранные текстовые записи новгородских писцов древнерусских пергаменных кодексов – выходные, именные, вкладные, молитвенные и памятные.

Перечень текстов новгородской коллекции, вошедших в первое издание антологии, без- условно, не является исчерпывающим, что не препятствует достижению основной цели – с помощью знаковых первоисточников обозна- чить масштабы и ключевые грани русской истории в новгородских текстах русской культуры. Жанровое своеобразие данного изда- ния состоит в том, что оно позволяет объеди- нить в целостном пространстве голоса разных веков и поколений и постичь тексты русской культуры как этапы духовно-интеллектуального развития во времени. Антология дает возмож- ность всем участникам культурного диалога с Россией и россиянам–современникам всегда иметь под рукой тексты, которые помогают сознательно строить будущее.

Page 27: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 27

3. Бытовая письменность древней Руси вот уже более столетия – с момента открытия берестяных грамот – приковывает к себе при- стальное внимание не только узких специа- листов, но и представителей самых разных отраслей знания во всем мире: лингвистов и археологов, историков и юристов, антропологов и психологов, математиков и культурологов. Из всех восточнославянских письменных источ- ников XI–XV вв. берестяные грамоты представ- ляют наибольший лингвистический и социо- культурный интерес по следующим основаниям:

1) берестяные грамоты полно и разнообразно осветили остававшиеся за гранью высокой книжной традиции стороны общественной и личной жизни русичей, отразили особенности живой разговорной речи обитателей древне- русской языковой среды;

2) берестяная письменность – это область проявления индивидуального и особенного, личностного начала в реальной языковой жизни русской среды обитания;

3) документы на бересте убедительно демон- стрируют наличие в русской культуре эффектив- ного практического канона в употреблении языка;

4) как элементы многовековой практики употребления языка в организации жизни берестяные грамоты свидетельствуют о наличии культуры повседневности в древней Руси;

5) тексты на бересте демонстрируют целост- ность русского мира, в котором естественно-природное и духовно-символическое, знаковое бытие перекрещиваются в бурном потоке исторической жизни;

6) памятники берестяного письма содержат ценнейшие исторические свидетельства фикса- ции обозначений ключевых концептов и сим- волов русского мира.

Общее число берестяных находок в русской земле уже давно преодолело тысячный рубеж, однако новгородская коллекция, безусловно, лидирует – не только по количеству, но и по жанрово-тематическим, информационно-науч- ным показателям. Именно поэтому Великий Новгород вполне заслуженно получил в совре- менной культурно-гуманитарной среде титул «столицы берестяных грамот».

Учитывая особую культурно-историческую значимость берестяных грамот в круге источ- ников древнерусской письменности, мы зада- лись целью представить новгородскую их коллекцию, обладающую большой научно-эвристической ценностью, в образовательно-практическом ключе. Предлагаемый опыт тема-

тической хрестоматии древнерусской бытовой письменности «Берестень» [1] возник из стрем- ления максимально приблизить берестяное наследие Великого Новгорода к потребитель- ским интересам и интеллектуальным запросам самого широкого круга пользователей во всем мире.

Настольная хрестоматия включает около ста наиболее репрезентативных текстов на бересте XI–XV вв. из богатейшей новгородской коллек- ции, представляя их не только в компактном, но и систематизированном виде: в семи разделах издания размещены в хронологической после- довательности письма, деловые записи, церков- ные, литературные, фольклорные и учебные тексты, официальные документы и ярлычки. Тематизация источников облегчает их исполь- зование в научно-образовательных и культурно-просветительских целях, а визуализация лин- гвистических раритетов на страницах издания позволяет проникнуться атмосферой русской культурной истории, понять самобытную ценность русского языка как главного партнера в человеческих взаимоотношениях внутри русского мира и за его пределами.

4. Новый тип информационно-справочной литературы – научно-популярный словарь-справочник по истории русской гуманитарной культуры «Русское время: лики и личности» [8], рассчитанный на широкого потребителя, посвящен личностному вкладу Новгорода в создание культурной ткани русской истории. Опыт исторической персонологии представляет собой галерею портретов русских языковых личностей в контексте важнейших событий российской культурной истории.

Новгородские страницы портретной галереи создателей ткани русской культуры увенчаны плеядой творцов духовно-исторического кон- текста русской жизни – видных церковных деятелей и религиозных мыслителей, «в писа- ниях прославившихся мужей», проповедников и пастырей, новгородских князей и посадников, устроителей земли Русской, ее защитников и просветителей. Рядом с ними – уроженцы Нов- города и Новгородской земли, принадлежащие пантеону «славных сынов Отечества»: видные российские государственные деятели, ученые, педагоги и организаторы просвещения, «ко- лумбы российских древностей».

Замечательным культурным достижением Новгорода является тот факт, что он стал местом встречи и плодотворного сотрудни- чества представителей разных народов и стран: в сокровищницу русской письменной культуры

Page 28: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

28 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 внесли свой личный вклад греки и сербы, венгры и болгары, нашедшие духовный приют на Новгородской земле, которая стала их второй родиной и обителью духовно-твор- ческого стяжательства. Когорта трудившихся в новгородской среде делателей русской культуры – филологов–книжников, писцов и мастеров–оформителей древнейших манускриптов – яв- ляется самой представительной: ведь им при- надлежит более половины из 515 автографов на сохранившихся пергаменных рукописях XI–XIV вв. в российском национальном собрании досто- памятных древностей. Плоды их труда удосто- веряют нашу историю, делают ее открытой книгой событий для современников.

* * * Четыре книги новгородской стартовой серии

глобального проекта «Русские культурно-исто- рические центры на лингвистической карте мира» адресованы представителям гуманитар- ной общественности и научно-образовательным кругам, знатокам и любителям русского языка, истории и культуры во всем мире.

Инвестиционная привлекательность интел- лектуального проекта, имеющего пролонгиро- ванный жизненный цикл и высокую рента- бельность, возрастает с учетом решаемых им прикладных задач, направленных на оптими- зацию инновационных образовательных практик на базе русского языка:

1) внедрение в программы межгосударствен- ного культурно-языкового сотрудничества и практики обучения русскому языку как ино- странному (РКИ) знакомства с крупнейшими культурно-историческими центрами на языко- вой карте русского мира;

2) разработка и предложение к использо- ванию в образовательной, культурно-просвети- тельской и рекламно-информационной деятель- ности разножанровых интеллектуальных про- дуктов, подготовленных на базе новгородской коллекции языкового наследия русского мира;

3) организация глобального сетевого канала ретрансляции актуальной социогуманитарной информации для современного русскоязыч- ного информационно-образовательного про- странства из крупнейшего культурно-истори- ческого центра русского мира.

Генеральная прикладная задача проекта – содействовать удовлетворению информационно-культурных потребностей всех, кто сопри- касается с русской историей и русской куль- турой в профессиональной деятельности или повседневной жизни, всех, кто заинтересованно изучает или уже знает и любит русский язык.

Предлагаемый в состоявшихся изданиях доку- ментально-языковой материал может быть эффективно использован в образовательной и культурно-просветительской деятельности во множественных нефилологических средах: его не менее полезно изучать сегодняшним и буду- щим партнерам России по бизнесу, менеджерам и экономистам, дипломатам и юристам, так как это ключ к пониманию России, источник адек- ватного и успешного диалога с ней.

Кассетные, CD- или DVD-версии новых изда- ний можно использовать в качестве видеопри- ложений к образовательным программам по русскому языку, в виде экспонатов сувенирного фонда, деталей выставочной экспозиции либо как средство имиджевой рекламы русского мира.

Полезность продуктов проектной деятель- ности обусловлена актуальной востребован- ностью информации о культурно-исторических (vs. языковых) центрах русского мира и от- сутствием многофункциональной ресурсной базы такого рода источников. Особенно ощутим во всем образованном мире осознанный интерес к новгородскому культурному наследию в связи с его постоянным пополнением и возрастающей значимостью в мировом цивилизационном про- цессе. Предлагаемые проектные решения отра- жают новое осмысление древнейших текстов русской культуры в контексте актуальных проблем самоидентификации России в глобали- зирующемся мире: интерпретационная модель, технологический режим подачи информации, мотивационная база актуализации необходимой связи с настоящим и значения для будущего – обеспечивают высокую эффективность расши- ренного и долгосрочного применения интел- лектуальных продуктов.

Высокотехнологичные информационно-обу- чающие продукты, представленные в виде ил- люстрированных научно-популярных и реклам- но-просветительских изданий, сочетают инфор- мативность, комплексность, наглядность и доступность с оперативностью и комфорт- ностью получения информации всеми кате- гориями пользователей, что повышает значи- мость культурно-исторического опыта русского мира в определении судеб современной циви- лизации. Разработка, изготовление и тиражиро- вание проектных новшеств в печатной, элек- тронной и сетевой версиях создают для поль- зователя эффект живого присутствия в священ- ных для русской и славянской культуры местах и личного соприкосновения с российской культурной историей, помогают формированию

Page 29: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 29 привлекательного образа России и дают новый толчок развернутому диалогу с русской куль- турой. _______________

1. Берестень: Тематическая хрестоматия древнерусской бытовой письменности: новгородская коллекция / авт.–сост.: Е.Л.Гореликов, Л.А.Гореликов, Т.А.Лисицына; предисл и общ. ред. Т.А.Лисицыной; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2011. – 100 с.: илл.

2. Великий Новгород – культурно-исторический исток русского мира: Филологический альбом / авт.–сост.: Е.Л.Гореликов, Л.А.Гореликов, Т.А.Лисицына; предисл. и общ. ред. Т.А.Лисицыной; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2011. – 100 с.: илл.

3. Гореликов Л.А. Ноосферное образование в символи- ческом круге российской истории // Ноосферное образова- ние в евразийском пространстве. Том второй. От ноосфер- ного образования – к ноосферной России : колл. науч. моногр. В 2-х кн. Книга первая / под ред. А.И.Субетто, В.Г.Егоркина. – СПб.: Астерион, 2010. – С. 122–136.

4. Гореликов Л.А. Русский мир в ноосферной пара- дигме глобального социума // Credo New: Теоретический журнал. – 2010. – № 3(63). С. 117–138.

5. Гореликов Л.А. Русский мир: мегалингвистическая стратегия ноосферного развития человечества. 09.01.2010 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www .rusmir.in.ua/nay/225.

6. Гореликов Л.А. Русский язык как когнитивный проект возрождения российского социума // Рациональ- ность и коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. / Санкт-Петерб. гос. ун-т. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. – С. 64–71.

7. Национальная доктрина образования в Российской

Федерации до 2025 года. 06.10.2000 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.humanities.edu.ru/ db/msg/ 46741.

8. Русское время: лики и личности: Научно-популярный словарь–справочник по истории русской гуманитарной культуры: новгородские страницы / авт.–сост.: Е.Л.Горе- ликов, Л.А.Гореликов, Т.А.Лисицына; предисл и общ. ред. Т.А.Лисицыной; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2011. – 100 с.

9. Слово русской культуры в картине мироздания: Антология древнейших текстов русской культуры: новго- родский ресурс / авт.–сост.: Е.Л.Гореликов, Л.А.Гореликов, Т.А.Лисицына; предисл. и общ. ред. Т.А.Лисицыной; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2011. – 200 с.

10. Указ Президента РФ «О создании фонда «Русский мир» № 796 от 21.06.2007 г. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/ fund/ index.nested/dec.

* * * The article describes the experience of project approach in

modernization of Russian-language educational space based on social and humanitarian strategy for the development of the Russian world. Cultural and linguistic legacy of Veliky Novgorod is utilized as a topical resource for the planning Russia’s social future in the educational and cultural cooperation with the modern world. The paper presents the project outcomes developed and implemented into innovative educational practices.

Keywords: Russian world, cultural and linguistic legacy of Novgorod, Russian-language educational space, innovative educational practices, humanitarian strategy for the development of world society.

М. Д. Абжапарова

ЧЕЛОВЕК В ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ Цветовые представления, цветовосприятие и

процесс цветонаименования являются пред- метом изучения различных наук - физиологии, психологии, этнологии, истории, лингвистики и др. В гуманитарных отраслях научного знания исследуется многомерное явление цвета в культурах народов мира, так как понимание эстетических ассоциаций, формирующих опре- деленные цветовые коды, – необходимое усло- вие для исследования традиционной культуры.

Цветообозначение передает не только «на- глядный образ цвета», но и «определенные эмо- ционально экспрессивные оттенки». В лин- гвистической литературе последних лет намети- лась явная тенденция к изучению когнитивного аспекта языковой деятельности, к проведению концептуального анализа языковых явлений (А. Вежбицкая, Е.И. Диброва, С.В. Ионова,

В.Б. Касевич, Е.В. Рахилина, В.М. Шаклеин, Ш.К. Жаркынбекова и др.). Исследователи уде- ляют внимание не только «понятийному ядру» слова, но и дополнительным значениям, прояв- ляющимся на всех уровнях языковой системы. Цветообозначения становятся предметом и этно- психолингвистики.

Возросший за последние годы интерес к проблеме цветообозначений в лингвистике вполне оправдан. Языковеды исследуют пред- ставления народов мира в области цвета с точки зрения различных аспектов: состава и семанти- ческой структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций, выявляются национально-специфические осо- бенности цветовой лексики в различных языках. Все это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и

Page 30: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

30 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.

У каждого народа есть свое видение мира, в том числе и в отношении цветообозначений. Цветовая картина мира фиксирует цветовые представления под влиянием психофизиологи- ческого и культурно-исторического опыта, отражая универсальный и национальный харак- тер цвета. Единицей цветовой картины мира является древнейший концепт «цвет», репре- зентация которого осуществляется при помощи различных цветообозначений в форме лексем, словосочетаний, идиоматических выражений и других вербальных средств [1].

Концепт «цвет» как родовое понятие консти- туируется разноуровневыми видовыми кон- цептами, базовыми из которых являются кон- цепты «черный цвет» и «белый цвет» – менталь- ные образования, репрезентирующие тот аспект концепта «цвет», в котором признаки, свойства предмета и возникающие при этом представ- ления выступают как атрибуты тьмы/света.

Цветообозначения в различных языках организуются в лексико-семантические поля на основе присущих им дифференциальных при- знаков, анализ которых способствует выявле- нию своеобразия тот или иного языка. На примере белого и черного цветов рассмотрим социокультурный аспект цветообозначения с точки зрения трех языков –казахского, русского и английского,.

Белый цвет характеризуется завершенностью, как конечный результат проявления яркости. Согласно, цветовой таблице Макса Люшера, выбор белого цвета обозначает «освобождение от неприятных обстоятельств, границу начала и согласия». Принято считать белый цвет выра- жением разрешения, бегства и освобождением от всякого сопротивления; он также означает абсолютную свободу от всех препятствий и свободное проявление всех возможностей.

Следующая полевая организация, возникшая в результате ассоциативного восприятия авто- логического цветообозначения, - черный цвет. Этот цвет рассматривается как «противопо- ложный белому, имеет цвет сажи и угля». Он характеризуется завершенностью как конечный результат темноты. В тесте Макса Люшера данное цветообозначение выступает как отри- цание и граница, за которой прекращается «цветовая» жизнь.

Цветообозначение неотделимо от описания внешности человека и протекающих в его сознании психических процессов. Поэтому в

центре внимания языковедов нередко оказы- вается человек как представитель той или иной культуры. Ход развития цветовых представ- лений в лингвокультурах зависит от когнитив- ных и культурно-исторических процессов в жизнедеятельности человека при восприятии цветности окружающего мира, обусловливаю- щих специфичную комбинаторику признаков концепта и определяющих способы их языковой репрезентации [2, 11]. Понятно, что место чело- века в цветовой картине мира можно экспли- цировать прежде всего с помощью языковых структур, в том числе тех, которые основаны на белом и черном цветах.

Сочетания слов black-черный-қара и white-белый-ақ со словом 'человек' заслуживают спе- циального рассмотрения. И в казахской, и в русской, и в английской субкультурах белый цвет – это преимущественно цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, не-жности и любви, весеннего цветения. В свою очередь, черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события.

При монохромном подходе к изучению структуры и содержания концепта «цвет» он может быть представлен как динамическое ментальное образование, синкретичное единство признаков окраски, свойств поверхности окру- жающих предметов, представлений, возникаю- щих под воздействием этих эффектов, и их языковых репрезентантов. Структурная органи- зация концепта «цвет» и его конституентов (концептов «черный цвет»/«белый цвет») в виде полевой модели гибких ментальных структур обусловливает их эволюционное развитие. При этом под генезисом концепта мы понимаем процессы формирования, развития и изменения его ментального содержания и структуры в неразрывной связи с его языковой репрезен- тацией. Генезис концепта «цвет» и его консти- туентов обусловлен направлениями развития цветовых представлений, ментальными процес- сами их организации, когнитивными меха- низмами концептуализации цветности окру- жающего мира, способами структурирования, номенклатурой смысловых признаков концепта «цвет» и его конституентов и их вербализацией в лингвокультурах.

В цветовой гамме культурной и языковой картины мира, созданной английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира. Hoми-

Page 31: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 31 нативное значение слова белый - цвета снега или мела: white – at the colour of fresh snow or common salt or the common swan’s plumage … (белый - цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычною оперения лебедя). Номи- нативное значение слова черный - цвета сажи, угля, противоположное белому: black – opposite to white, - coloureless from the absence or complete absorption (черный - противоположный белому - бесцветный из-за отсутствия или полного погло- щения света). Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, а white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.

Для английского языка и английской этно- культуры вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого с хорошим. Поэтому составные номина- тивные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки зна- чения. Действительно, в случае soul - черная душа - black ассоциируется со злом. К тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress – черное платье, black armband – черная нарукав- ная повязка. Напротив, white – цвет мира, свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого: white dove – белый голубь, символ мира.

Белое платье обычно и в английской, и в русской, и даже в казахской культурах носят юные девушки. Это символ невинности, свадеб- ный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту - это культурный знак брако- сочетания.

Цветообозначение «ақ» олицетворяет чистоту и невинность в казахской лингвокультуре. Так, понятие «ақ жол» широко распространено у казахов. По их представлениям, невинная девушка три раза должна была перешагнуть через раненого джигита, чтобы он излечился. Ср. у Есенберлина описание ситуации, когда Зейнеп (женщина – төре) из белой кости – «ақ сүйек» трижды перешагивает через раненого батыра. Это был древний, редко применяемый способ. Когда ничто уже не помогало раненому воину, то призывалась женщина из рода торе. При всем народе она должна была переступить через него. Если женщина была чиста перед своим мужем, то воин выздоравливал, если же она хоть раз изменила – воин тут же умирал.

«Ақ жол» служил не столько средством исцеле- ния, сколько испытанием женской верности.

Белое в человеке - это отблеск лучших душевных качеств, главное из которых – стрем- ление к гармонии с миром людей и миром природы, единение-сближение с миром и стрем- ление сохранить это единение. Речь идет о внутренней кристальной чистоте помыслов и поступков: Өзінің ғана арнамысын ластап қойған жоқ, ол біздің ақ жанымызға да қаяу салды ғой (Əлімжанов); Ақтарылып айтайын ақ сырымды, - деді жеңгесі; Ақ сапарлар адам үшін дос құмар (Қанахин); Ақ төсегімді арамдап, адал некемді аяққа таптар ма едің (Сматаев); Осындай ақ көкірек адыраңбай- лығыңнан ер атыңды есер атаңдырдың (Кекілбаев).

Смысловое содержание концепта «белый» в русском языковом сознании также широко. Надо отметить, что по отношению к слову «белый» словари русского языка соответствую- щих переносных значений не выделяют, однако помещенный в конце словарных статей фразео- логический материал с достаточной очевид- ностью свидетельствует о том, что потен- циально они все же в нем присутствуют. Ср., например: «Рубашка черна, да совесть бела», «Говорит бело, а делает черно», «Свет бел, да люди черны» (Сл. В. Даля).

В английском языке нoминативное значение слова «белый» - цвета снега или мела: white – at the colour of fresh snow or common salt or the common swan’s plumage … (белый - цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычною оперения лебедя).

Даже когда white-белый-ақ сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, этот цвет смягчает, облагораживает не- гативное значение последнего: white lie – ложь во спасение.

Следует также подчеркнуть, что метафори- ческие значения белого и черного цветов в английском языке совпадают с русским. Ин- тересно культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане – на дождливый: against a ranny day[3].

Цвет «черный» используется и в казахском языке для образной характеристики отрица- тельных черт и поступков, несчастий, дурного настроения, плохого, злого, имеющего плохие намерения человека. Глубинная оппозиция цветообозначений ақ – қара, по мнению А. Ислам, исходит из глубинной структуры

Page 32: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

32 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 познания мира в целом, дифференцированного разделения на этот и тот мир – «Жарық дүние» - «қараңғы дүние», «жизнь и смерть, добро и зло» (см. об этом в работе [4, 54]).

В периферийной части концепта «кара» в казахском и в русском «черный» совпадают те семантические плоскости, которые содержат негативную оценку явлений. Приведем не- сколько примеров в русском языке: чернора- бочий, черная магия, черная зависть, черная неблагодарность, черные мысли, черная душа. Пр.: «Своим уготованы высокие должности, а он, послушный исполнитель, будет выполнять черную работу» (А. Рыбаков). В английском языке: Black looks, black as sin (мрачнее тучи), black dog (дурное настроение), to look black (становиться мрачнее тучи) .

В устойчивых сочетаниях большинства языков отражается примерно одинаковый набор отрицательных коннотаций концепта «черный», они актуализируют лишь оттенки и разно- видности общей отрицательной эмоциональной оценки именуемого объекта. Если с белым связано позитивное начало в окружающем мире (все доброе, светлое, счастливое, сакральное), то с черным все негативное (злое, темное, жестокое, несчастливое): And I am black but Oh, My soul is white. – Я черный, но душа моя бела (У. Блейк); Қара қайғының тереңіне бір батып (Кекілбаев).

И в английском, и в русском, и в казахском языках довольно часто цветовую характе- ристику получают организм человека, части тела, лица, одежда и т.д. Так, наиболее важной частью лица являются глаза. В сознании человека именно глаза напрямую связаны с внутренним миром человека, его мыслями, чувствами, душой. Обычно прямые цвето- обозначения глаз сосуществуют с метафори- ческими, закрепившимися в сознании людей. Наиболее часто описываются глаза при по- мощи оттенков черного и серого цветов (стальной, жгучий, иссиня-черный и др.): «…она, Анастасия, находилась в полном рас- цвете сил и красоты. Ее черные, как смоль, волосы, черные глаза, полные страсти и огня, смуглый цвет лица, на котором играл яркий румянец, ее гренадерский рост и дебелость вскоре совсем очаровали слабого до женской красоты Аракчеева.» (Гейнце. Аракчеев).

С помощью цветообозначений достаточно часто и естественно описываются волосы. Для описания волос в английском языке чаще всего применяется термин «белокурые кудри», связанный с фольклором, в русском языке

преимущество имеет русый цвет (русая коса, русый чуб), в казахском языке – иссиня-черный (как крыло ворона). Белокурый цвет кудрей связан с положительными коннотациями, и в английском языке это цветообозначение доста- точно частотно - оно символизирует моло- дость, доброту. В казахском языке частотен чёрный цвет волос, он может иметь как прямое, так и метафорическое значение. Наибольшее число цветообозначений волос связано с коло- ремой седой. Обычно эта лексема символи- зирует мудрость, старшинство, преклонный возраст.

Сочетания белая кожа, белое тело, белые руки, белая шея, белый цвет лица непременно входят в стандарт женской красоты и при- влекательности. В казахском языковом сознании примеры, в которых эпитетом «ақ» наделяются руки (кисти рук), предплечья, также служат тому подтверждением: Ақ білегін жарқырата ашып, екі қолын басынан асыра алды да, төбеге қарап тым-тырыс жатты (Қанахин); Ақ дидарыңды көзден бір таса қылғым келмейді (Нүрпейісов); Мақпал қара кірпігі, алма гүліндей ақ реңі əлі есімде (Мұратбеков).

Рассмотренные примеры подтверждают, что концепт «цвет» и его конституенты организо- ваны по полевому принципу центр/периферия и представлены этимологическим, понятийным, образно-ассоциативным, эмоционально-оценоч- ным компонентами. Компоненты концептов конституируются прототипическими (генети- ческими), понятийными (денотативными и сигнификативными), образно-ассоциативными и эмоционально-оценочными смысловыми при- знаками:

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в куль- турной памяти не только общих, но и нацио- нально окрашенных культурно-значимых кон- цептов. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета, в том числе в концепте «человек» можно выделить ряд общих ассоциативных цветовых полей, в которых много эквивалентных реакций, отличающихся друг от друга количеством реакций.

Таким образом, проблема концептуализации человека через цветовосприятие подтверждает мнение В.И. Карасика о том, что «концепты являются первичными культурными образова- ниями, выражениями объективного содержания слов, имеющих смысл, и поэтому транслируе- мыми в различные сферы бытия человека» [5, 27].

Page 33: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 33

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. 2. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового мента-

литета.- М., 2010. 3. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. – М., 2008. 4. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как

метод выявления этнокультурной специфики. – Алматы, 2008.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2005.

* * * Бұл мақаланың шеңберінде 3 тілде "ақ жəне қара"

түстері аясында адам концептісі арқылы түстерді қабылдау концептуализациясы мəселесі қаралған.

* * * Within the limits of given article is considered the problem

of conceptualization colour perception through concept the Person with a color palette «black and white» from the point of view of three languages.

Б. Б. Абилхасимова

НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ОТКЛОНЕНИЯМИ ОТ НОРМ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ РК

Фразеологическая единица как особая еди-

ница языка со своим особым функциональным назначением в языке – выражать такие понятия, которые не могут быть выражены словом, - подчинена существующим для нее нормам употребления в речи. Они обязательны для всех говорящих, включающих в свою речь фразео- логические единицы. Эти нормы распростра- няются на все стороны качественного своеоб- разия фразеологической единицы.

В своем употреблении фразеологическая единица уникальна и не повторяется в этом в других единицах языка. Ее уникальность состоит в том, что потенциально она может быть преобразована, изменена по семантике и грам- матике, по сочетаемости со словами, по лек- сико-грамматической характеристике и т.д. Не случайно писатели, журналисты так широко используют эту особенность фразеологической единицы в специальных авторских целях.

Нормативное употребление фразеологи- ческой единицы – это употребление ее в речи в соответствии с ее категориальной сущностью. Любые отклонения в употреблении фразеологи- ческой единицы, касающиеся тех или иных сторон ее качественной характеристики и приводящие к изменению ее категориальной сущности, принято считать ненормативным упо- треблением.

Естественно напрашивается вопрос: в какой степени отклонение от нормы изменяет саму фразеологическую единицу, в какой степени она сохраняет свою категориальную реальность.

Независимо от того, каких сторон фразео- логической единицы касаются эти отклонения или изменения, все они могут быть разгра- ничены на две группы: одни из них не нарушают

восприятия фразеологической единицы как таковой, например: «Населения в этой стране морж наплакал»

(КП № 36.с.3.2010) вместо кот наплакал «очень мало»

Задали Кызыл Жару. Краеведы Северо – казахстанской области вступили в спор с депутатами Мажилиса Жарасбаем Сулей- меновым, предложившим переименовать Петропавловск. (ЭкспрессК№182с.3.2010) вместо задать жару «сильно ругать, бранить кого – либо»

Тема превратилась в некую любимую мозоль казахстанского общества (Свобода слова. №44.с.23.2010) вместо наступать на любимую мозоль «касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо».

Теперь они же сваливают ответственность с больной головы (своей неспособности руководить государством) на не менее боль- ную (мировую экономику) (Свобода слова. №1с11.2009) вместо свалить с больной головы на здоровую «перекладывать вину с виноватого на невинного»

«Важное дело затевается. Всем придется засучить рукава»

(Время №51.с.4.2010)«энергично работать», ср.: засучив рукава, «усердно, старательно, энергично (делать что-либо)».

Однако наблюдаются и такие отклонения от норм употребления, когда имеются несколько разных, но однотипных отклонений у одной и той же единицы, но наблюдаемые в разных газетах. Например, фразеологическая единица в доску (напиваться, быть пьяным) со значением «очень сильно» отмечается еще в таких откло- нениях по значению в ее употреблении:

Page 34: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

34 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

«Жила у нас на улице дворничиха, молодая баба, но в доску одинокая» (АиФ №7.с.11. 2009) в значении «совершенно, абсо- лютно». Также: «Разве не советский в доску поэт Евгений Евтушенко!» (Время №187.с.9. 2009)

Очевидно, что налицо не просто расширение значение ФЕ, но и выражение какого – то дополнительного оттенка значения.

Вторую группу составляют такие отклонения от норм употребления или изменения, которые приводят к коренному преобразованию самой фразеологической единицы, когда она утрачи- вает свою категориальную сущность и не вос- принимается как фразеологизм. Например: А может быть и душевная лень, нежелание сделать малейшее усилие – перевернуть медаль и посмотреть, что там, с другой стороны (Литер №233.с.6. 2009) вместо обрат- ная сторона медали «противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-либо»

Правда ссору из двора не выносили (Время №56.с.10.2010) вместо выносить ссор из избы «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми. «Конечно, родиться в бронежилете, а не просто в рубашке, было бы для них куда надежнее (КП№49.с.2.2008).

«Училась (журналистка) очень долго и очень хорошо, пока не доучилась до ручки, вделанной в дверь «Российской газеты» («Российская газета», 6 февраля 1993).

В какой степени отклонения от нормы упо- требления воздействует на фразеологическую единицу, изменяет ее, можно объективно от- ветить следующим образом. В первом случае мы имеем дело с индивидуально – авторским пре- образованием, в котором фразеологическая единица сохраняет свою категориальную опре- деленность и отличается от нормативного употребления своей ненормативностью за счет изменения того или иного параметра ее категориальной характеристики. Во втором случае преобразования приводят к разрушению самой фразеологической единицы, в результате которого мы получаем не фразеологическую единицу, а определенное сочетание слов; фразеологической единицы как таковой в этих случаях нет.

Но в этом и другом случае журналисты, вне всякого сомнения, отталкиваются от норматив- ного употребления, которое предполагает зна- ние самой фразеологической единицы. Такое употребление и в первой, и во второй группе преобразований мы не можем рассматривать как ошибки в употреблении фразеологических еди- ниц, ибо за этим стоит определенная целена- правленность, которая предполагает хорошее знание фразеологии языка журналистами.

КП- Казахстанская правда

* * * Мақалада орыс тілді газеттердегі фразеологиялық

бірліктердің трансформациялануы сөз етіледі.

Е. С. Адаева

МƏТІН ТИПТЕРІ

Мəтін типологиясы өзінің мəтін теориясын-

дағы маңыздылығына қарамастан, əлі де жете зерттелмеген. Типологизацияның негізін құрай- тын критерийлер де анықталмаған. Обьективтік тұрғыдан мұны мəтін феноменінің көпаспекті- лігімен, яғни күрделілігімен, ал субъективтілік жағынан мəтін мəселелерінің бір теорияға жатқызылып, жете зерттеле басталғанына көп уақыт болмағандығымен түсіндіруге болады. Ең үлкен қиындық – мəтін дифференциациясы кезінде бір ғана критерийге сүйенуге болмайды, себебі классификация жасау үшін бұндай негіз- деме өте тұрақсыз болып табылады.

Қазіргі уақытта «мəтін типі» ұғымы мəтін

теориясының заманауи зерттеулерінде, оның ішінде мəтін лингвистикасында жиі қолданы- лады. Ол мəтін манифестацияларының эмпи- рикалық түрдегі формаларын білдіреді. «Мəтін типі» ұғымын түсіндіруде қайшылықтар əлі де айтарлықтай. Ол бірде өте тар мағынада, бірде кең мағынада пайымдалады. Мəселен, кейде аспаздық рецепт те мəтін түрі ретінде қабыл- данса, кейде аударма мəтін түрі ретінде түсін- діріледі.

Осы тақырыптағы дискуссиялардың барлық қиындықтарына тоқтала бермей, ғылымдағы

Page 35: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 35 жинақталған мəліметтерге сүйене отырып, мəтіннің түрлі манифестацияларын бөліп қа- растыру мақсатында негізгі критерийлерді анықтауға болады. Бұл критерийлер көптеген көрсеткіштер қатарынан құрылып, мəтіннің ақпараттық, функционалдық, құрылымдық-семиотикалық, коммуникативтік сияқты негізгі белгілерін қамту керек.

Бұл белгілердің əрқайсысы тиісті класси- фикацияның негізі бола алады. Ал бұлардың біріктірілуі белгілі қиындықтарды туындатады: теориялық тұрғыдан əр мəтін аталған негіз- демелер бойынша басқаларынан ерекшелену керек. Бұндай «мінсіз» классификация күрделі келеді, себебі белгілердің ұқсастықтары мен өзгешеліктері əр түрлі болып қиысуы мүмкін. Мысалы, ақпараттық қасиеттер ұқсастықтарына коммуникативті қасиеттердің қайшы келуі мүмкін жəне т.б. Көпаспектілік салдарынан бір мəтіннің өзінің түрлі топтарға қатысты болуы да типологизация критерийлерін таңдауды қиын- датады.

Түрлі критерийлерге сүйене отырып, алғаш- қыда мəтіндерді «ғылыми жəне ғылыми емес мəтіндер», «көркем жəне көркем емес мəтіндер», «монологтық жəне диалогтық мəтіндер», «моно- адресатты жəне полиадресатты мəтіндер» жəне т.б. деп бөлуге болады. Осы бөлінулердің əр- қайсысы шындығында қолданылады, алайда жалпы жəне жеке типологияға сəйкес олар бұрыс болып табылады. Мəселен, көркем мəтін- дер бір жағынан ғылыми емес мəтіндерге жатса, екінші жағынан монологтық жəне диалогтық топтарға бірдей жатқызылады.

Осындай қайшылықтардан ада болу мақ- сатында енді біршама орныққан, экстрамəтіндік, яғни шынайы коммуникациялық (коммуника- тивті-прагматикалық) факторларға негізделетін классификацияларға сүйенетін боламыз.

Мəтін мəселелерімен айналысатын көптеген авторлар болмыстың бейнелену сипатына сəйкес жəне коммуникация факторларын есепке ала отырып, алғашқыда барлық мəтіндерді көркем жəне көркем емес деп бөледі. Көркем емес мəтіндер бірмағыналылыққа, көркем мəтіндер көпмағыналылыққа негізделуімен сипатталады. Екеуі де түбегейлі маңызды мəселелер болып табылады.

Оған қоса, мəтіндер ұсынылу формасы бойынша ауызша жəне жазбаша болып бөлінеді. Біз ары қарай жазбаша мəтіндер, оның ішінде көркем жəне көркем емес мəтіндер туралы сөз етеміз.

Төменде келтірілетін ерекшеліктер «көркем жəне көркем емес коммуникацияның негізгі белгілері болып табылады:

1. коммуникация мен адам тіршілік қаре- кетінің арасындағы тікелей байланыстың болу/ болмауы;

2. эстетикалық функцияның болу/ болмауы; 3. мазмұнның

эксплициттілігі/имплициттілігі (мəтін астары- ның бар немесе жоқ болуы);

4. қабылдаудың бірмағынаға немесе көпма- ғынаға негізделуі;

5. болмыстың шынайы/шынайы емес бейне- ленуі.

Бұл тізімдегі алғашқы ерекшеліктер көркем емес мəтін белгілері, ал кейінгілер көркем мəтін белгілеріне жатады» (1,112).

Көркем мəтіндердің түр жəне жанрлық белгілеріне бағытталған өзіндік типологиясы да бар. Көркем емес мəтіндер де өзіндік жеке типологияға ие. Мəселен, бұқаралық қарым-қатынас мəтіндері; ғылыми мəтіндер; ресми-іскерлік мəтіндер.

Көркем мəтіндер ассоциативтік-образдық ойлауға, ал көркем емес мəтіндер логикалық ойлау заңдарына негізделеді. Көркем мəтіндерде өмірлік материалдар автор көзімен көрген өзінше бір «кішкентай əлемге» айналады. Сондықтан көркем мəтіндерде үнемі мəтін астарлылығы, «екінші болмыс» болады. Көркем емес мəтіндерде болмыс көбінесе бір мағыналы келіп, шынайы бейнеленеді. Көркем жəне көркем емес мəтіндер адамның эмоционалдық жəне интеллектуалды жақтарына əсер ету түрлері тұрғысынан да ерекшеленеді. Сондай-ақ мəтіндер функциялары бойынша да ажыраты- лады. Көркем емес мəтіндер коммуникативті-ақпараттық, ал көркем мəтіндер коммуни- кативтік эстетикалық қызмет атқарады.

«Көркем емес мəтін үшін фактілердің мүм- кіндігінше объективті, логикалық түсінікті мəні, ал көркем мəтін үшін бейнелі-эмоционалды, яғни субъективті мəні маңызды. Сондықтан, көркем мəтінде форманың алатын орны зор, себебі көркемдіктің мəні содан басталады. Мəселен, пейзажды суреттеу өздігінен қажет болмаса да, ол автордың, кейіпкерлердің ішкі жан дүниесін суреттеудің формасы ғана болуы мүмкін. Ішкі образды жоспар көбінесе сыртқы заттық жоспар арқылы беріледі. Көркем емес мəтінде кездеспейтін екіжақтылық немесе көпжоспарлылық осылайша құрылады» (2, 32).

Көркем мəтінде ассоциативті байланыс

Page 36: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

36 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 маңызды орын алатындықтан, көркем сөз мағы- насы жағынан толығымен дерлік сарқыл- майтындай келеді. Түрлі ассоциациялар көп- теген «мағына ұлғайтуларына» («наращивания смысла») əкеледі (В.В. Виноградов термині). Тіпті заттық əлемнің бірдей реалийлері əр суретшіде түрліше қабылданып, əр түрлі ассо- циацияға əкелуі мүмкін. Мысалы, О. Мандель- штамда «тас» - қаталдықтың, сенімділіктің («Тас» - кітап аты), ал И. Анненскийде ол еркіндік жоқтығының, жан күйзелісінің нышаны («Ақ тастың мұңы»). К. Бальмонт үшін «Күн» - мейрамның, қайнаған өмірдің нышаны болса, Ф. Сологуб үшін ол қураудың, жансыздану- дың белгісі. Көркем мəтінде заттық-ұғымдық құбылыстан гөрі, зат бейнесін ойда елестете алу маңызды. Дəл осы елестету тікелей қабылдау мен түсінудің арасындағы арқау болып табы- лады.

Көркем жəне көркем емес мəтіндер анали- тизмнің сипатына қарай да ерекшеленеді: көр- кем емес мəтіндерде аналитизм ашық дəлел- деу, аргументация жүйесі арқылы көрінеді, ал көркем мəтіндерде аналитизм жасырын сипатта келеді. Суретші іс жүзінде дəлелдемейді, ол нақты бейнелерді қолданып, əңгімелейді.

Айтылымдардың құрылымы мен қызметі жағынан да көркем жəне көркем емес мəтіндер бір бірінен айтарлықтай ерекшеленеді. Көркем емес мəтіндерде құрылымдық қызметті рацио- налды-логикалық, ал көркем мəтіндерде эмо- ционалды-риторикалық құрылымдар атқарады. Рационалды-логикалық құрылымдар ақиқатқа негізделсе, эмоционалды-логикалық құрылым- дар болмысты түсіндіруге негізделеді. Екінші жағдайда мəтін экспрессивтілігі жоғары келеді.

Рационалды-логикалық құрылымдар хабар- лаудың фактілік жағын бейнелейтіндіктен, олар- дың элементтерін алып тастауға болмайды. Бөліктердің жоғалуы мағынаның өзгеруіне əкеледі. Ал эмоционалды-риторикалық буын- дарды алып тастау мəтіннің жалпы мағынасын бұбайды.

Эмоционалды-риторикалық құрылымдар көр- кем мəтіндерге тəн, бірақ ол бұқаралық комму- никациялар мəтіндерінде (мысалы, газеттерде) де көрінеді. Себебі бұқаралық-ақпарат құралда- рындағы мəтіндердің көпшілігі əсер ету функ- циясына негізделген.

Мəселен, мына мəтінге назар аударайық: «Белгілі ғалым, профессор Р.Г.Пиотровский

жетекшілік ететін Бүкілодақтық «Статистика речи» тобы 1970 жылдан бастап машиналық аударма жүйесі бойынша зерттеулер жүргізді. Бұл жүйе қазіргі уақытта да актуалды болып

саналатын интерактивті-стратификациялық тəсілге негізделеді. Мұндай əдіс бойынша аударуға тиісті мəтінді қайшылықсыз сипат- тау үшін ол кезеңдік сипатта қарастырылуы қажет. Ленинградтағы А.И.Герцен атындағы Педа-

гогикалық институттың инженерлік лин- гвистика зертханасында 1975 жылдан бастап зерттеле бастаған СИЛОД атты аударма жүйесі көптілді жүйе ретінде өз міндетін атқара бастады. Оның сөздіктермен жəне морфологиялық тұрғыда жабдықталуы аса күшті жəне құрамында трансфер қолданыс табатын грамматикасы бар жүйе болып саналады».

Көріп отырғанымыздай мəтіннің айтылым- дары фактілерге негізделген. Олар эмоцио- налды-баға беру ерекшеліктерінен ада, тек объективті мазмұнды беруді көздейді. Баяндау негізінде рационалды-логикалық құрылымдарға бағытталған жəне интеллектуалды қабылдауға арналған.

Ал мына үзіндіге назар аударайық: В 1771 году Москву посетило ужасное бед-

ствие — в январе месяце в столице открылась страшная мировая язва. Занесена была чума в Москву войском из Турции. Жители столицы впали в уныние … По

словам очевидца, Подшивалова, народ умирал ежедневно тысячами... Вот как описывает это страшное время

П.И. Страхов, профессор Московского универ- ситета, бывший еще гимназистом.

- «Вот, бывало, - говорит он, - я, в казенном разночинском сюртуке из малинового сукна с голубым воротником и обшлагами над голубом же стамедном (шерстяная косонитная ткань) подбое, с медными жёлтыми большими пуго- вицами и в треугольной поярковой шляпе, бегу от братца с бумажкою в руке по валу, а люди -то из разных домов по всей дороге и выползут и ждут меня и, лишь только завидят, бывало, и кричат: «Дитя,дитя, сколько?»А я-то лечу, привскакивая, и кричу им, например: «Шесть- сот, шестьсот». И добрые люди, бывало, крестятся и твердят: «Слава Богу, слава Богу!» Это потому, что накануне я кричал семьсот, а третьего дня восемьсот! Смерт- ность была ужасная и росла до сентября так, что в августе было покойников чуть-чуть не восемь тысяч».

Мəтіндегі сапалық сын есімдері, төл сөз, ауызекі-халықтық үлгілермен эмоционалды боялған мəтіндегі баяндау, суреттелген оқиғаны атап қана қоймай, куəгерлердің сезімдерін де

Page 37: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 37 көрсетеді. Мұндай баяндау үлгісі эмоционалды əсер етуді мақсат етеді.

Көркем емес мəтінде сөйлеудің рационалды-логикалық құрылымы мазмұнды берудің экс- плициттілігімен жəне жүйелілігімен ерекшеле- неді. Мұнда эмоционалды сөздер мен экспрес- сивті конструкциялар болмайды. Мұндай сөйлеу эмоционалды-риторикалық құрылымы басым көркем немесе публицистикалық мəтіндерден ерекшеленді. Мəселен, төмендегідей сөйлем-айтылымдарды салыстырайық: Свою остановку он узнал, сошел. Теперь километра полтора надо было пройти по широкой улице унылого заводского типа, без деревца, раскалённой (А. Солженицын Раковый корпус). Сал.: Он узнал свою остановку и сошёл. Теперь надо было еще пройти километра полтора по широкой раскаленной улице унылого заводского типа, не имеющей ни одного дерева.

Толыққанды лекикалық сəйкестікке қарамас- тан, эмоционалды тұрғыда бұл айтылымдар сəйкес келмейді. Екінші нұсқа өз эмоционал- дылығын жоғалтқан. Осындай айтылым үлгі- лерін салыстырғанда, қайсысы дұрыс, қайсысы бұрыс екендігін анықтаудың қажеті жоқ, ең жақсысы олардың қайсысы мəтіннің мақсаттық негізделуіне сай келетінін анықтау.

Ал мына мəтіннің құрылымын қарастырып көрейік:

«Біреу келіп, менің қолымды алып дистрес- стен күйзелуге, күйзелуден жабырқаңқы көңіл-күйге, сөйтіп қайғы арқылы қуанышқа алып шығу керек.

Бірақ мені кім алып шығады? Күйеуім? Құрбым? Костя мен Машка Кудрявцева? Қоңырау шалынды. Мен көзімді үстелден

телефонға жүгіртемін. Телефон үн-түнсіз. Сол кезде мен есікті қағып тұрғанын түсінемін. Орнымнан тұрып есікке қарай бет алдым. Есікті аштым. Есік алдында – итальян тілінен аударғанда

«сұлу əйел» дегенді білдіретін Белладони есімді менің көршім тұр екен».

Көріп отырғанымыздай мəтінде ешқандай образды (ауыстырмалы) қолданылған, эмоцио- налды сөздер жоқ. Алайда мəтіндегі фразаларда эмоция жоқ деп айта алмайсыз. Сұраулы құры- лымдар, қайталаулар, парцелляция, грамматика- лық құрылымдардың толық еместігі т.б. үзін- дінің көркем мəтінге жататындығын көрсетеді.

Бұдан образдылықтың көркем мəтіннің негізі болып табылғанымен, ондағы болатын эмоцио- налдылықпен міндетті түрде қатар келе бер- мейтіндігін көреміз. Ал сөздегі образдылық ұғымы өз алдына бөлек қарастыратын мəселе болып табылады. ____________________

1. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2004. – с. 279.

2. Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. – М.: ACADEMA, 2006. – с. 218.

* * * В статье рассматриваются основные проблемы типо-

логии текста, анализируются художественные и нехудо- жественные тексты.

* * * In this article considered the main problems of text’s

typologies, analyzed artistic and non artistic texts.

Қ. Ə. Айсұлтанова

ҰЛТТЫҚ ТЕРМИНЖАСАМ НЕГІЗІ – ҰЛТТЫҚ ПСИХОЛОГИЯ

Ұлт пен тілдің бірлігі жөніндегі қағиданың

тіл білімінде əлдеқашан айтылып, бұл күнде орнығу дəрежесіне дейін жететін уақытысы болған сияқты. Бұл тұжырымды кезінде əйгілі тілші В.фон Гумбольдтың дəлелдеп кеткені тілші ғалымдар үшін жаңалық емес. Ол өз сөзінде: «Тіл – сөйлеу арқылы ойды жеткізу үшін тұрақты қайталанып отыратын рухтың күші. Демек, əрбір ұлт өз тілінің шеңберімен қоршалған», - деп көрсеткен еді (1,349).

Бұл қағиданы белгілі қазақ тілшісі, академик Ə.Қайдаров та нақтылай түсіп, тілдің ұлттық

ерекшеліктерге сай қалыптасатын қызметінің арқасында ұлт туралы толық мағлұмат алуға болатындығын айтып өткен еді (2,11). Тілдің ұлтқа қызмет етуі, ұлтпен тығыз бірлікте өмір сүретіндігі туралы академик Ə.Қайдаровтың тілдің кумулятивтік қызметін ашып көрсетуі де маңызды. Өйткені, тілдің негізгі қызметтерінің бірі ретінде мəдени құндылықтарды ұрпақтан-ұрпаққа жеткізу. Тілдің бұл қызметі терминоло- гиялық тұрғыдан да үлкен қажеттілікке ие.

Тіл мен ұлт психологиясының бірлігіне қа- тысты орыс тілшілерінің бірі А.Леонтьевтің

Page 38: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

38 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 мақаласында: «Сөйлеу (қарым-қатынас тілін- дегі) тіліндегі ұлттық ерекшеліктерге қатысты көптеген фактілер жинақталып, бақылаулар жүргізілсе де, бұл мəселе соңғы уақыттарға дейін ғалымдардың назарынан тыс қалып келді», - деп көрсетеді (3,5).

Қазақ тілінің қоғамдық ортадағы жүзеге асуынан, тілді қолданушылардың жаппай тілдің қызметін кері түсінуінен əлі де бұл қағиданың өз шарықтау шегіне жетпегендігін байқау қиын емес. Əсіресе, қазақ тілін қолданушылар ара- сында, қазақ мемлекетінде бұл айқын сезіліп отыр. Бұған дəлел – қазақ тілінің жай-күйі.

Бұл орайда қырғызстандық тілші А.А.Брудный тілді қолданушылар мен олардың психология- сын зерттеген еңбегінде: «Тіл халықтың үздіксіз жасаған туындысы ретінде анықталады, сон- дықтан тіл көп жағдайда халық өмір сүріп отырған болмыспен, оның бүгінімен тығыз байланысты. Бірақ тілді халықтың өткенімен де, оның ұлттық мəдениетінің өзіндік ерекшелігі- мен, қыр-сырымен немесе романтиктер айтып жүргендей «халықтың рухымен» анықтайды», - дей келіп, тілді формалық тұрғыдан зерттеу бағытын: «Шындығына келсек, қазіргі тіл білімінде тіл таңбалар жүйесі немесе жалпы қандай да бір «жүйе» ретінде қарастырылады. Расында тілді жүйе ретінде қабылдауға, тіпті формулалар мен кестелер түрінде көрсетуге болады. Алайда, керісінше бір кездерде робот- тың адамға ұқсамайтыны сияқты, жасалған формулалар мен кестелер тірі тілге ұқсамауы мүмкін. Сондықтан егер робот туралы ғылым адам туралы ғылым бола алмайтыны сияқты қазіргі тіл білімі де тіл туралы ғылым емес», - деп сынға алады (4,87). Ғалымның пікірінше, тілдің табиғатын халықтың психологиясымен бірлікте қарай отырып қана тануға, тілдік қабі- летін, қыр-сырын жан-жақты ашып көрсетуге болады. Бұл тіл мен терминологияның ұлттың психологиясымен тығыз бірлікте болатынды- ғына, оның өзгерісіне тəуелді екендігіне қа- тысты ойларымызды нақтылай түсетін ғылыми пікір болып табылады.

Дегенмен тіл мен ұлттың бірлігінің қағидасы басқа тілдердің қолданысы арқылы, қоғамдағы қызметі арқылы дəлелденбеген қағида деп айта алмаймыз. Ол қағиданың қажеттілігін дəлелдей- тін дəйектер жетерлік. Ал біз сол қағиданың қажеттілігін тіл ғана емес, терминология сала- сынан да байқап отырмыз. Яғни терминология да ұлттың өз тіліне деген қажеттілігін жəне керісінше, тілдің ұлтқа деген қажеттілігін керек етіп отырғаны шындық. Соның нəтижесінде, ұлттық терминология да өз ұлтының қажет-

тілігін керек етеді. Біздің қоғамда терминология саласына қатысты бұл қажеттіліктің тым зəру екендігін еске алсақ, ұлт терминологиясының жай-күйі қаншалықты дəрежеде екендігін аңғару қиынға түспейді.

Ал терминологияның ұлтты, ұлттың тер- минологияны қажет етуі түптеп келгенде ұлттық сана, ұлттық психологиямен, ұлттық болмыспен тікелей байланысты. Осы тұрғыдан, өзімізге белгілі, біздің қоғамда ұлттық терминдерді жасауға қарсы қоғамдық пікір тым белсенді бой көрсетіп жатады. Əсіресе, тілшілер тарапынан өзін маманмын деп есептейтіндердің көпшілігі-ақ, бұрынғы үрдістегі өздеріне үйренген тер- миндерден ажырағылары келмегендіктен осын- дай пікірлерін дəлелдеп бағады . Ондай топ тіпті қарапайым халықтың өзінен де көрініс тауып жатады. Бұл орайда белгілі тілшілер Н.Хомский мен Дж.Миллердің: «Тілдің дəл анықтамасын беру – бұл бір міндет, ал тілді қолданушылар- дың анықтамасын беру – ол басқа міндет. Бұл міндеттер бір-біріиен өзара тығыз байланысты, бірақ бір мəселе емес», - деген пікірінде негіз бар (5,38). Алайда, ұлт тілінің тағдыры ұлт тілін қолданушыларға тəуелді екендігін де ескеру керек сияқты.

Оның үстіне, қазақы халықпыз деп есептей- тіндеріміздің өзін ұлттық психологиясы өз дəре- жесінде деп айта алмаймыз. Бар психологиялық жай-күйдің өзі ұлттық құндылықтарды тануға, түсінуге қазіргі кезде жеткіліксіздеу деңгейде сияқты. Оның анығы солай да. Өйткені, қоғам- дық өзгерістер мен қоғамның жалпы болмысы ұлт санасына, сонымен байланысты ұлт тілінің өзгеруіне де ықпал етпей қоймайды. Бұған əрі дəлел ретінде, əрі осындай мəселеге қатысты психолингвистикалық бағыттағы еңбектердің бірі ретінде Д.Л.Спивактың «Язык при из- мененных состояниях сознания» (1989) атты ең- бегін атап өтуге болады. Қоғамдық өзгерістердің таным мен тілге қатысы жөнінде Д.Л.Спивактың еңбегіне алғы сөз жазған ғалым В.И.Медведев таным (познания) процесі туралы, оңың əр ғылым тарапынан қарастырылғандығын айта келіп: «жалпы, біздің қазіргі түсінігіміздегі та- ным қоғамның əлеуметтік дамуымен, əлеуметтік жəне дүниетанымдық мəдениетінің дамуымен, сондай-ақ, жеке тұлғалардың физиологиялық жəне психикалық динамикасымен де байла- нысты», - деген пікірі арқылы таным мен психо- логияның, тілдің бірлікте қаралатындығын ай- тып өтеді (6,3).

Бір ауыз сөзбен айтсақ, біздегі, яғни қазақ- тардағы психология, қазіргі қазақтардағы та- ным-түсінік шын мəніндегі қазақтың таным-

Page 39: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 39 түсінігі, психологиясы емес. Бəлкім орысша сөйлеп кетуге, ойлап кетуге бейім қазіргі буын да, оған ілесіп кете баратын қазақ тілділердің өз тілін қолданудағы қазіргі жайы да соның дəлелі шығар. _______________

1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

2. Қайдаров Ə. Қазақ тілінің өзекті мəселелері. –Алматы: Ана тілі, 1998.

3. Леонтьев А. Национальные особенности коммуни- кации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.:Наука, 1977.

4. Брудный А.А. Семантика языка и психология чело- века. – Фрунзе: Изд-во «Илим», 1972.

5. Н.Хомский и Дж.Миллер. Введение в формальный анализ естественных языков. Вып.1. – М., 1965.

6. Спивак Д.Л. Язык при измененных состояниях сознания. – Л.: Наука, 1989.

* * * В статье рассматриваются основы развития националь-

ной терминологии казахского языка.

* * * The base of national term building of the Kazakh language

is national psychology. This problem has been considered in this article.

А. Н. Алишариева

ЖАРНАМА ДИСКУРСЫНДАҒЫ ҚОСТІЛДІЛІКТІҢ КӨРІНІСІ

Қазіргі Қазақстандағы тілдік жағдаят көптілді

жəне экзоглосты деп қарастырылады. Байқа- ғанымыздай, Қазақстанның өзінің бір ерекше тілдік жағдайы бар, себебі, елде сан алуан тілдің түрлері бар жəне осы тілдердің басым бөлігін екі коммуникативті қуатты тілдер таразылайды – қазақ жəне орыс тілдері. Қостілділік – бұл республикадағы ең маңызды тілдік көрсеткіш болып табылады. Сондықтан, қостілділік фено- мені – мəселесін елімізде лингвистер, əлеу- меттанушылар, политологтар, журналистердің жетік бақылауына алынып отыр.

Отандық тіл білімінде қостілділік мəселе- лері Э.Д. Сулейменова, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, С.Е. Байбульсинова, М.К.Исаев, Б. Хасаұлы, М.К. Мурзагалиева, Ж.Ж. Нуртаева, А.И. Рабинович, М.Р. Абитова, Т.Я. Зенкова, Г.А. Габдуллина, Н.С. Мұстафа еңбектерінде қарастырылған. Б.А. Ахатова, Ə.Қ. Шаяхметова, Ж.Қ. Ибраева психолин- гвистика аспектісінде талқылаған. Билингвизм терминіне қатысты ғалымдардың бірнеше тұ- рақты тұжырымдары бар (Л.В. Щерба, У. Вайн- райх, А. Розенцвейг). Тілдер қатынасы теория- сының негізін салушы У. Вайнрайх пікірі бойынша екі тілді алма кезек қолдану тəжірибесі – қостілділік [1]. Тілдерді меңгеру деңгейін əр зерттеуші əр түрлі анықтайды. Кей ғалымдар қостілділікті – екі немесе бірнеше тілдерді əр түрлі деңгейде білу (Б. Хасанұлы, М.К. Исаев) деп қарастырса, ғалымдардың бір тобы – екі немесе бірнеше тілді ана тілін білу деңгейінде меңгеруі деп қарастырып жүр.

Қостілділік түсінігін əр зерттеуші əр түрлі

анықтайды. Белгілі ғалым Б. Х. Хасанұлы «Қос- тілділік – белгілі бір территория көлеміндегі ұлтаралық (этносаралық) қарым-қатынасқа түсе- тін белгілі бір этникалық қауымдастық өкіл- дерінің, бүкіл қоғамның (социумның) əр түрлі жағдайда екі тілді (əдетте ана тілі мен екінші бір тілді) алма кезек немесе қатар қолдануы деген анықтама бере отырып, "Егер адам, адамдар тобы, қоғам этникалық белгісіне қарай қанша алуан болса да, екі тілде сөйлесе (жазса, оқыса) ғана қостілді (билингв) болып саналады" [2] деген қорытындыға келеді. Ал К. Гавранек билингвизмді «тілдік қатынастың ерекше жағ- дайы» ретінде анықтай отырып жəне осы тер- минді қолдану тек ұжымдық екітілділікке қа- тысты екенін нақтылап, кең көлемде түсінік береді [3]. В.А. Авронин билингвизмге төмен- дегідей анықтама береді: "Шамамен екі тілді жəне одан да көп тілдерді бірдей еркін меңгеру. Нағыз қостілділік екінші тілді меңгеру деңгейі бірінші тілді меңгеру деңгейіне жеткенде ғана басталады" [4]. Билингвизм түсінігі жəне екі тілді меңгеру деңгейі туралы толық анықтаманы Е.Ю. Протасова былай деп тұжырымдайды: "Қостілділік жеке жағдайда, ал көптілділік жай мағынада – екі тілде қатар сөйлеу мүмкіндігі, яғни, екі тілді деңгейінің ана тілін меңгеру деңгейіне сəл де болса жақын болуы, ал ғылыми тұрғыда - күнделікті өмірде екі тілді жүйелі қолдану. Тілдердің қоғамда толық жетіліп дамуы немесе тең дəрежеде қалыптасуы, сондай-ақ, бір-бірімен араласып кетуі, немесе, бір-бірімен тəуелсіз жағдайда болуы мүмкін. Тұрақты тілдік жағдайда, қоғамда мəртебесі

Page 40: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

40 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 жоғары беделді тіл жəне мəртебесі төмен беделсіз тіл қатар өмір сүреді. Оның біріншісі – грамматикасының күрделі болуымен ерекшелі- ніп, көбінесе ресми жағдайларда жəне жазбаша жазуларда қолданылады. Ал екіншісі – күнде- лікті өмірде, көбінесе ауызекі сөйлеу тілінде қолданылады" [5]. Терминнің анықтамасына қарай, ғалымдар билингвизмнің негізгі түрлерін анықтайды, мысалы: қостілділіктің түрлерін атап айтатын болсақ, Е.М. Верещагин билин- гвизмнің типологиясының үш түрін (психо- логиялық, социолингвистикалық жəне лин- гвистикалық) атап көрсетеді. Л.В. Щерба "Екінші тілді үйрену қостілділікке апарып соқтырады, оның таза жəне аралас түрі болады. Тілдер арасында ешқандай салыстырулар, тең- дестіре байқаулар болмаған, қостілділер үшін бір тілден екінші тілге аудару мүмкін болмаған жəне қалай болғанмен де өте қиын болғанда таза болады" деп жазады [6]. Ол қостілділіктің мұндай типінің белгілі бір жағдайларда ғана өте сирек кездесетінін көрсетеді. Екінші тілді үй- рену кезінде "үнемі алғашқы тілге қарайлаудан" туындайтын қостілділікті аралас деп атай отырып, "қостілділіктің қалыпты типі" деп осы аралас қостілділік екендігін ескертеді. Себебі біз қостілділіктің осы типімен жиі кездесеміз. Мұндай қостілділік кезінде, қостілділердің екінші тілдегі сөйлеуіне алғашқы тілдің ықпалы- ның екіншінің біріншіге əсерінен анағұрлым күшті болатыны сөзсіз. Бірінші тілдің жүйесі қалыптасып болған, қостілді үшін үйреншікті жəне табиғи, бұл тілде сөйлеу автоматтан- дырылған. Екінші тіл бірінші тілдің жүйесі арқылы меңгеріледі. Л.В. Щерба аралас қос- тілділік кезінде "Жаңадан меігерілетін тіл əр- дайым бірінші тілдің қандай да бір болмасын ықпалына ұшырайды" деп жазады.

Əлеуметтік лингвистика терминдерінің сөз- дігінде Э.Д. Сулейменова жəне Н.Ж. Шаймер- денова жоғарыда көрсетілгеннен басқаша қостілділіктің түрлерін бере отырып, толық сипаттама береді. Аймақтық қостілділік – елдің белгілі бір аудан тұрғындарының екі тілді білуі жəне пайдалануы, ұлттық қостілділік – елдің осы аталған этностарының екі тілді меңгеруі жəне пайдалануы. Республика тұрғындарының арасында орыс тілін меңгеру кеңінен тараған- дықтан қазақ-орыс билингвизмі ретінде сипат- талады. Ғалымдар сондай - ақ, қосымша қос- тілділік – деп, билингв екінші тілді бірінші ана тілінің құзыретін жоймай пайдалануын атайды, ал егер билингв екінші тілді меңгеру жағ- дайында бірінші тілдің құзыретін жоғалтатын болса, ол – орын басатын қостілділік деп

аталады. Екі тілді жетік меңгеру – амбилингвизм деп аталады. Семилингвизм дегеніміз индивид- тің ана тілін де, екінші тілді де толық меңгер- мей, екі тілдегі күрделі конструкциялардың мағынасын беруде қиындықтарға тап болуы [7]. Сонымен қатар, табиғи қостілділік – осы тілді қолданушылардың тікелей өзара іс-əрекетінен пайда болған жəне жасанда – екінші тілді үйретуге арнайы жағдай туғызу нəтижесінде пайда болған қостілділік болып табылады.

Жалпы алғанда, қостілділік түрлері əр салада жан жақты зерттеліп, əр түрлі классификация жасалуда. Мысалы: Б. Хасанұлы əлеуметтік-лингвистикалық негізде жасалған классифика- цияны ұсынады:

a) қостілділіктің түрлерін оның белгілі қауыммен сəйкестенуінің бағытына қарай жеке, топтық жəне бұқаралық қостілділік деп жіктеуге болады;

ə) тілдерді игеру тəсіліне қарай табиғи жəне жасанды түрлерге бөлуге болады;

б) тілдерді меңгеру деңгейіне қарай коорди- нативтік (таза) жəне субординативтік қостілді- ліктің түрлерін сипаттауға болады [8].

Белгілі ғалым Ф. Вальверду өз топтамасында қостілділік құбылысын төменгі түрлерге бөліп, қарастырады: 1) инструменталдық-интеграция- лық (бұл қостілділік түрлері жеке тұлғаның психологиялық мотивациясына қарай жіктелі- неді); 2) реттелінген (координативтік), реттелін- беген (субординативтік) қостілділік; 3) сим- метриялық (белсенділік) – ассиметриялық (бұл қостілділік түрлері тілдерді білу деңгейіне қарай бөлінеді); 4) органикалық жалпы қостілділік (осы қостілділік түрлері қоғамда тарағанына қарай белгіленеді); 5) ерте жастағы, егде жас- тағы қостілділік (бұл жағдайда қостілділік түр- лері адамның жас мөлшеріне, оның екінші тілді қандай жаста игергеніне қарай өзгешелінеді); 6) əулеттік-əлеуметтік қостілділік (əулеттік қос- тілділік отбасы деңгейінде кездессе, əлеуметтік қостілділк бүкіл мемлекеттік деңгейде кезде- седі); 7) бейтарап диглоссиялық қостілділік (бұл қостілділік түрлері тілдердің орындалатын функцияларына қарай белгіленеді); 8) ресми жəне бейресми (ресми қостілділік мемлекетте заңды түрде бекітілуі мүмкін, ал бейресми қостілділік қуғынға ұшырайды, себебі екінші тілді осы мемлекетте қолдануға рұқсат бер- мейтін жағдай болуы мүмкін); 9) ассимилятив- тік, ассимилятивтік емес қостілділк (бұл қос- тілділік түрлері мемлекеттің тілдік саясатына қарай жіктеледі, мысалы, мемлекеттік тілде қостілділк ассимилятивтік қостілділікке жатады, себебі, екінші тілді білу арқасында қостілді

Page 41: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 41 тұлға көпұлттық социумға интеграцияланады); 10) функционалдық көркем қостілділік [9].

Екі тілдің алма кезек қолдануы, Қазақстан республикасының конституциясымен бекітілген жəне де басқа нормативті-заңды құжаттармен расталған, тілді қолданатын жерлердің бəрінде қызмет атқаратын, соның ішінде ең бастысы болып бүгінгі күні – БАҚ (бұқаралық ақпарат құралдары) болып табылады. Бұқаралық ақпарат құралдары тілдің кодификациялануына жəне бірыңғайлануына ең басты ықпалын тигізеді. Осы тұрғыдан алып қарағанда ең басты назарды адресатқа ықпал ететін бір тəсілі ретінде, қостілді жарнамалардың анализін атап айтсақ болады. Зерттеушілер БАҚ-тың төмендегідей түрлерін ажыратады: тележарнама, радиожар- нама, компьютер желісі арқылы тарайтын жəне де баспаға шығатын жарнама түрлерін айқын- дайды. Соңғы түрінде: шағын пішінді басылым- дар (үндеулер), үлкен пішінді басылымдар (пла- каттар), суретті басылымдар (буклеттер, про- спекттер, кітапшалар жəне т.б.), жарнама басылымдарының ұлттық түрлері – газет, жур- налдар жəне арнайы анықтама беретін орын- дардағы жарнамалар жайлы қарастырады. Біз білетініміздей, жарнама саласындағы ең басты өнім жарнама мəтіні болып табылады, яғни онда барлық тілдік жəне тілдік емес амал-тəсілдері бар, олар өз алдына реципиентке жарнама мəтінін толық жəне түсінікті етіп жəне жар- намаға деген көзқарасын анықтайды. Жарнама мəтініндегі информация тек қана жарнамаланып жатқан затты вербалдандырып, көзге көрсетіліп жəне символмен беріліп қана қоймай, бүкіл қоғамдағы əлеуметтік жағдайды жеткізуге тырысады. Себебі, жоғарыда айтып өткендей, қазақстан халқы қостілді болғандықтан, жар- нама мəтіні екі немесе одан да көп тілде берілуі тиіс.

Бұл мақалада қостілді жарнама мəтіндерінен тұратын мысалдар берілген, біздің ойымызша, олар қазақстандықтарға ең негізгі ықпалын тигізеді.

Жарнама саласындағы қарым-қатынасқа бай- ланысты белгілі ғалым И.А. Стернин ең не- гізгі үш бағытын айқындайды: информациялық (фактілер бойынша мағлұматтар беру), сенімді- лік немесе ынтасын ояту (тауарды алу үшін сендіру жəне түрткі болу) [10].

Бұл мақаланың зерттелуі барысында отандық газет журналдар «Алматы ақшамы», «Егемен Қазақстан», теледидардағы жарнамалар «Қазақ- стан», «Хабар», интернет сайттар жəне т.б. негізге алынды.

Біздің зерттеуіміз бойынша, адресатқа үлкен

ықпал көрсету жағынан метафора басты роль атқарады. Метафора бұл – тек қана мəнерлі сөйлеудің тəсілі ғана емес, сонымен қатар сендірудің нəтижелі тəсілі. Экспрессивті тілдік амал болғандықтан, метафора «өзінің өзгеше- лігімен көрініп, қабылдаудың пассивті деңгейі- нен өтіп жəне информацияны шағын түрде көрсету арқылы, реципиенттің жадында нақты сақталады да, əсер ету ықпалын күшейтеді» [11].

Қазақстан республикасының электрондық үкіметінің интернет желісіндегі берілген жарна- масында: «Кабинеттерде емес, клавиатурада зырылда» деген жарнаманы атап айтсақ болады (egov.kz).

Келесі мысалдарды теледидардағы дəрі-дəр- мек жарнамасынан беретін болсақ:

«Чтобы сокрушить боль, нанесите ответ- ный удар! «Солпадеин» – мощное оружие, бьющее точно в цель!» «Кашель и хрипота атакуют? Насморк нарушает правила? «Halls» поможет быть в игре!» «Фервекс – быстрая победа над болезнью!

Осы тұрғыда, қазір жарнама саласында қостілділікті жиі қолдануды кездестіреміз. Көбінесе бұл мəдени іс-шараларды жариялау барысында айқын бейнеленеді. Мысалы: елімізде, Алматы, Астана қалаларында өткен VII - қысқы Азия ойындарын жариялауда, мемле- кеттік тілдің оңтайлы түрде қолданғанын бай- қауға болады:

Мақсаты бірдің – рухы бір! Единство целей – единство духа! Unity of purpose – unity of spirit! Кейбір қазақ тіліндегі жарнамалар мəтіні

орыс тіліндегі жарнама мағынасынан бөлек. Мысалы:

Самые привлекательные Ең тартымды тарифтер Тарифы тізімі Əрине, «іші - алтын, сырты - күміс» сөз

жақсысын келістірген сəтті аудармалар да бар. Мысалы, «еселеп артар кірісің, үнемді болса əр ісің» – «тройной результат без лишних затрат», «зачем полцарства за коня!» – «астыңдағы атыңды алты ай іздеме!». Бұл аударма тіл емес, қазақша мəтін, ой.

Сочетание качества Сапа мен баға И цены! үйлесімділігі!

Page 42: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

42 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Қандай тамаша аударма. Артық жалғаулар мен жұрнақтар жоқ. Əрбір сөз орнында тамы- рын терең жайып тұр. Əрбір сөз бір біріне сай келетін сөздер. Бірнеше мысал келтірейік:

Офисный мир Кеңсе əлемі Звонки на все мобильные Барлық ұялы байланысқа По одной цене! Қоңырау бір бағамен! Қорытындылай келе, жарнама дискурсын-

дағы ықпал ету қызметі əр түрлі деңгейде жүзеге асады, бірақ іске асудың мақсаты бір болып табылады, ол – затты сатып алушы немесе берілген қызметті тұтынушыны сен- діру жəне адресаттың таңдауын жарнама берушілердің, жарнама жіберушілердің жағында болуын қарастырады. Қазақстан халқы үшін бұл – қостілді жарнама. __________________

1. У. Вайнрайх Одноязычие и многоязычие.: (Новое в лин- гвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. – C. 25-60)

2. Хасанұлы Б. Тілдік қатынас негіздері. – Алматы, 2006. – 86 б.,

3. К проблематике смешения языков // Новое в лин- гвистике. Вып.6. М., "Прогресс", 1972.– 64-111- б.,

4. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л.: Наука, 1975. – 140 б.

5. Становление и функционирование двуязычие // Материалы по исследованию билингвизма. М., Изд. МГУ, 1999. – 3-15-б.6

6. О понятии смешанных языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. 1958.,

7. Словарь социолингвистических терминов, А., "Қа- зақ университеті", 2001. – 36-б.,

8. Казахско-русское двуязычие: Социально-лингви- стический аспект. А., "Наука", 1987. – 27-б.,

9. Ахмедина Б; Қазақ-француз оқу қостілділігі. А, 2007.

10. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие. – Воронеж, 2001.,

11. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект: монография. – Днепропетровск: ДНУ, 2004. – 294 с.

* * * В данной статье раскрываются особенности двуязыч-

ных рекламных текстов. * * *

The article discusses some peculiarities in the bilingual advertising texts.

А. А. Альмишева

КОММУНИКАТИВНАЯ ОБЩЕЗНАЧИМОСТЬ ПОСЛОВИЦ И

ПОГОВОРОК ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

Ученые считают, чтобы охватить все стилевые

разновидности языка, необходимо указать научный аспект, позволяющий систематизи- ровать многие стили, реально существующие в общенародной разговорно-бытовой речи. Раз- говорно-бытовая речь народа неоднородна, в ней выделяются разновидности, объясняемые использованием языка его носителями, людьми, отдельными социальными группами, классами, которые пользуются языком по-разному. Разго- ворно-бытовя речь основа устно-поэтического творчества. В устном творчестве отражены быт и история, чувства и чаяния народа, ум, смекалка и чистота души русского народа. Одним из основных жанров русского народно-поэтического творчества являются пословицы и поговорки. Они создавались на основе богатого исторического опыта народа. Наблюдая и изучая жизнь, люди отмечали определенные социаль- ные явления, из которых затем делали обоб-

щенные выводы. Пословицы – это очень краткое суждение об отдельных сторонах жизни народа, имеющее обобщенный смысл. В широте обобщения и назидательном характере мысли, в предельной сжатости словесной формы заклю- чается жанровая специфичность пословиц и поговорок. В словесном отношении поговорка короче пословицы, в ней не всегда есть обоб- щение. Резкой грани между ними нет, иногда трудно отличить пословицу от поговорки. Пословицы и поговорки ценны не только тем, что они передают из поколения в поколение накопленный опыт и наблюдения народа, - они украшают народную речь. Дискуссия ожив- ляется, когда в ней используется народная мудрость - образные выражения, пословицы, поговорки. По своей природе русская пословица удивительна, метка и выразительна.

Современное время – эпоха перемен. Новые знания, которые определяются новыми словами,

Page 43: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 43 выражениями человек получает через различные виды массовой коммуникации. Все виды мас- совой коммуникации – пресса, радио, телеви- дение – возникли в связи с определенными требованиями общества и обслуживают опре- деленную сферу жизни, поэтому они обладают в какой-то степени лишь им присущими языко- выми особенностями. Принципы отбора и упо- требления языковых средств, преимущественно используемых в разных видах коммуникации, в частности в пределах газетного текста, привле- кают к себе пристальное внимание исследо- вателей. Установить особенности использования языковых средств, специфичных для газетного текста, - значит уяснить характерные для него коммуникативно-воздействующие возможности, что существенно в современной ситуации функ- ционирования прессы. Газетно-публицисти- ческая речь – речь, призванная воздействовать и максимально учитывать интересы и удобства аудитории. Язык газеты должен быть комму- никативно-общезначимым, т.е. ясным, точным, кратким и выразительным. Коммуникативно-воздействующая направленность газетного текста создает структуру публицистического стиля речи, которая связана с использованием пословиц и поговорок. Вопрос о стилистических функциях пословиц и поговорок, вступающих в публицистическом стиле в различные смысло- вые и стилистические отношения, сложный. Современная газета стремится не к «книжному» языку изложения, за счет изобразительно-выра- зительных средств, в том числе и разговорных пословичного характера, она создает экспрес- сию и образность. Конструктивный принцип языка газеты – сочетание стандарта и экспрес- сии, он позволяет использовать пословицы и поговорки как готовые речевые образцы, повы- шающие выразительность изложения, образ- ность и впечатляемость. Известные читателю пословицы и поговорки, наполненные но- вым общественно-политическим содержанием, приобретают пропагандистскую значимость, актуализируются. С помощью пословиц и пого- ворок создается комический эффект, ирония, парадоксальность и т.д. Национально-культур- ная семантика присутствует на всех уровнях языка: в грамматике, в синтаксисе и других. Она особенно проявляется в строевых единицах языка: словах, фразеологизмах, пословицах, поговорках. Отмечено, чем богаче история на- рода, тем богаче и разнообразнее строевые единицы языка. Являясь «живым языком об- щества» (1), пресса выполняет коммуникатив- ную функцию, за счет прагматического уровня

семантики. Пресса занимает доминирующее положение в популяризации современных про- цессов литературного освоения всех богатств общенародного языка, являет образцы словот- ворчества и речевого новаторства. Как комму- никативное средство языка – пословица – это малый жанр народного устного творчества, определяемый микрожанром. Пословица, - вошедшая в речевой оборот форма изречения, это одно грамматически и логически закончен- ное предложение, ритмизованное и подкрепл- енное рифмой. Она обладает краткостью и простотой. Несмотря на это, пословица отли- чается большой содержательностью, представ- ляет собой четкое суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщения, вывод из жизненных наблюдений и социально-истори- ческого опыта народа: «Мир да лад – большой клад», «Что посеешь, то и пожнешь», «Горь- ким лечат, а сладким калечат», «Человек без родины, что соловей без песни» (2). Использо- вание пословиц в речевом газетном контексте придает им конкретное значение. В самих пословицах отмечается их связь с живой речью: «Красна речь пословицей», «Пословица да при- сказка беседу красят», «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится».

Общее качество фольклора – традицион- ность. Оно выражается в пословицах как устой- чивых выражениях, они варьируются незначи- тельно, подчиняются общему закону связи народного творчества с жизнью: «Старая посло- вица век не сломится». Важной причиной устой- чивости пословиц является выразительность и строгость их формы, они легко запоминаются. Устойчивость пословиц подтверждается тем, что их тексты в огромном большинстве случаев зарегистрированы без всяких изменений в сборниках XVII, XVIII, XIX и XX вв. Посло- вицам свойственны определенные формы обоб- щения. Это суждения общего характера: «Жизнь прожить – не поле перейти»; употребление отвлеченных понятий, имеющих широкое зна- чение: «Терпение и труд все перетрут»; использование обобщающих местоимений «всякий», «каждый», «кто»: «Всяк молодец на свой образец», «Каждому овощу свое время», «Кто в деле, тот и в ответе», «Кто в правде тверд, того не обманет и черт»; определение особенностей социальных групп: «Барин за барина, мужик за мужика». Есть и особый прием обобщения – введение личных имен. Они употребляются порой с обобщающим местоиме- нием: «Всяк Еремей про себя разумей», «У всякого Филатки свои ухватки». Благодаря

Page 44: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

44 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 конкретному выражению общего пословица может применяться ко многим однотипным явлениям. Такой способ обобщения дает основу для употребления пословиц в переносном зна- чении. Иносказательность пословиц – харак- терная их особенность. В пословицах прямое значение совмещается с переносным: «Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет». Пере- носный смысл пословицы могли приобретать в силу расширения их значений. Это происходило потому, что они утрачивали прямое значение, так как исчезало из жизни явление, которое отмечалось в пословице. Так исследователи полагают, что пословица «Мели Емеля, твоя неделя», которая сейчас употребляется только в переносном значении, возникла в давние вре- мена, когда зерно мололи на ручных мельницах; это был тяжелый труд и его выполняли поочередно: каждую неделю назначался тот или иной член семьи, которого затем сменял другой. Многие пословицы нельзя употребить в переносном смысле: «Друзья познаются в беде» (эта пословица говорит только о близких друзьях, которые всегда помогут в трудную минуту), «Правда дороже золота» (пословица говорит о том, что правда всегда очень дорога). Переносное значение возникает в пословице тогда, когда в ней используется выразительные языковые средства, имеющие в основе срав- нения или связь явлений по смежности, на- пример, метафора в пословице: «Нет дыма без огня». Употребление пословиц на страницах газет является следствием авторской оценки выразительных и изобразительных потенций указанных единиц с целью реализации праг- матической установки.

Происхождение пословиц как жанра отли- чается давностью своего происхождения. Так, А.С. Архангельский отмечал, что пословицы возникают в далеком прошлом, «вместе с языком, народной мифологией, первыми за- чатками обычного права». Ю.М. Соколов указы- вал, что сохранились архаические моменты, которые помогают понять, когда стали склады- ваться русские пословицы (3). Пословицы отразили народные настроения и стремления в разные исторические периоды. В них входили новые персонажи, например вместо боярина – барин, товарища – господин. Происходили изменения в языке пословиц. Словесные фор- мулы варьировались, что-то утрачивалось. Ис- следователь Ю.М. Соколов приводит в качестве примера пословицу «На тебе, боже, что нам не гоже», которая ранее звучала: «На тебе, убоже (т.е. нищий), что нам не гоже». В книге

«Русский фольклор» (1938) он пишет: «На пути исторического изучения пословиц стоит мно- жество трудностей: возникнув в одну эпоху, в условиях определенной социально-экономи- ческой формации, в определенной социальной среде, пословицы продолжают жить века, применяясь к новым социально-экономическим условиям, наполняясь новым социальным содер- жанием» (3). В пословицах нередко отражается социальное неравенство людей: «По Сеньке шапка», «Кто пан, а кто пропал», «У кого в кармане густо, а у кого пусто». Познавательное значение пословиц проявляется в обобщении богатого жизненного опыта народа. Исключи- тельно богаты и верны наблюдения над при- родой: «Яблоко от яблони недалеко падает», «Где цветок, там и медок», «Не родит верба груши». «Пословицы с успехом могут быть использованы в качестве исторического источ- ника», - отмечает Л.Н.Пушкарев (4). Познава- тельное значение пословиц представляет собой проявление воспитательной функции. Спра- ведливо отмечено, что изначальной целью пословиц была передача опыта молодым поко- лениям. Такого рода функцию имеют многие пословицы: «Мастера по работе видно», аналог «Дело мастера боится», «Без труда не выта- щишь и рыбку из пруда», «Кто не работает, тот не ест». М. Горький подчеркивал, что в пословицах «сжат трудовой опыт бесчисленных поколений». В газетном тексте через пословицы выражаются авторские оценки в форме антитезы, часто социально заостренной: «Коза с волком тягалась, рога да копыта остались», «Мужик с сошкой, а семеро с ложкой».

При использовании пословиц на страницах газет их стиль уподобляется газетно-публи- цистическому стилю, что определяется выпол- няемыми условиями, устойчивостью их формы и в основном содержанию. По своему характеру функциональный стиль взаимопроникающий, поэтому в публицистическом стиле допустимо использование пословиц и поговорок, которые функционируют в разговорном стиле. Публи- цистический стиль включает разнообразный пословичный материал. Пословица в нем выступает как явление высокого мастерства разговорной речи. Эстетическая ценность пословиц проявляется многосторонне: простота, краткость, содержательность, выразительность. Ирония звучит в выражении о многословии: «Слов много, а складу нет», аналог «Слов много, а смысла нет». Пословица, как всякий жанр, представляет собой особую содержательную форму, структуру, основное отличие которой –

Page 45: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 45 внутреннее художественное единство, посло- вица целенаправленна. Все элементы подчинены коммуникативной задаче – точнее раскрыть мысль, ярче ее выразить, благодаря чему дости- гается концентрация мысли. В пословицах выделяются две основные формы построения: одночастная и двухчастная. Обе формы обла- дают целостностью: первая представляет собой скрепленное по правилам связи и согласования предложение: «Пустая мельница без толку мелет», «Не все коту масленица», а вторая отличается неразрывной связью двух частей сложного предложения: «Белый свет не околица, а пустая речь не пословица», «Смеется тот, кто смеется последний». Отличием посло- вицы служит то, что она по форме полностью совпадает с употребленными в ней стилисти- ческими средствами – сравнением и антитезой. В песне, сказке, былине эти средства пред- ставляют собой лишь небольшие элементы структуры, а в пословице они становятся основой ее композиции: «За старой головой, как за каменной стеной», «Делу время, а потехе час», «Птице - крылья, человеку – разум». Сравнения, антитезы, метонимии служат для передачи определенной мысли, которая имеет воздействующий характер и сохраняет целост- ность пословицы. Пословица – краткая форма, отличающаяся строгой часто симметричной композицией. Этому содействуют и ритмич- ность, и употребление рифмы. Ритм и рифма служат выделением основной мысли и сохра- нению единства пословицы. Пословица одно- сложная - в ней единство ритма - «Дело мастера боится», «Нет дыма без огня». Посло- вицы также определяют общие свойства чело- века, отмечают качества, зависящие от жизнен- ных условий, и подчеркивают, что человек носит в себе общечеловеческие черты: «Совесть без зубов, а загрызет», «Счастливые часов не наблюдают». Таким образом, эстетическая сто- рона пословиц довольно богата, она характери- зуется коммуникативной направленностью.

Собрание пословиц началось давно, но руко- писные их сборники дошли до нас лишь от XVII в. первый такой сборник - «Повести, или посло- вицы всенароднейшие по алфавиту». В него входят около двух тысяч восьмисот текстов из более ранних сборников. Петр I изучал руко- писные сборники пословиц в начале XVIII в., а с середины XVIII в. пословицы стали публи- коваться в журналах и печатных сборниках. Изучение русских пословиц ведется от М.В. Ломоносова, который собирал пословицы и изучал их в связи с занятиями русским языком

«Российская грамматика», «Риторика». В начале XIX в. А.Х. Востоков посвятил многие работы пословицам. В 1816г. А.Ф. Рихтер издал «Два опыта в словесности. Рассуждение о русских пословицах», он показал связь пословиц с жизнью, отражение в них воззрений народа. И.М. Снегирев в 1823г. написал книгу «Рас- суждение о русских пословицах»; в 1829г. - статью «Замечания о русских пословицах, сходных с греческими и римскими», в 1831 – 1834гг. - книгу «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках», «Русские народные пословицы и притчи» (1848) и «Новый сборник русских пословиц и притчей» (1857). И.М. Снегирев дал историческое объяснение многим пословицам, показал их широкое распростра- нение. В середине XIX в. пословицы изучали А.Н. Афанасьев и Ф.И. Буслаев. Н. Курганов в 1769г. издал книгу «Российская универсальная грамматика или Всеобщеее письмословие», где поместил около тысячи пословиц. В 1770г. вышло «Собрание 4291 древних российских пословиц», которое по предположениям иссле- дователей, было составлено профессором Московского университета А.А. Барсовым. В 1822г. Д. Княжевич издал «Полное собрание пословиц и поговорок», в которое вошло около пяти тысяч примеров. Большим событием в науке был сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». На основе далевского сбор- ника позднее создавались популярные сборники пословиц и поговорок. И.И. Иллюстров в 1904г. издал книгу «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Большую ценность имеет книга «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и др. XVII-XIX столетий. Собрал и подготовил к печати Павел Симони» (1899). Представляют интерес следую- щие сборники: «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков» под редакцией Н. Путилова (1961), М.А. Рыбникова «Русские пословицы и поговорки» (1961), В.П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» (1967). В конце XIX в. изучение пословиц получило новое направление, ученые изучили историю пословиц и формирование их состава. П.П. Глаголевский подробно рассмо- трел их синтаксис, А.А. Потебня – их отноше- ние к другим жанрам. В 1894г. А.А. Потебня опубликовал книгу «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка». В начале XX в. И.И. Иллюстров насчитал 115 тысяч русских пословиц. Собрание пословиц продолжается до сих пор. Общий фонд русских

Page 46: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

46 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 пословиц огромен. С середины XX столетия широко развернулись исследования по изу- чению проблематики пословиц. В настоящее время и пословицы, и поговорки широко упо- требляются не только в устной, разговорной речи, но также и в газетной речи, так как обладают устойчивостью, краткостью, образ- ностью. Общими и обязательными признаками пословиц и поговорок являются следующие, отвечающие коммуникативно-воздействующим функциям:

1) краткость // лаконичность // сжатость; 2) устойчивость // способность к воспроизве-

дению; 3) связь с речью // обе речевые конструкции

(пословица и поговорка); 4) принадлежность к искусству слова // к

жанру устного народного творчества; 5) широкая употребляемость // устная и пись-

менная речь; 6) многозначность // полисемичность; 7) синтаксическая обусловленность // посло-

вица – в форме двусоставного, односоставного, простого, сложного предложения, поговорка – в форме односоставного предложения и части предложения;

8) общие источники возникновения // а) античность, б) фольклор, в) литературный источник – авторские;

9) структурные и стилистические особен- ности пословиц и поговорок подчинены задачам коммуникации // слово – соответствует по- нятию, предложение – суждению.

Коммуникативная направленность пословиц и поговорок актуализируется в газетном тексте.

Газетное слово, в частности выраженное через пословицы и поговорки – это простое слово, обладающее, однако, способностью ясно и точно выражать самые сложные понятия. Ком- муникативная общезначимость пословиц и поговорок как источника выразительных, дейст- венных, экспрессивных средств обусловливает специфические качества газетного текста. ____________________

1. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе.- М., 1971

2. Аникин В.П. Русский фольклор.- М., 1987 3. Соколов Ю.М. Русский фольклор.- М., 1968 4. Пушкарев Л.Н. Русские народные пословицы в

записях XVII века. – Вопросы истории. №1, 1974 5. Белинский В.Г. Сочинение 1898, IX том 6. Морозова Л.А. Художественные формы пословиц. –

13 сб. Вопросы жанров русского фольклора. - М., 1972 7. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1957 8. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сбор-

никах XVIII-XX веков. - М., 1961 9. Шеркович Ю.А. О природе и функциях массовой

коммуникации.-М., 1987 10.Русские народные пословицы и поговорки. М., 1965 11.Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966 12.Снегирев И.М. Опыт рассуждения о русских посло-

вицах. М., 1823 13.Буслаев Ф.И. Пословицы и поговорки. М., 1859 14.Шаповалова Г.Г. Сатира и юмор в русских посло-

вицах и поговорках. – Русский фольклор. Вып. 2. М.-Л., 1957

15.Гудок В.С. Афоризм и пословица. – Вопросы рус- ской литературы. Львов, вып.2, 1967

16.Митропольская Н. Русские пословицы как малый жанр фольклора. Вильнюс, 1973

* * * Communicative signibicanse of proverbs and sayings

through newspaper. * * *

Газет мəтініндегі мақал, мəтелдердің коммуникакация- лық жалпы мағынасы.

Ф. Б. Аманалиева

НЕДИАЛОГИЧЕСКАЯ ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ

СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ Ориентированность нашего исследования на

изучение функций в художественном тексте прежде всего недиалогической прямой речи (НПР) обусловлена тем, что данная репрезен- тация прямой речи является классической в лингвистической системе благодаря её освобож- денности от других синтаксических и ком- позиционных наслоений. Это с одной стороны.

Но есть и другая сторона. Она связана с некой исключительностью НПР, что подтверждается сравнительно редким ее употреблением в тексте. В общей стилистической оценке роли того или иного лингвистического средства частотность его употребления оказывается весьма сущест- венной. Общая тенденция (при всей непрямо- линейности ее проявления) все-таки сводится к

Page 47: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 47 тому, что «редкоупотребляемое» в стилисти- ческом отношении оказывается, как правило, более «нагруженным», приводящим к большим стилистическим эффектам. Стилистический эф- фект понимается в данном случае как такой результат реализации категориальной природы речевого факта, который связан с его макси- мальным прагматическим воздействием на адресата. Это предполагает выявление тех кон- текстуально-ситуативных функций и условий реализации лингвистической единицы, которые максимально конкретизируют ее обобщенную функцию. Функция конструкции с прямой речью (КПР) в художественном тексте имеет две стороны своего воплощения. С одной стороны, это средство создания двупланового повество- вания: собственно авторского и неавторского, с другой стороны, это «привлечение» и других голосов, типизированных и индивидуализи- рованных. Именно поэтому прямая речь стано- вится средством характеризации художествен- ного образа, являющегося, как известно, важной (если не важнейшей) категорией формирования прозаического произведения.

В этих двух главных ориентирах и следует рассматривать стилистические эффекты в целом и их специфику при использовании такой ее разновидности, как НПР.

Первый ориентир позволяет увидеть такие более частные функции НПР, как:

1. Необходимость отразить «иллокуцию» коммуникативного акта, когда последний ста- новится важнейшим элементом воспроизво- димой ситуации.

2. Необходимость участия в соотнесенности плана автора с планом персонажа.

3. Необходимость выделения поворотного пункта сюжетно-событийного хода повество- вания.

Второй ориентир дает возможность уточнить соответственно набор своих частных функций:

1. Необходимость художественно типизиро- вать изображаемое – будь это персонаж или социально-исторические обстоятельства и быто- вые ситуации.

2. Необходимость отражения многоголосья окружающего мира, без чего художественные произведения определенной жанрово-стилевой направленности могли бы оказаться вне живой атмосферы бытия. Это последняя функция НПР нуждается в оговорке. Многообразие жанров, идейно-художественных направлений, стилевых ориентиров современной русской художествен- ной литературы таково, что композиционно-стилистическая и синтаксическая организация

конкретных произведений выглядит также весьма и весьма многообразно. В этом много- образии прозаических повествований появ- ляются и такие, в которых прямая речь оказы- вается почти неуместной. Не случайно из- вестный критик В.Камянов пишет: «Многим ли активно действующим прозаикам близка поэтика скрытых связей и перекличек, где неприложимы рассудочные мерки и где лучшая форма исповеди не речь, а жест» [1].

Эта вдумчивая оценка определенных фактов современной прозы дает новый импульс к изу- чению композиционно-синтаксической струк- туры художественного текста и новый ключ к выявлению соответствующей методики. Пока ограничимся лишь оговоркой и примером. Им может служить оригинальная проза Л.Петру- шевской, которая в небольших рассказах все чаще обходится без прямой речи, настойчиво заменяя ее косвенной (см., например, «Новые Робинзоны») (Хроника XX века).

И тем не менее НПР и в прозе конца XX века – существенный фактор композиционно-син- таксической организации.

Перейдем к рассмотрению частных функций НПР:

1. Первой функцией была названа «илло- куция» коммуникативного акта. «Иллокуция» в данном случае трактуется расширительно и связывается с тем, что речевое действие ста- новится в один ряд с другими действиями, провоцируя их.

Можно выделить две разновидности назван- ной функции.

К первой разновидности относятся случаи, когда НПР выступает в роли непосредственного импульса к действию персонажа, описанного в авторском комментарии.

«Кончается наш разговор всегда одинаково. Жена вдруг вспоминает, что я еще не пил чаю, и пугается.

- Что же это я сижу? – говорит она, под- нимаясь, - самовар давно на столе, а я тут болтаю. Какая я стала беспамятная, господи!» (А.П.Чехов. Скучная история)

Автор вводит читателя в определенную ситуацию, которая выражается не только автор- ским описанием, но и словами персонажа, непосредственно иллюстрирующими то, о чем было только что сказано. Ситуация как бы персонифицируется, интерпретируется и оцени- вается действующим лицом.

Ко второй разновидности относятся случаи, когда НПР контрастирует со словами автора,

Page 48: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

48 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 противоречит им и тем не менее вызывает определенное действие.

«Она [Лиза] слушала его [Павла], опустив голову, и серьезно, негромко вставляла свои скупые слова:

- Не знаю, как ты будешь. Не придумаю, чем тебе помочь…

Но – придумала» (М.Горький. Мордовка). В данном примере НПР выражает безвы-

ходность, невозможность помощи, однако в речи автора это положение как бы опровер- гается, приобретая тем самым большую зна- чимость.

Указанный прием помогает развитию сю- жета, так как позволяет показать изменения в поведении действующего лица, его отношение к действительности и т. д.

2. Второй функцией НПР является необ- ходимость участия в соотнесенности плана автора с планом персонажа. Сюда относятся случаи, когда содержание речи персонажа как бы подхватывается, развивается в авторской речи.

«И когда случается, по соседству за каким-либо столом заходит речь о Туркиных, то он [Ионыч]спрашивает:

- Это вы про каких Туркиных? Это про тех, что дочка играет на фортепьянах?

Вот и все, что можно сказать про него. А Туркины? Иван Иванович не постарел,

нисколько не изменился и по-прежнему все острит и рассказывает анекдоты; Вера Иосифовна читает гостям свои романы по-прежнему охотно, с сердечной простотой. А Котик играет на рояле каждый день, часа по четыре. Она заметно постарела, похварывает и каждую осень уезжает с матерью в Крым» (А.П.Чехов. Ионыч).

Этот прием вводит автора в круг описы- ваемых им действующих лиц, что, разумеется, делает в глазах читателя авторское повест- вование более достоверным. Автор «знает» своих действующих лиц, знаком с ними, он «знает» о некоторых из них больше, чем другие персонажи его повествования.

Ионыч уже забыл многое из того, что связы- вало его с Туркиными. А автор помнит и знает то, что Ионычу уже неизвестно, поэтому он и имеет право рассказать о том, о чем начал говорить его персонаж.

3. Третьей функцией была названа необ- ходимость выделения поворотного пункта сюжетно-событийного хода повествования.

В первой повести трилогии М.Горького «Детство» тринадцатая глава (последняя) закан-

чивается повествованием о смерти матери Алексея и ее похорон. Одна недиалогическая реплика деда, завершающая авторский текст, красноречивее всяких описаний говорит о решении деда, о его отношении к Алексею, к жизни:

«Через несколько дней после похорон матери дед сказал мне:

- Ну, Лексей, ты – не медаль, на шее у меня – не место тебе, а иди-ка ты в люди…» (М.Горький. Детство).

М.Горький опускает все второстепенное, оставляет существенное, важное.

И последним предложением («И пошел я в люди») предопределяется вся следующая, вто- рая часть произведения, не случайно названная «В людях».

Второй названный нами ориентир исполь- зования НПР при характеризации художест- венного образа дает возможность выделить две ее функции:

1. Художественная типизация изображае- мого.

Показателен в этом отношении рассказ М.Горького «Коновалов».

Так, именно короткие одиночные реплики главного героя не менее полно и убедительно (чем развернутое описание) характеризуют основное в его облике: тягу к культуре, сложный внутренний мир, пробуждение социального самосознания и умение самозабвенно трудиться.

В репликах Коновалова, несмотря на их краткость, показана его индивидуальная манера речи, ее выразительность и афористичность:

«Он любил работать, увлекался делом, унывал, когда печь пекла плохо или тесто медленно всходило. Сердился и ругал хозяина, если он покупал сырую муку, и был по-детски весел и доволен, если хлебы из печи выходили правильно круглые, высокие, «подъемистые», в меру румяные, с тонкой, хрустящей коркой. Бывало, он брал с лопаты в руки самый удачный каравай, и, перекидывая его с ладони на ладонь, обжигаясь, весело смеялся, говоря мне:

- Эх, какого красавца мы с тобой срабо- тали».

Коновалов, в отличие от многих других персонажей М.Горького, во всех неудачах своей жизни винит не окружающих, а прежде всего самого себя, удивляя этим будущего писа- теля:

«А он испытывал удовольствие, бичуя себя; именно удовольствием блестели его глаза, когда он звучным баритоном кричал мне:

Page 49: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 49

- Каждый человек сам себе хозяин, и никто в этом не повинен, ежели я подлец».

Он упорно ищет ответа на вопрос: почему люди несчастны? Его не удовлетворяет крити- ческое осмысление лишь обстоятельств, на первый план выдвигается сам человек, его возможности изменить самого себя.

В творчестве М.Горького занимала очень большое место тема «Книги в жизни человека». Показательна в этом отношении и влюбленность в книгу Коновалова:

« - … Ах, братцы, какие книги есть на свете! Про Пилу… Максим. а?... Братцы, не книга это, а кровь и слезы.»

Эти слова Коновалова как нельзя лучше объясняют его приверженность и чуткость к художественному слову – и показательно, что представлены они в виде НПР.

Книга настолько органично входит в жизнь героя, что он называет предметы, с которыми имел дело, именами ее героев, и «…когда однажды с полки упала и разбилась хлебная чашка, он огорченно и зло воскликнул:

- Ах ты, воевода Прозоровский! Неудавшийся хлеб он величал Фролкой,

дрожжи именовались «Стенькины думки»; сам же Стенька был синонимом всего исключитель- ного, крупного, несчастного, неудавшегося».

Весьма симптоматична и реакция Коновалова на форму произведения – он не одобряет, на- пример, отсутствие многоголосья в истори- ческих сочинениях, к которому так привык, слушая произведения художественной лите- ратуры:

«И вскоре я уже читал ему Костомарова: «Бунт Стеньки Разина». Сначала талантливая монография, почти эпическая поэма, не понра- вилась моему бородатому слушателю.

- А почему тут разговоров нет? – спросил он, заглядывая в книгу».

Активизация читательского внимания к наиболее ярким чертам своих персонажей достигается М.Горьким и широким использо- ванием пословиц, афоризмов, крылатых выражений, которые щедро включаются им в НПР:

«Поговорками он [Козлов] – читаем в романе «Жизнь Клима Самгина» - был богат, и все они звучали, точно аккорды одной и той же мелодии.

- Главный кирпич не в карнизе, а в фундаменте. Всякий бык теленком был, – то и дело вставлял он в свою речь».

Но афоризмы – это не только средство характеристики речи. В них часто воплощено

жизненное кредо человека. Не случайно толсто- вец из трилогии М.Горького озабочен поисками словесной формулы для выражения перепол- няющего его чувства. И он находит ее – в собственном афоризме:

« - Истина – это любовь, - восклицал толсто- вец, а глаза его сверкали ненавистью и пре- зрением» (М.Горький. Мои университеты).

Образ мыслей дворника Тихона Вялова из романа «Дело Артамоновых» выразительно очерчен в афоризмах, раскрывающих его думы о смысле жизни.

«Вечерами они сидели с ним у ворот, и Артамонов старший слышал увещевающий голос мужика:

- Это так. Меньше несешь – легче идешь. А насчет углов не верьте. Какие углы в небе? Стен в небе нету».

«И Тихон Вялов повторял знакомую Петру свою поговорку:

- Человек – нитку прядет, черт дерюгу ткет, так оно, без конца и идет» (М.Горький. Дело Артамоновых).

В НПР оказался запечатленным и суровый облик Н.Е.Каронина-Петропавловского:

«Кто-то рассказал мне, что в день смерти Каронин грустно сознался:

- Оказывается умирать гораздо проще, чем жить» (М.Горький. Н.Е.Каронин-Петропавлов- ский).

В истории творчества М.Горького афоризмы сыграли роль своеобразного аккумулятора жиз- ненного материала, создавая своего рода смысловую сетку, которую впоследствии, когда нужно было «развертывать слова», писатель заполнял «художественным» содержанием.

В качестве особого приема в произведениях М.Горького используются одиночные реплики, являющиеся любимыми выражениями тех или иных персонажей. Так, в восьмой главе своей трилогии М.Горький описывает одного из нахлебников, живущих в доме Кашириных:

«Это был худощавый, сутулый человек, с белым лицом в черной раздвоенной бородке, с добрыми глазами, в очках. Был он молчалив, незаметен и, когда его приглашали обедать, чай пить, неизменно отвечал:

- Хорошее дело». В последующем авторском повествовании

мы так и не узнаем ни имени, ни фамилии этого человека. Автор сообщит нам лишь о том, что бабушка Акулина Ивановна, чуткий к языку человек, прозвала своего нахлебника «Хорошее дело».

Page 50: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

50 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Мир для М.Горького невозможен без звуков. Это в равной степени относится и к человеку, который невозможен вне речи.

II. Второй функцией НПР, как было сказано, является отражение многоголосья окружающего мира.

Так, незавершенная реплика одного из персо- нажей романа «Мать» в обстановке сменяющих друг друга высказываний как бы оживляет общую картину, передает реалистически живую атмосферу судебного заседания.

«В зале говорили свидетели – торопливо, обесцвеченными голосами, судьи – неохотно и безучастно. Толстый судья зевал, прикрывая рот пухлой рукой, рыжеусый побледнел еще более, иногда он поднимал руку и, туго нажимая на кость виска пальцем, слепо смотрел в потолок жалобно расширенными глазами. Прокурор изредка черкал карандашом по бумаге и снова продолжал беззвучную беседу с предводителем дворянства, а тот, поглаживая седую бороду, закатывал огромные красивые глаза и улыбался, важно сгибая шею. Городской голова сидел, закинув ногу на ногу, бесшумно барабанил пальцами по колену и сосредоточенно наблюдал за движениями пальцев. Только волостной стар- шина, утвердив живот на коленях и заботливо поддерживая его руками, сидел, наклонив голову, и, казалось, один вслушивался в одно- образное журчание голосов, да старичок, вот- кнутый в кресло, торчал в нем неподвижно, как

флюгер в безветренный день. Продолжалось это долго, и снова оцепенение скуки ослепило людей…

- Объявляю… - сказал старичок и, раздавив тонкими губами следующие слова, встал.

Шум, вздохи, тихие восклицания, кашель и шарканье ног наполнили зал» (М.Горький. Мать).

Содержание объявления «старичка» в данном случае не имеет сколько-нибудь существенного значения, поэтому оно и не излагается, но досто- верность ситуации подчеркивается этой недиа- логической репликой.

Использование НПР играет не только идейно-содержательную роль, оно важно в художественном отношении, в частности, и для отражения той языковой полифонии, без которой, как показал М.Бахтин [2], невозможно создать современное художественное произве- дение, в котором весьма важно соотношение авторской речи с речью персонажей. ___________________

1. Камянов В. Где тонко – там не рвется // Новый мир. – 1989. - №8, с. 226-240.

2. Бахтин М.И. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Художественная литература, 1972. - 471 с.

* * * Осы мақалада көркем прозадағы диалогтық емес төл

сөздердің стилистикалық эффектілерінің мүмкіндіктері қарастырылады

* * * The possibilities of stylistics effects of non dialogic direct

speech in fiction prose are considered in this article

Д. А. Амандықов

МƏШҺҮР ЖҮСІП КӨПЕЕВ ТІЛІ Қазақ тарихында көптеген ұлы тұлғалардың

қашан да өз еліне адал қызмет етіп, ғылыми тұрғыдан болсын, діни тұрғыдан болсын дəлелдермен түсіндіріп, халқының көзін ашар біраз дүниелерді жазып қалдырғаны мəлім. Діни білімі бар адам үшін бұл үлкен сауапқа кенелтетін амалдар. Осындай ниетпен халық қамы үшін аянбай тіршілік еткен тұлғалардың бірі – Мəшһүр Жүсіп Көпеев.

Болашақ ақын қаршадай жасынан қолына қалам алып ескіше оқыған, ескіше хат таныған. Ол кішкентайынан молданың алдын көрген, оның балауса көк шыбығының «дəмін» татқан.

Өйткені, молда қыбыр-жыбыр еткенді, оқы- мағанды табан астында жазалайтын.

Жас Мəшһүр Жүсіп молдадан бір «қиындық» көрсе, бірге оқыған балалар «түйебас» қып ойнап тағы да тағдыр тауқыметін тартқызыпты. Мəшһүрдің əкесі Көпей де жасында азапты көрген, басынан қиыншылықты өткізген кісі екен. Өзі маңдай терімен дүние тауып, зерек баланы – Мəшһүр Жүсіпті молдаға оқуға бергенді жөн санап, Хамар молдаға тапсырады.

Мəшһүр Жүсіп көзін тырнап аша салысымен медреседе оқыды, жатпай-тұрмай «əптиек», «иманшарт», «мұхтасарларды» ақтарды, одан

Page 51: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 51 қасиетті «Хадисті» үйренді, кітаптың кітабы, ғылымның ғылымы Алланың ақ сөзі «Құран кəрим» сүрелерін жаттады. Күндіз-түні бір Жаратқанға жалбарынып ақ қағазбен алысты. Ол білім жолына аямай барын салды, пайғам- барымыз Мұхаммед (с.ғ.с) айтқан қағидамен жүрді, пайғамбарымыз (с.ғ.с) ғылым туралы: «Білімді мейлі ол Қытайда болсын меңгер, себебі, білімді болу мұсылман үшін міндетті» - деген ұлағатты сөзін берік ұстанды.

Ғылымның адам баласына өте қажет екенін жастайынан түсінген ақын кейіннен Бұхара мен Ташкент қаласын кезіп жүріп оқыды, үйренді.

Осылай діни біліммен сауат ашқан, шариғат- пен тəрбиеленген жас Мəшһүр кішкентай күні- нен бастап-ақ діни сарындағы өлеңдерді жаза бастады.

Мəшһүрдің өлеңдері қазірде том-том болып басылып, жарыққа шықты. Оның əр томын, əр өлеңін, аңыз əңгімесін оқыған сайын Құдайды есіңе түсіріп отырады. Əрбір табиғат жараты- лысына таңырқап қарап, Құдайдың шеберлігіне көз тастап, өз таңданысын білдіреді. Сөзімізге дəлел болу үшін, «Кəф пен Нун» өлеңінде тілдің жаратылуын сөз еткен. Мысалы:

Сөйлесе, білінеді тілдің құны, Жаратқан «сөйлесін» деп Құдай мұны. Құдайдан, айналайын, шеберлікпен Жаратқан бір жапырақ ет қып оны... Кез келген өлеңін оқысаң, əрқайсысынан

ислам жайлы мол түсінік алып, рухани баюыңа себепкер табасың. Мысалы, «Абыраһа мен Мұтылаб» өлеңінде тарихта болған оқиғаны баяндап, қасиетті Құран кəримдегі «Фил» сүре- сінің түсу себебі, қандай оқиғаға байланысты екенін бұқара халықты хабардар етіп отыр. Мұндағы Мұтылаб деп отырғаны, пайғамбары- мыздың (с.ғ.с) атасы – Абдимуталлиб. Бұл оқи- ғаның негізгі желісі былай болған: Пайғам- барымыз(с.ғ.с) дүниеге келмей тұрып, құрайыш- тарға көрші Иемен елінде Абраһа деген бір патша билік басында отырады. Көрші құрайыш еліне, яғни Меккеге адамдар көп барып, сауда-саттық жасап, Құдайға құлшылық жасап жатқанынан хабардар болыпты. Мұның себебін көмекшілерінен сұраса, олар онда Құдайдың үйі Қағба бар екенін жеткізген. Осы оймен Абраһа өз еліне үлкен шіркеу салдырып, ішіне бар дүниесін төгіп, əрлеп, əшекейлеп, қолдан жасал- ған пұттарды орналастырған. Бірақ та бұл соқтырған зəулім сарайға адамдар легі ағылып келгенімен, бір көргенде қызығы басылып, екінші рет келмейді. Күндердің күнінде бір топ араб жұмыстармен жүріп, əлгі сарайға кіріп, күзетшілерінен бір түнге сонда қалуға рұқсат

сұрайды, күзетшілер оған келіседі. Жаңағы сапарда жүрген арабтар шіркеудің ішіндегі пұттарды қиратып, үлкен пұттың қолына балта ұстатып, сол пұттардың бетіне нəжіс жағып, былай хат жазып қалдырып кетеді: «Міне, біз Мекке шаһарының қаңғып жүрген саяғымыз, бетіне боқ жағып жатқан қолымызды қағуға жарамады. Құр қол болдым демесін деп, қолына балта да бердік, оны ұстап өз басын қорғауға шамасы келмеген құдайларың, сендерді қалай қорғамақ?!» - деп кетіп қалыпты. Ертесіне таңертең күзетшілер сарай есігін ашып, жаңағы арабтарды шығарайын десе, іштегі пұттардың қирап жатқанын, оған қоса ішіне дəрет сын- дырғанын көріп, болған оқиғаны патшаға жет- кізеді. Мұны естіген патша ашуға булығып, Меккеге соғыс ашуға бел байлап, əскерін жинайды. Содан соғыс ашып, Меккеге жет- кенде, астарындағы пілдері ілгері жүрмей, бір орнында тұрып алады, қанша қинағанымен түк те өнбейді. Сол мезетте аспаннан əбəбил атты бұрын-соңды арабтар көрмеген құстар ұшып келеді, əрқайсысының аузында бір тас, аяғында екі тастан. Ол тастар түскен жерін күйдіріп, адамды өлтіреді. Осы құстар Абраһаның əскеріне тас жаудырып, тегіс қырып тастайды, міне Аллаһ өз үйін осылай қорғап қалды. Бұл оқиғаны Құранда «Піл» оқиғасы деп атайды. Осыған байланыcты «Фил» сүресі баяндалады.

Дəл осы оқиғаны прозамен баяндаған Мəшһүр Жүсіптің «Құдайды қолдан жасау- шылар əлегі» атты туындысы да бар.

Құдайға шексіз шүкір, сана сансыз Өлім хақ, ол келеді бір күн аңсыз. Алланың бірлігіне тəсбих айтар Жаралған күллі ғалам жанды-жансыз,- деп

басталады «Ықылас сүресі» өлеңі. Атының өзі айтып отырғанындай, бұл өлең тұнып тұрған ислам, тұнып тұрған дін. Өлеңде Мəшһүр атал- ған сүренің түсу себебін, ол сүренің пайдасын, қасиетін шама-шарқынша жеткізіп, түсіндірген. Жалпы сүреде Аллаһ Тағала өзінің бар екенін, бір екенін, мəңгі тірі екенін айтып, пендесіне өзіне ешқашан серік қоспау керектігін ескертеді.

Біздерге асты сызылмаған сөздердің мағы- насы белгілі болғандықтан, оларға сипаттама бермей-ақ қояйық. Себебі, ол сөздер төл əде- биетімізге сіңісіп, өз ана тіліміздей болып кеткен. Ал асты сызылған тасбих сөзі араб тілінен енген, мадақ, мақтау мағынасын береді. Осы күнде таспиық санау, деп жүргендегі таспиық – белгілі бір заттың атын білдіріп жүр, негізі жоғарыдағы тасбих сөзінен алынған.

Пайғамбарымызға пайғамбарлық келіп, дінді халыққа жеткізе бастағанда, мүшріктер одан:

Page 52: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

52 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 сенің шақырып жүрген құдайың алтыннан ба, əлде күмістен бе деп сұрақ қояды. Осы оқиғаға байланысты Ықылас сүресі түскен. Өлеңде былай келеді:

Кəпірлер Рəсүлге айтты: - Иа, Мұхаммед, Көресің пұттарымыз əртүрлі зат. Сен-дағы Құдайыңның сыл затын Біздерге мағлұм етіп əйлə қыл жат Өзінің құдіретімен Жаббар құда Жіберді бұл сүрені Хабибына. Пайғамбар кəпірлерге жауап берді, Дəлелдеп бұл «Ықыласты» барлығына... Асты сызылған сөздің мағынасы біз үшін

күңгірт, ол араб тілінен келген, сүйікті құл деген мағынадағы сөз.

Мəшһүрдің əр прозалық болсын, мейлі поэ- зиялық шығармаларын қарап, оқып, зерделеп отырсаң, өзіңнің діннен кішкене болса да алшақтау, діни біліміңнің аз екенін ұғынып отырарың хақ. Себебі, білімінің іргетасы медре- седе қаланып, қолына қалам алғанда «бисмил- лəмен» бастаған адамның тоқыған білімі берекелі болары сөзсіз. Мына төмендегі өлеңнен де Мəшһүрдің діннен сусындаған сауатын анық, айқын аңғаруға болады:

Қолыңнан келмес іске тіпті деспе(тиіспе), Құдайдың рахматы мол, үміт кеспе! Əбужаһил лағындай масқара боп, Өтірік жалған сөйлеп, желдей еспе! Күш-қуат келе берер құдіреттен, Соға бер өзің қайтпай шын ниеттен. Алсайшы ауыз дəмін сөйлеп біраз, Сүйікті Құдай досы Мұхаммедтен... Мəшһүрдің бұл өлеңі «Мұхаммед пен Əбу-

жаһил» деп аталады. Аталған өлең жолдарында бізге түсініксіздеу, араб, парсы сөздері қолда- нылған. Бірінші шумақтағы Əбужаһил лағындай масқара боп деген сөйлем кездескен, осы сөйлемдегі лағын сөзі біздегі ешкінің төлі емес, араб тіліндегі лағын, яғни лағынет, қарғыс атқыр мағынасын береді.

Қалдырған мұның бəрін Жаббар-Халық,

Дəл қасында тұрғандай біздерге анық. Махфузыға жазылыпты барып сол күн, Нəсіліне бұл Ғаббастың халифалық... Бұл жолдардағы асты сызылғандар да араб

тіліндегі немесе Құранда баяндалған сөздер. Алғашқы Жаббар-Халық сөзі – Алла Тағала- ның ұлылық сипаты, Махфузыға сөзі Алла тарапындағы барлық жаратылғандардың тағ- дыры жазылған кітап мағыналарын береді.

Ақынның «Алтын табақ» өлеңі былай басталады:

Бісміллə деп бастаймын сөздің басын, Хаққа құлдық қылып төк көздің жасын Дүниеде кім құлшылық қылып барса, Сол алар қияметтің даражасын... Аллаға қылған істің бəрі аян, Халал істеп ісіңді Хаққа таян. Хикаят: «Алтын табақ» деген сөзді Тыңдаңыз құлақ салып, қылам баян... Бұл

өлең жолдары да Ислам жайлы сыр шертеді. Алла тарапынан Жебірейіл періште арқылы жіберілген сынақ табақ болатын. Ол табақ Пайғамбар (с.ғ.с) мен қасындағы сардарлары, достары, кейінгі халифтар Али, Осман, Омар, Əбу Бəкірлермен сөйлесіп, олардың пікірін тыңдаған екен. Асты сызылған Бісміллə барша қазақ баласы білетін, əр істі, əр сөзді бастар алдын айтатын Алланың атымен бастаймын деген мағынадағы сөз. Екінші Хаққа сөзі – Аллаһ Тағалаға, Құдайға, қияметтің дара- жасын сөзі – төл тілімізге еніп кеткен қиямет дəрежесін, ақырзаман дəрежесін, халал – адал деген мағыналарды білдіретін сөздер. _________________

1. Қалижанұлы У. Мəшһүр-Жүсіп Көпеев, Алматы, «Атамұра» 1998.

2. Сөз өнерінің зергері, Алматы, 2008. 3. Жүсіпов Нартай. Мəшһүр-Жүсіп Көпейұлы, Павло-

дар, 1999 * * *

Эта научная статья затрагивает тему лексики извест-ного казахского поэта Машхура Жусупа Копеева. А имен- но религиозные словоупотребления в его творчестве.

* * * This scientific article mentions a theme of lexicon of known

Kazakh poet Mashhura Zhusupa Kopeeva.

Page 53: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 53

У. Асланова

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ НЕГАТИВОВ

В ходе фразеологического исследования

невозможно не учитывать возникновение проб- лемы семантической неточности (Vagheit) в результате «денотивно-референциальной слож- ности» и «широкой связи» (6, 49). Это прояв- ляется в описании смысла фразеологизма, определении и изложении эквивалентов. Так как фразеологизмы возникли под влиянием сильной колокации (типичной связи) семантических компонентов, в исследовании фразеологизмов с конституентом отрицания, преимущественно, принимается во внимание денотативное зна- чение, то есть исследование довольствуется анализом денотативного смысла фразеологи- ческих негативов.

Следует отметить, что во время перевода негативных фразеологизмов, считающихся сложными лексическими единицами языка, то есть их выражения на азербайджанском языке, приходится сталкиваться с рядом трудностей, возникающих из национального характера фразеологизма. При ведении сравнительного семантического анализа фразеологических негативов ссылаются на четыре известных вида перевода фразеологизмов, указываемые в научно-теоретических источниках. Но при этом основная цель не ограничивается лишь пере- водом фразеологических негативов, определе- нием их эквивалентов, на переднем плане стоит также и семантическая классификация фразео- логизмов.

Фразеологизмы с конституентом отрицания с семантической точки зрения и в немецком и в азербайджанском языках делятся на две группы. Как отмечал В.Флайшер, в значении фразео- логических единиц с отрицательным составом далеко не всегда выражается отрицание. В результате проводимого исследования можно прийти к такому выводу, что смысл ряда нега- тивных фразеологизмов не всегда охватывает значение его составляющих частей. Сопостав- ление примеров еще раз раскрывает сказан- ное:

(1) aus seinem Herzen keine Mördergrube machen – seine Meinung offen sagen (открыто высказывать свою мысль/раскрывать душу);

(2) nicht von schlechten Eltern sein – beachtlich sein (быть внимательным);

(3) sich nicht lumpen lassen – jmdn. großzügig

beschenken/bewirten (щедрая душа); (4) kein Blatt vor den Mund nehmen – etw.

offen aussprechen (говорить правду); (5) den Hals nicht vollkriegen – immer noch

mehr von etw. haben wollen (быть жадным); (6) nichts als jmdn. / etw. im Kopf halten – zu

sehr an eine ganz bestimmte Person / Sache denken (иметь в виду);

(7) mit etw. nicht hinter dem Busch halten – etw. direkt sagen (высказываться в лицо);

(8) nicht auf den Mund gefallen sein – gut reden (не лезть за словом в карман);

(9) keine große Sprünge machen – wenig Geld haben (быть в стесненном положении/// ветер свищет в кармане);

(10) keiner Fliege etw. zuleide tun (können) – einen sehr sanften Charakter haben (быть кроткого нрава, и мухи не обидит) и пр.

Рассматриваемые фразеологические нега- тивы с отрицательной природой утверждаю- щего значения относятся к первой группе. Семантический анализ показывает, что в нега- тивных фразеологизмах, относимых к этой группе, реализация конституента отрицания служит выражению негативной семантики.

При изложении категории утверждения-отрицания проявляется односторонность со- поставления радикальной внутренней структуры и поверхностной структуры. Становится ясно, что под воздействием логично-семантических и лингвистических факторов фразеологические негативы с конституентом отрицания в пара- дигматическом плане не могут быть представ- лены в том виде, в котором выглядят в поверх- ностной структуре. Фразеологический негатив отрицательного вида в парадигматическом плане создает специфичную среду общения. Таким образом, в реальной речи под воз- действием логично-семантических и структур- ных факторов фразеологизмы с отрицательным содержанием функционируют в понимании отрицания как фразеологизмы со структурой утверждения или же обратного утверждения.

Подача позитивных впечатлений в негатив- ном аспекте и наоборот становится причиной обогащения коннонативной информации, по- полнения новыми чувственными оттенками

Page 54: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

54 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 формы выражения, а также создания него-пози- тивной вариации.

С.Абдуллаев отмечает, что в языке техника косвенного утверждения и отрицания в резуль- тате сложной и многослойной логико-семанти- ческой трансформации фрагментов реальной действительности порождают воздействие эффекта снимка, возникающего преломлением и отражением световых лучей (1, 92).

Необходимо отметить, что все эквиваленты или же смысловые соответствия на азербайд- жанском языке выше проанализированных с отрицательным содержанием фразеологизмов на немецком языке, кроме того, что являются утвердительно структурными (8) и исклю- чениями (9), еще и обладают утвердительной семантикой. Из этого можно прийти к выводу, что в языках с совершенно различным типо- логическим строением различные структуры могут быть схожи по своей семантике.

Интересно и сравнение необходимых фра- зеологизмов с отрицательным содержанием «аффирмативного» смысла с аналогами и со- ответствиями в немецком языке:

(1) gözdən qoymamaq – həmişə nəzarətdə saxlamaq (не упускать из виду///держать на прицеле/// всегда держать в поле зрения– всегда держать под контролем) (эквивалент: jmdn. nicht aus den Augen lassen);

(2) ruhdan düşməmək – gördüyü işi hər hansı bir çətinliyə baxmayaraq davam etdirmək (не падать духом – продолжать делать то, что делал, несмотря на любые трудности) (эквивалент: den Mut nicht verlieren);

(3) eyibsiz gözəl olmaz, tikansız gül – hər şeydə qüsur var (нет роз без шипов – во всем есть свои недостатки) (описательное соответствие: in jeder Schönheit herrscht die Hässlichkeit или alles Gute hat auch Nachteile эквивалент: keine Rose ohne Dornen);

(4) hirsli başda ağıl olmaz - əsəbiləşmiş adamdan hər şey gözləmək olar (гнев плохой советчик – от рассерженного человека можно ожидать всего) (эквивалент: böser Kopf kann nichts Gutes reden);

(5) qəlbini sındırmamaq – kiminsə arzusunu yerinə yetirmək (не разбивать сердце – выполнить чье-то желание) (эквивалент: jmdm. zu Willen sein);

(6) meşə çaqqalsız olmaz – hər yerdə pis də var, yaxşı da (в семье не без урода – везде есть и хорошие, и плохие) (дословный перевод: es gibt keinen Wald ohne Schakal (Goldwolf));

(7) dil boğaza qoymamaq – fasiləsiz danışmaq (язык без костей//чесать языком – беспрерывно

говорить) (эквивалент: die Zähne auf der Zunge haben);

(8) söz altında qalmamaq – hər şeyə cavab vermək (не лезть за словом в карман – отвечать на все) (эквивалент: jmds. Mund steht nicht still);

(9) canını əsirgəməmək – başqaları üçün hər şey etmək (не жалеть себя///вкладывать в дело душу//в поте лица – делать все ради других) (эквивалент: sein Leben für jmdn. / etw. einsetzen);

(10) ağzına çullu dovşan sığmamaq – yekəxana olmaq, lovğalanmaq (стоять фертом – быть самодовольным, кичиться) (эквивалент: a) den Mund aufreißen /vollnehmen/, b) einen großen Mund haben).

Сравнение образцов позволяет увидеть ин- тересную картину. В эквивалентах или смысло- вых соответствиях на немецком языке половины фразеологических негативов утвердительной семантики на азербайджанском языке (1, 2, 4, 6, 8) элемент отрицания представляет собой реализованный в содержании обязательный компонент. Однако утверждающий смысл этих эквивалентов и соответствий позволяет выска- зать о наличии схожей семантики в схожих структурах в сравниваемых разносистемных языках. Эквиваленты другой же половины примеров и по строению, и по смыслу обращают на себя внимание как аффирмативные выра- жения, подобная схожесть фразеологизмов, расцениваемых как зеркало жизни отдельных народов, объясняется совпадением в некоторых случаях образа мышления этих народов.

Как видно, эта группа фразеологических негативов основывается на явлении транс- позиции, то есть элемент отрицания в син- таксической структуре фразеологической еди- ницы выступает в качестве лингвистического фактора нейтрализации.

Из эквивалентов на немецком языке 50 проанализированных на азербайджанском языке фразеологизмов необходимого отрицательного содержания только у 8 не был реализован элемент отрицания. Семантический анализ показывает, что 50% их, то есть половина, представляют собой соединения аффирматив- ного значения

Эта обращающая на себя внимание струк- турная семантическая констративация фразео- логических негативов обусловливается ими как сложной языковой единицей, и создает условия для расширения вариативных возможностей в прагматическом моменте

Вторая группа фразеологических негативов охватывает такие фразеологизмы, в которых конституент отрицания не выступает в качестве

Page 55: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 55 формального структурного элемента, наобо- рот, они составляют важную составную часть общей семантической структуры фразеологизма. Таким образом, в ходе семантического исследо- вания фразеологизмов, свойства фразеологизмов негативного смысла выдвигаются на передний план.

Такие фразеологизмы с контитуентом отри- цания и негативного смысла В.Хайнеман (3, 472) называет негативными фразеологизмами. Из проведенного исследования становится известно, что эта группа фразеологических нега- тивов заметно шире группы аффирмативных соединений негативного вида.

В этом случае во фразеологизмах обяза- тельно господствует отрицательное содержание, то есть аффримативная трансформация таких фразеологизмов невозможна. У.Фикс отмечает, что не вмешиваясь в состав существующего в отрицательного соединения, не нанося вред его характерным чертам, отрицательное соединение не может превратиться в утверждение. (“Eine Wendung, die als Negat existiert, kann nicht auf die Affirmative zurückgeführt werden, ohne dass diese Wendung in ihrem Bestand angegriffen wird, ohne dass der Wendungscharakter gefährdet wird”) (4, 70).

Семантический анализ негативных фразео- логизмов ведется на основании выражения другими словами или же словосочетаниями семантической базисной структуры соответ- ствующего фразеологического соединения. На- пример:

(1) nicht auf den Kopf gefallen sein – nicht dumm sein (эквивалент: не быть глупым, себе на уме);

(2) die Katze lässt das Mausen nicht - jmd. kann seine alten Gewohnheiten nicht ablegen (описательное соответствие: не суметь избавиться от плохой привычки);

(3) kein Auge zu tun – nicht schlafen können (эквивалент: не смыкать глаз);

(4) das kann kein Schwein lesen – das kann niemand lesen (эквивалент: сам черт ногу сломит);

(5) keine grauen Haare wachsen lassen – sich keine Sorge machen (описательное соответ- ствие: ни на что не обращать внимания, быть бесстыжим/// как с гуся вода);

(6) mir schwand nichts Gutes – ich ahne Unheilvolles (описательное соответствие: чувствовать опасность, предчувствовать // как воду глядеть);

(7) keinen Finger krumm machen – nichts tun (эквивалент: пальцем не пошевелить/// руки в брюки);

(8) etw. geht / will jmdm. nicht in den Kopf – etw. ist so unerwartet, unlogisch, dass es jmd. nicht versteht (эквивалент: не приходить в голову, на ум);

(9) keine Augen im Kopf haben – unaufmerk- sam sein, nicht aufpassen (описательное соот- ветствие: быть невнимательным/// бать толстокожим);

(10) jmd. wird jmdm. nicht den Kopf abreißen - jmd. wird nicht so böse reagieren (эквивалент: остерегаться чьего-то гнева);

Семантическое сравнение образцов в азер- байджанском языке дает основание прийти к интересным результатам в языках с различной структурой:

(1) руки в брюки///пальцем не пошевелить – не делать никакой работы (эквивалент: keinen Finger rühren, nicht einen Finger für etw. krümmen);

(2) ни сном, ну духом – не иметь сведений о ком-то или о чем-то (эквивалент: mein Name ist Hase und weiß von nichts);

(3) не разбирая ни своих, ни чужих – не обращать ни на что внимания (эквивалент: etw. aufs Geratewohl machen);

(4) не пошли дела – не сумел заработать (эквивалент: keinen Strich tun);

(5) не поморщиться – не придавать ничему значения (эквивалент: keine Notiz von jmdm. / etw. nehmen) и пр.

Относящиеся к этой группе 30 фразеоло- гизмов с контитуентом отрицания и в немецком, и в азербайджанском языке, являясь объектом исследования, и будучи проанализированы в сравнительном аспекте, позволили получить следующий интересный результат: в двадцати двух эквивалентах на азербайджанском языке фразеологических негативов на немецком языке элемент отрицания не только функционирует в структуре как необходимый компонент, одно- временно эти эквиваленты или же описательные соответствия обладают негативным значением. Примеры выше, исключая (6) и (10), подтверж- дают сказанное.

Семантический анализ фразеологических негативов в сравниваемых языках позволяет высказать следующие факты: соотношение между эквивалентами фразеологизмов необ- ходимого отрицательного содержания и нега- тивной семантики не 1:1. В то время как немецкий язык богат негативными фразеологи- ческими соединениями, в азербайджанском языке заметна относительная ограниченность подобных фразеологизмов. Если фразеологи- ческие негативы в немецком и азербайджанских

Page 56: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

56 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 языках обязательно будут исследованы с точки зрения эквивалентности, требуется и их морфо-синтаксическое и лексическое соответствие. Однако типологическая разница немецкого и азербайджанского языков приводит к тому, что в понимании структурном и семантическом безусловная эквивалентность подвергается определенным ограничениям. Как подтверж- дают примеры, типологическое различие становится причиной, по которой изучающие немецкий язык азербайджанцы в ряде случаев сталкиваются с серьёзными трудностями. Типо- логический анализ немецкого и азербайджан- ского языков показывает, что между языками в аналитико-синтетической шкале наблюдается ряд важных различий. Однако совпадение в обоих языках семантических эквивалентов или же лексических компонентов в некоторых случаях порождается исторически существую- щими экономическими, политическими, куль- турными связями между народами и общим характером человеческого мышления, что может быть расценено как символ интернациональ- ного характера фразеологизмов. Фразеологизмы каждого языка, служа образному выражению окружающей среды, создают сокровищницу этого языка. Способ выражения окружающей среды, воплощаясь во фразеологической системе языка, хотя и связан именно с нацио- нальным характером, основывается на интерна- циональный, то есть универсальный логико-психологический и лингвистический фундамент.

В.М.Мокиенко справедливо делит фразео- логизмы на 2 группы: национальные и интер- национальные. И действительно, во время срав- нительного анализа фразеологических единиц различных языков встречаются полностью соот- ветствующие друг другу с точки зрения смысла и лексического состава или же очень близкие по смыслу примеры. Это позволяет прийти к пред-положению о том, что фразеологическая система формируется не только на национальной основе, но и интернационально (8, 114).

На основе непосредственной связи уровня равномерности фразеологической системы от степени аналитизма языковой структуры можно определить, что фразеологическая система немецкого языка по сравнению фразеологи- ческой системой азербайджанского языка обладает более равномерной структурой.

По мнению А.Рейхштейна, равномерность во фразеологизмах должна быть разъяснена как проявление системной связи между его ком- понентами. Степень равномерности фразеологи- ческой системы обусловливается интенсив-

ностью принципа структурно-комбинаторной деятельности в его внутреннем строении. (5, 11).

Эвристический анализ на основе конкретного материала двух языков должен вестись опираясь на ряд критериев, чтобы при этом был обеспечен объективный подход к степени равномерности фразеологической системы того или иного языка. Под структурно-типологи- ческими параметрами понимается межъязыко- вое сопоставление, когда посредством такого исследования определяются существующие или несуществующие, развитые или не развитые, широко распространенные или не распростра- ненные и пр. свойства исследуемые языков (4, 29).

При структурно-типологическом и структур- но-семантическом анализе фразеологических негативов на немецком и азербайджанском языке в качестве важного критерия были учтены роль конституента отрицания в содержании фразеологизма и его выражение в сопостав- ляемом языке: непропорциональность в выше- указанных результатах же связана с распростра- нением коренных различий в структуре немецкого и азербайджанского языков лекси- ческим конституентам постоянных соединений, функционирующих в фразеологической системе этих языков. Поэтому степень участия отдель- ных языковых уровней в реализации инва- риантного семантического груза в языках с различной системой, их функциональная само- бытность подтверждает важность ведения типологического исследования в конкретном языковом ярусе. Объект исследования состав- ляет сравнительный структурно-семантический анализ негативных и привативных фразео- логизмов, образовывающих глубокие пласты структуры языка и отличающихся своей актуальностью. __________________

1. Абдуллаев С.А. Категория отрицания в современ- ных немецком и азербайджанском языках. 1998, стр. 279

2. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwarts- sprache. 2. durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997, 299 S.

3. Heinemann W. Phraseologismen mit Neg- Konstituen- ten und Neg-Phraseologismen in der deutschen Sprache der Gegenwart. In: Wissenschaftliche Zeitschrift Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 30/5. Karl- Marx- Universität. Leipzig: VEB Verlag Bibliographisches Institut, 1981, S. 470-477.

4. Fix U. Ein Beitrag zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem. Leipzig: VEB Verlag Biblio- graphisches Institut, 1976, 7-78 S.

5. Reichstein A.D. Festgeprägte prädikative Konstruktio- nen im Deutschen. // In DaF 11, 1974, S. 321-331.

6. Worbs E. Theorie und Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie. Mainz: Verlagsgruppe GmbH, 1994, S. 16-49.

7. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологи- ческого анализа фразеологии современных германских

Page 57: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 57 языков. Автореф. дисс. … доктор филологических наук. М.: МГПИИ. им. М. Тореза, 1990, стр. 41.

8. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Выс- шая школа, 1980, стр. 207.

* * * Автор мақаласында функциональды-мағыналық топтас-

тырудағы фразелологиялық ауытқулар туралы тоқаталады.

* * * During translation of the negative phraseological units

which are considered as difficult lexical units of language, that is their expression in the Azerbaijan language, it is necessary to face a number of the difficulties arising from national character of a phraseological unit.

З. Ж. Аухадиева

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ЕДИНИЦ ИЗМЕРЕНИЯ В ОБЛАСТИ ТЕКСТИЛЬНОЙ И ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

В процессе познания мира человек описывает

и воспринимает окружающую действительность с помощью определенных логических кате- горий. Причем эти категории в общем совпа- дают, поскольку мышление как вид познания является единым для всех представителей чело- веческого рода независимо от расовой, куль- турной или языковой принадлежности. Одной из таких логических категорий является категория пространства. Категория пространства, выступая в качестве логического средства познавательной деятельности человека, остается в центре вни- мания всех наук, в том числе и гуманитарных. Потому без категории пространства человек и ни одно живое существо не могут существовать. Одной из составляющих частей категорий пространства является категории измерения. В философии измерение – это познавательный процесс, который определяет количественное отношение измеряемой величины к другой, служащей стандартом, эталоном.[1,125] Согласно БЭС (Большой Энциклопедический Словарь) «измерение» - это совокупность действий. Категория измерения выступает как общее значение и реализуется группой семантических компонентов, образуя сложную структуру се- мантического (понятийного) поля. Это семанти- ческое поле категории измерения включает в себя следующие компоненты: размер, вес, объем, длина, площадь, скорость. В данной статье рассматриваются наименования единиц измерения, включающих в себя наименования мер длины, ширины, высоты, мер веса и объема (пространство), а также наименования денеж- ных единиц. Кроме того, единицы измерения (далее ЕИ) могут иметь переносное значение и входить в состав сравнений и фразеологизмов. Далее проанализировав ЕИ, с точки зрения

переводческих соответствий, мы выяснили, что ЕИ могут иметь единичные соответствия, когда они выступают в качестве терминов и пере- водятся постоянными эквивалентами, не зави- симо от контекста. Когда же ЕИ выступают в качестве реалий, то являются безэквивалент- ными единицами и переводятся при помощи различных способов. С развитием торговых отношений, особенно в текстильной промыш- ленности между иностранными государствами потребовалось создание единых эталонов. Первая в мире единица измерений, не основан- ная на пропорциях человеческого тела - это единица названная метром. Отсюда название системы мер, основанной на мере – метри- ческая система (современный вариант назы- вается система измерения СИ). Во Франции в 1789 году была принята международная система измерения длины, веса и объема. Она получила название «метрической системы». Теперь боль- шинство стран используют ее. Метрическая система использует метр как основную единицу измерения. Один метр равен 39,37 дюймам. Базируется эта система измерения на цифре 10; каждая последующая единица измерения в 10 раз больше предыдущей (например, один метр равен 10 дециметрам или 100 см). ЕИ в разных языках могут быть выражены лексическими единицами, так называемыми народными мерами измерения как ( локоть - древнюю меру "локоть" продолжали еще употреблять для измерения сукна, полотна и шерстяных тканей домашнего изготовления. Как следует из "Торговой книги" три локтя приравниваются двум аршинам, шаг, метр, елi, inch, Fuss, сантиметр, Fussbreit); лексико-грамматическими ( в мгновенье ока, бес құлаш шұға матаны, auf Schusswaffe weit, вержение камня, оқ бойы );

Page 58: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

58 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 грамматические (Man kann nicht alles mit der Elle messen.). ЕИ являются в любом тексте носи- телями информации об определенном рас- стоянии, весе, объеме, и т.д. Соматический способ (с использованием различных частей тела) измерения пространства является одним из самых популярных способов измерения окру- жающего пространства. Многие авторы считают, что ЕИ являются терминами, присущими точным наукам, которые часто превращаются в язык образов. В самом деле, в научно- техни- ческой, часто в газетно–информационной, а иногда и в художественной литературе. «Тер- мины служат специализирующими, ограничи- тельными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отно- шений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмо- циональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрес- сии.»[2 Википедия — свободная энциклопедия (http://ru.wikipedia.org/)]. Эти термины одно- значны и при переводе в подавляющем боль- шинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в языке пере- вода (далее ПЯ). Точные цифры всех физи- ческих величин указаны в специальных спра- вочниках, энциклопедиях, двуязычных сло- варях.[3,4,5]. В зависимости от того, в каком качестве выступают ЕИ в тексте ( термин или реалия ), а также от характера контекста, задач произведения и замысла автора ЕИ передаются с помощью следующих приемов:

1. Транскрипция ( pound- фунт, Верста – verst, құлаш – мера длины, равная растоянию между концами вытянутых в разные стороны рук ) ( с пояснительными сносками или без них)

2. Перевод эквивалентом ПЯ( англ. Foot - нем. Schritt- рус. Шаг – каз. Адым. Включает в себя и перевод эквивалентом из метрической системы: 1 UK fluid ounce ( fl oz) = 28,4 мл.

3. Передача функциональном аналогом (английское выражение imperial pint of champagne – в переводе на русский бутылка шампанского, на немецкий – eine Flasche Sekt, на казахский – бір шиша шампан)

Старинные не метрические меры измерений продолжают жить в языке народа, часто являясь составными компонентами целого ряда сложных слов и устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Мы до сих пор говорим: будто аршин про- глотил; аршин не сукно, кувшин не вино, одно другому не мешает. Аршин - мера длины, равная 0,711 м и применявшаяся до введения

метрической системы в России и ряде других стран.

Аршин доминировал в торговле, вытесняя оттуда локоть. Об этом свидетельствуют тамо- женные книги, в частности Таможенные книги Московского государства XV века. Во второй половине XVII века аршин проник в различные отрасли производства, особенно в текстильную промышленность, где его применяли совместно с вершком. Мера вершок – верхняя часть пальца от конца до среднего сустава (в БЭС – 4,44 см) широко применялась в быту. Ширина и длина пальца также широко употреблялась для измерений. В немецком языке сохранилась до сих пор стариная мера измерения Fingerbreit в составе фразеологических единиц - ширина пальца например: keinen Fingerbreit nachgeben (weichen) – не отступать ни на пядь; Другая мера Handbreitе – ширина ладони, сохраняется по нынешний день в таких устойчивых слово- сочетаниях: nicht um eine Handbreite weichen - не отступать ни на шаг; Другая стариная мера Meile – миля сохранилось не только в сложных словах как Meilenstein - придорожный столб (камень) Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы, семимильные сапоги (в сказках), но и в целом ряде устойчивых выражений: Drei Meilen gegen den Wind riechen. – за версту чуять что-либо.

В разных областях человеческой деятель- ности применялись разные меры. Например в текстильной использовались не только народ- ные меры измерения как аршин или локоть, но и также другие денежные единицы, например в торговле гроша, шиллинг, алтын, вацен и фунт, пуд, меру, бочку и ведро т.д. В аптечном деле применяли золотник и гарнец. В современном немецком языке есть большая группа фразеоло- гических единиц, главным компонентом ко- торых являются названия стариных, и не только монет и других денежных знаков. Название монеты Pfennig(Германия), которое обладает ярким национальным калоритом, можно встре- тить в целом ряде фразеологизмов. Например: Jeden Pfennig(dreimal) umdrehen – беречь каждый пфенниг; Jeden Groschen umdrehen - экономить каждую копейку; Излюбленной сере- бряной монетой в середине века был Groschen. И сегодня название монеты мы встречаем в целом ряде фразеологических словосочета- ний: ein paar Groschen - немного денег; einen hübschen Groschen verdienen - зарабатывать кругленькую сумму. Еще одна денежная еди- ница имела хождение на территории Германии в 15-16 веках - это золотая монета Gulden (oт Gold - золото) – гульден. В 17 веке в странах

Page 59: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 59 центральной Европы чеканились серебряные гульдены-гроши. Серебряный гульден сущест- вовал в Южной Германии вплоть до 19 века и употребляется в устной и письменной речи, например: es ist keinen Gulden wert – грош ему цена. Название старинной мелкой разменной монеты Scherf сохранилось в современном немецком языке только в форме Scherflein в выражении: sein Scherflein beitragen(beisteuern) – внести свою лепту(свой огромный вклад). В англоязычной литературе можно встретить также множество денежных единиц, которые популярны и часто употребляются, например слово penny в составе некоторых фразеоло- гизмов имеет разные значения. Penny cost a pretty penny – ударить по карману; to look twice at every penny- жалеть каждую копейку. Farthing – фартинг, It is not worth a farthing – гроша ломанного не стоит. Лексема монета входит в состав некоторых фразеологических единиц и при переводе на немецкий язык и английский языки сохраняет свое значение, например: платить той же монетой – в немецком языке – j-m mit gleicher Münze zahlen, - в английском - to pay smb.back with his own coin. Принимать что-то за чистую монету – в немецком языке – etwas für bare Münze nehmen - в английском to take smth toits face value. В казахском языке тоже можно встретить названия денежных единиц в составе фразеологизмов с различными толко- ваниями. Например: Тиыннан теңге жиналар – копейка рубль бережет или көк соқыр тиыны жоқ жанында – без гроши. Целый сноп пословиц и поговорок накопил народ за века о деньгах и денежных отношениях, в частности, употребляя старинные названия денежных единиц - алтын: алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют; алтын сам ворота отпирает; алтынного вора вешают. Все они имеют свой смысл, тонко и точно характеризуют явления и людей, многие из них употребляются и поныне. Слово алтын употребляется в казахском языке и в своем прямом значении «золото», но поскольку золотыми могли быть и монеты, вполне можно переводить как «деньги». При переводе на другие языки нужно учитывать фразеологи- ческий аналог, который отражает самобытность языка. К правильному переводу можно прийти, только зная истинный смысл фразеологизма, поскольку фразеология составляет наиболее яркую, своеобразную часть словарного запаса любого языка. Несмотря на столь пристальное внимание, единого мнения по переводу фразео- логических единиц (далее ФЕ) нет. Именно из-за яркости и своеобразия одного стандартного

случая перевода на все случаи жизни быть не может, поскольку при каждом использовании ФЕ в новом контексте его перевод во многом зависит от этого самого контекста(узкого или широкого). Иногда ослабленный колорит не- которых лексем переводится при помощи функ- ционального аналога. Например, a hundered yards away was the shore of the north end – вдали, в какой нибудь сотне шагов от них виднелся северный берег. В данном примере yards можно было бы и оставить, но аналог к этому слову шагов облегчает понимание читателя.

Из всего многообразия приемов перевода фразеологических единиц при переводе ЕИ в составе используются следующие:

- перевод эквивалентом ПЯ; - перевод аналогом ПЯ; - перевод с помощью кальки и полукальки

(Keinen Groschen haben – не иметь ни гроша, не иметь ни копейки за душой – бір тиын да ақшасы болмау);

- описательный перевод, передающий смысл (ит өлген жер - очень далекая, глухая мест- ность).

Таким образом, можно сделать вывод, что у каждого народа была своя система измерения, что не мешает некоторой части системы быть универсальной, в той или иной мере, для всех народов и единицы измерения могут выступать в текстах как термины или слова- реалии. ___________________

1. Философский энциклопедический словарь. Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы и др. 2-е изд. М. Сов. Энциклопедия, 1989. 815 с.

2. Ахундов М.Д Концепции пространства и времени. – М. наука, 1982.

3. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. М.: Изд. В политической литературы. 1974. 240 с.

4. Аухадиев З.Ж. выражение пространственных отно- шений в немецком и казахском языках. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. – Алматы 1996. 192 с.

5. Большой Энциклопедический Словарь Под.ред. Прохорова А.М. М.: Больш.Рос.энциклопедия 1998. 680с.

6. http://ru.wikipedia.org/) * * *

Өлшем категориясы (түсінік) өрісінің күрделі семан- тикалық құрылымын жасай отырып, жалпы мағына беретін компонеттік тұлға ретінде жүзеге асырылады. Аталған өл- шем категориясы өрісі салмақ, көлем, ұзындық, алаң, жылдамдық сияқты компоненттерден тұрады. Мақалада ұзындық, салмақ жəне ақша бірліктерінің лингвистика тұр- ғысындағы ерекшеліктері қарастырылады жəне тіл бірлік- тері ретінде олар ауыспалы мағынаға ие болып фразеоло- гия ретінде де қолданылады.

* * * Category measurements is acted as a common value and

implemented as a group of semantic components, forming complex structure of semantic (conceptual) field. This semantic field categories of measurement is included in the following components: size, weight, volume, length, area, speed. This article holds the names of the units, which include the names of

Page 60: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

60 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 measures of length, width, height, weight and volume measures (space) and the names of monetary units. In addition, UM (units

of measurement) may have figurative meaning in and out of similes and idioms.

Э. Ахмадиева

ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ҮНЕМДЕУ ЗАҢЫНЫҢ КӨРІНІСТЕРІ Үнемдеу термині ғылым салаларының көп-

шілігінде қолданылады. Адамзат дамуында үнемдеудің алатын орны ерекше. Уақытты үнемді пайдаланудың жеке адам үшін қан- шалықты пайдалы екені айтпасақ та белгілі. Аталған термин тіл білімінде де көрініс табады. «Өндірістің адам қажетін алуан түрлі деңгейде қанағаттандыру үшін дамуы тəрізді, тілде ең алдымен қарым-қатынас құралы ретіндегі рөлін жоғары деңгейде орындау үшін дамиды. Алайда өндірістің адамды едəуір үнемді əдіспен қанағаттандыруын ешқашан ескермей кетпеуі мүмкін еместігі сияқты, тіл де оны елемей қою мүмкін емес» [3, 146].

Тілдегі үнемдеу заңы зерттеуші ғалымдардың көптен назарын аударып, біршама ғылыми еңбектерге зерттеу нысаны ретінде алынған.

Үнемдеу заңы тілдің барлық саласын қамти- тындығын ғылыми еңбектерден байқауымызға болады.

Үнемдеудің табиғаты күрделі болғандықтан, қазақ тіл білімінде ғалымдар өз зерттеулерінде тіл салаларының əр қырынан сөз еткен.

Қазақ лингвистерінің бір қатары, атап айт- сақ, С. Аманжолов, М. Балақаев, І.Кеңесбаев, Ғ. Мұсабаев, М. Томанов, А. Ысқақов, А. Айғабылов, Б. Сағындықұлы, К.Аханов, С. Мырзабектен, Р. Əмір, Ғ. Қалиев үнем- деу заңы əсерінен пайда болған өзгерістер туралы жазған құнды пікірлермен белгілі. Сөйлем мүшелерінің қызметінің жеңілдеуі мақсатында дыбыстардың түсіріліп айтылуы, яғни фонетикада үнемдеу құбылысы тілдің басқа салаларына қарағанда кеңінен зерттелді. Фонетиканы зерттеген С. Мырзабектен «дыбыс- тық үнем сөздің құрамындағы жеке буын, дыбысты, дыбыстар тіркесін айтпау, үнемдеу болып табылады, басқаша айтқанда, сөзді ықшамдау деген сөз» дейді. [4]. Фонетикадағы үнемдеу құбылысын редукция, элизия, апакопа, синкопа, гаплология, т.б сияқты құбылыстар арқылы түсіндіруге болады. Редукцияның үнем- деу заңына қатыс дəрежесін қарастырып көре- лік. Белгілі фонетист ғалым С. Мырзабектенің

«Қазақ тілі фонетикасы» деген оқулығында: «Редукция - бұл дауыстыларға байланысты құбылыс. Сөз ішіндегі дауыстының көмескі- ленуі», - деген анықтама береді. Мысалы, бара алмады тіркесін айтылуда баралмады деп қысқартып қолданамыз. Ғалым Б. Қалиев дауысты дыбыстардың түсіп қалу себептерін зерттегенде, барлық пікірлерді ескеріп, дауыс- тылардың үнемделуінің табиғатын толық ашуға тырысқан. Ғалым өзінің «Қазақ тіліндегі дауыс- ты дыбыстардың редукциясы» атты еңбегінде қысаң дауыстылардың түсіп қалу жағдайының түрлерін саралап көрсетеді. Олар: 1) қысаң дауыстылардың өз сапасы, 2) көршілес дауыс- сыздардың əсері, 3) екпінсіздік, 4) сөздердің морфологиялық түрленуі (дауысты дыбыстан басталатын қосымшаның жалғануы), 5) түркі тілдеріне ортақ байырғы сөздер жəне олардың қолданылу жиілігі [5,86 б.].

Фонетикадағы үнемдеу жайын сөз еткенде морфонологияны зерттеген ғалым А. Айғабыл- ұлының көңілге қонымды пікірлерінен айналып өту мүмкін емес. Ғалым былай дейді «...редук- цияны екпінмен байланыстырушылар екпінсіз буынның редукцияланбайтынын жұмбақ ретінде атап отырды. Шындығына келгенде, егер екпіннің бары рас болса, ол қазақ тілінде сөздің соңғы буынында тұрса, дауыссыздан басталған қосымша жалғанғанда да, буынды жылжытып, екпінсіз буындағы дауысты редукцияланса керек еді» дей келіп, редукциялануға қолайлы жағдай туғызытын буын үлгісін былай көр- сетеді: А-БА-БА буын үлгісімен келгенде, екінші, кейде үшінші буында дауыстылар түсі- ріледі. Мысалы, өтінер-өтнер, жүгініп-жүгніп, шашылып-шашлып. Тұйық, бітеу буындарда дауысты дыбыстың түсуін көп кездестіре ал- мадық деп, мынадай мысалдар берген: БАБ-БАБ-БАБ түрінде келген қыз-дыр-дық, жаз-ғыз-дық, АБ-БАБ-БА түрінде ай-шық-ты, ес-тіп-ті т.б.Қазақ тіліндегі дауысты дыбыс редукция- сының себебін түсіну үшін үш мəселені атап көрсетеді: 1) буындардың сөзде қатарласа ашық түрде келуі (са-ғы-ну – сағну); 2) түсіріп

Page 61: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 61 айтылатын дауысты дыбыстың алды-артындағы дауыссыздардың өзара тіркесу мүмкіндігі (СН – дауыссыздарының тіркесі: баласына-баласна, есіне-есне); 3) дауысты дыбыс редукциясының мағынаға нұқсан келтірмейтіндігі [6,104].

Ықшамдалған сөз формалар жайында аға буын өкілдерінің зерттеулерінде айтылған маңызды пікірлерді А. Əділова, Г. Айғабылова, А. Романова, Г. Төлекова, Ж. Баймұрынов, Г. Қондыбаевалар жалғастыруда. Г. Айғабылова үнемдеу заңы жайында алғаш арнайы зерттеу жұмысын жазып, түрлі тілдік құбылыстарға өзіндік көзқарастарын білдірген. Тілші ғалым Б. Қалиевтің дауысты дыбыстардың түсірі- луінің себеп-салдарының құрамын тағы үшеуге арттырды: дауысты дыбыстан басталатын сөз тіркесі айтылғанда да дауысты дыбыс редук- цияланады; дауысты дыбысқа біткен сөзге дауыссыздан басталатын қосымша жалғанғанда дауысты дыбыс редукцияланады; дауысты дыбысқа біткен сөзге дауыссыздан басталатын сөз тіркесіп айтылғанда дауысты дыбыс редук- цияланады.

Апакопа – сөз соңындағы дыбыстың түсіріліп қолдануы. Ғалым Б. Сағындықұлы сары сөзінің алғашқы формасы сарығ болғанын, яғни тілдің даму барысында ғ дыбысы түсіп қалып қолда- нысқа енгенін айтқан. Сол сияқты «Ұлық бол- саң, кішік бол» мақалындағы ұлық, кішік сөздері қазірде соңғы дыбыстарынсыз айтылып кеткен. Тідік үнем лингвистикалық өзгерістердің негізгі қозғаушы күші ретінде қарастырылады да, коммуникация қажеттілігіне орай ерекше сəтті үйлесім табатын, қолдануға ыңғайлы сөздерді енгізеді. Соның бір жемісі деп гаплологияны айта аламыз. Қатарласып келген екі бірдей буынның біреуінің түсіріліп айтылуы тіл білі- мінде гаплология дейді. Қайсысы–қайсы, бала- лар-баллар (балдар). «Түтіндік сөзінің түтүн- дүк болып айтылуында тү-тү болып дыбыста- латын буындарындағы ұқсас, қайталынып келген буындардың бірі түсіріліп, түндік (түндүк) болып айтылады. Осы сияқты, түнөугүгүңгү (түнеугі күнгі) сөзінің де гү-гү ұқсас буындары біріккен сөз жігінде келіп, біреуі ықшамдалу арқылы түнеугүнү нұсқасы қалыптасқан» дейді зерттеуші С. Оданова үнемдеу заңы жайында жазған өз еңбегінде.

Н. Т. Сауранбаев көрсеткен есімшеде соңғы (барғам) түріне, А.Ысқақов жіктік жалғауының ықшамдалу формасының екінші түрін ұсынып, екінші үлгісіне тəн –а, -е, -й формалы көсем- шенің бірінші жəне үшінші жақтарында да жиі кездеседі деген. Мұнда ғалым болам (боламын), болад (болады) сияқты қолданысты айтқан.

М. Томанов - ған есімшесінен кейін тіркескен соң шылауына екпін түспеудің салдарынан редукцияланып, келгесін, барғасын, т.б. тұлға- сында қолданылатынын айтады [8,47].

Септік жалғаулары да сөйлем ішінде түсі- ріліп қолданылуы жиі кездеседі. Мысалы: Кеше қызықты кітап(ты) оқыдым, Мəскеу(ге) бар- дым, не көрдім? Туысқан-туған ел көрдім (Жамбыл Жабаев). Бұл туралы профессор Н.Оралбаева табыс септіктің сөзге жалғанбауы оның мағынасына ешбір əсер етпеуі мүмкін емес, оның сөзде қолданылмауы, мағынасына жалпылық реңк береді. Тек септік жалғаулары ғана емес, тəуелдік, көптік, жіктік жалғаулары да қолданыста түсіріліп айтылатын кездері бар: біздің еліміз-біздің ел, мен – оқушы. Н.Оралбаева: «қосымшалы, қосымшасыз формалардың қол- данылуы тілдің үнемділік заңдылығына тығыз байланысты», - деп тұжырымдайды.

Сіңісу, жылысу, ығысу құбылыстары да - үнемдеу заңының көріністері. К. Аханов ең- бегінде: «Жіктеу есімдіктері мен сілтеу есімдік- теріне жалғанатын ілік септік жалғауының алғашқы түрі -ың, -ің түрінде болған. Бұл бас- тапқы форма (-ың, -ің) менің, сенің, оның есім- дікткрінің құрамында сақталған. Тілдің даму барысынада морфологиялық жылысу процесі- нің нəтижесінде есімдіктерінің соңындағы н дыбысы жалғауға ауысқан да ілік септіктің жалғауы ұлғайып, (бір дыбыс қосылып) –ның, -нің түрінде айтылып қалыптасқан».

Қарлығаш (қара ала құс), бел бау(белбеу), алып кел(əкел), алып кет(əкет), сегіз он (сексен), тоғыз он (тоқсан), олай еткені (өйткені) сияқты күрделі сөздер құрамындағы əуелгі компонент- тері өзінің дыбыстық құрамын ықшамдаған, екіншіден, компоненттердің екеуі де бірдей, я біреуі дыбыстық жағынан əрі өзгеріп, əрі өзді-өзіне тəн екпіндерінен айырылып, бір ғана екпінге ие болып, тұтасымен бір бүтін дыбыс- тық тұлға ретінде қалыптасқан.

Ежелгі түбірлердің сан мыңдаған жылдар- да түрін адам танығысыз дəрежеде өзгертіп, кейде өлі түбірлерге айналғандығын зерттеуші Ж.Манкеева ажыратып көрсеткен. Қазақ тіл білімінде біршама жалғау мен жұрнақтардың шығу тегі жайында басы ашылған қорытын- дылыр кездеседі. Оған мысал ретінде көмектес септік жалғауының бірлə шылауынан жасал- ғанын айтып өтсек болады. Бұны да үнемдеу заңының əсерінен болған өзгеріс десек қате- леспейміз. Ықшамдалған сөздердің мағынасы кейде көмескіленсе, кейде көмескіленбеуі де мүмкін. Ғ.Мұсабаев былай деп жазады: «Сөздің ішкі мағынасы сақталып, дыбысталу түрі

Page 62: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

62 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 өзгеретін де жағдайы болады. Мысалы, лақ деген сөздің бастапқы түрі оғуллақ болған, ол бірте-бірте мына сияқты өзгеріске түскен: оғул-лақ→ оғу-лақ → оғы-лақ → оғ-лақ → о-лақ →ұ-лақ→ы-лақ →лақ. Сөйтіп, түбір жойылған да, бұрынғы түбірдегі мағына жұрнаққа ауысып, жұрнақ сақталып қалған». Зерттеуші Б.Сағын- дықұлы сөздердің этимологиясын жіті зерт- тегенде көптеген формалардың ықшамдалып кеткенін байқауымызға жəне оларды түрлі принциптермен қайта қалпына келтіргенде ата-бабамыз дүниені қалай қабылдап, түсінгенін білуімізге болатынын айтқан. Сөздердің бұ- рынғы формаларын тарихи ескерткіштерден кездестіруге болады. Б.Сағындықұлы нысанға алынған сөзді əр кезеңге жататын ескеркіш- тердегі нұсқаларымен өзара салыстыра отырып, мынадай факті келтіреді: «...қазақ тіліндегі «у» (тірі организмге əсер еткенде қалыпты тіршілік əрекеттерін күрт өзгертетін, не өлімге душар ететін химиялық зат) «Құдатғу билиг» əдеби мұрасында «урағун» (заһар, у): солындин урағун оңындин шакар (сол қолында – заһар, оң қолында - шекер); «Хусрау уа Ширин» ескерт- кішінде «ағу» (уланатын зат, у): аңламас ағу йутар (аңдамаған у ішер). Сонда бұл сөздің даму схемасы былай бейнеленеді: урағун → ағун → ағу → ығу →ұу».

Синтаксистегі үнемдеу заңының көрсеткіш- терінің бірі – толымсыз сөйлемдер. Толымсыз сөйлемдердің құрамы толық болмағанымен, тыңдаушыға айтайын деген ой толық жетіп, екі жақты түсінік орнайды. М.Балақаев: «Ойға қатысты мүшелері толық айтылған сөйлем толымды болады да, ойға қатысты мүшелері түгел айтылмаған олқы сөйлемдер толымсыз болады», - деп жазады. Синтаксистік ықшам- далуларды психолингвистикалық аспектіде қа- растырған Ж.Маймұрыновтың зерттеуінде кез-келген синтаксистік үнемдеудің лайықты фак- торлары болатынын ескерте келіп, адамның көңіл-күйінің, эмоциясының сөйлеу əрекетіндегі үнемдеуге əсеріне психолингвистикалық жақтан толық талдау жүргізеді, «тағатталған сөйлем- дер», «сөз жұту» терминдерінің мəнін кеңінен ашып түсіндіреді [10, 42]. Қысқарған сөз бастауыш па, анықтауыш па, əлде толықтауыш па, - мəселе онда емес, мəселе сөйлемді ық- шамдап айтуға, жеңіл əрі түсінікті жеткізуге тырысушылықта.

Үнемдеу заңы жайында құнды пікірлерімен белгілі Б.Сағындықұлы метонимияны лексика- дағы үнемдеу құбылысы қатарында қарасты- рады да, мынадай мысал келтіреді: «Жүйрік

тоқтығын, жомарт жоқтығын білдірмес». Мұнда «ат, кісі» атаулары жəне екі рет қай- таланатын «білдірмес» етістігінің біреуі қыс- қартылған. Бұл жерде мақалдың мазмұнына нұқсан келіп тұрған жоқ, қайта өткірлене түскен», - дейді.

Үнемдеу құбылысының бір түрі эллипсистің тілде көрініс беруінің ерекшеліктері жөнінде де ғалым көңілге қонымды пікірлер айтқан: «...эллипсистің тілде қолданылуында контекст пен ситуацияның атқаратын рөлі зор еккендігі тұжырымдалады. Оқиғаның болып жатқан сəті, дене қозғалысы, ым, белгі тағы басқа экстра- лингвистикалық факторлар да эллипсистің оңай түсінілуіне жағдай жасайды. Демек, комму- никативтік бөлшектерді үнемді жұмсау мақ- сатымен сөйлемнің белгілі бір мүшесін саналы түрде айтпауға болады екен. Қысқа, дəл, анық айтуға тырысушылық, көп сөзділіктен қашу – эллипсистің басты принципі».

Тілдің барлық саласын қамтитын табиғаты күрделі үнемдеу заңы жайында ғылыми-зерттеу жұмыстары жазылғанымен, бұл мəселенің ғылыми тұрғыда зерттеліп, тұжырымдалатын, шешімі табылмаған өзекті тұстары өте көп. Бұл заңды келешекте кең көлемде қарастырып, жан-жақты зерттеу – болашақтың ісі. _________________

1. Аханов К.Тіл білімінің негіздері. – Алматы: Санат, 1993. – 306б

2. Сағындықұлы Б.Қазақ тілі лексикасы дамуының этимологиялық негіздері. – Алматы: Қазақ университеті, 2005.

3. Қалыбай А. Экономия ұғымы мен экономия құбы- лыстары туралы ғылыми пікірлер.//ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. – 2010.№1-2.-145-148бб.

4. Мырзабектен С. Қазақ тілі фонетикасы. – Алматы: Қазақ университеті, 2004. – 247 б.

5. Қалиев Б. Қазақ тіліндегі дауысты дыбыстар редук- циясы. – Алматы: Ғылым, 1984. – 178 б.

6. Айғабылов А. Қазақ тілі морфонологиясы мен лек- сикологиясы. – Алматы: Қазақ университеті, 2006. – 272 б.

7. Томанов М. Қазақ тілінің тарихи грамматикасы. – Алматы, 1988.

8. Манкеева Ж. Реконструкция первичных глагольных основ казахского языка. – Алматы, 1991. – 155 б.

9. Айғабылова Г. Қазақ тіліндегі ықшамдалған сөздер мен сөзформалар: филол. ғыл. канд. ...дис. – Алматы, 1995. – 128 б.

10. Баймұрынов Ж. Қазақ тілі синтаксистік құрылысын- дағы үнемдеу құбылыстары: филол. ғыл. канд. ...дис. – Қарағанды, 2009. – 139 б.

* * * Закон экономии в языкознании рассматривается как

одна из основных причин развития и изменения языковой системы.

* * * The economy law in linguistics is considered as one of

principal causes of development and change of language system.

                                      

Page 63: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 63

А. Е. Əубəкірова

ЛИНГВИСТИКАНЫҢ МЕТАТІЛІНДЕГІ НЕОНИМДЕРДІҢ ЗЕРТТЕЛУІ Лингвистикалық терминология жүйесінде

неонимдердің пайда болуы себептеріне, сондай-ақ жалпы əдеби тілдегі неологизмдердің өзіндік жасалу жолдарына көп көңіл бөлінуде. Лин- гвистикалық терминологияда неонимдердің аса қарқынды ағымы метатілдің қалыптасу дең- гейінде қарастырылып жүр. Ғылым мен тех- никаның дамуына байланысты өзге тілдерден терминдер қабылдау қажет болғандықтан сол терминдерді өз тілімізге лайықтап алып, мүм- кіндігінше баламасын табу, тіліміздің ішкі ды- быстық заңдылықтарына сай етіп алу – бүгінгі күннің басты мəселесі.

Қазіргі кезде ғылыми термин жасаудың түрлі жолдары бар. ХІХ ғасырдың ортасынан бастап көптеген терминдер үш жолмен жасалды:

1) Жалпы қолданылатын сөздің қолдану аясы біртіндеп шектеліп, кейіннен шектеулі аумақта қолданылған немесе логикалық қатысы шектеулі сөз термин сипатына ие болып, тер- мин ретінде қолданылады, яғни терминологи- зация жолымен;

2) Қолданыстағы заттар негізінде оралым- дар терминдерінің туындау жолымен;

3) Автордың əзірлеген теориясы негізінде жаңа сөздерді тудыру жолымен.

Қазіргі уақытта «терминологиялық ағым» жағдайында отандық тіл білімінде терминоло- гиялық неологизмдер мен неонимдерді зерттеу мен сипаттауға ерекше назар аударылуда. Тіл білімінің терминтану саласындағы соңғы зерт- теулер нəтижесінде неонимдер немесе нео- нимика деп аталатын тармақшалар дүниеге келді. Ғалым О.С. Ахманова: «Неонимдердің жалпы əдеби тілдегі неологизмдерден айырма- шылығы олар бірқатар терминнің шартты ерекшеліктері – ұғымдарды жіктеуге негізде- летін жүйелілікке, білім беру саласының қандай да бір жүйесін дамытудың сол кезеңінде бел- гілі бір термин шегінде мазмұнның бекітілуіне, пайда болу сипатын болжамдайтын өзіне тəн қасиеттерге ие» [1;3-б] деп көрсетеді. Осы тұрғыдан келгенде, лингвистиканың метатілінде неонимдердің туындауының негізгі себептері басқа да арнайы тілдердегі секілді ғылыми ойдың дамуын ынталандыратын жəне əлем туралы ғылыми білімдерінің ауқымын артты- ратын адамның танымдық іс-əрекеті болып табылады.

Лингвистиканың ХХ ғасырдың ортасы мен

ХХІ ғасырдың басында қарқынды дамуы жаңа ғылыми парадигмалардың туындауына əкелді: заманауи тіл білімінде дəстүрлі түрлерімен қатар генеративті, когнитивті жəне коммуни- кативті парадигмалар пайда болды.

Қазіргі тіл білімінің спецификалық шегі ғалым М.Н. Кожинаның пікірі бойынша: «Ин- тенсивті, динамикалық, интеграциялық-диф- ференциалдық үдеріс, яғни барлық ғылыми бағыттар мен жүйелер жəне олардың тығыз өзара əрекеті» болып табылады.[2;4-б] Лингвис- тиканың түрлі ғылыми аралық байланыстары- ның дамуы, оның ғылымның бағдарламалаудың теориясы мен практикасы, философия, психо- логия, логика, социология, тарих, когнитология, мəдениеттану сияқты салаларымен ара қаты- насы негізінде итеграциясы аралас ғылымд- ардың компьютерлік лингвистика, лингвокри- миналистика, лингвоəлеуметтік психология, лингвостатистика, нейролингвистиканың туын- дауына алып келді. Лингвистикалық зерттеу- лердің негізінде бірқатар жаңа ғылыми бағыт- тардың бірі ретінде лингвоəдістеме, лингвоста- тистика, лингвостилистика, лингвопоэтика, прагмалингвистикалар қалыптасты.

Жоғарыда санамаланған факторлар тіл білімі- нің метатілінде көптеген жаңа айқындылығы- мен ерекшеленетін метадиалектілердің пайда болуына əсер етеді. Олардың əрбіреуі жоғарыда атап көрсеткендей ғылыми экстралингвистика саласымен, ішкі сыртқы терминдердің өзара алмасу көзі болып табылатын бағытпен, оларды теориясымен айқындалатындығын көруге болады.

Лингвисттер мен терминографтардың ал- дында метадиалектілерді лексикографиялық сипаттау, терминологиялық неологизмдерді ретке келтіру мəселесі тұр. Бұл үшін ресей ғалымы О.С. Ахманова: «Ендігі жерде жалпыға танылған деп есептелетін сол себепті де сөздікке енгізілуге тиіс, бір жағынан жеткілікті түрде құпталмаған, мүлдем бекітуге келмейтін тер- миндерді бірізділікпен шектеу қажет» [1, 2-б.] деп көрсетеді.

Терминологиялық неологизмдердің енгізілу критериі сөздікті құрастырушының ғылыми тəжірибесі жəне лингвистикалық метасөйлеу қызметінің тұрақтылығына байланысты. Жəне олар терминнің енгізілу деңгейіне кіру кри- териінің көмегімен бағаланулары қажет.

Page 64: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

64 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Неонимдер жаңа лингвистикалық ұғымдарды таңбалауда, ескі ұғымдарды жаңаша атауда өз қажеттілігін іске асыра отырып, лингвисти- калық ғылымдардан аралас терминдерді кеңінен алып қолданады, өзге ұлттық тілдерден де (көбінесе ағылшын тілінен) алып пайдаланады, интернационалдық сипаттағы терминдік эле- менттерге иек арта отырып, өзінің тілдік мате- риалынан жəне басқа əдеби тілдердің тілдік құралдарынан жаңа терминдер жасайды.

Терминологияда лексиканы тудырудың екі түрі бар: жалпы тілдік жасам-неологизм жəне лексикалық неоним. Неонимдер негізгі тер- миндерді бір мəнді екі атаумен жəне ұғыммен қанағаттандыруы тиіс. Яғни, бұл ұғым теорияда атау жəне сингл болуы керек. Бұл дегеніміз терминология факторларын күрделендіретін синонимдерді, полисемияны жəне омонимдерді болдырмау дегенді білдіреді.

Канадалық терминолог Г.Рондо: «Неонимді неологизмдермен сырттай да қызметтік белгі- лерімен де қарама-қарсы қойып салыстырады: синтагматикалық тəсілмен, көбінесе ұзақ көп құрамды жасалымдар жəне қысқартуға келмей- тін жаңа лексикалық бірліктерден жасалған. Ол неологизмдердің немесе неонимдердің «өмір сүру кезеңдерін» айқындайтын «неонимдік кри- терилерді» қолданыстағы жаңашылдық кезеңі, бекіту кезеңі жəне ескіру кезеңі деп жіктеу керек», - дейді. Жаңашылдық кезеңі субъектив- тік критеримен айқындалады, автор «айтып тұрғандарды ұжымдық көңілмен» деп атауды ұсынады. Бұдан шығатын неонимнің неоло- гизмнен қызметтік айырмашылығы: бірінші жағдайда белгілі білім саласында тілді жай тұтынушылардың емес, мамандардың көзқарасы арқылы туындаған. Екінші кезеңде лексикогра- фиялық бекіту объективті өлшемі бойынша анықталады. Неологизмнің өміршеңдік кезеңін бекіту үшін оның сөздікке енгізілу фактісі жеткілікті болып табылады. Ал бұл неоним үшін жеткіліксіз «оның қолданылу өлшемі» жаңа ғылыми-техникалық құжаттамаларға жəне са- рапшылардың қорытындысына қосымша қарау- дың жолымен «тексерілген» болуы тиіс. «Мер- зімдеуге қатысты» өлшем берілген жалпы немесе арнайы лексикографиямен жəне ал- дыңғы екі өлшемге қатысты белгіленеді. Жоға- рыда аталған өлшемдердің арасынан канадалық ғалым Г.Рондо жаңашыл өлшемді негізгі деп есептеп, соны қолдану керектігін айтады.

Шетелдік лингвистер француз тіліндегі сөз жəне термин жасау саласында белгілі бір зерт- теулер жүргізген, міндеттелген материалдарды

жинақтайотыра, оларды белгілі бір тəртіппен жүйелеген.

Бүгінгі күні теориялық, практикалық та шешілмеген мəселелердің бірі - термин жасау- дың жолдары мен тəсілдерінің шығуы. Осындай көңіл бөлетін мəселенің бірі француз тілінде неонимдердің құрылу тəсілдерінің орныққаны. Француз тілінде сөз жасау үдерісін зерттей келе, А.Гус жаңа лексикалық бірліктердің жасалуы- ның түрлі тəсілдеріне талдау жасаған. Соның ішінде ол деривация, сөзсаптау жəне ғылыми композицияны, сөзжасам үдерісінде өзара ал- масудың белсенділігін атап көрсетті. Сөз жасамның басқаларымен салыстырғанда аса өнімсіз тəсілдері деп А.Гус лексикалық бір- ліктердің қысқартылуын, литерлік абревиа- цияны, грамматикалық категорияның өзгеруін көрсетті. Термин жасау тəсілдеріне қатысты алсақ, жалпы лексика секілді терминологияда да белсенді жəне өнімді тəсілдер: семанти- калық, синтаксистік, морфологиялық болып табылады. Француз тіліндегі неонимдердің термин жасау тəсілдері мен модельдерін анық- тау мақсатында құрылымдық-семантикалық зерттеулерден мысал келтірейік. Баспасөз тілінде жиі кездестіруге болатын -iste, -isme жұрнақтары зат есім сөздерден жасалады. -iste жұрнағы көбінесе жалқы есімді білдіретін белгілі бір саяси жəне ғылыми ағымға немесе жаңа мамандыққа тиесілі. Мысалы, gliologiste, enseigniste, neoniste, terroriste; Зат есім, сын есім, етістік тудыратын -isme жұрнағы өнімді жұрнақ болып саналады: terrorisme, nutritionisme; Бұдан аңғаратынымыз -iste, -isme жұрнақтары- ның семантикалық жəне морфологиялық жол- мен жасалуы.[5,35-б.] Зерттеу нəтижелері сон- дай-ақ -Tion, ation жұрнақтарының да өнімді болып табылатынын растайды. Бұл жұрнақтар- мен жасалған жаңа терминдер саны химиялық, медициналық, биологиялық салаларда жəне қор- шаған ортаның термин жүйесінде орныққан: autoevolution, biolixiviation, biomethanisation. Жұрнақ қосылу жолымен жасалған неонимдер- дің айтарлықтай саны бұл тəсілдің жоғары өнім- ді екендігін көрсетеді. Ең көп таралған құрылым латын-грек сөдерінің терминдік құрылымы, мұндай аталымдар қысқалылығымен, интерна- ционалдық сипаты семантикалық нақтылығы- мен ажыратылады. Неонимдердің арасында көп құрылымдық термин сөздердің болуы (тіпті тө- мен жағдайда) кездеседі. Заманауи француз тілі- нің термин жасамында терминологиялық бірлік- терді тудырудың синтагматикалық тəсілі ең көп таралған деп саналады. Жалпы мəлімет бойын-

Page 65: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 65 ша француз тілінің неонимиясында синтагмати- калық жасалым терминологиялық жаңа жаса- лымдардың 55 пайызын құрайды. Неологизм- дердің құрылымдық-семантикалық талдауы жаңа оралымдардың синтагматикалық тəсілмен туындағанын көрсетеді. Француз тілінің тер- минологиялық құрамында неонимдердің туын- дауы ғылым мен техниканың қарқынды про- гресіне байланысты болып отыр.

Француз тілінің неонимдері деривация, сөз- саптау, конверсиялау, қысқарту өзге тілден алу, метафоралық жəне метонимикалық тасымал т.б. жолдармен жасалады. Олардың ішіндегі ең бел- сенді түрлері деривация, сөзсаптау, қысқарту болып табылады.

Неологизмдердің сипатталуын методология- лық тұрғыдан neonymie мəтіндік тіл, жаңа технологиялар секілді ізденудің жаңа əдістері, əсіресе дискурстың əр түрлілігіне бағдарланған.

Қазіргі уақытта қоғамдық өмірде жаңа сөз- дердің туындау беталысы барлық тілдерге тəн.

Неология мəселелері лексикографиялық практи- камен өте тығыз байланысты. Неологизмдерді ұлттық тілдік құбылыс, сондай-ақ неологизм немесе неонимді ұлттық мəдениеттің феномені ретінде кеңінен қарастыру қажет. __________________

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

2. Пекарская Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи // Термины в языке и речи: Межвуз. Сб. Горький, 1984

3. Суперанская.А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003.

4. Стилистический энциклопедический словарь рус- ского языка /Под ред. М.Н.Кожиной. М. 2003.

5. Коржаева Ю.В.Неонимия в современном фран- цузком языке. Сб.Львов, 2005

* * * Статья посвящена неологизмам метаязыка лин-

гвистики –neonyms- и проблемам их лексикографического описания.

* * * The article is devoted to neologisms of metalanguage of

Linguistics – neonyms – and the problem of their lexicographic description.

М. М. Базарбаева

ЖАНАСУ БЕЙВЕРБАЛДЫ ƏЛЕУМЕТТІК АКТ РЕТІНДЕ Жанасу адамның естілім қабілеттерінің ең

негізгісі болып табылады. Жанасу – бұл əрқашан адаммен физикалық байланыстың орнауы, яғни оның терісімен, шашымен немесе (ауыспалы мағынада) киімімен, заттармен, адам ұстайтын, алып жүретін т.б. заттармен жанасу болып табылады. Тері, Л. Франктың айтуынша, бұл адамның ағзасында болатын қабық. Адам терісінде (рецептордың үлкен мөлшері) ауруға, температураға, қысымға əсер ететін рецептор- дың үлкен мөлшері болады. Ол адам денесіндегі үлкен кеңістікте орналасқан. Яғни адам денесінің барлық жерлеріне таралып, адамды сыртқы ортаның əсерінен қорғайды. Тері, көзге қарағанда хабарды жеткізуге қабілетті болып келеді. Ол сыртқы ауытқуларға əсер етіп, объектіні нақты таниды жəне актілердің тəртібін біліп алады. Э. Монтегю осыған байланысты былай деп жазады: «Жанасу – ағзадағы ең маңызды бөлік болып саналатын мидан кейінгі терімен тікелей байланыстағы сезіну. Тері, нервтік жүйе сияқты, сыртқы қабақтардағы эмбрионалды жасушалардан немесе эктодерма-

дан дамиды. Бұл жалпы денені жауып тұратын жəне шаштардың өсуіне, тістердің жəне барлық сезім мүшелерінің (сезіну, көру, иіс сезімі, есту, дəм) дамуына септігін тигізетін үстіңгі қабат болып табылады. Тері туралы дененің үстіңгі қабатында болатын эмбриона сияқты сыртқы нервтік жүйе деп ойлауға болады. Осыған орай, егер нервтік жүйе – бұл терінің сыртқы бөлігі болса, ал тері, керісінше, бұл – нервтік жүйенің көрінетін бөлігі болып табылады» [1; 2].

Жанасуға физиологиялық қозғалыстар мен біз көріп жүрген шартты түрде қабылданған ишараттар жатады. Оған құшақтау, сипалау, аймалау, сүю т.б. ишараттарды жатқызуға болады. Мысалы, Шашынан, арқасынан сипа- лап тұрып:

- Ақымағым менің. Сен соны да уайым- дайсың ба? Аты кім балақайдың? (Ш. Мұртазаев). Бұл жерде біз үлкен кісінің кішкентай баланы еркелетіп, онымен жанасу арқылы қарым-қаты- насқа түскенін байқаймыз.

Жанасу, сонымен қатар достар арасында қолданылады, бірақ əдетте адамға бөтен адам-

Page 66: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

66 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 ның тиісуі ұнамайды. Қалыпты жағдайда адам- дар көпшілікте жанасудан қашады, егер адам- дардың барын сезінсе, онда бізге ұнамайды. Транспортта шынтақтың тиюі, лифтідегі жанасу, кезектегі немесе адамға толы ғимараттардағы жанасу бізге ұнамайды. Қарапайым адам əдетте қажет емес жəне жағымсыз жанасудан қашу үшін көптеген «артық» қозғалыс жасауға, адамдар легінен жалтаруға мəжбүр болады. Егер ол жүгіріп барып немесе өтіп барып тиіп кетсе, онда этикалық нормаға сай кешірім сұрау керек. Алайда адам жанасуды шарасыз деп есептесе, кешірім сұрау сөйлеу актісінің осы сияқты жағдаятта жүзеге асуы мүмкін.

Адамдар барлық өзіне жаңа немесе ерекше заттарды ұстағанды ұнатады жəне бұл кіш- кентай кезінен қалыптасқан əдет. Музей зал- дарында, вернисаждарда, көрмелерде тақтай- шаларда «Қолмен ұстауға болмайды» деген жазуларды көріп таң қалмаймыз. Қол тигізу- шілер деп аталатын тұтас қоғамдық топтар, тіпті халықтар да кездеседі.

Қол тигізуші адамдар үшін жанасуды қол- дануда мүлде басқаша шарттар қойылады.

Қол тигізушілер, мысалы, кішкентай балалар болып келуі мүмкін. Жанасу, тию арқылы олар əлемді тануына болады. Кішкене кезде қол тигізу жай танып-білу болатын, нəресте қолына келген нəрсенің барлығын ұстайды. Барлық ескертулер мен алдын ала сақтандыруларға қарамастан жəне тактильді сезіну арқылы өзіне бір əлем ашады. Балалардың əр халық пен мəдениетте балалардың өздерінің балалар ойыны бар. Ол ойындарда жанасу актісі басым. Қазақ халқында балалар ойнайтын соқыртеке, тығылмақ, қанталапай т.б. ойындарын жатызуы- мызға болады. Орыс мəдениетінде мұндай ойындарға, мысалы, секіртпе пен тығылмақ, соқыртеке жатады. Сондай-ақ, ата-аналар балаларын əдейі басқа адамдарға тиіспеуді, өздерінің денесі мен көптеген заттарда тиіспеуді айтып отырады.

Қол тигізуші адамдарға əлеуметтік катего- риядағы үлкендер де жатады. Олар: дəрігерлер, медбикелер, шаштаразшылар немесе космето- логтар. Олардың бəрі өздерінің кəсіби қыз- меттеріне орай басқа адамдармен жанасуға мəжбүр болады. Мысалы, Жазық маңдай мен жарлауыт қабақ астынан қараған сабырлы да ойлы көздер шəкірттердің əрқайсысына жеке-жеке аялдап, əрі аймалап:

«Кімсің сен, бауырым? Болашақта қандай адам боларсың?» - деп тұрғандай еді (Ш. Мұр- тазаев). Бұл мысалдан ұстаз бен шəкірттің арасындағы жанасуды көреміз. Мұнда ұстаз

шəкірттеріне тек сөйлеп қана қоймай, оларға емірене, сүйсіне қарау арқылы қарым-қатынасқа түседі.

Атақты қазіргі физиолог, терапевтік гипноз- дың психобиологиялық теориясы авторларының бірі Э. Росси жанасу биологиялық жəне əлеу- меттік сигналдардың ішіндегі ең мықтысы болып табылады деп белгіледі.. Біз жақындарға ашықпыз, сондықтан да, бізге тиісетін адамдарға біз жанасуға мүмкіндік береміз. Массажистер, физиотерапевтер, шаштаразшылар, дəрігерлер мен медбикелер – біздің терең сезіміміздің жиі объектісі болып табылады. Мысалы, Ə, солай ма кел, кел – деген Əбіл орнынан тұрып, жақындай берген жігітке қолын ұсынды, - отырыңыз, - алдындағы қос креслоның жігіт жақтағысын нұсқады (Ж.Еділбаев). Мысалдан екі адамның арасындағы жанасуды байқауға болады. Қолын ұсыну арқылы адамға жанасқанын көреміз.

Жанасуды ұнататын мəдениеттер бар. Олар- ға, мысалы, итальяндықтар, арабтар, түріктер мен əртүрлі латынамерикандық мəдениеттер жатады. Антрополог Т. Каннонның бақылауын- ша (ауызша хабар) тіпті итальяндықтарда, АҚШ-да ертеден өмір сүріп келетін осы елдің азаматтары болып табылатын американдық-англосаксондықтарға қарағанда жанасудың көпшілігі ұзақ мерзімді құшақтасуға, жылдам сүюге жəне тіпті формалды қол алысуға алып барады. Абхаз халқының ер адамдары бірін-бірі көп уақыт көрмей кездесіп қалған жағдайда қол алысып, сосын сүйісіп амандасады. Бұл қимыл тек қана абхаз халқының ер адамның қарым-қатынасында жүреді. Ал ауылдық жерде тұ- ратын əйелдер ерлерді кездестерген кезде олардың оң иығынан сүйеді, ал ер адам əйелді жеңіл түрде құшақтайды. Егер де кездесіп ер адамы өте танымал болса, онда əйел оның кеудесінен сүйеді.

Ал Бирма, Моңғолия жəне Лапландия ел- дерінің тұрғындары сəлемдесу үшін дəстүрлі түрде бірін-бірі иіскелейді екен. Эскимостар танымайтын адамдарды көргенде басына не иығына жұдырықпен ұрады екен. Ал Амазонка тұрғындары бір-бірімен арқа қағыстыру арқылы сəлемдеседі. Торреса аралдарында сəлемдесу үшін оң қолын ілгек формасына келтіріп, бірнеше рет қайталай отырып алақанын екі жақтан да қасиды [2; 151].

Кейбір елдерде кездесетін тактильді тəжіри- беге əлеуметтік жəне мəдени ортада бойынша қатты регламент белгіленіп, қатаң тəртіп орнатылады. Борнео Малайский архипелагында (топаралда), солтүстік таулы аймақтарда дусун елі тұрады. 150.000 мың адамы бар бұл ел

Page 67: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 67 күріштің өсуімен, аңшылық пен орман ағаш- тарынан жеміс жинаумен айналысады. Соңғы 10 жылдықта бұл елдің мəдениетіне қытай, араб, солтүстік аймақтары айқын өзгерістер əкеле бастады жəне ол өзгерістер əлі де жалғасын табуда. Олардың орталық областары əлі де бұрынғы замандағыдай қалай болды, солай қалды. Информанттар арқылы мынандай хабар алдық. Тілдегі денеге жанасудың репертуары дусундарда аса жиі кездеседі жəне 3 үлкен топқа бөлінеді:

1. Мəдени жəне əлеуметтік интерактивті актіні, əртүрлі қарым-қатынастағы саралап жіктеуді түсіндіретін жанасу ишараты. Мысалы, дусун мəдениетінде əртүрлі ауылшаруашы- лықтың жəне аңшылық салттары, бастамашыл ырымы, дəрет алу мен киінудің салтанатты гигиеналық актісі, ритуалды татиурды немесе косметиканы қолдану кездеседі. Оларға тұр- мыстық əлеуметтік актілерді: күтім, балаларды тəрбиелеу, күріш өнімін жинау, қонақтардың келуін жəне тағы басқа əлеуметтік іс-əрекеттерді жатқызуға болады.

2. Эмоцияны білдіретін (50-ге жуық əртүрлі ишараттар) жанасу ишараты. Қуану, өкіну, жылау, қайғы, қорқыныш т.б. ишараттарды жатқызамыз. Мысалы, Жігіттер төсекті аяу- жанның көрсеткен жеріне көшірді. Ол жас балаша алақанын шапалақтай күлді (І.Есен- берлин). Алақанын шапалақтау – бұл қимыл өз дос, туыстарының ісінің оң нəтижесін көргенде, жақсы, жағымды хабар естігенде қолданатын ишара. Жер астынан шыққандай, жоқ жерден пайда болған, орыстың қалың атты жауынгер- лерін көргенде, қыр асында Мамай санын салып қалып, айқайлап жіберді (С. Мұратбеков). Санын соғу – қапы кету, ұмытудың «қап,

əттеген-айды» білдіретін белгі. Жарыста жеңіліс тапқан адамдар санын соғып, қапыда кеткендігін осы ишарамен білдіреді. Сонымен қатар бұл кинема қандай да бір затты, тығыз бір шаруаны ұмытып кеткен жағдайда да қолданылады. Бұл да өкінішті білдіретін бейвербалды амал.

3. Оннан кем емес интимді жанасу ишараты. Сүю, құшақтау, аймалау, арқасынан сипау, қол ұстасу, жанасып кету, тізесіне отырғызу, итеріп жіберу, шашынан иіскеу т.б. [3; 156-160]. Мысалы, Көңілі түскірі ұясына асыққан қарлы- ғаштай алып-ұшып келе жатқан Гүлнұр бір кезде «несіне ұялам» дегендей, Ернардың қолы- нан ұстады (Қ.Өтебай). Шаңғыға алып шық- қаны үшін Нариман Мəрзияға іштей риза болып, алғысын немен айтып жеткізерін біл- мей, үлпек мұрт бозбаладай қасындағы келін- шекті қайта-қайта құшып сүйді (Ш. Мұртазаев).

Жергілікті тұрғындардың бір-бірімен қарым-қатынасын сипаттайтын тактильді мінез-құлқы- ның ережесі немесе өзара əрекеттестігі əртүрлі кинетикалық параметрлер мен өзгертулерге негізделеді. Оның арасындағы мəдени жəне əлеуметтік жағдайдағы контекс типтері, жасы мен бейвербалды коммуникативтік актіге қатусушының жасы, адаптордың бары немесе жоғы, жанасудың қолдануы мен орны, түрі, функциялары иен ишараттардағы мағыналары, жанасу басқа ишараттармен немесе сөйленіс- термен жүзеге асуы жəне т.б. бастапқы рөл атқарады. Мысалы, салтанатты шеру кезінде қолдануға болатын (тіпті міндетті түрдегі емес), бұл актілерге қатысушылардың мінез-құлық- тарына, қолдануына, жанасудың орны мен өзінің мағынасына қарай, ритуалды бидегі, ауызды емдеудегі жанасудың өзіндік айырма- шылығы бар.

Тактильді мінез-құлқының ережесінің бұ- зылуы мəдени іс-шара ретінде қатаң қарасты- рылады. Дусун мəдениетінде орындалмаған немесе дұрыс жасалмаған міндеттерді нақты жағдайда жанасу - өте қатаң жазалаумен шектеледі. Сол үшін адамдарды таяқпен ұрады, ал қатаң оқиғада ортадан қуып, тіпті бастарын шабады.

Орыс мəдениетінде жанасу – бұл əрқашан басқа адамның жеке ортасына активті күшпен енеді, себебі олар қорғанды жəне ығыр қыл- майтын əрекеттер болуы керек. Орыс мəде- ниетіне тəн бейвербалды тактильді мінез-құлықтың ережесінің қолдану жағдайына тек қана жанасудың дененің белгіленген жерін немесе қол жетерлік (əлсіздік емес), қол жет- пейтін (əлсіздік) хабары жанасудағы ойды білдіріп қана қоймайды, сонымен қатар, актуал- ды психологиялық жағдайы мен адресаттың сапасы, жанасуға деген қатынасы жəне жана- судың берілген типтері жатады.

Қауіпті немесе қобалжу кезінде адамдарға немесе өзін-өзі бақылай алмайтын адамдарға əдетте қатысу, жұбату, қолдау немесе көмек керек. Сондықтан олар өздеріне көп жанасқанын жəне олармен қарым-қатынас жасауын қажет етеді (алайда өздері басқаларда аз жанасады) жанасудың еркін нормасымен салыстырғанда үлкен айырмашылық кездеседі.

Көп адамдар жанасуды, сонымен қатар сезімді, аштықты (батыстық ғалым-физиолог ортасында ондай жағдайды əдетте уайымшыл адамды skin hunder, яғни сөзбе-сөз «терінің ашығуы»), байқауға деген табанды қажеттілікті сезеді. Жанасудың кемшілігі адамдардың эмоциясына байланысты болып келеді, мысалы,

Page 68: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

68 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 невроз, балалардың қорқынышының бірнеше түрлері мен адамды сезінетін жəне түсінетін жанасу арқылы оған тиімді байланысты болады. Атақты факт дəрігер-психотерапевтерге медици- налық бикештерге немесе психологтарға белгілі. Əдетте ол науқастарды қабылдау мен ауруды емдеу кезінде ескеріледі.

Сəби де өзінен дəл осындай жағдайды байқайды. Ол да басқа адамдардан физикалық жанасуға ұмтылады, олардан, ата-анасынан, сондай-ақ ата-əжесінен жылулық пен қорған күтеді. Осылайша сəбиді бауырына басады, қолына ұстайды, əлдилеп, сипалайды. Мысалы, Əйел лаулаған от қасында баласын бауырына басып үнсіз отыр (А.Нұрғазы). Əбіл перзенттерінің беттерінен сүйіп, бас-

тарынан сипап мауқын басты (Ж.Еділбаев). Бұл мысалдардан ананың, əкенің балаға деген сүйіспеншілігін, мейірімділігін байқауға бо- лады. Бала - өмірдің сəні, отбасының шаттығы. Шал ақынның «Босағасын алтыннан соқсаң- дардағы, Перзент сүймей, адамның мейірі қанбас» деуі де осыдан шығар. Себебі кез келген нəресте өзінің ата-анасынан жылулық күтеді. Бұл жерден бауырына басу, бетінен сүю, басынан сипау жанасу түрлерін көреміз.

Проф. Ф. Дэвистің айтуынша, «жанасусыз сəби өледі, адамдық жүрегі ауырып, жаны солады» [4; 3]. Сəби мен ананың арасындағы жанасудың жетіспеушілігі сəбиге ғана əсер етіп қана қоймайды, сонымен қатар анаға, нақтырақ ананың емізу қабілетіне де əсер етеді.

Контакт немес əлеуметтік психологиядағы проксимальды тəсіл сəбидің өсу қабілетіне байланысты бірте-бірте дистантты немесе дистальды тəсілге ауысады. Диалогтық əрекет көбінесе ара қашықтықта жүзеге асады, адамдар бір-біріне қарайды, сөйлеседі, күледі т.б. Тіпті ерте жастан бастап адамдардың проксимальды мінез-құлқында жыныстық өзгерістер байқа- лады. Еуропа немесе Америкада туып өскен ұл бала, бірнеше ай көлемінде қыз баламен салыс- тырғанда жанасудың жəне де проксимальды мінез-құлықтың бірнеше формаларымен таны- сады. Алайда 6 айға қарай жанасудың саны мен жиілігі теңесіп, одан əрі жағдай керісінше жүзеге асады. Сондай-ақ, ұл балалар қыздарға қарағанда əлеуметтік қарым-қатынастың прок- симальды типтерінен дистальды қарым-қаты- насқа тезірек ауысады. ___________________

1. Монтегю 1971 – Montagu A. Touching. The human significance of skin. New York: Harper: & Row, 1971.

2. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2004.

3. Вильямс 1971 – Williams J. L. Personal Space and its relation to extraversion-introversion. // Canadion journal of behavioral sciences, 1971, 156-160.

4. Дэвид 1991 – Davis D. The power of touch. Carson, CA: Hay House, 1991.

* * * В данной статье парасредство касание рассматривается

как невербальный социальный акт. * * *

This article deals with the means of paralinguistics “touch” as a nonverbal social act.

М. Е. Бекболганова

КӨРКЕМ ШЫҒАРМАДАҒЫ ТҰРМЫСТЫҚ СУРЕТТЕУЛЕРДІҢ ЭТНОЛИНГВИСТИКАЛЫҚ СИПАТЫ

Этнолингвистика ұлт тілі арқылы ұлтты тану

мақсатында этногенез жəне этностың тарихын, ішкі жəне этносаралық қарым-қатынастардағы тілдік процестерді, этностың қалыптасуындағы, өмір сүруіндегі тілдің рөлін, тіл мен дəстүрлі мəдениеттің(салт-сана, əдет-ғұрып, дін), тіл мен этностың ойлау ерекшелігін зерттеп, ұлттың тілін анықтап, басқалардан айырмашылығын көрсетеді, сондай-ақ дүние жүзі тілдерінің классификациясы т.б. мəселелерді қарастырады. Этнолингвистиканың негізін салған ғалым

В.Гумбольт (1767-1835) «Ява аралдарындағы киви тілдері» атты еңбегінің алғысөзінде этно- лингвистикалық ұстанымдардың тиянақты кон- цепциясын баяндап берді. Л.Вайсгербер оның идеясын жалғастырып (1950), «Неміс тілінің күші туралы» атты төрт томдық еңбегінде неміс мəдениетінің ұлттық сипатын зерттеді. Этнолин- гвистикалық зерттеулер XIX-XX ғасырлар аралығында Э.Сепир, Б.Уорф, Ф.Баостың т.б. Солтүстік жəне Орталық Американдық үндістердің тіл ерекшеліктерін қарастыру

Page 69: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 69 негізінде пайда болды. Одан əрі XX ғасырда этнолингвистика мəселелерін Н.И.Толстой, С.М.Толстая, В.В.Иванов, А.Ф. Журавлев, В.Н.Топоров, Ə.Қайдар, М.М.Копыленко, Е.Жанпейісов т.б. қарастырды.

Этнолингвистикамен айналысқан ғалымдар- дың жəне этнолингвистика мəселесін зерттеген еңбектердің көптігіне қарамастан, ол тұтас ғылым ретінде əлі қалыптасып болған жоқ. Этнолинвистиканың терминіне, мақсат-мүд- десіне, зерттеу шеңберіне, зерттеу нысанына, əдіс-тəсілдеріне байланысты пікірлерде ал- шақтық бар. Соңғы кездерде ғалымдардың этнолингвистиканы əр қырынан, əр деңгейде зерттеулеріне байланысты когнитивті бағыттағы этнолингвистика, коммуникативті бағыттағы этнолингвистика, универсалды этнолингвистика, структуралық этнолингвистика, тарихи этно- лингвистика т.б. бағыттар туралы сөз болуда жəне олар дүние жүзінде қарқынды дамуда[1]. Сонымен, ғалымдардың этнолингвистиканы «этнос пен этнос тілі» негізінде қалыптасқанын толық мойындаса да, олардың өзара қатыстығы мен үйлесімін айқындауда бір жерден шыға алмай, ортақ ғылыми теория болмағандықтан, бұл бағыттарды əр ел ғалымдары өзінше дамыту жолында екенін көреміз. Ал қазақ тіл білімін- де этностың тілі мен оның мəдениетімен, дүниетануымен, рухани байлығымен сабақтас екенін академик Ə.Қайдар бастаған ғалымдар зерттеп келеді. Бұл қазақ тіл білімі үшін ұлттың ментальдық ерекшелігін, өткені мен бүгінінің іліктес екенін жаңа қырынан таныта бастаған саланың бірі. Этнолингвистика ғылымының қазақ топырағында қалыптасып дамуына, өсіп-өркендеуіне Ə.Қайдар, М.Копыленко, Е.Жан- пейісов, Ж.Манкеева, Р.Сыздық, Н.Уəлиев, Б.Қалиұлы, Г.Смағұлова, Б.Момынова, Ғ.Аронов, Р.Шойбеков, Қ.Ғабитханұлы, Ш.Сейітова, Р.Иманалиева, Б.Қарағұлова сияқты ғалымдар өз үлестерін қосып келеді. Этнолингвистика туралы сүбелі зерттеу жүр- гізіп, көптеген шəкірт тəрбиелеген Ə.Қайдар бұл тың сала туралы нақты əрі жүйелі тұжырым жасайды: «Этнолингвистика-этностың нысан- дық болмысынан туып, санасында сараланып, тарихи жадында сақталып, тілі арқылы қалып- тасып, қорланып рухани-мəдени мұра ретінде атадан балаға, əулеттен нəсілге үзілмей ауып келе жатқан дəстүрлі мирасты жаңғыртып, жан-жақты зерттеп, танымдық мəнін ашып, болашақ ұрпаққа ұсыну мақсатына байланысты дү- ниеге келген тіл білімінің күрделі де құнарлы саласы»[2]. Ғалым пікірінен тіл тек қана əлеу- меттік-коммуникативтік қызмет құралы ғана

емес, этностың күллі болмыс-бітімі мен рухани мəдени байлығының асыл қазынасы екеніне көз жеткіземіз. Этнолингвистиканың қазақ топыра- ғында гүлденіп дамуына, əр бағытта зерттеу нысанына айналуына, Ə.Қайдар бастаған үлкен көштің жылжуына төмендегі ғалымдар əр ба- ғытта үлес қосты. Этнолингвистиканың ғылыми теориялық мəселелерінің қалыптасуы мен дамуына байланысты ғылыми зерттеулерге шолу жасай отырып, өзіндік зерттеу бағытын қалдырған ғалым М.Копыленко болды. Бұл салада Е.Жанпейісовтың қазақтың этномəдени лексикасына тарихи-лингвистикалық тұрғыдан зерттеу жүргізіп, көптеген пассив қабатқа енген көнерген сөздер мен тіркесімдерге сан алуан қырынан жаңа нəр беріп, тілдік мəдени сипатын ашып көрсеткен монографиясы мен еңбек- терінің құны зор[3]. Көптеген халықтық атаулар мен көнерген сөздердің астарында этнография- лық этюдтер мен очерктер, этнофразеологизм- дер жататындығын Р.Сыздық, Н.Уəлиев, Г.Смағұлова сынды ғалымдар өз зерттеуле- рінде сан алуан тарихи, тілдік, этнографиялық, мифтік-танымдық мəліметтерге өз дəлелдері мен уəждерін келтірді. Аспан денелерінің этно- лингвистикалық сипатын зерттеген Ғ.Аронов- тың, зергерлік өнерге қатысты лексиканы зерттеген Р.Шойбеков сияқты ғалымдар этно- лингвистиканың қазақ тілі білімінде жаңа қыры- нан зерттеу нысанына айналғанына толық дəлел бола алады. Халқымыздың рухани жəне мате- риалдық мəдениетінің қалыптасып дамуы оның өткен өміріндегі тұрмыс-тіршілігімен, ой-қиялы- мен, сана-сезімімен, дүниетанымымен, салт-дəстүрімен, ырым-жоралғысы сияқты əр түрлі қозғаушы күштермен, факторлармен тікелей байланысты екендігі туралы нақты тұжырымға келуге болады. Кез келген этностың мəдениеті шеңберінде көзі ашылмаған мол қазынаның бастау бұлағын іздеп, оларды сала-сала бойын- ша жинап-теріп, мəн-мазмұны күңгірттенген ұғымдар мен түсініктерді, сөздер мен тіркесім- дерді шығу себебі мен қалыптасуын, даму дəстүрін байланыстыра қарастыруда этнолин- гвистиканың маңызы зор.

Этнолингвистика ғылымындағы негізгі ұғым- дар мен түсініктерге этнографизмдер мен этно- фразеологизмдерді жатқызуға болады. Этно- графизмдер- өткен тұрмысымызда болған, көбі əлі де қолданылып келе жатқан тұрмыстық бұйымдардың белгілі сенімге, баспанаға, киім-кешекке, ішер асқа, туыстық қатынасқа, ел би- леу ерекшелігіне, заң тəртібіне, əдеттік құқыққа байланысты қолданылатын, халқымыздың тұр- мыстық жəне тілдік ерекшеліктерін көрсететін

Page 70: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

70 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 арнаулы атаулар мен сөз тіркестері. Этногра- физмдердің қатарына этнофразеологизмдерді де жатқызуға болады. Этнофразеологизмдер-бел- гілі бір ру, тайпа, этнос, халық таным-түсінігіне сай қалыптасқан фразалық тіркестер, қанатты сөздер, мақал-мəтелдер. Олар сол халықтың өмірінен, əдет-ғұрпынан, салт-дəстүрінен, ру- хани жəне материалдық мəдениетінен фразалық бөліктер арқылы орасан зор мəліметтер мен хабарлар береді. Этнофразеологизмдер қандай да бір тілде белгілі бір мағына білдірумен қатар, өзінің шығуына, қалыптасуына себеп болған шағын оқиғаны да білдіруі мүмкін. Бұл жөнінде академик Ə.Қайдар: «Кез келген этнографизм мен этнофразеологизмге номинативтік мағына- мен қатар, шағын этнографиялық этюдтер де қажет»,-деп түйіндейді. Қазақстандық ғалымдар М.М.Копыленко, Е.Жанпейісов, Ə.Қайдар, т.б. қазақ этнолингвистикасының теориялық мəсе- лелерін қарастырып, мақсат-мүддесін, зерттеу нысанын, əдіс-тəсілдерін анықтауда көп еңбек етті[4]. Қазақстанда Ə.Қайдардың этносты «тіл айнасында» зерттеу бағыты этнолингвистикада басты бағыт ретінде танылып, этнолингвисти- калық ғылыми ізденіс мектебі жүргізген зерт- теулердің, атап айтқанда, Р.Байжановтың, Ш.Сейітованың, А.Жылқыбаеваның, Р.Шой- бекованың, Қ.Жантаевтың, Б.Динаеваның, Қ.Ғабитханұлының т.б. еңбектерінің нəтижелері көрінуде. Біз өз зерттеуімізде Шерхан Мұрта- заның «Ай мен Айша», «Қызыл жебе» атты романдарындағы тұрмыстық суреттеулердегі этнолингвистикалық сипатын ашуға ұмтылдық. Мұнда біз жазушы, публицист Шерхан Мұртаза еңбектерін зерттеу нысаны етіп алдық. Себебі Шерхан Мұртаза – ұлттық болмыстың сипатын шебер бейнелейтін қазақ жазушыларының бірі. Оның шығармалары арқылы қазақ болмысын, қазақ халқының менталитетін айқын көруге болады. Жазушының этнолингвистикалық си- паты басым, қазақ халқының болмысын сурет- теуде айқын көрініс болатын бес жүзге жуық мысалдар талданды. Бұл мысалдар өзара тақырыптық топтарға бөлініп, оның негізін- де 16 мағыналық топ шықты. Атап айтсақ: 1) Теология мəселесі ислам діні турасында; 2) Туыстық атауларға байланысты; 3) Ұлттық тағам, сусын атауларына байланысты; 4) Төрт түлік малға байланысты; 5) Киім-кешек атау- ларына байланысты; 6) Оюмен ой айта білген немесе қолөнершілікке байланысты; 7) Ем-дом жасауға байланысты; 8) Асық ойнау, саятшы- лыққа байланысты; 9) Көшіп-қонуға байла- нысты; 10) Тəуіпшілік жəне ырым- тыйымдарға байланысты; 11) Тұрғын үй мəселесіне байла-

нысты; 12) Бойжеткен қыздарға байланысты; 13) Жаңа туған нəресте, балаларға байла- нысты;14) Сəлемдесу, қоштасуға байланысты; 15) Қуанышты хабар естігенде айтылатын тілдік оралымдар; 16) Жалпы тəрбиелік маңызы зор сөздер.

Оларды екіге: автор сөзіндегі жəне кейіпкер сөзіндегі этнолингвистикалық сипаттаулар деп бөлуді жөн көрдік. Автор сөзіндегі мысалдарды саралау барысында, оның жоғарыда айтылған кейіпкер сөзінен саны жағынан көп екендігі бірден көзге түсті. Нақтылайтын болсақ, бар- лығы 324 мысал табылды, бұл пайызға шаққанда 65 пайызға жуық. Бұдан шығатын нəтиже – автор өз сөзінде қазақ халқының тұрмыс-тір- шілігін өте жоғары бағалап, оған көп көңіл бөлген. Сөзіміз дəлелді болу үшін зерттеу нысаны етіп алынған «Ай мен Айша» мен «Қызыл жебеден» мысал келтіре отырып түсін- дірейік: «Ағайын əмеңгерлік жолымен Шар- банды Мұртазаға қоспақшы болады» («Ай мен Айша» 53бет). Иə, мұнда қазақ халқының сонау атам заманнан келе жатқан күйеуі қайтыс бол- ғанда ағайын алыстап кетпес үшін қайнысына қосу салты сипатталған. Сол сияқты: «Сайма- сайдың əлі жаулығы алынбаған, беті ашыл- маған, шымылдыққа енбей жатып, қара жамыл- ған жесірі Нүкетай сұлудың бірден-бір əмеңгері-Анарбай»( «Қызыл жебе» I том 113бет) «Оның бірден-бір əмеңгері Анарбай екенінде Құдайдың да, құранның да, адамның да дауы жоқ» («Қызыл жебе» Iтом 209бет)«Ал əкесі Сібір айдалып, Тұрар Мерке барғанда, Ізбайша Түйме- тайды алып Түлкібас асқан. Сонда қайнысы Молдабекке ағайыны зорлап қосқан»(«Қызыл жебе» IIтом 223бет).

Ал төмендегі жолдарда қазақ халқының келіндерінің ибалылығы, үлкенге құрмет, кішіге ізет ете алу қасиеттері шебер сипатталған: «Түсінік бере кетейін:Айшаның «Мағымбек» дегені, шынында Сағымбек. Қайнағасының атын тура атамайтын тəртіп бар. («Ай мен Айша» 91бет). «Бұл ауылдың əйелдері қайнаға, қайындарының атын өстіп бұрмалайтын əдеті»(«Ай мен Айша» 147бет). «Ошақ басында қазан қарап, от түзеп отырған Қатшагүл келіні сылдыр еткізіп көсеуді тастай салып, ұшып тұрып, қайнағасына сəлем қылды»(«Қызыл жебе» Iтом 153бет). «Кемпір жақсы көретін қай- нысының атын атай алмай, амалсыз тілі бай- ланды» («Қызыл жебе» Iтом 246бет). «Алақаны- на құйқа түскен келіндер орындарынан тұрып, қол қусырып, сəлем рəсімін жасап жатты» («Қызыл жебе» IIтом 289бет).

Page 71: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 71

Қазақ халқы мəдениетті, дана халық бола отырып, қонақжайлығымен, той-думан мен қазақи ойын-сауығымен де өзге халықтардан ерекшеленеді. Атап айтсақ: «Астың үшінші күні көкпар тартылды»(«Қызыл жебе» Iтом 33бет). «Ызаға булыққан Тұқымбай көкпарға Қызыл Жебені қос деп бұйырды жігіттеріне, Қызыл Жебе додаға жоқ еді» («Б«Қызыл жебе» Iтом 34бет). «Бісміллə деп оны Рысқұл көкпарға да салып көрді. Додаға жоқ, шабысқа шайтандай жүйрік екен» («Қызыл жебе» Iтом 129бет). «Əсі- ресе, Тұрардың есінен кетпес елес-Рысқұлдың Қызыл Жебеге мініп, көкпар тартқаны ғой» («Қызыл жебе» IIтом 7бет). «Жаратылыстан көкжал көк бөрі болып туған Рысқұл көкпарды тулақ құрлы көрмей өзгелерден жұлып алып тақымына басқан кезде небір палуан жігіттер əлгі серкені тартып ала алмайды» («Қызыл жебе» IIтом 644бет). Бұдан көретініміз автор өз сөзінде қазақтың даналығын да, даралығын да, кұрметтеу мен көңіл көтеруін де керемет баян- даған. Жоғарыда Шерхан Мұртазаның автор сөзіндегі, яғни өз сөзіндегі этнолигвистикаға қатысты мысалдар айтылса, кезекті кейіпкер сөзіне берейік. Мұнда барлығы 244 мысал табылып, олардың ішінен пайызға шаққанда 40 пайызы дін тақырыбындағы мысалдар екені белгілі болды. Бұдан біз қазақ халқының Ал- ланы аузынан тастамайтын, қандай жағдай болса да бес уақыт намазы қаза болмайтын иманы берік халық екенін айқын көре ала аламыз. Сөзіміз дəлелді болу үшін төмендегі мысалдарды келтірейік: -«Бір Құдай өзі жар болсын»(«Ай мен Айша» 30бет)

- «Е, жезде бір Құдай өзі жар болсын. Аруақ қолдаса, тірі жүрген шығар, - деп жұбатқан болды Айша. («Ай мен Айша». 56бет). - «Əулие анаңа сиынып жат. Мен намаз оқып алайын,- деп күйбеңдеп жайнамаз, орамалын алып құбыла жаққа қарап, дұға оқып көп отырды». («Ай мен Айша» 201бет). -«Əйтеуір Құдайға құлшылық ниетімен сіз ұстап тұрған қасиетті мешітке жұма намаздан қалмай барып тұрамын» («Қызыл Жебе» 488бет). -«Қатын-баласын асы- рап отырған жалғыз қап бидайын, Құдайға құл- шылық етіп бес рет намаз оқитын жайнамазын тартып алған советтер» («Қызыл Жебе». IIтом, 177бет).

Осы сияқты қазақи салт-дəстүр мен əдет-ғұрыптың көрінісін сипаттайтын мысалдар да жеткілікті: -«Оразбақ айтты: «Құда жолы, жоралғы солай. Бұл қой сіздің сыбағаңыз.»

(«Қызыл Жебе» IIтом 295бет). Яғни, алыстан құдалар келгенде қазақ халқы құр қол келмей, тұрмысына қарай əр түрлі төрт түлік мал, қант-шай ала келген. -«Алыңыз,-деді Оразбақ орыс- шалап. –Қазақ рəсімі, алмасаңыз, ақсақал өкпелейді. Бұл көрімдік деген болады». («Қы- зыл Жебе». IIтом, 296бет) мұнда дана халқымыз алғаш рет көретін жақсы нəрсе, не болмаса адам болсын ақшалай не заттай сыйлық ұсынған, қуанышыңа ортақпын деген мағынада. -«Ең құрметті қонаққа жол жора,- деді шошақ бөрік киген жас жігіт» («Қызыл Жебе». IIтом, 410бет). -«Нарком əкеңнен байғазы сұра,-деп қалды Ольга Ескендірдің үстіне құйып қойғандай жараса кеткен матросканы сипап тұрып». («Қызыл Жебе» IIтом 567бет). -«Сүйінші, Рыс- құлов! - деді ол дарақылана күліп. –Əйелің бо- санды». («Қызыл Жебе». IIтом, 620бет)

Осымен қорытындылай келетін болсақ, этно- лингвистика тіл білімінде əлі де толығымен қалыптасып болмаған ғылым, бірақ ол соны- сымен баршамызға қызық, əлі талай ашылмаған, зерттелмеген қыр-сырлары молшылық. Көркем шығармада жазушы қазақ болмысын ашық, айқын бейнелей отырып, шығармаларын оқу барысында əр оқырманның қазақ болып туыл- ғанына мақтаныш толы, кеудесіне бір сəуле ұялатады. Сол себепті əр қазақ өз ұлтын, оның болмысын, тұрмыс-тіршілігін, салт-дəстүрін, əдет-ғұрпын білу, ұғыну үшін, біріншіден, этно- лингвистика ғылымының берері мол, екіншіден, көркем шығармадағы ұлттың, ұлыстың ұлт- тық сипатын даралық ерекшеліктерін беретін материалдарды зерттеудің де мəні зор. __________________

1. Атаханова Р.К. Туыс емес тілдердегі мақал-мəтел- дердің этнолингвистикалық сипаты (қазақ жəне неміс тіл- дері негізінде). Филол.ғыл.канд. ғылыми дəрежесін алу үшін дайындалған диссертация. – Алматы, 2005.

2. Күркебаев К.К. Қазақ тіліндегі өлшемдік атаулар- дың этнолингвистикалық сипаты. Филол.ғыл.канд. ғылыми дəрежесін алу үшін дайындалған диссертация. – Алматы, 2003.

3. Қайдар Ə. Қазақ тілінің өзекті мəселелері. – Ал- маты, 1998.

4. Жанпейісов Е. Этнолингвистика.// Ана тілі 1994, 20-қаңтар

5. Манкеева Ж. Ұлттық мəдениетті танып-білу ке- пілі. // Ана тілі 2008, 25-желтоқсан

* * * В статье рассматриваются этнографизмы в художест-

венных произведениях. * * *

In article are considered ethnographizms in works of kazakh writers.

Page 72: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

72 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

А. Вердиев

МАКРОАНТРОПОНИМЫ ДЖЕБРАИЛЬСКОГО РАЙОНА АЗЕРБАЙДЖАНА Топонимы, в том числе макроантропонимы -

являющиеся одной из групп топонимов тер- риторий Джебраильского района Азербайджана - родины древних тюрков, в основном фор- мировались и образовались на основе нацио- нального языка. Если большинство макроантро- понимов, которые являются объектом данного исследования, по своему происхождению и генезису состоят из арабских и персидских слов воспринимаются и понимаются в качестве родных слов, ввиду того, что они очень давно вошли в словарный фонд нашего языка. Другими словами, слова этого типа, образно выражаясь, приняли «гражданство» нашего языка, мы считаем неприемлемым воспринимать их как заимствования.

Привлечение топонимов (антропонимов) Джебраильского района к исследованию яв- ляется одним из важных и приоритетных вопросов не только для языкознания, но и для географических и исторических наук. И поэтому топонимы являются как бы «печатью», которая приложена народом на землю, родину, «нацио- нальным паспортом», который дан каждому уголку земли. Если в удостоверении личности человека в качестве неопровержимой истины указывается, что гражданином какой страны он является, то и в названии местностей также отражаются национальные особенности, данный им своей родине, одним словом и топонимы играют роль кода, подтверждающих какому народу и нации принадлежит земля.

Один из топонимических пластов - «антро- поним», от греческого «антопос» (лицо, чело- век) и «оним» (имя), как лингвистический тер- мин означает имя лица (личное имя), титул, кличка (1, 64).

Макроантропонимы по своему составу можно группировать следующим образом:

1. Макроантропонимы, состоящие из лич- ных имен;

2. Макроантропонимы, состоящие из лич- ных имен и формантов, - лы4, -лар2.

В составе макроантропонимов, которые относятся к первой группе (Алыкейхалы, Герар, Кархулу, Сади, Сафарша, Джебраиль, Шейбей) какое-либо лексическое окончание или частица, слово-детерминатив, указывающий на название местности, не участвует. Они являются ойко- нимами, образованные на основе личных имен.

А сейчас посмотрим пути образования выше- указанных антропонимических единиц:

Alıkeyxalı - Алыкейхалы – населенный пункт, в предгорной части Джебраильского района, расположенный в местности, названной в прошлом Бейдили. «Согласно информации местных жителей, Алыкейха был одним из шести сыновей святого по имени Джебраиль, жившего примерно в ХVI веке. После смерти их отца, селения, которые они основали, были названы их именами. Одним из этих селений якобы и является сегодняшним Алыкейхалы» (2, 33). Топоним в какой-то степени подвергся искажению. В действительности этот топоним должен быть в форме Алыковхалы. Личное имя Алы, в составе топонима употреблено как в начале, так и в конце слова. Местные жители, часто пропустив слово «Алы» что в первой части топонима, употребляют его в форме Кейхалы. Слово Алы в составе этого топонима, произошло от арабского слова «Али». О.Мирзоев пишет, что Али очень древнее арабское имя со значением «достойный». Данное имя пере- водится как «высокий», «превосходный», «бла- городный» (3, 79). Слово Ковха, что в середине имени, искажаясь, приняло форму Кейха. Ойконим образован от личного имени Алы и от слов «кандхуда» (ковха) – деревенского ста- росты, должность, существовавшая в XVI-XIX вв. в Азербайджане и означает «деревня ковхы (старосты) Алы». Трансформация произошла в следующем направлении: Алыковхалы – Алы- кейхалы →Кейхалы.

Qərar - Герар – эта деревня, расположенная на подошве Карабахской горной гряды в Джебраильском районе, в источниках зафикси- рована в форме Герар (4, 139). Деревня основана в начале ХIX в. Этот ойконим еще больше подвергся искажению. В действительности данный ойконим должен быть в форме «Гара» и «Али». Слово «Гара» здесь означает цвет. Али, как известно, является мужским именем. Али также имя четвертого халифа Халифата, первого имама» (4, 92). В настоящее время название «Герар» пожилые жители употребляют в форме «Гаралы». Топоним означает «деревня, принад- лежащая Гара Али». Это название деревни, которое несколько раз подверглось трансфор- мации, должно восприниматься как результат искажений произношения.

Page 73: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 73

Направление трансформации следующее: Гарар – Герар – Гара Али – Гаралы.

Karxulu - Кархулу – согласно некоторым соображениям два брата по имени Аллахверди и Худаверди, которые пришли из Карабага в местность под названием Кархулу, основали поселение. Согласно поверьям местных жителей топоним связан с личным именем Кар Гулу. В литературе начала ХХ века под названием Кархулу зарегистрированы гора и река в Тифлисской губернии (5, 279). Во второй части топонима Кархулу произошла фонетическая замена «г-х», что очень естественно. Так как, в Джебраильском говоре эта фонетическая замена считается одной из фонетических закономер- ностей. По нашему мнению, этот топоним означает «деловой, трудолюбивый Гулу».

«Кар» слово персидского происхождения, на азербайджанский язык переводится как «работа». А слово «гулу» в азербайджанском языке образовано от слова «гул» и показателя третьего лица категории принадлежности. «Onun qulu» («его гул») означает «раб божий» (4, 186).

Направление трансформации следующее: Каргулу – Кархулу – Кархул – Кархулу.

Sədi - Сади – Находится на равнине Аразбойу в Джебраильском районе, называется также Садили. Как видно, топоним подвергся транс- формации. То есть название деревни изменилось при посредстве морфологического показателя. Название адаптировано языку местного населе- ния. В.А.Жукович этот уровень трансформации называет морфологической трансформацией. По его мнению, этот уровень самый высокий (4, 82). Согласно сведениям местных жителей эта деревня названа так, по причине того что она основана человеком по имени Сади. В «Боль- шом ономастическом словаре азербайджанского языка» о личном имени Сади есть следующая заметка: мужское имя, собственное имя, «Сади» на арабском означает «счастливый», «везучий», «преданный» (4, 281). Направление трансформа- ции следующее: Садили – Сади.

А в названии деревни Сафарша, которое подверглось трансформации, ситуация не- сколько иная. Так как среди местного населе- ния эта деревня известна и под названием Allahverənli - Аллахверенли. В энциклопеди- ческом словаре «Топонимы Азербайджана» говориться, что этот населенный пункт назван именем основателя, человеком по имени Сафарша, прибывшим из Южного Азербай-джана (4, 239).

А.Бехбудов справедливо отмечает, что в действительности название деревни должно быть Сафаршах. Деревня связана с именем Сафаршаха. Значит, в соответствии с законо- мерностями произношения местного населения Сафаршах трансформировался в Сафарша. Эта трансформация является результатом сокра- щения. Эта типичная трансформация широко распространена в топонимической системе. Сафар шах, из династии Сефевидов прибыл сюда из Южного Азербайджана. Он принад- лежал шахской династии. Пользуясь своим происхождением и положением, он поселился в выбранное и полюбившееся ему место; и этот населенный пункт был назван его именем. Название ойконима, удаляясь от своего само- стоятельного первоначального значения, под- вернулось искажению и приняло форму Сафарша (6).

Макроантропоним состоит из соединения двух слов (Сафар и шах), которые в отдельности имеют самостоятельное лексическое значение. Первая часть топонима – слово Сафар, являясь словом арабского происхождения, имеет зна- чение «путешествовать», «ездить», «куда-то пойти», «родиться», это также название шестого месяца лунного календаря Хиджри» (4, 281). «Шах», выступающее в качестве второй части в составе ойконима, является словом персидского происхождения и означает «царь, властелин» (4, 301). Таким образом, антропоним Сафаршах, образованный от соединения слов Сафар и шах означает имя человека, который основал там населенный пункт.

Направление трансформации следующее: Сафаршах – Сафарша.

2. Макроантропонимы, состоящие из личных имен и из формантов – лу, ли.

В составе определенной части антропонимов Джебраила участвуют форманты – лы, -лу. Эти форманты в составе топонима означают понятия относительности, множественности, совокуп- ности, коллективности. А.Гурбанов, рассуждая о роли данных формантов в образовании топо- нимов, пишет что, одна группа антропонимов формируются производным путем. В антропо- нимах, образованных из личных имен и окон- чаний, выражающих принадлежность, или мно-жественность, необходимо иметь ввиду, все стороны вопроса. Очень часто в ономастической литературе не уделяется внимание этим во- просам. Вопрос заключается в том, что окон- чания -лы, -ли, -лю, означающие принадлеж- ность, если в одной группе антропонимов выра- жают родственные связи, происхождение, то в

Page 74: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

74 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 другой группе антропонимов выражают отно- шение определенной группы семей в прошлом к определенным лицам и слоям (бекам, духовен- ству)» (1, 324).

Антропонимы этой группы, относящиеся Джебраильскому району, следующие: Аллах- веренли, Дошулу, Ярахмедли, Мирзаджанлы, Машанлы, Сулейманлы, Халафлы, Худаярлы, Худавердили, Ховуслу, Гасанлы, Шахвеледли, Шахвелли, Шыхалыагалы, Шукюрбекли, Ниф- талылар, Нийазгулулар, Гусейналылар и др.

Allahverənli - Аллахверенли – согласно ин- формации местных жителей прежнее название деревни Сафарша было Аллахверенли. Истори- чески в Азербайджане в значении «Бог»а упо- треблялось слово «Тангры» (Танры). Но после принятия Ислама слово «Аллах» начало широко использоваться, и у этого слова была определен- ная роль в расширении антропонимической системы» (7, 265). Антропоним Аллахверен, встречаемый в Джебраильском районе, состоит из частиц «Аллах» и «верен», то есть антро- поним образован от слова «Аллах», что по-арабски означает «бог» и причастия «верен» («дающий, дарящий, данный») азербайджан- ского языка. Этот антропоним переводится как «Богом данный», здесь окончание - ли выражает «относительность», «принадлежность».

Doşulu - Дошулу – находится в 18 кило- метрах к северу-востоку от районного центра в административно-территориальной единице села Балянд. «Название села состоит из личного имени Дошу и окончания -лу, означающий принадлежность, и переводится как «потомки

Дошу», «дошунцы». Согласно информации местных жителей два брата – Дошу и Шейбек в свое время приехали из Южного Азербайджана и поселившись здесь, основали два населенных пункта – Дошулу и Шейбек» (2, 203).

Таким образом, исследование макроантропо- нимов Джебраильского района Азербайджана еще раз доказывает что, на этих землях испокон веков проживали наши древние предки и эту историю они увековечили в названиях насе- ленных пунктов. _________________

1. Гурбанов А.М. Ономалогия азербайджанского языка. Баку, Маариф, 1988, 596 стр. (на азерб.яз.).

2. Топонимы Азербайджана. Энциклопедический сло- варь. Баку, 1999, 588 с. (на азерб.языке)

3.Мирзоев О. Наши названия. Баку, Азернешр, 1986, 296 стр. (на азерб.яз.).

4. Большой толковый ономастический словарь Азер- байджанского языка, книга 1, Баку, 2007, 353 с. (на азерб. языке)

5. Будагов Б.А., Гейбуллаев Г.А. Толковый словарь топонимов азербайджанского происхождения в Армении. Баку, Нафта-Пресс, 1998, 452 стр., (на азерб.яз.)

6. Бехбудов А. Исторические топонимы Джабраила // газета «Худаферин», 19 мая 1991 (на азерб.языке)

7. Халыгов Ф. Фольклорная ономастика. Баку, Элм, 1998, 137 с. (на азерб.языке)

* * * Toponyms, including macroantroponyms - being one

of groups of toponyms of territories of Jabrail area of Azerbaijan - the native land of ancient Turkis, were formed on the basis of a national language. If the majority macroantroponyms, which are object of the given research on the origin and genesis consist of the Arabian and Persian words are perceived and understood as native words in view of that they very much were included for a long time into dictionary fund of our language.

Гулиев Гейдар Иззат оглы

ПОНЯТИЕ “ЗНАЧЕНИЕ” В ДЕСКРИПТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Идея исключения значения при построении

лингвистического знания не представлялась Боасу в какой-либо мере приемлемой. Боас не мыслил какой-либо возможности изучения куль- туры языка и языка вне и помимо значения как собственно человеческого фактора, как осново- полагающего элемента их бытия.

В своем « Введении», в котором Боас наиболее четко формулирует принципы объективного построения лингвистического знания, он пишет: «языки» различаются не только по характеру

составляющих их фонетических элементов и по звуковым группам, но также и по группам идей, находящих выражение в фиксированных фоне- тических группах» [Боас, 1965: 114]. Выдвигая три достаточных, по его мнению, условия необ- ходимых для объективного исследования языка, Боас специально замечает, что «необходимо учитывать группы понятий, выражаемых фоне- тическими группами» [Боас, 1965: 124].

Приведенные высказывания достаточно убедительно показывают, что Боас даже не мыс

Page 75: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 75 лил возможности приближения к языку с пози- ций игнорирования значения, вместе с тем Боас предостерегает от возможных злоупотреблений значением в изучении языка. Для Боаса, следо- вательно, такие понятия, как идея, значение, мысль, отнюдь не являются псевдонаучными фикциями, иррелевантными лингвистической науке, что было свойственно отдельным работам Л. Блумфильда и его последователей. Иногда усиленно проводится взгляд, что “отрицание значения ” в работах американских лингвистов идет от Леонарда Блумфилда. У многих лин- гвистов сложилось впечатление, будто Блум- филд “отрицает” значение вообще, исключает его из научного анализа языка. Отчасти это связано с последующими исследованиями дескрипти- вистов, которые еще более решительно ограни-чили обращение к смысловым критериям. В дей- ствительности позиция Блумфилда совершенно иная.

Подобно многим другим вопросам теории языкознания, проблема значения также ре- шается им на основе понимания языка как набора речевых навыков: «… значение формы в навыках любого говорящего есть не что иное, как результат тех высказываний, в которых он ее слышал» [Блумфилд, 1968: 431]. Поскольку каждое высказывание порождается в конкретной ситуации, его значение всегда ситуативно: «Мы определили значение языковой формы как ситуацию, в которой говорящий ее произносит, и как реакцию, которyю она вызывает у слу- шающего» [Блумфилд, 1968: 142].

При этом термин «ситуация» (situation) тол- куется Блумфилдом очень широко: он охваты- вает не только « все предметы и события во Вселенной», окружающие говорящего [Блум- филд, 1968: 142], но и его «физическое состоя- ние», «определенную предрасположенность его нервной системы» [Блумфилд, 1968: 144].

Понимаемая таким образом ситуация рас- сматривается Блумфилдом как состоящая из бесчисленного количества признаков (features), каждый из которых способен стать стимулом для произнесения какого - нибуд высказывания и определить реакцию на него. Тот конкретный признак, который в данной конкретной ситуа- ции выступил в данной роли и привел в дей- ствие речевые навыки, становится, по Блум- филду, значением данного высказывания: «Сти- мул говорящего + реакция слушающего = значение речевого высказывания» [ Bloomfield, 1939: 18].

При всем многообразии ситуаций некоторые из них имеют сходные признаки, с которыми в

навыках говорящих и слушающих устойчиво связаны определенные формы. Такие «дистинк- тивные признаки», выступающие в роли типо- вых реакцию, представляют собой «языковое (лингвистическое) значение форм» (linguistic meaning): «Ситуации, которые побуждают нас произнести какую-нибудь языковую форму, исключительно многообразны. Философы ут- верждают, что двух совершенно одинаковых ситуаций в действительности не существует. Даже в течение относительно непродолжи- тельного времени каждый из нас использует слово яблоко применительно ко многим кон- кретным плодам, различным по величине, форме, окраске, запаху, вкусу и т.д. В простых случаях, в таких, например, как со словом яблоко, все члены языкого коллектива с детства обучены использовать данную языковую форму, когда ситуация (в данном примере опреде- ленный предмет) обладает известными, сравни- тельно легко определимыми характеристиками (features) ... Вместе с тем вполне очевидно, что мы должны дифференцировать недистинктив- ные признаки ситуаций, такие, как величина, форма, окраска и т. д. какого-либо конкретного яблока, и дистинктивные признаки или языко- вое значение (семантические признаки), которые являются общими для всех ситуаций, вызываю- щих произнесение данной языковой формы, т. е. признаки, являющиеся общими для всех пред-метов, которые люди, говорящие по-английски, называют словом аррle „яблоко”» [Блумфилд, 1968: 143 - 144].

Таким образом, «значение» (meaning), т. е. любой признак конкретной ситуации, кото- рый стал стимулом для произнесения данной формы, противопоставляется «языковому значе- нию» (linguistic meaning), т. е. только таким признакам, которые в навыках носителей языка являются типовыми стимулами для произнесе- ния этой формы. Но постоянно пользуясь этим противопоставлением в своих рассуждениях, Блумфилд не считал нужным проводить его сколько-нибудь последовательно терминологи- чески: «Поскольку наше исследование обычно касается только дистинктивных признаков формы и значения, я буду в дальнейшем опус- кать определения „языковой” или „дистинктив- ный” и буду говорить просто о формах и зна- чениях, игнорируя существование недистинктив- ный признаков». [Блумфилд, 1968: 144].

Отсюда и возникают недоразумения. Так, с одной стороны, Блумфилд утверждает, что «…в языке формы нельзя отделить от значений. Было бы неинтересно, и вероятно, не слишком про-

Page 76: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

76 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 дуктивно изучать звуки языка, не рассматривая значения» [Bloomfield, 1970: 401], а с другой, категорически заявляет, что для того, «чтобы дать научно точное определение значения для каждой формы языка, мы должны были бы иметь точные научные сведения обо всем, что окружает говорящего» [Блумфилд, 1968: 142.]. Естественно, что это и дает возможность сделать вывод о «противоречивости позиции Л. Блумфилда в вопросе о значении». Недоразумение, однако, проясняется, если допустить, что в первом случае имеется в виду «языковое значение», тогда как во втором – значение конкретного высказывания, т. е. просто « значение».

Чарльз Фриз затратил немало усилий на доказательство того что Л. Блумфилд вовсе не игнорировал значения. Об этом говорится в его статье “Школа” Блумфилда и “Значение и лин- гвистический анализ”. Фриз пытается доказать, что принципиальное исключение фактора “зна- чение” исходит не от Блумфилда. Он пишет: “Блумфилд усиленно старался избегать мента- листских” терминов (“понятие”, “идея” и т. п.) при подаче лингвистического материала и пола- гал, что каждое истинное научное утверждение должно даваться в терминах физики. Однако из его стремления выразить все в физических, а не в “менталистских” терминах не следует, что он “игнорирует значение” или что он не “при- нимает во внимание значения” [Фриз, 1962: 101-102]. Доказательство того, что Блумфилд при- знавал роль “значения” в языке, Фриз усматри- вает, например, в следующем высказывании этого автора: “Человек произносит разнообраз- ные звуки и использует это разнообразие при определенных типах стимулов он произносит определенные звуки, и его товарищи, слыша эти звуки, дают подобающий ответ. Короче говоря, в человеческой речи различные звуки имеют различные значения. Изучать связь определен- ных звуков с определенными значениями ─ значит изучать язык” [Блумфилд, 1968: 41-42]. Чтобы избежать возражений указанного по- рядка, дескриптивисты вводят понятие языко- вого значения формы.

По своему отношению к роли значения ученики Блумфилда распались на менталистов и механицистов. Первые (сам Блумфилд, К. Пайк, Ч. Фриз) считают, что нельзя игнорировать зна- чение языковых форм. Вторые (З. Харрис, Б. Блок, Дж. Трейджер) полагают, что можно дать исчерпывающее описание языка без обра- щения к значению. По мнению З. Харриса, зна- чение элементов языка хотя и существует, но не нужно для дистрибуционного анализа и для

лингвистики вообще. Он писал: “Здесь могут возникнуть возражения против того, что при определении элементов принимается во вни- мание также и значение, поскольку, например, при появлении звуков (или звуковых элементов) х и у в идентичном окружении они соотносятся с различными фонемами, если образование, содержащее их, составляет различные морфемы (например, [1] и [г] в окружении [-ayf ], life, rife). Однако это различие life и rife на основе значения есть различие, которое делают лин- гвисты, слепые к дистрибуционным различиям. В принципе значение следует привлекать только для определения того, что является повторе- нием. Если мы знаем, что life и rife не пол- ностью повторяют друг друга, мы установим, что они различаются и по дистрибуции (а отсюда – и по «значению»). Можно предполо- жить, что любые две морфемы А и В, имеющие разные значения, различаются тем или иным образом и в отношении дистрибуции: сущест- вуют окружения, в которых одна употребляется, а другая нет. Отсюда следует, что фонемы или звуковые элементы, встречающиеся в А, но не в В, различаются по дистрибуции в известной мере от тех, которые встречаются в В, но не в А” [Harris, 1961: 7]. И несколько далее Харрис поясняет и конкретизирует свою мысль: «Сле-дует отметить, что дистрибуционная процедура способна на большее, чем может дать обра- щение к критерию значения или чему-либо подобному. Дистрибуционная процедура, будучи установленной, позволяет без особых трудностей осуществлять определение таких пограничных случаев, которые с помощью критерия значения нельзя определить или которые допускают противоречивое толкование. Так, дистрибуционный способ более громоздок при определении того, следует ли членить boiling на boil+ing (подобно talking) или же boy+ling (подобно princeling). Но дистрибу-ционный способ вместе с тем способен уста- новить, следует ли sight членить на see +t, a flight на flee+t (подобно portray и portrait) с такой же точностью, как и в случае с boiling. А критерий значения не может быть решающим для этих форм » [Harris, 1961: 8].

Дж. Трейджер и Г. Смит пишут по этому поводу: «При современном состоянии морфем-ного анализа удобно использовать значение отрезков высказывания в качестве общего руководства и наиболее быстрого способа для идентификации морфем. Это особенно рекомен- дуется, когда исследователь имеет дело с языками более и менее ему известными, и

Page 77: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 77 давало до сих пор положительные результаты в большинстве случаев морфемного анализа. Однако, когда мы сталкиваемся с языком, ко- торый нам малоизвестен с лингвистической точки зрения, становится ясным, что значение вряд ли во многом сможет нам помочь» [Trager & Smith, 1951: 54].

Г. Глисон понимает вопрос иначе. Пользуясь формулировками датского структуралиста Ельмслева, он делит язык на две составные части – «содержание» (content) и «выражение» (expression). «Для того чтобы найти фонему (в английском языке), - пишет он, - мы выбираем для сопоставления примеры из разговорного английского языка, которые должны отличаться как по «содержанию», так и по «выражению». Так, Вill (мужское имя) и bill («счет») совер- шенно различны по «содержанию», но иден- тичны «выражению». Если мы прочтем вслух одно из этих слов вне контекста, то никто не сможет сказать, которое из двух было про- читано. Различие в «содержании» не сопро- вождено здесь различием в «выражении». Такая пара слов никак не помогает установлению фонем в английском языке. Напротив, взятые для сопоставления bill и pill различаются как по “содержанию” так и по “выражению”. Последнее различие поможет слушающему дифференцировать эти слова и увязать их с соответствующим “содержанием”» [Gleason, 1970: 15].

Пользуясь понятиями «содержание» и «выра- жение», Глисон определяет значение как отно- шение между «выражением» и «содержанием», уклоняясь тем самым от вопроса о значении.

Фриз различает, во-первых, «social-cultural meaning» в широком смысле слова и собственно «linguistic meaning», а также «lexical meaning» и «structural meaning». Существенными для него являются структурные, или, как называет их Блумфилд, конструкционные (иначе – функ- циональные), значения. По Блумфилду, кон- струкция включает в себя множество упорядо- ченных единиц или позиций, которые могут заполняться только определенными формами. Позиции, в которых может появляться форма, являются ее функциями. Все формы, которые могут стоят в какой-либо определенной пози- ции, т. е. все формы с одними и теми же функ- циями, образуют класс форм. Значение кон- струкции, соответствующий ей комплекс «раз- дражитель–реакция» он называет конструкцион- ным значением (например, повествовательное,

повелительное предложения), значение же позиции - функциональным значением (напри- мер, подлежащее, дополнение). Итак, структур- ные значения представляют собой синтакси- ческие значения отношений, которые «сигнали- зируются» при помощи формальных средств. Эти формальные сигналы, которые обуслов- ливают различие в структурном значении, являются поэтому для Фриза собственным объектом исследования, и он требует также формального описания языка.

Эти соображения нашли практическое отра- жение в его анализе английского предложения. Следуя за Блумфилдом, Фриз решительно выступает против традиционного понимания синтаксиса, согласно которому значение –– «основа» исследования. Он придерживается мнения, что «грамматика языка состоит из элементов, сигнализирующих структурные зна- чение» [Fries, 1952: 56], и предполагает, что эти структурные сигналы – чисто формальны и могут описываться «в физических терминах форм, соотношений этих форм и их пере- становок» [Fries, 1952: 58]. Кроме того, он полагает, что эти формальные сигналы функ- ционируют в определенной системе. Элементы формы и перестановки могут быть сигнали- зирующими, только если они являются частью моделей структурного целого. ___________________

1. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам Амери- канских индейцев» — В кн.: Звегинцев В. (1965), История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч II. М.: Просвещение, с. 170-181.

2. Блумфилд Л. (1968), Язык. М.: Прогресс, 606 с. 3. Bloomfield L. (1939), Linguistic aspects of science

//International encyclopedia of unified science. V. III. Chicago, 59 p.

4. Bloomfield L. (1970), Meaning //A Leonard Bloomfield Anthology. Bloomington,

5. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ //Новое в лингвистике. (1962), Вып. II. М.: Изд. иностр. лит., с. 98-116.

6. Harris Z. (1961), Structural Linguistics. Chicago: The University of Chicago Press, 348 p.

7. Trager G. and Smith H. (1951), An outline of English structure. Norman (Oklahoma), 91 p.

8. Gleason H. (1970), An introduction to descriptive linguistics. London: Holt, Rinehart, Winston, 503 p.

9. Fries Ch. (1952), The Structure of English. New York: Harcourt, Brace & World, 304 p.

* * * In descriptive linguistics exists differences of opinion on

the role of meaning in linguistic research. Some descriptivists took the meaning into consideration in linguistic analysis but others rejected meaning in linguistic analysis.

Key words: descriptive linguistics, notion of meaning, mentalist, mechanist (antimentalist), distribution.

Page 78: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

78 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

А. Данченко

АУА-РАЙЫ БОЛЖАМЫ – ТЕЛЕВИЗИЯ САЛАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕ ЖАНРЫ Халқымыз табиғат тылсым құпиясын ерте

заманнан-ақ түсініп, оны өзінің тұрмыс-тіршілігіне арқау етіп, қолдана да білген. Солардың бірі – халықтың ауа-райын болжау тəсілдері еді. Қысы-жазы далалық өмірде тіршілік еткен халқымыз өздері тұрған өлкенің табиғи ерекшелігі мен құпиясын терең білгені сондай, айсыз түнде жұлдызға қарап жол тауып, көз аштырмас боранда жердің шөбіне қарап ел тауып, құс, жан-жануар, құрт-құмырсқа тірші- лігіне зер салып ауа-райын күні бұрын болжап, ерте қам жасап отырған.

Заман өзгерген сайын, халық сұранысы да өзгереді. Бұрыңғы кездерде адамдар табиғат құбылыстарына қарап ауа-райын өздері болжай- тын еді. Қазіргі заман - жаңа технологиялар заманы. Көптеген жаңа өлшеу, тексеру құрал- дары пайда болғалы, ауа-райын болжау осындай құралдар негізінде жүзеге асады. Ал алынған ақпаратты халыққа тез арада жеткізу үшін бұқаралық ақпарат құралдарының орны ерекше. Ауа-райы болжамы телевизия саласының ерек- ше жанры болып табылады. Мені ауа-райы бол- жамының жанры, телекөрсетілімдерінің ерекше- ліктері ғана қызықтырған жоқ, өзімнің ғылыми зерттеу жұмысымда ауа-райы болжамының мəтіндерін үш тілде салыстырамын. Сөздік қорын анықтап, ауа-райы болжамының қазақ, ағылшын жəне орыс тілдеріндегі терминология- сын бір жүйеге келтіру деген мақсатты көздеп отырмын.

БАҚ күнделікті өмірде ауа-райы болжамы туралы толық мəлімет береді. Халықтың назары нақты қысқа мерзімді жəне ұзақ мерзімді ауа-райы болжамдарына түседі. Қазіргі таңда ауа-райы болжамы тақырыбы кеңінен тараған. Ал ақпаратты кез келген жерден табуға болады: интернеттен, тіпті ауа-райына арналған арнайы сайттар да аз емес. Күтілетін ауа температурасы кесте ретінде, циклон ауысыуы сызбалар түрін- де, жел жылдамдығы жəне басқа да нақты мəліметтер беріледі. Алайда ешқандай сурет те, сызба да, кесте де тіл байлығын көрсете ал- майды.

«Тілден биік асқар жоқ, тілден асқан байлық жоқ, тілден терең теңіз жоқ», – деді Ғабит Мүсірепов. Тіл – тек адамға ғана тəн, аса құдіретті құрал. Сондықтан, тілді қадірлеудің, əрбір сөздің мағынасын, мəнін ұғып, оны орынды пайдалана білудің мəні зор.

Ауа-райын болжау – ауа-райын алдын ала

ғылым негізінде анықтау. Алдымен синоптика- лық процестер ауа массалары, антициклон, атмосфера шебі т.б анықталады, соның негізінде метеорологиялық өлшемдердің таралуы жəне атмосфералық құбылыстар жауын-шашын, тұман, боран т.б болжанады. Уақыт ұзақтығына байланысты ауа-райы болжамы өте қысқа, қысқа 1-2 тəулікке, орта 3-10 тəулікке жасалады [1, 539 б.].

Қазақ тілі білімінде теледидар тілін зерттеуге əлі де аз көңіл бөлініп келеді. Бұл тақырыпты қарастыруға арналған арнайы, жүйелі теориялық еңбектер де аз. Қазақ тілінде теледидарға қатысты берілген мақалалардың көпшілігі тіл тазалығына байланысты. Қазақ тілінде теледи- дар тілінің стиліне, тіл тазалығына, тіл норма- ларын сақтау ерекшеліктеріне байланысты мəсе- лелері Р. Сыздықова, М. Серғалиев, Ш. Құр- манбайұлы, Н. Уəлиев,

Б. Омарұлы, Г. Смағұлова сынды ғылымдар мен қоғам қайраткерлері ғылыми мақалаларында арқау етеді.

Теледидар табиғатын зерттеу қызықты да күрделі мəселе. Себебі оның құрылымы əртүрлі жанрларды қамтиды. Əдебиеттану ғылымы бойынша «жанр – шығармалардың жеке түрлері, көркем əдебиет салалары» деген анықтама беріліп, əдебиетте «орныққан жүйе бойынша эпостық жанр, лирикалық жанр жəне драмалық жанр» бар екендігін көрсетеді. [2, 752 б.] Тілтануда, лингвистикада қолданылатын жанр термині функционалдық стильдердің, соның ішінде, əсіресе газет-публицистикалық, теледи- дар, радио стильдерінің ішкі шағын стильдерін ажырату үшін қолданылады. Ауа-райы болжамы – телевизия саласының ерекше жанры ретінде қарастырылады. Телевизия үшін жанр құры- лымы үлкен практикалық мағынаға ие, бірақ қазір көбінесе теориялық тұрғыдан зерттелінеді. Телевизиядағы кез келген бағдарламаны белгілі бір жанрға жатқызу нақты практикалық мағы- наны құрайды.

Телевизия жанрларының топтастырылуы туралы жарты ғасыр бұрын Р.А. Борецкий «Ин- формационные жанры телевидения» атты ең- бегінде жазды. Телевизия жанрларының қазіргі типологиясы бірнеше деңгейді құрайды. Олар- дың тек екеуі ғана негізгі болып табылады: ақпараттық жəне публицистикалық. Айта кетер-

Page 79: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 79 лік жайт, публицистикалық жанрға қарағанда ақпараттық жанр əлі де зерттеулерді қажет етеді. Кадр ішіндегі ақпараттық көрсеткіш (түсіндір- мелер, репортаж, сұхбат, əңгімелесу, пікірталас, баспасөз жиындары); көркем очерк, деректі фильм, видеофильм. Кез келген көрсетілім, яғни оқылатын немесе айтылатын мəтін алты сипатқа ие болу керек. Осы ерекшіліктерді ескере отыра телетуынды құрылымдық мəн-мағынасын жоғалтпау керек. Оларға:

– автор бекітуы; – бағыттылық; – сұраныс; – автордың қолданылатын стилі; – жанр түрі; – шығу мерзімі жатады [3, 17 б.]. Телевизия саласында ауа-райы болжамы

ақпараттық жанрға жатады жəне ақпараттық бағдарламалардың қызметі мен міндетін атқа- рады. Ақпараттық бағдарламалардың қоғамдық мəні өте зор. Ол халыққа қызмет етеді, яғни халық қажеттілігін өтейді. Елімізде, таяу шет ел, шет елдерде болып жатқан саяси, əлеуметтік, мəдени жаңалықтар легін күнделікті жеткізіп отыру – теледидар, басылым, радионың тікелей қызметі. Мұның ішінде, əсіресе, телеарнада берілетін ақпараттық бағдарламалардың орны ерекше. Ол халыққа аудиалды, визуалды тұр- ғыда əсер етеді. Ақпарат жеткізудің негізгі құралы теледидардың маңыздылығы жөнінде ғалымдардың өзіндік көзқарастары бар. Мы- салы, орыс ғалымы В.В. Егоров: «Теледидар дегеніміз – бұл тек бейне мен дыбыс жеткізудің техникалық тəсілі ғана емес, ол сонымен қатар бағдарлама жасау барысындағы өзіндік талап- тары мен оларды адамның түйсінуіне қатысты психологиялық əсер етуінің заңдылықтары бар ақпарат жеткізудің ерекше саласы», – десе [4 , 196 б.],

А. Юровский: «Басқа ақпарат құралдары, басқа өнер түрлері немесе публицистикамен салыстырғанда теледидар басым жағдайда адамға қоғамның, халықтың рухани тұрмысы- мен тыныс алуына, басқа адамдармен етене араласып, олардың ойы, іс-əрекеті, мақсаты мен арманы туралы білуіне мол мүмкіндік береді. Міне, оның қоғамдық мəні де осында. Кез келген өнер салалары сияқты теледидар саласы да қоғамның қызығушылығынан, оның қоғам- дық қызметінен тыс өмір сүре алмайды», – деп жазды [5 , 118 б.].

Қоғамдық өзгерістерге байланысты тілімізде туған жаңа сөздер, жаңа ұғымдарды қазір толық түсініп білу мүмкін емес. Адам өміріне енген жаңа ұғымдар халық ұғымында толық ізін

қалдырып, айқын бейнеленіп бірден сіңісіп кете қоймайды. Осы жағдайларда да ұғымға қойы- латын ат кездейсоқ болмайтыны белгілі. Көбінде тіпті бір ұғым бірнеше атпен де аталып жүреді. Терминдік лексиканы қалыптастыруда сол дəуір баспасөзінің орны ерекше. Өйткені қандай да болмасын жаңалық алдымен баспасөз, радио, теледидар арқылы жарияланады. Мерзімді бас- пасөз сол қоғамдағы əлеуметтік саяси, ресми қаулы-қарарларды өз беттерімен жариялап тұра- тын ақпараттар ағыны. Осы мəселе тұрғысы- нан Б.Қ. Момынова: «Қазіргі кездегі өркендеп дамыған бұқаралық ақпарат құралдары оқыла- тын (визуалды) мерзімді басылымдар, тыңда- латын (аудиалды-радио), аудио-визуалды-теле- дидар, деректі кино болып үш түрге бөлінеді. Бұлардың коммуникативті құрылымдарындағы кейбір айырмашылықтар болмаса, атқаратын қызметтері ұқсас», – дейді

[6, 267 б.]. Ауа-райы болжамының жанрлық ерекшелік-

терін ескере отыра, телекөрсетілімдерге қойы- латын негізгі талаптар ретінде мыналарды жат- қызуға болады:

– нақтылық. Айтылатын əр қала атау, сан, градус, жауын-шашын мөлшері нақты болуы тиіс;

– дыбыс. Түсініктілікпен қысқа мəтін қара- пайым сөзбен айтылу қажет. Тыңдармандар мен көрермендерге деген құрмет мəтін арқылы көрініс табады;

– дауыс. Дауыс ырғағы орта деңгейде болу шарт. Тыныс естілмеген жөн. Мəтін анық ай- тылу қажет;

– айтылыс. Əрбір сөз қатесіз айтылу міндетті. Ол үшін жүргізішінің қасында қашанда екпін сөздігі болу керек.

Мысалы американдық журналистика оқулық- тарында, бір сөйлемде 13 сөзден артық сөздер қолданбау керек делінген, өйткені сөйлем қан- шалықты қысқа болса, сонша түсінікті болады. Қазақстан жəне Ресей журналистикасында, əсіресе телевизия саласында, осындай ерекше- ліктер ескеріледі.

Осы талаптарға сай болу үшін қазақ, ағыл- шын жəне орыс тілдеріндегі ауа-райы болжамы- ның көрсетілімдері бір-бірінен ажыратылады. Қазақстан, Ұлыбритания жəне Ресейде ауа-райы болжамының тарату жиілігі əртүрлі. Мысалы Ұлыбританияда ауа-райы болжамы жаңалықтар- дың соңында ғана емес тəуілік бойы бір сағат сайын көрсетіледі, Ресейде екі сағат сайын, ал Қазақстанда тек қана жаңалықтар соңында беріледі. Ауа-райы болжамы көрсетілімінің ұзақтығы да үш елде əртүрлі. Қазақ тілінде ауа-райы болжамы бір жарым-екі минутты құрайды,

Page 80: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

80 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 орыс тілінде екі-екі жарым минутты, ал ағыл- шын тілінде бір жарым минуттан-төрт минутқа дейінгі уақыт аралығында беріледі. Осы айырма- шылықтын бірден бір себебі – сол елдің геогра- фиялық орналасу ауқымы, яғни қалалардың көп не аз болуы жəне кез келген аймақтың кли- маттың айырмашылығы. Ауа-райы болжамының нақты қалыптасқан терминологиясы да осыған байланысты. Мысалы, орыс жəне ағылшын тілінде арнайы ауа-райы терминдері бар, қазақ тілінде жоқ, ауа-райы мəтіндері орыс тілінен қазақ тіліне тікелей аударылады, өйткені метео- рологиялық орталықтардан БАҚ-на ақпарат тек орыс тілінде жіберіледі.

Ауа-райы болжамының ақпараттық ретін алдымен жауын-шашын жағдайы құрайды. «Без осадков» сөз тіркесі жауын-шашын мөлшері 20%-дан төмен болған кезде қолданылады. Орыс тілінде дайындалатын ауа-райы болжамында «будет», яғни «болады» деген сөз қолданыл- майды. Көбінесе мəтінде «скорее всего, прои- зойдет то-то и то-то…» сөздері қолданылып, нақты пайымдаулардан алшақ болады. Орыс тіліндегі ауа-райы болжамының ерекшелігі- ауа-райын анықтайтын процесті көрсету жəне ол неге, қалай өзгеретінін түсіндіру болып табы- лады. Қазақ тіліндегі ауа райы болжамында келер күнде жауын күтілмесе мəтінде «жауын-шашынсыз» деп ғана беріледі. Орыс тілімен салыстырсақ қазақ тілінде келер шақ етістіктері көбірек қолданылады жəне ауа-райы нақты өзгеретіні немесе өзгермейтіні көрсетіледі. Егер метеорологиялық орталықтан келген ақпарат тек тəуіліктің бір бөлігіне ғана берілсе, түскі иə кешкі уақыта күтілетін ауа райын айту үшін «болуы мүмкін» немесе «ықтимал» деген сөздері қолданылады. Мысалы, «Тұман түседі. Жаңбыр жаууы ықтимал». Ағылшын тіліндегі ауа-райы болжамы қазақ тіліндегідей екі жолмен түсіндіріледі. Біріншіден, жай ғана «will» келер шақтың көмекші сөзі арқылы нақты ақпарат беріледі «It will rain», екіншіден, ақпарат нақты болмаса немесе тəуілік бойы ауа райының өзгеруі күтілсе онда мəтінде ағылшын тілінің грамматикалық ерекшеліктеріне сай модальді етістіктер қолданылады: «It may rain. Tomorrow must be cold. Sunny day can change to foggy one».

Ертеңгі ауа-райы қандай болатыны туралы қашанда халықтың назарында болған. Ал өз- гермелі ауа-райы болжамын табудың ең оңай тəсілі əрі жолы – əлі де Бұқаралық ақпарат құралдары болып табылады. Телехабарда белгілі бір жанрды қолдану үрдісі адресант пен адресаттың қатысуына қарай жүзеге асады. Теледидарда адресант-мəтін-адресат факторы да өзінің маңыздылығы мен ерекшелінеді. Адре- сатқа да, адресантқа да –бəріне ортақ əрекет – байланыс, қатынас. Ал байланыс, тілдік қатынас тіл арқылы іске асады. Адамдар арқылы өзара байланыс болмаса, сөйлесім əрекеті де жүзеге аспайды. Байланыс – тілдік қатынастың негізін жасайтын, оны іске асырушы өзек, адамдар арасындағы тілдік қарым-қатынастың қажетті шарты. Осы тұрғыдан алғанда, қарым-қатынас орнату барысында хабар жеткізуші – адресант, ал хабарды қабылдаушы – адресат болады. Адресант өз сөзінің тигізер ықпалын болжай отыра, өзінің түпкі мақсатына жету үшін тың- дарман қабылдауына тиімді баяндау стратегия- сын ойластырады жəне адресаттың білім дүние- лерімен санасады. Сөйтіп, күнделікті өмірде телевизия саласындағы ауа-райы болжамы тек ақпараттық тұрғыдан ғана хабардар етпей, сол елдің дəстүрі мен мəдениеті туралы толыққанды мағлұмат бере алады. _________________

1. Қазақ ұлттық энциклопедиясы. 1 Том. – Алматы, 1998. 539 б.

2. Қазақ əдебиеті энциклопедиясы. Бас ред. К.Хұсайын. – Алматы: Қазақстан Республикасы Білім жəне ғылым министрлігі, Қазақстан даму институты, 1999. 752 б.

3. Борецкий Р.А. Информационные жанры телеви- дения. – М., 1960. 17 б.

4. Егоров В.В. Телевидение и зритель. – М: Мысль, 1997. 196 б.

5. Юровский А.Л. Телевидение – поиски и решения.-М.: Искусство, 1983. 118 б.

6. Момынова Б.Қ. Газет лексикасы (жүйесі мен құрылымы): Филол. ғ. д-ры дис. – Алматы, 1999. 267 б.

* * * В статье рассматриваются особенности жанра прогноза

погоды на телевидении на казахском, английском и русском языках.

* * * This article is devoted to the study features of the weather

forecast genre on TV used in Kazakh, English and Russian languages.

Page 81: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 81

Н. И. Дорцуева

ЭКСПРЕССИЯ СИНТАКСИСА (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА)

Динамика развития текстов научно-популяр-

ного подстиля на пространстве медицинского дискурса во многом определяется лексическими, морфологическими и синтаксическими сред- ствами, в том числе и экспрессивными. Обра- тимся к рассмотрению экспрессивного синтак- сиса в текстах научно-популярного медицин- ского дискурса. Научные произведения, обра- щённые к массовому читателю (статья для популярного журнала, рекламная брошюра, статья в детской справочной литературе, энциклопедиях), активизируют лингвистические средства, обеспечивающие достижение прос- тоты и выразительности информации. Нельзя не согласиться с мнением Н.С.Валгиной о том, что назначение этих экспрессивно-эмоциональ- ных средств в научном стиле иное, чем в других стилях. «В научной речи они служат цели пояснения, конкретизации, достижения доступ- ности изложения. В отличие от художественной речи в научной экспрессия не слагается в художественно-образную систему» [1,15]. В рассматриваемых нами современных научно-популярных статьях на медицинские темы можно легко обнаружить элементы экспрессии, но они не образуют целостной художественно-образной системы.

К числу средств экспрессивного синтаксиса относятся некоторые специальные конструк- ции, функционирующие в речи: неполные и эллиптические предложения, усечение, пози- ционно-лексический повтор, парцелляция, инверсия. При этом экспрессивность синтаксиса понимается не только как отражение в пред- ложении эмоциональных проявлений и волевых усилий автора, но и как средство логического усиления изобразительности, выразительности, оценочности. В текстах научно-популярных медицинских статей довольно часто наблю- дается способность синтаксических конструк- ций к акцентированному выражению образности и новизны мысли, например: «Стальной каркас железобетонных сооружений называют арма- турой. Она предназначается для укрепления возводимых сооружений. Для человеческого тела арматурой служит костный скелет – совокупность костей, создающих опору телу человека и животных и отдельным его частям. Это важнейшая часть человеческого тела.

Важнейшая хотя бы потому, что вес скелета составляет 1/5 – 1/7 веса тела» [2, 73]. Данный фрагмент текста из детской научно-популярной энциклопедии демонстрирует способность син- таксических конструкций к выражению образ- ности мысли путём использования развёрнутой текстовой метафоры, позиционно-лексических повторов (арматурой, важнейшая), причаст- ного оборота, союзов «хотя бы потому, что». Автор доступно объясняет юному читателю научный термин «арматура» и приводит его переносное значение для объяснения анатомии человека. Происходит логическое усиление изо- бразительности научной информации. Рассмо- трим подробнее экспрессивные средства син- таксиса, позволяющие достигнуть простоты и доступности научного материала в популярном издании.

Неполные предложения — это синтакси- ческие конструкции, допускающие пропуск одного или нескольких компонентов, известных или подразумеваемых из ближайшего контекста или ситуации, при этом отсутствующими могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения. Например: «В течение суток раз- меры желудка могут значительно изменяться. Голоден человек, пуст желудок – размеры его сокращаются. Поел от души – желудок может увеличиться почти в 9 раз» [3, 135]. Во второй части приведённых предложений не назван второстепенный член – обстоятельство (в это время). Неполные предложения широко упо- требляются в монологической речи: «Для чув- ствительной кожи – термальная вода», «Под- дельная сладость (мёда) в лучшем случае окажется бесполезной для твоей кожи, в худшем – навредит ей, например, вызовет сильнейшее раздражение». Такое же явление наблюдается и в диалогической речи, например: «Вы давно заболели? — Дня три назад», «Анализы готовы? — Нет, завтра утром». Структурная незавер- шённость таких предложений коммуникативно обусловлена и восстанавливается из ближай- шего контекста или ситуации общения. Причем именно пропуск понятных из контекста или ситуации слов делает такие конструкции более динамичными, содержательно ёмкими и, следовательно, более экспрессивными. В связи с этими особенностями неполные предложения в

Page 82: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

82 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 целом относятся к стилистически маркирован- ным конструкциям, среди которых ситуативно неполные более характерны для разговорной речи, контекстуально неполные — для всех типов книжной речи, в том числе и для научной. В целом неполные предложения в различных стилях служат для экономии изложения, ожив- ления текста, акцентуации повествования. В научно-популярных текстах довольно часто встречаются неполные предложения: «Мухи, конечно, как и все в природе существа – не- бесполезны. Но только не на нашем столе, не в нашей квартире. В наших домах от них только вред!» [3, 273], «Движение для суставов – это жизнь…Но и в движениях надо соблюдать меру» [7, 14], «Примет, определяющих пол ре- бёнка, миллион. Однако рассчитывать на их достоверность не стоит…» [8, 35]. Функцио- нально маркированы многие односоставные предложения. Так, безличные предложения, обозначающие явления природы или состояние человека (Темнеет. Смеркается. Не спится. Не здоровится. Знобит. Морозит. Тошнит.), исполь- зуются не только в разговорной или худо- жественной речи, но и в текстах научно-по- пулярной литературы. Обобщенно-личные пред- ложения, выражающие суждения общего харак- тера, выраженные пословицами или фразеоло- гизмами, свойственны слоганам рекламной речи в научно-популярных текстах на медикаменты: «Кардиомагнил. Положа руку на сердце».

Одной из фигур речи, применяемой для её сокращения, является эллипсис. Это стилисти- ческая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предло- жения. Совершенно справедливо по отношению к предложениям, включающим в себя данную фигуру, утверждение В.П.Москвина: «Иногда эллипсис приобретает узуальный характер (то есть становится фактом языка, а не речи, срав- ним: „У больного температура” и „У больного высокая температура”), приводя к появлению у некоторых слов новых, более узких значений: температура в значении ”повышенная темпе- ратура тела”» [4, 386]. Эллиптические пред- ложения, структурированные на основе про- пуска глагольного сказуемого, также обладают высокой степенью экспрессивности, например: «Если положить руки на талию, так чтобы большие пальцы смотрели вперёд, а остальные – назад, то под четырьмя пальцами, лежащими на спине, в глубине окажутся почки» [3, 165]. Именно благодаря отсутствию в данном выска- зывании глагольного сказуемого, эллипти- ческое предложение приобретает значение

интенсивного действия, выражаемого кратко, но ёмко. В силу этого подобные конструкции наиболее типичны для рекламных жанров текстов научно-популярного подстиля, причем они реализуются с помощью специфических структур лозунгово-рекламного характера, например: «Изжоге – отбой!», «В здоровом теле – здоровый дух!», «Отдыхайте от насморка и ночью, и днём!», «Вместо иглы – кислород!», «Линекс – для всей семьи!» и другие. Исполь- зование эллипсиса придаёт высказыванию не только динамичность, но и некую выразитель- ность.

Следующая синтаксическая конструкция, рассматриваемая нами, — усечение (апозио- пезис), или незавершенные, недоговоренные, прерванные предложения. Такие конструкции возникают и функционируют в конкретных (устных или письменных) речевых актах и раз- личаются степенью определенности невы- раженной информации. Так, усеченные кон- струкции, во-первых, могут выражать вполне определенную информацию, вплоть до одно- значной, например, в заголовке статьи об имму- нитете и сезонных эпидемиях «В человеке всё должно быть прекрасно…» читатель научно-популярного медицинского журнала-приложе- ния к АИФ «Про здоровье» безошибочно может домыслить известную всем цитату А.П.Чехова: «В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли». Встречаются и усечённые конструкции в заголовках статей детских энциклопедий, например, текст о правом и левом полушариях головного мозга человека назван «Ум хорошо… А два?». Здесь произошло усечение хорошо знакомой посло- вицы: „Один ум хорошо, а два лучше”. Во-вторых, усеченные конструкции могут содер- жать информацию неопределенную, допускаю- щую несколько вариантов осмысления, напри- мер: «Задача органов слуха – определить, что служит источником звуковых волн, где он находится и какими свойствами обладает. Вся эта информация должна быть получена путём анализа упругих волн, распространяющихся в воздухе, воде или в твёрдых телах: в земле, древесине, в металле…» [2, 198] или ещё пример усечённой конструкции: «Один ребёнок в семье – привилегия крупных животных: слонов, бегемотов, жирафов, коров, лошадей…» [2, 369]. Фразы заканчиваются усечением с однородным перечислением, которое может продолжить каждый читатель самостоятельно. Такая особенность усеченных предложений делает их одним из основных средств художест-

Page 83: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 83 венного приема умолчания, который нередко используется в текстах научно-популярных изданий для активизации мыслительной дея- тельности читателя и вовлечения его в процесс познания научных истин. Как правило, приём умолчания на письме передаётся многоточием. Использование усечённых предложений можно рассматривать и в качестве окказионального явления, употребляющегося в научно-популяр- ном подстиле.

Позиционно-лексический повтор — разно- видность повтора, которая предполагает одно- родность повторяемых синтаксических позиций и тождество их лексического наполнения. Как экспрессивная стилистико-синтаксическая еди- ница позиционно-лексический повтор связан с объяснением избыточной информации и отли- чается необязательностью повторения. Но избы- точность таких повторов стилистически оправ- дана, так как связана с выражением дополни- тельной информации экспрессивного характера. Позиционно-лексический повтор служит для передачи изобразительной функции — выде- ления существенной детали предметного описа- ния объекта, например: «Скелет – это „доспехи”, внутри которых спрятаны наши органы. „Доспехи” защищают органы от ударов и других вредных воздействий внешнего мира» [3, 19]. Ещё один подобный пример из этого же источника ярко иллюстрирует детализацию такого органа, как спинной мозг: «Позвонки, как бусинки, нани- заны на „ниточку” – спинной мозг. Только эта „ниточка” достаточно толстая и прочная» [3, 22]. И немного далее по тексту: «Между поз- вонками есть дырочки, нервы, проходя через эти дырочки, устремляются к внутренним органам, внедряются в каждый орган и регулируют его работу. А когда возникает ненужный изгиб поз- воночника, позвонки смещаются. Позвонки сместились – дырочка сузилась. Дырочка сузи- лась – нерв пережался». В этом высказывании участие позиционно-лексического повтора в акцентуации важнейших смыслов изложения выражается с помощью функции логического выделения, но без придания дополнительной экспрессивной окраски. Позиционно-лекси- ческий повтор может выражать дополнительные эмоционально-экспрессивные значения сожале- ния, одобрения, недоумения, удивления и другие, наслаиваясь на основную информацию, способствуют ее более точному выражению. Эмоционально-экспрессивное значение искрен- ности сказанного встречаем в следующей фразе из текста о коже человека: «Кожа – это наша естественная, данная природой одежда. На

коленках брюк со временем могут протереться дырки. Платье, подаренное тебе в прошлый день рождения, вдруг оказывается мало! Как это обычно расстраивает маму! Кожа никогда не доставляет нам подобных неприятностей. Она всегда новенькая и всегда впору! А всё потому, что она постоянно отмирает и постоянно рож- дается вновь. Правда-правда!» [3, 34]. Выра- жение «правда-правда» в данном случае служит не только элементом разговорной речи для подтверждения истинности научной информа- ции, но и является средством вовлечения чита- теля в диалог с автором, имитирующим увле- кательную и эмоциональную беседу. Функцио- нирование конструкций с позиционно-лекси- ческим повтором связано, прежде всего, с разго- ворной, художественной и публицистической сферами общения. В научной речи указанное явление нерегулярно, но в текстах научно-популярного подстиля подобные конструкции более частотны. Иногда позиционно-лекси- ческий повтор может встречаться в начале и в конце одного предложения, например: «В образ ели входит общая форма дерева, характер его хвои и особенности шишек, их цвет и цвет ствола, запах, исходящий от дерева, вкус молодых побегов и семян, да мало ли что может ещё включать в себя образ ели…» [2, 267]. Такой повтор называется фигурой кольца, или обрамлением, охватом. Фигура кольца, по мне- нию В.П.Москвина, состоит в повторе компо- нента в начале и в конце речевой единицы. Пов- торённые в конце слова возвращают читателя к началу фразы, тем самым осуществляется акцентирующая функция, а фигура кольца выступает в качестве средства экспрессивного выделения важных смыслов изложения.

Следующая фигура акцентирования, рас- сматриваемая нами, – парцелляция. Как извест- но, парцелляция — явление динамического аспекта, заключающееся в разделении предло- жения на несколько самостоятельных фраз в экспрессивных целях. Парцелляция заключается в использовании пауз, разрывающих фразу, и может осуществляться как в простых, так и в сложных предложениях разной структуры. На- пример: «Помнишь, куда ведёт дорога, выло- женная благими намерениями? Правильно, в ад. А в нашем случае? На больничную койку. Иммуномодулятор пойдёт на пользу, только если его назначит врач» [5, 50]. Наиболее ти- пична парцелляция для экспрессивных стилей, и прежде всего для художественного, достаточно активно употребляется в разговорном и публи- цистическом стилях. В научной речи парцел-

Page 84: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

84 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 ляция — редкое явление, но, по мнению иссле- дователя А.П. Сковородникова, вполне естест- венное, не чуждое, а в научно-популярном стиле даже регулярное. Так, в текстах статей детской энциклопедии из серии «Я познаю мир. Меди- цина» довольно часто встречается парцелляция как средство экспрессивного синтаксиса, на- пример: «Связки похожи на гибкие и упругие ремешки. И с ними тоже иногда случается беда. При подвёртывании стопы, голени или запястья возникает травма связок. Её называют растя- жением. Ты можешь подумать, что это не так опасно, как перелом. И ошибёшься. Подчас растяжение связок требует не одной, а несколь- ких операций» [3, 30]. В приведённом фраг- менте парцелляция выполняет грамматико-синтаксическую функцию и выступает в ка- честве усиления в контексте пояснительных отношений и уточнения информации, а также эмоционально-выделительную функцию, свя- занную с усилением эмоционально-оценочного смысла в высказывании — несогласия с мне- нием читателя (И ошибёшься). Рассмотрим ещё пример парцеллированной конструкции, ил- люстрировавший использование пауз, разры- вающих фразу. «Для того, чтобы избежать воспаления придаточных пазух, нужно серьёзно относиться к любому насморку. Нельзя ждать, когда он сам пройдёт. Может быть, всё обой- дётся, но лучше не рисковать. Разумнее по- мучиться неделю с каплями и прогреванием носа, чем всю оставшуюся жизнь. Потому что воспаление придаточных пазух лечится очень трудно и долго» [3, 69]. В данном отрывке текста парцелляция также выполняет эмоцио- нально-выделительную функцию, посред- ством которой автор выражает, помимо неко- торой обеспокоенности процессом заболевания, собственные наставления для читателя в во- просе лечения насморка. По справедливому замечанию А.П. Сковородникова, «доля парцел- лированных конструкций резко падает в текстах, ориентированных на авторский монолог, и, напротив, возрастает в текстах диалогического характера» [6, 34].

Огромно стилистическое значение порядка слов в предложениях научно-популярных текстов. Инверсия (от лат. inversio — перестановка, переворачивание) — перестановка компонентов предложения, нарушающая их обычный по- рядок. Прямой порядок слов стилистически нейтрален, инверсированный же обладает экс- прессией и потому оказывается стилистически значимым. Экспрессией обладает инверсия именного сказуемого: «Полезны витамины для

больных!». Инверсия широко используется в научно-популярной речи, усиливает смысловую нагрузку членов предложения и переводит высказывание из нейтрального плана в экспрес- сивно-эмоциональный план, например: «Вызы- вает холеру вибрион, а передаётся она только от человека к человеку, через воду и заражённые человеком пищевые продукты» [3, 271]. Ещё один пример инверсии, усиливающий экспрес- сию текста: «По разным причинам от недостатка кислорода может пострадать любой орган. Случается такое и с сердцем…Если бы сердце могло позволить себе передышку! Хоть недолго не работать, отдохнуть! Но это для него не- позволительная роскошь» [3, 87]. С помощью инверсии может быть обеспечено логическое ударение и ритмическое деление высказывания.

Итак, синтаксические единицы способны выступать в качестве средств экспрессивно-стилистических, т.е. связанных с достижением выразительного эффекта высказывания и функ- ционально-стилистических, т.е. типичных для той или иной сферы функционирования языка и участвующих в создании определенной сти- листико-речевой организации. Необходимо за- метить, что, в текстах научно-популярных жанров велико значение категорий диалогичности и акцентности. Так, диалогический характер рас- сматриваемых текстов и акцентирование на важной информации обусловлено стремлением автора убедить читателя в истинности выдви- гаемых концепций, положений, объяснений и т.п. Для этого автором используются специаль- ные средства воздействия на читателя, в том числе и средства экспрессивного синтаксиса, рассмотренные в данном исследовании. ________________

1. Валгина Н.С. Теория текста. Текст как функцио- нально-стилевая категория. – М. – 2003. – 280 с.

2. Сергеев Б.Ф. Я познаю мир: Тайны человека / Детская энциклопедия. – М. – 2004. – 397 с.

3. Буянова Н.Ю. Я познаю мир. Медицина: Энцик- лопедия. – М. – 2008. – 399с.

4. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теорети- ческий курс. – Ростов н/Д. – 2006. – 630 с.

5. Агриомати М. Спасти телохранителя! //АИФ. Про здоровье. – 2010. – № 11. – С. 44-50.

6. Сковородников А.П. Экспрессивные синтакси- ческие конструкции современного русского литературного языка. — Томск – 1981. – 255 с.

7. Савельева Ю. болят суставы: что делать? – М. – 64 с. 8. Романовская Л. Угадай, кто! //АИФ. Про здоровье. –

2010. – № 11. – С. 34-36. * * *

Рассматриваются средства экспрессивного синтаксиса в научно-популярных медицинских текстах. Синтаксические единицы способны выступать в качестве средств, связан- ных с достижением выразительного эффекта высказывания

Page 85: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 85 и участвующих в создании определенной стилистико-речевой организации.

* * * Means of expressional syntax in popular scientific medical

texts are considered. Syntactic units are capable to represent itself as the means connected with achievement of expressive effect of the statement and participating in creation of the certain stylistic-speech organization.

Д. Досмаханбет

КОНЦЕПТЫ “РАЙ” И “АД” ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКА И РЕЛИГИИ Вопрос взаимосвязи языка и культуры всегда

находился в центре внимания лингвистики и остается весьма актуальным в настоящее время. Ключевые понятия, которые лежат в основе любой культуры, во многом определяются кар- тиной мира того или иного народа. Религия так или иначе влияет на восприятие последую- щими поколениями уже сформировавшейся кар- тины мира, она может определять различия или сходства определенных понятий у разных на- родов и проследить эти особенности позволяет язык. Изучение культурных концептов привле- кает все большее внимание лингвистов, куль- турологов, философов, этнографов, историков, а анализ религиозных концептов позволяет достичь адекватного перевода и восприятия ин- формации, заложенной в религиозных текстах. В нашем исследовании мы рассматриваем кон- цепты «рай» и «ад» в религиозном дискурсе.

Тема спасения является ключевой в хри- стианстве, в центре которого – вера в Иисуса Христа, Спасителя, который своей крестной жертвой совершил победу над грехом и смертью ради спасения человеческого рода и наследо- вания им Царства Небесного. В христианстве «рай» и «ад» представляют собой сложное по- нятие, которые включают и духовное спасение, и физическое исцеление человека. Поскольку проблема спасения актуальна в наше время для каждого человека, существует необходимость в изучении данных концептов. Лингвокультурный подход к изучению концептов «рай» и «ад» позволяет выявить различия в трактовке в раз- ных христианских культурах и обеспечить адек- ватность передачи на другой язык.

Рассматривая концепт как ментальную еди- ницу, следует отметить ее сложное строение. Оно складывается из центра, или своего рода базы концепта, и периферии, которая дополняет и развивает концепт. База концепта, или центр, можно полагать, является в целом универсаль- ной для большинства христианских культур. В

данной статье нам хотелось бы рассмотреть ос- новные особенности периферийных элементов концептов «рай» и «ад» (именно понятий «Царство Небесное»), их языковое выражение в русских и английских религиозных текстах, выявить некоторые культурные различия в трак- товках в разных направлениях христианства. На основе выделенных нами критериев отбора лексических единиц, в основе которых лежат семантический, функциональный и статисти- ческий принципы, в качестве периферийных элементов концептов «рай» и «ад» мы отмечаем группы единиц, связанных с понятием Царства Небесного. В дальнейшем мы рассмотрим каж- дый элемент подробнее.

Учение о Царстве Небесном является одним из ключевых в христианстве. Согласно хри- стианскому учению, Царство Небесное — не- ограниченное царствование и владычество Христа и Бога над миром — над царством природы и Духа. Оно было предсказано в Ветхом Завете, явлено в Иисусе Христе и было основой Его учения. Царство Небесное охватывает всех, кто верит во Христа, в великую, вселенскую Церковь Христову, которая представлена на земле по- местными церквами и собирает всех, принявших Христа и ставших на путь святости, но оно не является полным эквивалентом Церкви.

Евангелие изображает Царство Небесное, прежде всего, как царство внутреннее, духовно-нравственное, для вступления в которое тре- буются и условия чисто нравственные — покаяние и вера. Оно доступно каждому, кто находится в «правильных» отношениях с Богом; по учению Христа, оно принадлежит только тем, кто алчет и жаждет правды, кто готов терпеть гонение за правду [1; 236]. В Царстве Божием торжествуют «праведность и мир и радость во Святом Духе» [Рим 14:17], подданные этого Царства еще живут в земном мире, но они уже могут общаться с Богом, они сопричастны Небесному Царству.

Page 86: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

86 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Относительно сроков наступления Царства Небесного, в Новом Завете не указано конкрет- ной даты, а Иисус Христос на вопрос фарисеев, когда придет Царство Божие, ответил: «Не придет Царство Божие приметным образом» [Лука 17:20; 237]. Царство Небесное отчасти прояв- ляется в настоящем, объединяя верующих в Иисуса Христа, но во всей своей полноте придет в будущем, со Вторым Пришествием, и обретет свое совершенство на земле. Иисус учит молиться о пришествии этого Царства, этой царской власти Бога: «Да придет Царство Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе» [Матфей 6:10].

Для выражения сроков наступления Царства Небесного в английских и русских религиозных текстах используются следующие языковые средства:

Царство Небесное / The kingdom of heaven достигло (до) вас / has come upon you близко / is at hand настает / is coming пришло / has come Согласно христианскому учению, немногие

смогут попасть в Царство Небесное. Христос говорит об этом: «…просторен путь, ведущий в гибель … узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь» [Матфей 7:13-14; 18]; «легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие» [Марк 10:25; 135]; «и если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее; лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый» [Марк 9:43; 133]; «как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие» [Марк 10:23; 135].

В русском и английском переводе Нового Завета человек по отношению к Царству Не- бесному может быть:

(не) далеко от / to be (not) far from пригодным для / to be fit for назначенным к / to be appointed to Кроме того, в Новом Завете Христос излагает

в девяти заповедях учение о «блаженных», которые будут иметь жизнь вечную. Блаженство в христианском смысле неразрывно связано со спасением и обретением Царства Небесного; слово «блаженный» многозначно в религиоз- ном дискурсе: 1) происходит от греч. и евр. глаголов, означающих «спасенный»; 2) означает «счастливый» в истинном, духовном смысле на земле или в грядущем веке; 3) благочестивый, послушный Закону Божию; угодник Божий. Отчасти «блаженный» близко по значению к русскому слову «благословенный» в значении «одаренный любовью и добром» [2; 60].

«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»;

«Блаженны скорбящие, ибо они будут уте- шены»;

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю»;

«Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены»;

«Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы»;

«Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога»;

«Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божьими»;

«Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное»;

«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах» [Матфей 5:3-12; 10].

Любопытно отметить, что в английском ва- рианте Нового Завета «блаженный» переводится через глагол «to bless», который изначально восходит к слову «blood»: «Blessed are the pure in heart, for they shall see God», что наводит на мысль о таинстве причащения, в котором верую- щий под видом хлеба и вина вкушает Тело и Кровь Христовы и через это таинство соединяется со Христом и делается причастником вечной жизни. Моноязычные толковые словари дают следующую формулировку глагола «to bless» — 1) to make something holy, so that it can be used in a religious ceremony; 2) if God blesses someone or something he helps and protects them; 3) used in the Christian Bible about people who are loved, favoured by God» [3; 133]; 4) be lucky enough to have [4; 123]. Таким образом, значения слов «блаженный» и «blessed» совпадают в английском и русском языках, что свидетельствует не только о точности перевода Нового Завета на дан- ные языки, но и о некотором родстве данных языков.

Соответственно, на основе Нового Завета мы можем выделить следующие условия, не- обходимые для достижения Царства Небесного и обретения спасения, согласно христианскому учению:

— покаяние в грехах; — принятие Иисуса Христа и Его слова; — вера в Евангелие и исполнение учения

Христа; — «духовная нищета» (что в религиозном

смысле означает смиренномудрие, кротость); — сердечная чистота, сравнимая с чистотой

ребенка;

Page 87: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 87

— миротворчество; — стойкость в скорбях и лишениях; — готовность пострадать за веру; — личное искание Царства Небесного; — праведная жизнь и благие дела (причем,

без выставления напоказ);

— проповедование учения Христа людям. В рамках исследования концепта «спасение»

мы рассмотрели способы выражения понятия Царства Небесного в религиозных текстах на русском и английском языках:

Английский вариант Русский вариант

1а) «Whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it at all» (Luke 18:17; 240);

б) «..кто не примет Царства Божия как дитя, тот не войдет в него» (Лука 18:17; 240);

2 а) «Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?»

(Mark 10:17; 135);

б) «Учитель благой, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?» (Марк 10:17; 135);

3 а) «But seek for His kingdom, and these things shall be added to you» (Luke 12:31; 220);

б) «Но ищите Царства Его, и это приложится вам» (Лука 12:31; 220);

4 а) «Blessed is everyone who shall eat bread in the kingdom of God!»

(Luke 14:15; 227);

б) «…блажен, кто вкусит хлеба в Царстве Божием»

(Лука 14:15; 227); 5 а) «…Truly, truly I say to you, he who believes, has eternal life» (John 6:47; 292)

б) «…Истинно, истинно говорю вам: тот, кто верует, имеет жизнь вечную» (Иоанн 6:47; 292)

Наше исследование показало, что Царство

Небесное именуется в религиозных текстах как Царство Божие, Царство Его, жизнь вечная, вечное наследие, жизнь и соответствует в ан- глийском переводе — The kingdom of heaven, the kingdom of God, His kingdom, eternal life, eternal inheritance, life. Следует отметить, что в рели- гиозном контексте эти наименования синони- мичны.

Метафизические концепты душа, истина, свобода, любовь, счастье известные лингвисты, в частности, С.Г. Воркачёв, относят к «неви- димому миру» духовных ценностей [1, c. 48]. К подобному ряду концептов, с нашей точки зрения, можно причислить и понятия «рай» и «ад».

По библейской легенде, рай был дарован Богом прародителям человечества Адаму и Еве. Они любили Бога и видели вокруг себя одно добро. После вкушения плода от дерева позна- ния добра и зла Господь изгнал их из рая и осудил на трудную земную жизнь. Кто согре- шил, не может уже быть с Богом, потому что в нем живет зло. Чтобы человек мог снова войти в рай, Богу нужно было не только простить Адама и Еву, но совершенно изменить человека, избавить его от власти дьявола, греха и смерти [Закон Божий; с. 25-29]. Но рай можно обрести после смерти, прожив на земле праведником. Таким образом, от волеизъявления человека, от

его выбора зависит, как он понимает добро и зло, как следует божественным Заветам, как ведёт себя в земной жизни.

Несмотря на то, что опредмеченный образ рая живёт в религиозно-мистических представ- лениях и большинства народов мира, испо- ведующих христианство, ислам, иудаизм, буд- дизм, сущность его, как и упомянутых выше концептов, в высокой степени абстрактная.

Представляется логичным начать исследо- вание концептов «рай» и «ад» с обращения к различным словарям. [2-10]

Анализ словарных дефиниций понятия «рай» и «ад» позволяет сделать следующие выводы:

Согласно Этимологическому словарю [3, с. 382], «рай» - это общеславянское заимствование из индоиранских языков: из авестийского, где ray обозначает «богатство», «счастье», и из древнеиндийского, где ray – «сокровище», «богатство».

В толковых словорях русского языка [4, т.4,с.6; 5,с.569; 6,т.3,с.637; 7, с. 383] понятийное ядро концепта «рай» состоит из следующих значений: Рай – 1. Прекрасный сад, где жили пророди-

тели Адам и Ева до грехопадения. 2. Место, где души умерших праведников ведут блаженное существование. 3. Место вечного блаженства, обещанное праведникам в будущей жизни. Там человек всегда с Богом.

Page 88: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

88 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

В Мифологическом словаре указывается, что христианская традиция в разработке образа Рая в фольклоре, художественной литературе и иконографии представлена тремя линиями:

1. Рай как сад. Эта линия основана на ветхозаветном описании Эдема как невинном начале пути человечества.

2. Рай как небеса. Небесный Иерусалим как эсхатологический конец этого пути.

3. Рай как город. Материалы, из которых выстроен город, светоносны. Истекающая от престола Бога «река – воды жизни; по ту и другую сторону реки» - древо жизни. [8, с. 462-463].

В указанных выше словарях выделяются сле- дующие метафорические значения понятия «рай»:

1. Необыкновенно красивое, благодатное место, пребывание в котором счастья, блажен- ства.

2. Блаженство, радость, испытываемые от чего-либо.

3. Очень хорошие условия жизни. 4. Рай земной – необыкновенно красивое

место, в котором всего в изобилии, где можно счастливо и безмятежно жить. [7, с. 68]

5. Очень хорошо, изумительно. В синонимических словарях [2, с. 456; 9,

с. 353] понятию «рай» приводятся следующие синонимы: 1) парадиз – сад; 2) эдем – благодат- ный уголок земли, райские кущи, обитель бла- женных.

В сознании людей «раю» противопостав- ляется «ад», он же: преисподняя, геена, печь огненная, бездна, тьма кромешная и др. Ад - место, где души умерших грешников после смерти предаются вечным мучениям. [4, с. 6; 10, с.240; 6, с. 25] Переносное значение «ада»:

1. Тяжёлые, невыносимые условия жизни, состояние; хаос и ужас, царящие где-нибудь;

2. Нравственные страдания, душевные муки, испытываемые кем-либо.

Рай и ад ассоциируются с «небесным» и «подземным», светлым и мрачным мирами. В Новом Завете ад уподобляется «ночи огнен- ной». Символика огня – это метафора для опи- сания самого бога. «… Нет особого адского огня, но всё то же огонь и жар бога, который составляет блаженство достойных, но мучи- тельно жжёт чуждых ему». Состояние пребы-

вающего в аду описывается не извне (как зрелище), но изнутри (как боль). Пребывание в аду – это мука вечной смерти.[8,с.16-17]

Таким образом, рай – несомненная духовная ценность и в плане стремления человека достиг- нуть духовного совершенства, и в плане чув- ственных и психологических восприятий дей- ствительности, а также её оценки. ___________________

1. Василенко, Л. И. Краткий религиозно-философский словарь. М. : Истина и Жизнь, 1998. 254 с.

2. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с.

3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. 1689 p.

4. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Pearson Education Limited, 2005. 1950p.

5. Воркачёв С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты. // Известия АН. Серия литературы и языка, 2001, т.60,№6

6. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л.А.Чешко. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1975.

7. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. – Изд. 2. – Под ред. Чл.-корр. АН СССР С.Г.Бархударова. –М.: Просвещение, 1971.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорус- ского языка (в 4т.). /т. 1, т. 4/ -М.: Русский язык, 1999.

9. Ожегов С.И. Словарь Русского языка. Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – Изд. 18. – М.: Русский язык, 1986.

10. Словарь русского языка: В 4 т. /т. 1, т. 3/ АН СССР. Под ред. А.П.Ев-геньевой. – Изд. 2. – М.: Русский язык, 1981.

11. Фразеологический словарь русского языка. / Л.А.Войнова, В.П.Жукова, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров/ Под ред. А.И.Молоткова.- Изд. 4. –М.: Русский язык, 1986.

12. Мифологический словарь. Гл. Ред. Е.М. Мелетин- ский. –М.: Сов. Энциклопедия, 1991.

13. Словарь синонимов русского языка: В 2т. /т. 1, т. 2/. Под ред. А.П.Ев-геньевой. –Л.: Наука, 1970.

14. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Под ред. Л.А.Новикова.- Изд. 3-е. – М.: Русский язык, 1985.

ИСТОЧНИК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Новый Завет и Псалтирь. New Testament and Psalms. 2. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа [Новый

перевод с греческого подлинника] : NASB New Testament. 3. Псалтирь [перепечатано с Синодального издания] :

The Psalms [пер. New American Standart]. Wheaton, Illinois USA : Slavic Gospel Association, Inc., 1990. 1008 pp.

* * * Бұл мақалада ағылшын жəне орыс діни мəтіндеріндегі

“жұмақ” пен “тозақ” концептілерінің (ақыретті “Көк Тəңір” мағынасында) басты элементі қарастырылған

* * * The article is considered to the basic elements of concepts

«paradise» and «hell» in English and Russian religious texts (with the meaning of the Kingdom of Heaven).

Page 89: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 89

Д. Б. Есімбекова

МИФОПОЭТИКАЛЫҚ ХРОНОТОП Қазіргі əдеби даму мен көркемдік ізденістер

əдебиеттану ғылымының алдына күрделі мін- деттерді шешуді қоюда. Сондай міндеттердің бірі - əдебиеттегі мифологизм мəселесі, мифо- поэтикалық құрылым, оның көркемдік-идеялық қызметі.

Əдебиеттегі мифологизм, мифопоэтика туралы пайымдаулар əлемдік əдебиеттану ғылымында өзінің бастауын əріден алады. Адамзат санасы- ның алғашқы дəуіріне тəн деп саналатын мифо- логиялық ойлау уақыт өте келе көркемдік ойлау- ға негіз болды. Əдеби шығармадағы көркем- дік шындықтың бейнеленуінде мифтік негіз- де туындаған образдар мен сюжеттер жүйесі маңызды қызмет атқарғаны белгілі.

Ұлттық əдебиеттануымыз ұзақ уақыттар бойы мифопоэтика, мифошығармашылық, мифо- логизм сияқты түсініктерге бойлап ене алмады. Орыс жəне шетел əдебиет зерттеушілері бұл мəселеге тереңдей назар салып, қомақты зерт- теулер жүргізсе де, əлі де болса аз қарасты- рылды дейді.

Қазақ ұлттық əдебиеттануда бұл мəселеге енді назар аударылуда. Ауыз əдебиеті үлгіле- ріндегі жəне əр дəуір əдебиеті нұсқаларындағы мифтік сарын, мифтік бейнелеулер туралы зерт- теулер сирек кездеседі. Əдебиет пен мифология- ның өзара байланысы зерттеу назарынан тыс қалып келе жатқаны да айдан анық. Мифтік дүниетаным, сол негізде туындаған аса бай

ойлау жүйесі ұлттық дүниетанымымызды ай- қындап қана қоймай, сол мифтік сана жемістері бейнелеу жүйесіне көшіп, көркемдік тəсілдің үлкен бір арнасын қалыптастырды.

«Поэтикалық мифологияның эстетикалық не- гізделу сипатын былайша жіктеуге болады:

- табиғат құбылыстары мен күштері тылсым күш иелері, құдіретті құдайлар

дəрежесінде бейнеленетін мифтік сюжеттер; - мифтік мотивтер немесе жекелеген бейне-

лер – мифологемдер жүйесінің түзілуі; - жаратылыс негізінде айқындалатын əлемнің

мифтік моделі (қалпы); - символдық, аллегориялық мəнге келтірілген

мифтік бейнелеулер; - бейнелеуіш құралдарға негіз болған мифо-

логиялық ойлау» [1, 18]. «Қазақтың халық поэзиясында табиғат суреті,

жаратылыс көріністері үлкен орын алады. Бұлай болуы заңды да. Сахарада көшіп жүрген, күн- делікті өмірі жазда, күзде тіпті жыл бойы дерлік кең далада, төңкерілген ашық аспан астында, өзен-судың жағасында өтетін елдің өзін ұдайы табиғаттың аясында, құшағында отырғандай сезінуі таңғаларлық нəрсе емес», – дейді академик З.Ахметов [2, 316].

Төмендегі кесте негізінде үш халықтың (қазақ, үнді, грек) мифологиясындағы ортақ мифо- поэтикалық хронотоптарындағы өзіндік ұғым- дары мен бейнелерін салыстыра қарастырайық.

Халық Рəміздік-нышандық мəдениеттегі бейнелер

Қазақ Бəйтерек (Көктерек)

Қазығұрт Қаратау Сарыарқа

Жылқы (пырақ) Төр түлік

Сүткөл

Үнді Париджата Меру Піл / Өгіз

Сарасвати Ганга

Грек Лавр ағашы Олимп Геликон Парнас

Ешкі / Пегас Стикс

«Ежелгі адам жансыз затты білмеді десе де

болады, – деп атап көрсетеді А. Н. Афанасьев, – олар бəрінен ақыл мен сезімді, еркіндікті көрді. Орманның шуылынан, жапырақтардың сыбды-

рынан ағаштардың өзара құпияға толы əңгіме- лескенін естіді»

[3; 138]. Қазақ аңыздарындағы Бəйтерек - Жер мен

Page 90: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

90 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Көктің тоғысқан жерінде алтын бұтақты, алқа жапырақты зор Бəйтерек өсіп шыққан. Бəйте- ректің ұшар басы Үлкен Тəңір мекендейтін Жоғарғы əлемге дейін жетеді. Ол Жоғары əлем мен Төменгі əлемді байланыстыратын дəне- кер ретінде сипатталады. Оның ұшар басында сиқырлы ғажайып құс Самүрық ұя салған делі- неді. Ол əсем де асқақ құс бақыттың, бейбіт өмірдің, береке мен молшылықтың нышаны [4,27].

Үнді мифтеріндегі Париджата деген атпен белгілі болған қасиетті ағаш жайында: «Индра - құдайлардың əміршісіне арналып аспанда Па- риджата деген ғажайып ағаш пайда болды, оның гүлдерінің хош иісінен əлем тамаша күйге бөленеді. Париджата қыста да, жазда да жап-жасыл желекке бөленіп, гүлдеп түрады. Оны Индра өзінің сүйікті жары Шачиге сыйға тарт- қан еді» [5,32].

Грек халқындағы қасиетті ағашқа айналған Лавр ағашы əлі күнге дейін киножүлделерде, олимпиада мен түрлі өнер салаларында жеңім- паздардың басына тəж кесебінде кигізіледі. Ал оның қасиетті де қастерлі ағашқа айналдғаны жайында гректерде «Дафна» аңызы сақталған: «Эрот алтын қанаттарымен серпіп жіберіп Пар- нас тауынан екі жебе алып шығады. Махаббатты оятатын, жүректі жаралайтын жебені Апол- лонның, ал сезімді өлтіретінін өзен құдайы Пенейдің қызы нимфа Дафнаның жүрегіне атады.

Күндердің күнінде Аполлон сүлу Дафнаны кездестріп, ғашық болып қалады. Бірақ Апол- лонды көрген бетте Дафна желдің жылдамды- ғымен қаша жөнеледі.

- Тоқташы, сұлу нимфа, сен неге қасқыр көр- ген қозыдай менен қашасың? Сен бүркіттен құтылатын көгершіндей зымырадың. Мен саған жау емеспін ғой! Мен жай бақташы емеспін, найзағай құдайы Зевстің ұлы Аполлонмын!

Бірақ Дафна одан сайын қатты жүгіреді. Қатты демігіп, шаршаған қыз əкесі Пенейге жалбарынады:

- Əкешім! Жер, сен ажырап, мені жұтып қойшы! Менің бұл бейнемді тартып алыңдаршы, ол маған қасірет əкеледі!

Осы сөздерді айтысымен-ақ оның мүшелері жансызданып қалады. Нəзік денесін қабыршақ қаптап, шаштары жапырақтарға, аспанға кө- терілген қолдары бұтақтарға айналады.

Əбден қапаланған Аполлон: - Сен жасыл желегің менің басыма əшекей

болсын. Лавр, сен мəңгі жасыл болып жайнап тұр!»[5, 14-15].

Көшпенді халықтың өмірінде жылқының маңызы өте зор болғандықтан, халқымыздың салт-дəстүрлеріндегі жылқы түлігінің алар орны ерекше.

Халықтың салт-санасында жылқы - жоғарғы əлем, интеллект белгісі, ата-бабалар символы. Мəселен, батырлар жырында, жылқы тек көлік қызметін атқарушы ғана емес, ер қорғаны, ақылшысы ретінде көрініп, иесін қорғап-қоршап жүреді, тіпті адамша сөйлеп, ақыл-кеңес те береді. Осы орайда Г.Гачевтің пікірінің маңызы ерекше. Ол өзге жануарлар адамға қызмет етеді, ал жылқыға адам қызмет етеді жəне оны ар санамайды, өйткені жылқы – тəңірдің тірі бейнесі, нұры, жылқы əлемнің жоғарғы бөлігі/ Жылқыдан өзге жануарлардың бэрі жерлік, олар жерге тартылады, жерге қарайды, ал жылқы алдына, жоғарыға қарайды, ат үстіндегі адам да жоғары əлем мүшесі, сондықтан ол да жер мен оның тартылысынан босаған дейді.

Жалпы жылқыға табынушылық, дəріптеуші- лік тек қазақ халқы ғана емес, басқа да көптеген халықтардың тарихында да (мысалы, ежелгі римдіктерде, гректерде, қытай елінің тарихында, ежелгі үнді еуропа елдерінде) кездесетін құбы- лыс. Көптеген елдердің мифологиясында да жылқы ерекше қасиетті түлік ретінде бейне- ленеді. Мысалы, елдігіміздің белгісі - елтаңбада қанатты тұлпар бейнесі кескінделген. Тұлпар - күннің, қозғалыстың, тұрақтылықтың символы. «Ол геральдистер тілінде арыстанның жүректі- лігін, қыранның қырағылығын, өгіздің ғаламат қара күшін, еліктің ғажайып көзге ілінбес шап- шаңдығын, қырмызы қызыл түлкінің қалай да болса жауын жер соқтырар айлакерлігін біл- діреді». Ал қанатты тұлпар қазақ поэзиясында асқақ арманның, шабыттың белгісі. Жылқы, сонымен бірге, асқан байлықтың (алалы жылқы), сəн-салтанаттың да белгісі.

Сонымен, атқұмар, атжанды қазақ халқы үшін жылқы - қозғалыс көзі, өмір сүру, тіршілік ету формасы. Жылқы - әлемнің жоғарғы бөлігі, интеллект белгісі, ата-бабалар символы. Жылқы - тэңірдің тірі бейнесі, нұры. Жылқы -күннің, қозғалыстың, тұрақтылықтың символы. Қазақ поэзиясында асқақ арманның, шабыттың белгісі. Байлықтың, сән-салтанаттың да белгісі -жылқы. Жылқының мынадай атаулары киелі мəнді болып келеді: қаралы ат, тұл ат, егей аты, өздік ат, қаза аты, асқа қоя берген ат (асына арналған ат), маңдайға басқан ат жəне т.б. Сондай-ақ құрамында негізгі сөз ат болып келетін тіркестердің де ырымдық семантикасы бар: ат құйрығын майлау, атын тұлдау, аттың басын кебіндеу, аттың басын жерлеу, аттың қу басын жастанып жату жəне т.б.

Page 91: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 91

Ш.Уəлиханов былай деп жазады: «Ертерек кездерге тұмар мал, құс сүйектерінен немесе тастардан жасалатын.

1. Жануардың сүйектерінде құдіретті күш бар. Қазақтардың ойынша, қары жілік малды ит-құстан сақтаушылық қасиеті жағынан бақташы- дан кем түспейді. Ұры-қарыдан, қасқырдан аман сақтайды, ол бірақ өлім-жітімнен аман алып қала алмайды деп Ильминский мырза қате түсі- нік береді (қараңыз: Археологиялық қоғам Шы- ғыс бөлімшесінің Хабарлары, 1860, №5 шығ.). Жілікті қазақ үйге тура монғолдар сияқты жасап, орналастырады. Гомбаевтың айтуынша, монғолдар жұқа екі сүйектің арасына шөп тығады. Сүйек осы күйде құрық ұстаған бақта- шыға ұқсайды. Қазақтардың таным-сенімде- рінде, қары жілік адамға ұқсаған бейнесімен ұры-қарыдан сақтайды. Қазақтар бұл сүйекті қары жілік дейді. Қары өзгертілген хариту сөзінің баламасы емес пе екен? Осы қары жілікті қазақтар ер-тұрманның əбзелі есебінде жəне ат пен ер-тоқымды сақтаушы деген нанымда, ердің алдыңғы қасына іліп қояды.

Қазақтардың мифологиялық түсініктерінде жылқы – желден, түйе – сордан, қой – оттан, сиыр – судан, ешкі – тастан жаратылған деп есептеледі. “Қияли, идеалды түлікті түйеде – жампоз, жылқыда – тұлпар, сиырда – тынжы, адамда – алып атаған. Түлікте кездесетін “асыл- дарды” қаратіл (сиырда), желмая, тұлпар, келе- пан деген» [ 7,176].

Сондай-ақ грек халқында Пегас деген жыл- қының ақындар шабыты нышанына айналғанын білеміз. Грек мифологиясындағы қанатты тұл- пар Персей жеңіп, басын кескен Горгона Меду- заның денесінен (қаны тамшысынан) жаралған. Ол Океанның жанында пайда болғандықтан, pegasos (pegai) – қазақша мағынасы «буырқан- ған», «бұлақ», «көз». Оның тұяғының тақылы- нан Геликон тауында Гиппокрена бұлағы шықты, ол бұлақтан ақындар шығармашылық өнер пен шалқар шабытты иеленген.

Қазақ халқы секлді үнділерде де жылқыны пір тұтқан. Ол туралы «Мифы древней Индии» еңбегінде былай делінген: «Уччайхшравас – зооморфтық нышан, аспандық ақ тұлпар. Ол əуелгіде Индраның (найзағай құдайы) мінген аты болды. «Мұхиттың тасуы» мифінде: «Мұхит тұңғиығынан ақ түсті ғажайып ат пайда болды, ол адамның ақылы мен қиялы секілді жүйрік, əрі шапшаң еді. Қазіргі жылқы тектес жануарлар- дың түп атасын да Индра өзіне тұлпар етіп мінді» [5, 32]. Кейін «Рамаянада» Күн құдайы – Сурьяның сенімді серігіне айналды [5, 209].

Үнді халқында ерекше құрметке ие болған - жануар - піл. Индраның алып, аппақ, бұлт сияқты пілі - Айравата қалаға кіре берісті күзе- тіп тұрады. Ол сүтті теңізден жаралған, сон- дықтан да киелі болып саналған. Одан тараған дигнат-пілдер жер шарын төрт жағынан ұстап тұрады екен [5,33]. Сондай-ақ Турдан басқа қолға үйренген үй бұқасының да суреті кезде- седі. Ол жер жыртқан кездегідей соқаға немесе арбаға жегілуі күйде бейнеленген.Үндістан мен Иранның мифтері мен діни əдебиетіне сүйенсек, күн құдайы Митра — құрбандыққа шалған бұқа- ның мүшелерінен жасалған делінеді.Сондық- тан Митра бұқамен қатар қойылады. Сонымен, бұқа — құнарлылық, құдырет пен қуаттың бей- несі.

Андроновтықтардың жартасқа салған сурет- терінде жиі кездесетін бейне — ай мүйізін алға кезеп, шоқтығы күдірейіп, алып денесі шиыр- шық атып, əлеуетті аяқтарымен жер тіреп тұрған турдың — жабайы бұқаның суреті. Ғалымдар- дың зертеулеріне сүйенсек, бұл бейнелер неолит дəуірінде пайда болған.

Қасиетті су туралы қазақ мифтерінде: «Сумер (Хан Тəңірі) тауында жердің киесі, жер мен судың иесі - Жер-Су тұрады.

Сумер тауының ұшар басында Сүткөл бар. Сүткөлдің шығысына қарай қызыл сулы үлкен көл орналасқан. Бұл көл жай көзге көрінбейді екен. Сол суда Кер балық, яғни теңіз жануарла- рының иесі тіршілік етеді екен. Оның ішінде жан-ұрықтар жаратылады. Кер балық қажетті- лігіне қарай жан-ұрықтарды жер мен судың иесі - Жер-Суға беріп отырады» [8,15].

Стикс - грек мифологиясындағы Арония тауының аңғарымен ағатын өзен. «Ол Океан мен Тефиданың қызы болған. Бір миф бойынша, титан Паланттан бірнеше балалары болады. Титандармен соғыс кезінде Стикс Зевске көмек- теседі. Оның қалауынша, өзеннің антымен ол құдайлар мен адамдарға ең қасиетті əйел бо- лады. Өзеннің суымен ант берген құдай бір жылға үйқыға кетеді, ал одан кейін тоғыз жылға Олимптен құп алады. Бұл мифте судың құдіретті күші жайында айтылады. Стикс атауын алған өзен Аркадийге дейін ағып жатады» [9,165].

Үнді мифтеріндегі киелі деп танылған өзен - Сарасвати. Оны күнəларды жуып-шаятын киелі орын деп санаған. Өзеннің мұхитқа құятын жерінде жуынған адам барлық күнəларынан арылады деп есептелген. Бұл өзеннің аты Сарасвати деген өнер мен ғылым құдайы, Брах- маның жұбайының құрметіне қойылған. Сол сияқты Ганг өзені жайлы да қызықты, тартымды

Page 92: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

92 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 мифтер мен аңыздар баршылық. Мəселен, «Тео- софиялық сөздікте»:

«Ганг Индияның негізгі киелі өзендерінің бірі. Ол жайындағы мифтер екі арнадан туын- дайды: бірінші – Ганга құдай-ана өзенге айна- лып, Вишнудың бас бармағынан ағады; екінші – Ганга Шиваның құлағынан бастау алып, Анава- тепта көліне құяды, одан шығып, күміс сиыр- дың аузынан (Гомукха) бүкіл оңтүстік Индияны бойлап, Оңтүстік Мұхитқа құйылады. Эйтельдің пікірінше, Ганг өзені Иордан мен Крещение өзендері секілді адамдарға күнəдан, ауру-сыр- қаудан арылуға септігін тигізеді. Расында да, Ганг өзені бүгінгі таңға дейін қасиеттілігі мен емділігін жергілікті халыққа ғана емес, бүкіл əлем туристеріне паш етуде.

Қасиетті тауларға келетін болсақ, қазақ хал- қында ерекше орын алатын тау - Қазығұрт екені баршамызға аян. Ол туралы мынандай аңыз бар: «Жасаған түу баста жер мен көкті жаратқанда Қазығұрт тауы да бірге жаралған. Өзі аласа тау болса да, таулардың қасиеттісі, Жер жүзін топан су басып кеткенде аман қалған екен. Қазығұрт тауының күн батыс жағында азырақ тегіс жер бар. Ол жер Нұх пайғамбардың кемесінің орны дейді.

Қазығұрттың басында бір үңгір болса керек, ол үңгірдің үстіне шаншып қойған ағашты Қазығүрт атаның моласы дейді екен. Басқа жер- лерде бұлт болса да, Қазығұрттың басын бұлт шалмайды» [4,13].

Қазығұрт – киелі қорған немесе адамзат бесігі. «Шымкент-Ташкент-Самара» жолында таудың басында орналасқан ағаш пен металдан жасалған «ұшатын» кеме көрініп тұрады. Қазы- ғұрттың таңғажайып табиғаты мен заңғар тау- лары талай аңыздарға арқау болған. Мұнда рəміздік мəдениеттің көптеген ескерткіштері сақталған. Тау бөктерінде Ақбура, Тамшы бас- тау, Кеме қалған, Қазығұрт атаның моласы секілді киелі орындар бар. Үңгірде салынған мешіт, жер асты қорғандары мен Шелтір ата, Əңгір ата, Оспан аталардың мазарлары да тарихи-этнографиялық құндылықтарға толы. Осы жерде өнегелі өмірімен Орта Азияда əйгілі болған ата-баба əруағын əспеттеуші дана, жебеуші қарт Қошқар атаның мазары орналас- қан. Тіпті өңірдегі Қошқар ата бұлақты өзені- нің пайда болуын Шымкентте қарттың қасиет- тілігімен байланыстырады. Ал грек халқындағы Олимп тауы құдайлар мекені болған. Ол аспан- ның ұшар басында орналасқан. Онда мəңгілк мамыражай жаз болған. Бақтары хош иісті гүл- дерге толы екен.

Үнді елінде гректердегі Олимпке сəйкес ерекше əспеттелетін тау - Меру. Қасиетті тауды Күн, Ай жəне ғаламшарлар айналып жүреді дейді.

Миф бойынша: «Ол жердің дəл ортасында, яғни Джамбудвипа құрлығында орын тепкен. Құрлықтың жан-жғын тағы алты материк жəне алты мұхит қоршайды. Оның биіктігіне тіпті адамның қиялы жетпейді, шыңдары аспан күм- безіне тіреліп, күн шуағын шашады. Оның таң- ғажайып ағаштары мен шөптері көздің жауын алады, ағынды өзендері төменге қарай ағады, жартастары асыл тастармен əшекейленген. Онда кү-дайлардың керемет сарайлары орналасқан. Меруде құдайлар дем алатын Нандана бағы бар [5,41].

Əлем жаратылысы туралы мифтер мен аңыз- дар негізінде эпос, лирика, драма, саз өнері сияқты көптеген өнер жанрлары мен түрлері қалыптасты. Қазіргі таңда да архаикалық миф- тер мен аңыздар сюжеттеріне құрылған көптеген өнер туындылары дүниеге келуде. Халықтың шарықтаған қиялы мен шексіз ойынан туын- даған мифтер мен аңыздар əрдайым бізді елік- тіріп, қызықтыра беретіні анық.

Мифтік таным қабатында этнотарихи мазмұн да басым. Мифтік əңгімелердің астарында та- рихи кезеңнің шынайы оқиғалары, қоғамның əлеуметтік-саяси қалпы жатыр. Белгілі бір халықтың басына кешірген тарихи оқиғалары миф түрінде əңгімеленіп, сол əңгіме мазмұнына жаңа мағына үстеді. _________________

1. Əлмұханова Р. Қазақ фольклорындағы антикалық сарындар. Монография. Алматы: Арыс. − 2009. − 320 б.

2. Ахметов З. Поэзия шыңы – даналық. – Астана: Фолиант, 2002. – 408 б.Афанасьев

3. А. Н. Поэтическое воззрение славян на природу. В 3 т. – т. 2. – М., 1994. – 356 с.

4. Қазақтың аңыз-ертегілері. Шыңжаң: Ұлттар баспасы, 2002.

5. Мифы древней Индии. Москва:«Наука», 1975.-238с. 6. Кун Н.А. Легендыи мифы древней Греции. Алма-

Ата, Жалын, 1985. 7. Уəлиханов Ш. Таңдамалы.- Алматы: «Жазушы»,

1985. 8. Жанайдаров О. Ежелгі Қазақстан мифтері. - Алматы:

«Аруна» баспасы, 2008. - 256 бет. 9. Мифы народов мира. Москва. Советская энцикло-

педия. 1988. 2-том. К-Я. 10. Иманғазинов М.М. Антика əдебиеті. Алматы, 2009.

* * * В статье рассматривается мифопоэтическая хроно-

группа и символические образы в мифологии народов мира. Автор сопоставляет место мифологических произ- ведений в мировоззрении греческого, индийского и казах- ского народов, определяет их особенности и различия. Также рассматривается концепт «священные символы» методом компаративистики.

Page 93: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 93

* * * In the article the mythopoetic group is observed as soon as

symbols in the mythology of the people of the world. The Author is trying to compare the place of mythology in Greek,

Indian and Kazakh people’s mind, also to give definition their differences identifies. Also the concept of “saint symbols” is watching up throuont the method of compara- tivistic.

С. Ж. Жуанышпаева

ЖЕР-СУ АТАУЛАРЫНЫҢ ҰЛТТЫҚ ТАНЫММЕН БАЙЛАНЫСЫ (Ғ.МҰСТАФИННІҢ «ДАУЫЛДАН КЕЙІН»РОМАНЫ БОЙЫНША)

Этнолингвистика – белгілі бір тілді сол

халықтың этногенезі, тұрмыс салты мен əдет-ғұрпы, күнделікті тіршілігі, басқа халықтармен тарихи-мəдени байланысы, материалдық жəне рухани мəдениеті тарихымен тығыз байланыста зерттейтін тіл білімінің жаңа салаларының бірі.

«Кез келген этностың тілінде оның басып өткен бүкіл ұзақ өмірінің өрнегі жатыр. Оның кейбір нұсқасы бүгінгі ұрпаққа тас мүсіндер мен жартастарға қашалған жазулар арқылы ескі архитектуралық ескерткіштер мен ғимараттар арқылы жетуі мүмкін. Бірақ, бұлар өткен мəдени рухани өмірдің мың да бір елесі ғана, ал этнос- тың шын мəніндегі болмысы мен дүниета- нымы оның тек тілінде ғана сақталады»- деген Ə. Қайдар пікірін [1, 34-б.] басшылыққа ала отырып, тіліміздегі топонимдерді лингвомəдени тұрғыдан зерттеу – бүгінгі таңда ономастиканың келелі мəселелерінің біріне айналып отыр. Əсі- ресе, ұлттық топонимия этникалық мəдениеттің құрамдас бөлігі болып табылады. Сондықтан жер-су атауларын жүйелеу арқылы халықтың қоршаған ортаға көзқарасы, дүниетанымы, этикалық дəстүрі, эстетикалық талғамы, ұлттық психологиясы, тұрмыс - салты, əдет - ғұрпы мен танымы туралы мағлұмат алуға, яғни ұлттық этнографияның пішім - бейнесін толық аңғаруға болады.

Əрбір географиялық атаудың ішкі формасы- ның пайда болуына себепші болған лингвисти- калық жəне экстралингвистикалық факторларды қарастыру барысында оним мен ақиқат шын- дықтың бейнесі аралық ұштастық анықталады. Онимнің аппеллятивтік негізінің денотаттық, коннотаттық, сигнификаттық т.б. мағыналық құрылымының өзіндік сипаты арасындағы бай- ланыс сараланады. Бір халықтың таным əлемінің индивидуалдық сипаты мен ұлттық таным ара- сындағы сабақтастық, олардың əрқайсысына тəн өзіндік белгілер т.б. тілдік құбылыстардың сан

алуан қыры айқындалады. Өйткені тілдік таңба ретінде халық обьектінің түрін, түсін, пішінін, көлемін көзбен көру арқылы қабылдаған. Бұл қабылдауда ұлттық нышандар болады. Олар тіл иесінің көркем ойлау жүйесінің нəтижесі ғана емес, ұлт тіршілігінің барлық саласын қамтитын этномəдени құбылыс, тілдік деректер. Демек, лингвомəдениеттанымдық аспектіде анықтала- тын тілімізде қолданылып жүрген жер-су атау- лары жалпы халықтың өмір сүрген əр кезеңінен ақпарат жеткізетін тарихи, мəдени жəне рухани əлеуметтік сипат арқалаған тілдік бірліктер деп те, қазақтың таным əлемі мен ат қою дəстүрі аралық қатынасты танытатын тіл деректері деп те санауға болады.

Ұлттық топонимдердің сипаты тек тілдік фактілермен ғана ерекшеленбейді, сонымен қатар белгілі бір аймақтық физикалық, географиялық жағдайына, жергілікті халық өмірінің этникалық мəдени ерекшеліктеріне жəне сол аймақтың əлеуметтік тарихына байланысты қалыптасқан себептермен де ерекшеленеді. Кез келген аймақ- тың топонимиясын зерттеуде дəстүрлі түрде үшке бөліп қарастыру дағдысы қалыптасқан:

1. Географиялық фактор; 2. Этногрфиялық фактор; 3. Тарихи-əлеуметтік фактор. Ғ.Мұстафиннің «Дауылдан кейін» романы-

ның ономастикалық кеңістігіне жер-су, ру, ел, тайпа аттары да енеді. Шығарма тілінің топони- миялық кеңістігі көркем туындыда өрбитін оқиғаға сай жазушы тарапынан таңдалынып алынған нақты өңірдің жер-су атауларына негіз- деледі. Ғ.Мұстафиннің «Дауылдан кейін» романына негізінен Қарағанды өңірінде кезде- сетін топонимдер арқау етіледі. Ғ.Мұстафиннің «Дауылдан кейін» романындағы топонимдерді үш топқа бөлуге болады:

- белгілі субъект немесе субъектілермен бай- ланысын білдіретін топонимдер;

Page 94: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

94 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

- белгілі объект немесе объектілермен байланысын білдіретін топонимдер;

- объектінің сын-сипатын білдіретін топо- нимдер.

Қазақ халқының тұрмыс-тіршілігінде ауыл- дың аты сол елді мекенде өмір сүрген атақты байдың немесе ауыл ақсақалының құрметіне қойылатыны мəлім. Шығармада Мақаш қорығы, Мақаш құдығы, Мақаш қыстағы, Шерубай, Бабатай, Таласбай ауылы, Құлымбет, Нұрбай, Жылқыбай ауылы сияқты топонимдер соның айғағы.

«Мақаш қорығы» атауына тоқталатын болсақ: «Мақаш қорығының»айналасы ат шапты-

рым кең қорық. Шабын ат бойы өседі. Көпене мен көпене арасы есік пен төрдей, шошақ маялар арасы арқан бойы болады. «Мақаш қорығының» ең шұрайлы, Мақаш пен Шəкеннің шауып жүрген жері. Енді бөліске түседі. [2, 45-б.].

Қорықтардың жайылымға қатысты мағына- сының өзін қазақтың мал шаруашылығын ұйым- дастыру сипатынан іздеу қажет деп ойлаймыз. Бұған дəлел ретінде бұрынғы Қостанай, Павло- дар уездерінде қорықтардың болғандығын ай- ғақтайтын деректерді келтіре кетуді жөн көрдік. Қостанай уезінде ХІХ ғасырда «əр қыстаудың жанындағы шалғындар, жалпы шөбі шүйгін жерлерді ауыл болып малдың таптап кетуінен қорғаған, сондықтан мұндай жерлерді», «қорық жер» деп атаған.

Келтірілген дерек негізінде құрамында «қорық» сөзі кездесетін жер-су аттарының барлығын бірдей қазіргі мағынасындағы қорық сөзі тұрғысында ғана емес, «бұрынғы қоршалған жайылым, шабындық» деген мағынасында да саралау қажет деп тұжырым жасаймыз. Осы тұрғыдан келгенде Мақаш қорығы топонимінің фондық негіздеріне шаруашылық қажеттіктер- ден туындағын табиғи жағдайларды сипаттауды, қазақ халқының мал шаруашылығын жүргізу ерекшеліктерін айшықтауды, халықтың таби- ғатты тану арқылы оны тиімді пайдалануды жатқызуға болады.

Көркем шығармада сонымен қатар автордың өзі берген сипаттамасы да орын алады. Бұл Мақаш құдығы, Мақаш қорығын романдағы кейіпкер есімімен аталғанын шығарма сюжеті- нен – ақ білуімізге болады. Қаламгер қарт туралы шығармасында жан-жақты айтады:

...Көктің көлінде қымыз екеш қымызды есепсіз бермейтін сарабдал Шəкеннің Мақашқа бере беруі де, Мақаштың сұрай беруі де есепсіз емес-ті. Мақаш ру басы, кезінде болған кісі. Қартайған шағында байлық пен биліктен бірдей айрылып, ата-аруағын, сақал ағын саудалуға

кірісті. Мал кеткен соң жер де кетті. Мақаш қорығы аталатын кең бидайық, Мақаш құдығы аталатын сүтті құдық Шəкен атына əзір көшпесе де, Шəкеннің пайдасына көшіп болған [2, 48-б.].

Топоним семантикасы географиялық объекті- нің түрін, объектінің орнымен басқа объектіге қатысын да көрсетеді. Мұнда топоним құрамын- дағы жалпыхалықтық географиялық термин объектінің түрін көрсетіп қана қоймайды, топо- нимнің негізгі сипаттамасын жасауға қатысады жəне объектінің сын-сипатын да танытады. Мысалы: Қымыздықты сай, Итжон, Көкөзек, Қызылжар, Құмкөл Майөзек, Күйгенжар, Мың- шұқыр т.б.

Қандай да болмасын шығармадағы оқиға белгілі бір жер, көл, ру, ел атауларымен байланыстырыла суреттеледі. Сондай-ақ əрбір жер-су атауының өзіндік туу тарихы да бар. «Дауылдан кейін» романында елді-мекендердің тарихи атауларымен қатар, кейін қалыптасқан көбіне орыс империясы кезінде таңылған атау- лар қатарласа кездеседі. Мысалы: Петропавл – Қызылжар, Қызылорда – Ақмешіт, т.с.с.

Кез келген тілдің лексикалық қорының не- гізгі қабатын жалқы есімдер құрайды. Жалқы есімдерсіз адамзатта да қарым-қатынас болуы мүмкін емес. Белгілі ғалым-топонимист Э.М.Мурзаев бойынша: «Қазіргі əлемдегі географиялық атауларсыз елестету мүмкін емес. Пошта, телеграф, темір жолдар өз қызметтерін тоқтатады, ұшақтар əуежайда, кемелер аты жоқ кемелер тоқтайтын жерлерде тұрып қалған болар еді. Ал газеттер жер шарының əр жерінде болып жатқан оқиғаларды қалай жеткізер еді?» [3, 100-б.]. Бұл ойды əрі қарай дамытып, кісі аттары, жануарлар, ғарыш, планеталар, шығар- малар атауын да атауға болады. Бізді қоршаған дүниелерді ажырату үшін тілімізде осы қыз- метте ерекше жұмсалатын сөздер бар. Мұндай сөздер заттарды, ұғымдарды, құбылыстарды ажырататын жалқы есімдер болып табылады.

Ұлттық топонимия қазақ халқының эволю- циялық даму үстіндегі дүниетанымының, салт-дəстүрінің нақтылы көрінісін беретін рухани мəдениеті мен тұрмыс-тіршілігінің ізін таны- татын, уақыт ағымындағы үлкен тəжірибемен екшеленген материалдық мəдениеті негізінде қалыптаса келіп, көптеген зерттеулер тарапы- нан қолдау тапқан «атау дегеніміз мəдениеттің туындысы жəне көрінісі» деген қағиданы нақ- тылай түседі [4, 25-б.].

Жалқы есімнің тілдік таңба ретіндегі өзіндік ерекшелігіне орай топонимдердің семантикасы да өзін жалқы есімдерден ажыратып көрсететін ерекше белгілерге ие. Жалқы есімнің семан-

Page 95: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 95 тикасы деп негізінен экстралингвистикалық сипаттағы оның құрамдас компоненттерінің тір- кесімін ұғынамыз, жалқы есімнің семантикасы ақпараттан жинақталады, ал ақпарат тілдік, сөйлеу жəне арнайы ономастикалық функция- лардан, стилистикалық жəне эстетикалық ма- ңыздылықтардан құралады.

Тіліміздегі жалқы есімдердің өн бойында лингвоелтанымдық, лингвомəдениеттанымдық потенциял бар. Олардың көмегімен өлкетаным- дық ақпарат алуға, туған жерге, ана тілге деген сүйіспеншілік тудыруға болады. Сондай-ақ, əр жазушы өз шығармасын жазу барысында жер-су аттарын өзінің туған жерінен немесе балалық, жастық шағы өткен жерінен алатын сияқты. Қазақ жазушысы Ғабиден Мұстафин «Дауылдан кейін» романындағы қолданған жер-су ат- тарында оның туған жері мен жастық шағы өткен жерлер кездеседі. Сонымен қатар көркем мəтіндегі суреттелген жайттар өзі өмір сүрген дəуірінің деректі шежіресінен алынған. Оно- мастикалық атаулар қаламгердің өскен ортасы мен дүниетанымы тұрғысынан ұлттық болмысқа негізделген. Əсіресе бұл ретте көркем шығар- мадағы жалқы есімдер – поэтонимдердің, соның ішінде топонимдердің орны бөлек. Мысалы, Қарағанды, Шарықты, Шерубай, Нұра, Құмкөл, Асанқайғы болыстарында болдым [2, 106-б.].

Қазақ ономастиконы жалқы есімдердің жиынтығында көшпелі мал шаруашылығымен байланысты мəдени-образдық жиынтық беретін қосымша мағыналары семиотикалық тұрғыда бекітілген. Қазақ этносының шаруашылық ішін- дегі осы бір негізгі дəстүрлі типімен байланысты ұлттық – мəдени семантика көптеген қазақ топонимдерінде орын алған: Түбек, Асанқайғы, Қымыздықты сай, Көкөзек, т.б.

Халықтың ұлттық танымын «кіндік кесіп, кір жуған» ата жұртының əр нүктесіне, география- лық обьектіге берген атаулары арқылы анық байқауға болады. Мұның өзі ұлттық таным мен жер-су атаулары арасында үзілмейтін байланыс барлығын білдіреді. Кез келген жер мен суға берілген атау - көнеден хабар бере алатын тарихи мұра болып табылуы да сондықтан болар.

Тілдің ономастикалық жүйесі толық əрі жеткілікті шамада этностың тілден тыс өмір шындығы мен ұлттың болмысын бейнелейді, яғни, қазақ тіліндегі жалқы есімдер жүйесі халықтың ұлттық бейнесін көрсете алады, халықтың дүние көрінісі атауларда жинақта- лады. Басқа бір қырынан алғанның өзінде кез келген лингвомəдени тұрғыдағы болмыс белгілі бір дəрежеде күрделі диалектикалық өзара байланыс тілдік берілім жəне ұласу арқылы іске асады, өйткені жер-судың тілдік бейнесі белгілі бір дəуірге тəн ойлау-сөйлеу қызметінің тəсілін рухани, мəдени жəне ұлттық құндылықтарын көрсетеді. _________________

1. Қайдар Ə.Т. Қазақ тілінің өзекті мəселелері. Ал- маты: Ана тілі, 1998. –304.

2. Ғ.Мұстафин «Дауылдан кейін» Алматы. Жазушы, 1982. –390-б.

3. Мурзаев Э.М. Тюрские географические названия. – Москва, 1996. –153с

4. Керимбаев Е.А. Этнокультурные основы номинации и функционирования казахских собственных имен: Авто- реф. д.ф.н. Алма-Ата., 1992. –48 с.

* * * В данной статье рассмотриваются поэтонимы, топо-

нимы . * * *

Onomastical namas of different places which are meet in literature are considered in this article.

Н. Ю. Зуева

АКТУАЛИЗАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЕФОРМАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ

Существует довольно много работ, посвя-

щенных речевым приёмам комического. Пред- ставляется, что понятие иронии шире, чем по- нятие комического: кроме случаев языковой игры существует много средств выражения явного и скрытого авторского иронического отношения, которое в ряде случаев указывает и

на иронический подтекст повествования в целом. В данной работе мы хотим определить некоторые словообразовательные возможности выражения иронии.

Основной способ выражения иронии слово- образовательными средствами — актуализация словообразовательной структуры слова, ее

Page 96: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

96 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 оживление и остро мнение — совпадает со способом выражения словообразовательной экс- прессии слова в художественном тексте. Су- ществует мнение, что «такие лингвистические явления, как художественная литература и юмор ...требуют особого теоретического осмысления, потому что они как бы рассекают все параметры и нуждаются в качественном, то есть нелин- гвистическом, критерии для их определения. В них невозможно выделить набор языковых форм и утверждать, что они (эти формы) пред- сказывают то, что можно квалифицировать как литературное или смешное. Качественный кри- терий здесь настолько существен, что вряд ли лингвист компетентен оценить, что можно считать истинно художественным» [1].

И все же лингвистический подход, видимо, все-таки способен определить технику создания эффекта юмора или иронии, о качестве кото- рого, разумеется, можно точнее судить лишь при определении его в художественном (или не-художественном) целом, что может составить цель особого исследования.

Актуализация словообразовательной струк- туры слова, осуществляемая с целью выражения иронии, имеет ряд отличительных черт по сравнению с актуализацией в авторской худо- жественной речи. Ирония по самой своей сути не может преследовать цели возвышения, поло- жительной оценки, а всегда предполагает сни- жение, отрицательную оценку, что и выражается в использовании сниженных языковых средств — разговорных и разговорно-просторечных или макаронически деформированных средств книж- ной речи при сочетании разностилевых морфем.

Ирония может быть выражена: 1) только деформацией узуального внутри-

словного «контекста» — сочетания морфем; 2) деформацией узуального внешнего кон-

текста — сочетания слов, которое осуществ- ляется при ассоциативном словообразовании (этот случай, в сущности, представляет собой усложнение первого, включает его);

3) словом с необычным сочетанием морфем или с необычной сочетаемостью совместно с более широким контекстом употребления — реальным или «фоновым».

Деформация узуального внутрисловного кон- текста (сочетания морфем) может достигаться лексическими или стилистическими средствами (вернее, лексико-стилистическими, так как со-четание разностилевых морфем всегда одновре- менно означает и использование лексики, имею- щей нехарактерные для данного стиля зна- чения).

Из лексических средств деформации можно отметить следующие.

Пополнение словообразовательной модели новым, «неожиданным» лексическим мате- риалом:

Мы обмундирили всех жителей страны. (Время, 2005 — № 4); Обнаркотился. ...Полиция задержала судью: в его багаже было обнаружено 70 кг марихуаны. (Там же.— № 21); «Отпаро- дированные» поэты.; Крыша была дыроватая. (М. Хазин); Сооружение, которое строили по просьбе пляжущейся публики. (Н. Остапов). (Лит. газета. — 2006 — 2/П)

Степень выразительности образования зави- сит от степени его отстранения — степени отличия нового лексического наполнения от узуального. Ср. использование в ироническом смысле уменьшительных образований от отвле-ченного существительного типа мечтания и существительных типа расплата, возмездие:

Сердится, бедная, зачем не похожа Россия на их иностранные мечтаньища (Достоевский); О таких из ряда вон происшествиях пишут под заголовками «Расплата» или «Возмездие», набранными черно, крупно и строго. Но о том, как все повернулось в Чимкенте, нам прили- чествовало бы писать, употребив заголовки «Расплатка» или «Возмездьице», и шрифт припустить здесь пляшущий, игривый, голу-бенький. (А. Моралевич).

Обратную зависимость экспрессивности от употребительности демонстрирует и ряд обра- зований с префиксом сверх- в ироническом стихотворении Риммы Казаковой «Человек, не надо хапать»:

Мы живем в масштабный век: сверхзадачи, сверхзаботы... От прогресса Ждешь чего ты, современный человек? Сверхвозможностей, сверхнужд сверхдовольно, и порою сверхмодер- ному герою сверхжеланий зуд не чужд. (Лит. газета. — 2006 — 21/Х).

В тексте ирония может усиливаться при нарочитом сгущении образований определен- ного словообразовательного типа, ср. в стили- зации «официального ответа»:

Нами выполняются следующие виды бы-товых услуг: пошив, зашив, перешив, заштоп, перекрас, укорот и перелицов брюк и брючно-штанинных изделий. (Лит. газета. — 2007 — 16/V).

Перечень, начатый с узуального слова с нулевым суффиксом, включает ряд имен дей- ствия, визуально образующихся с другими аф- фиксами.

Page 97: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 97

Еще более иронично нагнетание однострук- турных окказиональных образований:

Вот окожился, оджинсился, овельветился, моторизовался, купил бар-камин. (Лит. газета. — 2006.— 29/VIII).

Следует отметить, что расширение состава мотивирующих может носить «частеречный» характер; ср., например, использование имен вместо глаголов:

Соседи увлеклись катанием по полу то ли чугунных гантелей, то ли чего-то еще... Никто не пытался усмирить разгантелившихся соседей. (АиФ — № 27); ср. разыграться, разойтись.

Характерно и использование непродуктив- ных аффиксов. Некоторые устарелые словообра- зовательные аффиксы специализируются на продуцировании ироничных образований, таковы обозначения лиц женского пола с суф. -есс(а), -ин(я):

Кто это должен сделать? Ну, конечно, мы, авторессы. (Лит. газета. — 2006. — 5/VII); Где же нашла здесь критикесса «созерцающего пас- сажира»? (А. Елкин); «Онкологиня» примеряла новенькие сапожки. (Лит. газета. — 2006.— 21/VII).

В сложных словах иронию часто выражает замена одной из основ на оценочную:

Что взять с нас, метеопрофанов? (С. Спасский). Сложное слово с необычным сочетанием

морфем может получать добавочную иронич- ность благодаря его ассоциациям с узуаль -ными словами — словообразовательными сино- нимами; например, слово рисохищник, опреде- ляющее лицо, ассоциируется с такими образо- ваниями, как картофеле вредитель (насекомое):

С. Ерекешевым, его сообщниками и другими рисохищниками... (М. Григорьев).

Аббревиатуры также могут использоваться в иронических целях, особенно с неузуальным, оценочным лексическим наполнением:

С этой работой не справились бы даже в СМУ «Вавилонстрой» (Вл. Митин).

Действенным приемом является объединение в слове основ или аффиксов с противополож- ным значением:

И текст у него рождается, как выразился М. Зощенко, маловысокохудожественный; ему кажется, что именно в последнюю декаду декабря удастся избежать недоперевыполнения. (Лит. газета. — 2005. — 28/XII).

Иронические изменения в лексической на- полняемости словообразовательных моделей часто бывают связаны и с макароническим объединением разностилевых морфем.

Прежде всего следует упомянуть имитацию типов образований книжной, преимущественно газетно-публицистической речи, имеющих в ней высокий характер и выражающих положи- тельную оценку. В результате использования другого рода мотивирующих они получают иро- ническую окраску (ср.: все конторские соревно-вания).

Социально значимые средства отрицательной оценочности также снижаются, будучи исполь- зованными «не по адресу»:

— Вот так! — сказал инженер рыбодобычи А. Н. Долгушин. — Вот как дела обстоят по правде! Рассеялось псевдоочарование волжской дельты, прививаемое нам цветными сюжетами телевидения: жемчужные плесы, камыши, цапли, лотосы и кувшинки. (Е. Аргутинский, А. Сем- плеяров).

Слово псевдоочарование, которое употреб- ляет персонаж (ср. необычность образования с приставкой псевдо-, имеющей функциональную прикрепленность к книжной, газетно-публи- цистической речи и соединяющейся обычно со словами других лексико-семантических групп), является сигналом отношения к инженеру и его словам, что и оправдывается в дальнейшем изложении. Ср. в переводе В. Муравьева рас- сказа О. Генри «Записки желтого кобеля»: псевдопородистый желтый щенок.

Употребительна и ироническая стилизация образований научной речи:

Было установлено, что покрытие дорог имеет максимальную сохраняемость, если начинают ездить медленнее и ее выбиваемость умень- шается. (Лит. газета.— 2006.— 11/VI); Проблема состоит в том, чтобы вывести новый породо- сорт арбузомух... Во-первых, расползание семечек с увеличением скорости расползания до скорости отлетания. (Там же.— 21/Х).

В приеме доведения до абсурда часто исполь- зуются иронические окказиональные сложные слова, имитирующие терминологию:

Измерение глубины луж после дождя; назва- ние должности — лужеметрист. Подсчет уне- сенных ветром шляп у прохожих — шляполог-наблюдатель (М. Раскатов); Он составил поро- шок для приема внутрь, которому дал наимено- вание «Прогрессволосатин». (В. Шефнер).

Следует упомянуть, что неузуальные обра- зования книжной окраски отличаются по своему результату от неузуальных образований разго- ворной окраски — последние мотивированные чаще всего имеют разговорную окраску, а первые — часто не только не книжную, но даже

Page 98: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

98 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 и не разговорную, а скорее просторечную, т. е. являются сигналом того, что говорящий не владеет литературной речью (при претензиях на научность или книжность речи). Например:

— А вот это ты не по правилам,— после нашего недоутонутия сказал Илюха, — не по правилам затеял из кабинки выскакивать. (Ф. Коровьев); Не возникает развернутого диску- тантства, сплошь односложность. (А. Мора- левич);

— И жизнь легка, — продолжал директор, — когда б не сущий пустячок. Буквально, знаете ли, какой-то микроскопизм. Мы сдали всего двести тонн вместо полагавшихся девятисот. (Вл. Митин); ср. названия шутливых четверо- стиший за подписью «Евг. Сазонов» в «Литера- турной газете»: экологизм, размышлизм и под.

Ненормативные для разговорных образо- ваний аффиксы и мотивирующие часто служат ироническому изображению определенной со- циальной среды; ср. в изображении «околохудо- жественной» публики:

Ведь такая в жизни обыденщина, до того устаешь от нормали, что заманчивей нету — по- обсасывать дикоту, нездоровинку. (А. Мора- левич); Кликну Толю, мы яхтсменили прежде. (Он же).

Таким образом, становятся известны некото- рые приемы иронического осмысления текста с

помощью словообразовательной структуры слова, которые создают возможность дефор- мациям узуального внутрисловного контекста (сочетаний морфем) и может достигаться лекси- ческими или стилистическими средствами (лек- сико-стилистическими, так как сочетание разно- стилевых морфем всегда одновременно означает и использование лексики, имеющей нехарактер- ные для данного стиля значения). ___________________

1. Жумагулова В.И. Средства и приемы создания коми- ческого в переодической печати Казахстана. – Алматы. – 2001. – С. 47-48.

2. Мехкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. – М. – 1990. – С.9, 30.

3. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрес- сивность – эмоциональность – оценочность // В кн.: Актуальные проблемы лексики. – М. – 1989.

4. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М. – 1996.

5. Шанский Н.М. В мире слов. – М. – 1985. 6. Колесникова Э. Г. Языковые средства комического в

творчестве И. Ильфа и Е. Петрова: АКД.— Иркутск. – 1969.

7. Земская Е. А. Словообразовательные морфемы как средство художественной выразительности // РЯШ. — 1965.— № 3.

* * * Некоторые приемы иронического осмысления текста с

помощью словообразовательной структуры слова создают возможность деформациям узуального внутрисловного контекста (сочетаний морфем) и может достигаться лекси- ческими или стилистическими средствами.

С. Кайдаулова

СҰРАУЛЫ СӨЙЛЕМДЕРДІҢ ДАУЛЫ СӨЗДЕ ЖҰМСАЛУЫ

Дұрыс, саналы сұрақты қоя білу өнері

ақыл зеректігінің қажетті жəне міндетті белгісі Неміс ойшылы И.Кант

Сұрақ–жауап біртұтастығы адамдардың ойлау

жүйесі мен қарым-қатысындағы қажетті бөлшек болып табылады. Бұл логикалық-тілдік құры- лым екі қызмет атқарады. Біріншіден, онда қоршаған орта туралы біздің білімдеріміздің дамуы көрініс табады. Бұл – танымдық, немесе эпистемикалық қызметі. Екіншіден, сұрақ пен жауап арқылы бір адамнан екінші бір адамға мақсатты түрде білімдер мен түсініктердің берілуі жүзеге асады. Бұл – коммуникативтік қызмет.

Сұрақ пен жауап – бір бүтін құрайтын бір-біріне қарама-қарсы екі жарты: сұрақ – ол өзіне

жауапты күтетін қаратпа, назар аударту, ал жауап – сұраққа орай айтылған пікір, пайымдау болып табылады.

Шешендік, ділмарлық теориясы сұрақ пен жауап бірлігіне əрқашан мəн беріп отырды. Əсіресе, сұраулы сөйлемдердің тыңдарманның назарын аударып, бір іске түрткі болу, көп- шілікке ой тастау үшін, сөзге өң беру үшін ауди- торияға, көпшілікке қатты əсер ететін қызметіне баса назар аударды.

Сұрақтың бейнеленуінің негізгі синтаксистік формасы сұраулы сөйлемдер болып табылады. Сұраулы сөйлемдердің барлығы да сұраулық

Page 99: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 99 мағынаны білдірмейді. Көбіне, сұраулы сөйлем- дердің бұл тобына риторикалық сөйлемдер жатады. Олар сұраулы сөйлемге тəн барлық формаларға ие болса да, жауап алуды көзде- мейді, пайымдауды білдіреді.

Зерттеу жұмысымызға байланысты сұраулы сөйлемдердің даулы сөздерде жұмсалуының мағыналық қызметін қарастырайық.

Тартыс сөзі келіспеушіліктің бар болуы, ор- тақ ой-пікірдің жоқтығы, қарсы тұру деген мəнге ие. Қазіргі ғылыми, əдістемелік əдебиет- терде, сөздіктерде тартыс сөзі қарама-қарсы пікірлердің алмасу процесінің атауы ретінде танылып жүр. Алайда тартыс сөзіне біржақты анықтама əлі берілмей жүр.

Біздің зерттеу нысанымыздағы тартыс сөзі қандай да бір сұрақ, нысан бойынша пікір қайшылықтары ретінде түсініледі, талас, əр жақ өз пікірінің дұрыстығына дəлел іздеу тұрғы- сынан қарастырылады.

Тіл білімінде, соның ішінде қазақ тілінде пікір қайшылықтарын атайтын басқа да сөздер бар. Мысалы, дискуссия, диспут, даулы сөз (полемика), дебат. Ғылыми əдебиеттерде, көр- кем əдебиеттерде, публицистикалық шығарма- ларда аталған сөздер тартыстың жеке-жеке əртүрлі түрі ретінде қолданылады.

Мысалы, дискуссия – көпшілік болып, талас мəселені талқылау, айтыс [1.135-б.]

Диспут сөзі латын тілінен аударғанда disputar – талқылау мағынасын білідреді. Алғашында бұл сөз ғылыми дəреже алу үшін жазылған ғылыми жұмысты көпшілік алдында қорғау үшін жұмсалған. Қазіргі таңда диспут сөзі бұл мағынасында қолданылмайды. Бүгінде ол ғы- лыми жəне қоғамдық маңызы бар тақырыпқа арналған көпшілік тартысты білдіреді. Жұртшы- лық алдында белгілі бір мəселені талқыға салатын ғылыми пікірталас [2. 202-б.]

Даулы сөздің жоғарыда аталған сөздерден еншісі бөлек. Бұны бұл сөздің этимологиясы да айтып тұр. Көне гректің polemikos сөзі жауын- гер, соғысқұмар деген мағынаны білдіреді.

Қазақ тілінің түсіндірме сөздігінде дау сөзі- нің мынадай мағыналары көрсетілген: «Дау. 1. Егес, керіс, жанжал. 2. Тар. Ру ақсақалдары- ның алыдан талас-тартысқа түскен мəселе [2. 968-б.].

Даулы сөз – бұл жай ғана талас-тартыс емес, екі жақ пікірінің, сөйлеуінің бір-біріне қарама-қарсы келуі. «Полемика – это не просто спор, а такой, при котором имеется конфронтация, противостояние, противоборство сторон, идей и речей. Исходя из этого, полемику можно опре- делить как борьбу противоположных мнений по

тому или иному вопросу, публичный спор с целью защитить, отстоять свою точку зрения и опровергнуть мнение оппонента» [3. С.495]. Даулы сөз дискуссия, диспуттан осы мақсаттық бағытымен ерекшеленеді. Дискурс, диспуттың қатысушылары қарама-қарсы тұжырымдар, дəлелдер айту арқылы ортақ пікірге келуді, ортақ шешім табуды, ақиқатты іздесе, даулы сөздің мақсаты басқа: өз көзқарасын дəлелдеп, сол ойды бекіту, жеңіске жету.

Даулы сөз – бұл сендіру ғылымы. Ол наным- ды əрі талассыз айғақтар келтіру арқылы қарсы жақты сендіруге не өз ойын мойындатуға үйре- теді. Ол үшін даулы сөзде сұраулы сөйлем формасындағы құрылымдар қатысады. Даулы сөзде лебізді экспрессиялы етіп жеткізу үшін риторикалық сұрақтың көп қолданылатынын көптеген тілші-ғалымдар байқаған. Тіл білімінің түсіндірме сөздігінде риторикалық сұраққа мынадай анықтама берілген: «Риторикалық сұрақ (грек. rhetorikos – шешендік өнер) – жауап күту мақсатында айтылмай, бірнəрсенің жайын сөз жарыстыра қақпайлап, шешендік сипатта хабарлайтын сұрақ. Риторикалық сұрақ ерекше жігермен, екпінмен айтылады, көркем əдебиетте жиі қолданылады. [4.264-б.]. Pиторикалық сұрақ жауабы алдын ала белгілі немесе сұрақ қоюшы- ның өзі өз сұрағында жауап беретін сұрақтың түрі болып табылады. Риторикалық сұраққа жауап беру қажет етілмейді. Яғни оның жауабы бəріне белгілі болғандықтан, риторикалық сұрақ сұрау формасында айтылған тұжырым, пайым- дау болып табылады.

Ғалым Р.Əмір өз еңбегінде «Сұраулы сөйлем формасы хабар ретінде айтылған пікірді білдіру үшін жұмсалатыны бар. Хабар ретіндегі пікірдің сұраулы сөйлем формасы арқылы білдірілуі сөзге полемикалық өң береді. Полемикалыққа баяндауыш сөздің болымды, болымсыз форма- ларының өз бастапқы мағынасына қарсы жұм- салуы да сеп болады» дейді. [5. 70-б.].

А.К.Михальская риторикалық сұрақтардың даулы сөздерде жұмсалуының төмендегідей қызметтерін көрсетеді:

«1) эмоциональное выделение смысловых центров выступления;

2) формирование эмоционально-оценочного отношения адресата к предмету речи;

3) представление адресату особенно важных в смысловом отношений этапов рассуждения (доказательства) [6. С.240-241]

Осы жағдайға қарап, риторикалық сұрақты ең негізгі дəлел, айғақтардың немесе тезистердің эмоционалды-бағалауыштық жақтаушасы ретін- де қарауға болады.

Page 100: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

100 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Əйтсе де даулы сөздердегі сұраулы сөйлем- дердің қызметі мұнымен шектелмейді. Даулы сөздердегі сұраулы сөйлемнің барлығы бірдей бірдеңені сұрау мақсатымен емес, қарсыласын ыңғайсыз жағдайға қалдыру үшін, оның айтқан айғақтарына сенімсіздігін білдіру, онымен келіс- пейтінін көрсету үшін, бір сөзбен қарсыласынан үстем болып, өз ойының дұрыстығын қарсы жаққа мойындату үшін, жеңіске жету, детальға назар аударту үшін, сұрақ – хабарлама, сұрақ – ойлауға жетелеу үшін, сұрақ – диалогты жал- ғастыру үшін, т.б. қолданылады.

Біріншіден, сұраулы сөйлемдер айтылмақшы проблеманың өзектілігін таныту мақсатында көпшікке ой тастау үшін жұмсалады. Бұл ай- тылу мақсатына қарай сұраулы-болымсыз сөй- лемдер хабарлы сөйлемдерге қарағанда эмоцио- налды-экспрессивті болуымен қатар көпшілікті анық, жалпыға таныс дəлел, тұжырымдарға на- зар аударту үшін қолданылады. Сұраулы сөй- лемдердің бұл түрінде сұрақ – детальға назар аударту мағынасында қолданылады. Мысалы:

Сыртан: − Ей, ағайынды-қарындас! Күн райы бұзылды. Бейбіт елдің бейқам көшін көремі- сің? Қай сорға кетіп барады? Отқа түсе ме, опқа бата ма, қайда əкетіп барасың! Тату едің, тəтті едің, қарға тамырлы қарындас ең. Кер кезеңде керісіп тұрғаның мынау. Не тығы- рыққа қамалдық? Қиялап шығар жол бар ма? Əлде заман азды, заң тозды дермісің? Бірақ қисайта қылыш сермейсің, кессең өз қолыңды кесерсің. Кімді мансұқ етерсің? Кесір насырға шапсын ба? Жо, телегей толқын сабасына түссін бе? Барар бетің немене? Алдыңды тостым, ағайын...

Екіншіден, сұраулы сөйлемдер оқиғаны талдау, оның себебін іздеу үшін жұмсалады, яғни когнитивтік қызметі басым болады: автор сұраулылық формаға кейбір маңызды оқиғалар мен дəлелдерді келтіріп, осы дəлелдерді ол жаңа мəнмəтінге əкеледі. Мысалы: Жиренше. Тағы да тас қияда қағысып тұрмыз. Тағыдайын шай- қастық. Бас пəлесі емес, ел пəлесі. Кімнен шықты, неден шықты? Неден шықса да, елді аямас қатыбас тастан шықты. Улы қанжар буын- ған қастан шықты. Заман азды деймісің? Заман азған жоқ. Күн орнынан шығады, ай орнына батады. Заң азды деймісің? Заң азған жоқ, баланың аты бала, бөрінің күшігі емес. Қатын- ның аты қатын, қаншық емес. Ел азды деймісің, ел азған жоқ. Атам – қазақ, руым – Тобықты. Абай, елімді аздыра алмаймын. Ендеше, бүгін қолымдағы жесірімді алатын, ертең қойнымдағы қатынымды алам дер. Мұның аты кім? Ел қауына өрт қойған қас емей, кім осы? «Мен

қастық деп» кеп тұрса, қасқара шаппас нем қалды? Қан болмай неге жіберем? Шабыспай неге шайлығам? Уытын жаяр усойқы, тамы- рын жұлмай қалам ба? .. талабым талғау емес, байлауым біреу.. Ел бүлігі екі сұм – екеуі де өледі...

Үшіншіден, сұраулы сөйлемдердің даулы сөзде қолдануындағы тағы бір қызметі – көп- шілікке өз ойын мойындату. Мысалы: Бар жас бірден тыныс етсе – ол сəуірдің таң шапағы. Қабысармысың, ұғысармысың? Жас дəурен- нің шамшырағы, махаббат дегенді естіп пе ең, я ұмыттың ба? Лəйлі мен Мəжнүн, Жүсіп пен Зылиха, Көрпеш пен Баян. Сол шерлердің қанды зарын естігенде, қай адамның қабырғасы қайыс- пайды? ... Бірақ Айдар кім еді? Айдар елдің Айдары, көп торының ішінде ақты-бозды жүй- рігі, қайтып қолың батады? Рас, шеттен келсе шебіме тиіп несі бар, дос болса бедел сақтамас па еді? Бірақ Айдар ақының ... асылың... Ол жас емес пе? Жастық албырт емес пе? Албырт, қайтып қиясың?

Сұраулы сөйлемдердің даулы сөзде жұмса- луының тағы бір мағыналық қызметі – тіке сұрақтың қарсыласын ыңғайсыз жағдайға қалдыру үшін жұмсалуы. Мысалы: – Ау, алдыңа жайылған дастарқанға батаң қайда? Баяғы Ізім шайырдың Қашағанменен айтыс- қанда «қор болған адайларға есіл намаз» деп жүргені рас болмасын. Құдайдан бір күн бұрын туған біздің нағашыларымыз бата-сатаңды нағылсын, – деп Күдері тағы қағытты. – Шəйіңе бата жасатып, қазаның шағылып отыр ма? Қара қазанның буынан басқаға батамды тəрк етер жайым жоқ. (Ə.Кекілбаев).

Жалшы: − Молдеке, сөзіңіз аузыңызда, жаңа сіз «кедей, жоқ-жұқаналар өз пейілінен табады» деп қалдыңыз. Сонда қасиетті «Құранда» солай жазылған ба екен? Менің естуімше, «Құранда жоқ-жұқана, харіп-қасерлерге садақа беріп, қарасқан сауап» деп жазылған сияқты еді. Сіз төрде отырып, жалған сөйлеп отрсыз, − дейді. Жалшының бұл сөзі шымбайына батқан молда: − Жап аузыңды, зəнталақ, сен маған қарсы сөйлеуге қандай қақың бар? – деп ашу шақы- рады. ...Сонда Бəйдібек би босағада отырған жалшыға қарап: − Ал, жігітім, есікте отырып кейіс шығарғаның жөн емес. Сенің сөзің уəжді болса да, мына табалдырықты сыйламайсың ба? (Бəйдібек бидің айтқандары).

Бесінші қызметі, сұраулы сөйлем тұжы- рымды жеткізуді сыпайылау, жұмсартып жеткізу қызметінде де жұмсалады. Сұраулы сөйлемдердің бұл қызметі модаль сөз бен баяндауыштың болымсыз формасы қатысуы

Page 101: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 101 арқылы жасалады. Мысалы: Сіздіңше, соғыс талдауды керек етпей ме? (Б.Момышұлы). Мұн- да автор қарсыласына соғыс талдауды керек етеді, сондықтан сен де өз жауынгерлерімен əр қимылды талда деген пікірін риторикалық сұрақ арқылы сыпайы жеткізген.

Риторикалық сұрақтың қатарынан қолда- нылуы – сөйлеудің эмоционалды-экспрессивті өзегі болып табылады. Өз сезімін вербалды түрде білдіру арқылы сөйлеуші бұл сезімдерді қабылдауды не қабылдамауды көздейді. Даулы сөзде қатарынан сұраулы сөйлемдердің жұм- салуы даудың барысына қарай эмоционалды бояуды, мысалы, өз пікірінің дұрыстығының эмоционалды дəлелін − Əдіктен тараған бес ұлдың ұрпағы – жиырма төрт сұлтан қатарынан шəйіт болған, отыз мың аламан өлген ойранды ұрысты ұмыттыңдар ма? Тоғым хан мен Бəшібек ағамыз бастаған отыз жеті сұлтан түгел қырылған, əрқайсысы онға татыр елу мың аламан өлген сойқанды соғысты ұмыттыңдар ма?! Жиырма жылда оңалдың, қырық жылда қайтадан қара нар қол құрадың, өшкенің жанды, бірақ өлгенің – тірілгені қане? Жабығың бүтінделді – жараң жазылды ма?! Аттанайық. Жеңерміз. Қырып тауыса аламысың? (Мағауин М.). – Тəуекел сұлтан хан ием қарауындағы бес-ақ мың қолымен жиырма мың жауға қарсы соғысқанда ертауыл мыңдықтың басында кім шауып еді? Тəуекел сұлтан хан ием жаны жаннатта болғыр Хақ-Назар ханды қапыда, қастандықпен өлтірген Баба-Сұлтанның басын шапқанда қасында тұрған кім еді? Бөлекей-Қоян Сұлтан ұлы Бахадұр сұлтан (Мағауин М.). − Өзекті жанға өлім бар – хандарың тура келген ажал оғынна қаза тапса, көлденең жабысқан кеселден көз жұмса елге кім иелік етеді? Күні кеше ғана, Хақ-Назар хан шəйіт болған сəтте қырық тарапқа тарттыңдар, ақыры немен

тынды? (Мағауин М.); таң қалу, түсініспестік мағынаны – Ақтамақпысың аямас жауымды? Мен сені кім деп білемін бұдан соң Абай? (М.Əуезов). Не жек көрушілік пен махаббат қатар жүре ме? Бұ несі, япырау? (Т.Жандəу- летов). − Бірақ, сұлтаным! Мен бастап, қалған- дар қосылып, мына қарашы жұртың түгел жалған сөйлесе сен не боласың? Шын сияпат пен жалпош аярлықты айыра алмасаң ел не болады? (Мағауин М.); қарсы жаққа ашық наразылық білдіру мағынасын – Би, сөзіңнің аяғын жұтып қойдың! Жетісу жаудың қолында қалса, жалайыр ақлай жайламақ?! Онсыз да ел қыстап, қамысына дейін қырқылған Шу бойына қалай сияды? Жазда сияр, қыста несін жейді? Осыны неге ойламайсың? Жетісу қолдан шықса, оған жалғыз алшын айыпты ма? (Мағауни М.). − Бəріміз де қарға тамырлы қазақпыз, − деді Томан. − Бірақ, Сұлтан ием, «У жесең – руыңмен!» деген қайда? Жалайырдың көбі түстікте қалғанда, азы неге Арқаға ауады? (Мағауин М.) білдіреді.

Қорыта айтқанда, сұраулы сөйлемдер даулы сөздерде коммуникативтік жағдайға байланысты түрлі мағыналық қызмет атқарады. ________________

1. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі Алматы, «Қазақ ССР-інің «Ғылым» баспасы», 1978. 3-том.

2. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Алматы, «Дайк-Пресс», Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова Риторика и культура речи Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003. – 544 стр.

3. Ғ.Қалиев Тіл білімі терминдерінің түсіндірме сөз- дігі. Алматы: «Сөздік-словарь», 2005. – 440 б.

4. Р.Əмір, Ж.Əмірова Жай сөйлем синтаксисі Алматы, «Қазақ университеті», 2003.

5. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996.

* * * В статье рассматривается роль вопросительных пред-

ложений в полемической речи. * * *

This article deals with the role of interrogative sentences in polemical speech.

 

М. Ж. Карашулакова

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ

В вербальной структуре газетного текста

информативно значимыми для читателя яв- ляются заголовки и заголовочные комплексы,

так как они позволяют ориентироваться в тема- тическом многообразии публикаций для поиска необходимой информации.[1] Опытные журна-

Page 102: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

102 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 листы, учитывая этот факт, используют в своей практике разнообразные средства с целью привлечения читательского интереса максималь- но широкой аудитории. В ход идут различные профессиональные уловки, связанные с мани- пуляциями со словом, языковой игрой, вплоть до дезориентирующих заголовков.[2] Наиболь- шей коммуникативной эффективностью в газет- ных текстах характеризуются заголовки, пред- ставленные побудительными и вопроситель- ными предложениями, вопросно-ответными по- строениями, этикетными формулами, непол- ными предложениями, структурами, включаю- щими незаконченные высказывания, обра- щения, сегментированные и парцеллированные конструкции, частицы и междометия и т.п.

Своеобразие газетных заглавий последних лет заключается в широком использовании конструкций, характерных для разговорной диалогической речи. Этот процесс, имеющий широкую сферу действия, объясняется проник- новением элементов устной речи в речь пись- менную. Такие заглавия придают эмоционально-экспрессивную выразительность газетным пуб- ликациям. Сближение заглавий с устной диало- гической речью проявляется по-разному:

1. Широко используются заглавия, вклю- чающие обращения. Причем они не всегда носят побудительный характер. Статья, озаглавленная при участии обращения, приближена к стилю письма, доверительного разговора: Будьте здоровы, люди! (Время.2003,23.10); Это ошибка, Мария!..(Время,2004,17.11); Как живешь, хлебо- роб?(Казахст.правда, 2001,07.02); Стыдно, про- фессор!(Комс.правда,2004,03.10); Для вас, зрители (Караван,2003,11.03); Молодцы, дорож- ники (Время,2002,27.10).

2. Заглавия в газетах последних лет часто строятся по типичным образцам диалогической речи:

-вопрос-ответ: Себе? Нет, всем! (Время, 2004,31.08); Отличили? Нет. Поссорили (Комс. правда, 2001,15.05); Жалобщик? Нет, борец! (Комс. правда, 2004,27.10); Алабама? Нет, вся Америка! (Караван, 2001,31.03); Транспортный конвейер? Да! (Казахст.правда, 2003,20.07); Микросекунда? Слишком много! (Комс. правда, 2004,20.09); Заблуждение? Нет, открытие! (Караван, 2002,23.07); Подписать? Пожалуйста! (Караван,2003,26.04);Без печати? Недействи- тельно… (Комс.правда,2004,12.01); Скучно во дворе? Это ваша вина! (Время, 2004,14.04).

-вопрос - побуждение: Хочешь учиться? Выкладывай… миллион (Караван.2004,21.02); Подписано? Набирайте!(Караван,2001,11.06);

Лучший? Сместить!(Комс.правда,2002,23.09); Где вы? Отзовитесь! (Комс.правда,2001,27.04).

- утверждение - вопрос: Нефтяная угроза – откуда? (Комс.правда,2003,09.01); Трудности – по чьей вине? (Комс.правда, 2003,29.03); Крюгер уходит. Кто следующий? (Комс. правда, 2002, 26.07); Овощи поспели. Где же склады? (Караван, 2004,11.04); Синтетические алмазы есть. Почему же они не находят применения? (Комс.правда, 2001,12.05); Стокгольмский тайм ничейный. А московский?.. (Комс. правда, 2004, 26.05); Пьеса написана… Что же дальше? (Караван, 2003,03.06)

3. В заглавиях газет часто употребляются предложения с начинательным союзами и или а. Такие предложения как бы связывают данную статью с тем, что говорилось раньше. Союзы и и а имеют в этом случае начинательно-присоеди- нительное значение: А живут он и рядом (Комс. правда, 2001,28.03); А Казань молчит… (Комс. правда, 2002,12.01); А смелость нужна (Караван, 2003, 27.01); А он стоял и смотрел… (Караван, 2003,05.04); А диссертант обиделся (Комс. правда, 2004, 09.02) А кто, собственно, чужой? (Время, 2001,19.08); А молодые что ж – в стороне? (Караван, 2001,11.10); И все же они победили (Комс.правда, 2003,26.01); И впрямь чудесница (Караван, 2003,21.05); И опять ничего нового (Время,2003,13.07); И вновь пленяет «Маскарад» (Казахст.правда,2001,11.03); И вовсе не тайна (Время,2004,23.07); И идет себе молча прочь…(Время,2002,14.09) Ср. случаи, в которых и выступает в качестве частицы даже: И минута дорога! (Комс.правда,2001,18.06); И время отступило…(12.05); И огонь отступил (Комс.правда, 2002, 18.06); И такие встречаются…(Время,2003,20.08)

4. В качестве заглавий используются неко- торые конструкции, имеющие разговорную сти- листическую окраску: Обиделись, а зря (Время, 2003,20.02); Забыто, а зря! (Караван,2003,26.01); Читают – и не зря…(Комс.правда,2004,22.05); Вот и выбери профессию…(Караван,2001, 14.05); Им, видите ли, мало (Время,2004,11.07); Не для нас, мол, писано (Караван,2004,23.08); Скажите, какие нежные…(Время,2003,14.09.)

5. В качестве заглавий употребляются сегментированные конструкции, или конструк- ции с двойным обозначением. Они состоят из сегмента, графически отделенного от основной части с местоименным коррелятом сегмента. Эти конструкции называют также построениями с репризой и антиципацией. Реприза (сущест- вительное предшествует местоимению): Эстрада. Она всегда волнует. (Караван, 2003,15.10);

Page 103: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 103 Объединенные станции – это всегда выгодно (Комс.правда,2003,11.09). К этим конструкциям примыкают конструкции, в которых на месте существительного в именительном падеже на- ходятся различные отрезки речи: Люди выросли – это главное (Время,2003,18.06). Антиципация (местоимение предшествует существительному.) Вот она, гидропоника! (Комс.правда,2004,14.03); Где же они, ускоренные курсы? (Казахст. правда, 2002,14.03). Характерной чертой загла- вий в газетах последних лет является то, что заглавие очень часто выступает как сегмент по отношению к статье, а все такое построение в своем целом оказывается подобным конструк- ции с репризой: «Солнечный». Так называется лагерь отдыха для детей (Караван,2001,27.06); «Я видел Бормана дважды». Так утверждал Лесли Бленден, рассыльный одного из лон- донских банков. (Комс. правда, 2002,11.03); «Жанатас – жемчужина Каратау». Так называют в Казахстане крупнейшее месторождение Каратаусского фосфоритного бассейна (Комс. правда, 2002, 25.04) Заключенные в кавычки части – это заглавия, а то, что следует за ним начало заметки. Ср. случаи, когда заглавие не в прямом употреблении выступает как сегмент: «Этикетка портит настроение» - в заметке под таким названием… говорилось о неряшливом оформлении некоторых сортов кондитерских изделий…(Караван,2001,19.04); «С опроверже- нием надо подождать» - в статье под таким названием… резко критиковался старший научный сотрудник…(Караван,2002,16.07). Сег- ментированные конструкции позволяют выде- лить главное, основное, чем привлекают вни- мание читателей, поэтому особенно интенсивно распространяются в газетной речи. Заголо- вочные конструкции лишь одна из сфер их употребления.

6. Широко распространены в газетной речи парцеллированные конструкции, в которых высказывание делится на отдельные части, звенья которых следуют друг за другом без грамматической связи между ними. Сообщение подается отдельными порциями. Каждая часть такого сообщения является актуальной в при- веденной ситуации речевого общения: Африка: единство! (Комс.правда, 2001,15.04); Иран: прошлое, настоящее, будущее (Казахст. правда, 2003,26.08); Берлин: реклама, торговля (Комс. правда, 2004,07.09); Самарканд: премьера спек- такля (Караван,2004, 22.12); Рестон: надоела шумиха (Комс.правда, 2002,19.07); Профессура США: не верим!(Комс.правда,2003,21.08); Лицо дома: красота или уныние? (Время,2001,13.01);

Автоматизация: благословление или проклятие? (Караван,2004,14.08);Объединения: правильно, перспективно, выгодно (Казахст. правда, 2003, 15.06). Такие заглавия состоят из двух частей. Это не только своеобразно расчлененные заго- ловки, но и очень краткие, лаконичные, осво- божденные от всего второстепенного.

7. Двучленны по своей структуре заглавия, представляющие собой бессоюзные конструк- ции со значением тождества или сопоставлении: Меньше в ремонте - больше в работе (Караван, 2002,27.10); Четверть века – миллионы кило- метров (Время, 2001, 28.06); Наши дома – нам беречь! (Время, 2002,20.01); Две были – два контраста (Караван, 2004,31.07); Решений – поток, зерна – ручеек (Казахст.правда, 2003, 27.09).

8. В газетной публицистике распростра- нены номинативные побудительные предложе- ния, в которых дательный падеж зависит от именительного: Слава героям Великой Отечест- венной войны!(Казахст.правда,2003,07.05) Ср.: Вечная слава героям, павшим в боях за свободу и независимость нашей Родины! (Комс. правда, 2003,09.05). Конструкции, в которых дательный падеж предшествует именительному, нельзя считать номинативными, так как. очевидна их соотносительность с глагольными предложе- ниями: Героям Асуана слава!( Комс.правда, 2003, 19.12); Победе – праздничный салют (Казахст.правда, 2004, 25.04). Ср.: Жаворонок над полем боя и Над полем боя жаворонок. В побудительных номинативных предложениях в общей форме выражается желание утвердить бытие называемого явления.

9. В качестве газетных заглавий часто упо- требляется повествовательное неполное предло- жение, состоящее из имени существительного в именительном падеже и имени существитель- ного в дательном падеже, между которыми непосредственная «словосочетательная» связь отсутствует: Награда – достойным (Казахст. правда, 2003,10.02); Дипломы – ученым (Кара- ван, 2004,23.12); Орден – герою (Комс. правда, 2004,08.05); Первые премии – скрипачам (Кара- ван, 2002,19.11); Жизнь – музыке (Казахст. правда, 2004,17.05) Эти неполные предложения соотносятся с полными предложениями, вклю- чающими в качестве сказуемого краткое стра- дательное причастие. Ср.: Первые премии вру- чены скрипачам. Употребляются в заголовках и повествовательные предложения такого же строения, как предложения с винительным падежом: Армения – Асуану (Комс. правда, 2001,13.09);

Page 104: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

104 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

10. Новое явление в газетных заглавиях конструкции с дательным падежом, включаю- щие субстантивированное слово нет: Решитель- ное «нет!» войне (Казахст.правда,2002,15.04); «Нет!» - ядерным полигонам в стране (Казахст. правда, 2001,21.12); Простоям – нет, потерям – стоп!( Комс.правда, 2004,28.04).

11. Среди газетных заглавий, включающих форму дательного падежа имени существитель- ного, выделяются конструкции, названные «осколочными». В них грамматически господ- ствующим словом является имя существи- тельное в дательном падеже с значением адресата действия: Неизвестному французскому летчику (Комс. правда, 2004,21.05); Людям науки… (Караван,2003,26.05); Великому городу (Комс.правда,2003,25.01); Стройкам Астаны (Казахст.правда,2000,02.09)

12. Устойчивым типом предложений, упо- требляющихся в функции заголовков, являются неопределенно-личные предложения. О кро- ликах поговорили, а потом забыли (Караван, 2002,23.08); К осенне-зимним перевозкам не подготовились (Казахст.правда,2001,13.11); На железной дороге затеряли мотор (Комс. правда, 2004,04.03) Часто такие заглавия имеют отри- цательную или ироническую окраску. Содер- жание заметки, статьи или корреспонденции устраняет неопределенность заглавий раскры- вая, кто именно является производителем наз- анного действия: Травят собаками (Караван, 2003,11.02); Рвутся командовать (Комс. правда, 2004,03.12); Выдворили (Караван,2003,15.04); Сами себя высекли (Комс.правда,2002,14.03); Не рискнули (Время.2001,26.01); Подрезали кры- лышки (Караван,2004,12.02); Докатились (Время, 2004, 24.12); Дерутся из-за заказов (Караван, 2001, 26.10).

13. В современных газетах распространены заглавия с разрывом конструкций в середине со знаком многоточия. Этот знак указывает на неожиданность последующей части заголовка, подчеркивает несоответствие между содер- жанием, заключенным в разделенных много- точием частях: Грузят вагоны … мусор (Кара- ван, 2003,19.06); Курятник… для рабочих (Комс.правда,2002,17.05); Премии… за срыв (Караван,2001, 07.08); Уволили… за критику (Комс.правда.2004,12.12); Музей в… квартире (Время,2002,14.03); Посевам помогает… уголь(Время,2003,05.06); Поездом управляют… рельсы (Караван,2000,09.07); Грабят… бандитов (Время,2004,26.07); Лекарь выбился… в шаманы (Караван,2003,12.10); Перчатки из… крема (Караван,2002, 16.10). Нередко заглавия пред-

ставляют собой прерванную речь, что подчерки- вается многоточием в конце: Целесообразно, но…(Комс.правда, 2001,24.03); Пошумели о специализации и…(Караван,2004,10.08); Выгода очевидна, но…(Время,2002,12,11); Очками до- вольны, но вот игрой… (Караван, 2004,26.08); Спасибо, но…(Время, 2001,02.07); Письмо не напечатано, но…(Караван,2004,29.06)

Иногда одно заглавие разъединяется на части, которые называют разные, но связанные между собой заметки; связь частей заглавия под- черкивается многоточием в конце первой и в начале второй: «Берлин приветствует…» «… а Бонн в замешательстве» (Комс. правда, 2000, 06.09); «Здравые голоса в сенате США…» «… и безумие Пентагона» (Комс.правда,2001,13.02).

Газетные заглавия своеобразное, специфи- ческое явление речи. Структура заглавий соот- ветствует общим нормам синтаксиса русского языка. Но они характеризуются некоторой условностью, специфичностью. В качестве за- главий используются разнообразные отрезки речи – предложения и непредложения. Так, в заглавиях выступают отрезки речи, которые за пределами заглавий в изолированном употреб- лении не встречаются. Однако эти отрезки речи функционируют как части предложений, из ко- торых они извлекаются. В газете названные конструкции целенаправленно используются в качестве средств внешней диалогизации текста, имитирующих контактную форму общения. Такая форма подачи материала создает атмо- сферу непринужденности, свойственную усло- виям непосредственного речевого общения между людьми, доверяющими друг друга.

Газетные заглавия постоянно претерпевают определенные изменения в своей структуре. Этот процесс связан с рядом явлений: с раз- витием газетного искусства, газетной техники, со всей жизнью общества. Например, широкое распространение побудительных конструкций связано с повышением действенности газетного слова с общим стремительным темпом нашей жизни. Использование в газетных заглавиях разговорных конструкций – это проявление все большего сближения газетного слова с его адре- сатом - читателем, отражение общих тенденций в развитии русского литературного языка, свя- занных с изменением характера жизни об- щества. Активный процесс обновления газетных заглавий наблюдается в 90-е годы 20 века:. появились много новых типов заглавий, отражаю- щих влияние разговорной диалогической речи. _____________________

1. Карашулакова М.Ж. О средствах речевой адресации в современных газетных текстах: Materials of final

Page 105: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 105 international scientificallu-practical conference “The Science: theory and practice. Vol 30. Economic sciences. – Praha: Publishing House “Education and Science” s.r.o; Prague, Czechia – Dnepropetrovsk, Ukraine – Belgorod, Russian, 2005, p.61-63.

2. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь, 2000, №3, с.52-55.

* * * Мақалада қазіргі газет мəтіндері атауларының синтак-

систік ерекшіліктері қарастырылған. * * *

This article is about the syntactical peculiarities of headline constructions in the text of the present day newspapers.

Р. Кондыбаева

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ АКЦЕНТНО ВЫДЕЛЕННЫХ СЛОВ

Язык по своему устройству – система знаков,

характеризующихся планом содержания и планом выражения. В первом воплощена пере- даваемая мысль, эмоция и т.п., а второй служит формой ее существования. Звуковая сторона относится к плану выражения, и она необходима для того, чтобы сообщение было передано одним человеком и воспринято другими. Для того чтобы сообщить слушающему об определенной части высказывания, содержащую новую инфор- мацию и чтобы она была воспринята правильно говорящий использует акцент. В лингвисти- ческих словарях акцент и ударение часто встре- чаются как синонимы [1; 20]. К примеру, в Евро- пейском языкознании термины акцент и ударе- ние (accent vs stress) используются параллельно, но иногда возникают споры при использовании того или иного термина.

Энтони Фокс используя термин акцент, считает его наиболее важным просодическим признаком в языках. Сложность этого вопроса он объясняет наличием различных терминов для описания феномена акцентуация. В дополнение к акценту и акцентуации, по словам ученого, существуют термины: «ударение» (stress), «выделенность» (prominence), «подчеркнутость» (emphasis), «выступ» (salience), «интенсивность» (intensity), «сила» (force); также термины для различных видов акцента «слоговый акцент», «словесный акцент», «фразовый акцент» и т.д. и различ- ные виды ударения, как «словесное ударение», «фразовое ударение», «основное ударение», «второстепенное ударение», «контрастивное ударение» и т.п. [2; 13]. Значения же этих терминов можно правильно определить только в контексте, т.е. в употреблении.

Другие исследователи считают, что термин ударение (stress) более точно передает значение и лучше подходит данному супрасегментному

явлению. Агаат Слуйтер отдельно рассматривая эти вопросы, приходит к выводу, что акцент и ударение являются разными лингвистическими объектами. Акцент используется для понима- ния коммуникативной интенции говорящего. Другими словами, акцентуация, зависящая от языкового поведения человека, меняется в зависимости от говорящего. Тогда как ударение определяется самой структурой языка и ее про- содической особенностью, нежели чем языко- вым поведением говорящего [3; 25]. С помощью ударения, которая является структурной лин- гвистической особенностью слова, обычно опре- деляется сильный (выделенный) слог в слове. Ссылаясь на определения Агаат Слуйтер, мы будем использовать термин акцент и ударение в вышесказанных значениях.

Представляется важной задачей выявить роль акцентного выделения в восприятии речи. Из- вестно, что восприятие речи рассматривается как в психофизиологии и физиологии речи, так и в экспериментальной и общей фонетике. Тер- мин «восприятие речи» употребляется для обозначения процессов обработки речевого сиг- нала, включающей первичный слуховой ана- лиз, выделение акустических признаков, фоне- тическую интерпретацию [1; 86-87].

Теоретической основой исследования в этой области послужили положения, разработанные Т.М. Николаевой. По определению Т.М. Нико- лаевой, «…акцентное выделение – это обозна- чение…активной для восприятия выделенности просодическими средствами какого-либо слова во фразе». Акцентное выделение «отвечает глу- боким содержательным категориям, которые человек стремится передать и выразить при помощи языковых средств». Рассматривая ак- центно выделенные слова, автор отмечает, что просодическая выделенность, связанная с уси-

Page 106: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

106 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 лением, подчеркиванием, передаче смысла высказывания в последнее время получила название «акцентное выделение» (АВ) [4; 52].

Интересными являются наблюдения Дэвида Кристалла, который определяет акцентную выделенность или просодическую проминент- ность (prominence) степенью контраста того или иного фонетического объекта по отношению к соседним объектам [5; 67]. Акценты, оформ- ляющие контрастивные отношения, например в русской фразовой интонации характеризуются самым большим тональным интервалом, они самые яркие и перцептивно значимые. Р.Ф. Касаткина пишет, что тон, энергия и темп – три составляющих, которыми создается про- минентность [6; 70].

Исследования слов с акцентным выделением привлекают внимание тем, что они находятся в сильной фразовой позиции, тем самым иссле- дуемые слова имеют наиболее яркие фонети- ческие корреляты. Появляется возможность анализировать ярко выраженные фонетические корреляты словесного ударения, что сложно увидеть в нейтрально произнесенных словах.

Говоря об акцентных выделенностях или проминентности, стоит отметить, что мы рас- сматриваем его в двух видах, т.е. проминент- ность во фразе (логическое ударение) и в словах (словесное ударение). Для определения фонети- ческих коррелятов акцентно выделенных слов, отвечающих за восприятие, как во фразе, так и в отдельных словах, необходимо рассматривать силу воздействия фразовой просодии на словесную на разных участках фразы. В этой связи необходимо отметить важность позиции слова во фразе, где рассматриваются одни и те же слова, попадающие в разные фразовые позиции. В таких случаях, исследуемое слово находится не только в начале и или в конце высказавания, а в любых фразовых позициях, что в свою очередь помогает точно выявить их фонетические корреляты.

В связи с этим, следует отметить важность правильной организации эксперимента. К при- меру, если исследуемое слово всегда нахо- дится в конце высказывания, можно проследить увеличение длительности, что является показа- телем не словесного, а ритмического ударения. Если же слово находится в начале фразы, заме- чается высокая интенсивность.

Корреляты словесного ударения ярко выра- жаются тогда, когда слово имеет логическое ударение или является проминентным. В чем заключается разница между логическим ударе- нием и проминентностью? Под выделением

понимается противопоставление одного слова речевой цепи другим словам той же цепи, т.е. синтагматический контраст. Согласно Т.М. Николаевой, логическое ударение имеет подобную характеристику и она под логическим ударением понимает, тот частый вид выделения, когда выделение слово имеет внеконтекстный ассоциативно противопоставленный член – как существующий реально, так и выражаемый абстрактной подстановкой типа «а не…» (Петр это сделает – т.е. а не Павел и не кто-то другой). Чистым выделением Т.М. Николаева считает такие случаи, когда этого ощущаемого противопоставления нет – Теперь самое главное [7; 89-90].

Ссылаясь на Т.М. Николаеву можно сказать, что в рассматриваемых нами примерах в Carrier phrase (с английского дословно «носящая фраза»), нет противопоставленного члена и выделение является чистым. В казахском языке можно привести следующий пример:

Ol qyzdar dedi (он девушки сказал); Ol koshede dedi (он на улице сказал). По сравнению с Carrier phrase в контарстных

словах фонетические признаки проявляются ярче, чем в изолированно произнесенных словах и выделенность осуществляется совместными действиями акустических параметров: мелоди- ческий интервал увеличивается, длительность резко увеличивается, интенсивность иногда повышается.

Местонахождения логического ударения в разных языках имеет свою особенность. Об этом свидетельствует то, что согласно К. Аханову, казахское логическое ударение в основном падает на слово, стоящее перед сказуемым. Например: Bolat qaladan keshe keldi, Bolat keshe qaladan keldi, Keshe qaladan Bolat keldi [8; 247]. Первые результаты перцептивных экспери- ментов, проведенных с привлечением студентов, магистрантов и докторантов филологического факультета Казахского национального универ- ситета имени аль-Фараби, еще раз подтвер- дили утверждение ученого. Однако там же ученый пишет следующее: «в зависимости от мелодики высказывания может меняться место логического ударения» [8; 247].

Если обратиться к работам А. Жунисбека, то он отмечает, что с помощью логического ударе- ния выделяется определенное слово во фразе. Сходной является его точка зрения о фонети- ческих коррелятах, о которых автор пишет: «слово с логическим ударением имеет силь- ную интенсивность и повышенную тональ- ность» [9; 15].

Page 107: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 107

Первый этап отмеченного выше экспери- мента заключался в следующем: слушатели определяли естественность высказывания, где одно и тоже предложение читалось с разной акцентуацией, т.е. менялось логическое ударе- ние из одного слова в другой. Предложения, где логическое ударение падало на последнее слово, а это сказуемое в казахском языке, большое количество слушателей отметили, что подобные предложения в казахском языке звучат неестест- венно и проведенный эксперимент является потверждением того, что место логического ударения в казахском языке не в конце предло- жения.

Как было выше отмечено, для сообщения об основной части информации используется прием акцентного выделения по своим физическим (акустическим) параметрам. К таким пара- метрам можно отнести тон, длительность, ин- тенсивность и качество гласных. Являясь про- содической вершиной слова, ударный слог может быть выделен с помощью одного из этих признаков, и по сравнению с окружающими словами, в высказывании может выделяться определенное слово, и тем самым в нем реали- зовывается, кроме словесного ударения, акцент.

Далее рассмотрим примеры из казахского и английского, где для исследования берутся слова с выделенным слогом, и это происходит при помощи контраста. Например (акцентно выделенный слог в прямых скобках):

(1) Men ba[RAM] emes, ba[LAM] dedim (я пойду, а не мой ребенок сказал);

Bala koj[LEK] emes, ko[LIK] dedi (мальчик платье, а не машина сказал);

(2) I said cof[FIN], not cof[FEE] (я сказал шкатулка, а не кофе),

I said [WIN]dow, not [WIN]dy (я сказал окно, а не ветрено).

Что касается предложения, определенное слово выделяется в нем с помощью логического ударения, например:

(3) Bala uige [KESHKE] keledi (мальчик ВЕЧЕРОМ придет домой);

(4) He will come [TOMORROW] (он придет ЗАВТРА)

В зависимости от поставленного вопроса меняется и место логического ударения, оно может находиться в начале, середине или в конце предложения, т.е. при исследовании слов,

находящихся в разных фразовых позициях, о чем было сказано выше, можно применить дан- ный метод. Например:

• What did you do this afternoon? I [went out to get a DRIver’s license].

• Why did you go out? I went out [to get a DRIver’s license].

• Did you go out to get a working permit? No, I went out to get a [DRIver’s license].

• What kind of license did you go out for? I went out to get a [DRIver’s] license.

В заключении можно сказать, что просодия, которая рассматривает вышеназванные супра- сегментные явления является универсальным языковым феноменом, который выполняет не- сколько функций и тесно связано с другими лингвистическими дисциплинами. В свою оче- редь, просодическая организация слова обеспе- чивает правильное понимание и восприятие речи, где проминентность или акцентное выде- ление, как мы отметили, реализуется различ- ными просодическими средствами, такими как длительность, повышение тональности или уси- ление интенсивности. _________________

1. Лингвистический энциклопедический словарь (Под ред. В.Н. Ярцева). – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.

2. Antony Fox Prosodic features and prosodic structure (the phonology of suprasegmentals) Oxford University Press 2007.

3. A. Sluijter, V. van Heuven Spectral balance as an acoustic correlate of linguistic stress. Journal of the Acoustical Society of America. 1996.

4. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. – М.: Наука, 1982, -104 с.

5. Crystal D. Prosodic systems and intonation in English. – Cambridge: The University Press, 1969. – 381 p.

6. Международная конференция «Фонетика сегодня» // Р.Ф. Касаткина Сила проминентности Москва 2010.

7. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука 1977

8. Аханов К. Тіл білімінің негіздері: Оқулық, 3-бас. – Алматы. «Санат», 1993. – 496-б

9. Жунисбеков А. Введение в сингармоническую фонетику. – Алматы, 2009.

* * * Берілген мақалада сөз, сөйлем жəне ой екпіні сынды

мəселелер талқыланып, олардың сөйленісті қабылдау про- цесінде атқаратын қызметі жайлы сөз болады. Мақалада қазақ жəне ағылшын тілдерінен мысалдар келтірілген.

* * * This article consists information about word stress, accent

and sentence stress, which may play the main role in perception. There are some examples in Kazakh and English.

Page 108: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

108 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

В. Ю. Ли

ЦВЕТ КАК КАТЕГОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Как известно, цвет в гуманитарных отраслях

научного знания признается культурной уни- версалией, ценностно-нагруженным смысловым образованием, которое передается с помощью словесных знаков, поэтому его нельзя познать, не привлекая данные языка.

В лингвистике цветообозначения рассматри- ваются в разных аспектах. Так, по мнению Р.М. Фрумкиной, важнейшей задачей психолин- гвистики является раскрытие смыслов, связан- ных с теми или иными цветами, а «смысл - это та информация, которую имя несет в денотате» [1, 47 ]. Некоторые ученые (Мак Дениел, Берлин и Кей, Хеллер и Макри) пытаются описывать цвет и цветообозначения не в традиционных дискретных семантических признаках, а в тер- минах теории различных множеств или в терми-нах физических свойств цвета, таких, как длина волны или относительная интенсивность, яр- кость, насыщенность и т.п. Говоря, например, «синее платье», люди могут не иметь представ- ления о том, какая длина волны или относи- тельная интенсивность связаны со словами blue или синий; и все же, конечно, неразумно было бы на этом основании заключить, что говорящие не знают, что значат эти слова.

Исторически, цвет использовался в качестве простого связывающегося средства между объектами, а в последнее время – в качестве системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые предметы краснеют, далекие предметы в воз- душном пространстве голубеют, а позже чело- век понял, что из всех цветов синий - «самый далекий», а красный - «самый теплый». Станов- ление цветовой знаковой системы протекало неразрывно с развитием художественной лите- ратуры в рамках образно-поэтической картины мира, поэтому проанализировать и понять сим- волическое значение цвета вне контекста обще- человеческой культуры и истории невозможно. Человек воспринимает информацию о цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни людей отдельной страны или региона.

Цвет может иметь коммуникативное значе- ние, определяющее связь между элементами и предметами природы. При этом цвет передает

определенное специфическое чувство и вызы- вает соответствующие эмоции. Любое эмоцио- нальное состояние может быть активизировано, т.е. возбуждено, дополнено, подчеркнуто или компенсировано соответствующими цветовыми сочетаниями. При характеристике связи между цветом и эмоцией обычно отмечают такую особенность: «цвет вызывает эмоции, а не наоборот», поэтому цвета должны храниться в памяти точно в той же форме, как мы их видим. Цвет воспринимается естественно, поэтому такие выразительные характеристики, как теплый - красный, холодный - голубой, близкий - желтый, далекий - синий, легкий - белый, тяжелый - черный, со временем приобретают устойчивые ассоциации. Так, например, в искусстве вырази- тельная цветовая форма создает впечатление, а знак конкретизирует его и направляет в опре- деленное русло. Выразительность, например, красного цвета имеет двоякое значение – добра и зла, тепла и жжения, силы и насилия, страсти и кровавой воинственности. Знак сосредота- чивает наши чувства на конкретном явлении.

Поскольку существуют свои традиции восприятия цвета у разных народов, связанные с историческими, природными, социальными условиями развития того или иного этноса, способы лексического обозначения отдельных элементов цветовой картины мира также зависят от определенных культурных традиций народа, ибо язык есть непосредственное отражение (воспроизведение) действительности, которое включает воображение и мышление. Можно говорить в данном случае о существовании этнических (национальных) цветовых картин мира и лингвоцветовых картин мира, причиной возникновения которых является конфликт между культурными представлениями разных народов об окружающей их реальности. Эти представления связаны с такими коммуникатив- ными функциями цветообозначений, как разли- чение, выделение, объединение объекта.

Различительная – первичная функция цвета. Ее может выполнять не только отдельный цвет и его оттенки, но и определенные сочетание цветов – гамма, отличная от цветовой гаммы объектов другого характера. Выделительная функция означает не только факт отличия предмета по цвету, но и особый его характер, учитывающий цветовые взаимоотношения с

Page 109: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 109 окружающими предметами или цветовой средой. Выделения цветом могут быть слабыми и сильными. При сравнении цветовых объектов наблюдается противопоставление одних цветов другим или контраст цветов.

Мир познается первоначально всеми ор- ганами чувств. Он предстает в цвете, а не черно-белым. Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Обе эти картины мира существуют у нации и этноса, а также и у отдельного человека. Миров сущест- вует столько, сколько есть мыслящих инди- видов. Роль цвета в концептуальной картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов.

Глобальная проблема цветовой картины мира – это проблема возможной категоризации цвета. Исследования, проведенные учеными, довольно неожиданны и показывают, что этот подход выделения семи цветов спектра далеко не бес- спорен. Следовательно, это устоявшееся мнение о семи цветах спектра не основано на строго научных фактах. В науке впоследствии возникали другие подходы. Так, существовало деление цветового спектра на три основных цвета: красный, зеленый, синий. Некоторые включали в спектр четыре цвета: красный, зеленый, синий, фиолетовый, заметив, что очень строгой границы между ними вообще не существует.

Следующей важнейшей проблемой, не- посредственно связанной с первой, является проблема универсального восприятия цвета в цветовой картине мира и, соответственно, даль- нейшего обозначения универсальных его участков как фрагментов лингвоцветовой картины мира. До сих пор возникают вопросы: одинаково ли люди разных этносов видят цвета; возможно ли и насколько объективно выделение базисных универсальных цветов; сколько их всего, семь или одиннадцать; как это связано с цветообозна- чением в разных языках, и эти вопросы все еще остаются не решенными. Наиболее важным для лингвистики в связи с особой значимостью учения о языковой картине следует считать третий вопрос - роль цвета в традиционной и современной культурах. Исторически сложилось так, что основное внимание антропологов было уделено попыткам объяснить, почему нет назва- ния тем или иным цветам в языках традицион- ных обществ, а вопрос о том, различают ли они все цвета и (что более важно) как происходит восприятие и познание в связи с цветом, имел подчиненное значение. Вследствие этого ныне центральной проблемой стал анализ взаимо-

связи цвета (как психофизиологического фак- тора) и языка.

Действительно, изучение восприятия цвета - одна из интереснейших страниц исследования человека, более того, в ней имеется и сейчас немало белых пятен. Имеется уже и немало работ, содержащих в себе интересные факты, гипотезы, догадки, размышления. Предложены и различные типы объяснения: лингвистические, биологические, экологические и др.. Но все же пока это лишь поиски и первые шаги на пути познания целостной проблемы «Роль цвета как психофизиологического фактора в культуре». В первую очередь это касается жестких вариантов лингвистического детерминизма в анализе, где в явной или неявной форме подразумевается истинность следующего суждения: «Если в языке нет соответствующего слова для обозна- чения цвета, то этот цвет не воспринимается в тех или иных сообществах». Это очень спорное предположение нередко выдается за истину и в наше время. Данное положение не получило подтверждения в антропологических исследо- ваниях. Напротив, хорошо известны случаи, когда недостающий термин, обозначающий цвет, заимствовался из чужого (в частности, английского) языка. Например, в африканском племени ганда не существовало названия для синего цвета, но после общения с самими ис- следователями - антропологами они стали использовать английский эквивалент (см. об этом в работах [2], [3], [4], [5]).

Приведем ряд примеров различий лингво- цветовой картины мира у разных этносов. Неко- торые народы объединяют желтый и зеленый цвета, имея для обозначения их лишь одно слово. В то же время в некоторых культурах выделяется большое количество цветов, на- пример, двадцать шесть цветов, относящихся к крупному рогатому скоту и ни одного для обозначения синего и зеленого; аналогичные сложности с определением цвета лошадей. В местах, где преобладает растительность, имеется много цветообозначений для различных стадий роста растений [4, 67].

Восприятие людьми друг друга в этнокуль- турном пространстве происходит посредством своеобразной цветовой и понятийной гаммы. Можно утверждать, что цветовосприятие этноса зачастую диктуется внутренней и внешней политикой, СМИ, историческим прошлым, а также стереотипностью восприятия того или иного этноса в обыденном сознании индивида.

Этнокультура – это средство развития и воспитания личности, овладения ценностями

Page 110: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

110 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 окружающей социо-природной среды, главное условие гармонизации отношений с окружаю- щим миром и самим собой посредством при- своения социально-исторического опыта, фикси- рованного в форме исторически сложившихся предметов культуры, воплощенного в отобран- ных этносом духовно-нравственных идеях-цен- ностях и осваиваемого в деятельности. Эти ценности, преломляясь через призму инди- видуальной жизнедеятельности субъекта, входят в психологическую структуру личности в форме личностных ценностей, являющихся одним из источников мотивации ее поведения, ее отно- шения к миру. Личностные ценности прояв- ляются и в цветовосприятии, и с ними свя- заны определенные стереотипы о том или ином этносе.

С целью изучения этнических гетеростерео- типов студентов, проживающих в поликультур- ном пространстве, нами был проведен цветоас- социативный эксперимент. Он основан на пред- положении о том, что существенные характе- ристики невербальных компонентов оценки самого себя и других отражаются в цветовых ассоциациях. В какой-то степени данный эксперимент позволил исключить воздействие искажающих защитных механизмов вербальной системы сознания.

В качестве эмоционально-оценочного мате- риала использовались личностные характе- ристики цветов, используемых в цветовом тесте отношений (ЦТО).

В результате было выявлено, что синий цвет, который наделен такими «личностными» харак- теристиками, как «честный», «справедливый», «невозмутимый», «добросовестный», с точки зрения опрошенных студентов в большей степени ассоциируется с представителями этноса немцев (28,42%). Эти качества во многом коррелируют с личностными качествами, которыми наделили студенты представителей данного этноса. Но также среди важных черт, характеризующих немцев, были выделены «практичность», «педантичность», «правиль- ность».

Опрошенные студенты (12, 63%) отнесли к зеленому цвету представителей еврейского этноса. Согласно «личностным» характе- ристикам этот цвет присущ людям «черствым», «самостоятельным», «невозмутимым». Наравне с этими характеристиками в обыденном созна- нии студентов бытует представление о пред- ставителях еврейского этноса как о «мудрых», «умных», «расчетливых», «хитрых» людях.

Согласно «личностным» характеристикам (ЦТО) красный цвет определен такими ка- чествами, как «отзывчивый», «решительный», «энергичный», «чувствительный», «сильный». Именно к этому цвету отнесли этнос «русские» (41,05%). Помимо этих характеристик, с точки зрения опрошенных студентов русский этнос наделен такими личностными характеристи- ками, как «веселые», «добрые».

Большинство опрошенных студентов (47, 36%) отнесло японцев к желтому цвету. В дан- ном случае мы имеем противоречие, поскольку среди «личностных» характеристик ЦТО дан- ному цвету соответствуют следующие качества: «разговорчивый», «общительный», «открытый», «безответственный», «энергичный». На наш взгляд, большое значение сыграли стерео- типы внешнего облика представителей данной восточной культуры. В то время психологи- ческие особенности японцев «конформизм», «замкнутость», «закрытость», «добросовест- ность», как мы видим, полностью не соответ- ствуют перечисленным выше характеристикам.

Психологическими особенностями личност- ных характеристик коричневого цвета (по ЦТО) являются «уступчивый», «зависимый», «спо- койный», «добросовестный», «расслабленный». Опрошенные студенты (20%) отнесли к этому цвету представителей греческой националь- ности. Помимо этих личностных характеристик, студенты дополняют эти эмоционально-оценоч- ные характеристики следующими личност-

ными качествами: «практичные», «богатые», «простые».

Серый цвет соответствует представителям армянского этноса (18,94%). Данный цвет наделен следующими эмоционально-оценоч- ными характеристиками: «нерешительный», «вялый», «неуверенный», «слабый», «пассив- ный». Опрошенные студенты в большей степени считают, что представители данного этноса в своей сущности «гостеприимные».

Следовательно, оригинальность каждой этно- культуры заключается в таких компонентах культуры, как материальная культура, этни- ческое самосознание, этнический менталитет, этнический стереотип, традиционная преемст- венность, ценностная ориентация, общность психологических черт и форм обеспечения, когнитивная ориентация.

Человек – существо историческое, живущее в этнокультурной среде. В современной социо- культурной ситуации он находится на рубеже культур, взаимодействие с которыми требует от

Page 111: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 111 него диалогичности, понимания, уважения куль- турной идентичности других людей.

В мире живут разные народы и нации, которые отличаются не только различными языками, но и культурами. Различны как цвето- вая картина мира, входящая составной частью в концептуальную картину мира, так и лингво- цветовая картина различных этносов. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в смежных сферах, исследование различных лингвокультурологических аспектов этой проблемы остается, и долго еще будет оставаться, актуальным.

Таким образом, в культуре человечества цвет всегда имел важное значение, будучи тесно связанным с философским и эстетическим осмыслением мира. Цветообозначение, мате- риально выражаясь в языковой форме, является одновременно «знаковой моделью». Трудно назвать такую область культуры, где цвет и цветообозначение не играли бы существенной

роли. Процесс раскрытия смысла цвета начался одновременно с началом его использования и продолжает оставаться актуальным в совре- менной парадигме знания. ________________

1. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. – М.: 1984. – 267 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: 1997. -416 с.

3. Серов Н.В. Цвет культуры. – М.: 2004. – 415 с. 4. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. –М.: 2002. – 314 с. 5. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная комму-

никация. – М.: 2000. - 365 с. * * *

Осы мақала тілдік дүниетанымдағы түс құбылысының презентациясына байланысты өзекті мəселені қарасты- руға арналған. Əралуан түстердің, олардың атаулары мен рəміздік мəнісінің кез келген ұлт үшін сол ұлттық мəдени дүниетанымының көрінісі болып табылатындығы дəлел- деніп отыр.

* * * This article deals with the pressing questions relating

to the representation of the phenomenon of color in the linguistic picture of the world. It is proved that many colors, their names and symbolic meaning are for any kind of reflection of the nation's diverse cultural urological picture of the world.

И. Н. Ли

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО КОРЕЙЦА

В современной лингвистике, как известно,

ведущим принципом описания языкового мате- риала стал принцип антропоцентризма, осно- ванием для которого послужило стремление изучать язык в тесной связи с человеком [1, 214]. Антропоцентрическая направленность характеризует и активизировавшиеся на рубеже XX – XXI веков исследования языка в его отношении к обществу и личности. Причинами столь пристального внимания к соотношению язык - общество стали разнообразные социаль- ные факторы: появление новых государств, формирование межгосударственных объедине- ний, расширение информационного простран- ства, развитие сфер профессионального обще- ния и пр. Этот аспект языкознания сформи- ровался сначала в отдельное направление в лингвистике, а в настоящее время приобрел статус самостоятельной научной дисциплины – социолингвистики [2, 113]. Социолингвисти-

ческие проблемы особую актуальность при- брели в связи с необходимостью решения важ- ных проблем межэтнической и межкультурной коммуникации, межнационального общения и сотрудничества. Практическая значимость со- циолингвистических проблем связана с языко- вым строительством и языковым регулирова- нием в странах с полиэтническим составом насе- ления. К таким странам относится и Казахстан.

Казахстан - многонациональная, мультикуль- турная и поликонфессиональная страна, в ко- торой проживают народы, говорящие на 126 языках разных генетических групп и типоло- гических характеристик [3, 13]. Все эти языки привлекают внимание лингвистов. Начиная с конца XX века в Казахстане активно развивается теория языка и социолингвистическое направле- ние, главными объектами, которых являются следующие аспекты: язык и общество, язык и мышление, язык и этнос, язык и религия, язык и

Page 112: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

112 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 личность и др. [4, 10]. Без разработки этих проблем лингвистики невозможно проведение успешной языковой политики в многонацио- нальном государстве.

В концепции языковой политики Республики Казахстан записано: «Сохранению межнацио- нального мира и согласия в полиэтническом государстве должна способствовать языковая политика. Гармоничное, устойчивое развитие отдельных этносов также предполагает прове- дение языковой политики, способствующей сохранению основы национальной культуры – языка этноса» [5, 205]. Однако для получения целостной и полной картины языкового су- ществования и языкового состояния современ- ного Казахстана необходимо расширить тема- тику социолингвистических исследований и включить в нее комплексное описание языков различных этнических групп, проживающих на территории Казахстана [4, 11].

Теоретические вопросы языковой ситуации, языковой политики и языкового планирования в Казахстане исследуются в работах казахстан- ских социолингвистов (Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова, Б.Х. Хасанулы, Б.А. Абды- каримов, А.Е. Агманова, О.Б. Алтынбекова, Д.Ж. Касымова, С.Ю. Сон, и др.), в которых рассматриваются актуальные проблемы функ- ционирования казахского, русского, уйгурского, узбекского и др. языков Казахстана, в том числе и языков малочисленных этносов [4, 11]. К числу актуальных задач, стоящих перед казах- станской социолингвистикой, следует отнести также описание языковой личности в связи с его этнической самоидентификацией. В настоящей статье представлен опыт создания социолин- гвистического портрета современного казах- станского корейца как представителя и носителя определенной этнокультурной и языковой общности.

По данным переписи 1999 года, численность корейцев в Казахстане составляла 99665 чело- век. При этом выяснилось, что 25,8% корейцев владеют своим этническим языком, в то время как русским языком владеют 97,7% респон- дентов, а казахским языком владеют 28,8% людей корейской национальности [6]. Такая большая разница между значениями владения этническим языком и русским показывает, что у корейцев происходит языковой сдвиг [7, 57-58]. Под языковым сдвигом понимается переход языкового сообщества с родного языка на другой, более престижный или доминантный язык; перенос функций языка от этнического к неэтническому языку [3, 294].

В 2006 – 2007 годах в лаборатории «Казах- ский язык: психолингвистические и социолин- гвистические исследования» при КазНУ имени аль-Фараби проводился широкомасштабный социолингвистический опрос по проблеме языковой идентичности. В этом опросе приняли участие и корейцы как один из многочисленных этносов, составляющих картину языкового многообразия Казахстана. По данным этого опроса было выявлено, что 72% опрошенных корейцев считают важным знание родного языка при национальной идентификации, однако только 13% понимают по-корейски; 15% могут говорить на языке, испытывая при этом труд- ности. Выяснилось в ходе анализа собранных данных, что только 2% выбрали корейский язык как язык обучения для своих детей и внуков, 5,5% респондентов выбрали казахский и рус- ский язык, казахский, русский и английский выбрали 36% опрошенных [8, 172-173]. Эти показатели свидетельствуют о языковом сдвиге среди казахстанских корейцев.

Теоретические основы исследований языко- вого сдвига, как известно, заложены фунда- ментальными работами Дж. Фишмана [9]. К причинам языкового сдвига относят утрату народом исконной территории, сужение сфер использования языка, уменьшение числа моно- лингвов, давление со стороны доминирующего в политическом, экономическом, культурном и других отношениях языка, изменение мотива- ции изучения языка вплоть до языкового ниги- лизма, падение престижа языка и распростране- ние негативных стереотипов языка, миграцию, глобализацию, индустриализацию и урбаниза- цию, демографические изменения, языковую политику в области образования и других регу- лируемых сферах общения, влияние языковой идеологии в обществе и многое другое [10, 14]. Все эти процессы в той или степени происходят и в корейской диаспоре Казахстана, прежде всего в местах компактного проживания их представителей. К таким регионам относится Жамбылская область, где проводилось наше социолингвистическое исследование.

По последним данным переписи населения Республики Казахстан, на 1 февраля 2011 года в Жамбылской области проживало 10, 4 тыс. корейцев. Социологический опрос среди них показал, что 36% идентифицируют себя с языком своей национальности, а 64% респон- дентов идентифицируют себя с языком другой национальности; 43,5% корейцев понимают казахский язык, а свободно читают и пишут на казахском языке 3,7% и 10,5%, соответственно.

Page 113: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 113 Для сравнения приведем и такие данные: английский язык понимают 24,2%, читают и пишут на этом языке – 4,4% и 3,5%, соответственно. Что касается русского языка, то можно считать, что понимают его почти все 100%, однако сво- бодно читают только 95,5%, а пишут свободно на русском языке 51,4% респондентов [11].

В проведенном нами исследовании были опрошены люди в возрасте от 17 до 75 лет, работающие в самых разных профессиональных сферах (рабочие, служащие, работники сферы образования, здравоохранения и обслуживания, студенты и школьники). При обработке анкет были выделены 4 возрастные группы: первая группа - 18 – 25 лет; вторая группа - 25 – 39 лет; третья группа - 40 – 57 лет и четвертая группа - от 58 лет и старше.

Как показал опрос, большая часть респон- дентов считает, что незнание языка влияет на потерю этнического самосознания. В таблице № 1 показано процентное соотношение мнений корейцев на данный вопрос.

Группа Да, влияет Нет, не влияет

18-24 75 25 25-39 20 80 40-57 77 23 58-старше 80 10

Таблица № 1. Влияние незнания языка на

этническое самосознание (в процентном соот- ношении).

Только 20% респондентов группы от 25 до 39 считает, что при незнании языка человека нельзя идентифицировать с его этнической принадлеж- ностью. В группах от 40 до 57 лет и от 58 лет и старше количество положительных ответов составляет 77 и 80 процентов, соответственно. Однако мы видим, что в первой группе вновь возрастает количество ответов респондентов, которые считают, что влияние утраты этни- ческого языка может влиять на потерю этни- ческого самосознания.

На вопрос, «Какой язык выбрали бы для обучения ваших детей, внуков?», были полу- чены следующие ответы (см. таблицу № 2).

Группа Казах- ский

Рус-ский

Англий-ский

Корей-ский

18-24 73 45 80 43 25-39 68 34 76 30 40-57 64 35 60 50 58-старше 70 40 50 75

Таблица № 2. Выбор языка обучения. Исходя из полученных данных, можно сделать

вывод о том, что если раньше выбирали русский язык для обучения, то сейчас предпочтение отдают казахскому и английскому языкам. В связи с переходом на казахский язык, многие выбирают его как язык обучения детей и внуков. Есть случаи, когда родители отдают своих детей в детский сад или школу с казахским языком обучения. Большинство ответов было получено «в пользу» английского языка, так как этот язык является международным и дает большие возможности для построения хорошей карьеры. Однако можно заметить, что русский язык выбрали немногие в отличие от результатов раннее проведенных исследований (90-е года). Что касается корейского языка, то можно заметить, что наибольшее количество его сто- ронников (75%) составляет последняя возраст- ная группе (58 лет и старше). Это можно объяснить тем, что с возрастом обращение к своим корням увеличивается и это поколение казахстанских корейцев острее восприни- мает исчезновение в своей среде этнического языка.

Несмотря на высокий интерес (по сравне- нию с раннее проведенными исследова- ниями) к корейскому языку, следует отметить, что неплохой уровень владения корейским языком наблюдается только в последней группе (58 лет и старше) – 95% респондентов понимают и говорят свободно на корей- ском языке и только 5 процентов понимают его, но говорят с трудом; в третьей группе (40-57 лет) – 70 % понимают по-корейски, но говорят с трудом, 20% - только понимают и 10% знают только несколько слов. Во второй группе (25-39 лет) 80% знают только бытовые слова, 2% понимает корейскую бытовую речь, 3% знает только алфавит и 15 процентов респондентов не знает корейского языка совсем. В первой группе (18-24 года) 10 процентов знают только алфавит, 30% знают только бытовые слова и 10% могут написать неко- торые слова и 60% не знают корейский язык совсем. В первой группе самый большой процент незнания корейского языка, однако, именно респонденты данной группы показы- вают большой процент (75%) положительных ответов на вопрос о влиянии потери языка на этническое самосознание.

При определении функционально первого (родного) языка были получены следующие данные (см. таблицу № 3):

Page 114: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

114 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Группа Корейский Русский 18-24 10% 90% 25-39 30% 70% 40-57 55% 45% 58-старше 95% 5%

Таблица № 3. Выбор родного языка. Чем поколение моложе, тем больше людей

корейской национальности идентифицируют себя с русским языком. Во-первых, это связанно с постепенным утрачиванием владения коре- йским языком. Во-вторых, это проявление доми- нирующего влияния русского языка, в резуль- тате чего произошел языковой сдвиг в пользу русского. Однако с каждой возрастной группой можно заметить увеличение количества респон- дентов, которые считают своим функционально первым языком русский.

Следует заметить, что точного определения понятия «родной язык» нет. Родной язык - одно из важнейших понятий социолингвистики и этнологии, которое в настоящее время при- обрело междисциплинарный статус. Сущест- вуют различные, порой противоречивые трак- товки термина «родной язык»:

1. Язык, усвоенный без обучения в детстве. 2. Функционально первый язык. 3. Язык этнической самоидентификации. В настоящем исследовании мы определяем

«родной язык» как функционально первый язык. Функционально первый язык – это язык, на котором человек мыслит без дополнительного самоконтроля, с помощью которого легко и естественно выражает свои мысли в устной и письменной форме и которым человек владеет с максимальной глубиной и полнотой. Каждый считает родным тот язык, который является для него наиболее привычной и удобной формой выражения мысли. Все приведенные признаки функционально родного языка осознанно или бессознательно используются респондентами при ответе на вопрос о родном языке. На выбор того или иного признака в качестве определяю- щего, по-видимому, огромное влияние оказы- вает возрастной фактор, и это подтверждают данные нашего исследования (см. таблицу № 3). Выбор родного языка во многом влияет на самоидентификацию индивида, в нашем случае, – казахстанского корейца.

На вопрос «Как вы думаете, по каким при- знакам можно идентифицировать националь- ность?» были получены следующие ответы. Около 67% считают, что необходимо знание языка, обычаев, традиций, культуры и запись в документе в графе «национальность»; 15%

считают, что достаточно только знание обычаев и традиций и записи в документе; 5% считают, что достаточно только записи в документе; для 7% необходимо знание культуры, обычаев, тра- диций и записи в документе в графе «нацио- нальность» и место жительство; 6% считают, что необходимы запись в документе, место рождения и знание культуры. В ходе опроса были получены и такие варианты ответов - по роду, по крови, по корням, по виду, по форме глаз. Таким образом, при самоидентификации отдельный индивид сообразуется целым ком- плексов социолингвистических, культурно-исто- рических, этнопсихологических признаков, среди которых язык выступает определяющим. _______________

1. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?// Актуальные проблемы современной лин- гвистики: учеб. пособие/ сост. Л.Н.Чурилина. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 214 – 217.

2. Яковенко Л.К. Речевой портрет профессионала (со- циолингвистическая практика) // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: язык, сознание, этнос, культура: Матер. междунар. науч. конф., посвящ. 60-летию профессора Н.В.Дмитрюк. – Шымкент-Москва: ШИ МКТУ им.Ясави, АИУ, 2011. – С. 113 - 121.

3. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. – Астана: Арман-ПВ 2007. – 304 с.

4. Шаймерденова Н.Ж. Языки Казахстана: теоретико-методологические исследования и их практическое при- менение // Языки этнических групп в контексте языковой ситуации Казахстана: Сб. материалов круглого стола. – Астана, 2007. – С. 9 - 15.

5. Фоминых А.Д. Язык – индикатор этничности // Языки этнических групп в контексте языковой ситуации Казах- стана: Сб. материалов круглого стола. – Астана, 2007. – С. 204 – 216.

6. Пак Н.С. Корейский язык в Казахстане: проблемы и перспективы. Алматы, 2005. – 304 с.

7. Сулейменова Э.Д. Полиязычие и языковой сдвиг: к характеристике языковой ситуации в Казахстане // Поли- лингвизм: Язык – Сознание – Култура: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ/ Ответ. ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы: Қазақ универ- ситеті, 2008. - Т. 1. – С. 51-64.

8. Сон С.Ю. Языковой портрет казахстанского ко- рейца // Языки этнических групп в контексте языковой ситуации Казахстана: Сб. материалов круглого стола. – Астана, 2007. – С.172 – 179.

9. Fishman S.A. Reversing Language shift – Multilimgual Matters. Clevedon, 1991.

10. Сулейменова Э.Д. Социолингвистические перемен- ные языкового сдвига и поворота языкового сдвига // Язык – Общество – Время: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и сообщений) / Науч.ред. Э.Д. Сулейменова – Алматы: Қазақ университеті, 2010. – Т. 1. – С. 14-18.

11. www.stat.kz/news/Pages/pr_04_02_10.aspx 12. * * *

Мақала Қазақстанда қоныстанған əйдік этностар- дың бірінің өкілі ретінде қазіргі Қазақстан кəрістері- нің əлеуметтік лингвистикалық бейнесін сипаттауға ар- налған.

Page 115: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 115

* * * Article is devoted to the portrayal of sociolinguistical

description of modern Korean nation of Kazakhstan, as a representative of one of the largest nation in Kazakhstan.

А. Е. Мамаева

ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ДИСФЕМИСТІК МЕТАФОРАЛАР Қазақ тілінде ақын-жазушылар қаламынан

туындаған жеке қолданыстағы дисфемизмдерде баршылық. Бұл туралы:

“Дисфемизмдер көркем шығармада көбінесе ауызекі сөйлеу тілінің үлгісі ретінде кейіпкер- лердің тілінде беріледі. Сол арқылы әр жазушы өзінің қаһармандарының мінез-құлқын, білім дәрежесін, іс-әрекетін бір сөзбен айтқанда, нақ- тылы шынайы образын жасайды” [1, 234 б.].

Жазушылар, ақындар, жалпы алғанда, қалам қайраткерлері халық шығармашылығынан нәр алып өзінің туындыларын байытып отырады. Олар сыпайы, әдепті сөздердің орнына тұрпайы, анайы сөздерді қолданудың неше түрлі үлгісін жасап, өз творчестволарының көркемдік сапа- сын арттырады. Осы ретте ғалым С. Негимов: “Ақындар халықтың ғасырлар бойы жасаған ру- хани-мәдени байлықтарын ана сүтіндей бойла- рына сіңіріп жатулары тиіс. Олар эпос тілінің дархан шалқарлығын, ұрпақтан-ұрпаққа мирас болып қалған ділмар поэзияны символикалық белгілері, көркемдік, мәнерлегіш құрал-әдісте- мелердің алуан түрлі, сан қилы үлгілерін, қа- натты, жатық тіркестерді меңгеруге, игеруге ұм- тылады”, – дейді [2, 13 б.].

Жазушы әдетте сөздердің табиғи мүмкіндігін пайдаланумен қатар олардың ауыспалы, келті- рінді мағынадада пайдаланады. Көркем әдебиет- ке тән әр алуан көріктеу, шеберлік тәсілдері барекені белгілі. Олар: теңеу, эпитет, метафора, метонимия, синекдоха т.б. амал-тәсілдер жа- тады. Көрікті ойдың көркем суретін салуға жұмсалатын амал-әрекеттің әрқилы бедері, көркемдік кескіні, эстетикалық әсері болады. Бұлардың шегі жоқ. Қай тілде жазылған көркем әдебиет болсын, оның қаншама еңсесі биік, тарихы ұзақ болғанмен тілдің ішкі мүмкін- діктерін сарқа пайдаланып, тауысуға біткен жері осы деп отыруға болмайды. Оларды әр жазушы өзінше, түрлі құрамда, әр түрлі ыңғайды, кейде бірін-бірі қайлап та қолдана береді. Соның ішінде тек дарынды ысылған, қаламы әбден төселген сөз шеберлігінің туындылары ғана

өзінің сонылығы мен даралығын жоймайды. Әдетте жеке жазушының тілі туралы әңгіме оның өз қаламына тән шеберлік тәсілдерімен өзге де жеке тұлғалық ерекшеліктерін талдау болып келеді. Осының бәрін түптеп келгенде, жазушының үлкен талғампаздығын, өз дүние- сіне өзгенің көзімен қарап, тірнектеп жинаған дүниелеріне әлсін-әлсін қайта оралып отыра- тынын, өңдей түсуден ешқашан жалықпайтын сұңғыла суреткер екенін көрсетеді.

Ана тілімізде таза поэтикалық метафора- лармен қатар дисфемистік мағынада жұмсала- тын метафоралар да кездеседі. Айырмашылығы мән-мазмұны, коммунативтік қызметі жағымсыз сипатта қолданылатындығында ғана. Жалпы алғанда, метафора заңы бойынша, белгілі бір зат немесе құбылыс ұқсастықтарына қарай екінші бір заттың немесе құбылыстың атауымен ата- лады. Алайда біз ұқсастықты кең мағынада түсінеміз: кейде түрі, түсі, пішіні, көлемі ұқсас болып келсе, кейде дәл бірдей ұқсамауы да мүмкін. Бұл туралы В.Н. Телия: “При сущест- венном различии структурно-семантического строения составных названи специфической и общей их черто является такое обозначение нового объекта, которое осуществляется за счет выделения в нем постоянного для него признака, называемого переосмысляемым значением слова” ,– деп түсіндіреді [3, с. 57]. Кейде деректі заттың атауы дерексіз заттың атауына ауысып кетуі ықтимал т.б. А. Байтұрсыновтың айтуын- ша: “Қиял ісі – меңзеу, яғни ойдағы нәрселерді белгілі нәрселердің тұрпатына, бейнесіне ұқсату, бейнелеу, суреттеп ойлау” [4, 147 б.].

Кезінде А.А. Реформатский метафора туралы былай деген еді: “Метафора буквально “пере- нос” т.е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на схотстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т.п.” [5, с. 54].

Қазақ тіл білімінде метафораны жан-жақты зерттеген ғалым Б. Хасанов метафора туралы ұғым-түсінікті былайша кеңейтеді: “Метафора –

Page 116: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

116 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 дәстүрлі процесс, тарихи элемент. Тілдің даму дәрежесіне қарай олар да сапалық өзгеріске түсе береді. Көне жазба нұсқалардағы метафора- ларды қазіргі метафоралармен қатар қоюға болмайды, сапасы төмен, сан жағынан да көп емес. Бірақ қазіргі қазақтың метафоралық желі- сінің басы ертедегі көне түркі жазба нұсқа- ларынан басталады. Метафора – халықтың тұрмысының, кәсібінің, ой-өрісінің көрсеткіші. Біздіңше, кейбір жазба нұсқалардың метафора- ларына қарай отырып, қай дәуір, қай заманның туындысы екендігін толық білуге болады. Немесе шығармадағы метафоралардан сол ха- лық мекендеген жердің жаратылысын, эконо- микалық жағдайы мен шаруашылық жайларын әбден анықтауға болады”, – дейді [6, 61 б.].

Тілші Н.В. Черникованың пікірін келтірейік: “Оперирование образно-ассоциативными сущ- ностиями привносит в новое значение следы того вспомогательного образа, который ассоци- руется с исходным значением переосмысляе- мого слова. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями. Любая метафора на стадии формирования пред- ставляет собой образ, так как образным является принцип ее формиравания и способ выражения” [7, с. 22].

Адамзат метафораны дүниенің барлық сала- сын ойлау мен танып білудің ғажайып құралы ретінде жұмсайтыны белгілі. Бұл туралы: “…метафора возникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обой- тись, она присуща человеческому мышлению и языку как таковая” – деген болатын тілтанушы В.Г. Гак [8, с. 12].

Әдетте тіл білімінде қай топтаманы алсақ та, тура мағынадан басқа кез келген келтірінді мағыналардың тууы көбінесе метафораның негізінде пайда болатындығы айтылады. Тілі- міздегі дисфемистік метафора да осы жолмен жасалады, өзгешелігі, жоғарыда айтылғандай, тұрпайы қолданысында. Көбінесе, көркем шығармаларда кейіпкерлер бейнелі, әсерлі тілде сөйлейді. Оны жазушы әдетте дисфемистік метафора арқылы жеткізеді. Бұл тәсіл жағымсыз кейіпкер бейнесін сомдауда таптыртпайтын құрал. Дисфемистік метафорадан халқымыздың ұлы ақыны Абай өлеңдері де кенде емес. Мысалы:

1. Ел бұзылса табады шайтан өрнек, Періште төменшіктеп қайғы жемек. Өзімнің иттігімнен болды демей, Жеңді ғой деп болар көмек. 2. Естілер де ісіне қуанбай жүр,

Ел азды деп надандар мұңаймай жүр. Ала жылан, аш бақа күпілдектер Кісі екен деп ұлықтан ұялмай жүр. 3. Қатының сені сүйсе, сен де оны сүй, Қоржаң суық келеді кей сасық ми. Ері ақылды, қатыны мінезді боп, Тату болса, рай - үстіндегі үй. 4. Ақ көйлекті, таяқты Ақсақал шығар бір шеттен: Малыңды əрі қайтар деп, Малшыларға қаңқылдап. 5. Саудагер қашты бұл елден, Несиесін жия алмай. Бұралқылар сандалды, Жуандарға сия алмай. 6. Күлмеңдеп келер көздері, Қылжыңбас келер өздері. Кекектеп, секек етем деп, Шошқа туар сөздері (Абай). Жоғарыдағы асты сызылған дисфемистік

метафораларды ұлы ақын өз замандастарының, соның ішінде бай-болыстардың кем-кетіктерін сынауда қуатты поэтикалық құралға айналдыр- ған десек, қателеспейміз.

Абай поэзиясын арнайы зерттеген фолькло- рист Қ.Ж. Жұмалиев метафораның қолданылу мақсаты жөнінде айта келіп: “Метафора поэтик тілдердің басқа түрлеріне қарағанда ой-сезімге тікелей әсер етеді. Жалпы ақындардың, соның ішінде Абайдың өлеңдерінде көп кездесетінінің бір себебі осы болуға тиіс. Және теңеу мен метафораны сезімге әсер ету жағынан алғанда метафораның ерекшелігі де осы ой-сезімге әсер етуде”, – дейді [9, 228 б.].

Бұл жоғарыдағы мысалдардан көріп отырға- нымыздай, ұлы Абай қазақтың ұлттық сөз сап- тау өнерін ұтымды пайдалана отырып, дүниеге сан алуан дисфемистік метафоралар әкелген. Өз заманындағы надан адамдардың портретін, оның жағымсыз іс-әрекет, қылықтарын сомдау үшін осындай өрнектерді өте орынды қолдана білген.

Әдебиеттанушы Зәки Ахметов Абайдың ме- тафорамен келген образдар арқылы нені сипат- тайтынын дәлелдейді, ұйқасқа алынған сөздер- дің поэтикалық жүгін танытады [10, 179 б.].

Абай қолданған дисфемистік метафоралар негізінен адамның жағымсыз мінез-құлқын, жалпы көңіл-күйін сөз етуге арналған. Жағым- сыз әрекеттер мен қылықтардың өзін атап қана қоймай, олардың орындалу сипатын көрсетуді де нысана еткен. Академик Р. Сыздықтың сөзі- мен айтқанда: “Ақын Абай өз тұсындағы қазақ қауымындағы сөзуар, білгіш, закөншік, көргіш- терді”, “қу старшын, аш билерді”, “малдан басқа

Page 117: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 117 мұңы жоқтарды”, “тобықты молыққан пысық- тарды” көріп, солдардың бойындағы ең жағым- сыз қылықтардың бірі -“көлгірсуді”, “іші залым, сырты абыздыққа салынуды” сынайды. Дәлірек айтсақ, ақын білмесе де, бір нәрсені білгенс- тін, “мұрнын қисайта тартып” тұрып әсемситін, “елін мығымдап ұстай алмаса да”, өтірік қайрат- тысып, қамқорситындарды “бойы бұлғаң, өзі жылмаң бола тұрып” бір міні жоқ пендеситін- дерді әшкерелеп, түзетпек болады” [11, 51-60 бб.].

Абай поэзиясындағы дисфемистік метафора- лар, өзі өмір сүрген қоғамдағы кейбір адамдарға көңілі толмағандықтан пайда болған, контексте белгілі бір жүк арқалап, реті келгенде айтылмақ ойға жағымсыз ой үстеген.

Ұлы ақын өзі өмір сүрген замандағы байлар- ды, болыстар мен шен-шекпен иелерін, ашық сынайды, мысқылдап әшкерелейді, сүреңсіз бейнелерін әсерлі әрі дәл етіп суреттейді. Мұны академик Р. Сыздық былайша жеткізеді: “Сырт қарағанда мұндай сөздер поэзия тілін “тәтті” етіп тұрған жоқ сияқты күлтесі көз тарататын раушан гүлінің сабағына біткен тікенектерге ұқсайды. Сірә, раушан гүлі жарып шығып, құл- пыруы үшін табиғат шіркін тікенектерді керек етіп жаратқаны сияқты өлең тілі тұтасымен көңіл толтыруы үшін поэзия табиғаты керек жерінде “ащы-тәтті” сөздерді шебер қолдануға да баратын болар. Құлаққа түрпідей, ауызға қышқылдай тиетін мұндай “дөрекі” сөздердің Абайдағы қолданысы стильдік мақсатпен ор- нымен келгендер (ғылым тілімен айтқанда, мотиві-уәжі барлар) болып табылады. Ақын тілінің көркемдік құны сұлу “тәтті” сөздердің ғана шоғырымен танылмайды. Ақын тілін сөз еткенде, көркемдік пен шеберлік қатар әңгіме болмаққа керек” [12, 73 б.].

“О языке казахской поэзии” деген зеттеуінде З. Ахметов Абайдың поэтикалық тілін дәстүр мен жаңалық проблемасына жанастыра қарасты- рады [13, 65 б.]. Абай өлеңдеріндегідей дисфе- мистік метафоралық сөз саптау үлгісін өткен ғасыр басында өмір сүрген Домалақ шешеннің поэзиясынан да кездестіруге болады. Мысалы:

Алаштың адамының бәрі малғұн, Кім қалды таразыға тартылмаған. Қаңқылдап сахарада көшкен қазақ, Заманың енді келмес салқындаған. Бұл үзіндіде қазақтың бұрынғы дәурені өтіп,

ауыр заманы туды деген ойды ғана ұғуға болады [14, 62 б.]. Ақын өлең жолдарындағы малғұн, қаңқылдап деген дисфемистік метафораларды ескі қоғамдағы рулық құрылысты аяусыз сынға алу мақсатында пайдаланған.

Әсет ақында «Байларға» деген сықақ өлеңін- де дисфемистік метафораны Абай стилінде жұм- сайды.

Бай құмар сайлау болса, шен алмаққа, Болыс боп үш жыл тұрып демалмаққа. Қайратын, адал малын сарып қылып Парадан, ұрлық- зорлық жем алмаққа. Дисфемистік метафоралар өзге де жазушы-

лардың шығармаларында көп ұшырасады. Қазақ көркем прозасында жағымсыз образ жасауда кейіпкер тілінде экспрессивтік-эмоциялық жүк көтеріп, өзіне соншалықты үлкен міндет артып тұратындығы байқалады. Мысалы:

– Мылжыңдама, қу түлкі (З. Жәкенов). – Телібайың нағыз көк есек екен (Б. Нұрже-

кеұлы). Бұл мысалдардағы қу түлкі, көк есек деген-

дер адам мағынасында жұмсалған. Бұл сөздер арқылы қаламгер кейіпкердің іс-әрекетінен, мінез қырларынан, ішкі жандүниесінен хабар берген. Тіліміздегі метафоралардың қолданылуы туралы Б. Хасанов былай дейді: “Қазіргі дәс- түрлі метафоралардың түп атасы бар. Біздің осы күнгі ауыс мағына алған метафоралар дейтініміз бұрыңғы кездегі белгілі бір жүйрік тілді шешен- нің терең толған ойлы сөз саптауынан қалған. Бертін келе көптің қолдауымен “халықтық ор- тақ меншікке айналған”. Мысалы, “есек” сөзінің жануар мағынасымен қатар “ақымақ, топас” мағынасы, “түлкінің” қу мағынасы бар” [15, 23 б.].

Дисфемистік метафораны жазушыларымыз кейіпкердің тіліне, оның мінезіне, психология- сына және өскен ортасына, кәсібіне, оқиға болып жатқан жағдайға байланысты үйлестіре қолданады. Тағы да мысалдар келтірелік:

– Мана кету керек еді, әлгі төбеттер тап беріп өлтіріп тастай жаздады ғой, – деді Таңат (Қ. Қараманұлы).

– Ақсақ иттің көңілі ар жақта – деді ол (О. Бөкеев).

– Мамырды қасиетсіз көк тұқыл төбет аң- дып тұр (К. Оразалин).

– Ұялас ит қой, жараларын жалап тарасады (С. Бердіқұлов).

– Сөмпиіп тұрысын мына күшіктің – деп айқай салды (С. Бердіқұлов).

Берік бір қыз үшін күшік күйеу болып, орыс шалының үйіне кіріп алыпты,–дегенді өзінше ашыныңқырап айта келіп, – мұсылманшылықты былай қойғанда, қазақтың әдет-ғұрпын ұмытып, ата салтын аяққа басты, шоқынып кетті, – деп сөкті (З. Жакенов).

– Әттеген-ай ұялас иттер мені алдап соққан екен ғой (З. Жәкенов).

Page 118: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

118 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

– Топас атаманның дөрекі төбеттері көз- деріне көрінгенге ғана тап берген.

– Қаланы әзірге бір топ салпаң құлақ төбет- терге тастап кетіп жатырмыз (Х. Есенжанов).

Осы мысалдарға зер сала қарасақ, асты сызылған дисфемистік метафоралардың бар- лығы да адамға қатысты айтылған. Жай ғана айтылмай жағымсыз кейіпкерлерді итке теңеген. Қазақ тілінде ит, төбет, күшік сөздері мета- фораға соның ішінде дисфемистік метафораға жиі айналады. Мұның негізі ерте кезде-ақ қалан- ған.

Батыр деген барақ ит, Екі долы қатынның бірі табады. Би деген бір бұлақ, Қатынның ілуде бірі табады (Төле би). Жалпы ит сөзінің ауыс мағынада қолданып

метафораға айналуы туралы С.Қ. Сансызбаева өзінің кандидаттық диссертациясында былай деп жазады: “Поскольку образное употребление названия животного собака нашло широкое в сапоставляемых языках, образуя наиболее круп- ное семантическое поле, целесообразно рассмо- треть данную метафору подробнее. Следует отметить, что метафора собака в описываемых языках представлено, в большей степени, нега- тивными коннотативными признаками, чем положительными. В русском языке широко рас- просранены коннатации “злой” “грубый”, “свар- ливый”, “хищный”, презренный” и др.” [16, с. 49].

Адамдар өз бойындағы жағымсыз қасиеттер- ді көбінесе итке телиді. Ит үй жануары, ол жыртқыш емес, бірақ метафоралы мағынада қолданылғанда, жаман, оңбаған мағынасын біл- діріп, дисфемистік метафора бола алады. Тілі- мізде бұдан басқа адамға қатысты айтылатын дисфемистік метафоралардың бір – қасқыр. Мысалы:

– Қорқау қасқырлар енді Мақпалды тала- мақ қой,– деп күбір-күбір етеді, осының бәрін Кәкен өршіткен пәле.

– Мына үйірлі қасқырларға қарындасын талата қоймас ара түсер – деді.

– Беріккен зәрлене қарап: – “Салдақы қатын Мақпалдың бөлтірігі екенсің ғой” (З. Жәкенов).

Жоғарыда келтірген мысалдарымыздағы қас- қыр жаман мағынаны білдіріп тұр. Бұл қолда- ныстарда қасқырдың жабайы хайуандығы, түсі-

нің сұр, қара болуы есепке алынбастан, жырт- қыштығы мен тойымсыздығы дисфемистік-метафоралы қасқыр сөзінің мағынасын жасап, жағымсыз эмоцияда жұмсалып тұр. Жалпы қас- қыр сөзі қазақта тіке айтылмай қашанда ауыс- палы табу мағынасында қолданылған. Мал ша- руашылығымен айналысқан ата-бабамыз қас- қырды “қасқыр” деп өз атымен атамай, ит-құс, бөрі, түз тағысы деген. Ал, қасқыр сөзінің жоға- рыдағыдай дисфемистік метафоралы мағынасы – жеке қаламгерлердің сөз саптауы, жалпыха- лықтық қолданыс емес.

Бұл қаламгердің кейіпкерлер тілі арқылы олардың сүреңсіз бейнесін жасаудағы шебер- лігі. Қасқыр сөзі жағымсыз образ табиғатын ашуда маңызды көркемдік құралдың бірі болып тұр. Қорыта келгенде,дисфемистік метафора- ларды зерттеу бүгінгі тіл біліміндегі өзекті мəселелердің бірі. __________________

1. Болғанбаев. Ә. Қазақ тіліндегі синонимдер. – Ал- маты: Ғылым, 1970. – 234 б.

2. Негимов С. Ақын-жыраулар поэзиясының бей- нелілігі. – Алматы, 1991. – 213 б.

3. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 157 с.

4. Байтұрсынов А. Шығармалары. – Алматы: Ана тілі, 1991. – 147 б.

5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Учебно-пед. изд., 1960. – 254 с.

6. Хасанов Б. Қазақ тіліндегі сөздердің метафоралы қолданылуы. – Алматы: Мектеп, 1966. – 261 б.

7. Черникова Н.В. Семантические неологизмы в современном русском языке: (80-90 годы ХХ в.): Автореф. канд. дис. филол. наук: 10.02.02. – М., 1977. – 22 с.

8. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 212 с.

9. Жұмалив Қ. Қазақ әдебиеті тарихының мәселелері және Абай поэзиясының тілі. – Алматы: Мектеп, 1960. – 228 б.

10. Ахметов З. Өлең сөздің теориясы. – Алматы: Жазушы, 1973. – 179 б.

11. Сыздық Р. Абайдың сөз өрнегі. – Алматы: Арыс, 2004. – 207 б.

12. Ахметов З. О языке казахской поэзий. – Алматы: Ғылым, 1970. – 265 с.

13. Шындалиева М. Сөз өнерінің бастауы. – Алматы: Ғылым, 2001. – 162 б.

14. Сансызбаева С.К. Метафоры – фреквенталии в сфере «животное–человек»: Дис. канд. филол. наук. – Алматы, 2001. – 49 с.

* * * В данной статье рассматриваются дисфемисти-

ческие метафоры казахского языка

Page 119: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 119

М. Қ. Мəмбетова

САНА ЖƏНЕ ТІЛДІК САНА Сана жəне тілдік сана ұғымдары əртүрлі

ғылыми жұмыстардың зерттеу пəніне айналды. Айталық, психология, философия, логика, лин- гвистика ғылымдарының əрқилы салаларында жан-жақты сөз етіліп жүрген аталмыш ұғымдар ғылыми термин ретінде əрқалай түсіндіріліп жүргендігі белгілі. Оның себебі бұл ұғымдардың күрделі табиғатынан болса керек. Əр ғылым саласы сана ұғымының өзіне тəн ерекшеліктерін айқындауға талпынуда. Осы уақытқа дейін сана мен тілдік сана бір нəрсе ретінде қарастырылып келсе, қазіргі таңда сана мен тілдік сана ара- сында теңдік белгісін қоюға болмайтындығына көптеген зерттеушілер назар аударып отыр.

Психологияда «сана» ұғымы «адамдардың қоғамдық-тарихи əрекетінің жалпыға бірдей формаларымен сипатталатын объективтік əре- кетке қатысты адамға тəн амал. Сана – əлемнің объективтік заңдылықтары, қасиеттері мен мүм- кіндіктері жайлы біліммен дүниеге деген көз- қарас» [1, 361-362 бб.] ретінде анықталады. Сана көптеген пəндер үшін ақиқатты мінсіз қайталау қабілетін, сондай-ақ əртүрлі деңгейде механизм- дер мен формаларды білдіретін негізгі ұғым болып табылады. Өткен ғасырда сана мəселесі тек гуманитарлық ілімдер пəні, соның ішінде əсіресе философия мен психологияның пəні болып табылады деп есептелді. ХХ ғасыр бұл шеңберді айтарлықтай кеңейтті. Көптеген жаратылыстану жəне гуманитарлық ғылымдар да сананы зерттеумен айналысып, оның кейбір заңдылықтарын айқындады. Философия мен психология үшін сана мəселесі негізгі зерттеу нысандарының бірі болып саналады. Ал тіл білімін сананың тілдік сипаты қызықтыратыны сөзсіз, осы тұрғыдан лингвистиканың қарқынды дамып келе жатқан жас бағыттарының бірі психолингвистика үшін «тілдік сана» ұғымы орталық ұғымдардың біріне айналып үлгерді, оның себебі де жоқ емес. Тіл – сана мазмұнын білдіретін негізгі құрал болып табылады. Тілдің өзі тіл білімінің жас бағыты психолингвистикада арнайы бейнеде əлемді бейнелейтін жəне адамдардың айналадағы ақиқат жайлы ұғым-түсінігін қалыптастыратын тірі құрал ретінде түсініледі.

Қазіргі лингвистикада да тілді антропология- лық аспектіде, яғни адаммен, оның санасы- мен, ойлаумен, рухани-практикалық əрекетімен тығыз байланыста қарастыру қажеттігі атап

көрсетіледі. Тіл иесі – сөйлеуші адамның ішкі əлеміне назар аударуды місе тұтқан көптеген зерттеулер тұтас лингвистикалық парадигманың өзгеруіне əкеп соқтырды, сөйтіп ғалымдардың назары сөйлеу құралдарының көмегімен жүзеге асатын күрделі адами өзара қатынастардың жиынтығына ойысты. Қазіргі лингвистикалық ғылыми парадигманың антропоцентризмі тілді сөйлеу, когнитивтік, əлеуметтік жəне оны қол- данушының басқа да қызмет түрлерімен бай- ланыстыра зерттеудің бірқатар бағыттарына бас- тау алды.

Қазіргі лингвистикада тіл табиғатын қарасты- рудағы түбегейлі өзгерістердің себептері көп-ақ, солардың бірі тілді жəне оның қарым-қатынас- тық қызметін тек формалық құрылым тұрғысы- нан зерттеу арқылы тіл табиғатын толық əрі жан-жақты тану мүмкін еместігі болып отыр. Жиырмасыншы ғасырдың аяғында тілге деген антропоцентристік көзқарастың нығая түсуіне байланысты лингвистердің зерттеу мүдделері тіл – əлеуметтік ақиқат, болмыспен тығыз бай- ланысты құбылыс тұжырымында тоғысты. Антропоцентристік ғылыми парадигма тілді статикалық жүйе ретінде зерттеумен шектеліп қалмай, тіл мен қоғамның өзара байланысын қарастыруға дейінгі ғылыми зерттеулердің шекарасын кеңейтетін лингвистикадағы жаңа бағыттарға негіз болды.

Тіл жəне санамен қатар сана мен ойлау, тіл мен мəдениеттің өзара байланыс мəселелері Э. Сепир, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Л.В. Выгот- ский, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А. Залев- ская, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева жəне т.б. секілді əртүрлі ғалымдардың еңбектерінде əр- қилы ғылыми жəне əдіснамалық тұрғыдан түсін- діріліп жүр. Ғалымдардың аталмыш мəселені жан-жақты талдауы арқылы «тілдік сана» ұғы- мының күрделілігін байқауға болады. Көптеген зерттеулердің барлығына қарамастан бірегей тұтас тілдік сана теориясы бар деп айта алмай- мыз. Тілдік сананы талдау амалдарының ортақ нəтижесі көрсетіп отырғандай, тілдік сана тіл арқылы көріністенеді. А.Н. Леонтьев сананы «қоғамдық тұрғыдан қалыптасқан тілдік ма- ғына, ұғымдар арқылы санада түсінілетін ақи- қаттың көрінісі» деп анықтайды [2, 232 б.]. Ал А.А. Леонтьев «тілдік сана» ұғымын «əлем бей- несі» ұғымымен салғастырып, «əлем бейнесін» «индивид психикасындағы заттық мағыналар

Page 120: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

120 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 мен сəйкес когнитивтік сызбалар арқылы жəне саналы рефлексияға бағынатын заттық əлемнің бейнеленуі» ретінде анықтайды [2]. Ол əлем бейнесі əлемнің өзі секілді көпқырлы, ал əлем туралы білім əлемдегі біздің əрекетімізбен ажы- рағысыз екендігін атап көрсетеді. Т.Н. Ушакова тілдік сана туралы былай дейді: «Тілдік сана» ұғымының өрісі кең, оның екі түрін айқындауға болады: динамикалық – сананың жай-күйін вер- балдық түрде білдіру, санаға сөйлеу арқылы əсер ету, сондай-ақ құрылымдық – субъектінің менталдық тəжірибесінің, оның санасының əре- кетінің нəтижесінде қалыптасатын тілдік құры- лымдармен жасалады» [3, 13-23 бб.]. Сөйтіп сананың дамуын тілдік деректерсіз зерттеу мүм- кін емес екендігіне көптеген зерттеу нəтижелері куə болып отыр. Н.В. Уфимцева тілдік сананы «тілдің көмегімен тіркелген адам санасы» деп сипаттайды. Сананы құрайтын мағына болып табылады. Тіл мен сана «адамның рефлекстік болмысының сəйкесетін екі түрі» ретінде қарас- тырылады [4]. Е.Ф. Тарасов сана тікелей бақы- ланбайтындығын атап көрсетеді, ал сананы біл- діру құралдары, ең алдымен, вербалдық құрал- дар болып табылады [5]. Е.Ф. Тарасов тілдік сананы тілдік құралдардың көмегімен – сөздер- дің, еркін жəне тұрақты сөз тіркестері, сөйлем, мəтіндер жəне ассоциативтік өрістердің көмегі- мен құралып, көріністенетін сана бейнелерінің жиынтығы ретінде анықтайды: «Тілдік сана – тілдік құралдармен – субъектілердің өзі сөйлеу қатынасы барысында туындататын ілім ретінде жəне заттық іс-əрекетте сезім мүшелерінен алынған перцептивтік деректерді қайта өңдеу нəтижесінде санада пайда болатын сезімдік ілімдер ретінде жекелеген лексемалармен, сөз тіркестерімен, фразеологизмдермен, мəтіндер- мен, ассоциативтік өрістермен жəне ассоциатив- тік тезаурустармен бейнеленетін сана бейне- лері» [5, 24 б.]. Е.Ф. Тарасовтың бұл пікірімен толықтай келісе отырып, тілдік сана мазмұнын айқындау амалдарының бірі еркін ассоциативтік экспериментте тіл иелері реакцияларынан құра- латын ассоциативтік өрістер болып табылатын- дығын атап көрсетеміз. Тіл мəні оның бірегей екі қызметімен айқындалады, олар – қарым-қатынас құралы жəне ойлау құралы қызметі. Сана мен тіл тұтастықты құрайды, олар бірге өмір сүре отырып, бір-бірін толықтырады, тіл – ой мен сананың тікелей болмысы, ақиқаты. Сана тек айқындалып қана қоймай, тілдің көмегімен құрылады. Оларды бір-бірінен бөлуге болмайды. И.А. Стернин тілдік сананы когнитивтік сана- ның бөлігі ретінде, адамның сөйлеу əрекеті механизмдерінің «меңгерушісі» ретінде анық-

тайды, алайда адамның сөйлеу əрекетінің өзі не- ғұрлым кеңірек ұғым – адамның коммуникатив- тік əрекетінің бөлігі болып табылады. Осыған орай тілдік жəне коммуникативтік сананы ажы- рату қажеттігін атап көрсетеді. Мысалы, тілдік санада сəлемдесу формулалары жайлы ақпарат, ал коммуникативтікте – қалай сəлемдесу керек екендігі жайлы ақпарат бар [6, 13 б.].

Лингвистика мен психолингвистикада əлі күнге дейін адамның сөйлеу əрекетін, адамның өз тілі жайлы білімінің жиынтығын қамтама- сыз ететін сөйлеудің психикалық механизмдері дұрыс терминдермен берілмей жүргендігіне тоқ- талу маңызды. Біздіңше, дəл осы механизмдер мен білімдер адамның тілдік санасын құрайды. Олай болса дəстүрлі лингвистика да тілдік сананы зерттейді – тілдің қолданылу ережелері, нормалар, тілдік бірліктердің санада реттелуі жəне т.б., бірақ ол іс жүзінде орындалатын сипаттаулардың психологиялық ақиқатын зерт- темейді. Дəстүрлі тіл білімінің даму тарихының бір кезеңінде мұның өзі жеткілікті болатын: мұның өзі тілді оқытудың дəстүрлі əдістері үшін де жеткілікті. Алайда қазіргі таңда коммуника- тивтік, антропоцентристік бағыт лингвистикада үстемдік етіп отырғанда, жаңа зерттеу əдістері пайда болып отырған шақта, оның ішінде психолингвистикада, зерттеушілердің тіл иесі- нен алшақтанған «өлі тілге», сөздіктер мен грамматикада ғана көрінетін тілге емес, тірі тілге деген, нақты коммуникацияда қоладына- латын тілге деген қызығушылығы айтарлықтай өсті. Бұл коммуникация, тілдің психикалық механизмдері, ассоциативтік-вербалдық желі- лер, ассоциативтік өрістер жəне т.б. саласын- дағы зерттеулердің жедел қарқынмен дамуына алып келді. Осыған орай тілдік сананы сөйлеу- дің шығу, түсінудің менталдық механизмдерінің жəне тілді санада сақтаудың жиынтығы деп түсіну ұсынылады, яғни адамның сөйлеу əрекеті үдерісін қамтамасыз ететін менталдық меха- низмдер.

Сөйтіп тілдік сана – сөйлеу əрекетінің меха- низмдерін қамтамасыз ететін сананың бір бөлігі: сөйлеудің тууы, сөйлеуді қабылдау жəне қоса- рымыз өте маңыздысы – тілдің санада сақталуы. Əрқилы мағыналары бар тілдік бірліктер жүйесі санада сақталады жəне тілдік сананың керек-жарағы болып табылады, ал сана феномені ретіндегі тіл жүйесін зерттеу тілдік сананы зерттеу деген сөз.

Тілдік сананы дəстүрлі лингвистикалық си- паттау деңгейі мағыналардың жəне сөйлеуші адамның психологиясынан жəне орындалатын сипаттаудың психологиялық ақиқатынан оқшау

Page 121: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 121 тілдік бірліктер мен құрылымдардың қолданы- луын жинақтап сипаттауды болжайды. Дəстүрлі, классикалық сипаттау лингвистикасы тілді бір- ліктер жүйесі жəне олардың қолданылу ереже- лері ретінде қарастырады. Мұндай бағдар тілде бар нəрсені, мəтіндерде, сөздіктерде, жазбаша жəне ауызша сөйлеуде тіркелгенді, анықталып, жалпыға бірдей қабылданғанды, тұрақталғанды сипаттауды болжайды.

Тілдік фактілерді психолингвистикалық си- паттау деңгейі эксперименталдық зерттеу нəти- желерін көрсетеді, атап айтқанда, əртүрлі ассо- циативтік эксперименттер мен көптеген басқа эксперименталдық процедуралардың көмегімен орындалған нəтижелер, олар тілдік таңбалар мен құрылымдардың мазмұны тіл иесі санасында нақты қай түрде болатындығын айқындап, си- паттауға мүмкіндік береді, сондай-ақ түсіну, сақтау жəне сөйлеу туындыларының шығуы үдерістеріндегі тілдік бірліктер мен құрылым- дардың өзара əрекеттесу сипатын анықтайды.

Тілдік сананы лингвистикалық та, психолин- гвистикалық та деңгейде зерттеуге болады. Екі бағдардың да өз əдістері бар, олар тіл жүйесін сипаттауда бір-бірін толықтырады. Дəстүрлі-лингвистикалық сипаттамалардың шынайылығы егер олар психолингвистикалық сипаттаулар нəтижелерін қосып алатын болса жоғарылай түспек.

Қорытындылай келе, Е.Ф. Тарасовтың айтқан мына пікірін келтіргенді жөн көрдік: «бірдей ұлттық мəдениет жоқ, оның үстіне бірдей жəне сол бір мəдени затты сипаттайтын біркелкі сана бейнелері жоқ. Егер мəдени зат бір ұлттық мəдениеттен екіншісіне тасымалданған болса да, онда сезімдік бейне бірдей болуы тиіс еді, бірақ бұл олай болмайды, себебі оның қалыптасуы үшін тек бұл затты сезімдік қабылдауда алын- ған перцептивтік деректер ғана емес, сондай-ақ табиғаты жағынан концептуалдық, мəдени білімнен тұратын априорлық білімдер де қолда- нылады. Бұл заттың ақыл-ой бейнесінде (бір мəдениеттен екіншісіне ауысқан) əрқашан ұлт-

тық-мəдени айрықшылық элементтері болады» [7, 19 б.].

Демек, бөтен мəдениетке жетуде алынған жаңа білімдер адамның өз жəне өзге мəдениет- тің бейнелері арасындағы айырмашылықтарды іздеу жəне бұл айырмашылықтардың мəнін ай- қындау қажеттілігін сезінгенде ғана қалыпта- сады, ал бұл танылған бейне əлі толық таныл- маған бөтен ретінде қабылданған жағдайда ғана болмақ. Бөтен мəдениетті танудың мұн- дай амалында жаңа білімдер талдап отырған субъектінің ескі білімдерінен қалыптасатын- дығын есте ұстау қажет.

Білім мəдениет құбылысы ретінде танымның ортақ үдерістерімен де, мəдениеттен қалыптаса- тын ақиқаттың ұйымдастырылу жəне мəнін ұғыну формаларымен де байланысты өзіндік даму заңдылықтарына ие. Бұл, ең алдымен, қа- былдау жəне кеңістік, уақыт, қозғалыс, себеп-салдарлық байланыстардың мəнін ұғыну құры- лымдарымен байланысты білімнің категория- лық-семантикалық формалары. __________________

1. Психологический словарь. – М., 1998. – С. 361-362. 2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М., 1999.

– 287 с. 3. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его

исследования // Языковое сознание и образ мира. – М., 2000. – С. 13-23.

4. Уфимцева Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты // Язык. Сознание. Культура / Отв. ред. Н.В. Уфимцева, Т.Н. Ушакова. – М., 2005. – С. 205-215.

5. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000. – С. 24-32.

6. Стернин И.А. (2002) Коммуникативное и когнитив- ное сознание // http://www.comch.ru.

7. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онто- логия анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 1996. – С. 7-22.

* * * Статья посвещена лингвистическому анализу терминов

«сознание» и «языковое сознание». * * *

This article is devotes the linguistic analysis of terms “awareness” and “language awareness”.

Page 122: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

122 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

З. Ш. Мамедова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Системный подход к проблеме речевой дея-

тельности персонажа поможет выявить ее связь как с писательским видением мира, так и с общей изобразительной тканью художествен- ного произведения.

При исследовании способов изображения речевой деятельности персонажа в художествен- ном тексте важным моментом является пони- мание единства его формальных и содержатель- ных элементов с учетов их целевой установки и коммуникативности. Цели лингвистического анализа допускают временное условное выде- ление одной из сторон, рассмотрение отдельных элементов формы или содержания и в этом случае не упуская из виду их соотношение, особенности взаимодейсивия.

Известно, что в анализе художественного произведения следует исходить из единства его формы и содержания, причем форма содержа- тельна и дает представление об авторе и его точке зрения на изображаемое.

В работах, посвященных исследованию худо- жественного текста, особое значение приобре- тает проблема соотношения объективных и субъективных факторов, так как сам текст, представляя среднее звено коммуникативного акта автор-текст-читатель, изначально детерми- нирован как субъективное явление и по форме, и по содержанию. Художественный текст- особая форма коммуникации, элемент особой формы общения- опосредовано-художественного обще- ния, как один из видов эстетической деятель- ности. Следовательно, коммуникативная функ- ция и является тем общим моментом, который позволяет исследовать в одном ряду литератур- ные и нелитературные тексты. Литературный текст выделяется тем, что наряду с коммуни- кативно-информационной функцией выпол- няет и функцию коммуникативно-эстетическую. Являясь результатом воплощения замысла писа- теля, художественный текст предстает перед читателем как субъективно-окрашенный ре- зультат художественно-образного отражения объективного мира, в котором моделируется частное и типичное.

В художественном произведении, написан- ном от лица автора речь персонажей, вклю- ченная в повествование как чужая речь, может изображаться через явную интерференцию двух

субъективно-речевых планов и в субъективно-речевом плане самого персонажа, то есть фор- мой передачи речи персонажа может быть прямая речь, которая представляет собой скры- тую контаминацию авторско-персонажных го- лосов. Иными словами читая художественное произведение читатель контактирует с персо- нажем либо с помощью автора, либо напрямую.

Средством непосредственной связи читателя с персонажем без помощи автора является речь персонажей. Правда, отдельные особенности художественной литературы характерны и для произведений периодической печати. Например, чтение газет и журналов тоже носит массовый характер, в результате чего осуществляется не- посредственно контакт автора и читателя. При этом учитывается тот факт, что очерки, фельетоны и произведения аналогичных жанров, публи- куемые на страницах газет и журналов, тоже относятся к художественной литературе. По- этому нарушение норм литературного языка и употребление грубых и просторечных слов в языке произведений периодической печати в отличие от художественных произведений не- оправданно. Однако появление в Азербайджане в последние два десятилетия большого коли- чества всевозможных печатных органов нега- тивно отразилось на данной проблеме. «Наблю- дения и исследования показывают, что с потерей должного контроля над языком СМИ в наш язык проникает большое количество диалектных слов, в том числе и чужеродных элементов» [5, 182].

Художественную литературу порой сравни- вают с изобразительным искусством. Если в живописи главную роль играет то, что изобра- жается на полотне, если замысел художника осуществляется только посредством внешнего изображения, то в художественном произведе- нии изображение внешности героя является лишь одним из средств его портретной харак- теристики. Так, например, портретная характе- ристика Худаяр-бека и Гаджи-Кара в комедии М.Ф.Ахундова «Приключения скряги» («Гаджи- Кара») даётся не только через описание их внешности, но и изображением их поступков, поведения, отношения к окружающим. Описа- ние внешности не является единственным сред- ством характеристики героев, носит второсте-

Page 123: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 123 пенный характер и является одним из вспомо- гательных средств для завершения портретной характеристики. На протяжении всей комедии внешность Гаджи-Кара не меняется. Но в тех или иных сценах, во взаимоотношениях с другими образами пьесы автор шаг за шагом раскрывает всё новые и новые черты характера, присущие этому герою [8, 10].

Характеры этих героев – Худаяр-бека и Гаджи-Кара – раскрываются в их поступках и в сопровождающих эти поступки речах. Таким образом, речь действующих персонажей яв- ляется прямым источником информации для читателя (зрителя). Такое изображение героев называется репродуктивным методом. Под ре- продуктивным методом подразумевается пере- дача особенностей речи персонажа без автор- ской речи. При этом речь героя воспринимается самим читателем в том виде, в каком она представлена автором в произведении без каких-либо комментариев с его стороны, в результате чего у читателя складывается определённое впечатление об особенностях характера персо- нажа.

В репродуктивном методе внимание при- влекают два момента. В одном случае речь персонажа носит ситуативный характер, иными словами, в ней находят отражение переживае- мые им эмоциональные чувства и то психологи- ческое состояние, в котором он пребывает. На самом деле, в другое время он не таков, речь его обычна, лишена эмоциональной окраски. В определённый момент в речи персонажа отме- чаются некоторые отклонения от нормы, что позволяет говорить не о речевой его характе- ристике в целом, а о характеристике конкрет- ного речевого момента. Например:

«Jesus», Nancy said. Like this: Jesus, until the sound went out, like a match or a candle does. (W.Faulkner).

М.Ф.Ахундов прибегает к оригинальным способам, используя в речи персонажей в соответствии с обстановкой или конкретным событием те или иные слова и выражения. Не может не вызывать смеха то, как герой гордится теми качествами, которые на самом деле не при- сущи его характеру. Так, например, Тарверди, как отмечает автор, «и курицу обидеть не мо- жет». Однако так происходит, что он невольно должен был совершить разбой. Случайно встретив еще более трусливого, чем он сам, Фоку, сильно пугает его. В этом случае его слова: «Может ли быть злодея, страшнее меня? Если бы Перизад увидела меня в этот момент, у нее от страха разорвалось бы сердце» - пре-

вращают его в мишень для насмешек. Но когда товарищи, оставив его одного, уходят, чтобы скрыть свой страх, он говорит им: «Побыстрее возвращайтесь, здесь долго оставаться нельзя, боюсь, что на меня нападут, и тогда мои руки будут обагрены кровью».

Рассуждения трусливого человека о храб- рости встречаются и в других пьесах драма- турга. К такому типу героев относятся Гаджи-Кара, Охан в комедии «Гаджи-Кара» и визирь в комедии «Визирь Ленкоранского ханства». Сначала автор предоставляет герою возможность само- раскрытия, когда последний перечисляет свои достоинства, а затем, испытывая его в различ- ных ситуациях, показывает, насколько характе- ристика, данная героем самому себе, соответ- ствует действительности. И только после этого контраст становится ещё более очевидным. Этот контраст и является источником комизма.

С целью показать как внешнее, так и вну- треннее безобразие своего героя М.Ф.Ахундов использует еще один интересный приём: герой смотрит на себя в зеркало. Так, Aхундовский герой, старый и некрасивый Ага Мардан, говорит: « Слушай, друг, каким я кажусь в твоих глазах? Дай-ка я посмотрю в зеркало (смотрит во весь рост в зеркало). Ага Керим, бога ради, скажи, где ты во мне видишь недостатки? Если ты имеешь в виду то, что выпали зубы, так это не от старости, а от переживаний, щёки немного впали, так это со стороны не заметно: борода все скрывает».

Аналогичная сцена в еще более содержатель- ной и классической форме была повторена в музыкальной комедии У.Гаджибекова «Не та, так эта». Похожие слова, но в несколько иной форме, звучат в знаменитом монологе Мешади Ибада. И там, и здесь речь идёт об одном и том же возрасте (50 или 51 год), о зубах, о бороде. После М.Ф.Ахундова в азербайджанской лите- ратуре всё чаще стали встречаться герои этого возраста. Так, М.А.Сабир в стихотворении «Молодой» пишет (подстрочный перевод):

Есть меня горячий лаваш, К каждому вечеру есть у меня плов, Не говори, что я ровесник твоего отца, Мне всего лишь пятьдесят [2, 77-84]. Разница в том, что во втором случае речь

персонажа носит монологический характер. Говоря о знаменитой драме Самеда Вургуна «Вагиф» А.Курбанов отмечает, что диалоги главного героя драмы и близких ему по духу персонажей семейно-бытового содержа- ния, касающиеся силы и могущества страны и той борьбы, которую Вагиф вёл за жизнь и

Page 124: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

124 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 счастье народа, построены на основе мудрых народных изречений. Но речь героя с Ибрагим-ханом, Шейхом Али, Гаджаром и его визирем носит совершенно иной характер. Ей в этом случае свойственна эмоциональность и неко- торая категоричность.

Речь Вагифа, с одной стороны, строится на основе живой разговорной речи, а с другой стороны выдержана в литературно-официаль- ном и сатирическом стиле. Этим самым пресле- дуются две основные цели. Во-первых, автор стремится показать близость Вагифа к народу, которая проявляется в знании им его прошлого и предвидении его будущего, народных обычаев, традиций, языка и культуры, что свидетель- ствует о прочной связи поэта с народом. Совершенно другой характер носит речь Вагифа при общении его с официальными лицами, что лишний раз свидетельствует о мудрости, глу- боких знаниях, остроте ума этого выдающегося общественного деятеля своего времени. Такая с точки зрения стиля речь Вагифа играет очень важную роль для раскрытия характера этого героя.

И в пьесе Дж. Джаббарлы «В 1905-ом году» «манера общения губернатора с Володиным отличается от манеры общения с Саламовым, полицмейстером и другими: этот приём является одним из средств характеристики персонажа. Характерной особенностью речи Саламова яв- ляется то, что он со всеми разговаривает одина- ково. Стиль же речи губернатора далеко не такой. Он хорошо знает, с кем и как следует го- ворить» [1,57].

Во всех этих случаях речевая характеристика имеет ситуативное значение, выражая отноше- ние конкретного героя к конкретному персо- нажу или персонажам.

В другом случае репродуктивный метод ис- пользуется для создания исключительно речевой характеристики. Такая речь и по форме, и по содержанию характеризует героя не в какой-то отдельной ситуации, а является постоянной его манерой общения с другими. Такая речь объяс- няет каждый шаг, каждый поступок героя.

Таким образом, в художественном произве- дении одним из интересных способов всесто- роннего раскрытия характера героя является его монологическая речь. Для создания такой речевой характеристики персонажа автор опять-таки использует различные способы:

1. В речи персонажа часто повторяются мысли о проблемах, более всего его беспокоя- щих, и такая речь отражает его психологическое состояние. Например, герой фильма «Один в

поле не воин» (США) часто повторяет фразы «этот тип мне никогда не нравился» или «это мне никогда не нравилось», которые свидетель- ствуют о тех колебаниях, которые его мучают. Здесь можно вспомнить и знаменитую фразу Солтан-бека из комедии У. Гаджибекова «Ар- шин мал алан», который желание жениться сводил к следующему: «Один мулла, три маната, сахару,— и все дела!». В пьесе Дж. Джаббарлы «Алмаз» большинство героев используют толь- ко характерные для их речи выражения, одина- ковую манеру общения, используют одну и ту же лексику, и повторение каждый раз всего этого вызывает смех, раскрывает их мировоззре- ние, культуру речи.

2. В речь героя вводятся непонятные ему самому иноязычные слова, что тоже часто вызы- вает смех. Например, герой А.Ахвердиева Кер- белаи Зал не умеет говорить по- русски, но находясь на государственной службе, пытается изъясняться на русском языке. Многие из героев М.Ф.Ахундова, Дж. Мамедкулизаде, Дж. Джаб- барлы «обогащают» свою речь арабскими, пер- сидскими и русскими словами и выражениями, и это является дополнительным средством раскрытия характера героев. Перевод на другой язык подобных речевых фрагментов, т.е. с «ошибками» в соответствии с оригиналом, имеет первостепенное значение. Здесь очень важно передать то, как персонаж говорит на втором (иностранном) языке.

Следует ещё раз отметить, что на практике сопоставительный анализ переведённых текстов рождает в межкультурных отношениях и другую проблему в вопросе речевой характеристики. Так, из переводов произведений английской литературы на русский и азербайджанский язык, произведений русской литературы на азербайд- жанский язык и наоборот явствует, что очень часто перевод не соответствует оригиналу, и в речевой характеристике персонажей при пере- воде теряются речевые особенности и, таким образом, в тексте перевода возникают эксперес- сивно-эмоциональные лакуны. Это ещё раз отражает то, какие возникают проблемы при создании речевой характеристики в художест- венном тексте.

3. В речи персонажа содержатся не употреб- ляемые в литературном языке иноязычные раз- говорные элементы, которые вместе с фразео- логизмами составляют преимущество. Иногда в речи персонажа для большей образности ис- пользуется чрезмерное количество элементов разговорной речи. Исследующий такого рода примеры Т.Г. Винокур отмечает, что они соз-

Page 125: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 125 дают у читателя ощущение «не реальности, а анекдотичности происходящего» [10, 153].

Для примера можно обратить внимание на особенности языка и стиля писателя-сибиряка В.Г.Распутина. В своих произведениях он ис- пользует именно язык сибиряков. Сам писатель говорил об этом в одной из своих бесед: «Мои сибиризмы — моя терминология.... Учась в уни- верситете, я должен был «ломать» привычный мне язык и находить нужные слова. Это было для меня равносильно изучению немецкого или французского языка, а самое главное - я должен был научиться думать на незнакомом мне языке. Меня много испытывали, иногда это делали в очень резкой форме, но как видите, меня сломить никому не удалось... Может быть, я чересчур много употребляю сибирских слов и диалектизмов, но поверьте, что это не какая- то игра, все это - мои слова. Я думаю на этом языке и, естественно, пишу на этом языке» [11, 91].

Конечно, автора, который пишет о Сибири, отличающейся от Москвы и других регионов России, об образе жизни сибиряков, нельзя упрекать за то, что он отдает предпочтение живому сибирскому говору. Ведь Распутин не заставляет говорить москвича или тверича на сибирском диалекте, на котором говорят его сибирские герои.

4. Иногда на речи персонажа сказывается его физический недостаток (например, заикание). Наблюдения показывают, что некоторые авторы иcпользуют это в двух направлениях:

а) это на самом деле физический недостаток персонажа, и он поэтому всё время заикается;

б) заикание - результат психологического состояния персонажа, например, когда он испытывает чувство страха. В этом случае его физический недостаток носит ситуативный характер.

5. Персонаж использует в речи синтакси- ческие конструкции с нарушенным порядком слов, не соответствующие нормам литератур- ного языка. В этом случае основную роль играет грамматическая структура каждого отдельно взятого языка. В то время, как, например, в разговорном азербайджанском языке можно нарушать порядок слов в предложении, в английском языке это допускается крайне редко. Указывая на различие этих двух языков, исследователь О. Мусаев подчеркивает, что в азербайджанском языке порядок слов носит в основном стилистический характер, а в англий- ском языке - семантико-синтаксический. Это связано с морфологической структурой каждого из языков. Как известно, в английском языке

порядок слов в предложении обусловливается преимущественно объективно-субъективными отношениями. В азербайджанском языке, бо- гатом морфологическими средствами, синтакси- ческая связь между членами предложения носит формальный характер, поэтому порядок слов в этом языке как стилистическое средство имеет очень важное значение. [13, 6.] Таким образом, с точки зрения стилистических приёмов азер- байджанский язык обладает большими возмож- ностями, чем английский язык.

6. Следует отметить и авербальные способы характеристики речи персонажей. Здесь имеется в виду изображение сопровождающих эту речь кинетических движений, её интонации и мело- дики. Интонация и мелодика – неотъемлемые компоненты речи персонажей.

Границы между частями речи определяются при помощи мелодики. Речь с точки зрения мелодики очень насыщена, так как речевой ряд, начинаясь с самой наименьшей лингвисти- ческой единицы (фонемы), развивается в на- правлении к единице лингвистики (предложе- нию), отличающейся завершённостью и имею- щей коммуникативное значение. Подвижные компоненты интонации посредством пауз опре- деляют границы смысловых групп. Каждая смысловая группа, в свою очередь, характери- зуется свойственным ей ритмом и скоростью, точнее, ритмико-мелодическим членением [3, 10-13].

7. Эмоциональность речи персонажа также играет важную роль в раскрытии его личности и национальной принадлежности. Языковая кар- тина мира как понятийная категория, проходя через этническую картину мира и своеобразным образом преломляясь, отражается в ней как в зеркале. Это в основном связано с тем, что этническая картина мира отображается с помощью религии, философии, литературы, идеологии и т.д. и проявляется в поступках людей и в оценке этих поступков. Этническая картина связана также с этническими констан- тами, ценностями, традициями, с представле- ниями о жизни и о сотворении мира. Если даже этническая картина мира изменится, то ядро, образующее специфику её культуры и мировоз- зрения, останется неизменным. Это является той системой ценностей, которая отличает пред- ставителей того или иного национального об- щества от представителей других народов [12, 162].

В этой системе эмоции часто выражаются в имплицитной форме, и поэтому их националь- ные особенности остаются вне поля зрения.

Page 126: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

126 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Конечно, эмоции универсальны и имеют место во всех культурах. Вместе с тем, есть специфи- ческие эмоции, присущие какой-то определен- ной культуре. Если в какой-либо культуре вни- мание акцентируется на индивидуальных ка- чествах личности, то в этом случае эмоции выражаются не посредством отдельных номина- ций, а окольным путём [14, 43.]. Индивидуали- зация эмоций способствует индивидуализации и типизации персонажа.

В произведениях таких классиков, как Б.Шоу, Г.Драйзер, Дж.Галсуорси, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, М.Ф.Ахундов, Дж. Мамедкулизаде, Дж. Джаббарлы, широко используются выше- приведённые средства для создания литератур- ного портрета героев.

Для современно литературного процесса характерно углубление психологизма. Это тесно связано с усложнением как самих условий действительности, в котором живет человек, так и его духовного мира. Вместе с тем усложняется художественный инструментарий, при помощи которого писатели отражают духовный мир своих персонажей. Широкое распространение получают формы речевой деятельности пер- сонажа, которые часто встречаются в том или ином сочетании. Перестройка одной субъектив- ной точки зрения на другую без нарушения формальной многоплановости влечет за собой изменение темпа повествования, способствуя продвижению сюжета. ___________________

1. Аббасова Н.К. О речевых особенностях образов в пьесе «В 1905 году». - Обучение азербайджанскому языку и литературе, 1958, вып. 3.

2. Адилов М. Язык и стиль в нашей классической литературе. Баку: Маариф, 1991.

3. Гусейнов К. Составные части интонации. - Вопросы филологии, № 6, Баку: Нурлан, 2008.

4. Гурбанов А.М. Речевые особенности образов пьесы С.Вургуна «Вагиф». - Обучение азербайджанскому языку и литературе, 1959, вып. 2.

5. Мамедова С.Я. О нарушении стилистических норм в языке средств массовой информации. - Известия НАНА, серия гуманитарных наук, 2008, №1.

6. Пашаев А., Джафарова Э. Возможности образного выражения в художественном стиле. Баку: Мутарджим, 2006.

7. Рустамов Т. А. Бестужев - Марлинский и его по- весть «Мулла-Нур». – В кн.: А. Бестужев-Марлинский. Мулла-Нур. Баку: Язычы, 1988.

8. Велиев И. Литературный портрет и характер. Баку: Язычы, 1981.

9. Виноградов С.И. Черты разговорного словоупо- требления в речи персонажей драматических произве- дений. Культура речи на сцене и на экране. Москва: Наука, 1986.

10. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М: Наука, 1980.

11. Коготкова Т.С. Внелитературная лексика в драме В.Распутина «Последний срок». Культура речи на сцене и на экране. М: Наука, 1986.

12. Квициниа Ш.И. Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема. Языко- знаниу. РЖ: Социальные и гуманитарные науки, 2009, №1, серия 6.

13. Мусаев О.И. Порядок слов в предложениях англий- ского и азербайджанского языков: Автореф. дисс. к. филол. н., Баку, 1961.

14. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Языкознание. РЖ: Социальные и гуманитарные науки, 2009, № 1, серия 6.

* * * The system approach to a problem of speech activity of the

character will help to reveal its communication both with literary vision of the world, and with the general graphic fabric of a work of art.

At research of ways of the image of speech activity of the character in the art text an important point is the understanding of unity of its formal and substantial elements from accounts of their purpose and communicativeness.

З. Ш. Машухей

ТЕОРИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АНГЛИСТИКЕ, РУСИСТИКЕ И В ДУНГАНОВЕДЕНИИ

Часть речи, по общему признанию, является

одной из наиболее общих категорий языка. В них определённым образом группируются слова с близкими лексико-грамматическими характе- ристиками, с одинаковым способом отображе- ния объективной действительности. Поэтому части речи привлекали и привлекают особый интерес как при решении важных теоретических вопросов, так и в практическом освоении языка.

Термин часть речи – калька из латинского

языка (partes – части, oratio – речь, высказы- вание, словесное выражение или предложение).

Теория частей речи в англистике. В 1898 автор первой научной грамматики

английского языка, Генри Суит выделил части речи на 3х признаках: форма, функция и зна- чение. Формальные признаки для него самые

Page 127: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 127 бесспорные и очевидные. Каждая форма имеет более или менее закрепленную в предложении позицию. Он делил части речи на 2 основные группы — изменяемые(declinables) и неизменяе- мые (indeclinables). Внутри 1й группы он при- держивался подразделения, основанного на синтетическом функционировании —

1. noun-words: noun-pronouns, noun-numerals, infinitive, gerunds

2. adjective-words: adjective-pronouns, adjective- numerals, participles

3. Глаголы +verbals, наречия, предлоги, союзы и междометия – части речи, не являющиеся членами предложения, объединены во 2ю группу. Это логическая квалификация.

Суит видел несогласованность морфологи- ческих и синтетических свойств частей речи; но его попытка создать согласованную группи- ровку привела к тому, что по синтетическому признаку были раздроблены разряды, лекси- чески и морфологически объединенные, и, с другой стороны, объединены осколки разрядов, лексически и морфологически несходных. А в группе «неизменяемых» объединены совершен- но разнородные элементы: наречия, которые яв- ляются членами предложения, и союзы, пред- логи и междометия, которые ими не являются.

Отто Есперсен, датский лингвист, автор «Философии грамматики», многотомной «Гра- матики современного английского языка», выде- лял части речи на основании 2 признаков — формы и функции, не учитывая лексическое значение. Он предложил систему «Теория трех рангов»: наряду с описанием традиционных части речи, которые он рассматривает в их морфологическом оформлении и понятийном содержании, эти же классы анализируются с точки зрения их функционирования в синтети- ческих сочетаниях (предложениях и словосоче- таниях СС). Слово может являться первичным (primary), т. e. быть ядром СС, или подлежащим предложения; вторичным (secondary), т. e. не- посредственно определяющим первичное, и третичным (tertiary), т. e. подчинённым вторич- ному. Так, в СС a furiously barking dog сущест- вительное dog — первичное, barking, непо- средственно определяющее его, — вторичное, а наречие furiously — третичное. Главное – опре- делить иерархию синтетических отношений, которая кроется за линейностью речевой цепи: необязательно первичное – существительное, вторичное – прилагательное. Sunday afternoon was fine. I spent Sunday afternoon at home. Sunday afternoon входят в один ранг. Глагол может быть вторичным. Инфинитив может выполнять все

3 ранговые функции: 1) To see is to believe. 2) She wants to rent a house. 3) He came to see you.

Однако Есперсен не отвергает ни традицион- ного деления на части речи, ни традиционных синтаксических позиций.

В 50-е гг в заруб.лингвистике происходило развитие структурного направления, и Чарльз Фриз в книге «Структура английского языка» сделал классификацию, основанную на способности языковые единицы употребляться в той или иной позиции. Семантика и форма слова при этом не имели значения. Посредством под- становочных таблиц Фриз выделяет слова четырех классов, традиционно называемые существи- тельными, глаголами, прилагательными и наре- чиями. Так, к классу 1 принадлежат все слова, способные занимать позицию слова concert в предложении. The concert was good и слова tax в предложении. The clerk remembered the tax; слова класса 2 занимают позицию слова is/was, remembered в тех же предложениях; слова класса 3 стоят в позиции good в модели The (good)concert was good, и слова класса 4 — в позиции there в модели.The team is/was there.

Фриз придерживается позиционного прин- ципа, и к классу 1 относятся не только су- ществительные, а любое слово, способное занять позицию concert в приведённом примере; как указывает Фриз, к классу 1 относятся любые слова, способные занять позицию перед словами класса 2, т. e. перед глаголом в личной форме; так, слова man, he, the others, another относятся к классу 1, так как они способны занять позицию перед словом второго класса came.

Теория частей речи в русистике. Современная теория частей речи в русистике

сложилась благодаря трудам А.А. Потебни, А.М. Пешковского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова и других учёных.

Талантливый исследователь, глубокий ученый, Александр Афанасьевич Потебня (1835– 1891) не только представил систему частей речи, но и нарисовал картину исторического развития частей речи. К знаменательным словам он отно- сит имена существительные, прилагательные, наречия и глаголы. Это вещественные слова, в которых лексическое содержание осложняется их грамматическим значением. Формальные части речи включают в себя предлоги, союзы, частицы и вспомогательные глаголы. Кроме того, выделяются вещественно-формальные части речи, к которым относятся местоимения и имена числительные. Особыми частями речи А.А. Потебня считал причастия и инфинитив.

Page 128: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

128 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 По его мнению, первообразное слово не принад- лежало ни к какой части речи: со временем из него выделилось имя существительное, из су- ществительного – имя прилагательное. Изменение мировоззрения первобытных людей, осознавших процессуальность, привело к возникновению глагольности, наиболее ранней формой которой выступал инфинитив; затем развился индикатив. Позже появились другие части речи, но роль глагола осталась чрезвычайно высокой, ибо он являлся центром предложения.

Профессор Александр Матвеевич Пешков- ский (1878–1933) считал, что части речи – объективные категории, а не научная фикция. Концепция частей речи, хотя и не представ- ленная системно, просматривается в книге «Русский синтаксис в научном освещении», но она по-разному изложена в первом (1914 г.) и втором (1928 г.) изданиях. В 1914 г. А.М. Пеш- ковский назвал 7 частей речи: имя существи- тельное, прилагательное, глагол, причастие, на- речие, деепричастие, инфинитив. В 1928 г. выде- ляются 4 универсальные категории, существую- щие во всех языках: имя существительное, при- лагательное, глагол, наречие. «Смешанными» категориями признаются причастие, деепри- частие, герундий и др. К категориям, не попав- шим ни в основные части речи, ни в смешанные, А.М. Пешковский относит местоимение, имя числительное, предлог, союз и междометие. Предлоги, союзы, частицы, связки и вводные слова А.М. Пешковский рассматривает как «бес- форменные слова», служебные средства языка, морфемы, а не части речи. Он выделяет также группу слов, не входящих ни в какую часть речи и получивших позже название «беспризорных» (есть, нет, на, можно, нужно, нельзя, жаль, возьми и др.).

Академик Алексей Александрович Шахматов (1864–1920) написал более 150 работ, много внимания уделил грамматике. Общий список включает у А.А. Шахматова 14 частей речи, из них 4 знаменательных (имя существитель- ное, прилагательное, наречие, глагол), 4 не- знаменательных (местоимение-существитель- ное, местоимение-прилагательное, местоимен- ное наречие, имя числительное), 5 служебных (предлог, связка, частица, союз, префикс) и одна особая часть речи (междометие).

Большой вклад в развитие теории частей речи внес академик Лев Владимирович Щерба (1880–1944). Основные положения изложены им в статье «О частях речи в русском языке» (1828 г.). Идеи, высказанные Л.В. Щербой, нельзя оценить однозначно. Лев Владимирович, как и

некоторые другие ученые, считал, что создать классификацию частей речи, отвечающую строгим логическим законам, трудно, поэтому он подчёркивал второстепенность классифика- ционного момента для частей речи. В связи с этим, с одной стороны, он допускает, что одно и то же слово оказывается подводимым одновре- менно под разные категории (например, при- частия, совмещающие признаки глагола и при- лагательного). С другой стороны, ряд слов вообще не подводится ни под какую категорию, примером чего служат различные типы вводных слов, слова да и нет и др.

Можно ли согласиться с точкой зрения, согласно которой для классификации частей речи, основывающейся на значении и граммати- ческих признаках слов, неизбежна логическая непоследовательность, неполнота и даже про- тиворечивость? Мы даём отрицательный ответ на этот вопрос. Классификация может быть только логичной, построенной на соблюдении основных законов логики. В противном случае мы превращаемся в того естествоиспытателя, о котором иронично говорил Л. Ельмслев. По его мнению, “тот, кто игнорирует законы логики, уподобляется представителю естественных наук, который разделял бы животных на четверо- ногих, птиц, лошадей, собак, орлов и голубей” [1. c.229]

Заслугой Л.В. Щербы является то, что он увидел в частях речи лексико-грамматические классы слов, выделил обобщенные лексико-грамматические значения знаменательных частей речи и наряду с традиционными частями речи выделил группы слов, которые до него не подвергались обстоятельному разбору. Речь идет прежде всего о словах типа холодно, светло, пора, можно, надо, охота и др. Л.В. Щерба пишет: «Может быть, мы имеем здесь дело с особой категорией состояния.

Формальными признаками этой категории были бы неизменяемость, с одной стороны, и употребление со связкой – с другой: первым она отличалась бы от прилагательных и глаголов, а вторым – от наречий. “Однако мне самому не кажется, что это была бы яркая и убедительная категория в русском языке” [2. c. 74].

Высказана смелая идея, но она сопровож- дается оговорками. Границы этой категории пока неясны, размыты. Тем не менее, в целом учение Л.В. Щербы о частях речи, хотя и незавершённое и несколько нигилистическое, стимулировало дальнейшие исследования в этой области и подготовило в определённой степени идеи, высказанные В.В. Виноградовым.

Page 129: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 129

Классификация академика Виктора Владими- ровича Виноградова является одной из наиболее обоснованных и убедительных. Она делит все слова на четыре грамматико-семантические (структурно-семантические) категории слов: части речи, включающие слова-названия, обла- дающие номинативной функцией, образующие предметно-смысловой, лексический и граммати- ческий фундамент речи (имена существитель- ные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия, слова категории состояния; к ним примыкают также местоимения) частицы речи, то есть связочные, служебные слова (предлоги, союзы, собственно частицы, связки), модальные слова, междометия. Такое иерархическое деле- ние позволяет объективно оценить место каждого факта в системе других лексико-грамматических единиц.

Опираясь на достижения лингвистики, кри- тически оценивая взгляды представителей раз- ных направлений русской грамматической мысли, В.В. Виноградов сумел определить будущее грамматических исследований на бли- жайшие десятилетия. Важным следует признать рассмотрение гибридных явлений, процессов переходности в системе частей речи; выделение в качестве самостоятельной части речи слов категории состояния и в качестве отдельной структурно-семантической категории – модаль- ных слов (впервые в лингвистике!). Смело и своеобразно решаются в книге «Русский язык (грамматическое учение о слове)» и многие другие вопросы, касающиеся в том числе и грамматических особенностей отдельных частей речи (имён числительных, местоимений и др.). К местоимениям В.В. Виноградов относит не- большую группу слов с прономинальным зна- чением, категориально соотносительных с именами существительными. Остальные местоимения он распределял по нескольким частям речи: именам прилагательным, числительным, наречиям.

Изданная в 1952–1954 гг. академическая «Грамматика русского языка» (переизданная затем в 1960 г. почти без изменений) в значи- тельной мере опирается на идеи, высказанные В.В. Виноградовым (автор раздела «Морфоло- гия» – В.А. Плотникова). В грамматике выде- ляется десять частей речи: имя существитель- ное, прилагательное, числительное, местоиме- ние, глагол, наречие, предлог, союз, частица и междометие. Слова, отражающие действитель- ность в её предметах, действиях, качествах, свойствах, включаются в состав знаменательных частей речи; слова, с помощью которых выра- жаются отношения между явлениями действи-

тельности, относятся к частицам – служебным частям речи. Особое место отводится междоме- тиям как словам, относящимся к числу не называющих что-либо, а лишь выполняющим выразительные функции в речи.

Как видим, в этой грамматике не выделены в самостоятельный структурно-семантический разряд модальные слова и не названы само- стоятельной частью речи слова категории со- стояния, то есть классификация В.В. Виноградова представлена в ней неполно. О словах категории состояния в «Грамматике русского языка» сказано следующее: «С наречиями тесно связывается по лексическому и морфологическому составу группа слов, которая употребляется только в роли сказуемого, главным образом, в безличных предложениях, например: холодно, тепло, грустно, стыдно, можно, нельзя, жаль и др. Эта группа слов определяется как предикативные наречия, а некоторыми русскими языковедами относится к особому грамматическому разряду – категории состояния » [3. c. 40]. Категория состояния и модальные слова, по мнению автора, это не от- дельные части речи, а «синтаксические дериваты».

Теория частей речи в дунгановедении. Вопрос о том, выделяются ли части речи в

дунганском языке, в имеющихся теоретических работах не ставится. Во всех же практических работах части речи как правило, перечисляются и описываются. А между тем описанию частей речи должны предшествовать обоснование и определение критериев их выделения. Ведь в самом деле, изучающему дунганский язык, например, не может не броситься в глаза то, что дунганские слова зачастую лишены тех внешних признаков, судя по которым в других языках обычно относят слова к той или иной части речи. Эта особенность дунганских слов, действительно очень заметная, вероятно, может привести начинающего изучать язык и неверной мысли об отсутствии частей речи в дунганском языке, как это не раз случалось при изучении других языков. Однако со временем изучающий дунганский язык не может не заметить того, что одни слова в нем обозначают предметы, другие – действия, третьи – качества и т.д., т.е. точно также, как и в других языках. По мере углубления его знаний в области дунганского языка он обнаружит и то, что одни слова в предложении выступают в функции подлежа- щего, другие – в функции сказуемого, третьи – в функции определения и т.д., т.е. опять – таки точно так же, как и в известных ему языках, наконец, не может он в конечном счете не

Page 130: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

130 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 заметить и того, что определенные слова имеют также внешние признаки, судя по которым можно отнести их к той или иной части речи.

Опыт начинающего изучать язык в данном случае поучителен. Он еще раз убеждает о том, что многие явления действительности не всегда находятся, так сказать, на поверхности, их надо суметь увидеть, что части речи в языке являются объективными данными, что следует только найти средства их распознавания, способы их обнаружения, которые, кстати, он (опыт) также подсказывает. Учитывая это и внимательно проследив путь познания начинающего изучать язык, можно прийти к выводу: для верного решения проблемы частей речи необходимо использовать данные семасиологии, синтаксиса и морфологии. Этот путь “настойчиво навязы- вается самой языковой системой” [6. с 78]. Пра- вильность такого решения подтверждается тем фактом, что значение слова, его функция и форма неотделимы друг от друга, предпола- гают друг друга: слово определенного значения выполняет определенную функцию, в то же время определенная функция является свой- ством (качеством) слова определенного значе- ния: выполняя определенную функцию, слово определенного значения, как слово, проявляет себя в определенной форме.

Таким образом, при выделении частей речи в дунганском языке логично использовать сле- дующие критерии: семантический, синтакси- ческий и морфологический.

Приступая к анализу дунганских слов, мы исходим из того, что “даже в языках с очень слабо развитой морфологической системой, су- ществуют общие семантико – функциональные разряды слов, т.е. разряды слов, соответствую- щие по своему значению и функции сущест-

вительным, прилагательным, числительным, местоимениям частицам русского языка” [7. с.31].

Таким образом, части речи в дунганском языке, как в английском и русском языках, пред- ставляют собой естественно данные самим языком грамматические группировки лексики, без учета которых невозможно любое грамматическое описание. К ним относятся: существительное, глагол, наречие, прилагательное, числительное, причастие деепричастие, местоимение, частицы, предлоги, послелоги, союзы, междометия и звуко- подражательные слова.

Вместе с тем, мы прекрасно осознаем, что и нечеткость границ между частями речи также заложена в самой природе языка. Именно по- этому мы берем на себя задачу представить некоторую систему объективных фактов с опре- деленной их интерпретацией и не исключаем возможности иного их толкования в будущем, по мере дальнейшего познания структуры и механизма действия языка. _______________________________________

1. Цит. по книге: Щербак А.М. О лингвистической природе частей речи // Вопросы теории частей речи. – Л.: Наука, 1968. – С. 229).

2. (Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. – С. 74).

3. Грамматика русского языка. – Т. 1: Фонетика и мор- фология. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. – С. 40.

4. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 5. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. 6. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. В его

кн: Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974 – с.78. 7. Серебренников Б.А. Принципы составления описа-

тельных грамматик. – с.31. 8. Имазов М.Х. Грамматика дунганского языка. Биш-

кек., 1993. * * *

Макалада соз туркумдорунун теориясы англисти- када, русистикада жана дунган тилинде каралат.

* * * The article regards the theory of part of speech in English,

Russian, Dungan languages.

Х. С. Мухамадиев, К. Т. Кенжеева

КОНЦЕПТ ДЕРЕВО ИЛИ «ОДА КАРАГАЧУ»

Почтительное отношение к дереву в разных

культурах основано на вере в его целительную силу, на одушевлении его. Учёные установили, что человек может получить положительную энергию от некоторых деревьев, например от

дуба. Тополь полезен при сильных болях и вос- палительных процессах: он забирает у человека отрицательную энергию.

В Казахстане не так уж много лесов, но среди топонимов часто встречаются такие, в

Page 131: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 131 которые входит слово «агач». Например, Узунагач – центр Джамбулского района Алматинской области, Сарыагач – центр одноимённого района Южно-Казахстанской области.

В «Словаре народных географических тер- минов» Э.М. Мурзаева словарная статья агач содержит следующую информацию: «лес, роща, дерево (тюрк). Слово часто встречается в тюрко- язычной топонимии как варианты: агаж, агаш, агас, агыч, йагач».

В словарной статье кара отмечается, что «кара» в Казахстане – «это сопка и сравнительно крупная другая возвышенность, сложенная из твёрдых горных пород с частыми обнажениями, обычно тёмного цвета. Силуэт такой возвышен- ности, вырисовываясь на горизонте, издали кажется тёмным, отсюда и название. В настоя- щее время как живое слово не употребляется, кара часто входит в состав сложного географи- ческого названия типа Джетыкара, Бериккара, Иманкара, Ушкара, Аманкара».

В этих семасиологических разъяснениях относительно слова «кара» особый интерес представляют значения «крупный», «тёмный», «твёрдый». В «Казахско-русском словаре» (2001) в статье «кара» приведены его переносные значе- ния: «кара-куш – мощная физическая сила, кара-терек – могучий тополь, кара-орман – несметное богатство».

В двуязычном словаре имеются две статьи «карагаш: 1) карагаш – карагач/карагачевый (ulmus carpinifolia); 2) карагаш – 1) устар. Кара- гасы (тюркоязычный народ в Нижнедвинском районе Иркутской области России, самоназва- ние – тофа, тофалар), 2) этноним карагаш (не- большой род в этническом составе казахского народа, населяет в основном территорию Астра- ханской области России)».

В словаре терминов карагайник толкуется как фитотопоним -невысокий лес. Карагай - тюрко-казахское название сосны (pinus). В слове чётко выделяются две части: кара и гай. Казах- ское «тогай» - «лес, пойменный лес…». Автор словаря отмечает, что «нужно отличать топони- мические ряды, сложенные тюркскими словами: карагай – лиственница, сосна, хвойный лес и караган – кустарниковые акации в Средней Азии, Казахстане…».

Эти лексикографические данные объясняют, что семантика фитонимов карагач и карагай не может быть сведена к простому переводу: чёрное или тёмное дерево. Основной ландшафтный облик Казахстана создают степи и полупустыни, поэтому растения их ксерофильны, т.е. приспособлены переносить сухой климат. Они имеют мелкие и

узкие листья, часто покрытые лёгким восковым налётом, что защищает их от излишнего испаре- ния, а зелёной листве придаёт тёмный цвет.

Предыстория поэтических концептов «ода карагачу», «карагай - главное дерево Баянаула», «саксаул – гордость пустыни» как природных символов в национальной картине мира, в оте- чественной литературе в первую очередь связана с именем О.Сулейменова.

К 70-летию Олжаса Сулейменова в 2006 году была издана книга Бекета Карашина «Почтение земли: поклон человеку (эссе, стихи). Редак- ционная коллегия в составе Г.К.Бельгера, М.М.Ауэзова одобрила выпуск данной книги, в которой наряду с избранными стихами особое место занимают тюркологические этюды и эссе. Автору принадлежат также книги «Бейбарс: эпоха и личность», «Рыцарская поэзия казахских жырау», «Махамбет. Жыр-жебе. Стихострелы», отмеченные премией имени Махамбета.

Заголовок книги «Почтение земли» - как интертекстуальное пересечение с поэмой «Земля, поклонись человеку», начинается с цикла стихов, посвящённых О.Сулейменову. Стихот- ворение «Слово Земли сыну Солнца» начи- нается с риторического вопроса «Как мне назвать того: кто светит ярко, как софит… кто ищет, пишет и творит язык письма в пыли забвений? Возможно, - гений?». Затем рефрен с доминантой Гений усиливается: «быть может, - гений?», «конечно – гений!» и в финале «живи и здравствуй, друг мой, ГЕНИЙ!».

Дальнейшие строки Перенеся, как мудрый стоик, всю тяжесть обвинений, измен, душевных перестроек, трудов, открытий, столкновений… сын Солнца, ты – моё прозренье, тебе нет места в лоне смерти - напрямую соотнесены с последующими стихами о деревьях. «Ода Кара- гачу» и «Я – саксаул, гордость пустыни» - олицетворение людей, стойко противостоящих трудностям и невзгодам, зависти и лжи.

Карагача нет в песнях, он не так красив, он часто растёт в степи одиноко, но он жизнестоек и становится символом несгибаемости и твёр- дости. Много разных деревьев на свете Поэтами разными были воспеты Пора и в честь «кара агаша» наполнить бокалы или же чаши, выпить вино, как дерево воду, стихи сочинить. Жела- тельно, ОДУ!

В интертекстуальной перекличке поэти- ческих образов и в выборе ключевых концептов сказалось влияние О.Сулейменова. У Карашина мотив «кара агаш» последовательно вырастает в концептуальный образ и наделяется челове- ческими свойствами: Жаль, не избрал предшест-

Page 132: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

132 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 венник наш тотемом тебя, кара агаш. Ты – очаг, шанырак и крепость, Оды мало, тебе нужен Эпос.

Концепт «чёрное дерево» у О.Сулейменова был обозначен в сборнике «Доброе время вос- ходов», изданном в 1964 году, где поэтический цикл под названием «Чёрное дерево» начинается со стихов, посвященных А.Пушкину, и заканчи- вается «Хлебной ночью». Интересно, что стихотворение «Карагач», написанное в 1961 году, Сулейменов поместил в книге Избранное в цикле «Госпожа пустыня».

В поэтическом контексте Сулейменова эпитет чёрный играет ключевую роль в создании нацио- нальной картины мира. В книге «Доброе время восхода» в стихотворении «На площади Пушкина» нет этого эпитета: «Поэт красивым должен быть, как бог. // Кто видел бога? Тот, кто видел Пушкина. // Бог низкоросл, и всякий видеть мог // его с тяжелыми арапскими губами». В Избран- ном читаем: «Бог низкоросл, чёрен, как сапог, с тяжёлыми арапскими губами».

Поэт также перевёл казахский орнитоним караторгай и создал стихотворение «Черный жаворонок», в котором ключевыми словами являются «гений жизнелюбый». Эпитет чёрный у Сулейменова поэтически и последовательно вырастает до значений «крепкий духом» - жаво- ронок, «могучий телом» - карагач, «великий или гений» - Пушкин.

В стихотворении «Хлебная ночь» о труже- никах-целинниках, ключевые слова чёрный и надёжный становятся синонимами: «Те же длин- ные лица, Чернее целинной земли», «Нет, он за штурвалом, почернелый, усталый», «Кроме самых надёжных парней», «Тракторист пил из кружки Холодную чёрную воду».

Для Сулейменова самый ценный образ – это народ-дерево, чьи корни мощно ветвятся в отчей земле, а раскинувшаяся крона касается листвы соседних деревьев. При создании этого образа Сулейменов мастерски использует эпитет чёрный, который при более глубоком рассмотрении оказывается больше чем эпитет. Национальную окрашенность его стихам во многом придаёт образ кара агаша.

Свежесть восприятия и выражения предмет- ного мира отчётливо прослеживается в сравне- нии «Карагача» у Сулейменова со стихами С.Есенина о берёзе, и М.Лермонтова и Г.Гейне о сосне

Для казахского поэта: «Берёза – северный бамбук», она - слабая «дрожит струной, сгибаясь в лук, на белизне окна Выводит тенистые узоры букв, и в серебрящейся тетради Письмо

дыханья – Бога ради!» (Ноктюрн). Сонности и статичности автором противопоставлен образ одинокого карагача, раскачивающегося на ветру: Смотри, на кургане, где ветер поёт, где слышится волчий плач, вцепившись корнями в сердце моё, шатаясь, стоит карагач. В глубоких морщинах коричневый ствол…Ломают бури, но он упрям – маяк пустынных степей, стоит, развернув навстречу ветрам плечи чёрных ветвей.

Необыкновенная энергия стиха, передающая психологический момент встречи сердца поэта с корнями дерева - делает характеристику образа богатой и многокрасочной. Этот яркий динамич- ный сюжет Б.Карашин и берёт за основу, чтобы развернуть свою главную тему. «Ода карагачу» стала лучшей поэтической находкой и подарком О.Сулейменову: Чёрное дерево, - кара агаш, король лесостепи, её верный страж, зелёная крона – твоя корона, а мощные корни – вместо трона. Хотя ты не строен и не кудряв, но ты жизнестоек, неприхотлив, суровый боец, не нежный халиф. Ты защищаешь степь от набегов снежных метелей, пустынных бурь, однако нет тебя в песнях и негах… Ты не изнежен, не знаешь ласки, груба землистого цвета кора, а эти морщины, словно на маске, рубила стужа, морила жара. Ты часто растёшь одиноко, будто кем-то отринут, покинут, так отшель- ник живёт ради бога… Искал находил у тебя приют путник… было ему уютно, как в юрте, ты – спасение в степи, ты – оазис. Жаль, не избрал предшественник наш тотемом тебя, кара агаш. Ты – очаг, шанырак и крепость, оды мало, Тебе нужен эпос.

В этом произведении кто-то увидит лишь красочный образ дерева из семейства вязов, а кто-то черты выдающейся личности поэта-граж- данина второй половины 20 века. Б. Карашин поступил также как и М. Лермонтов, талантливо перевёдший стихи Г. Гейне, которые в ориги- нале называются «Сосна стоит одиноко». Образец культурно-семиотического феномена интер- текстуальности позволил автору оценить за- слуги поэта, поэтически воспроизведя его реаль- ные черты.

Мотив одинокого карагача Б.Карашиным дополнен образом саксаула - невзрачным на вид деревом, но за приспособленность переносить недостаток влаги, называемым «царём» пустын- ной растительности. Саксаул (Haloxylon) – дерево с крепкой, как железо, древесиной, зачастую растёт одиноко в местах, где другое дерево не сможет выжить. Я – саксаул, гордость пустыни, невзрачен, коряв, для взора постылый. Я – сак- саул, растущий в пустыне искусств, в равно-

Page 133: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 133 душных песках, в местах, где жизнь – редчай- шее чудо…

Образ художника, зачастую одинокого, не до конца понятого, в литературе традиционно стремятся передать через метафорический образ. Не являются исключением и стихи Т. Есим- жанова «Одинокое дерево в степи» в книге «Вечное сердце». Мотив одинокое дерево выне- сен в заголовок и выполняет концептуальную функцию. В семасиологическом аспекте слово одинокий означает отделённый от других подобных, без других, себе подобных; без близких (С.И.Ожегов).

«Как ты, дерево, здесь оказалось. В сердце- вине равнины глухой? Вызываешь щемящую жа- лость Ты своей бесприютной судьбой. Степь окрест распахнулась широко, Небеса – неогляд- ней морей. Что ты делаешь здесь одиноко Как живёшь – без врагов и друзей?

Концепт одинокое дерево отражён и в казах- ской картине мира в виде распространённых фитотопонимов типа Жангыз-агаш или Жалгыз-агаш.

В книге стихов Б. Канапьянова «Векза- метры» имеется прозаический сюжет «Жалгыз агаш» (в переводе «Одинокое дерево»). В содер- жательном плане этот рассказ - поэтизированная ода дереву. Рассказ начинается с того, что уставший с дороги чабан к вечеру находит отдых под кроной одиноко растущей в ущелье берёзы. В воображаемой беседе с человеком берёза сожалеет, что не может передвигаться, но ей очень хотелось бы узнать, как живет её мать, которую она никогда не видела и чьей семени обязана рождением, жизнью, - это «семя дав- ным-давно занесло ветром сюда, в долину, где, куда ни взглянешь, - не видать моих собратьев».

Фитонимы карагач, карагай и саксаул нашли своё достойное место в литературе Казахстана, пополнив ряды метафорических образов в роли культурных символов-концептов. Определённо включённые в текст, они являются яркими выразителями национальной языковой картины мира

Рассматриваемый словарь сюжетов и мотивов в казахской литературе соотносятся с символами крепости, жизнелюбия и долголетия. Так, в поэтическом очерке В.Буренкова «Главное дерево Баянаула», представляющем собой уже оду сосне, подчёркивается такое свойство дерева как неприхотливость. По мнению автора, можно только восхищаться жизненной силой баянауль- ской сосны, которая встречается в самых не-

ожиданных местах, непригодных для жизни, где нет воды. Одинокие карагаи растут на гранит- ных склонах и гребнях хребтов, подверженных напору беспощадных ветров.

Порой причудливо изогнутый ствол сосны сближает её с саксаулом, а шершавая толстая кора, надёжно защищающая дерево от ожогов – с карагачом. На многое способны корни кара- гая. Если вода глубоко и добраться до неё нет возможности, дерево раскидывает свои корни густой сетью по поверхности почвы. В эти сети она и ловит талые и дождевые воды. В этом отличие и особенность казахстанской сосны. Необычная сосна Казахстана стала объектом художественного осмысления как исключи- тельно уникальный тип растительности, явно отличающийся от остальных: не лесное дерево, а выросшее на свету.

Таким образом, в сюжетах и мотивах о таких реалиях природы, как дерево, в художественных текстах зачастую на первый план выдвинут семантический аспект отдельности, непохо- жести, одинокости, но жизнестойкости, твёр- дости и неповторимости. Исследуемые авторы не отбирают в природе лишь исключительные красоты: шершавый карагач, изогнутая сосна, безлиственный саксаул, танцующая берёза – кто они или что они? Может, стало б ты выше и крепче, коль росло бы в дубраве густой. Может, сильный сосед твои плечи Заслонил бы от солнца собой. Не в лесу, под степными ветрами Ты стоишь, безысходно скорбя. И какими на свете словами Можно было б утешить тебя? Видно всякому, как тебе трудно. И найдётся ли в мире знаток, Кто бы понял и речь твою мудро Человеческим словом изрёк? Как беда ледяною метелью Или зноем тебя не сожгла? Стала степь золотой колыбелью И как сына тебя сберегла. Или преодолев расстоянье Не про- странств, а столетий крутых, Может быть, ты – живое посланье От неведомых предков моих?

* * * Мақалада, əдеби шығармалар негізіндегі-ағаш жəне

оның фитонимдары: қарағаш, қарағай, сексеуіл сияқты табиғат концептілері қарастырылған. Мақаланың мақсаты аталған концептілердің əлемнің тілдік кртинасындағы орны мен мағынасын анықтау. Мақала О.Сүлейменовтың 75 жылдығына арналған.

* * * In article on a material of literary works it is considered the

concept the nature – a tree and its phitonims: karagach, karagay, a saxaul. Article purpose – to define their place and value in a language national picture of the world. Article is devoted the 75 anniversary of the poet of O.Sulejmenov.

Page 134: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

134 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Х. С. Мухамадиев

КОНЦЕПТ ТУЛПАР ИЛИ «ПОКЛОНИТЕСЬ КОНЮ» Самые читаемые писатели - так определяется

литературное место в Казахстане писателей, разрабатывающих так называемый иппический жанр, в котором представлены лучшие анима- листические произведения казахских прозаиков. Книги Д.Досжана, М.Каназова, М.Магауина можно прочитать как увлекательные повести о героях и их спутниках – аргамаках, которые, приняв условия жизни, стремятся достойно её прожить. Духовно-эстетическая значимость про- изведений, осложнённая порой трагизмом су- ществования благородных животных, особо проявляется в стремлении человека выстоять в схватке с силами ненависти, зависти и лжи.

Мир героев названных авторов представ- ляется читеателю столь же жизненным, как и сама реальность. Их повести и рассказы «Наезд- ник», «Степной кентавр», «Рыцарь в седле», «Кокпар», «Одинокий». «Судьба скакуна» отно- сятся к произведениям указанного иппического жанра (от греческого слова hippos – лошадь); богато представленного в литературе различных стран и эпох. Ведь именно лошадь приносит герою счастье, и лошадь по праву занимает центральное место в эпосе, тексты которых от- крывают читателю красочный и захватывающий конный мир. Согласно древнегреческой мифо- логии иппокрена – волшебный источник на Геликоне, забивший от удара копыта коня Пегаса, обладавшего чудесным свойством вдох- новлять поэтов

В этом жанре отчётливо проступает серьёз- ная внутренняя тема – та самая, которой посвя- щены многие значительные произвдения совре- менной казахской литературы: отчуждение человека от его истинной сущности, от богатых народных традиций и, как следствие, поиски путей к самому себе, истокам и глубинам стре- мительно меняющегося мира. В поэтической легенде Ескена Елубаева «Поклонитесь коню!» так звучат заключительные строки: Кони с нами повсюду - Куда не ступи, Кони – крылья казахов, Рождённых в степи. Как друзей, Мы их любим И чтим, как родню. Уважайте коня, Поклонитесь коню. В стихотворении «Осёл, кулан, и конь» поэт считает, что конь ни с кем и ни с чем несравним: Осёл сказал: - Не страшен мне буран. Вынослив я, Как сын степей – кулан. Кулан сказал: - Взгляните на меня, Я на скаку

Прекраснее коня. И конь хотел бы удивить родню, Но не найти сравнения коню.

Иппическая тема в казахской литературе была всегда достаточно актуальна как для писателей, так и для читателей: И.Джансугуров «Кулагер», О.Сулеймевов «Аргамак», Т.Алим- кулов «Белый конь», А.Сейдимбеков «Всадник на белом коне». И это неудивительно, поскольку у казахов всегда был особо почитаем культ лошади. Казах-кочевник – это степной кентавр или Человеко-Конь, по утверждению Д.Досжана. Человека и коня объединяет в одно целое и известный критик литературовед Г.Гачев в своём аналитическом исследовании повести Ч.Айтматова «Прощай, Гульсары».

Сказочные кони были спутниками леген- дарных героев казахских эпосов – батыров. В героическом эпосе образ батыра всегда допол- няется характеристикой и описанием коня. «Конь – крылья героя», - говорят казахи. Народ знает масть и имена коней своих любимых батыров: у Кобланды-батыра конь Тайбурыл, у Ер-Таргына – Тарлан, у Алпамыса – Байшубар, у батыра Камбара – Каракаскат. У Ахан-серэ, певца и композитора, коня звали Кулагер. Конь вошёл в легенду вместе со своим хозяином. Лучшая из поэм Джансугурова и названа именем его любимого коня. Поэма рассказывает о трагической судьбе Ахана и гибели Кулагера – лучшего во всей степи скакуна. Имя коня не случайно является заголовком поэмы.

В устном творчестве казахского народа конь занимал особое место. Тулпар – крылатый конь – один из омновных мотивов казахского фольклора. Космос в представлении тюрков был населён мифическими существами, одно из которых – Тулпар. Тулпар – собирательный образ небесного коня. Он, как птица обладал крыльями и мог в одно мгновение перенестись в любое другое место. Преданные и сильные обитатели небесного мира тулпары умели гово- рить по-человечьи. Крылатые кони, изображён- ные в памятниках искусства древних кочев- ников, на металлических украшениях алтайских саков, на знаменитой Каргалинской диадеме, на головном уборе Золотого человека из Иссыкского кургана, на посуде скифов, в наше время являются отличительным знаком герба Республики Казахстан.

Page 135: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 135

Картину мира казахов дополняет их вера в небесных коней, которая отразилась в пред- ставлении кочевников о космосе. Самую яркую звезду – Полярную – казахи называют «Желез- ный кол», к которому привязаны два коня-тулпара – Акбозат (Белый конь) и Кокбозат (сизый конь), а семь звёзд Большой Медведицы – Семь разбойников всю ночь охотятся за славными конями. Многовековое сосущество- вание кочевников бок о бок с животными нашло своё языковое выражение в виде системы по- нятий, относящихся к животным и соотвест- ствующих их возрасту, полу, состояния здо- ровья. Постоянная коневодческая деятельность в целом и каждого индивида в отдельности обусловило становление сюжетов и иппической концептосферы, выработанных в течение веков и сформировавшей определённую символи- ческую систему и этноцентризм в казахской лингвокультуре. В фольклорно-литературных текстах конь вытупает в роли образа-архетипа, знака-метафоры, сравнения и аллегории.

Иппический лингвоэтноцентризм находит своё отражение в семи символических цен- ностях-богатств. В жетi казна конь занимает центральное место - он самое ценное, священное животное. В зависимости от возраста и пола иппическая номинативная лексика представляет собой такую оригинальную систему, что в других языках ко многим лексемам трудно найти эквиваленты: кулын – жеребёнок, жабагы – полугодовалый жеребёнок, тай – годовалый жеребёнок, кунан - двухгодовалый жеребёнок, байтал – кобылица, сойтал – трёхгодовалая кобылица, кулык – кобылица, ожеребившаяся в первый раз, донен – самец-трёхлетка, бести – пятилетний самец, ат – кастрированный жере- бец, саурик – молодой жеребец, впервые исполь- зуемый как производитель, айгыр – жеребец.

От того, что казахи большое внимание уде- ляли лошадям, названия мастей и их оттенков также довольно разнообразны: ак – белый, акбоз – светло-сивый, кок ала – серый в яблоках, кызыл – сивый, кок боз – тёмно-серый, курен – бурый, тёмно-гнедой, кер – мухортый, гнедой с желтоватыми подпалинами. Каракер – тёмно-мухортый, куба – светло-рыжий, кула – саврасый, кула кер – с подпалинами, кула каска – саврасый со звёздочкой, шубар – чубарый, тенбил – пятнистый, бозтарлан – сивый с пятнами, коныр – тёмно-бурый, тёмно-серый, жирен – рыжий, кара торы – тёмно-гнедой, кара-ат – вороной, сары – светло-саврасый. Торы – гнедой, ала – пегий, с белыми пятнами, сур – серый, шабдар – игреневый.

Описывая коня, вместе с мастью обычно называют и особенности его внешности, напри- мер: шегир – сероглазый, каска – белолобый. Отсюда и названия: кула каска – саврасый с лысиной, тортобел – серый с белым пятном на макушке, акжал – белогривый, кошегир – белый сероглазый конь.

Тюрки предпочитали белых лошадей. У царей (патшалар) и главнокомандующих (кол- басшылар) всегда были кони белой масти. Это отмечал еще Аристотель. Каждый джигит очень ценил своего спутника - быстроногого коня и красивую конскую сбрую. Например, мастеру, изготовившему серебряную конскую сбрую, в качестве платы дарили коня.

На коне казах кочевал, ездил на охоту, снаряжал коня на войну. Батыр считал своего коня верным другом, частью себя. Во время празднеств устравивались байга (скачки) и кокпар (спортивная игра на конях). Самых лучших лошадей называли жорга - иноходец, сужорга – безупречный иноходец или су тогильмейтин жорга – буквально даже воду не расплеснёт, жйурик – быстрый конь, пырак – крылатый конь, казанат – чистокровная скаковая лошадь для верховой езды, сайгулик – скакун, бедеу – чистокровный арабский рысак, дулдул – сказочный конь, аргамак – породистая лошадь, мало ест, больше пребывет в покое и, наконец, тулпар – крылатый конь.

По народному поверью у лошадей имеется свой дух-покровитель – Камбар-ата, и человек разговаривал с конём на «его языке». Эта осо- бенность – сквозной мотив казахской языковой картины мира. Отсюда такая историческая кате- гория как конная цивилизация, предопределив- шая многие базисные концепты ментального мира кочевников, живших в юрте, разводивших лошадей и употреблявших кумыс.

Уж издавна повелось, что разным людям подают кумыс в разной посуде. Простому человеку в кесе. Случайным гостям и путникам в чашу - тостак. А вот дорогим друзьям подают в расписанных, средней величины чашах – зеренах. Влюблённым предлагают кумыс в изящных козе – маленьком узкогорлом сосуде с золотыми каёмками. Из серебром отделанных козе пили акыны-певцы, тонколицые щеголи – серэ. Батырам и борцам-палуанам обычно под- носили кумыс в высоких кувшинах - Д.Досжан.

С приобретением независимости и с выходом Казахстана на мировую арену, когда общест- венное сознание страны столкнулось с проб- лемой духовного кризиса, анималистическая тема – жизнь животного в век техники ста-

Page 136: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

136 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 новится мотивом в творчестве ряда казахских прозаиков. Каждый мотив обладает устойчивым набором значений, отчасти заложенных в нём генетически или явившихся результатом про- цесса долгой исторической жизни. Так, в наше время, в начале 21 века, в социально-культурной сфере общества наблюдается возрождение на- ционального танца «Каражорга».

Судьба человеческой индивидуальности в современном мире у художников слова стано- вится предметом исследования через миро-восприятие животных. Если их произведения были созданы в конце прошлого века в совет- ское время, то теперь могут быть прочитаны по-новому и оценены по заслугам. Олжас Сулей- менов дебютировал сборником стихов «Арга- маки». Традиционную для казахской поэзии тему коня О. Сулейменов раскрывает посред- ством характеристики всадника, который оста- навливает коня у заветной могилы великого Абая. И снова «О, Конь!». Вороной, стоящий целого табуна. Социально ещё глубже, поли- тически ещё резче, острее разговор о коне от лица казаха.... (М. Каратаев).

Д.Досжан, М.Каназов, М.Магауин, обра- щаясь к глубинной семантике иппических сюжетов, трансформируют архетипические схемы, реализующих генетически заложенные в них значения. Они скурпулёзно воссоздают подроб- ности национального быта и ландшафта, не- безуспешно пытаясь проникнуть во внутренний мир человека. В поисках более плодотворного приёма отображения действительности они учитывают весь богатый опыт признанных мастеров слов в этом жанре: Л.Н.Толстого («Холстомер»), А.И.Куприна («Изумруд»), С.Сейфуллина («Асау тулпар»), Ф.Алегрия («Призовая лошадь», Гонсалес), Ч.Т.Айтматова («Прощай, Гульсары»), И.Джансугурова («Кула- гер»),

В мировой литературе, как и вообще в жизни людей, лошадь издревле занимает особое место. «Подчас ею держатся самые нутряные корни человеческой сущности», - утверждал известный советский филолог и иппиолог Д.Урнов в работе «По словам лошади». Не случайно Д.Свифт, обличая пороки своих совремнников, противо- впоставил отвратительным еху благородных лошадей-гуигнгнмов. Если изобретённое Свифтом слово еху стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния в своих самых низменных пороках – зависти и лжи, то другое сочинённое Свифтом слово гуигнгнм является подражанием ржанию лошадей. И, наверное, не случайно упоминание

Свифтом уже в начале книги северо-западных областей Великой Татарии - как мира коней.

Прекрасные образы Холстомера, Изумруда, Гонсалеса, Гульсары, Кулагера и Асау тулпара живут в нашей памяти на равных правах со многими персонажами классической литера- туры. «Предположим, - писал У.Фолкнер, - продукты, которые дают человеку все прочие домашние животные, станут получать искусст- венным путём, и эти животные должны будут исчезнуть. Но лошадь даёт человеку нечто большее, что греет его душу, что отвечает самой нравственной и психологической природе чело- века». А в начале 20 века по поводу купринского рассказа «Изумруд» критика отмечала: «Во всей третьей книге «Шиповника» вы найдёте только одно живое существо: да и то – не человека, а лошадь. Изумруд Куприна – четырёхлетний жеребёнок – живёт, играет. Когда вы доходите до этого рассказа, вам легче становится дышать».

Асау тулпар, Кулагер, Акбоз, Наркызыл, Тенблькок, Аксюмбе – литературные братья Гонсалеса, Изумруда и Холстомера, не просто лошади и даже не превосходные скакуны, прирождённые чемпионы, - это своего рода индивидуальности, яркие и неповторимые. Именно такие существа призваны напоминать человеку о земных первовосновах бытия, согревая его душу. Независимый и норовистый, наделённый неукротимой волей к победе и умеющий в нужный момент выложиться до конца, скакун противостоит окружающей его толпе как нечто в высшей степени подлинное и самоценное, и в этом, пожалуй, заключается главный секрет его притягательной силы. Не случайно, М. Каратаев в своём литературном очерке назвал легендарного Сакена Сейфуллина «Неукротимым тулпаром».

Какой настоящий казах может прожить без коня. Все оглушены машинным гулом. Разве могут они понять призывное ржание коня, или волнение в его крови, когда он вытирает потное лицо о гриву коня. И разве можно изменить вдруг этим извечным спутникам человека?- Д. Досжан.

Т.Алимкулов, Д.Досжан, М.Каназов, М.Магауин – великолепные знатоки лошадей, байги, кокпара. На всём протяжении их книг это дарование хоть и остаётся неназванным – оно выступает само собой, явственно ощущаясь в том, как ведётся рассказ о байге, в меткости физических и психологических характеристик коней, вкупе с выразительностью их портретных набросков, в красочных зарисовках бесшабаш- ного кокпара, в секретах и сособенностях

Page 137: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 137 подготовки коней к скачкам. Они с потря- сающей силой художественного слова рисуют картины аламан-байги – самой длинной скачки, восхищаясь необычной силой и выносливостью аргамаков.

Байга, как апофеоз, кульминация любого народного праздника - это архетип состязания, преодоления расстояния, обретения внутрен- ней свободы, утверждение человеческого до- стоинства В романе «Белый конь» Т.Алим- кулова читаем: Весь вытягиваясь в струнку, Акбоз словно жил в бешеном ритме скачки, его попродистые глубокие ноздри трепетали, как у сайгака, убегающего от погони. Смагул засёк, что уши скакуна не стояли на месте, Акбоз шёл играючи, будто семьдесят долгих и тяжёлых километров скачки для него были сущими пустяками.

В этом контексте следует обратить внимание на дальность скачки – семьдесят километров. Ни одна породистая лошадь без соответствующей подготовки не способна преодолеть такую дистанцию на большой скорости. М.Магауин в повести «Судьба скакуна» описывает байгу длиной более сорока километров по кругу с участием казаната по прозванию Наркызыл – Красный верблюд. Наивысший момент напря- жения байги вызывает у зрителей и владельцев коней самые различные чувства, настраивая их на философские размышления. Что байга? Спор хвастунов... Состязание любителей скоротечной славы... Стоит ли она, эта слава, одного светлого дня жизни на белом свете? Если жизнь мила человеку, разве не мила она и животному? Терзать человеческую душу – жестокость, но разве мучить животное – достойно человеку? Он так устал, мой жануар! Он так измучился, мой благородный! О покровитель коней Камбар-ата! О святой Камбар! В этой скачке второе место после Наркызыла занимает конь Актабан – Белая подошва, но после финиша, к сожалению, загнанный скакун завершает свою спортивную карьеру.

Тулпар и аргамак – наиболее распространён- ные и известные символы и концепты в казахском языке. В повести «Кёкбалак – конь с голубыми ногами» перед читателем образ тул- пара предстаёт в роли концептуальной мета- форы: «Кёкбалак – голубой тулпар приблизился к нему, трепеща ноздрями. Бьёт копытами о землю, согнул шею». Повесть М.Магауина оканчивается символически: «Кёкбалак взды-

бился и пустился вскачь. Он отталкивался копытами от земли, рывком высоко выбрасывал передние ноги. И поднимался всё выше, выше, взлетая в чистое, подёрнутое лёгкой золотистой пеленой небо».

У современных писателей конь, согласно традиции эпоса, заговорил с человеком, но к сожалению современный человек не всегда его слышит. В повести М.Каназова «Одинокий», полной тревоги за судьбы «братьев наших мень- ших», комплекс человеческих идей переведён на иппический язык Конь так же остро, как и человек чувствует добро и зло, радость и обиду. Для него байга – это гонки, это стихия прояв- ления им самых лучших качеств. Набирая скорость, он летел вперёд, распластвашись птицей. Напряжение в теле исчезло. Стоявшая комом в горле обида рассеялась. Только теперь Тенблькок ощутил, что он принадлежит себе. Рывок, и он выстрелил сжатой пружиной. Бешено крутясь, наплывала земля и исчезала под ногами. Загудел в ушах ветер. Потом остались покой, тишина, блаженной чувство полёта.

К числу произведений, передающих участь преданных человеком своих спутников, вслед за «Белым конём» можно отнести повести «Судьба скакуна» М.Магауина, «Одинокий» М.Каназова. В них повествуется о печальной судьбе лучших представителей из мира коней-аргамаков: Наркызыла и Тенблькока. Казалось бы, эту тему можно было бы раскрыть в популярном жанре, рассказать как увлекательные истории, или как научный этюд на анималистическую тему, но «Холстомер» - Л.Н.Толстого, «Изумруд» - Куприна, «Асау тулпар» - С. Сейфуллина, «Призовая лошадь» - Фернандо Алегрия, «Кулагер» - И.Джансугурова, «Белый конь» - Т.Алимкулова, «Прощай, Гульсары» - Ч.Айт- матова, «Судьба скакуна» - М.Магауина, «Оди- нокий» - М.Каназова, «Степной кентавр» и «Рыцарь в седле» С.Досжана призывают гордого человека «поклониться коню».

* * * Мақалада Д.Досжанның əңгімелері негізінде тулпар

концептісінің көркемдік мағынасы қарастырылған. Мақа- ланың мақсаты əлемдік картинадағы концептінің орны мен мағынасын зерттеу.

* * * In In article it is considered art judgement of concept tulpar

on a material of stories of D.Doszhan. The purpose – to investigate a place and value of concept in a national picture of the world.

Page 138: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

138 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Ж. М. Оспанова

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

Феномен сознания человека, его восприятия

и преломления образов мира в языковые кар- тины мира в последние годы активно обсуж- дается многими исследователями, однако, все- стороннего, достаточно исчерпывающего освое- ния эта проблема не получила ни в отечест- венной, ни в зарубежной лингвистике.

Идея о том, что в языке находят отражение обычаи, традиции, мысли народа, зародилась еще в античном мире, прошла через средние века и прошла в разнообразных изменениях через всю историю языкознания. Мысль о существовании особого языкового мировидения была сформулирована В.Гумбольдтом как научно-философская проблема еще в начале XIX века. Исследование языковых феноменов представ- ляется наиболее перспективным направлением для изучения самой картины мира (и связанного с ней национального характера), так и для выяв- ления механизмов, транслирующих определен- ные этнические константы. Идеи В. Гумбольдта [1, 47] об определяющем воздействии языка на мировосприятие и культуру народа (“Язык на- рода есть его дух”) оказались чрезвычайно эвристическими и получили в дальнейшем разностороннее развитие. В ХХ веке эту идею обогатило убеждение в том, что и язык, в свою очередь, воздействует на историческое развитие и образ жизни народа (гипотеза лингвисти- ческой относительности Сепира-Уорфа). В современных исследованиях учение о взаимо- действии языка и культуры, языка и менталитета этноса, языка и национальной психологии (на- ционального характера) обозначено рамками новой – отрасли языкознания – этнопсихолин- гвистики, которая рассматривает речевую дея- тельность в преломлении национально-куль- турной специфики и исследует этнопсихолин- гвистическую детерминированность (обуслов- ленность) языкового сознания и коммуникации.

Отправной точкой исследований этой от- расли языкознания является понятие так назы- ваемой языковой картины мира. Понятие кар- тины мира как модели мира используется во многих науках. Существуют физическая картина мира, языковая картина мира, религиозная кар- тина мира, поэтическая картина мира, представ- ленная в творчестве какого-либо отдельного поэта, и т.д. Языковая картина мира – это «зафиксированная в языке и специфичная для

данного коллектива схема восприятия действи- тельности» [1, 9], это «отражение в языке пред- ставлений о мире, осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива» [1, 218].

Гипотеза о том, что люди видят мир сквозь призму своего родного языка, была выдвинута американскими учеными Э.Сепиром и Б.Уорфом. Они первыми высказали предположение, что языки различаются своими «языковыми кар- тинами мира». Из их рассуждений следовало, что люди, говорящие на разных языках, имеют разные типы мышления, причем именно язык обусловил эти различия, представив мир в своеобразной относительности восприятия.

Первоначально эта идея была сформулиро- вана Э. Сепиром, полагавшим, что «люди живут не только в объективном мире вещей, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества…Миры, в ко- торых живут различные общества, – это различ- ные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены одни и те же этикетки. Другими словами, в каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки» [1, 135]. В этих рассуждениях Э.Сепира речь идет об активной роли языка в процессе познания, о его эвристической функции, о его влиянии на вос- приятие действительности. Общественно сфор- мировавшийся язык в свою очередь влияет на способ восприятия и понимания мира об- ществом. Для Сепира язык представляет собой своеобразную символическую систему, которая не просто соотносится с нашим опытом, полу- ченным эмпирическим путем (через органы чувств – зрение, слух, осязание и др.) неза- висимо от этой языковой системы, а некоторым образом определяет, формирует наш опыт.

Дальнейшая разработка концепции принад- лежит Б.Уорфу, который еще более категорично утверждал, что языки расчленяют мир по-разному, поэтому обнаруживается относитель- ность всех понятийных систем. Развивая и конкретизируя идеи Э.Сепира, он проверяет их на конкретном языковом материале и культуре североамериканского племени индейцев хопи и в результате формулирует принцип лингвисти-

Page 139: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 139 ческой относительности. Более того, он выдви- нул доктрину лингвистического детерминизма, подчеркивая, что «основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума» [2, 174]. Наблюдая, насколько весь уклад жизни и языки североамериканских индейцев непохожи на культуру и языки народов Европы, Э.Сепир и Б.Уорф усматривали первоисточник этих разли- чий в своеобразии языков. В подтверждение своей гипотезе они находили множество фактов. Например, в европейских языках определенное количество вещества невозможно назвать одним словом – нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе – на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф писал, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом, навязывая им особое видение мира. По Уорфу, это обусловило такую характерную для западной культуры категорию, как противопоставление формы и содержания. В отличие от «среднеевропейского стандарта», в языке индейцев хопи названия вещества являются вместе с тем и названиями сосудов, вместилищ различных форм, в которых эти вещества пребывают; то есть, двучленной конструкции европейских языков здесь соот- ветствует однословное обозначение. С этим связана неактуальность противопоставления «форма – содержание» в культуре и менталитете индейцев хопи.

По мнению Сепира и Уорфа, мышление и восприятие не могут не зависеть от того, на каком языке говорит человек. В современном языке эскимосов имеется около двадцати слов для обозначения понятия «снег», в английском языке – одно, а в языке ацтеков есть только одно слово, обозначающее и «снег», и «лед», и «холод». Зато в языке эскимосов существует только одно название для цветковых растений, которых в других языках – десятки и сотни. Во вьетнамском языке есть около 20 наименований бамбука; у арабов-бедуинов различаются десятки наименований для разных видов верблюдов – в зависимости от их породы, возраста, предназ- начения и т.п. Например, у казахов – множество названий пастбищ для скота (жайлау, қыстау, көктеу, күздеу), одной коневодческой термино- логии насчитывается более сотни слов и т.п. В соответствии с гипотезой лингвистической

относительности следует полагать, что эски- мосы способны воспринимать больше видов снега, чем американцы, но не способны разли- чать цветковые растения, а у ацтеков с вос- приятием снега возникают большие сложности. Так, у каждого народа какие-то участки действи- тельности членятся подробней, чем другие.

В языках, принадлежащих к одной цивили- зации, допустим, европейской, можно найти сколько угодно примеров различной классифи- кации окружающей действительности. Так, в ситуации, в которой русский скажет просто нога («я ногу ушиб»), англичанин должен будет выбрать, употребить ли ему слово leg или слово foot – в зависимости от того, о какой части ноги идет речь: от бедра до щиколотки или же о ступне. Аналогичное различие представлено и в немецком языке. Еще пример: мы скажем по-русски палец безотносительно к тому, идет ли речь о пальце на ноге или пальце на руке. А для англичанина или немца это «разные» пальцы, и для каждого из них есть свое наименование. Палец на ноге называется по-английски toe, палец на руке – finger; по-немецки – соответ- ственно die Zehe и der Finger. Важны ли в действительности эти различия между паль- цами, являются ли эти различия в языках прин- ципиальными или обусловленными какими-нибудь объективными природными или этни- ческими особенностями? Представляется, что общности в этих явлениях все же больше, чем различий. Вместе с тем, в русском языке, на- пример, различаются синий и голубой цвета, а для немца или англичанина это различие выгля- дит несущественным, второстепенным: blue в английском и blau в немецком – это единое понятие «сине-голубой». Заметим, что при этом бессмысленно ставить вопрос, какой язык ближе к истине, к реальному положению вещей. Каж- дый язык прав, ибо имеет право на свое «виде- ние мира» [3, 41].

Даже языки близкородственные нередко об- наруживают свою специфичность, непохожесть, особенность. К примеру, языки русский и бело- русский очень сходны между собой, являются близкородственными. Однако в белорусском нет точных соответствий русским словам общение (его переводят как адносiны, то есть, строго говоря, ‘отношения’, или как зносiны, то есть ‘сношения’) и ценитель (его переводят как знаток или как аматар, то есть ‘любитель’, что не совсем одно и то же). С другой стороны, с белорусского на русский трудно перевести слово шчыры (это и ‘искренний’, и ‘настоящий’, и ‘дружелюбный’) или плён (‘урожай’, ‘успех’,

Page 140: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

140 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 ‘результат’, ‘результативность’). Таких при- меров немало можно отыскать в любых языках [2, 35].

Как яркую специфичность в словообразо- вательной системе русского языка можно от- метить очень большое количество уменьши- тельно-ласкательных суффиксов: -очк-, -оньк-, -ечк-, -уньк-, -еньк-, -ушк-, -ышк-, -юшк-, -ик- и мн. др. Носитель, например, английского языка, в котором практически нет таких суффиксов, не может даже отдаленно себе вообразить все то огромное суффиксальное богатство русского языка, которое предоставляет русскому чело- веку возможности выразить такое же огромное богатство тончайших нюансов столь эмоцио- нально-выразительной «русской души». Дейст- вительно, по-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка (легко набирается до 40 таких наименований) и т.д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка; о животных: кот, котик, котишка, котейка, котишечка, коти- шенька и т.д.; коровка, коровушка, коровенка; собачка, собачечка, собачонка; а также и о любом предмете неживого мира: домик, до- мишко, домишечка, домичек, домушка, домок; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т.д. и т.п.

Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию русских людей к уменьшительно-ласкательным суф- фиксам. По ее мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь русского народа. «Чем хуже было благосостояние народа во всех отношениях, тем заметнее тяготение к пре- красному (в духовном смысле, прежде всего среди интеллигенции) и просто к красивому, будь то одежда, духи, мебель… – все равно. Грубость жизни в языке отразилась не только богатым запасом бранных выражений, как можно предположить, но – как ни парадок- сально – и с помощью языковых средств выра- женной подчеркнутой вежливостью и любовью к ласкательно-уменьшительным словам, дими- нутивам» [4, 28].

Язык, как видим, оказывается для человека готовым «классификатором» объективной дей- ствительности, и это, по образному выражению Т.Мечковской, «он как бы прокладывает рельсы, по которым движется поезд человеческого знания» [5, 56]. Но вместе с тем язык навязывает свою систему классификации всем «участникам данной языковой конвенции, данного согла- шения», по Э.Сепиру.

Языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка [2, 72], это упорядоченная, социально значимая система языковых знаков, содержащая информацию об окружающем мире, это отражение объективной действительности средствами конкретного языка. Объективная действительность отражается в нашем сознании в понятиях, а понятия выра- жаются словами. Так образуется цепь: действи- тельность – понятие – слово. В этой цепи первичным является действительность, а поня- тие и слово являются вторичными. Слово высту- пает как языковой эквивалент соответствую- щего понятия и возникает вместе с понятием. Будучи условным обозначением понятия (сим- волом понятия, знаком), слово вызывает пред- ставление о предмете, признаке, действии, явле- нии.

Содержание понятий как формы познания объективной действительности одинаково для всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят (в противном случае был бы невозможен полноценный перевод с одного языка на другой). Однако не одинаковы способы словесного выражения понятий в разных языках: для выражения одних и тех же понятий могут быть использованы разные образы-символы. Ср.: рус. ушко иглы – казах. ине көзі («глаз иглы»), подножье горы – тау етегі («подол горы») и другие. Различные языки не просто по-разному обозначают один и тот же предмет, а отражают разные видения этого предмета, т. е. национальное видение мира [6, 25]. Соответственно каждый народ (этнос), каждая лингвокультурная общность обладает своей национальной картиной мира, которая формирует тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в об- ществе. Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира данного этноса.

Итак, язык формирует мировоззрение чело- века, его внутренний мир, расчленяет окружаю- щую действительность в соответствии с опреде- ленными языковыми законами, навязывает языковому коллективу определенный образ мира и образ мыслей – такова суть сильного варианта теории лингвистической относитель- ности Сепира-Уорфа. Вместе с тем, некоторые факты говорят о том, что влияние языка на восприятие и мышление не столь значительны, как предполагали Сепир и Уорф. Многие пси-

Page 141: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 141 хологи, изучавшие влияние лексических разли- чий на познавательные процессы, исходили из слабой версии гипотезы лингвистической отно- сительности, согласно которой языки отли- чаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них нужно выразить.

Таким образом, с одной стороны, язык опре- деляет нашу концепцию мира в гораздо боль- шей степени, чем мы предполагаем, исходя из обычного опыта, а с другой, – каждый язык создает свою собственную, иначе структуриро- ванную действительность.

Языковая картина мира – это зафиксиро- ванная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности [5, 69]. Это отражение в языке представлений о мире, осуществляемое человеческим ментали- тетом данного языкового коллектива. Языковая картина мира беднее концептуальной. В языко- вой системе находит выражение только незначи- тельная часть представлений о мире данного языкового социума. Как известно, язык эволю- ционирует медленно, его семантика отражает в значительной степени пережиточную картину мира. Поэтому языковую картину мира иногда называют наивной [5, 10]. Однако, как подчер- кивает Ю.Д. Апресян, наивная – не означает примитивная, за «наивностью» языковой кар- тины мира стоит опыт десятков поколений [7, 39], таким образом, «наивность» связана с отра- жением бытового, обыденного восприятия по- рядка вещей в противоположность научному их пониманию и объяснению. (Ср.: человечество уже несколько веков знает, что Земля вращается вокруг Солнца, а мы все еще продолжаем гово- рить Солнце встало, солнце зашло).

При исследовании и реконструкции языковой картины мира основополагающим фактором является учет национальной специфики вос- приятия мира и закрепления в языке знания о нем. Языковая картина мира – это своего рода особый промежуточный мир, создаваемый языком, который в силу этого всегда имеет характер родного языка. Именно это положение легло в основу широко известной теории лин- гвистической относительности.

Языковая картина мира – это особая когни- тивная структура, но она больше чем просто структура знаний о мире, в ней находит отражение, например, восприятие одного знания через другое (значение языковой единицы понимается через ее внутреннюю форму), при- оритетно внимание к той или иной области знания (протяженные синонимические ряды,

объемные тематические группы), что обуслов- лено не только общечеловеческими, но и на- циональными особенностями познания мира и представления знания в языке. Как отмечает Л.Й. Вейсгербер, создаваемый языком проме- жуточный мир всегда имеет характер родного языка [8, 16]. Возможность реконструкции пред- ставления о мире на основе языковых факторов, т.е. реконструкции языковой картины мира, в достаточ- ной мере признана в современном языкознании.

Можно также отметить, что понятие языко- вой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каж- дый язык «рисует» свою картину, изображаю- щую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследования языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с назваными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семанти- ческого анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфич- ной для данного языка или универсальной, отра- жающей «наивный» взгляд на мир в противопо- ложность «научному». С другой стороны, иссле- дуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обла- дающие двумя свойствами: они являются «клю- чевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновре- менно соответствующие слова плохо перево- дятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компо- нентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, рус- ские слова душа, судьба, счастье, справедли- вость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

Думается, что на основании приведенных примеров и сопоставлений мы вправе сделать вывод о том, что язык действительно и фор- мирует, и отражает специфику национального характера и национальной психологии своего народа.

Page 142: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

142 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

А.Мельникова предлагает другие два направ- ления в рассмотрении языка. «Первое – это анализ лексики, в которой конкретизируется, воплощается конкретно-историческая картина мира данного народа (впрочем, конечно, не только воплощается, но и транслируется, ибо ребенок, усваивая язык, впитывает также соот- ветствующий тип мировоззрения). Второе на- правление – анализ грамматических структур, часть которых создает рамку для формирования национальной картины мира» [9, 13].

Соотношение языка и мышления (познания) или, иначе, – влияние различных языков на познавательную деятельность их носителей; проблема различной категоризации действи- тельности (неидентичность «членения» действи- тельности в различных языках) и проблема влияния языка на поведение людей (влияние образцов деятельности, категоризованных в вер- бальной форме и существующих в виде мысли- тельных операций, на актуальную деятель- ность). Все это составляет ядро «теории лин- гвистической относительности» Сепира-Уорфа: язык – мыслительная деятельность, язык – познавательная деятельность, язык – категори- зованная в языке реальная действительность; язык – поведение носителя языка, что также явилось предметом нашего анализа и рефера- тивного обзора различных точек зрения на эту широко обсуждаемую в языкознании теорию.

Таким образом, мы попытались установить связь между языком, на котором говорит и мыслит определенное лингвокультурное сооб- щество, со спецификой национального харак- тера и выявить национально-культурную обус- ловленность, различие в языковых картинах мира у представителей разных этносов. __________________

1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. – В кн. В.А.Звегинцев. История языкознания в очерках и извлечениях. – М.: Просвещение, Ч.1, 1964. – С. 47, 9, 218, 135.

2. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лин- гвистике. Вып. 1. – М., 1960. – С.174, 35, 72.

3. Дмитрюк Н.В. Русская ментальность в зеркале русского языка. // Актуальные проблемы филологии: тео- рия и методика. – Шымкент, 2006. – С. 41.

4. Трестерова З. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // 9 Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. – Братислава, 1999. – С. 28.

5. Мечковская Т. Коллизии современной коммуникации и их влияние на функциональный уклад языков. // Язык и социум. – Минск, 2001. – С. 56, 69, 10.

6. Закирьянов К.З.. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва. – Язык и культура. – Уфа, 1995. – С. 25.

7. Апресян Ю.Д.. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – М., 1974.– С. 39.

8. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. – М., 1993.– С. 16.

9. Мельникова А. Язык и национальный характер. – М., 2003. – С. 13.

З. К. Сабитова, Г. К. Сыздыкова

ТИПЫ КАУЗАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ Известно, что между ситуациями существуют

(или устанавливаются нами, а иногда даже и привносятся) различные связи и отношения, которые определенным образом осмысливаются, классифицируются. Язык обладает устойчи- выми, закрепленными формами выражения этих связей. Наиболее полно и дифференцированно эти отношения выражаются сложным предло- жением [1, с.14].

Для реализации значения всеобщности тре- буется оттенок условия. К.А. Рогова пишет: «Обобщенно-личное предложение чаще всего

является высказыванием (или входит в состав высказывания), представляющим некоторую целостную ситуацию с выявленными отноше- ниями обусловленности, подтвержденными в реальности неоднократными повторениями, что позволяет им претендовать на истину – обще- известную или отмеченную новизной» [2, с.157].

Так, в пословице Взялся за гуж, не говори, что не дюж находят выражение две ситуации: 1) взялся за гуж – если принялся за какое-либо дело и 2) не говори, что не дюж – не отка- зывайся, ссылаясь на трудности или свою сла-

Page 143: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 143 бость. Между этими ситуациями установлены логические отношения условия, причем эти от- ношения являются необходимыми, неизбеж- ными, бесспорными.

Эти логические отношения между двумя наз- ванными ситуациями устанавливаются говоря- щим, при этом он дает оценку им с точки зрения общественного мнения, норм, принятых в дан- ном коллективе, обществе. Наблюдаемые гово- рящим события действительности упорядочи- ваются, соотносятся друг с другом, сопостав- ляются с уже известными ему фактами, в резуль- тате делается вывод о взаимосвязи, взаимообус- ловленности одной ситуации с другой.

Одной из основополагающих современных работ в области паремиологии является ставшее уже классическим исследование логико-семан- тического характера пословиц Г.Л. Пермякова, в котором пословица предстает как модель опре- деленных отношений между упоминаемыми в ней вещами и их свойствами. Ученый пришел к выводу, что характер отношения между явле- ниями и вещами составляет основной смысл всякой пословицы. Исходя из того, что посло- вицы представляют собой знаки определенных жизненных или мыслительных ситуаций, знаки определенных отношений между вещами, он разработал логико-семантическую классифика- цию пословиц, выделяя четыре инвариантных класса пословиц по типам моделируемых в ней ситуаций [3, с.107-128].

По мнению Г.Л. Пермякова, подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки яв- ляется «некая инвариантная пара противо- поставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов» [3, с.107]. К числу таких инвариантных тематических пар относятся «Большое – Малое», «Близкое – Далекое», «Хорошее – Плохое», «Старое – Молодое» и многие другие.

Г.Л. Пермяковым выделяются следующие классы пословиц: 1. «Если вещь обладает каким-либо свойством, то она обладает и другим свойством». 2. «Если есть одна вещь, то есть и другая». 3. «Если одна вещь связана с другой вещью и при этом обладает каким-то свойством, то и другая вещь обладает таким же свойством». 4. «Если одна вещь обладает каким-то (поло- жительным) свойством, а вторая не обладает им, то первая вещь предпочтительнее второй».

Пословицы содержат сообщение о несколь- ких ситуациях, связанных причинными, услов- ными, уступительными, целевыми отношения: Стыд не дым, глаза не выест – Стыд глаза не выест, потому что это не дым = Стыд можно

стерпеть (причинные отношения); Не под- мажешь – не поедешь – Если не подмажешь, то не поедешь = Если не дашь взятку, ничего не добьешься (условные отношения); Мал золот- ник, да дорог – Хотя кто-либо мал ростом или молод, но имеет много достоинств, положи- тельных качеств (уступительные отношения) и др.

В лингвистической литературе наметилось два направления в интерпретации каузальной связи: при ее изучении одни исследователи ограничиваются изучением лишь коррелятивной пары «причина – следствие», другие усматри- вают в ней сложный комплекс, состоящий из ряда отношений: причинно-следственных, условных, уступительных, целевых [4, с.3]. Мы исходим из положения о том, что каузальность включает в себя комплекс значений – причину, следствие, условие, уступку, цель и систему средств выражения этих значений.

Каузальные отношения обнаруживаются в любом типе предложений с обобщенно-личным значением: простом, осложненном, сложносочи- ненном, сложноподчиненном, бессоюзном.

Рассмотрим сначала сложные предложения, поскольку в них каузальные отношения находят эксплицитное выражение. В них выражаются следующие типы каузальных отношений: 1) условно-следственные; 2) каузально-времен- ные; 3) уступительно-следственные; 4) каузаль- но-сопоставительные; 5) каузально-сравнительные.

I. Сложные предложения с условно-след- ственными отношениями.

1. Сложноподчиненные предложения с ус- ловно-следственными отношениями: Кабы знал, где упасть, соломки бы подостал; Если пахать плугом, земля станет лугом; Скучен день до вечера, коли делать нечего и др.

Приведенные пословицы имеют двухчлен- ную структуру, они сообщают о действиях одного субъекта, которые говорящим связы- ваются условно-следственными отношениями: ‘Если бы кто-либо знал заранее, предвидел, что произойдет, случится, то поостерегся, поступил бы иначе’. Придаточная часть содержит реаль- ное или нереальное (гипотетическое) условие, от которого зависит осуществление действия в главной части, представляющего собой след- ствие. Средства выражения условно-следствен- ных отношений – союзы если, кабы, коли (коль) и др. Здесь налицо импликативная связь: одно действие (явление) порождает другое.

2. Бессоюзные предложения с условно-след- ственными отношениями включают несколько групп предложений.

Page 144: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

144 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

А) Бессоюзные предложения, сообщающие об объективно обусловленных связях между двумя ситуациями: Поспешишь – людей насме- шишь; Тише едешь – дальше будешь; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Встанешь раньше, шагнешь дальше и др.

Приведенные пословицы сообщают о дей- ствиях одного субъекта, которые говорящим связываются условно-следственными отноше- ниями: Подальше положишь, поближе возь- мешь – Если кто-либо надежно спрятал что-то, то сохранишь и скорее найдешь спрятанное. Первая предикативная часть содержит условие, при котором возможно действие, названное во второй части, которое представляет собой след- ствие. Здесь также обнаруживается импликатив- ная связь: одно действие, явление порождает другое. В этих предложениях выражается связь между двумя ситуациями действительности, которая, с точки зрения говорящего, неизбежна, объективно обусловлена [5, с.337].

Б) Бессоюзные предложения, сообщающие об условно-следственных отношениях между двумя ситуациями: Сам кашу заварил, сам и расхле- бывай; Назвался груздем, полезай в кузов; Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй и др.

В первой предикативной части сообщается о ситуации, в которую попал (по объективным или субъективным причинам) субъект, во второй содержится предписание, как ему сле- дует действовать, если он оказался именно в этой ситуации. Семантика этих конструкций может быть представлена следующим образом: какой-то объект (груздь, стая) обладает опре- деленными качествами, и если ты хочешь стать этим (подобным) объектом, то непременно дол- жен принять эти качества, выполнять действия, характерные для данного объекта (полезай в кузов, хвостом виляй).

В этих предложениях также выражаются объективно обусловленные, неизбежные связи между событиями, при этом они не зависят от воли субъекта действия: если ты попал в эту ситуацию, то хочешь этого или не хочешь, ты должен поступать в соответствии с условиями данной ситуации.

В) Бессоюзные предложения с условно-следственными отношениями: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Привычка – не рука- вичка, не повесишь на спичку; Любовь зла – полюбишь и козла; Жена – не рукавица: с руки не сбросишь и др.

В приведенных пословицах сообщается о качествах предмета – слова, привычки, любви, которые обусловливают определенные действия

субъекта. Первая предикативная часть содер- жит причину – утверждение о том, что предмет А не является предметом В (слово не воробей; привычка – не рукавичка), вследствие чего с предметом А нельзя сделать то, что можно сделать с предметом В (вылетит – не поймаешь).

Обычно первая часть предложений этого типа построена по модели «существительное в им.п. + существительное в им.п.», а вторая – по модели определенно-личного предложения со сказуемым – глаголом 2-го лица единственного числа. Здесь также налицо импликативная связь: необладание предметом А признаками предмета В обусловливает невозможность совершения с ним действий, подобных действиям с пред- метом В.

Г) Бессоюзные (сложносочиненные) предло- жения с условно-следственными отношениями: Коготок увяз – всей птичке пропасть; Корова на дворе, харч на столе; Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась; Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет и др.

Приведенные пословицы имеют следующую структуру: Если (потому что) корова на дворе, то обязательно будет на столе харч. При усло- вии наличия скота (коровы) у крестьянина, он мог быть уверен в том, что не будет голодать, иными словами, причиной (условием) сытости является наличие скота. В приведенных предло- жениях первая предикативная часть содержит условие (причину) – называет ситуацию (коготок увяз; кобыла с волком тягалась), вторая часть – следствие: ситуацию, которая сложится по причине наличия ситуации, названной в первой части (всей птичке пропасть; только хвост да грива осталась).

Условие (причина), выраженное в первой части предложения, обязательно порождает названное следствие. Особенно отчетливо это проявляется при употреблении инфинитива, имеющего зна- чение неизбежности совершения действия: всей птичке пропасть.

Д) Сложноподчиненные предложения с кау- зально-целевыми отношениями: Чтоб других учить, надо свой разум наточить = Других можно учить, если твой разум наточен; Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть = Надо с человеком пуд соли съесть, если хочешь узнать человека.

В придаточной части выражена цель действий, которые желательны для человека: чтоб учить других; чтобы узнать человека. По мнению Н.Д. Арутюновой, цель ассоциируется с поло- жительными событиями и позитивной оценкой [6, с.386].

Page 145: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 145

II. Сложные предложения с каузально-вре- менными отношениями.

1. Сложноподчиненные предложения с кау- зально-временными отношениями. Эти предло- жения представлены двумя группами:

а) Напр.: Когда в хвосте начало, то в голове мочало; Когда железо кипит, тогда его и ковать и др.

Эти пословицы сообщают о признаках, дей- ствиях (в хвосте) предмета (начало), которые обусловливают, предопределяют определенную характеристику (в голове) субъекта (мочало). В придаточной части сообщается о времени дей- ствия, совпадающем со временем действия главной части.

Особенностью предложений данной группы является то, что в них временные отношения могут быть осложнены каузальными (условно-следственными), в этом случае временное соот- ношение действий, выраженных в предикатив- ных частях, отодвигается на второй план. Выра- жению условного значения способствуют и формы несовершенного вида глаголов, выра- жающие совпадающие многократные действий: при многократности совпадения во времени определенных событий эти события начинают мыслиться не только как совпадающие, но и как обусловливающие друг друга.

б) Напр.: Не говори гоп, пока не перепрыг- нешь; Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает и др.

Эти пословицы имеют трехчленную струк- туру, они сообщают о действиях предмета, кото- рые происходят одновременно (= при условии) с действиями. Главная часть сообщает о действии (не говори гоп), которое возможно совершить одновременно с действием, названным в прида- точной части (пока не перепрыгнешь).

2. Бессоюзные предложения с каузально-временными отношениями:

а) Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Лес рубят – щепки летят; Баба с возу – кобыле легче; Гром не грянет, мужик не перекрестится и др.

б) На погосте жить, всех не оплачешь; Кончил дело, гуляй смело; Спишь – меньше грешишь; Грибов ищут, по лесу рыщут и др.

В этих предложениях выражаются не просто временные отношения, а каузально-временные, что подтверждается их трансформацией в сложноподчиненные предложения с временным и условным союзами: Свои собаки грызутся, чужая не приставай → Когда / если свои собаки грызутся, чужая не приставай; Кончил дело, гуляй смело → Когда / если кончил дело, гуляй

смело; Гром не грянет, мужик не пере- крестится → Пока / если гром не грянет, мужик не перекрестится; С глаз долой – из сердца вон → Когда / если с глаз долой – из сердца вон.

Говорящий, сопоставляя две разные ситуа- ции, приводит их в определенное соответствие, некоторое равенство, ср.: Гость на пороге означает (= это и есть) счастье в дом; С глаз долой означает из сердца вон и под. Первая часть этих предложений представляет собой как бы подлежащее, обозначающее предмет речи (гость на пороге; с глаз долой), которому припи- сывается предикативный признак (счастье в дом; из сердца вон).

III. Сложные предложения с уступительно-следственными отношениями.

1. А. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Хоть видит око (глаз), да зуб неймет; Хоть тяжелая доля, да все своя воля и др. Семантика этих предложений может быть интерпретирована так: Если даже какой-то предмет обладает свой- ствами / способен выполнить действие, тем не менее другой предмет не может выполнить действие. В этих предложениях главная часть содержит сообщение о факте, противоположном тому, что можно ожидать из содержания прида- точной части. Ср.: Хоть видит око (глаз), да зуб неймет – Несмотря на то, что око (глаз) видит, все же зуб неймет.

Б. Сложноподчиненные предложения с усту- пительно-следственными отношениями: Как волка ни корми, а он все в лес смотрит; Как ни вертись собака, а хвост позади; Сколько веревку ни вить, а концу быть; Как веревочка ни вейся, а концу быть и др.

Значение главной части этих предложений – противоположное тому, что можно ожидать из содержания придаточной части. Употребление в придаточной части форм повелительного накло- нения (вертись, корми) глагола имеет целью выразить потенциальное действие, которое, несмотря на максимальное приложение сил для его осуществления, не совершится: ‘что бы ты не делал, все равно цели не добьешься’. О сино- нимии предложений с формой повелительного наклонения глагола и инфинитива свидетель- ствуют такие пословицы: Сколько веревку ни вить, а концу быть – Как веревочка ни вейся, а концу быть.

В. Сложносочиненные предложения с усту- пительно-следственными отношениями: Близок локоть, да не укусишь; Видит собака молоко, да рыло коротко; Солдат спит, а служба идет и др. Ср. сложноподчиненные предложения: Хотя

Page 146: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

146 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 локоть и близок, да не укусишь; Хотя собака и видит молоко, да рыло коротко и др.

Синонимия сложноподчиненных и сложносо- чиненных предложений с уступительно-след- ственными отношениями возможна в силу того, что содержание двух частей данных предло- жений логически противопоставляется.

2.А. Сложноподчиненные предложения с уступительно-следственными отношениями: Хоть гол, да прав; (Хоть) есть нечего, да (зато, так) жить весело; И козел себя не хулит, даром что воняет и др.

Б. Сложноподчиненные предложения с усту- пительно-следственными отношениями: Как с быком ни биться, а все молока от него не добиться; Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать и др.

Употребление местоименных слов как, чем, что, сколько, когда, где и др. в сочетании с частицей ни придает предложению обобщенно-уступительное значение [7, 327]. В этих пред- ложениях выражается «предельное проявление» действия [8]. В пословице Как с быком ни биться, а все молока от него не добиться придаточная часть сообщает, что действие дове- дено до предела, и, несмотря на это, результат получается противоположный тому, которого следовало ожидать.

Употребление в придаточной части инфи- нитива (биться) имеет целью выразить потен- циальное действие, которое, несмотря на макси- мальное приложение сил для его осуществле- ния, не совершится: ‘что бы ты не делал, все равно цели не добьешься’.

В. Сложносочиненные предложения с усту- пительно-следственными отношениями: а) Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится; Век живи, век учись, а дураком помрешь; Глаза по ложке, а не видят ни крошки и др.

б) Мал золотник, да дорог; Мала птичка, да ноготок востер; У бабы волос долог, да ум короток и др. Семантика этих предложений такова: Если даже какой-либо предмет обладает отрицательными / положительными качествами, тем не менее у него отмечаются другие качества (положительные или отрицательные). Иными словами, отрицательная оценка предмета (лица) не обязательно влияет на положительную оценку этого предмета (лица).

IV. Сложные предложения с каузально-со- поставительными отношениями.

1. Предложения с каузально-сопоставитель- ными отношениями.

В предложениях с этим значением выра- жается сопоставление, контраст между двумя

предметами, явлениями, событиями. Среди этих предложений отмечаются сложносочиненные (а) и бессоюзные (б), которые вступают в синони- мические отношения:

а) Кошке игрушки, а мышке слезки; Сказка складка, а песня быль; Красна птица перьем, а человек ученьем;

б) Лето – припасиха, зима – прибериха; Лето работает на зиму, зима – на лето; Ветром море колышет, молвою – народ и др.

Особенностью приведенных предложений с обобщенно-личным значением является то, что в них между подлежащим (субъектом) и ска- зуемым (предикатом) – причинные отношения. В пословице Старое старится, а молодое растет субъектам (старое, молодое) приписы- ваются предикативные признаки (старится, растет), которые вытекают из природы самого субъекта: старое старится, потому что оно старое, а молодое растет, потому что оно молодое. Принадлежность предмета к данному классу предметов с неизбежностью влечет обла- дание им определенных действий, присущих этому классу по самой природе [9, с.331, 332].

Особого внимания заслуживают следующие пословицы: Сказанное слово серебряное, неска- занное – золотое; Ранняя птичка носок про- чищает, поздняя глаза продирает и др.

Особенность этих предложений в том, что подлежащее имеет определение, обозначающее причину, условие, при котором данный предмет может обладать указанным признаком: Сказан- ное слово серебряное, потому что оно сказано, а несказанное – золотое, потому что оно не ска- зано (ср.: Слово – серебро, молчание – золото); Ранняя птичка носок прочищает, потому что она ранняя (= рано встает), а поздняя глаза про- дирает, потому что она поздняя (= поздно встает).

Таким образом, наличие определения у под- лежащего позволяет квалифицировать отноше- ния между подлежащим и сказуемым как услов- но-следственные (каузальные).

2. Предложения с каузально-сопоставитель- ными отношениями: Пей за столом, да не пей за столбом; Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон; С сильным не борись, а с богатым не судись и др.

Семантика этих предложений может быть интерпретирована таким образом: (Ты) выпол- няй действие при названных условиях / по названной причине, но не при других / не по другой. Ср.: Пей, если ты за столом, но не пей, если ты за столбом; Бойся спереди, если это – козел, сзади, если это – конь, а со всех сторон,

Page 147: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 147 если это – человек; Не борись с сильным, потому что он сильный, не судись с богатым, потому что он богатый.

3. Предложения с каузально-сопоставитель- ными отношениями.

а) Носи платье – не сметывай, терпи горе – не сказывай; С сыном бранись – за печку держись, с зятем бранись – за дверь держись (Устар. Зять, в отличие от сына, может выгнать из дома) [5, с.286] и др.;

б) С пчелкой водиться – в медку находиться, а с жуком связаться – в навозе оказаться; Нос вытащит – хвост увязит, хвост вытащит – нос увязит (завязит) (Не ладится то одно, то другое) и др.

В предложениях группы (а) сопоставляются два события, включающих две ситуации, кото- рые связаны временными отношениями: ‘Когда носишь платье, не сметывай, когда терпишь (испытываешь) горе, не сказывай’.

Итак, рассмотренные причинные, следствен- ные, условные, уступительные, целевые отно- шения в рамках каузальных отношений при- сущи пословице по самой ее природе. Важную особенность предложений с обобщенно-личным значением составляет то, что они употребляются при выражении только таких наблюдений, ко- торые «представляются говорящими обязатель- ными, бесспорными, поскольку естественно вытекают из объективных особенностей наблю- даемых явлений или ситуаций. Поэтому в них легко возникает модальное значение необходи-

мости, неизбежности, объективной обусловлен- ности выражаемых наблюдений» [10, 109-110]. __________________

1. Ли В.С. Семантический анализ полипропозитивных предложений // Семантика языковых единиц: Материалы междунар. конф. – М., 1998. – С. 123-124.

2. Рогова К.А. О значении и употреблении обоб- щенно-личных предложений // Тенденции развития рус- ского языка. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – С. 155-164.

3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М., 1988. – С. 107-134.

4. Кечерукова М.К. Нефинитные формы глагола каузальной семантики: Дис. канд. – Алма-Ата, 1993. – 201 с.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 6-е, стереотипное. – М.: Русский язык, 1998.

6. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 386-396.

7. Паршин П.Б. Уступка и антиуступка в деонти- ческом диалоге (функционирование лексемы хоть) // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. – М.: Индрик, 2003. – С. 149-169.

8. Русская грамматика. Т.2. – М.: Наука, 1982. – 709 с. 9. Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функ-

ции субъекта // Известия АН СССР. Сер. литер. и яз. 1979. Т. 38. № 4. – С. 332-334.

10. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1982. – 136 с.

* * * Мақалада орыс тіліндегі жалпылама-жеке мағыналы

сөйлемдерде каузалды (шартты-салдар, мезгілдік, орын-тəртіптік, салыстырмалы) қатынасты білдіретін мəселелер қарастырылады.

* * * The problems of expressing causal relations (conditional-

consequent, temporal, concessive and comparative) in sentences with generalized personal meaning in Russian language are considered in the article.

Г. А. Сатыбалдиева, К. Осмонова

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ Язык, являясь незаменимым средством пол-

ноценной человеческой коммуникации, служит для всех филологических наук объектом науч- ного исследования. В этом плане естественно и закономерно тесная связь языка как системы знаков с такими филологическими дисципли- нами, как стилистика и прагматика, которые исследуют, соответственно, стилистическое и прагматическое поведение всех языковых знаков в повседневной речи носителей языков. С этой точки зрения совершенно справедливое мнение Ю.С.Степанова о том , что «язык ,со

своей лексикой и грамматикой (да и не только ими С.Г.) служит одним планом, а именно планом выражения для стилистики являются все те «оттенки»значений, которые выражают говорящие» (Степанов Ю.С 1971, 95). Поэтому исследование стилистического приема не может быть полным без анализа его стилистических и связанных с ними прагматических функций, позволяющего через формы языка прокинуть в сущность замысла носителя языка.

По утверждению Ю.М. Скребнева, из всех аспектов взаимодействия знака интерпретатора

Page 148: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

148 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 лингвистически существенны такие моменты: а) знак является выражением определенных психических состояний субъекта: б) знак упо- требляется как средство (инструмент) воздей- ствия на речевое или неречневое поведение партнера по коммуникации. Применительно к языковым знаком по-видимому, рассматривать в единстве: функция высказывания (эмоциональ- ным состоянием) определяется мотивом интер- претатора с целью, для которой подбирается соответствующие средство (Сыроваткин С.Н 1997,128).

В художественных произведениях, так и в повседневной речи носителей языков конце- трируются в рамках изображения психической деятельности людей, при этом диапазон эмо- ций, выражаемых с помощью стилистических средств таких, как метафоры, сравнения, эпитет, гиберболы, литоты, хиазм, оксюморон и.т.д. в этом плане достаточно широк: чувства, точнее мотивы любви (ненависти,неприязни), разочо- раванности (удивления), одиночества (сопере- живания), радости (гнева), героизма (предатель- ства), красоты (неряшливости), способности (неспособности), мощи (бессилия), дружбы (вражды), уподобление (сравнения) и т.д. Лири- ческие герои или носители языка, взволнован- ные, с различными чувствами или мотивами, обращаются к средствам языка, обозначающим крайнюю меру интенсивности, так как эти средства являются простейшим способом выра- жения этих чувств, мотивов или целеустановок.

В изображении названных чувств (мотивов или целеустановок) носителя языка участвуют определенные группы языковых средств .Эти группы не обладают общим значением, для них характерно наличие лищь общей функции в том смысле, что они исьпользуются для обозна- чения различных сторон эмоциональной жизни героев художественных произведений или обычных носителей языка, что оправдывает рассмотрение такого рода групп языковых средств как функциональных.Основным крите- рием выделения подобных групп при этом является общность эмоционально-оценочной функции (выражение чувств или целеустановок и оценка их по интенсивности) взаимодействую- щих языковых элементов при выражении опре- деленного мотива.

Коммуникативно-прагматичесие особенности функционирования в речи стиматические сред- ства показывает, что действительно очень широк диапозон изображения (выражения) раз- личных мотивов или коммуникативно-прагмати- ческих установок-интенций при общении.Так,

нами установлены следующие выражающие коммуникатино-прагматические интенции носи- телей языков при изображении ими следующих мотивов:

Мотив любви в большинстве художествен- ных произведений как поэтического, так и прозаического характера является «всепрони- кающей темой и одним из универсальных мотивов, характерных для жизни персонажей, героев таких произведений, доминирующим чувством многих героев, «необходимостью»и страстью сильнейшей »(Л.Э.С. 1981,308).

Любовь в художественных произведениях, особенно в поэзии, проявляется в целом ком- плексе чувств, таких, как нежность, благодар- ность, восхищение, ревность, боль, горечь от измены, страдание от разлуки и.т.д. Показателен в этом отношении следующий отрывок; в английском языке:

The heat of his love made her feel like a plant under a burning sun.(Th.Hardy. “Tess of the d” Urbervilles” p.54)

I would give the world to see her (W.May.”The Endless Thread” p.46).

В первом примере описывается жар любви между Тесс и ее любимым что любовь уподоб- ляется солнцу, которое сжигает растения, при этом сравнения как раз и непосредственно спо- собствует тому, что бы читатель понял настоя- щие чувства любящих друг друга людей.

Стремление писателя Томас Харди к повы- шенной образности обьясняет обьединение для характеристики одного чувства нескольких сти- листических средств, которые дополняют, уси- ливают друг друга.Это достигается благодаря ряду стилистических средств типа метафоры, (heat of his love ) сравнение (like a plant under a burning sun), и‘эпитета (burning sun) и мето- нимии (the world to see her).

Преувеличивая интенсивность, высокую сте- пень жара любви посредством цепочки сти- листических средств, писатель передает силу и глубину переживаний героем чувства сильной любви в кыргызком языке:

Сүйүү деген ырдоо эмес бал ууртап, Сүйүү деген сүйүү уусуна ууланып (Осмонов А.

“Көл толкуну”, 76-б). Сүйгүм келет миң мертебе жаңылып, Сүйгүм келет сүйгөнүмө жалынып (Осмонов А.

“Көл толкуну”, 76-б). В вышеприведенных примерах чувства влюб-

ленных и их ответственность и преданность в любви выражена с оксюмороном, что непосред- ственно способствует экспрессивно-оценочному воздействию на читающего или слущаюшего

Page 149: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 149 при описании двух феноменов представленных лексемами или фраземами, противоречащими друг другу (бал- honey), ( уу- poison) и по логике, и по смыслу в силу наличия между ними антомических отношений.

При изображении мотива красоты носители языка волей-неволей прибегают к гиперболам, предназначенным для отображения некой пре- увеличенной характеристики меры признака явлений. В данном случае такие средства упо- требляется для отображения именно красоты людей, природы, животных или даже насеко- мых, что можно проиллюстрировать следую- щими примерами из сравниваемых языков, в английском языке:

A long the lake I roamed along the shore I’ve seen it ninety times, вut am not

done.(Osmonov A.» Waves of the lake» p67). She was a pale, ethereal creature with wide

spiritual blue eyes and wealth of golden hair (J. London “The endless Thread” p.110)

A little girl is as lovely as sun (W/May “The Endless Thread” p.110).

В кыргызком языке: Бул кыз кол тийгизбестей назик, ак жуумал,

ойноктогон көгүлтүр бакыраң көз, коюу алтын чачтуу, көргөн адамдын көзүн суктангандай эң эле татынакай кыз эле (Д.Лондон. “Мартин Иден “9 бет,).

Жылдыз болуп күлүңдөп, шам болуп үлбүрөп, кээде чакмактын отундай жалтырап күйгөн каухар таштар... (Т.Касымбеков.”Сынган кылыч” 238 бет).

В вышеприведенных примерах красота опис- саных выше персонажей изображена посред- ством не одного стилистических средств, а целой цепочки таких средств, типа эпитетов, сравнений, метафор, гипербол и др., что и обепечивает то эмоциональное воздействие на читающего / слущающего, а так же способ- ствует убеждению последних в красоте вещей, лиц, животных или даже насекомых.

В повседневной речи носителей языка часто встречаются случаи изображающих мотивы радости.При выражении радости по отноше- нию к явлениям объективной действительности носители языка используют стилистических средств, в английском языке:

Now there's a smile you could die from (P.Abrahams. "The Path of Thimder", p 9.).

She tried to laugh, but the laughter caught in her throat. (P.Abrahams. "The

Path of Thunder", p.242.)

He was among the clouds when he saw a cat at that place (Theodore Taylor, "The Cay-, p. 258.).

В кыргызском языке: Мен да жакшы түш көрдүм, Эритет экен кудайым Жүрөктөгү музуңду. («Манас», П-китеп, 47-6.). Любой носитель языка познает внешний мир

только через сравнение или уподобление, и не зря, т.к. все знания у человека формируются через сравнения, это единственный путь к изуче- нию предметов, вещей, лиц, действий и их качеств, количеств, мер в объективной действитель- ности. При этом в целях эмоционального - экспрессивного воздействия на слушающего / читающего носители языка (мастера слова) изображают вещи, лица и другие явления, ассоциируя их с другими вещами, предметами, лицами и т.д., При этом ими часто применяется сравнение / уподобление, и т.д., например, в английском языке:

The blow was like a flash of light (J.London. "The White Fang", p. 135.).

His cheek was slick as a greased pan. (J.Smolens, «Winter by Degrees»', p.59.)

She became as solid as stone, as hard as diamond (Dean Koontz, "False Memory", p. 190.)

She was breathing more like a trapped animal than a woman. (Th.Hardy. 'The Tess of the d "Urdervilles", p.l 18.)

The single candle was reflected in her shining eyes like a diamond (Th.Hardy. "The Tess of the d "Urdervilles5', p.30.).

В кыргызском языке: Көздөрү курч бычактын учундай. Бет алдын-

дагы жапыс өзөндө уюктуу кумурскага окшоп, быркырап жаткан коп кошунду суюк сакал- дуу эринин бек кымтып тиктеди (Касымбеков Т. «Сынган кылыч», 224 б.).

Как в художественных произведениях, так и в повседневной речи не -редки и такие случаи, когда писатели или носители языка склонны изображать с помощью стилистических средств мотивы способности (мощи) персонажей, дей- ствующих лиц или адресатов, описывать их воз- можности, талант, поступки, стойкость, му- жество, смелость, героизм и т.д., например, в английском языке:

Martie said sarcastically: a dirigible "A giant balloon of a woman" (Dian Koontz, "False Memory", p.38.) .

In one man there were found ten, Strength of a hundred trained strong-men

(«Manas» p.111).

Page 150: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

150 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

В кыргызском языке: Эң бийик, көк жашыл тоолордун үстүндө

жүргөн экенмин. Бир тоодон бир тоого аттайм. Бир тоодон бир тоого сунсам колум жетет. («Сынган кылыч», 239 б.)

Сырдаш болсо ачык сөзгө келе алам, Мен өзүмдун тагдырымды жеңе алам, Керек болсо чебердигим жетишет Доңгөчкө жан, балыкка тил бере алам

(Осмонов А. «Кол толкуну», 110 б). Как в речи персонажей или действующих лиц

художественных произведений, так и в живой речи носителей языков, встречаются моменты, непосредственно связанные с описанием гнева, ярости, недоумения действующих лиц или пер- сонажей, что часто вызывается моментальной реакцией на то, что происходит вокруг них: события, отношения, состояния, действия, и т.д. Все это передается носителями языков не простыми словами, фразами, предложениями а стилистическими средствами, что именно и обеспечивает тот эффект, то воздействие, кото- рого и ожидают носители языка

7. Доказателен тому служит нижеследую- щие примеры из сравниваемых языков, напри- мер

I was seared to death when he entered the room (Erskine B.”Midnight is a lonely place”. p59)

a stream of threats, misgivings and taunts poured forth.(Kasymbekov T. “Broken sword” p219)

В киргизском языке: Тыбыраба, жанындан умут кылсаң, тыбы-

раба! - деди, анын жүзү тийип туруп, муз тоңдурган кышкы кун сыяктуу муздак, ырайымсыз болуп кетти (Касымбеков Т. «Сын- ган кылыч», 247).

Заматтын ортосунда кайрадан анын өң-түсү

бузула түшүп, эки көзүнөн от чагылгансып кетти ( Лондон Ж. «Мартин Иден», 7 б.).

Билип кой, эми кемпир, - деди Хиггинботам каардануу менен жооп берип. Мен сага башка бирөөнүн ишине киришпегин деп канча ирет айттым? Кеминде миң жолу айттым окшойт (Ж.Лондон, «Мартин Идеи». 71 б.).

Из вышеизложенного явствует, что все типы стилистические средства, изображающих раз- личные мотивы - целеустановки носителей языка в их повседневной жизни, служат для того, чтобы коммуникативно-прагматическая целеустановка - интенция носителей языка была воспринята участниками коммуникации соответствующим образом, чтобы был достигнут желаемый коммуникативно-прагматической эффект между ними и адресантами. ___________________

1. Abrahams P. “The Path of Thunder” Moscow, 1991. 2. Koontz D. “False Memory” New York, 1992. 3. London J. “Martin Eden”. New York, 1993. 4. May W. “The Endless Thread”. Moscow, 1995 5. Taylor Th. “The Cay” New York, 1997. 6. Касымбеков Т “Сынган кылыч”. Бишкек, 1988 7. Литературный энциклапедический словарь. Москва,

1981 8. Мюллер В.К. «Англо-русский словарь» Москва, 1988г 9. Осмонов А. “Кол толкуну” (“Waves of the lake”

translation by W.May). Бишкек, 1995г, 148с. 10. Розенталь Д,Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник

лингвистических терминов Москва, 1985г. 11. Скребнев Ю.М. Опыт классификации семантика-

стилистических фигур (Вопросы общего романо-герман- ского языкознание. Уфа, 1985г.

12. Сыроваткин С.И. Явление гиперболизации в плане функциональной лингвистики, вопросы, лексикологии, стилистики, грамматики в аспекте общего языкознание. Калинин, 1977г.

13. Эпос «Манас» (По варианту С. Орозбакова) Фрунзе, 1964г.

14.”Manas” (version by S.Orozbakov, translated into English by W.May). Moscow-Bishkek,1995.

Г. А. Сатыбалдиева

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГИПЕРБОЛИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Главная цель любого лингвостилистического

анализа языковых единиц заключается в разыс- кании тончайших смысловых нюансов отдель- ных выразительных элементов. Средством достижения такой цели является семантико-стилистический метод, применение которого основано на соблюдении принципа координации

общего (языкового) и отдельного (индивидуаль- ного) в процессе его применения важно учиты- вать отступление от языковых стандартов.

Общеизвестно, что стилистические средства разделяются на два основных типа, а именно, на: 1) узуальные (языковые, традиционные); 2) индивидуально-авторские. Пожалуй, ни один

Page 151: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 151 крупный художник слова или знаток языка, сколько бы ни создал он оригинальных гипер- болем, не может обойтись без использования узуальных гиперболем. «Не только удаление от естественных норм языка, но и приближение к ним может быть источником художественного эффекта. Но поскольку это совпадение с нор- мами обычной речи будет не результатом языкового автоматизма, а следствием одной из ряда возможностей, она может стать носителем художественной информации». (Лотман Ю.М. 1972, 132).

Понятие выразительности речи, текста или его отдельного элемента часто связано с не- стандартностью структуры формы и содержания используемых в данной речи выразительных средств языка. Так, для того, чтобы узуальные гиперболемы приобрели характер выразитель- ного средства,

художник слова или умелый носитель языка определённым образом актуализирует их, при этом можно указать на способ дестандартиза- ции, который состоит в нарушении прямого порядка слов в предложении:

в английском языке: I bought my own eyes to bear on her so that I

thought could I keep them one half minute fixed, she would fall shriveled: she fell not; yet this does it all. (R. Browning: «The Laboratory»//An anthology of American Verse of English and American Verse, p.19).

В кыргызском языке: Обонун баарын чаң салды, Асмандан күндү көрө албай, Адамдын баары таң калды. («Манас», 2-

китеп,114 б.) Постпозиция местоименного прилагатель-

ного «all» - «все» - «баары» в качестве гипер- болического средства разрушает автоматизм восприятия, способствует созданию определён- ного эмоционального воздействия. Актуализа- ция гиперболической семантики узуальных средств – наречий for ever, for good, дайыма, түгөнбөс, түбөлүк, бир өмүр, өмүр бою, баары өмүр - способствует синтаксическому обособле- нию их в следующих отрывках:

Its hand against a brother, on its forehead would wear forevermore the curse of Cain! (H. Longfel- low. “The Arsenal at Springfield”, An anthology of American Verse of American Verse, p.191)

«Careful explanation of her husband’s relics prompted the thought that he had gone for good.» (J. Golsworthy, “In channery”,p.239).

В кыргызском:

Жети өмүрүм жерге киргенче уялдым. (Кыр- гызча- орусча создүк, 95 б.)

Ал ар дайым эле бош эмес, анын колу дайыма эле бошобойт. (Орусча-кыргызча сөздүк, 74 б.)

Экөөбүз бир өмүрлүк жолдошбуз. (Кыр- гызча- орусча сөздүк, 95 б.)

Усиливает гиперболическое значение узуаль- ных средств повторение конца строки в начале следующей и перенос части семантически целой фразы из одной стихотворной строки в другую, вызванный несовпадением заканчивающейся строки с постоянной ритмической и смысловой (синтаксической) паузой:

We have met them all;- all who have never seen ups and downs of this life, and those who have never been in the cloak of destiny and strife. (Longfellow H.W. «A Psalm of life» // An anthology of American Verse of Modern English and American Verse. 1, 1963, 188).

В кыргызском языке: Күмүшүм жатат таш болуп, Күрүчүм жатат аш болуп. («Манас», 93 б.) Пауза, возникающая при этом, носит ярко

экспрессивный характер, резко выделяя следую- щие за ней слова - местоименные прилагатель- ные all, баары (баардык нерсе, баарысы), кото- рые передают повышенную эмоциональную напряженность речи.

Для усиления смысловой и эмоциональной выразительности узуальных гиперболических средств художник слова или грамотный носи- тель языка прибегает к повтору единицы часто во множественном числе, достигая выражения высокой степени признака:

It falls to an idiot to talk wisely, It falls to a sot to wear beauty, It falls to many to be blessed, In their shortcomings. (Laura, Riding, «The way

it is», An anthology of American Verse of American Verse, p.246).

В кыргызском языке: Тоого чапса таш кескен, Белге чапса баш кескен. («Манас», II китеп,

116 б.) Тоо көчкөндөй дүңгүрөп, Сел жүргөндөй күркүрөп, Эр Манас жолго салыптыр. («Манас», II китеп,

82 б.) В числе способов актуализации гиперболи-

ческой семантики можно назвать употребление гиперболических средств в заключительной части высказывания, так как более весомы начальные и конечные слова типа all, баары в стихотворной строке, да и не только в стихот- ворной:

Page 152: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

152 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Towns and countries woo together, Forelands beacon, belfries call; Never had that trod on leather, Lived to feast his heart with all. (А.Housman,

«Reville», An anthology of American Verse American Verse, p.58)

В кыргызском языке: Аны бардык нерсе кубандырды. (Орусча-

кыргызча сөздүк, 101 б.) Алтын, күмүш аралаш, калыңга берсе баарым

бар. (Кыргызча - орусча сөздүк, 90 б.) Как показали наблюдения, гиперболическая

семантика в подавляющем большинстве случаев семантически подкрепляется употреблением восклицательных предложений и интонацион- но незавершенных высказываний (в которых на письме недоговоренность репрезентируется многоточием).

Таким образом, есть основание говорить, что несложность реализации приемов выдвижения гиперболемы в поэтических и прозаических произведениях, да и в живой речи носителей языков не отрицает выразительности резуль- татов их применения.

Показательны в отношении поисков средств усиления гиперболической образности в произ- ведениях художников слова, равно как и носи- телей языка, приёмы модернизации общеизвест- ных фразеологизмов со значением «до самой высокой меры признака» типа «to the sky, асман, көк, көктү, жылдызга, not for the world (the world), on earth (not on the earth), дүйнөдө, өмүрүмдө и т.п.», например, в английском языке:

Here, where the world is quiet; Here, where all trouble seems dead winds and

spent waves riot. В кыргызском языке: Асманды аңтарып, көктү көңтөрүп жатасың.

(Кыргызча-орусча сөздүк,75 б.) Ай-асманга жол салып, чамдаган элди ка-

рачы! (Кыргызча-орусча сөздүк,75 б.) Дүйнө ишинен камаарабаган, дүйнө менен

иши жок. (Орусча-кыргызча сөздүк, 359 б.) К числу узуальных гиперболических средств

можно отнести и так называемые «поэтизмы»1 - клишированные гиперболические метафоры, обычные для стилистики романтической поэтики и прозы.

Примечательно, что в произведениях как поэтического, так и прозаического характера,

особенно посвященных любви, немало гипер- болических метафор, эпитетов, ставших уже устойчивыми. Таковы, например, rose-lipped (girls) of passion, (ашыктыкка күйүп берилүүчү- лүк), lаvа flood, my loves lips are red rose, кыр- мызы кызыл эриндер, кырмызы кызыл, (ачык- кызыл), кырмызы кызыл жүздөр (бет).

A plump, rosy-cheeked, wholesome apple-faced young woman (Dickens) (I.R.Galperin, Stylistics, p.161).

Aнын кырмызы-кызыл жүздөрү өрттөй күйүп турат (Кыргызча- орусча сөздүк, 496 б.).

Ал сүйүүгө күйүп берилүүчү жигит. (Кыр- гызча-орусча сөздүк, 85 б.)

Характерная особенность идиостиля и идио- лекта художника слова или знатока языка заключается не только в том, что гиперболема взаимодействует с другими тропами и фи- гурами, но и в непосредственном следовании гиперболических метафор, сравнений, эпитетов и т.д. друг за другом.

Гиперболической метафоре в поэтических, да и в прозаических произведениях часто сопут- ствует гиперболическое сравнение, что способ- ствует созданию яркого развернутого худо- жественного образа, повышает его экспрессию.

Drink the pale drug of silence, and so beat sleeps heavy measure, they from head to feet were moveless, looking through their dead black years.(G. Meredith. «Modern Love», An anthology of American Verse, p.23 ).

Нередко гиперболический эпитет в художест- венных произведениях поясняется гиперболи- ческим сравнением и гиперболической мета- форой, дополняющими и раскрывающими его смысл:

Around her, lovers, newly met, Mid deathless loves acclaims, Spoke over more among themselves Went by her like thin flames. (D. Rosseti, «The

blessed Damozel», An anthology of American Verse,p.27).

В кыргызском языке: Сен дегенде зарланып, Сел болот кара жашы деп, Бай сүйлөдү баарынан. («Манас», 207 б.) Экспрессивность гиперболического эпитета

повышается за счет создания цепочки эпитетов. Сцепление, смысловое взаимодействия эпитетов создают психологический текст, в котором отно- сительная нейтральность начальных эпитетов

___________________ 1 «К поэтическим поэтизмам - общим или особым для каждой эпохи - относится состоявшийся и образовавшийся

набор стандартизированных в поэтическом творчестве данного периода слов и оборотов».(Виноградов В. 1963, 170).

Page 153: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 153 преобразуется в психологическую гиперболему, семантически окрашивающую завершающий ударный эпитет, в английском:

Then each applied to each that fatal knife, Deep questioning, which probes to endless dole. Ah? What a dusty answer gets the soul, When hot for certainties in this our life!

(G. Meridith, «Modern Love», An anthology of American Verse. p.24)

В кыргызском языке: Инжи тиштүү, кыйгач каш Тамагынан көрүнгөн Кара мейиз, жуткан аш. («Манас», II китеп,

165 б.) Стремление писателя или носителя языка к

повышенной образности своей речи объясняет объединение характеристики одного денотата нескольких гиперболем, которые конкретизи- руют, дополняют, усиливают значение друг друга и одновременно усугубляют представ- ление о денотате.

Таким образом, описанные выше особен-

ности построения гиперболемы и их стилисти- ческие особенности и возможности отражают специфику индивидуальной творческой манеры писателя или компетентности носителя языка в использовании того или иного гиперболи- ческого средства, что и свидетельствует об осо- бенностях идиолекта, равно как и об особен- ностях идиостиля писателя или носителя языка. _________________

1. An anthology of American Verse of modern English and American Verse. I, 1963.

2. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. Москва, 1963.

3. Лотман 70. М Анализ поэтического текста. Струк- тура стиха. Ленинград, 1972г.

4. Мюллер В.К. «Англо-русский словарь» Москва, 1988г.

5. Орузбаева Б.О. Русско-кырзгызский словарь лингвисти- ческих терминов. Фрунзе, 1972г.

6. Орусча–кыргызча создук. Москва. Издательство современная энциклопедия, 1965.

7. Эпос «Манас»( по вариянту С.Орозбакова). Фрунзе, 1964.

7. ”Manas” (version by S.Orozbakov, translation by W.May), Moscow- Bishkek, 1995.

К. С. Скляренко

КОНЦЕПТОСФЕРА ЕВРАЗИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Сегодня много говорят о глобализации куль-

туры. Процесс этот возник благодаря расшире- нию культурных контактов народов в связи с развитием транспортных средств, технологий, экономических связей. В глобализации видят как положительные, так и отрицательные стороны: с одной стороны, это общение и позна- ние, сближение народов, с другой – появилась угроза утраты культурной самобытности, исто- щению отдельных культур. О проблеме объеди- нения культур различных народов под влиянием социальных, экономических и политических факторов задумывались давно. Особенно остро проблема стоит в зонах активных культурных контактов. Одними из первых вопрос взаимо- влияния и смешения культур подняли предста- вители первой волны русской эмиграции – Н.С.Трубецкой, П.Н. Савицкий, П.П. Сувчин- ский, Г.В. Флоровский, Г.В.Вернадский. Они выдвинули теорию евразийства, говоря о нем как о «новом начале в мышлении и жизни, дающем новое географическое и историческое

понимание России» [1, с. 60]. В основе евразий- ского учения лежало убеждение в том, что России предначертан особый исторический путь и своя миссия. Евразийцы считали, что русская национальность не может быть сведена к сла- вянскому этносу, так как в ее образовании боль- шую роль сыграли тюркские и финно-угорские племена, населявшие единое с восточными славянами «месторазвитие» и постоянно взаимо- действующие с ними. Так сформировалась рус- ская нация, которая приняла на себя инициативу объединения разноязычных этносов в единую многонародную нацию – евразийцев.

Сам термин «евразийство», как писали его создатели, «географического происхождения». Россия начала ХХ века занимала срединную часть материка Евразия, причем земли ее «не распадались между двумя материками, а состав- ляли скорее некоторый третий и самостоя- тельный материк» [2, с. 84]. Так как понятиям «Европы» и «Азии» приписывается не только географическое, но и культурно-историческое

Page 154: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

154 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 содержание, обозначение «Евразии» также при- обрело значение сжатой культурно-истори- ческой характеристики – именно в нее в соиз- меримых между собой долях вошли элементы различнейших культур.

Большой вклад в развитие теории евразий- ства внес Л.Н. Гумилев, который пытался объединить страны, расположенные в центре континента Евразия, в историческое и историко-географическое целое. Он говорит об общей истории народов, населяющих территорию современного Казахстана, России, Средней Азии. Одним из важнейших принципов евра- зийства Л.Н. Гумилев считал полицентризм, согласно которому признается множественность мировых культурных центров. Количество этих центров, по его мнению, определяется согласно сходству ландшафтов.

Л.Н. Гумилев вводит понятие «суперэтнос» (заменяющее и основанное на существовавших ранее «цивилизация», «культура» или «мир»). Суперэтнос – это этническая система, состоящая из нескольких этносов и противопоставляющая себя всем подобным целостностям. Одна из основных черт суперэтноса – общая менталь- ность, благодаря которой он предстает прежде всего как идейно-религиозная и культурная целостность, народы внутри которой не обяза- тельно объединены политически. Ядром супер- этноса является группа этносов, возникшая в одном регионе в результате пассионарного толчка, объединенная вокруг этнической доми- нанты. В дальнейшем в орбиту суперэтноса могут входить народы иного генезиса. При этом между различными этносами в составе одного могут происходить контакты различных типов – негативные (химеры), нейтральные (ксении) и взаимополезные (симбиозы) [3].

Если отталкиваться от теории Л.Н. Гумилева, народ, обитающий в центре материка Евразия, вне зависимости от конкретной национальной принадлежности, является частью одного супер- этноса – евразийского. Суперэтнос этот фор- мировался на протяжении столетий, этносы, в него входящие, имеют много общего в резуль- тате постоянного соприкосновения, общения, как на официальном уровне, так и на уровне бытового общения отдельных его представи- телей. Долгое время (около трех столетий) расположенные на этой территории государства, ныне существующие как независимые, входили в состав одной державы. Сейчас, после распада СССР, страны, входящие в него, вновь образуют союзы, необходимость создания которых обус-

ловлена многими социальными и экономи- ческими факторами.

Евразийский суперэтнос характеризуется как система, части которой существуют в симбиозе. Это значит, что этнические коллективы, входя- щие в Евразию, имеют различные наборы при- способительных навыков, используя различные части ландшафта. Таким образом, этносы совпа- дают типом ментальности, имеют какие-то общие культурные и исторические ценности, но не сливаются между собой.

Идея евразийства вновь получила широкое распространение в последние годы. В первую очередь это, конечно, связано с политическими преобразованиями. Но, рассматривая евразий- ское пространство как геополитическую еди- ницу, нельзя забывать о его культурных состав- ляющих. Народы, проживающие на территории Евразии, продолжают контактировать друг с другом, культуры их продолжают взаимообога- щаться. Казахстан – многонациональная страна, и люди, проживающие в ней, за долгие годы успели перенять, сознательно или нет, традиции, привычки, модели поведения, черты менталь- ности друг друга. Мало того, можно говорить о том, что здесь «формируется совершенно особая форма взаимоотношений между людьми и новая ментальность» [4, с.146]. Два наиболее широко представленных на территории Республики этноса – казахский и русский, и именно их взаимовлияние ощущается наиболее сильно и представлено наиболее наглядно. После при- соединения Казахстана к России сюда стали приезжать эмигранты со своими обычаями, традициями, культурой. Это были не только русские, но и украинцы, казаки, белорусы, финно-угорские народы. Немаловажным фак- тором для формирования казахской менталь- ности стал ландшафт – степи, которые опреде- лили тип хозяйствования – кочевое ското- водство. С эмиграцией сюда народов по сути оседлых, стали появляться станицы, укрепления, города, где народы вступали в активные куль- турные, языковые контакты.

Носителями двух языков и двух культур становятся обычно в зонах контактов (в этом случае говорят обычно о «билингвизме» и «бикультурии»). В Казахстане наблюдается особая ситуация: при наличии разных языков казахстанцам присуща общая евразийская куль- тура. Она сформировалась на едином со- циально-культурном пространстве на основе единой национальной идеи. У казахстанцев, не зависимо от принадлежности к какой-либо

Page 155: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 155 национальности, отсутствует ощущение чуже- родности, инаковости партнера по общению, не происходит столкновения с иными установками, нормами, поведением. При общении в рамках евразийской культуры коммуниканты имеют общий культурный код, общие морально-этнические нормы, общую систему ценностей. Знаки евразийской культуры считываются казахстанцами автоматически, так как она не является для них чужой, для понимания которой необходима постоянная работа сознания [5, с. 611].

После обретения Казахстаном независи- мости, он продолжает оставаться многонацио- нальной страной, в которой приветствуется сохранение национальных культур, вместе с тем, существует единый, общий для всех тип ментальности – евразийский.

Национальный менталитет – это «националь- ный способ восприятия и понимания действи- тельности, определяемый совокупностью когни- тивных стереотипов нации» [6, с. 59]. Нацио- нальная концептосфера – это сфера мысли, информационная база когнитивного сознания народа и отдельной личности. Менталитет народа проявляется, прежде всего, в его характере, действиях, коммуникативном поведе- нии. Концептосфера существует в сознании, описать ее бывает трудно из-за отсутствия репрезентантов того или иного концепта в языке. Концепты как единицы ментальные могут быть национально специфичны. Даже в близких концептах разных культур проявляются различия, которые могут быть очень сущест- венны для межкультурной коммуникации.

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности – носителя определенной культуры. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке. Для осуществле- ния продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистических и психологических особенностей необходимо обладать межкуль- турной компетенцией. Формирование ее связано со специфическими знаниями лингвокультур- ных концептов.

Говоря о лингвокультурном концепте, мы придерживаемся определения, данного С.Г. Воркачевым: «концепт – это вербализован- ный культурный смысл», ведущим признаком которого становится его этнокультурная отме- ченность, это особый культурный смысл, закрепленный за именем. Такое понимание концепта позволяет выделить несколько его

особенностей, таких как комплексность быто- вания (одновременное изучение языка, сознания и культуры), ментальная природа, ограничен- ность сознанием носителя, многомерность, условность и размытость и, что особо важно для нас, изменчивость, позволяющая в ходе жизни языкового коллектива менять актуальность концептов (интенсивность оценки). Именно благодаря последнему признаку концепты одной культуры имеют возможность расширять гра- ницы и меняться при взаимодействии с другими культурами, появляются новые концепты, единые на всем пространстве, где различные народы проживают совместно.

Лингвокультурный концепт отличается своей ментальной природой. Структура лингвокуль- турного концепта трехкомпонентна. Выделяют ценностный, фактуальный и образный эле- менты. Фактуальный элемент концепта хранится в сознании в вербальной форме, поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно. Образный элемент невербален, он поддается лишь описанию. «Центром концепта является ценность, поскольку концепт служит исследо- ванию культуры, а в основе культуры лежит ценностный принцип» [7]. Вместе с тем, лин- гвокультурный концепт существует как целост- ная единица, позволяющая реконструировать фрагмент лингвокультуры. Лингвокультура су- ществует на определенном пространстве как результат взаимодействия языка, культуры и ментальности. Базовые концепты, будучи опор- ными точками менталитета, аккумулируют доминанты национальной картины мира и репрезентуют фрагменты лингвокультурного пространства.

Национальная картина мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей на- рода [6, с.53]. Национальная картина мира, с одной стороны, некоторая абстракция, с другой – когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познава- тельной деятельности народа, в его поведении – физическом и вербальном. Национальная кар- тина мира обнаруживается в единообразии пове- дения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действитель- ности, в высказываниях и общих мнениях, в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах. Национальная картина мира отражается в лингвокультурных концептах как сгустках культуры, как единицах, вбираю- щих в себя ментальные особенности народа. По сути своей, «концепты характеризуют бытие во

Page 156: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

156 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 всей его полноте, от обиходного состояния до выхода на смысложизненные ориентиры пове- дения» [8, с. 23].

Черты евразийской ментальности, характер- ной для казахстанцев, отражаются в лингвокуль- турных концептах, функционирующих в созна- нии жителей страны. Особенностью евразий- ской концептосферы является насыщенность русскоговорящих жителей Казахстана тюркиз- мами, репрезентирующими тот или иной кон- цепт. Известно, что для тюркизмов в период вхождения в русский язык характерна «двойная рефлексия» - в них совмещаются видения двух картин – тюркской и русской [9, с. 13]. Тюр- кизмы на этапе вхождения в русский язык обозначают новый для русской культуры предмет, позже он включается в круг русской культуры, используется в качестве культурной рамки, т.е. становится для лингвокультуры своим, понятным, а значит, таким, которым можно пользоваться в качестве ориентира. Приобретение заимствованными предметами жизненной ценности в евразийской лингвокуль- туре, их роль в жизни евразийского народа привели к тому, что обозначающие их слова вросли и подчинились законам русской языковой системы. Но не только тюркизмы являются знаковыми для евразийской картина мира и лингвокультуры. Концепты, характерные для русской концептосферы, на территории Казахстана также имеют свои особенности. Сохраняя свое основное культурное значение, они меняют коннотации, расширяя или сужая свои границы, в соответствии с окружающими реалиями, под воздействием казахской куль- туры. Тем самым, пласт евразийских концептов, даже совпадая в некоторых случаях репрезен- тантами, будет отличаться от аналогичного в русской культуре.

Национальный менталитет направляет дина- мику формирования и развития концептов, отражается в концептосфере того или иного этноса. Для евразийского менталитета можно выделить следующие характерные черты: пре- обладание морального сознания над правовым, действенный характер мудрости; склонность к общинности, крепость родственных связей; сердечность и душевность; толерантность – черта, возникшая из-за тесного сожительства и сотрудничества разных народов на одной тер- ритории на протяжении длительного времени; любовь к своей культуре и желание сохранить ее; вместе с тем – восприимчивость к инно- вациям, умение принимать изменения как должное, возникшее на основе привычке до-

верять избранным руководителям; стремление к компромиссам, отсутствие агрессивности, вместе с тем некоторая удаль; гармонизация отношений с природой и животными, стремление не нару- шать ее законов. Все эти черты, так или иначе, можно проследить, обратившись к анализу концептов, к понятиям, вербализующим их в русском языке казахстанцев.

Так, мудрость – один из ключевых кон- цептов евразийской ментальности, наличие этого концепта отражает такую черту, как пре- обладание морального сознания над правовым; нигде не встречается понимание мудрости как чего-то связанного с законом, всегда это добро- детель человека, а не государства. Мудрость имеет действенный характер, она способна ре- шить все проблемы, так как мудрых людей очень мало, они очень ценятся, почитаются. Мудрые люди способны находятся в гармонии с собой и природой, к ним необходимо прислу- шиваться; мудрость – черта, которую должен развивать в себе каждый человек; это высшая похвала. В сознании евразийцев, с легкостью воспринимающих явления и традиции других культур, прочно укреплены представления о мудрости, как о чем-то достигаемом путем работы над собой. К мудрости можно придти путем чтения, путем познания окружающего мира через «опыт», «знания», «умения найти выход в любой ситуации». Мудрость ассоции- руется со «светом», так как она озаряет путь человека, помогая ему в трудных ситуациях, через нее находятся правильные решения, она способна построить что-то новое. Мудрость для евразийцев это «самодостаточность», «уравно- вешенность», «естественность», «покой», «спо- койствие», «сила» – то есть она является одним из высших благ, лучшим качеством человека.

Склонность к общинности, крепость род- ственных и дружеских связей отражается в концепте дом – это что-то семейное, место, где хранятся семейные традиции, где формируется сама семья. Гостеприимство выражается в открытости дома для гостей, в готовности предоставить кров нуждающимся, в том, что человек, придя домой, не отгораживается от внешнего мира, а зовет к себе своих друзей и близких. В этом же проглядывает и такая черта ментальности, как толерантность. Именно в Казахстане, благодаря сформировавшемуся здесь особому типу ментальности проявляется эта черта. У евразийцев к гостям особенное отношение. Существует казахская пословица, которую можно перевести как «Дом, в который не приходит гость, подобен могиле». Дей-

Page 157: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 157 ствительно, нет более гостеприимного, радуш- ного, дружелюбного народа, чем казахстанцы. Недаром здесь рядом уживаются представители стольких национальностей. Казахское госте- приимство, как традиция, веками существовав- шая у кочевого народа, русская хлебосольность, известная по всему миру, соединились здесь, возможно, поэтому двум народом всегда было легко жить соседями, ведь эта общая черта характера определяет много в ментальности народов – способность сопереживать, сочув- ствовать, помогать, последнее отдать не только родственнику или другу, но любому нуждаю- щемуся. Концептуальным становится понятие дастархан. Несмотря на свою явную экзотич- ность, слово гармонично влилось в русский язык евразийцев, приобретя свои оттенки значения по сравнению со словом «стол». Оно репрезентует концепт гостеприимство, включая в себя связанные с ним тюркизмы как обязательные атрибуты (пиала, баурсак, кумыс и др.). Дастархан относится к ближайшей периферии концепта гостеприимство, в Казахстане он стал одним из самых ярких символов культуры и, таким образом, является ярким показателем евразийской лингвокультуры.

Евразийская культура способна впитывать в себя наиболее удачные черты и элементы традиций, обычаев и языка всех народов, про- живающих вместе. Тюркизмы являются свое- образными знаками евразийской культуры, само их появление в языке доказывает, что общение людей, живущих рядом, проходит успешно, ведь обычно перенимаются только те элементы, которые жизненно необходимы, а в случае с евразийской культурой в язык перешли слова, а в быт явления, которые культурно специфичны. Так, в концептосферу можно включить такие концепты, как аксакал (пересекающийся с мудростью), джигит, батыр (смелость, удаль), айтыс, байга, Наурыз (отражают принятие чужих для русской культуры понятий и стрем- ление сохранить их, как часть уже своей, евра- зийской культуры) и др. Именно это взаимо- проникновение культур, а не только быта, и является наиболее яркой чертой евразийства. И все казахстанцы, как люди, принадлежащие

общей, евразийской культуре, несут в себе эту черту – уважение к чужим культурам, толерант- ность, умение жить в единстве и согласии, что доказывается языком.

Евразийская концептосфера формировалась на протяжении длительного времени, продол- жается этот процесс и сейчас. Она не статична, так как менталитет евразийцев не позволяет ей застыть. Но, не смотря на свою открытость, культура и сознание езразийцев не принимают и не перенимают лишнего, существует стремление сохранить свое, исконное, даже в эпоху гло- бализации. _____________________

1. Савицкий Н.П. Степь и оседлость // Мир России – Евразия. – М., 1995. – с. 58-66.

2. Мир России – Евразия: Антология / Сост. Л.И. Новикова, И.Н. Сиземская. – М.: Высш.шк., 1995. – 399с.

3. Словарь понятий и терминов теории этногенеза Л.Н. Гумилева/ Сост. Мичурин В.А., под ред. Л.Н. Гумилева. – М.: Экопрос, 1993

4. Журавлева Е.А. Прецедентные тексты начала XXI века (на материале прессы Казахстана): монография / Е.А. Журавлева, Ж.Д. Капарова: под общ. Ред. Е.А. Журавлевой. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 256 с.

5. Уфимцева Н.В. Психолингвистика и межкультурная коммуникация // Мир русского слова и русское слово в мире. – Sofia: Heron press, 2007. – Т. 4 Язык, сознание, личность. – С. 609-615

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лин- гвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. – 314 с.

7. Образцова Е.В. Понятие лингвокультурного кон- цепта в аспекте междисциплинарных исследований // Сбор- ник научных работ, Горно-Алтайск: РИО ГАГУ. - №1, 2004

8. Карасик В.И. Языковые ключи. – М.: Гнозис, 2009. – 406 с.

9. Алиференко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. – 394с.

* * * Қазақстанның аймағында тұрып жатқан халықтардың

əрдайым байланысуы арқасында синтетикалық мəдениет қалыптастырылған (Л.Н. Гумилев). Оның таңбасы əр ұлт- тың өкілдерімен автоматша оқылады, ол адамның санасы мен діліне ықпал етеді. Діл концептосфераға əсер етіп, ерекше лингвомəдениеттік концептілері пайда болады.

* * * In the territory of Kazakhstan due to kontakts of nations in

habiting here the Eurasian (L.N. Gumilev) sintetik culture is forming. Its symbols are apprehended automatikaly by peoples of different nations, this culture influens at consciousness and mentality of carriers. The mentality affekts conceptosphere and causes development of distinct lingvocultural concepts.

Page 158: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

158 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Собор Аида Бурзуевна

АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА НА ОСНОВЕ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Одним из релевантных признаков всех

немецких СПП времени с союзом /аls/, является наличие финитивного глагола на последнем месте. Различный порядок слов внутри кон- струкций не выражает различий в порядке реальных действий. Изменение порядка слов способствует эмфатическому усилению какого-либо члена предложения.

Например: /Ich zeigte ihm meine Stadt, аls wir am Abend spazierengingen//

(Я показал ему мой город, когда мы пошли вечером гулять).

/ Als wir am Abend spazierengingen, zeigte ich ihm meine Stadt//

(Когда мы вечером пошли гулять, я показал ему мой город).

Несмотря на то, что части данных сложных предложений в плане формально-граммати- ческой организации обладают разными харак- теристиками, они имеют одинаковую семанти- ческую структуру. Под семантической струк- турой предложения понимается «его абстракт- ное языковое значение, представляющее собой отношение семантических компонентов, фор- мирурмых взаимным действием грамматических и лексических значений членов предложения» [4, с.28].

Если при сочетании сложноподчиненных предложений в их главных частях соотносятся действия одного и того же субъекта, то воз- можен параллелизм их структуры:

/Er las dieses Buch, als er die Übersetzung schrieb// (Он прочел эту книгу, когда написал перевод).

/Als er in Berlin war, besuchte er viele Museen// (Когда он был в Берлине, он посетил многие музеи).

Указывая на взаимосвязь лексики и грам- матики, В.В.Виноградов писал: «Изучение грам- матического строя языка без учета лексической его стороны, без учета взаимодействия лекси- ческих и грамматических значений невоз- можно» [5, с.12].

О взаимосвязи лексики и грамматики писал также Л.В.Щерба. Он подчеркивал, что в резуль- тате взаимодействия лексического и граммати- ческого наблюдения мы получаем как бы «сложение смыслов, дающее не сумму смыслов, а новые смыслы» [7, с. 96].

Наблюдения над порядком слов внутри

частей сложноподчиненных одночленных пред- ложений показали следующее:

а) порядок слов главного предложения находится в определенной зависимости от месторасположения компонентов предложения. Порядок слов придаточного компонента такой зависимости не oбнаруживает;

Ср.: /Er besuchte viele Museen, als er in Berlin war//

/Als er in Berlin war, besuchte er viele Museen// б) порядок слов главного предложения под-

чиняется законам выражения актуального чле- нения, участвует в оформлении, как первой, так и второй ступени актуального членения; т.е. в отношении динамической структуре высказыва- ния порядок слов главного компонента не сво- боден [6, с.73].

Порядок же слов придаточной части в этом отношении в значительной степени свободен, он отражает в первую очередь структурную орга- низацию придаточной части как определенной структурной единицы.

Его участие в выражении актуального чле- нения проявляется, как правило, лишь на второй, третьей и т. д. ступенях актуального членения. В оформлении общей функциональ- ной перспективы сложного предложения по- рядок слов придаточной части не участвует.

Грамматическая структура сложного пред- ложения формируется не только союзами и союзными словами, но и другими лексико-грамматическими средствами связи (в частич- ности, соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых составных частей, порядком следования частей и т. д.) [8, с.78]. Однако сам по себе важен факт создания отношений, характер которых проявляется при анализе взаимодействия всей грамматической органи- зации сложного предложения с ее конкретным лексическим наполнением [9, с.37-38].

Сложное предложение отличается от слово- сочетания и простого предложения характером образующих его компонентов. Компоненты словосочетания и простого предложения - это слова и словоформы. Компоненты же сложного предложения - синтаксические образования особой природы. Они обладают важнейшим признаком предложения как статической син-

Page 159: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 159 таксической единицы - предикативностью, но не имеют свойства предложения как единицы дина- мического аспекта синтаксиса – коммуникатив- ной единицы. Это синтаксическое образование предлагается обозначить термином предикатив- ная единица [4, с. 28].

Сложное предложение, используя средства, имеющиеся у предложения простого, имеет и свои формальные специфические средства выражения (актуального членения). К ним, в первую очередь, относятся: порядок компо- нентов сложного предложения; местоположение компонентов, которые являются элементами оформления сложноподчиненного предложения - это опорные и соотносительные слова (в одно- членных предложениях), элементы расчленен- ных составных союзов (в двухчленных пред- ложениях), коррелирующие элементы (заклю- чительные частицы) в составе главной части [1, с.17].

Рассматривая функцию слов в сложных предложениях, Ф.Я.Вейсалли отмечает, что все члены предложения имеют между собой тесную связь. Подлежащее связанo не с одним, но с несколькими членами предложения. В качестве примера можно привести следующее предло- жение: /Оb du singen kannst, ist mir bekannt// [2, с.46].

Дополнение может разрастаться и пере- ходить в сложных предложениях в придаточную часть. Например: /Er schreibt ein Diktat//, /Er sagt, dass er ein Diktat schreibt// [2, с. 47].

Сказуемое выполняет функцию утверждения сообщения. Например:

/Meine Meinung ist die, die sich von deiner gründlich unterscheidet//

Анализ теоретической литературы по СПП времени с союзом /когда/ в русском языке позволяет сделать вывод о высокой частотности ССП с придаточными предложениями, стоя- щими перед главным предложением, а также после него или внутри главного предложения [3, с. 20].

Например: /Когда мы зашли в дом, то он сразу же вышел//

В этом сложноподчиненном предложении с придаточным предложением времени и союзом /когда/ главное предложение стоит на втором месте и начинается со слова /то/. Всякое при- даточное предложение играет роль одного из членов главного предложения; вместе с пояс- няющими его словами оно развернуто в целое предложение. В этом примере придаточное предложение зависит от главного, а главное

предложение является дополнениeм к прида- точному предложению.

Известный русский грамматист В.Г.Адмони так характеризует связь между субъектом и сказуемым: «О сложных предложениях можно сказать следующее: грамматическое положение предложения образуют 2 главных члена пред- ложения: субъект и предикат (сказуемое). Субъектом называется предмет в широком смысле слова (вещь, предмет, лицо, абстрактное понятие), чьё значение выражается через ска- зуемое. Сказуемое связано с субъектом через согласование» [3, c.13].

Порядок слов имеет особое значение, оформляя составные части сложноподчиненного предло- жения, прежде всего придаточное предложение.

Например: /Он знал, что этот студент хорошо работает// (Er wusste, dass dieser Student gut arbeitet) /Хорошо, когда рано встаешь// (Es ist gut,

wenn man früh aufsteht) /Когда он учился в институте, он также много

занимался спортом// (Als er im Institut studierte, trieb er auch viel Sport)

Основным признаком гипотаксиса является специфическая взаимосвязь главного и прида- точного предложений [2,с.13].

Например: /Она чувствовала, что жила, как никогда

прежде// (Sie fühlte, dass sie wie nie wieder lebte) / У нее было чувство, что она жила, как

никогда прежде// (Sie hatte ein Gefühl, dass sie wie nie wieder lebte)

Как видим, одно и тоже придаточное пред- ложение с точки зрения его грамматического значения и лексического наполнения может выполнять в зависимости от характера и структуры главного предложения различные синтаксические функции. Оба эти предложения являются придаточными, главное предложение выступает в нем структурным стержнем целого, а придаточное предложение грамматически связано с главным предложением. При переводе на немецкий язык значение не изменяется.

Наряду с союзом als в немецком языке существует союз wenn, который также пере- водится как /когда/. Однако этот союз упо- требляется в тех случаях, когда речь идет о повторяющихся действиях.

Например: /Immer, wenn das Kind erwachte, saß seine

Mutter am Bett// /Каждый раз, когда ребенок просыпался, его

мать сидела у кровати//

Page 160: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

160 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

/Wenn das Kind seine Aufgaben erfüllt hatte, durfte es im Garten spielen//

/Когда ребенок выполнял задание, он мог играть в саду//

/Wenn das Kind seine Aufgaben erfüllt hat, darf es im Garten spielen//

/Когда ребенок выполнил задание, он может играть в саду//

Статья посвящена, в основном: конструк- циям сложноподчиненных предложений с при- даточными времени с союзом /als / в современ- ном немецком языке; анализу языкового мате- риала на основе научно-теоретической литера- туры по исследуемой проблеме; наблюдениям над порядком слов внутри частей сложноподчи- ненных одночленных предложений; взаимодей- ствиям лексического и грамматического значе- ния членов предложения. _____________________

1. Аbdullayev Y. Müasir Aserbaijan dilində tabeli budag cümlələri. Baki, 1974. 415 s.

2. Yadigar (Veysəlli) F. Fonetika və fonologiya məsələləri. Bakı, 1993.192 s.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973. 366 с.

4. Белошапкова В.Г. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967. 160 с.

5. Валимова Г.В. Функциональные типы предложения в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1967. 332 с.

6. Иванова И.Г., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Тео- ретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. 285 с.

7. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., Издательство литературы на иностранных языках, 1958, с. 368

8. John M. A. Principles of Depedency Phonology. New York, Camridce, 1977. p. 307

9. Isachenko A.B. und Schädlich H.J. Untersuchungen über die deutsche Satzintonation. Studia Grammatika, VII,Berlin, 1967. s.198

* * * Subordinate clause is a part of the sentence that may be

used independently. That’s why at saves the same link with main clause which appropriate part of the sentence has.

С. Қ. Суатай

ЛЕКСИКАЛАНУ ҚҰБЫЛЫСЫ ЖƏНЕ АТАУЛЫҚ ТІРКЕСТЕР

Лексикалану мəселесі тілдегі көптеген мəсе-

лелермен, тіл бірліктерінің біразымен өзектес болып келеді. Осыған байланысты грамматикада сөз тіркесін синтаксистік тұрғыда оның құра- мындағы сыңарларының құрамына ішкі грам- матикалық мағынаның сақталу-сақталмауына орай еркін тіркес, тұрақты тіркес деп бөліп атау қалыптасқан. М.Балақаев «өзара байла- ныста тұрып, тобымен сөз тіркесінің құрамына енетін тіркестер түйдекті тіркестер болады» [1,30] – деп, түйдекті тіркесті синтаксистік тіркестің бір сыңары қатарында есептейді. Осы түйдекті тіркестердің өзін беске бөледі де, атаулық тіркес пен тұрақты тіркес түйдекті тіркес типіне енеді. Бұл М.Балақаевтың мына тұжырымы тұрғысынан қарағанда, түсінікті болады: «Сөз тіркесінің аясын былай дамытпай, сөз тіркесі емес басқаша тұрғыдан түйдекті тіркес, тіркескен сөздер (сочетания слов) дегендей етіп айырғанда, сөз тіркесі дегеннің оларға жəне сөйлем мүшелерінің тіркесіне қарама-қарсы қойылатын сипаттары мына анық- тамаға сыйып кетеді, сөз тіркесі деп кемінде толық мағыналы екі сөзден құралып, бағы-

ныңқы байланыста айтылған жəне белгілі синтак- систік қатынасты білдіретін сөздер тобын айтамыз» [1,99]. Яғни түйдекті тіркес, оның ішінде атаулық тіркес пен тұрақты тіркес сөйлеу кезінде жасал- майды, тілдегі дайын лексикалық мағына, сон- дықтан сөз тіркесінің бір сыңары саналады.

Ал С.Исаев зерттеулерінде жалпы тіркес атаулы: еркін (синтаксистік) тіркес, түйдекті тір- кес, тұрақты тіркес болып бөлінеді де, тұрақты тіркестер фразеологиялық тіркес жəне атаулық тіркеске [2, 67-74] таратылады. Бұдан байқай- тынымыз – тілде тіркес ұғымының тым кең мағынада, жалпы қолданылатыны, терминдер- дің бір ізге түспегендігі.

Алдымен, сөз тіркесі – синтаксиске тəн тер- мин, сондықтан оқулықтарда оны еркін тір- кес атауымен атаса, фразеологиялық тіркеске (тұрақты тіркеске) қарама-қарсы қабылданар еді де, тұрақталып қалыптасар еді, ал түй- декті тіркес термині еркін тіркестің жай жəне күрделі болуына қарай, күрделену жолы ретінде көрсетілсе тиімді болар еді.

Осылардың ішінде лексикалану үғымымен көбірек байланысып келетіні – атаулық тіркес-

Page 161: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 161 тер. Атаулық тіркестер, яғни лексикаланған тіркестер, тілде қоғамдық өзгерістерге орай пайда болған. Орыс тіліндегі прение - жарыс сөз, договор – уəде не шарт қағаз [2,67]. Ашық хат, күн тəртібі, ұлт мəселесі, еңбек ақы, еңбек кітапшасы, темір жол, соқыр ішек, сұрау белгісі т.б. көптеген атаулық тіркес осы орыс тілінің əсерімен пайда болған деп есептеледі.

К.Ахановтың зерттеулерінде атаулық тіркес құрама сөз деп аталады, оны еркін тіркеспен шатастырудың себебі олардың сыртқы ұқсасты- ғында деп түсіндіріледі. Ұқсас болуының себебі де бір, өйткені құрама сөз шығу тегі жағынан еркін сөз тіркесіне барып тіреледі. Ғалымның тұжырымынша, еркін тіркес арасындағы бас- тапқы анықтауыштық, толықтауыштық, пысық- тауыштық қатынас бірте-бірте күңгірттеніп, ақыр аяғында жойылады да, бүтіндей сөз тіркесі лексикаланады, соның нəтижесінде біртұтас күрделі атау (сөз) жасалады [3,76-77]. Сыңар- ларының арасындағы ішкі синтаксистік қатынас жойылғанымен, құрама атаудың өзінің шыққан тегімен, яғни сөз тіркесімен сырттай ұқсастығы сақталады. Бұлардың қатарына: боз торғай, қара торғай, ащы ішек, тоқ ішек, кəрі жілік т.б. бірліктер жатқызылады. Ғалымның құрама сөз деп отырғаны – күрделі сөздің бөлек жазылатын түрі – тіркесті түбірлер. Жоғарыда көрсетілген сөздердің қазір бірде бөлек, бірде бірге жазы- лып, орфографияның ғана қиындығы болмай, сөз типтеріне қатысты да əртүрлі көзқарас тудырып жүргені белгілі. Осы тұрғыдан алғанда, атаулық тіркестер – құрама сөздердің өзі емес, солардың үлгісімен жасалған атаулар. Олардың жасалуын қоғам қажеттілігі тудырады, бұл қатарға төлқұжат, елтаңба, елорда, отбасы т.б. көптеген атауларды қосуға болады. Бұлар бірден біріккен сөз үлгісінде, қалыбында жаса- лады, сондықтан бірге жазылады, сөзжасамдық уəжі, жолы айқын болғандықтан, күмəнді пікір туғызбайды, Ал осы үлгідегі сөздердің тұлға- сына зер сала қарағанда, сыңарлар арасындағы ықшамдалудың із-үлгісін айқын аңғаруға болады. Бұл мəселеге орай, Қ.Жұбановтың «ерте құралып, арасының жігін жоғалтып кеткен сөздерді кіріккен сөздердің көнесі дейміз. Жаңадан құралып, əлі жігін жоғалтпағандарын – жаңасы дейміз» [4,170], - дейтін түсініктемесін келтіру орынды. Мұндағы «көнесі» - ұзақ уақыт бойы қолдану үстінде лексикаланып, сыңар- ларының тұлғасын өзгертіп алғандары (белбеу, омырау, күндіз, ашудас т.б.), ал «жаңасы» - осы үлгіде жасалған жаңа атаулар (жермай, бес- жылдық, күнбағыс, асқабақ т.б.). Ғалым осы соңғыларының əртүрлі жазылып жүргенін де

ескертеді. Қалай жазылса да, атаулық тіркес (құрама сөз) аталатын топқа жататын бірліктер- дің ішкі грамматикалық қатынасы жойыл- ған, олар жиналып, тұтасып бір ғана ұғым атауын жасайды. Ішкі мағыналық байланыстың жойылуы лексикалану үдерісінсіз өтпейді.

Аталған бірліктердің көнесі (ішінара жаңасы да) бастапқыда зат, құбылыстың ерекше бел- гісін, айырықша қасиетін білдіру үшін қол- данылған. Түркі тілдерінің, қазақ тілінің белгілі заттың басқа зат, құбылыстан өзгешелігін көрсету үшін қолданылатын тəсілінің негізгісі – анықтауыштық қатынас. Мысалы, қарлығаш (қара ала құс), көкжөтел (көк жөтел), биыл (бұл жыл), ала-өкпе (алаөкпе) т.б. бірліктердің бірінші сыңарлары зат құбылыстың өзгешелігін көрсету, ажырату мақсатында қолданыла келе, тұтастыққа айналған. Көкжөтел, алаөкпе → ауру аттары. Жөтелдің түрі көп, соның ішінде ұзаққа созылатын, адам жөтелген кезде дем ала алмай көгеріп кететін түрі, сондықтан халық емдік заттарды көк түспен байланыстырады. Мұндай атаулардың қалыптасуының тереңінде адамның танымдық ақпараты жатқаны анық, лексикалануға жетелейтін де аялық білімдер жиынтығы. С.Исаев осы мəселе бойынша, «Атаулық тіркестердің басыңқы немесе тіркес құрауға ұйытқы сөзі көрініп тұрады. Ол негізінен анықталушы сөз болады» [2,13], - деген түйін жасайды. Тіркес осы ұйытқы сөз атайтын зат, құбылыстың қасиеттерін даралау үшін құралады. Алтыбақан – алты бақанның басын үш-үштен біріктіріп, арқан байлап, əткеншек теуіп ойнайтын ойын аты; атауыз – аттың аузына ұқсайтын өрнек; аққала – қардан жасайтын тосқауыл, қоршау (ҚТТС, 1) аталатын бірліктердің анықтауыштық қатынас арқылы берілетін сандық, ұқсастық, қызметтік мағына- лары сол заттың атауына айналуына уəж болған. Мұндай тіркестер толықтауыштық (орынбасар), пысықтауыштық (айналсоқтау) қатынастарда да құралады, дегенмен анықтауыштық қатынас жиі кездеседі.

Тірек (ұйытқы) сөздің көрініп тұруы атаулық тіркестердің басқа тіркес атаулыдан айырмашы- лығын тануға мүмкіндік береді:

• атаулық мəндегі тіркестердің тұтас мағы- насы сыңарлар мағынасының қосындысынан шығады, яғни зат, құбылыстың табиғатында екі сыңардың да мағыналық белгілері болады (қаптесер, тасбақа, жермай, жерсағыз т.б.);

• атаулық тіркестер көп жағдайда терминдік сипатта келеді, тура мағынада жұмсалады, зат, құбылыстың бірден-бір атауы; синонимі бол- майды;

Page 162: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

162 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

• атаулық тіркестер зат атауы ретінде тек номинативті қызмет атқарады [3,71], фразео- логизмдердегідей эмоционалды-экспрессивті қызмет жоқ, рең, бояу болуы мүмкін;

• атаулық тіркестер фразеологизмдерге тəн семантикалық тұтастық, морфологиялық тұтас- тық, синтаксистік тұтастық белгілеріне ие, мор- фологиялық, синтаксистік жағынан мүшеленбеуі семантикасына байланысты, семантикалық жақ- тан бөлінбеу лексикалану арқылы жүзеге асады, соның нəтижесінде тіркес лексема деңгейіне көтеріледі;

• олай болса, тілде номинативті тіркес, атаулық тіркес аталып жүргендердің бəрін өз атымен атаған жөн; бұлар – лексикалану

нəтижесінде жəне осы үлгіде қалыптасқан сөзжасам моделі арқылы жасалған тілдік бір- ліктер – күрделі сөздер, олардың сыңарларының арасындағы лексикалану үдерісі қолданыс

қажеттілігіне қарай жүре беруі де мүмкін; күр- делі сөздердің түрі белгілі болғанымен, олар- дың бірге жазылуы, бөлек жазылуы, қосар- лануы мəселесін де қолданыс жиілігі айқын- дайды.

Анықтауыштық қатынастағы тіркестердің лексикалануы түркі тілдері сөздік құрамын байытудың бір жолы саналады [5,57], көп жағдайда мұндай үлгідегі сөздердің қолданысқа енуі белсенді түрде жүретіндіктен, зерттеушілер назарын да көбірек аударады. _________________

1. Балақаев М. Қазақ əдеби тілі. –А:, 1987. – 272б. 2. Исаев С. Қазақ əдеби тілінің Совет дəуірінде дамуы.

– А.; Мектеп, 1973. – 195б. 3. Аханов К. Грамматика теориясының негіздері. – А.;

Мектеп, 1972. – 215б. 4. Жұбанов Қ. Қазақ тіліндегі зерттеулер. – Алматы:

Мемлекеттік тілді дамыту институты., 2010. – 608б. 5. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология

тюркских языков. – М,; Наука, 1979. – 274.

Sulaimankulova Anipa

EXPRESSIVER SPRECHAKT „ENTSCHULDIGUNG“ IM DEUTSCHEN UND KIRGISISCHEN

Eine Kommunikation besteht meist in einer

Folge von Sprechakten. Im Zentrum der Sprechakt- theorie steht der Handlungsakt sprachlicher Äußerungen. Diese sprachlichen Äußerungen werden in einige Klassen eingeteilt. Searle postu- liert, dass es nur fünf grundlegende Handlungsarten gäbe. wie: Repräsentativa, Direktiva, Komissiva, Deklarativa, Expressiva (Searle,1972). Searle ordnet Entschuldigungen der Klasse „Expressiva“ zu. In einem expressiven Sprechakt gibt der Sprecher seinem psychischen Zustand bezüglich eines Sachverhalts Ausdruck.

Die in den Wörterbüchern angeführten Defini- tionen für den Begriff „Entschuldigung“ sind nicht einheitlich. Der Duden, Deutsches Universal- wörterbuch (2003:471) schlägt folgende Definition vor:

„Begründung, Rechtfertigung für einen Fehler, ein Versäumnis“- „Mitteilung darüber, nicht anwesend sein, nicht teilnehmen zu können.“ Nachsicht, Verständnis für jmds. Fehler, falsches Verhalten“- „Äußerung oder Höflichkeitsformel, mit der jmd. um Nachsicht, Verständnis bittet“.

Laut Jochen Rehbein ist die Entschuldigung - eine kommunikative Handlung, in der jemand (…)

zugibt, dass die intendierte Handlung schlecht war (…) aber im Allgemeinen nicht die volle Verant- wortung für die Handlung übernimmt. Sie ist verbunden mit der Aufforderung an den Geschädig- ten (a), den Täter seinerseits aus der Verantwortung zu entlassen, (d.h. ihn zu entschuldigen). Der Defendent akzeptiert also die Deutung des Sachverhalts (…) bittet aber um die Aufhebung der mit seiner Handlung mit übernommenen sozialen Konsequenzen.

(Rehbein,1972:306). Der Sprechakt der Entschuldigung weist mehrere

Aspekte auf. Die Realisierung in der Alltagskom- munikation zeigt, dass diese Sprechhandlung unterschiedliche Bedeutungen und Funktionen haben kann. Je nach der Interaktionssituation kann die Entschuldigungshandlung eine Handlung des Bedauerns oder eine Rechtfertigung für eigenes Handeln bzw. für eigenes Fehlverhalten darstellen. Die Rechtfertigung ist ein ACCOUNT, indem der Täter die Verantwortung für seine Handlung übernimmt, aber Gründe dafür anführt, warum er die pejorative Einschätzung seitens des Interak- tanten nicht teilt. (Rehbein, 1972:310).

Page 163: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 163

Im privaten Rahmen (in der Familie) im öffentlichen Leben (in der Politik), im Geschäft sowie in der Kommunikation zwischen fremden Menschen offenbart sich immer wieder die besondere Bedeutung, welche der Entschuldigung beigemessen wird. Entschuldigungen dienen laut Rathmayr der Imagepflege des Adressaten, vgl.: „Ich teile die Ansicht, dass Entschuldigungen immer der Imageerhöhung des Adressaten dienen, meine aber, dass sie nicht prinzipiell, sondern nur bei Vorliegen eines gravierenden Anlasses als Imagebedrohung für den Sprecher bezeichnet werden dürfen, denn nur, wer für eine schwer- wiegende Verfehlung um Entschuldigung bittet, erniedrigt sich mit der Schuldübernahme und erhöht damit seinen Interaktionspartner, der der es nunmehr in der Hand hat, über die Zukunft der weiteren Beziehung zu entscheiden“ (Ratmayr, 1996:18).

Grundsätzlich liegt eine Entschuldigungshand- lung vor, wenn ein Sprecher seine Handlung, die negativen Auswirkungen auf seinen Kommunika- tionspartnern hat, eingesteht, bedauert, und wei- terhin eine symbolische oder materielle Wieder- gutmachung realisiert. Im Deutschen sowie im Kirgisischen gelten ´-zumindest theoretisch- die gleichen pragmatischen Regeln und Voraussetzun- gen für die Handlung der Entschuldigung.

Vgl., Entschuldigung im Deutschen: Entschuldigung! –Tschuldigung! ugs. Verzeihung! Pardon! Sorry! (bei Jugendlichen und Studenten). Diese Entschuldigungsformeln sind in den

Situationen geeignet, in denen man keinerlei Absicht für das Fehlverhalten unterstellen. Im Deutschen gibt es Aussageäußerungen als explizite Entschuldigungsformeln:

Ich entschuldige mich (hiermit) für; mit Modalverb als Entschuldigung: Ich möchte

mich bei dir entschuldigen (für)… Mit Präpositionalobjekt: Ich entschuldige mich für meinen Fehler! Ich entschuldige mich wegen meiner Ver-

spätung! Imperativform: Entschuldigen Sie bitte! Verzeihen Sie bitte! Vergib mir! Verzeih mir! Implizite Mittel (z.B. Bedauern) Es tut mir leid,

tut mir leid verwendet. Die Entschuldigung in Deutschland ist im

Vergleich zu Kirgisistan viel stärker konven- tionalisiert.

Als sprachliche Begleitmittel und Verstärkung zu den Entschuldigungsformeln kommt fast immer die Erklärung vor, welche die Aufrichtigkeit und den guten Willen des Sprechers betonen soll. Die Ranghöhere entschuldigen sich zwar häufiger mit impliziten Mitteln, aber das Bedauern muss deutlich erkennbar sein. Dies ist aber eher eine Seltenheit in Kirgisistan, wo Ältere, Ranghöhere und Autoritäts- personen sich nicht unbedingt entschuldigen müssen.

Im Kirgisischen gibt es folgende Ausdrucksfor- meln der Entschuldigungen.

Imperativ: Кечириниз! Куноомду кечириниз! Кечирчи!

Кечир! Кечирип кой! Reuebekundung und Angebot einer Wiedergut-

machung im Kirgisischen: Кечирим сурайм. Куноолумун. Экинчи кайта-

ланбайт! Erklärung der Situation: Кечигип келгеним учун кечирим сурайм! Modalverb: Туура эмес кылган ишим учун кечирим сура-

гым келет! Sich entschuldigen ist ein Sprechakt mit drei

obligatorischen Komponenten: Der Verursacher/die Verursacherin des Scha-

dens, der/die im typischen Fall zugleich Sprecher/ Sprecherin der Entschuldigungsäußerung ist der/die vom Schaden betroffene, der/die typischerweise zugleich Adressat/Adressatin der Entschuldigung ist und der angerichtete Schaden (Rathmayr, 1996:36).

Sprechakte werden fast nie isoliert vollzogen, sondern bilden stets Teil eines Kommunikationsab- laufs und sind darin situiert. Man unterscheidet mehrere Arten von Akten, die bei einem Sprechakt in Kraft treten: den lokutionären Akt, den il- lokutionären Akt und den perlokutionären Akt. Pragmatische Untersuchungen konzentrieren sich auf den illokutionären Teil.

Meyer teilt Entschuldigungen in 5 Strategien ein:

1. Ein Ausdruck der Entschuldigung (an expres- sion of apology);

2. Ein Anerkennen der Beantwortung (an acknowledgment of responsibility);

3. Eine Erklärung der Situation (an explanation of the situation);

4. Ein Wiedergutmachungsangebot (an offer of repair);

5. Ein Versprechen der Besserung (a promise of forbearance). (Meyer, 2007:102).

Entschuldigungen gelten als Versuch des Sprechers, eine durch ihn verletzte soziale Harmonie zwischen

Page 164: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

164 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Sprecher und Hörer wiederherzustellen. Sie sind gesichtsbedrohend für den Sprecher, weil dieser zugibt, dass eine Verletzung einer sozialen Norm stattgefunden hat, für die er verantwortlich ist.

Im Roman von Ch. Aitmatov „Frühe Kraniche“, möchte der Hauptheld Sultanmurat um Entschul- digung bei seinem Freund Anatai für sein dama- liges Benehmen bitten, indem er das Taschentuch -weswegen beide gestritten haben- ihm zurückgeben möchte. Die Entschuldigung erfolgt indirekt.

Vgl.: „Komm, Anatai, ich möchte dich mal unter vier Augen sprechen“, sagte Sultanmurat. „Glaub nur nicht, begann Sultanmurat mit bebender Stimme, mühsam die Worte wägend“, ich… wenn du willst, geb ich dir das Tuch für immer. Anatai lächelte traurig.„Aber nein, Sultanmurat1 Lass doch“, erwiderte er „es ist deins, du musst es behalten. Ich aber… verzeih, dass ich damals… entschuldige, vergiß es. So was mach ich nie wieder, Sultan. Ich brauche nichts mehr… mein Vater, er war… Wir haben so gewartet… “Schluckend und an seinen Tränen würgend, schluchzte Anatai erneut auf. (Aitmatov, 1980:183.)

Es ist jedoch möglich für den Sprecher sein Gesicht zu wahren indem er Gründe für sein Fehlverhalten angibt oder eine Entschuldigung ausspricht, bevor sein Gesprächspartner eine Beschwerde äußert. Aber entschuldigt sich dabei der Anatai, weil er denkt, er hätte mit seinem Benehmen Unbefugtes getan.

Manchmal kann auf eine Beschwerde Entschul- digung folgen. Ein Ausdruck der Entschuldigung umfasst formelhafte, routinemäßige Ausdrücke, welche die illokuttionäre Kraft einer Entschul- digung explizit kennzeichnen.

Eine Entschuldigung besteht normalerweise aus einer Reihe von Substrategien, eine davon ist Ausdruck des Bedauerns.

Vgl.: „Sei nachsichtig, mein Lieber“, entschul- digte sich Momun verlegen. Wenn wir gewusst hätten, dass du kommst, wären wir nicht weg- geritten. Und das wir kein Geld haben, kannst du uns nicht verübeln. Wenn wir im Herbst die Kartoffeln verkauft haben...

„Sei nicht böse, mein Lieber“, begann Momun wieder. „Im Herbst verkaufen wir, so Gott will, Kartoffeln…“(Aitmatov, 1971:15ff).

Der alte Momun bedauert beim Verkäufer dafür, dass er weggeritten war und erklärt die Situation: Wenn wir gewusst hätten, dass du kommst, wären wir nicht weggeritten und entschul- digt sich dafür, dass er kein Geld zum Kauf hat: „Sei nachsichtig, mein Lieber“, „Sei nicht böse, mein Lieber», Die Entschuldigung erfolgt aber auf indirekter Weise, d.h. er entschuldigt sich nicht

direkt, sondern versucht die Situation zu erklären und ein Wiedergutmachungsangebot zu machen bzw. verspricht die Besserung: Wenn wir im Herbst die Kartoffeln verkauft haben.

In den intrakulturellen Situationen wie diese angeführten Beispiele, kann man den Sinn der Entschuldigungen durchaus verstehen. In der interkulturellen Situationen aber, kann leicht zu Missverständnissen kommen. Man könnte mit Anna Wierzbicka auch davon ausgehen, dass die Kate- gorien der Sprechakttheorie eurozentrisch sind (Wierzbicka, 1991:47ff.).

Allerdings sind sehr große kulturelle Unter- schiede in der Umsetzung dieser Regeln in der Alltagskommunikation festzustellen. Besonders gegenüber dem Bedauern und der Wiedergut- machung hat man in der kirgisischen Kultur eine andere Einstellung als in Deutschland. Anders als im Deutschen, wo der Ausdruck des Bedauerns in jeder Entschuldigungsrealisierung vorhanden ist, ist das Bedauern als konstitutives Merkmal der Entschuldigung in der kirgisischen Kultur beson- ders bei Autoritätspersonen nicht der Fall. Auch die Bereitschaft der Wiedergutmachung bei einer Entschuldigung stellt kulturspezifische Unter- schiede dar: Im Deutschen ist es obligatorisch; in Kirgisischen sie eher fakultativ, was insbesondere die materielle Wiedergutmachung betrifft. Dieser Unterschied liegt an der gesellschaftlich kulturellen Definition der Entschuldigung und an der kulturellen Bedeutung der Wiedergutmachung. Ein relevanter Unterschied liegt darin, dass die Rechtfertigungs-, Begründungs-, und Erklärungs- seqenzen in der kirgisischen Alltagskommunikation deutlich länger sind als im Deutschen. Ein weiterer pragmatischer Aspekt bezieht sich auf die unter- schiedlichen Reaktionen auf die Entschuldigung. Das Ablenken besteht darin, dass man einen Vorfall, wofür ein Kommunikationspartner sich entschuldigt, nicht nur herunterspielt, sondern ignoriert und nicht weiter darauf eingeht. In der kirgisischen Kultur wird stattdessen als Reaktion auf die Entschuldigung eine moralische Belehrung erteilt. _________________

1. Charles Boris Diyani Bingan. (2010): Begrüßung, Verabschiedung und Entschuldigung in Kamerun und Deutsch- land. Zur linguistischen und kulturkontrastiven Beschreibung von Sprechakten in der Alltagskommunikation. FFM, Lang.

2. Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt (Hrsg). (2002): Interkul- turelle Kommunikation (Texte und Übungen zum interkulturel- len Handeln. Verlag Wissenschaft&Praxis. Sternenfels Verlag.

3. Kartin, Meyer. (2007): Interkulturelle Pragmatik: Auf- forderungen, Entschuldigungen und Beschwerden. Eine Untersuchung zur interkulturellen Sprechhandlungskom- petenz deutscher Austauschschüler in den USA Hamburg, El. Ressource.

Page 165: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 165

4. Renate Rathmayr. (1996): Pragmatik der Entschul- digungen.Vergleichende Untersuchung am Beispiel der rus- sischen Sprache und Kultur. Bausteine zur slavischen Philo- logie und Kulturgeschichte. Böhlau Verlag. Köln.

5. Searle, John R. (1994): Sprechakte. Ein sprachphilosop- hisches Essay. 6. Auflage. Suhrkamp. Frankfurt am Main.

6. Wierzbicka, Anna. (1991): Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin,

7. Aitmatov Ch. Der weiße Dampfer. Berlin, 1971.Aus dem Russischen übersetzt von Hans Joachim Lambrecht.

8. Aitmatov Ch. Frühe Kraniche. Berlin, 1980. 1. Auflage. Aus dem Russischen übersetzt von Charlotte Kossuth.

* * * Kоммуникация состоит из речевых актов, которые

разделены по смыслу на несколько видов. В статье анали- зируется прагматика экспрессивного речевого акта «Из- винение» в немецком и кыргызском языках. Речевой акт «Извинение» рассматривается с под углом зрения лин- гвистической прагматики. Выявлено, что прагматическая экспрессия понятия «Извинение» зависит от культурных факторов. Прагматический аспект наблюдается в разных реакциях на речевой акт „Извинение”.

А. А. Cултангубиева

ДІНИ ƏЛЕМДЕГІ ЖҮРЕК КОНЦЕПТІНІҢ ҚЫЗМЕТІ

(ҚАЗАҚ, ОРЫС, АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНІҢ МАТЕРИАЛДАРЫ БОЙЫНША) Əлемдегі адамзат танымына сүйенсек жүрек

– адам денесінің орталығы. Адам денесінің осы мүшесі оның өмір сүруінің негізгі күші, егер жүрек өзінің соғуын тоқтатса – онда адам да өзінің тіршілігін, яғни өмір сүруін тоқтатады. Сонымен қатар əлем тілдерінің барлығында жүрек концепті адамның рухани өмірінің орталығы болып саналатын сезімді білдірудегі басты ұғым ретінде қызмет атқарады. Жүрек адам бойындағы тек сезімді, эмоцияны ғана емес, адам танымындағы əртүрлі іс-əрекеттерді: күлу, қуану, ренжу, қорқу, сезу, сезіну, жылау, ойлану, өз еркімен шешім қабылдау, махаб- баттың оянуын, ар-намыстың сезімдерін т.с.с реттеп отырады. Жүрек адам өміріндегі физи- калық жəне рухани дүниетанымының негізгі көзі болып табылады.

Діни тұрғыдан алғанда жүрек – иманның тұрағы, Алла Тағалаға сенім мекені. Ислам дінінде жүрек адамның өзегі, дəні болып сана- лады. Адам жүрекпен жетіледі, бойындағы бар игі қасиет жүректен шығады. Жүрек қандай болса, адам да соның ыңғайына қарай қалыпта- сады. Жүрек адамның ішкі жан дүниесін бойлаумен қатар, тылсымды түсініп, ғайыпты сезінеді, шабыт алып қанағаттанады. Əлеммен тілдесетін жүрек шекара дегенді білмейді. Шығыс философтарының пікірінше, жүрек əрі дене мүшесі, əрі адамның рухани өзегі. Сон- дықтанда жүрек адамның ең жоғарғы жəне ең төменгі болмысын біріктіреді. Жүрек адам денесінің барлық мүшелерімен тығыз байланыс-

тағы басты рөлді атқарады жəне «мемлекет əміршісі» ретінде оларға билік жүргізетін мүше.

Адамның ішкі адамгершілік қасиеттерін анықтайтын негізгі концептілердің бірі жүрек- пен байланысты тілдік бірліктердің діни əлем- дегі қолданыс аясы ерекше деуімізге болады: Мысалы: жүрегі таза; жүрегі кірлі (қара); жүрегі дертті, міні бар; қара жүрек, қара жүректі. Бұл тіркесімдердің Абай, Шəкəрім шығармаларындағы қолданыс жиілігі өте тығыз. Мысалы: жайнаған таза жүрек, талапты жас; жүрегіңде мін болса, тазарып жүрек кірінен, өртейін деп отқа көмдім, т.б. Сонымен қатар, жүрегі жылы; жүрегі суық; ақ жүрек; қара жүрек, т.б. сияқты антонимдік тіркестерді Шəкəрім шығармаларынан байқауымызға болады. Мысалы: ақ жүрекке кезіксең өзге түкке қайрылма, қыл- саң адал еңбек, айнымайтын ақ жүрек пен таза ақылды адамның. Тең болмас ақ жүрек пен сұм залалкес.т.б. Мұнда жүректі ақ жүрекке, яғни тазалыққа теңеген, əрі соған құрылған

Қазақ ұғымындағы: аузын ашса жүрегі көрі- неді «ақкөңіл, ақ жүрек адал, үлкен жүректі, жаманшылығы жоқ адам» мағынасында айтыла- тын тіркес кездеседі. Сол сияқты ыстық жү- ректі тіркесі «жақсы қасиетті» білдіретін мағы- нада қолданылса, қара жүрек «нашар, жағым- сыз іс əрекеттерді» білдіретін мағынада қолда- нылып, нашар адамдардың бейнесін бейнелеген. Одан өзге өңі қандай қара болса, жүрегі де сондай қара «мысық тілеулі нашар адам, жақсылық емес, жаманшылыққа бейім» дегенді білдіреді.

Page 166: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

166 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Қазақ менталитетіндегі адамның діни наным-сенімге беріктігін, Аллаға, Алла ісіне, Алла жолына адалдығын жеткізетін тіркес – жүрегі Аллада [1, 390 б.]. Абай, Шəкəрім шығармала- рының ішінде жиі кездесетін сөздердің біріне жүрек жатады десек, сол тіркестердің көбісінің беретін мағынасы діни тұрғыдан беріледі. Мысалы: Абайдың: Жүректің көзі ашылса, һақтықтың түсер сəулесі.

Абай Қара сөз. Поэмалар / Книга слов. Поэмы. Алматы: Ел, 1993 жылы жарық көрген еңбектен Абайдың он төртінші жəне он жетінші қара сөздерінде жүрек концептінің қызметіне діни тұрғыдан толық мəлімет алуға болады: Он төртінші қара сөз. Тірі адамның жү-

ректен аяулы жері бола ма? Біздің қазақтың жүректі кісі дегені – батыр дегені. Онан басқа жүректің қасиеттерін анықтап білмейді. Рақым- дылық, мейірбаңдылық, уа əрбір түрлі адам баласын өз бауырым деп, өзіне ойлағандай ойды оларға да болса игі еді демек, бұлар – жүрек ісі, асықтық та – жүрек ісі. Тіл жүректің айтқанына көнсе, жалған шықпайды. Амалдың тілін алса, жүрек ұмыт қалады. Біздің қазақтың жүректісі мақтауға сыймайды. Айтқанға көнгіш, уағдада тұрғыш, бойын жаманшыдықтан тез жиып алғыш, кештің соңынан итше ере бермей, адас- қан көптің атының басын бұрып алуга жараған, əділетті ақыл мойындаған нəрсеге, қиын да болса, мойындау, əділетті ақыл мойындамаған нəрсеге, оңай да болса, мойындамау – ерлік, батырлық осы болмаса, қазақтың айтқан батыры – əншейін жүректі емес, қасқыр жүректі деген сөз.

Қазақ та адам баласы ғой, көбі ақылсызды- ғынан азбайды, ақылдының сөзін ұғып аларлық жүректе жігер, қайрат, байлаулылықтың жоқ- тығынан азады. Білместігімнен қылдым дегеннің көбіне нанбаймын. Білімді білсе де, арсыз қайратсыздығынан ескермей, ұстамай кетеді. Жаманшылыққа бір ілігіп кеткен соң, бойын жиып алып кетерлік қайрат қазақта кем болады.

Осы жұрттың көбінің айтып жүрген мықты жігіт, ер жігіт, пысық жігіт деп ат қойып жүрген кісілерінің бəрі – бəлеге, жаманшылыққа елірт- пек үшін, бірін-бірі «айда батырлап!» қыздырып алады да, артын ойлатпай, азғыратұғын сөздері.

Əйтпесе, құдайға терістіктен, не ар мен ұятқа терістіктен сілкініп, бойын жиып ала алмаған кісі, үнемі жаманшылыққа, мақтанға салынып, өз бойын өзі бір тексермей кеткен кісі, тəуір түгіл, əуелі адам ба өзі? [2, 33 б.]. Он жетінші қара сөз. Қайрат, ақыл, жүрек

үшеуі өнерлерін айтысып, таласып келіп, ғылымға жүгініпті.

Қайрат айтыпты: Ей, ғылым, өзің білесің ғой, дүниеде еш нəрсе менсіз кəмелетке жетпейтұ- ғынын; əуел өзіңді білуге, ерінбей, жалықпай үйрену керек, ол менің ісім, құдайға лайықты ғибадат қылып, ерінбей, жалықпай орнына келтірмек те – менің ісім. Дүниеге лайықты өнер, мал тауып, абұйыр, мансапты еңбексіз табуға болмайды. Орынсыз, болымсыз нəрсеге үйір қылмай, бойды таза сақтайтұғын, күнə- кəрліктен, қөрсеқызар жеңілдіктен, нəфсі шай- танның азғыруынан құтқаратұғын, адасқан жолға бара жатқан бойды қайта жиғызып ала- тұғын мен емес пе? Осы екеуі маған қалай таласады? – депті.

Ақыл айтыпты: Не дүниеге, не ахиретке не пайдалы болса, не залалды болса, білетұғын – мен, сенің сөзіңді ұғатұғын – мен, менсіз пайданы іздей алмайды екен, залалдан каша алмайды екен, ғылымды ұғып үйрене алмайды екен, осы екеуі маған қалай таласады? Менсіз өздері неге жарайды? – депті.

Онан соң жүрек айтыпты: Мен – адамның денесінің патшасымын, қан

менен тарайды, жан менде мекен қылады, менсіз тіршілік жоқ. Жұмсақ төсекте, жылы үйде тамағы тоқ жатқан кісіге төсексіз кедейдің, тоңып жүрген киімсіздің, тамақсыз аштың күй- жəйі қандай болып жатыр екен деп ойлатып, жанын ашытып, ұйқысын ашылтып, төсегінде дөңбекшітетұғын – мен. Үлкеннен ұят сақтап, кішіге рақым қылдыратын – мен, бірақ мені таза сақтай алмайды, ақырында қор болады. Мен таза болсам, адам баласын алаламаймын: жақсылық- қа елжіреп, еритұғын – мен, жаманшылықтан жире- ніп, тулап кететұғын – мен, əділет, нысап, ұят, рақым, мейірбаншылық дейтұғын нəрселердің бəрі менен шығады, менсіз осылардың көрген күні не? Осы екеуі маған қалай таласады? – депті.

Сонда ғылым бұ үшеуінің сөзін тыңдап болып, айтыпты:

– Ей, қайрат, сенің айтқаныңның бəрі де рас. Ол айтқандарыңнан басқа да көп өнерлеріңнің бары рас, сенсіз болмайтұғыны да рас, бірақ қаруыңа қарай қаттылығың да мол, пайдаң да мол, залалың да мол, кейде жақсылықты берік ұстап, кейде жамандықты берік ұстап кетесің, соның жаман, – депті.

– Ей, ақыл! Сенің айтқандарыңның бəрі де рас. Сенсіз еш нəрсе табылмайтұғыны да рас. Жаратқан тəңіріні де сен танытасың, жаралған екі дүниенің жайын да сен білесің. Бірақ сонымен тұрмайсың, амал да, айла да – бəрі сенен шығады. Жақсының, жаманның – екеуінің де сүйенгені сен; екеуінің де іздегенін тауып беріп жүрсің, соның жаман, – депті.

Page 167: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 167

– Сен үшеуіңнің басыңды қоспақ – менің ісім, – депті. Бірақ сонда билеуші, əмірші жүрек болса жарайды. Ақыл, сенің қырың көп, жүрек сенің ол көп қырыңа жүрмейді: Жақсылық айт- қанына жаны-діні құмар болады. Көнбек түгіл қуанады. Жаманшылық айтқаныңа ермейді. Ермек түгіл жиреніп, үйден қуып шығарады. Қайрат, сенің қаруың көп, күшің мол, сенің де еркіңе жібермейді. Орынды іске күшіңді аят- пайды. Орынсыз жерге қолыңды босатпайды. Осы үшеуің басыңды қос, бəрін жүрекке билет, – деп ұқтырып айтушының аты ғылым екен.

Осы үшеуің бір кісіде менің айтқанымдай табылсаңдар, табанының топырағы көзге сүр- терлік қасиетті адам сол.

Үшеуің ала болсаң, мен жүректі жақтадым. Құдайшылық сонда, қалпыңды таза сақта,

құдай тағала қалпыңа əрдайым қарайды деп кітаптың айтқаны осы, – депті [2, 38 б.].

Орыс тілінің əлемдік бейнесінде жүрек дінде маңызды рөл атқарады: Господь смотрит на сердце «Тəңірім жүре-

гіңе қарайды». Мысалы: Господь сказал Самуилу: Я смотрю не так, как смотрит человек, ибо человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце. 1 Царствие. 16.7. (Михельсон М.И.). Одна душа – одно и сердце «жаның біреу –

жүрегіңде біреу»; Единое сердце, единая душа «жүрегі бірдің, жаны бір». Мысалы: У мно- жества же yвeровавших было одно сердце и одна душа: и никто ничего из имения своего не назы- вал своим, но все у них было общее. (Деяния Апостолов. 4.32. Михельсон М.И.).

Ағылшын тілінде жүрек концептімен байла- нысты көптеген таңқалдырулар көрсетілді: Мысалы: байғұс, сорлы «Poor heart».

Негізінен көп мөлшерде діни сипаттағы ерекшеліктер таңқалдырады: Мысалы:

Have a heart! «Аяушылық етіңдер! Рақым етіңдер!»;

Love your heart = Lord love your heart! «құдай алдында, сұра!»;

For my heart «Өлтірсең өлтір, маған бəрібір»; Dear heart! (God или Lord bless your heart!)

Cross one's heart; «Құдайым-ай!; сүйіктім; ант ішу, құдай алдында ант ішу (жүректі шоқындыру)»;

Bless my heart and soul «Тəңірім! Құдайым! Шын сөзім!».

Інжіл кітапта жүрек пен жанның түсінік- тері кейде бірін-бірі ауыстырып отырады. Б.П. Вышеславцев көрсеткендей: жүрек діни қайғырудың негізгі мүшесі болып саналады». Жүрексіз адам махаббатсыз жəне дінсіз адам- дар бар, бірақ дінсіздік соңына келе қаты- гездікке алып келеді» [3, 64 б. ]. Əрі қарай автор жүрек құдайдың сөзін жəне əулие рухтар- дың сыйын қабылдайтын мүше, одан құдайдың махаббаты төгіліп тұрады деп айтқан. Онда кісінің қадір қасиетінің орталығы көрсетіліп тұрады. ________________

1. Момынова Б.К. Шəкəрім поэзиясының тілі. – Ал- маты: Арыс, 2008. – 144 б.

2. Абай. Қара сөз. Поэмалар / Книга слов. Поэмы. – Ал- маты: Ел, 1

3. Вышеславцев Б.П. Сердце в христианской и ин- дийской мистике // Вопросы филисофии. – 1990. - №4. – С. 62-87.

4. Қазақстан ұлттық энциклопедиясы. / Бас. ред. Ə.Нысанбаев. – Алматы: Қазақ энциклопедиясының бас редакциясы, 2002. – 4 том. – 752 б.

* * * В этой работе рассматривается роли концепта сердце в

религии на материале казахского, русского и английского языков

* * * This article is about the role of concept heart in religion on

the material of Kazakh, Russian and English.

Г. К. Сыздыкова

МОНОПРЕДИКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

Характер отношений между явлениями и

вещами составляет основной смысл пословицы. Все пословицы имеют каузальный характер: они отражают причинно-следственные связи между явлениями реальной действительности и обла-

дают специфическими средствами выражения этой связи.

Различные связи и отношения между ситуа- циями действительности наиболее полно и дифференцированно выражаются сложным

Page 168: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

168 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 предложением. Мы провели анализ каузальных отношений в пословицах – сложных предло- жениях, которые представляют собой модель определенных отношений между упоминае- мыми в них вещами и их свойствами.

Каузальные отношения обнаруживаются в любом типе предложений с обобщенно-личным значением. Если в сложных предложениях с обобщенно-личным значением эти отношения выражаются между предикативными частями, то в простом (монопредикативном) предло- жении с обобщенно-личным значением каузаль- ные отношения находят выражение между компонентами предложения, в результате чего осложняется семантика конструкции, и возни- кают асимметричные отношения между планом выражения и планом содержания этих пред- ложений.

В простых предложениях каузальные отно- шения часто находят имплицитное выражение. Если полипредикативность, полипропозитив- ность сложных предложений получает экспли- цитное выражение: каждая предикативная часть является знаком ситуации, то в монопредика- тивном предложении основной предикатив- ный центр выражается грамматической ос- новой, дополнительный – в «свернутом» виде, во второстепенном члене, способном разво- рачиваться в самостоятельное предложение.

Так, в предложении с обобщенно-личным значением Без труда не вынешь и рыбку из пруда выделяется два предикативных центра: обобщенно-личный субъект (ты) и предикат не вынешь формируют главный предикативный узел, а предложно-падежная без труда образует второстепенный. Второстепенный предикатив- ный узел можно трансформировать в пред- ложение: Без труда не вынешь рыбку из пруда – Если не потрудишься, не вынешь рыбку из пруда.

Наличие второстепенной предикативности делает данное предложение неэлементарным: в нем сообщается о двух ситуациях (1-я – без труда, 2-я – не вынешь рыбку из пруда), соеди- ненных говорящим логическими отношениями условия: ‘если не потрудишься, то никакого дела не сделаешь‘. Причем эти отношения яв- ляются необходимыми, неизбежными, бесспор- ными. Эти отношения между двумя названными ситуациями устанавливаются говорящим, и он дает оценку им с точки зрения норм, принятых в данном коллективе.

Мы проанализируем монопредикативные, полипропозитивные предложения с обобщенно-личным значением, в которых содержится

сообщение о нескольких ситуациях дейст- вительности, между которыми устанавливаются каузальные отношения. Наличие имплицитных средств выражения пропозиции создает асим- метрию между единицами плана выражения и единицами плана содержания обобщенно-лич- ного предложения.

В монопредикативных предложениях с обоб- щенно-личным значением, как и в сложных, выражаются следующие типы каузальных отно- шений: 1) условно-следственные; 2) причинные; 3) каузально-временные; 4) уступительно-след- ственные; 5) каузально-сравнительные.

I. Монопредикативные предложения с услов- но-следственными отношениями, в которых условие выражено при помощи:

а) деепричастия (партиципация): Не отведав горького, не узнаешь сладкого – Если не отведаешь горького, то не узнаешь сладкого; Не зная броду, не суйся в воду – Если не знаешь, где брод, то не суйся в воду и др.;

б) инфинитива (инфинитивизация): Волков бояться – в лес не ходить – Если волков боятся, то в лес не ходят; Пешком ходить – долго жить – Если пешком ходят, то долго живут; Много спать – добра не видать – Если много спят, то добра не увидят; Счастливым быть – всем досадить – Если будешь счастливым, то всем досадишь и др.;

в) прилагательного (атрибутивизация): По сытому брюху хоть обухом бей (Сытому не страшны никакие трудности) – Если брюхо сытое, то по нему хоть обухом бей; Хороша веревка длинная, а речь короткая – Веревка хороша, если она длинная, а речь хороша, если она короткая и др.;

г) событийного имени (номинализация): Правда в огне не горит и в воде не тонет – Если это правда, то она в огне не горит и в воде не тонет; Без соли стол кривой; У хлеба не без крох (Тому, кто связан с чем-либо прибыльным, доходным, всегда что-либо перепадет, будет, чем поживиться);

д) числительного, напр.: Одному и у каши неспоро (Одному плохо, в одиночестве никакое дело не ладится [1, с.237]) – Если человек один, то …; Одной рукой (и) узла не завяжешь – Если рука одна, то даже и узла не завяжешь; Один в поле не воин – Если воин один в поле, то он – не воин и др.

В приведенных пословицах сообщается о двух ситуациях, которые говорящим связы- ваются условно-следственными отношениями: Если есть какое-то условие (А), то произойдет данное действие (В). Реальное или гипоте-

Page 169: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 169 тическое условие, от которого зависит осу- ществление действия, выраженное в предика- тивной основе и представляющее собой след- ствие, выражается осложняющим предложение компонентом – имплицитным знаком ситуации. Здесь налицо импликативная связь: одно действие (явление) (А) порождает другое (В). В этих предложениях выражается связь между двумя ситуациями действительности, которая, с точки зрения говорящего, объективно обуслов- лена.

Перечисленные компоненты предложения, выражающие условие совершения действия, изоморфны, о чем свидетельствуют: а) случаи конверсии слов, напр., субстантивация прилага- тельного: Лежачего не бьют – Если человек лежачий, то его не бьют; б) трансформации: Сноп без перевясла – солома → Не перевязан- ный сноп – солома; в) варианты пословиц: Незваный гость хуже татарина – Не вовремя гость хуже татарина; Поклониться – голова не отвалится – С поклону голова не заболит и др.

В данном типе предложений с обобщенно-личным значением, как и в сложных предло- жениях, условно-следственные отношения могут совмещаться с причинными. Ср., посло- вицы, которые трансформируются и в условные, и в причинные сложноподчиненные предло- жения: Заветный перстенек и поношенный хорош – Перстенек хорош и поношенный, если / потому что он заветный; Голодной курице все просо снится – Если / потому что курица голодная, ей все просо снится; Одна ласточка не делает весны – Если / потому что ласточка одна, то она весны не делает и др.

II. Монопредикативные предложения с при- чинными отношениями, в которых причина выражена при помощи причастия (а), прилага- тельного (б), существительного (в), числитель- ного (г), являющихся знаком ситуации.

а) Пролитую воду не соберешь – Потому что вода пролита, ее не соберешь и др.;

б) Бодливой корове бог рог не дал – Бодливой корове бог рог не дал, потому что она бодлива; Для милого дружка и сережка из ушка – Для дружка и сережку из ушка, потому что он милый (Для близкого, дорогого человека не жаль и последнего, заветного [1, с.103]); Дурные примеры заразительны; Старый друг лучше новых двух и др.;

в) событийное имя существительное, напр.: - предметные имена с «событийным прочте-

нием»: Свинья грязи найдет – Свинья грязи найдет, потому что она свинья; Дуракам

(дураку) закон не писан; Ворон ворону глаз не выклюет – Ворон ворону глаз не выклюет, по- тому что они вороны (люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами [1, с.73]);

- субстантивированные прилагательные: Гор- батого могила исправит; У скупого и в кре- щенье льду не выпросишь; За богатым не угонишься;

- пропозитивные имена: От добра добра не ищут; У страха глаза велики; Со вранья пошлины не берут; От смерти не откупишься;

- пропозитивные (обстоятельственные) имена: С горы видней – Видней, потому что смотрят с горы; В поле и жук мясо; На безлюдье и Фома дворянин; На безрыбье и рак рыба; В Тулу со своим самоваром и др.

г) числительное: У семи нянек дитя без глазу (без глаза) – Дитя без глазу, потому что нянек – семь (Дело страдает, если за него берется несколько человек [1, с.330]); Первый блин (всегда) комом – Первый блин комом, потому что он первый и др. В приведенных пословицах сообщается о двух ситуациях, связанных при- чинными отношениями: действие происходит / осуществляется по какой-либо причине. При- чина действия выражается осложняющим пред- ложение компонентом – имплицитным знаком ситуации.

III. Простые предложения с каузально-вре- менными отношениями, которые выражаются деепричастиями, причастиями, предложно-падежными формами пропозитивного имени, наречиями.

а) Что имеем, не храним, потерявши, плачем – …когда потеряем, плачем; Снявши голову, по волосам не плачут – Когда сняли голову, уже по волосам не плачут; Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть – …как бы, когда женишься, не пропасть; Уто- пающий и за соломинку хватается – Когда человек тонет, то он и за соломинку хватается и др.

б) Конь узнается при горе, а друг при беде – …когда будет горе, беда; ср.: Друзья познаются в беде; В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет – Когда идет дождь…, когда нет дождя (= ведро); После драки кулаками не машут – Когда драка закончилась…; Спустя лето да в лес по малину (не ходят) – Когда лето закончилось, в лес по малину не ходят; Прежде невода рыбы не ловят; Жнут поле в пору; Мутную воду пьют в невзгоду и др.

Каузально-временные отношения могут быть выражены сочетанием имени с предлогом во

Page 170: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

170 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 время, напр.: Аппетит приходит во время еды; Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости) и др.

Трансформации этих предложений с обоб- щенно-личным значением, эксплицирующих их полипредикативность, следующие: Жнут поле, когда придет пора; Во время игры и когда по пути, тогда узнают людей; Мутную воду пьют, когда приходят невзгоды; Когда идешь на суд, не хвались.

Эти пословицы сообщают о действиях, признаках предмета, которые происходят в какое-то время (= при определенных условиях). В грамматической основе сообщается о дей- ствии (плачем; узнается; не кроют и др.), которое возможно / невозможно совершить в указанное время (когда потеряем; когда при- ходит беда; когда идет дождь и др.).

Особенностью предложений данной группы является то, что в них временные отношения могут быть осложнены условно-следственными, в этом случае временное соотношение действий отодвигается на второй план. Временные отношения могут осложняться и локативным значением, напр.: Дома и солома съедома – Когда дома / если дома / в своем доме и солома съедома; Дома и стены помогают – Когда дома / если дома / в своем доме стены помогают; Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра – Когда молодой / если молодой… и др.

IV. Простые предложения с уступительно-следственными отношениями.

Напр.: В тихом омуте черти водятся; И сырые дрова загораются – Хоть дрова и сырые, они тоже могут загореться; С лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок – Хотя собака и лихая (паршивая), рады взять с нее хотя бы клок; Золото и в грязи блестит – Золото блестит, хотя оно будет и в грязи; Капля и камень точит; Вода и камень точит – Несмотря на то, что это капля (вода), она все равно камень точит и др.

В этих пословицах в основном предикатив- ном центре содержится сообщение о факте, противоположном тому, что можно ожидать из содержания единицы, имплицитно выражающей ситуацию. Семантика уступительности усили- вается употреблением в предложении частиц с уступительным значением хоть, и.

Употребление частицы и (та) перед словом, которое содержит уступительное значение, усиливает данное значение. Для того чтобы эксплицировать семантику уступительности, используется частица даже. Напр.: И у стен (есть) бывают уши – Даже у стен есть уши =

Несмотря на то, что это стены (у которой не должно быть ушей), у них есть уши; От работы и лошади дохнут – От работы даже лошади дохнут = Несмотря на то, что лошади и приспособлены для тяжелой работы, даже они дохнут; Против жара (от жару) и камень треснет – Даже камень треснет от жара = Несмотря на то, что камень очень крепкий, от жара он все же может треснуть.

Выделенные имена являются знаками ситуа- ции: стены = неживой предмет, не имеющий ушей; лошадь = животное, предназначенное для выполнения тяжелой работы; камень = очень крепкий предмет. В пословице актуализируется один из существенных признаков данного предмета.

Употребление именно этих имен имеет целью выразить сообщение о том, что, несмотря на максимальное соответствие данного предмета этому действию, признаку, с этим предметом «случается» не свойственное ему событие: если с названным предметом происходит это дей- ствие, то это оправдывает и действия чело- века. Ср. толкование некоторых пословиц у В.П. Жукова: Против жара (от жару) и камень треснет. Говорится тогда, когда у кого-л. кон- чается терпение, когда невозможно выдержать; Пчелка (пчела) и та взятку берет. Говорится в оправдание взяточничества [1, с.271].

V. Сложные предложения с каузально-срав- нительными отношениями.

Напр.: Лучше поздно, чем никогда; Лучше жить в зависти, чем в жалости; Хрен редьки не слаще; Жена без мужа – вдовы хуже; Женский ум лучше всяких дум и др.

В предложениях с каузально-сравнительным значением выражается контраст между двумя предметами, явлениями, который обнаружи- вается в результате их сравнения. В этих предложениях употребляется форма сравнитель- ной степени прилагательного, слов категории состояния, сравнительные союзы чем, как, а также сравнительные конструкции с формой родительного падежа имени. Усиливает значе- ние сопоставления и использование в посло- вицах антонимов: поздно – никогда; в зависти – в жалости; хрен – редька; жена без мужа – вдова. В ситуации сравнения и выбора пред- почтение отдается наименьшему из двух зол. Семантика этих конструкций может быть описана следующим образом: ‘если уже поздно, то это лучше, чем никогда’; ‘если это хрен, то он лучше редьки’; ‘если жена без мужа, то это хуже вдовы’ и т.д.

Page 171: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 171

Важнейшей особенностью данной группы предложений являются антонимы, подчерки- вающие противоположность сопоставляемых предметов, явлений, событий: кошка – мышка; игрушки – слезки; лето – зима; ранний – поздний; свет – тьма; старое – молодое и др.

Пословиц, выражающих целевые отношения между ситуациями, немного, напр.: Бьют не ради мучения, а ради ученья – Бьют не для того, чтобы мучить, а для того, чтобы учить.

Небольшое количество и пословиц, выра- жающих квалификативные отношения между ситуациями, напр.: Побираючись тоже живут – Побираючись, так тоже живут; Кроят платье, к старому примеривая – Кроят платье, (как?) к старому примеривая.

В рассмотренных пословицах с различными типами каузальных отношений присутствует субъект – говорящий, который воспринимает, познает, устанавливает каузальные отношения между объективными ситуациями. Непосред- ственная связь каузальных конструкций с субъектом вытекает из самого характера отно- шений причинения: это – логические отноше- ния, т.е. отношения, устанавливаемые логически мыслящим субъектом, отношения как результат оценки всех компонентов данной ситуации. В этом случае подчеркивается особый аспект пословиц с каузальным значением – их непо- средственная связь с познающим причинно-следственные отношения и говорящим об этом субъектом, с его жизненным опытом, его морально-этическими установками, т.е. с его точкой зрения [2, 3, 4]. В этом находит выра- жение и такой признак пословиц, как диалогич- ность.

Таким образом, в предложениях с обобщен- но-личным значением, имеющих в своем составе единицы, способные быть знаками ситуации, обнаруживаются асимметричные отношения между его семантикой (обозначение двух и более ситуаций) и формой (наличие одной грамматической основы). В этом заключается своеобразие предложений с обобщенно-личным значением, в которых содержится заключение о взаимообусловленной связи нескольких ситуа- ций действительности, представляющейся гово- рящему объективной и необходимой. Предло- женные принципы исследования неэлементар- ных предложений с обобщенно-личным зна- чением могут способствовать дальнейшей разработке вопросов системного описания се- мантики предложений русского языка, обна- ружения в них сложных отношений между обозначаемым и означающим, и могут найти применение в изучении других типов пред- ложений. ________________

1. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961.

2. Онипенко Н.К. О субъективной перспективе кауза- тивных конструкций // Вопросы языкознания. – 1985. – № 2. – С. 123-132.

3. Русская грамматика. – М.: Наука, 1982. – Т.1. – 783 с. 4. Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуника-

тивной моделях предложения // Известия АН СССР. Сер. литер. и яз. 1972. Т.31. № 1. – С. 41-49.

* * * Мақалада жалпылама-жеке сөйлемдерді беретін орыс

тіліндегі мақалалардағы себеп-салдар қатынасын білдіретін мəселелер қарастырылған.

* * * The problems of expressing causal relations in Russian

proverbs, which are generalized personal sentences, are dealt in the article.

Р. Д. Тажибаева

ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

В современной науке, в том числе и в лин-

гвистике, в качестве ведущего принципа ис- следования выступает антропоцентризм. В лингвистике нового времени центром внимания становится не язык как таковой, а его носитель – человек. Антропоцентризм позволяет выявить существенные свойства языковой личности.

Ныне все лингвистические исследования

имеют антропоцентрическую направленность, однако наиболее ярко антропоцентризм прояв- ляет в исследованиях текста, в том числе пословиц и других паремиологических единиц.

В современной лингвистике и паремиологии взаимосвязанными оказываются термины посло-

Page 172: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

172 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 вица, паремия, клише. Последний понимается исследователями неоднозначно, нередко исполь- зуется для обозначения избитых, шаблонных, стереотипных выражений.

Все клишированные языковые произведения делятся на две группы. В первую группу входят стилистически нейтральные выражения, не представляющие собой художественной цен- ности. Во вторую группу входят клиширован- ные языковые выражения, имеющие эстети- ческую ценность: фразеологизмы, пословицы, поговорки, “крылатые слова”, афоризми, притчи, басни, сказки и т.д.

Таким образом, пословицы - это вид паре- миологического клише.

Клише – это родовое понятие, а штампы и и паремии – видовые понятия.

В рамках клише штампы и паремии объеди- няют следующие признаки: стандартность (клишированность), устойчивость, воспроиз- водимость в речи, утилитарность, лаконичность.

Наиболее существенные признаки паремий: метафоричность, образность, аллегоричность, эмоциональная насыщенность, антропоцентрич- ность, афористичность.

Главное различие между штампами и паре- миями состоит в том, что штампы – это шаблон- ные, стандартные языковые выражения, не имеющие эстетической ценности, а паремии – это краткие художественные произведения, эмо- ционально и экспрессивно насыщенные, спо- собные оказать эстетическое воздействие на слушающего.

На фоне других паремиологических единиц пословица имеет свою специфику.

Так, фразеологизмы представляют собой знаки вещей, а пословицы и поговорки – знаки ситуаций или отношений между вещами.

Основное отличие афоризмов от пословиц состоит в том, что авторы афоризмов обычно известны, а пословицы и поговорки принад- лежат всему народу.

В отличие от максимы – краткого изречения императивного типа пословица имеет два плана содержания: прямой и переносный.

Различие между пословицей и загадкой заключается в том, что первая дает советы, назидания, а вторая предлагает слушающему самостоятельно найти ответ – вывод из имею- щихся посылок.

Особенно трудно отличить пословицу от поговорки.

Замкнутые предложения, то есть клиширо- ванные целиком, представляют собой посло- вицы, незамкнутые – поговорки.

Таким образом, пословица, имеющая общие признаки с паремиями других видов, имеет свою собственную специфику; характеризуется своими отличительными признаками, которые дают возможность четко выделить её как особый тип паремий.

Пословица начинает привлекать внимание исследователей уже в конце XVIII века. Фило- логи XIX века отмечают такие важные признаки пословицы, как художественность, народность и “долголетие”. Пословицам как жанру народного творчества уделяют внимание Ф.И.Буслаев, И.М.Снегирев, А.А.Потебня и др.

Наиболее ярко охарактеризовал русские пословицы В.И.Даль. По мнению исследователя, пословица – это коротенькая притча, суждение, поучение, высказанное обиняком и пущенное и оборот под чеканом народности. Писатель и лексикограф считает, что в пословицах есть все “прикрасы риторики”: метафора, аллегория, гипербола, метонимия, синекдоха, ирония, противоположность, перестановка компонентов, двусмысленность, олицетворение, условность, эллипсис.

Всестороннее изучение пословиц продол- жается в XX веке и на рубеже тысяче- летий. Пословицы исследуют М.А.Рыбникова, В.П.Аникин, З.К.Тарланов и др.

Знать и понимать пословицы необходимо и полезно специалистам разных профилей: юристам, этнографам, философам, лингвистам, писателям, деятелям искусства, логикам, историкам, семио- логам и паремиологам.

Особое значение для понимания сущности пословицы имеет изучение истории их проис- хождения: первые пословицы возникли в глу- бокой древности.

Тюркские (в том числе казахские) посло- вицы анализируются в работах Р.Сарсенбаева, С.Н.Нурушева, Н.Турекулова, Г.Л.Турабаевой, И.Бегмурадова и др.

В последней трети XX века наметился новый, структурно-семиологический подход к исследо- ванию пословиц. Этому способствовало разви- тие таких наук, как лингвистика текста и паре- миология. Паремиологов интересует прежде всего то общее, что образует основу логического содержания синонимических пословиц в рамках одного языка и в разных языках.

По характеру мотивированности общего значения пословицы делятся на две группы: 1) пословицы, смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти посло- вицы слов; 2) пословицы с прямой мотивиров- кой, то есть такие, смысл которых непосред-

Page 173: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 173 ственно вытекает из смысла составляющих эти пословицы слов.

Пословицы могут находиться в отношении синонимии и полисемии.

С точки зрения плана выражения пословица как предложение обладает синтаксической членимостью. В парадигматическом плане пословица характеризуется неизменяемостью.

Пословица представляет собой паремиологи- ческую единицу особого типа, характеризую- щуюся многоаспектностью как в плане содер- жания, так и в плане выражения. Как языковое явление пословица – объект лингвистических исследований, в том числе – сопоставительно -типологических.

Пословицу следует отнести к индуктивным и статическим универсалиям, поскольку она имеется в наличии в большинстве языков. Специфика пословицы заставляет предполагать, что универсальными являются и ее сущест- венные свойства.

Как структурно и семантически законченное предложение пословица представляет собой языковой знак. Пословицы и поговорки модели- руют одинаковые или сходные ситуации. Поэтому чрезвычайно важно рассмотрение пословиц в логическом плане как в рамках одного зыка, так и в кругу разных языков. Сходство пословиц может быть не только внутриязыковым, но и межъязыковым.

Сходные пословицы представляют собой варианты типических ситуаций, а последние являются инвариантами по отношению к сходным пословицам.

Логико-семиотическая структура пословиц разных языков характеризуется свойством уни- версальности. Пословицы известных языков имеют такие общие признаки, как образность, метафоричность, многозначность, аллегорич- ность, поэтичность, нравоучительность, лако- ничность, афористичность, смысловую закон- ченность, антропоцентричность.

Паремиологический подход к анализу посло- виц способствует созданию универсальной теории и классификации пословиц.

Вместе с тем следует учитывать не только универсальность, но и идиоматичность, уни- кальное своеобразие пословиц разных языков.

Комплексный анализ пословицы позволяет выявить как ее универсальные свойства, так и национально-специфические. Это прежде всего относится к реалиям, отражаемых в пословицах. Обозначение реалий обусловлено особен- ностями народного мировоззрения и быта.

Своеобразие пословиц выявляется и в струк- турном плане, что связано с грамматическими особенностями того или иного языка. Универ- сальное и национальное сосуществуют в посло- вице в тесном единстве.

Таким образом, пословица как лингвисти- ческое явление современной науки иссле- дуется разносторонне. Поэтому проблема иссле- дования пословицы носит как мононаучный, так и полинаучный характер, так как посло- вица – объект и предмет научных изысканий представителей и нефилологических специаль- ностей.

В целом следует заключить, что анализ пословичного фонда как одного языка, так и нескольких языков одновременно опирается на следующие понятия и категории:

1) антропоцентризм; 2) паремиологическое клише; 3) план содержания пословицы (прямой и

переносный); 4) сходство пословицы со словосочетанием,

предложением; 5) национальное и универсальное в содер-

жании пословиц. 6) народное (национальное) мировоззрение и

быт. ________________

1. Аникин В.П. Русское устное народное творчнество. М., 2001.

2. Бегмурадов И. Узбекско-казахские фольклорные связи: Автореф. дисс…канд. филол. наук.- Ташкент, 1990.

3. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской сло- весности и искусства.- Zentralaquarial der Deutseh Demo- kratisihen Republik.- Geipzig, 1970.

4. Нурушев С.Н. Идейно-творческие истоки казахской литературы. Ч.2. К истории развития казахских народных пословиц. – Алма-Ата, 1957.

5. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. 6. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности

казахских пословиц и поговорок: Автореф. дисс…канд. филол. наук. –Алма-Ата, 1960.

7. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. –М., 1999.

8. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика.- Петрозаводск, 1999.

9. Турекулов Н. Современный казахский фольклор (жанрово-структурный анализ). – Алма-Ата, 1982.

* * * Мақалада мақалдарды кешенді зерттеудің қажеттілігі

мен жолдары көрсетілген. Өйткені мақалдар филолог ма- мандықтарынан басқа да мамандардың ғылыми еңбекте- рінің нысаны болады.

* * * In this article proved the necessity of the complex approach

to research of proverbs, as proverb - is the object and subject of scientific researches of representatives and non philological specialties.

Page 174: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

174 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Б. С. Тəңірбергенова

ЖАРНАМАДАҒЫ ТҮР-ТҮС АТАУЛАРЫНЫҢ БЕРІЛУ СИПАТЫ

Түр-түс – өмірдің көптеген салаларын қамти- тын көп қырлы ұғым. Түр- түс табиғаты – адам- зат мəдениетінің ажырамас бөлігі. Түр-түс таби- ғаты – қай заманнан да əртүрлі ғылымдардың зерттеу нысаны.

Түр-түстің лингвистикалық тұрғыдан зерде- ленуі жалпы тіл білімінде – Б. Уорф, А. Мэтьюз, Р. Фрумкина т.б., түркологияда – А.Н. Кононов, Э.В. Севортян, А.М. Щербак т.б. есімдерімен байланысты. Қазақ тілінде түр-түс атауларының арнайы зерттелуіне Ə. Қайдаров, З. Ахтам- бердиева, Б. Өмірбеков авторлығымен жарық көрген «Сырға толы түр мен түс», «Түр-түс- тердің тілдегі көрінісі» еңбектері арналған. Мұның біріншісінде түсті физикалық табиғаты тұрғысынан қарастырса, екіншісі түр-түске жүйелік құрылымдық сипатта тілдік талдау жасауға бағытталған [Аитова 2006: 12].

Соңғы уақыттарда қазақ тіл білімінде түр-түс категориясы əр қырынан зетттеу нысанына алынып, жан-жақты сипатта қарастырылуда. Бұл сөзімізге Ш. Жарқынбекованың «Языковая концептуализация цвета в казахском и рус- ском языках» атты докторлық диссертациясы, Ж. Бекетаеваның «Прямое и образное цвето- обозначение», Ж. Калымованың «Фразеоло- гизмы с компонентами цветообозначения в казахском языке» кандидаттық диссертация- лары, Н. Аитованың «Қазақ тіліндегі түр-түс атауларының когнитивтік семантикасы» оқу құ- ралы, сондай-ақ Ф. Ахметжанова, А. Əбдірах- манов, Е. Жұбанов, Е. Қойшыбаев, А. Мах- мутов, М. Нұржігітова, Ұ. Серікбаева, Р. Сыз- дықова еңбектері айқын дəлел бола алады.

Алайда қазақ тіл білімінде жарнама мəтін- деріндегі түр-түс атаулары күні бүгінге дейін лингвистикалық тұрғыдан баяндалған емес. Ал жарнама мəтіндерінде түр-түске қатысты сөздер көптеп кездеседі. Байқап қарасақ, олардың кейбіреуі түр-түс ұғымын білдірсе, кейбірі түр-түске қатысы жоқ басқа, ауыспалы мағынаны аңғартады.

Жарнама мəтіндерінде кездесетін түр-түс атауларына сипаттама бермес бұрын, алдымен жарнама ұғымына қысқаша болса да тоқталып өткеніміз жөн болар.

Қазіргі таңда əлеуметтік, экономикалық тыныс-тіршілігімізді жарнамасыз көзге елестету мүмкін емес. Жарнама əрбір адамның өміріне

еркін еніп, қоғам тіршілігінің бір құрамдас бөлігіне айналды. Жарнама (жар + нама; жар – «жария етті,

мəлімдеді; хабар тараттты, жариялады»; нама – араб-парсы сөзі «жазылған хат, шығарылған бəйіт, дастан») – қазақ мəдениетінде кең қол- данылған ұғым, дефинициясы айқын термин. Жарнаманың мəн-мағынасы баршаға белгілі, əйтсе де көпшілік мақұлдаған бірыңғай анық- тамасы жоқ. Зерттеуші Ғ.Ə. Солтанбекова өз еңбегінде жарнама жөніндегі барлық анықта- маларды ескере отырып, мынадай тұжырымға келгендігін айтады: «Жарнама – терминдік ұғымдық көлемі кеңейген жаңа мазмұндағы қоғамдық-əлеуметтік термин; нарықтық қоғам- ның бір бөлігі, ұсыныстар мен ойларды, тауар- ларды насихаттайтын, əрбір өндірістің, ұйым- ның тиімді қызмет етуіне ықпал жасайтын, бəсекелестікті дамытатын форма; бұл оның экстралингвистикалық сипатына қатысты анық- тама» [Солтанбекова 2001: 45].

Зерттеушінің айтуы бойынша, қазіргі кезде қазақ жарнамалары негізінен төмендегідей тақырыптарды, салаларды қамтитын көрінеді:

1. Экономика: өндіріс, сауда, қаржы, жұмыс күшін ұсыну, жұмыс іздеу т.б.

2. Тұрмыстық қызмет көрсету: жөндеу, тігу, тұрмысқа қажетті бұйымдар жасау, демалуға қажетті заттарды жасау т.б.

3. Интеллектуалды қызмет: білім, медицина, кітаптар, баспасөз, бал ашу, туризм т.б.

4. Мəдени шаралар: цирк, театр, концерттік бағдарламалар, көрмелер т.б.

5. Дін: діни плакаттар (мысалы, Амантай қажының «Аттан» партиясының үндеулері), діни салт жоралары шараларына шақыру т.б.

6. Саясат: сайлау қарсаңында кандидаттарға дауыс беруге үгіттеу, бұқаралық жиындар- дың, шерулердің, манифестациялардың үндеу- лері т.б.

7. Заң қызметі: жоғалғандар туралы хабар- ламалар, қылмыскерлерді іздестіру, сот үдері- сіне шақыру т.б.

8. Өмір салты: темекіге, нашақорлыққа, арақ- қа қарсы акциялар т.б.

9. Ғылым жəне экология: ағартушылық ба- ғыттағы жарнама, үндеухаттар, плакаттар, прос- пектілер, буклеттер арқылы ғылыми көпшілікке жария ету т.б.

Page 175: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 175

10. Отбасындағы жəне адамдар арасындағы қатынастар: танысу, некеге тұру хабарлан- дырулары, бірлесіп саяхат жасауға, бірлесіп қызмет жасауға шақыру т.б.

11. Қайырымдылық: қайырымдылық акция- лары туралы хабарлау, құрмалдық жасауға үгіттеу т.б. [Солтанбекова 2001: 51].

Жарнама мəтіндерін қарастырғанда біз зерт- теуші Ғ.Ə. Солтанбекованың еңбегін басшы- лыққа алғанды жөн санадық. Себебі автор зерт- теуінде жарнама қамтитын қызметтің түрлері жан-жақты, кеңінен қамтылған.

Ахроматты түстерді білдіретін лексемалар Қазақ жарнама мəтіндерінде ақ, қара, аппақ,

қоңыр, қызыл, көк, көгілдір сияқты сөздер жиі қолданылады жəне бұлардың мəн-мағыналары да сан түрлі. Сондықтан біз бұлардың кей- біреулеріне, атап айтсақ, ахроматты түстерді білдіретін лексемалар – ақ жəне қара сөздеріне арнайы тоқталғанды жөн көрдік.

АҚ. Тілімізде ақ сөзі сан алуан мағыналарда қолданылады: а) қардың, сүттің түсіндей түс; 2) таза, кіршіксіз; адал, шыншыл, тамаша; 3) мал сүті жəне одан алынатын айран, қымыз, шұбат тəрізді тағамдар; 4) ақиқат, шындық; 5) судың ілгері, төмен жылжуы (ағуы); 6) жұ- мыртқаның белогы; 7) көздің аласы, көздің ағы; 8) мөлдір, тұнық т.б. [Шойбеков 1990: 14].

Жарнама мəтіндеріндегі ақ сөзі де басқа түр-түс атаулары секілді тура жəне ауыспалы мағыналарда қолданылады.

I. Жарнама мəтіндері құрамында ақ сөзінің тура мағынасында жұмсалуын төмендегідей мысалдар арқылы білуге болады:

- Гарньер Колор Нэчралс маған жарайды ма? - Иə, егер Сіз қанықты жарқын төзімді реңк

іздесеңіз - Иə, егер Сіз ақ шашыңызды толық бояғы-

ңыз келсе - Иə, егер Сіз жай түбірлерін боямақ бол-

саңыз. (Гарньер Колор Нэчралс жарнамасы) Жарнама мəтінінен аңғарғанымыздай, мұн-

дағы ақ сөзі негізгі түр-түстік мағынасында қолданылған. Басқа емес, жарнама мəтініне нақты ақ сөзінің таңдалынып алынуы да жайдан-жай емес. Осы сөз арқылы тұтынушыға «ақ шашыңыздың өзіне сіз қалағандай реңк беріп, қашан да жас, сұлу көрінуіңізге жол ашады» дегендей ойға жетелеп, сатып алуға итермелейді. Микрогранулалары бар жаңа Orbit Profes-

sional White сіздің тісіңіздің табиғи ақ қалпына келуіне көмектеседі жəне тіс тазалығының шынайы сезіміне бөлейді.

(Orbit Professional White жарнамасы) Бұл мысалдағы ақ сөзі негізгі түстік, тура

мағынасында жұмсалған. Тіс түсінің ақтығы – табиғи нəрсе. Жарнама мəтінінде тіс түсі негізге алына отырып, сол сөз арқылы тұтынушыларға жағымды əсер туғызу ниеті көзделгендігі бай- қалады. Себебі адам санасында ақ – тек тіс түсінің табиғилығы ғана емес, сонымен қоса кір- шіксіз пəктіктің, тазалықтың символы. Ал адам жанының қашан да тазалықты, шынайылықты қалайтындығы белгілі жайт.

Қызыл талдан жонылып, ақ киізбен жабыл- ған, басқұр шашақ, шалма тағы басқа əше- кейлері өрнек салып термеленіп тоқылған қазақ үйін сатамын. Үйдің керегесіне ұстайтын шиі, киіз сыртынан ақ кенептен қаптамасы бар. Мекен-жайымыз: Алматы қаласы, Куратов атындағы көше, 42 үй.

(Алматы ақшамы, 7.06.1995) Ақ сөзінің бұл жарнама мəтінінде де өзінің

негізгі түстік, реңктік мағынасында жұмсалған- дығын байқау қиын емес. Жарнама берушінің киіз түсінің, кенептен тігілген қаптама түсінің басқа емес, нақты ақ түсті екендігінен хабардар етуді мақсат еткендігі аңғарылады. Осы тəріздес мысалдарды көптеп келтіре беруге болады.

II. Жарнама мəтіндерінде ақ сөзінің ауыс- палы мағынасында жұмсалуы. Ақ үнемі түр-түс ұғымын білдіре бермейді.

«Ақ атауының ақ түске қатысы бола тұрса да, одан алшақтап кеткен, тіпті логика-семанти- калық байланысын, қатыстығын мүлдем үзген (метафоралық, метонимиялық) ауыс мағына- лары мен символикалық мəнде қолданыстары тілімізде жиі кездесетін құбылыс» [Қайдаров 1992: 60]. Ақ түс – қазақ ұғымындағы ең қасиетті, ең

ардақты, ең сүйкімді, ең жұмсақ бояулардың бірі. Сол себепті де ақ түс жалпы жақсылық, ізгілік, адамгершілік, пəктік, сүйкімділік секілді ұғымдардың бəрімен де шектесіп, астарласып жатады.

Басқаша айтқанда, аталмыш ұғымдардың барлығы да осы ақ түспен ассоциацияланады. Мысалы, ақ көңіл, ақ жүрек, ақ ниет, ақ тілеу, ақ бата, ақ өлім, ақ жол, ақ тамақ, ақ білек, ақ маңдай, ананың ақ сүті тəріздес толып жатқан тұрақты тіркестер ассоциациялық процестің нəтижесінде дүниеге келіп, əбден тұрақталып қалған [Ахметжанова 2000: 47].

Жарнама мəтіндері құрамынан да осы сипат- тағы мысалдарды жиі кездестіруге болады. Мəселен,

Page 176: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

176 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Тойтұмар Ақ тілегіңізді жырмен өріп, ең қадірлі

адамыңызды арнау өлеңмен құттықтағыңыз келсе, бізге хабарласыңыз. Мерейтойлар мен мүшелтойларға, туған

күндер мен үйлену тойларына, алтын-күміс тойларға құттықтау папкілерінің мəтіндерін даярлаймыз. Шығармашылықпен айналысатын талапкер-

лерге поэзиялық, прозалық қолжазбаларды редакциялап, кітап даярлауға көмектесеміз. Орыс, ағылшын тілдерінен қазақша ау-

дармалар жасаймыз. Ақысы келісімді. Байланыс телефонымыз: 328-21-96. (Алматы ақшамы, 14.02.2009) Ақ түр-түстік мағынаны білдірмей, тілек

сөзімен тіркесе келіп, адал ниет, таза, ізгі көңіл қалауы деген мағынада қолданылып тұрғандығы мəтін мазмұнынан аңғарылады.

Ақ тілеулі, ақ ниетті халқымыздың табиғаты-нан хабардар ететін мұндай тіркестердің жа-рнама мəтіндерінде де кездесуі заңды құбылыс болса керек.

Дертіне дауа іздеушілер назарына! Бисмилла

− иррахман − рахим! Алланың пайдакүнемдік, арамзалықтан аулақ

ақ жолымен өмірдегі жолы ауырлап, жаны ауырып, тəні түрлі сырқат-кеселдерге душар болған адамдарға шипа-шарапатын дары- туға құштар, мемлекеттік лицензиясы бар теопсихобиоэнерготерапевт Сара Қыбырай- қызы емделуге, жеңілденуге, салауатты да саламатты, берекелі де бақытты өмір-тұрмыс үшін күресуге шақырады. Емші ішкі құрылыс, жүйке жəне қозғалыс

жүйелері, жүрек қан тамырлары, тыныс алу жолдары, тері, жыныс ауруларын биоөрісінің қуаты, құран оқып, дем салу арқылы емдеп, айықтырады...

(Алматы ақшамы, 30.10.1998) Зерттеу барысында байқағанымыздай, осы

сипаттағы (емделуге шақыру) жарнамалардың көбісінде дерлік ақ жол тіркесі қолданылады екен. Бұл мəтіндегі ақ жол тіркесі – ақиқат, əділ жол дегенді аңғартады.

Қыз ұзату

Құрметті______________________________ Күлгені келтіретін кешке шырай, Қызымыз сырын ашты еш жасырмай. Отыр ол ақ босаға аттағалы, Жүрегінің қалауы шешті осылай. Баяғы ата-баба жүрген ізбен, Құдалар қолқа салды іргемізден. Тілеулес, құрбы-құрдас, дос, ағайын, Қызықты бөлісіңіз бірге бізбен. Сіздерді аяулы қызымыз Əсемнің ұзату тойына

шақырамыз Қазақ ұғымында ақ босаға – таза, қадірлі,

жаңа мағынасында игіліктің, жақсылықтың нышаны ретінде жұмсалатын тіркес. Босаға тура ұғымында: үйдің кіре берісі, кең ұғымында – үй, отбасы. Қазақтар жас жұбайларға: «Босағаңнан береке кетпесін», – деп тілек айтады. Осы үрдіс жарнама мəтінінен де көрініс тапқанын аңғаруға болады.

ҚАРА. Тілімізде көп мағыналы сөздердің бірі – қара. Бұл сөздің: 1) күйенің, көмірдің түсіндей (түс, бояу); 2) дəл не екені айқын емес, қарайып көрінген нəрсе; қарайған; 3) сиыр, жылқы, түйе сияқты ірі мал; 4) қарапайым халық арасынан шыққан адам, қара халық, бұқара; 5) ес, серік, тірек, сүйеу; 6) арам, қара ниет, зұлым т.б. мəнінде қолданылатындығы белгілі [Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі 1982: 36, 6том].

Жарнама мəтіндеріндегі қара сөзі де тура жəне ауыспалы мағыналарда қолданылады.

I. Жарнама мəтіндері құрамында қара сөзінің тура мағынасында жұмсалуын төмендегідей мысалдар арқылы дəлелдеуге болады:

Сатып аламыз Жұмыс киімдерін: малақай, мақталы шал-

бар, жүннен тоқылған шұлық, қара түсті болғаны дұрыс.

(Аруана, 21.10.1994) Бұл мəтіннен көріп отырғанымыздай, қара

сөзі өзінің негізгі түстік мағынасында қол- данылған. Осы жарнамада нақты аталып көр- сетілген қара сөзі арқылы қарапайым жұмысшы бейнесі ассоциацияланады.

Жасым 42-де. Бойым 175 см. Мамандығым –

мал дəрігері. Өзім Астана қаласында мемлекет- тік қызметте жұмыс істеймін. Адамгершілік қасиеттерден кенде емеспін. Болашақта жасы 30-40 аралығындағы ақылды,

бұрын некеде болмаған, Астана қаласында үйі

Page 177: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 177 бар, қара шашты, қара көзді қазақтың қара- пайым бикешімен танысқым келеді.

(Қазақстан əйелдері, қаңтар, 2005 жыл) Бұл мысалдағы қара сөзінің де түстік мағына-

сында қолданылып тұрғандығы айқын аңғары- лады. Мұнда жарнама беруші танысқысы келген адамының шашының, көзінің түсінің қара бол- ғандығын қалайтынын білдірген. Тағы бір айта кетерлігі, осы мəтіндегі қара шашты, қара көзді деген тіркестен атап айтпаса да қазақ қызы жайлы айтып отырғандығын білуге болады.

Алматы қаласының Əуезов ауданында орын

алған кісі өлтіру фактісі бойынша Хабарлаймыз 2001 жылы 3-желтоқсанда сағат 10.40

кезінде Алматы қаласының Əуезов ауданында Алты Алаш елді мекеніндегі жекеменшік үй-лердің бірінде, сол жердің тұрғындары Сар-мановтар жанұясының өлі денелері табылды...

...Осы қылмысты жасаған деген күдікпен, бұрын кісі өлтіргені үшін жəне қарақшылық шабуыл жасағаны үшін сотталған, 1961 жылы Өзбекстан Республикасы Нүкіс қаласында туған Ж. Боуединов деген азаматқа іздеу саламыз... Киімі: - Қысқа, қара түсті былғары куртка; - Қара шалбар; - Қара қыстық етік; - Қара түсті, торлы кепка... (Алматы ақшамы, 6.12.2001) Зерттеу барысында анықталғандай, заң қыз-

метінің қылмыскерлерді іздестіруді жарнама- лайтын осы тəріздес жарнамаларда қара сөзі ең жиі қолданылатын сөз екен. Мұндағы қара сөзінің негізгі түстік ұғымында қолданылуымен қатар, аталмыш сөз арқылы қылмыскер бейнесі ассоциацияланатынын білуге болады.

II. Жарнама мəтіндерінде қара сөзінің ауыс- палы мағынасында жұмсалуы.

Домбыра бір сөйлесін... ... «Қазақконцерт» ғимаратында 28-мамыр

күні өтетін қолөнер шебері Жолаушы Тұрдығұловтың 50 жасқа толу мерейтойына арналған шығармашылық кештің (басталуы сағат 17.00 ) сипаты өзгеше. Көрермен бұл кеште əн-күй ғаламаттарына ғана емес, қолөнер ғажайыптарына да куə болып, қол соғады. Шебер қолдан өнген, көмейінен киелі үн төгілген домбыралар мен жоғарыда есімдері аталған əйгілі əншілеріміз бен күйші терме-шілеріміз өнер көрсетеді. Қадыр ақын айт-

қандай: «Біз екеуміз үндемелік, домбыра бір сөйлесін...», қазақтың қара домбырасымен армансыз тілдесетін кеш қызығынан құр қалмаңыз, көрермен!

(Алматы ақшамы, 26.05.2000) Домбыра – қазақ халқының екі шекті музыка-

лық аспабы. Мəтін құрамындағы қара – дом- быра түсінің қаралығын білдіретін сөз емес. Қазақ ұғымында қара домбыра – əбден тұрақ- талған, бөліп-жаруға келмейтін тіркес. Бұл тіркестегі қара сөзі қадірлі, қастерлі, қасиетті деген мағынаға саяды.

Наурыз келсе бусанады қара жер, Тəтті іздесе «Рахатқа» барады ел. Бізде бəрі: драже мен зефир де,

Мармелад пен ирис жəне карамель. («Қазақ əдебиеті» газетінен алынды) Бұл мəтіндегі қара сөзі түстік мағынасында

жұмсалмай, жер сөзімен тіркесе келіп, қара жер – жер беті деген мағынада қолданылған.

Сонымен, түр-түс атауларының біраз сыры жарнама мəтіндерінде де байқалады екен. Жоғарыда келтірілген тілдік деректер тіліміздегі түр-түс атауларының үнемі түр-түстік ұғымды білдіре бермейтінін, жарнама мəтіндерінің құрамында келу арқылы халқымыздың салт-санасынан, эстетикалық талғамынан елес бере- тінін көрсетеді. ________________

1. Аитова Н.Н. Қазақ тіліндегі түр-түс атауларының когнитивтік семантикасы: Оқу құралы. – Ақтөбе: Қ.Жұбанов атындағы Ақтөбе мемлекеттік университеті, 2006. – 161 бет.

2. Қайдаров Ə., Ахтамбердиева З., Өмірбеков Б. Түр-түстердің тілдегі көрінісі. – Ана тілі, 1992. – 160 бет.

3. Ахметжанова Ф.Р., Қайырбаева Қ.Т. Түр-түске бай- ланысты тұрақты сөз тіркестері. / Шығыс Қазақстан мем. ун-ті. – Өскемен, 2000. – 136 бет.

4. Шойбеков Р.Н. Кейбір түр-түс атауларының мағы- налары // Қазақ ССР ҒА Хабарлары. Филология сериясы, 1990, №3.

5. Солтанбекова Ғ.Ə. Қазақ жарнамалары: тілдік сипаты жəне олардың ықпал ету қызметі. Филология ғылымдары- ның кандидаты ғылыми дəрежесін алу үшін дайындалған диссертация. Алматы, 2001.

6. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. 6том. ҚазақССР-нің «Ғылым» баспасы, 1982.

* * *

В этой статье в психолингвистическом аспекте рассматриваются цветообозначения в казахских рекламных текстах.

* * *

This article is devoted to the problem of colour in kazakh advertising texts from the psychological aspect.

Page 178: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

178 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Б. А. Таңсықбаева

ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ҮСТЕУ СӨЗ ТАБЫНЫҢ СӨЗЖАСАМДЫҚ ЖҰРНАҚТАРЫ

Қазіргі қазақ тіліндегі үстеу сөз табының

сөзжасамдық жұрнақтары жан-жақты зерттеліп, əр қырынан талданып жүр. Мəселен, көпшілікке белгілі А.Ысқақовтың «Қазіргі қазақ тілі. Мор-фология» оқулығында үстеудің 8 түрлі жұрнағы бар деп, мына жұрнақтар берілген: 1)-ша, -ше (құсша); –лай, -лей, -дай, -дей, -тай, -тей (екін-шілей, жастай, күздей); –дайын, -дейін, -тайын, -тейін (түлкідейін, жорғадайын); шалық, -шама (мұншалық, соншама); -лап, -леп, -дап, -деп, тап, -теп (жаяулап, темірлеп); -шылап, -шілеп (сиыршылап, Бейсеншілеп); –қары, -кері (іш-кері, сыртқары); -ын, -ін, -сын, -сін (қысын, жазын, ертеңгісін) /1. 338-339/.

1989 жылы баспадан шыққан «Қазіргі қазақ тілінің сөзжасам жүйесі» атты монографияда үстеу сөзжасамы мəселесін тіл білімінің зерт- теуші ғалымы Қ. Есенов үстеу сөзжасам жұр- нақтарына қатысты тың пікірлер айта отырып, көптеген жаңалықтар қосқан. Атап айтқанда, үстеудің сөзжасамдық жұрнақтарының құра- мына байланысты тың пікірлерін тілдік мате- риалмен дəлелдей отырып, ғалым ағамыз үстеу- дің 29 жұрнағына талдау жасаған. Олар төмен- дегідей: ын/-ін: қысын, жазын, əшейін, жырын (кеткен); - ман/-мен: ертемен, бермен; -лы / -лі: ертелі; -дай/-дей: жаздай, жебірдей, бүтіндей, екіншілей; -ша /-ше: қазақша, қоңырша; -лап / -леп: абайлап, ақшалап, емізектеп; -латып /-летіп: түнделетіп, күндіздетіп; -лата /-лете: біржолата, жаяулата, борандата; -рақ / -рек: əрірек, бертінірек, артқарақ; -лау /-леу: қызылдау, жұпынылау;– ең: кешең; -ау / -еу: кешеу; -сыз / -сіз: доғарусыз, абайсызда; -ғай / -гей: желбегей, елбегей, көбінекей; -ы / -і: əуелі, ақыры, дəйімі, арнайы; - шаң / -шең: киімшең, жейдешең, күтімшең, дамбалшаң; -са / -се: көбінесе, əлесе; -лас / -лес: арналас, еншілес, қарбалас; -ыс /-іс: асығыс, қағыс; -кірім / -құрым: кешқұрым, кешкетұрым, кешкірім; -дыз /- діз: күндіз; -ғаш / -геш: алғаш; -дық / -дік: əредік; -ай / -ей: жолай; -нау / -неу: көрнеу; –би немесе -бей: бейтарап, бибарақат, бижай; -ыртын / -іртін: астыртын, үстіртін; –қары /-кері, -ғары/-гері: тысқары, жоғары, ішкері /2. 331-341/.

2002 жылғы «Қазақ тілінің сөзжасамы» оқу- лығында мына жұрнақтар үстеудің сөзжасамдық жұрнақтары деп берілген: –ша,-ше: балаша,

биылша, қазіргіше; -ай: жолай, солай; –сын, сін: кешкісін, ертеңгісін; –ын, -ін: қысын, жазын, жырын; –ең: кешең; –қары, кері: тысқары, іш- кері; –рақ, рек: жоғарырақ, төменірек; –дай, -дей, тай, -тей, -лай, -лей: бүгінгідей, ойда- ғыдай; –лықты: оншалықты; –латып, -летіп: қарлатып, борандатып, түнделетіп; –ыртын, -іртін: астыртын, үстіртін; –шама: осыншама, соншама; –лық: осыншалық, соншалық; –ты: осыншалықты, соншалықты; –лап, леп: ондап, жүздеп, əдейілеп; –ақана: қасақана; -а: жорта /3. 159-161/.

Əрине, оқулықта аталған кейбір жұрнақтарға байланысты талас пікір айта аламыз. Мəселен, –шама, -шалық, -шалықты құранды жұрнақ- тарының құрамындағы жұрнақтардың əрқайсы- сын дара жұрнақ деп берген. Біз бұл пікірге қосылмадық. Оған мына мəселелер себеп болды:

1) түркі тілдерінің біразында олар құранды жұрнақ деп танылған. Мəселен, қарақалпақ тілінде: ушунғалак, анчалық, ошончаук деген туынды үстеулер –чалық жұрнағы арқылы жасалған деп саналады. Қазақ тілінде де олар құранды жұрнақ деп танылып жүр /1. 339/.

2) –шама жұрнағының құрамындағы –ма тек –ша жұрнағымен бірге ғана үстеу жасайды, жеке өздігінен үстеу жасамайды: соншама, осыншама, мұншама. Сондықтан –шама құран- ды бір жұрнақ деп танылды.

3) –шалық жұрнағындағы –лық жұрнағы да –ша жұрнағынсыз үстеу жасамайды. Мысалы: соншалық, оншалық, мұншалық, осыншалық. Сондықтан ол біртұтас құранды жұрнақ деп танылды.

4) – шалықты жұрнағының құрамындағы -ты жұрнағы да жеке тұрып үстеу жасамайды, тек осы құрамда ғана туынды үстеу жасайды. Сондықтан ол да осы құрамда үстеу жұрнағы деп танылды.

Осындай себептерге сүйеніп, оқулықта –ша, -ма, -лық, -ты жұрнақтарын дербес жұрнақ деген пікірге дау айта аламыз.

Қазақ тіліндегі үстеу мəселесін ғылыми еңбек тұрғысында зерттеген еңбектерді зерделей келе, бұл мəселеде ғалымдар арасында тұрақ- талмаған, яғни ғылыми тұрғыда дəлелденіп, бір шешімге келмеген мəселелерге назар аударуды жөн санадық. Біріншіден қазақ тіл біліміндегі зерттеулер мен оқулықтарда үстеудің сөзжа-

Page 179: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 179 самдық жұрнақтары туралы пікір алалығы болса, екіншіден, кейбір еңбектерде үстеудің сөзжасамдық жұрнақтары мүлдем жоқ деп, əр сөз табының тілдік бірліктері арқылы қалып- тасқан сөз табы деген пікірлер де жоқ емес. Бұндай пікірді ғалым Ж. Сарбалаевтың еңбегі- нен кездестіруге болады /4. 30-31/.

Бұл мақалада ғылымдағы сөзжасам ілімінің бай теориялық жаңалықтарына, қазақ тілінің бай тілдік деректеріне сүйене отырып, оларды талдау, сұрыптау нəтижесінде қазіргі қазақ тілінде үстеудің 47 сөзжасамдық жұрнағы бар деп айта аламыз. Бұндай пікірге келмес бұрын, түркі жəне қазақ тілдеріндегі зерттеу жұмыс- тары мен оқулықтар материалдарында көрсетіл- ген үстеу сөзжасам жұрнақтары туралы пікір- лерді көркем əдеби шығармалар тіліндегі мате- риалдармен салыстыра отырып, осындай пікірге тоқтадық. Үстеудің сөзжасамдық жұрнақтарына мына жұрнақтарды жатқыздық: -ғары/-гері,–қары /-кері, -ары, ері: ілгері, тысқары; -ры, -рі, -ра: ары, бері, соңра; нөлдік жұрнақ: бірге, зорға, алда, арттан, алдан;–ғай, -кей: жапа- тармағай, ыңғай, шалғай, көбінекей, қырқай; –лай, -лей, -дай, -дей, -тай, -тей: қыстай, жаздай, күздей;–ман, -мен: əрмен, бермен, арман, өлер- мен; –ай: жолай, солай, олай;–бай: жолшыбай; -ре: үдере; –еу: шетеу; –шау, -жау: оқшау, шан- жау;– ын: қысын, жазын, ақырын, жасырын; –ғаш: алғаш, қиғаш; –сын, сін; кешкісін, ертеңгісін, едəуірдесін, кешегідесін;– е: іле; -тын, -тін: əртін, бертін; –бей, -би: бижай, бита- рап, (бейтарап); –ы, -і: үнемі, ақыры, арнайы, ұдайы, өмірі, ғұмыры; -ша, -ше: орысша, адамша, мұнша; -латып, -летіп: борандатып, шулатып, желдетіп;–аң, -ең: желең; –са, -се: тарса, көбінесе;–діз: күндіз;–кірім: кешкірім, кешқұрым, кешкітұрым; -зде: ілезде; –шама: мұншама, соншама, осыншама; –шалық: сон- шалық, мұншалық осыншалық; –лы, -лі: жаяу- лы (жалпылы), шандулы, жабулы, бағаналы; –лап, -леп, -дап, -деп, -тап, -теп: қасықтап, дəлдеп; –лата, -лете: жақындата, қалыңдата, борандата; –шылап, -шілеп: сиыршылап, күйеушілеп; –бегей, -егей: желбегей, елегей; –лана, -лене: зорлана, шыдамсыздана; –сыз, сіз: байқаусыз, қимылсыз, ықтиярсыз;–ыс, іс: қағыс, бұрыс; –ар, -ер: азар, əзер, бетер; –и: жори; –та: жорта; -ақана: қасақана; -шалықты: онша- лықты, осыншалықты; –дық, -дік: əредік; – шаң, -шең: өміршең, күтімшең; –нау, -неу: көрнеу; -ыртын, -іртін: астыртын, үстіртін; –дайын, -дейін: түлкідейін, қыстайын, сұңқар- дайын; –ық, -ік: дүрік (соққан жел), толық (тапсырды); –ыл: ғұпыл (қалма), қапыл (қалма).

Əрине, бұл жұрнақтардың мағынасы да, сөзжасамдық қабілеті де сан алуан. Үстеу жұр- нақтарының мағынасы бай, бір жұрнақтың өзі əр түрлі мағынада қолданылатынын айта кеткен жөн. Сөзжасамдық жұрнақ мағынасын ашу үшін, алдымен олардың жалпы мағынасын ашу қажет. Сондықтан үстеудің сөзжасамдық жұр- нақтарын жалпы мағынасына қарай топтап алу керек. Жалпы мағына деп отырғанымыз, үстеу сөз табының мағыналық топтары, яғни жұр- нақтарды үстеудің мағыналық топтарына қарай топтастырып алдық. Олар: 1) мекен мəнді жұр- нақтар; 2) мезгіл мəнді жұрнақтар; 3) мөлшер мəнді жұрнақтар; 4) сын (бейне) мəнді жұрнақ- тар; 5) мақсат мəнді жұрнақтар; 6) күшейту мəнді жұрнақтар; 7) себеп – салдар мəнді жұр- нақтар. Үстеудің сөзжасамдық жұрнақтарының жалпы мағыналары үстеудің мағыналық топта- рына сəйкес келеді. Бұлай топтастыру арқылы үстеудің əр мағыналық тобының қандай жұр- нақтар арқылы жасалатыны анықталды.

Үстеудің əр мағыналық тобының ішкі мағы- налық ерекшеліктері бар, ол еңбекте жалпы мағынасы бір əр жұрнақтың өз мағыналық ерекшелігі арқылы, яғни модельдегі сөзжа-самдық типтің мағынасы арқылы көрсетілді. Мысалы, «З +-ыртын, -іртін моделі. Бұл модель арқылы астыртын, үстіртін үстеулері жасалған. Бұл үстеулер қимылдың жеңіл-желпі, жасырын жасалған мəнін көрсетеді. Мысалы, астыртын хабарластың, астыртын келісті, үстір-тін жасады, үстіртін бітірдік т.б. бұл мысалдан қимылдың жасырын жасалғанын білдіріп, қалай хабарластың? қалай жасады? деген сұрақтарға жауап беріп, сын (бейне) үстеуін жасағанын аңғару қиын емес. Бұл модель сын (бейне) мəнді жұрнақтар тобында берілген, одан осы жұрнақ арқылы жасалған үстеу сын (бейне) үстеуіне жататыны байқалды. Екіншіден, осы жұранқ арқылы жасалған сөзжасамдық тип қимылдың жасырын, жеңіл-желпі жасалатынын білдіреді. Сонымен, əр модель, яғни сөзжасамдық тип белгілі мағынаны білдіретіні байқалды. Сол арқылы үстеудің əр мағыналық тобының ішкі мағыналық ерекшелігі ашылады. Сондықтан жұрнақтар мағыналық топқа бөлініп берілумен бірге, түрлі модельдер, сөзжасамдық типтер қолданылды.

Айталық, мекен мəнді жұрнақтар тобында 14 модель, яғни 14 сөзжасамдық типтің бары; мезгіл мəнді жұрнақтар тобында 21 модель, яғни 21 сөзжасамдық типтің бары; мөлшер мəнді жұрнақтар тобында 8 модель, 8 сөзжа-самдық типтің бары; сын (бейне) мəнді жұр-нақтар тобында 22 модель, яғни 22 сөзжа-

Page 180: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

180 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 самдық типтің бары; мақсат мəнді жұрнақтар тобында 5 модель, яғни 5 сөзжасамдық типтің бары; күшейту мəнді жұрнақтарда 6 модель, яғни 6 сөзжасамдық типтің бары, себеп –салдар мəнді жұрнақтарда 2 модель, яғни 2 сөзжа-самдық типтің бар екені анықталды. Үстеудің 7 мағыналық тобын жасайтын 47 жұрнақ осы жеті мағыналық топта 78 сөзжасамдық тип жасаған, ол 78 түрлі сөзжасамдық мағына дегенді ай-ғақтайды. Бұл үстеу жалпы 7 мағыналық топтан құралғанымен, олардың əр мағыналық тобы іштей бірнеше мағыналық реңктен құралады дегенді білдіреді.

Үстеу жұрнақтарының қолданысы, өнімді, өнімсіздігі туралы мəселеге көңіл аударайық. Үстеудің сөзжасамдық жұрнақтарының тілдің сөзжасам жүйесінде атқаратын қызметі əр түрлі. Өте өнімді, тілге көп туынды үстеулер қосқан сөзжасамдық жұрнақтар да бар, өте аз, тіпті бірлі-жарым туынды үстеулер де қосқан жұрнақтар да бар. Олар құрамы жағынан да əр түрлі. С. Исаев бұл туралы мынадай пікір айтқан: «Сондай-ақ сөзжасамның жеке-жеке үлгілерінің жаңа сөз жасауда, сөйтіп, тілдің лексикалық құрамын байтуда рөлі бірдей, біркелкі емес. Бір сөзжасам үлгілері арқылы жүздеген, мыңдаған жаңа сөздер жасалып, тілдің сөздік құрамынан берік орын алады, ал екінші бір сөзжасам үлгілері негізінде бірлі-жарым ғана жаңа сөз жасалған болып шығады» /5. 282/. Осы мəселеге байланысты ғалым өнімді, өнімсіздік мəселесін сөз етеді: «Өйткені солардың нəтижесінде туған лексемалар тілдің сөздік құрамын жалпы байы-тып қана қоймайды, сонымен бірге нақты сан-дық жағынан да көрініп, əрбір үлгінің сөзжасам-дық қатарының ұзақ қысқалығын көрсетіп отырады» /5. 283/.

Осы тұрғыдан келгенде, үстеу жұрнақтарың ішінде жоғарыдағы талдауда үстеудің -ша, -ше жұрнағы бірнеше сөзжасамдық үлгі ғана емес, одан да күрделірек бірнеше сөзжасамдық тип арқылы талай туынды үстеу жасағаны анық-талды. Сонымен бірге -ша, -ше жұрнағы ең көне жазба ескерткіштер тілінен бастап, түркі тіл-дерінің бəрінде, оның ішінде қазақ тілінде əлі белсенді түрде сөзжасамдық қызмет атқарып келеді. Міне, осы ұзақ уақыттың ішінде -ша, -ше жұрнағы қолда бардеректерге сүйенсек, сегіз жүздей туынды устеу жасаған, бірақ ол дерек тілдегі -ша, ше жұрнағы арқылы жасалған үстеу-лерді толық қамтымауы да мүмкін.Сондықтан С.Исаев айтқандай ол мыңдаған туынды үстеу жасаған жұрнақ қатарына жатуы да мүмкін. Қалай болғанда да, -ша, -ше жұрнағы бірнеше

сөзжасамдық тип арқылы ұзақ уақыт ішінде тілге мол туынды үстеу қосқан өте өнімді жұрнақ. Үстеу жұрнақтарының ішінде өнімділігі жағынан бұл жұрнаққа еш жұрнақ тең келе алмайды, сондықтан ол өте өнімді жұрнақ деп танылды.

Үстеудің тағы бірсыпыра жұрнақтары өте өнімді деп танылды, олар –елуден аса жүзге тарта туынды үстеу жасаған жұрнақтар. Туын-ды үстеу жасайтын өте өнімді жұрнақтар деп мына жұрнақтар танылды:

1) –лап, -леп, -дап, -деп, -тап, -теп; 2) –латып, -летіп, -датып, -детіп, -татып, -

тетіп; 3) –лата, лете, дата, дете, -тата, -тете. Бұл жұрнақтардың мағыналары жақын, сон-

дықтан олар сөйлеуде бірінң орнына бірі қол-дануға болатын кездері де бары байқалды. Осы жұрнақтардың əрқайсысы жүзге тарта туынды үстеу жасаған. Алайда, аталған жұрнақтардың ішінен өте өнімді жұрнақтардың бірі –лап, -леп жұрнағы арқылы жасалған туынды үстеулерді мысалға келтірейік: жұмалап, айлап, күнделеп, апталап, тəуліктеп, кешелеп, бүгіндеп, сағаттап, минуттап, секундтап, қазандап, кебежелеп, шанаштап, шелектеп, шəшкелеп, шөміштеп, шөпшектеп, қасықтап, бөтелкелеп, қырмандап, деңгейлеп, дендеп, даралап, тонналап, килолап, грамдап, тиындап, теңгелеп, мысқалдап, тəшке-леп, тостағандап, жырымдап, егіздеп, жүздеп, мыңдап, миллиондап, екеулеп, үшеулеп, ондап, елулеп, отыздап, жиырмалап, ақырындап, баяу-лап, бөлектеп, түбегейлеп, топтап, қиюлап, сыналап, оюлап, мұншалап, осыншалап, үсте-мелеп, біртіндеп, біртелеп, қазақшалап, орыс-шалап, өзбекшелеп, ұйғыршалап, қырғызша- лап т.б.

Əрине, үстеу жұрнақтарының бəрі мұндай өнімді емес.Біраз жұрнақтар жиырмадан аса туынды үстеу жасаған, оған өнімді жұрнақтар саналды, оларға мына жұрнақтар жатады: -дай, -дей, -сыз, -сіз нөлдік жұрнақ, -лана, -лене, -дайын, -дейін. Бұл жұрнақтардың əрқайсысы жиырмадан аса туынды үстеу жасаған.

Сондай-ақ тілде бірден онға дейін ғана туынды үстеу жасаған өнімсіз жұрнақтар да бар, олар тілде бірсыпыра, ол топқа мына жұр-нақтарды жатқыздық: -шама, -шалық, -ша-лықты, -ыс, -іс, -ын, -ін, -шылап, -шілеп, ыртын, -іртін,-тын,-тін,-лы,-ғары, - гері, би (бей),- шаң –шең, -сын, -сін, -ман, -мен, -аң, -ең, -ғай, -діз, -кірім, -зде,-дік, -аң, -ең, -а, -е, й, -бегей, -егей, -ар, -нау, -неу, -ы, -і, -и, -та, -ры,-рі, ай, - бай, -ре, -еу, -шау, -ғаш, -са, -се, -лы, -лі, -лана, -қана, -ық, -ік, -ыл, іл.

Page 181: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 181

Осы жұрнақтардың да іштей айырмасы бар, бұлардың ішінде бір –екі ғана туынды үстеу жасап, өзінің сөзжасамдық қызметін тоқтатқан, бірлі-жарым туынды үстеулердің құрамында ғана сақталған жұрнақтар бар, олар өлі жұрнақ саналды. Олар мыналар: - бай (жолшыбай), -ре (үдере), -еу (шетеу), -шау (оқшау), -ғаш (ал-ғаш), -е (іле), -ең (желең), -діз (күндіз), -кірім (кешкірім), -зде (ілезде), -и (жори), -та (жорта), -ақана (қасақана), -дік (əредік), -неу (көрнеу), -ыл (қапыл).

Сөзде өлі жұрнақ бары көбіне түбір сөзге қарап ажыратылады. Бұл өлі жұрнақпен қол-данылған уəждеме сөздердің бəрі – тілде бұл жұрнақтарсыз қолданылып жүрген сөздер, сол арқылы олардың уəждемелік қызмет атқарып тұрғаны анықталды. Мысалы, жолшының тілегі, үдей түсті, шет кетті, оқтын – оқтын келеді, (оқ бойы алыс), алда отыр, ілуде біреу, іле кетті, желдей есті, күн сайын, кеш батты, жора-жолдас, қас адам, əрі жүр, мынаны көр, қапы қалма. Мұнда өлі жұрнақпен қолданылған уəж- деме сөздердің ол жұрнақтарсыз тілде қолданы- латыны дəлелденді. Алайда, тілде үстеудің өлі жұрнақтары көп екені анық байқалды.

Қорыта келгенде, үстеуде өте өнімді жұрнақ- тар бары, олардың кейбірі арқылы жасалған туынды үстеулер саны мыңға тарта екені анық- талды. Мұндай дерек бұрын ешбір жұрнақ туралы ғылымда кездеспеді. Осыған қоса жүздің маңында туынды үстеу жасаған жұрнақтар да

өте өнімді, сөзжасамда белсенділік қызмет атқа- рады деп саналды.

Барлық сөз табының құрамында кездесетін өнімсіз жұрнақтар үстеуде де бар. Үстеу жұр- нақтарының бір ерекшелігі – мұнда өлі жұр- нақтар көп болып шықты. Бұл тіл дамуының тағы біререкшелігі, үстеудің көне сөзжасам жүйесінің бір көрінісі.

Сонымен, жүзден мыңға дейін туынды үс- теу жасаған жұрнақтары бар үстеуді морфо- логиялық тəсілмен жұрнақ арқылы туынды үстеу жасамайтын сөз табы деп санаудың қате пікір екені нақтылы тілдік деректер дəлел- деді. ____________________

1. Ысқақов А. Қазіргі қазақ тілі. Морфология. Уни- верситеттер мен педагогикалық институттың филология факультеттеріне арналған оқу құралы, «Мектеп», А., 1991. - 381 б.

2. Қазіргі қазақ тілінің сөзжасам жүйесі. Алматы: «Ғылым». 1989. - 367 б.

3. Оралбай Н. Қазақ тілінің сөзжасамы. А., 2002. - 189 б. 4. Сарбалаев Ж. Сөзжасам мəселелері (оқу құралы).

-Алматы: «Арыс». 2002. - 148 б. 5. Исаев С. Қазіргі қазақ тіліндегі сөздердің граммати-

калық сипаты. Алматы. «Рауан», 1998.- 303 б. * * *

В статье рассмотрены словообразовательные суффиксы наречий современного казахского языка. Суффиксы под- разделены на две категории: продуктивные и непро- дуктивные.

* * * The article deals with word-forming suffixes of modern

Kazakh language adverbs. The suffixes are classified as productive and non productive.

А. Тасымов

ТАБИҒАТ ҚҰБЫЛЫСТАРЫНА БАЙЛАНЫСТЫ СӨЗДЕР

Жергіліктің халық тілінің ерекшеліктері тіл

фактілері арқылы ғана анықталады. Халықтың сөйлеу тіліндегі негізгі ерекшеліктерді толық қамтып, тіл фактілерін салыстырып, жан-жақты зерттегенде ғана диалект мəселелері дұрыс шешіледі. Күнделікті өмірдегі ең қажетті ұғым- дар мен түрлі құбылыстарды білдіру үшін қолданылатын сан алуан лексикалық элемент- тердің (ай, жер, су, мал, ақ, қара, көру, айту т.б) бəрін де біз жергілікті қазақтардың ауызекі сөйлеу тілінен таба аламыз. Халық сөйленіс- терінің əр алуан диалектілік ерекшеліктері бар. Ол əр алуан ерекшеліктердің бір бөлігі сөйлеу тілінің лексика саласында, сөз тұлғалары

мен мағыналарында айқын сезіледі. Сөйле- ністегі лексикалық ерекшеліктердің кейбі- реулері тіліміздің байырғы белгілерінің ізі ретінде танылса, кейбір лексикалық құбылыс- тар көрші халықтар тілінің əсеріне байланысты болады.

Жергілікті халық тілінде кездесетін лекси- калық ерекшеліктердің кейбіреулері тіліміздегі белгілі сөз тудырушы жұрнақтардың жəрдемі- мен жасалған туынды сөздер. Қазақ диалектоло- гиясында қалыптасқан дəстүр бойынша тілі- міздегі диалектизмдерді заттық мағынасына қарай өзара бірнеше топқа бөліп қарауға болады. Біз сөз еткелі отырған тақырыбымыз:

Page 182: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

182 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Табиғат құбылыстарына байланысты сөздер              Алағаншық - суық жел. Бізде күншығыстан

соққан желді алағаншық дейді. Алағаншық соқ-қанда күн суытады (Шу сөйленісі). Көкшетау-дың еңбекші ауданы тұрғындары тілінде ақ-байтал үскірік боран. Қыста ақбайтал күн-дерінде суық болады.

Дем - ыстық. Биыл жазда дем болды(Шу). Жел-сəуір - жаңбыр жаумай желдетіп өте

шыққан бұлт. Жел-сəуірде ауа райы жаман бо-лады (Шу сөйленісі).

Мекия - сахара, ен дала. Біз мекияның дала-сында жүрміз (Шу).

Керімсал - 1. Күннің біресе ыстық, біресе суық болуы. 2. Ыстық жел, аңызақ. Мысалы: Мен сорлыға күйігін тарттырғалы , тоқтатты соғып тұрған керімсалды (Қыз.).

Жазтұры - жазғытұры. Жазтұры су тасиды (Астрахань).

Жасыл - найзағай. Ол бойлай жасыл түскір деп қарғайды (Саратов).

Көріс айт - 1. Ескіше жыл басы (наурыз). Көріс айтта үлкен кісілердің есігін түртіп тұрамыз. 2. Наурыз айт. Көріс айт жұрттың жасқа шыққан айты (Саратов).

Қамал - наурыз. Қамал туғасын жылбасы болғаны (Саратов).

Қосақкемпір - кемпірқосақ. Қосақкемпір шықты, енді бұлт тарқайды.

Өңеш - құйын (Саратов). Өңеш суды сор- ғанда, су ортайып қалады.

Сазаған - құйын. Дауыл тұрғанда ұйқы тұйқы болып, сазаған үйді құлатып кетеді.

Шайтан таң - таңертең, ерте. Ол шайтан таңда тұрып, мал жаюға кетті (Сар.).

Жам - теңіздің терең, өзек жері. Тымық күн- дері де жамның беті толқып жатады (Гурь., Маң.).

Желауыз - оңтүстік батыстан соғатын теңіз желі. Желауыз жиі соғып тұрады (Гурь., Маң.).

Қышын - солтүстіктен соғатын теңіз желі. Оның күшті түрін қара қышын дейміз (Гурь., Маң.).

Айлақ - теңіздің қолтығы. Кеме айлаққа келіп тоқтады (Гурь., Маң.).

Чат//шат - тау ішіндегі терең сай (Сем.). Шұбарлы жер - ағашты, бұтақты жер. Шұ-

барлы жерге қар көп тоқтайды (Көкш.,Щуч.). Долы - бұршақ. Жемісімізді долы жауып

ұрып тастады (Шымк., Лен.). Кейде д дыбысы л дыбысына ауысып лолы түрінде де айтылады.

Шабыр - ойлы қырлы жер. Білемін, оның үйі шабырдың ішінде еді (Қарағ.).

Жарын - келесі жыл, келер жыл. Қайрақбай бізге жарын келем деп отыр (Ақт.).

Қызыл жел - жазда соғатын ыстық жел. Қызыл жел жерді тез құрғатып жіберді.

Сырма - боран. Қысты күнгі сырмада қар иректеліп түседі (Б/с Қаз.).

Тұқан - су тасығанда қалған шұқыр суы. Тұқыннан ауыз су аламыз, ішуге жақсы бо- лады.

Тұнба - жазғы қар суынан қалған шұңқыр суы. Тұнбаның суы тұщы болады.

Шəңге – ирек-ирек болып, сырма бораннан кейін түскен қар. Қыста қар кеткен соң, шəңге жүргізбейді.

Шамал - жел. Бізде чақмақтың шамалы деген болады. Өзбек, ұйғыр, қарақалпақ тіл-дерінде шама - жел деген сөз.

Көртұман - қараңғы, қалың тұман. Көр-тұманда кісі адасып кетеді. Бұл сөздің бірінші элементі (көр) тəжік тілінде соқыр деген сөз.

Чақпақ чағу - күн жарқылдау. Күн жазда чақпағын чағады.

Апай - ашық дала. Малды апайға жаю керек (Б/с Қаз.).

Жарықбас - ойлы шұңқыр жер. Қарашілікке баратын жолдың жарықбасы көп (Бс Қаз.).

Сызалы жер - көкорай, шалғын жер. Біздің аймақ сызалы жер.

Тосын жер - жаңа, тың жер. Малды тосын жерге жаю керек (Б/с Қаз.).

Түтік - ұйтқып соққан қатты боран. Қысты- гүні түтікке адам шыдай алмай, адасып кетеді (Б/с Қаз.).

Ерен-параң - таңертең. Ерен-таранда атты ұстап міндік те жолға шықтық.

Керіз - шөліркеген су жоқ кез. Қарамай дос жар кетер алды-артына, Шөл дала сортаң болған керіз түнде (Ж. Жантөбетовтен) Қырғыз тілінде керім болып айтылады.

Түлейлік - құмның арасындағы сексеуілді, бұталы жер. Сексеуіл мен жүзген түлейлікте өседі.

Белдепая - белес, қыр. Пішен ауыл белде- паяның астында (Б/с Қаз.).

Кез - екі таудың түйіскен жері, аша. Қойдың құлағына салынатын еннің бір түрі жергілікті халықтың тілінде кез ен деп аталады.

Еңіреу - терең, шұңқыр үңгір. Үрпек - бұталы, шөбі қалың өскен дөң жер.

Қоян үрпекті саралайды (Б/с Қаз.). Боран-шашын – жауын-шашын. Боран-

шашында байқап жүру керек (Б/с Қаз.). Жалт - найзағай. Қараңғы түсіп жалт ой-

нап, күн жауа бастағасын, үй иесі қонағын жі- бермеді (Б/с Қаз.).

Көктеме - көктем. Көктемеде бұл бала мек- тепті бітіреді (Б/с Қаз.).

Page 183: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 183

Көлшімек - азырақ суы бар, көлді ояң жер (Б/с Қаз.).

Ыза - сызды, дымқыл жер. Ызаның нақ жиегіне келіп, атының ерін сыпыра бастады (Б/с Қаз.).

Азан - таңертеңгі уақыт. Біз қалаға азанда жүріп кетеміз. Қарақалпақ тілінде де бұл сөз осы мағынада жұмсалады (Арыс, О/к Қаз.).

Майдан, бір майдан - біраз уақыт, біршама мезгіл. Бір майдан біздің ауылға да келіп кетсең не қылады. Қарақалпақ тілінде де осылай айты- лады.

Жалақ - сортаң жер. Шыңғыстауда жалақ жерлер аз. Бұл сөз қырғыз тілінде де бар.

Қамбоз - күннің ыстық болуы. Бүгін күн қамбоз екен, өзіміз де, ат та шаршап қалдық.

Ұмпақ - майда құм. Алтын ұмпақты арал- дар да болады. Бұл сөз ұнтақ сөзімен төркіндес (Б/с Қаз.).

Сонымен, Қазақстанның əр жерінен лекси- калық ерекшеліктерге байланысты жиналған экспидиция материалдары табиғат құбылыста- рына байланысты сөздерді саралап жазуға көп көмегін тигізді. Əрине, жоғарыда келтірілген

мысалдар 60жылдардың жемісі екені белгілі, бірақ сонымен қатар олардың ішінде 91ж жəне 2005ж қайтта зерттеу жұмыстарының нəти- жесінде жаңадан қосылған атаулар да жеткі- лікті. Демек, халықтың тіліндегі жергілікті сөздерді жинақтауда табиғат құбылыстарына байланысты атаулардың тұлғалық жəне мағына- лық жағынан қолдану аясы өзгеше екеніне жазбаша жұмыс барысында көз жеткіздік. ___________________

1. Болатов Ж. //Қазақ тілі тарихы мен диалектология- сының мəселелері. Алматы: ҚазССР Ғылым академиясы, 1960

2. Досқараев Ж. //Қазақ тілі тарихы мен диалектоло- гиясының мəселелері. Алматы: ҚазССР Ғылым акаде- миясы,1960

3. Омарбеков С. Маңғыстау қазақтарының тіліндегі кейбір диалектілік ерекшеліктер// Қазақ тілі тарихы мен диалектологиясының мəселелері. Алматы: ҚазССР Ғылым академиясы, 1962

4. Сарыбаев Ш.// Қазақ тілі тарихы мен диалектология- сының мəселелері. 4-шығуы. Алматы: ҚазССР Ғылым ака- демиясы, 1962

5. Тасымов А. Қазақ диалектологиясы: оқу құралы. Ал- маты: Қазақ университеті,2005

6. Қалиев Ғ., Сарыбаев Ш. Қазақ диалектологиясы. Алматы: Ана тілі, 1991

Р. О. Туксаитова

БИКУЛЬТУРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Художественный билингвизм можно пред-

ставить как диалог культур в особой форме. М.М. Бахтин, говоря о взаимодействии своей и чужой культур, обосновывал ценности общения и единения. Он подчеркивал мысль о взаим- ном обогащении культур при сохранении ими своеобразия: культуры не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обога- щаются [1]. Применительно к художественному билингвизму мы наблюдаем взаимодействие двух культур, не связанное с подавлением одного языка другим. Автор-билингв, обращаясь к русскому языку как к форме создания худо- жественного произведения, в образной форме представляет динамическую оппозицию свое – чужое, демонстрируя возможность приятия чужого и трансформации его в свое.

В билингвистическом художественном тексте русский язык опирается на казахскую культуру,

а казахская культура как система материальных и духовных ценностей народа воплощается в русскоязычном тексте. Текст как знаковая система ориентирован как на билингвов, так и на монолингвов и требует от инокультурного читателя погружения в другую культуру. Билин- гвистический текст отражает взаимодействие культур. Определенным кругом читателей подобный текст будет воспринят как содержа- щий элементы незнакомой культуры. Можно согласиться с утверждением о том, что все, что в «инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и тре- бующим интерпретации, служит сигналом при- сутствия в тексте национально специфических элементов культуры» [2].

В языковом сознании фоновые знания за- креплены с помощью различных единиц: слов, устойчивых словосочетаний, прецедентных высказываний. Н.В. Зайченко [3] предлагает

Page 184: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

184 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 назвать совокупность «таких страноведчески значимых единиц фоново-семантическим блоком (ФСБ)]. Известна значительная роль пословиц как единиц, наделенных национально-культур- ным компонентом семантики и участвующих в создании культурно-фонового потенциала худо- жественного текста. Несомненна культурологи- ческая значимость пословиц как прецедент- ных единиц, наделенных национально-культур- ным компонентом семантики и способствующих созданию национального колорита билингвисти- ческого художественного текста. Использова- ние пословичного фонда создает эффект узна- вания в случае, если есть сходные пословицы в обоих языках; создается эффект удивления или эвристический эффект, когда происходит встреча с незнакомым, иным. Для писателя-билингва пословичный фонд – средство транс- ляции народного менталитета, он старается подобрать такие пословицы, которые могут иметь общий когнитивный фундамент, позволят читателю найти точки культурного соприкос- новения и в то же время удивить, открыть новый взгляд на мир. Проиллюстрируем данный тезис некоторыми примерами. В казахском и русском языках есть пословицы, имеющие общую ког- нитивную базу, формирующую сходное вос- приятие стоящего за пословицей смысла. В казахском языке бытуют пословицы: Дерево крепко корнями, человек – друзьями; Друга хвалить, что себя похвалить. Близкий смысл передается и в русских пословицах: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь; Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Пословицы казахского народа Имя мастера его творения выдают; Умелая дорога – счастью дорога характеризуют отношение народа к мастеру и его труду. Отношение к ремеслу человека, его труду наблюдается в русской пословице Без труда нет плода и др.

Уклад жизни, особенности культуры, быта определяют наличие специфических пословиц, отражающих мировосприятие определенного этноса. В пословице Арба кривая портит колею, мулла плохой – всю братию свою выражено отношение народа к представителю религиоз- ного культа, обязанного соблюдать религиоз- ные обряды. В пословице Чем конь, которого обрел, унизившись до кражи, не лучше ли хромой осел, что ты трудами нажил актуализируется национально-специфический смысл, связанный с отношением казахов к воровству, в частности, угону лошадей. Пословица В родной долине лучше прахом быть, чем на чужбине падишахом быть выражает отношение человека к родной

земле, к отечеству. Отличаясь стабильностью лексического состава, структуры и семантики, пословицы, как и фразеологические единицы, не создаются в речи, а извлекаются в готовом виде. При восприятии билингвистического художест- венного текста инокультурным читателем авто- матизм восприятия пословиц и фразеологизмов другого языка нарушается. Эффект новизны соединяется с приятием или неприятием кон- цептуального смысла, отражающего другой об- раз предмета, явления мира, фрагмента мира. В диалоге сознаний образуется база для формиро- вания кооперации (другое сходно с нашим) или же конфликта (другое, иное противоречит на- шему). Таким образом, культурно-фоновые зна- ния вовлекаются в межкультурный диалог и регулируют меру его толерантности.

Главным средством передачи фоновой ин- формации является слово как лингвоспецифи- ческая единица национальной лексики. Слово, функционируя внутри определенной этнокуль- турной общности людей, может быть вовсе непереводимым на другие языки или не иметь адекватного перевода. Такие безэквивалентные слова и значения можно определить как собст- венно фоновые. Речь идет по сути дела о куль- турном фоне, закрепленном за тем или иным словом. По мнению исследователей [4], русскую культуру можно понять через ключевые слова русского языка.

Можно классифицировать национально специфические лексические единицы, передаю- щие фоновую информацию, которая отражает мировосприятие казахского народа. Уточним понятие «национальная лексика». Термин «на- циональная лексика» по сути своей этнолин- гвистичен [5]. Это термин исследователя билин- гвизма, рассуждающего с позиции одного из двух (в нашем случае – русского) языков. Но в билингвистическом тексте может быть исполь- зована и лексика иноязычная, анализу которой посвящены многочисленные труды.

Для казахского русскоязычного писателя, отображающего жизнь и быт своего народа, использование национальной лексики связано с обозначением культурно-специфических реалий. При этом сложность «художественного текста состоит в том, что помимо реального читателя – современника или потомка той или иной со- циальной, национальной и т.п. среды – в струк- туру художественного текста входит еще образ читателя (внутренний читатель). Он, как и образ автора, является порождением реального ав- тора» [6]. По отношению к билингвистическому тексту следует разграничить по крайней мере

Page 185: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 185 три позиции читателя: русского читателя-моно- лингва, казахского читателя-монолингва и чита- теля-билингва. Для русского читателя-моно- лингва национальная лексика (казахизмы) функ- ционирует как лингвоспецифическая (в абсо- лютном или относительном вариантах). При чтении билингвистического текста возникает оппозиция свой – чужой. Читатель-монолингв чувствует чужое, когда погружается в инокуль- турную фоновую среду. Снять напряжение, нейтрализовать или обострить культурный кон- фликт – конкретно ситуативная задача писа- теля-билингва, стремящегося установить диалог культур.

Учитывая теорию фоновых значений и на- циональной специфики семантики, можно пред- ставить формы проявления фоновой информа- ции в лексике билингвистического текста. Если лексику текста спроецировать на особо значи- мые участки картины мира: («Человек и его мир», «Природа»), можно с уверенностью ска- зать, что в речевой структуре русскоязычного билингвистического текста имеются единицы, передающие национально значимую фоновую информацию. Представленный иллюстративный ниже материал носит демонстрационный харак- тер. Извлекается данный материал из произ- ведений писателей-билингвов А. Алимжанова и С. Санбаева.

Фоновая информация основана на нацио- нальных пресуппозициях, оживающих в образ- ной канве текста. При этом средством передачи картинной национально маркированной образ- ности может выступать собственно русское слово степь. Так, А. Алимжанов и С. Санбаев активно употребляют слово степь, которое при- обретает целый ряд семантических приращений, способствующих созданию национального по содержанию образа. Специфика проявляется прежде всего в выборе оснований для кон- тактных метафор, находящихся в ближайшем контекстном окружении слова. Слово степь включается в высказывания, включающие казахизмы: Мудрый визирь вновь склонился к хану: - Если в степи появится новый Тентек-тере, то вашей мудростью можно направить его силу против Жангир-хана (Алимжанов. Стрела Махамбета: 403). В данном контексте создается метафорический образ родины, родной земли, которой грозит опасность. А два беркута, хозяева степей Жидели, проснувшись рано, не увидели аула, - опустевшие дома стояли, как мазары. И слышался лишь далекий, тревожный, многоголосый человеческий плач, переходивший в печальный гул, подобный песне каменного леса

(Алимжанов. Стрела Махамбета: 526). Беркуты олицетворяют хозяев степей, наблюдающих за жизнью людей аула. Образная параллель бер- куты – хозяева, используемая в данном кон- тексте, позволяет создать образ опустошения и вымирания: опустевший аул кажется могилой, местом захоронения – мазаром. Акустический образ человеческого плача усиливает впечат- ление мертвой степной пустоты. Культурно-фоновая информация, на основе которой возни- кает ассоциативный образ казахской земли, наслаивается на слово степь. Тропы, входящие в контекстное окружение данного слова, охватывают участки картины мира «Человек и его мир», «Природа». В отдельных случаях фоновая информация имеет сценарный харак- тер. Например, с именем Тентека-тере, который должен появиться в степи (т.е. в Казахии), связано изменение жизни в степи.

Степь как открытое пространство немыслима без своего важнейшего спутника – дороги. Ведь все дороги Казахии ведут в степь. В текстах А. Алимжанова и С. Санбаева можно выделить ряд семантических перекличек, образующих определенные эмпирические смыслы. Слово дорога явится связующим звеном в образовании семантической переклички степь – дорога- тропа: Дорога вела к старым горам, за ко- торыми простираются Иргизские степи, а там не пройдет и дня, как они найдут – в этом они были уверены – прямую тропу в стан батыра Тайлака (Алимжанов. Гонец 294); А улицы уходят в степь. Там незнакомый мир: холмы, дорога, кони и еще многое, что они знали по рассказам отца (Санбаев. Времена года нашей жизни: 250). В данных контекстах наблюдается сращение общенациональных и казахских се- мантических перекличек. Следующую ступень образует сочетание смыслов «степь – дорога – караван»: От одного каравана беженцев к другому шла молва о батырах, где-то в степях Сарыарки собиравших ополчение (Алимжанов. Гонец: 198); Черная слава завтра же обойдет степи от края до края. Уйдет с караванами в чужие края, по-другому заговорят о беркутчи Асане с Меловых гор (Санбаев. Коп-ажал: 175). Ряд устойчивых смыслов степь – дорога – кара- ван, без сомнения, характеризует определенный уклад жизни, отражает специфику быта коче- вого народа. Образное видение степи, сближаясь с русским, не утрачивает национальной само- бытности. Общая ценностная установка, при- сутствующая при восприятии степи, служит мостиком между двумя взглядами на один цен- ностный объект. Актуализация казахских куль-

Page 186: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

186 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 турных коннотаций позволяет читателю взгля- нуть на степь другими глазами. Так действует механизм толерантности.

Писатель во всех случаях предполагает у читательской аудитории способность воспри- нимать не только свою, но и инокультурную информацию, объективно заложенную в соз- данном им литературном произведении. В билингвистическом тексте напряжение возни- кает на участках воспроизведения особенностей другой культуры. Снять напряжение писатель-билингв пытается с помощью приемов на- правленной интерпретации культурно значимой информации, выступающей как значимая кате- гория в ряду других категорий текста. _______________

1. Бахтин М.М.Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

2. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. 3. Зайченко Н.В.Художественная литература и форми-

рование лингвострановедческой компетенции // Проблемы

изучения художественной литературы в контексте совет- ской культуры: Межд.науч-метод. конф. Тезисы докладов. Л., 1989. – С. 81 -83.

4. Зализняк А, Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

5. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. Спб., 2001.

6. Джанджакова Е.В. Стилистика художественного про- заического текста (структурно-семантический аспект). М., 1990.

* * * Бұл мақалада мəтіннің сөйлеу мəдениеті сұхбаты

мəселелеріндегі билингвистикалық шегі айтылған. Қазақ жазушылары А.Əлімжанов пен С.Санбаевтың шығармала- рындағы екі ел халықтары, қазақ жəне орыс халықтары- ның, мəдени сөйлеу толеранттық сұхбатының құрылым механизмінің шығуы мен мəдени концепттері талданған.

* * * The problems of intercultural dialogue in the borders of

bilingual texts are considered in this article. Cultural conceptions are analytical on the selected works of

Kazakh novelist as A.Alimzhanov and S.Sanbaev, which reflected the features of two people – Kazakh and Russian, created the mechanisms of forming intercultural tolerant dialogue.

А. О. Тымболова

ДРАМАЛЫҚ МƏТІНДЕРДІҢ ІШКІ ЖƏНЕ СЫРТҚЫ КОММУНИКАТИВТІК ЖҮЙЕСІ

Жалпы прагмалингвистикалық теориялардың

негізінде тілдік коммуникацияның адамға ба- ғытталған қызметі жатады.

Диалогтық сөйлеуді прагмалингвистикалық тұрғыдан талдаудағы алғашқы зерттеулер Дж. Остин мен Дж. Серляның лингвистикалық фило- софиялық тұжырымдарының аясында XX ғасыр- дың 50-60 жылдары жүзеге аса бастады.

Сыртқы коммуникациялық жүйеде драматург пен оқырманның арасындағы өзара əрекет дис- тантты түрде жүзеге асады, яғни тілдік қатынас алдымен персонаждар арасында орнап, солар арқылы көрерменге жетеді. Оны былайша көр- сетуге болады:

автор > персонаж < > персонаж > оқырман Көріп отырғанымыздай, автор мен оқырман

бір-бірімен алшақ түрде əрекеттеседі. Драматург қарым-қатынасты бір мезгілде екі деңгейде, ав- тор мен оқырман (сыртқы коммуникациялық жүйе) жəне персонаждар арасында (ішкі коммуника- циялық жүйе) іске асырады. Сондай-ақ, дра- матург авторлық интенциясын көрсету үшін де осындағы бірінші деңгейге жүгінеді. Бұл ретте

көрермен коммуникативтік жағдаяттың куəгері болып отырғанмен, драматургтің интеракция- сына араласа алмайды.

Сонымен, коммуникативтік қызметтің негізгі бірлігі коммуникативтік əрекет арқылы алға қойған мақсатқа жету құралы болуды көздейді. Яғни, иллокутивтік – мағынаны, перлокутивтік – локуцияның тиімділігін қамтиды.

Дж. Остин ұсынған иллокуциялық сөйлеу актісінің шектелуі – сөйлеу актілеріндегі перло- куцияға қарама-қарсы (ой мен сезімге, əрекетке) əсер ету эффектісі арқылы нəтижеге жетуде тіл- дік əрекеттің коммуникативтік қызметін көрсе- теді дейді [1, 108 б.].

И.М. Кобозева сөйлеу актілерінің теория- сын нақты тіл теориясы ретінде жоғары баға- лап, «нақты, түсінікті бағыттардың бірі» деп есептейді [2, 73 б.].

Біріншіден, сөйлеу актілерінің теориясын зерттеу нысаны шектеулі. Екіншіден, мұнда қа- рым-қатынастың динамикалық табиғаты ес- керілмейді. Үшіншіден, субъектінің əлеуметтік ерекшеліктері есепке алынбайды. Яғни, сөйлеу-

Page 187: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 187 ші белгілі бір репертуардағы рөлді орындаушы емес, нақты ұлттық-мəдени дəстүрді тұтынушы абстрактты индивид түрінде сөйлейді.

Осы ретте В. Хартунг диалогты жеткізуде сөйлеуші тек прагматикалық ережелерге ғана сүйенеді дейді. Сондықтан В. Хартунг дəстүрлі лингвистикалық терминдерден қаша отырып, прагматикалық терминдер (тілдік жағдаят, тіл- дік қолданыс, тілдік қадам) жүйесін жасайды [3, 76 б.].

Э.С. Азнаурова болса, барлық прагмалин- гвистикалық бағыттарға үш нəрсе тəн деп көр- сетеді: тілдік коммуникацияны түпкілікті сипат- тау ұғымына, оның қызметін жатқызады; тіл – коммуниканттардың өзара əрекетінің динамика- лық сипаты ретінде қарастырылады; тілдің қыз- метінің жүзеге асуы, жағдаяттық контекстердің қолданысымен тығыз байланысты дейді [4, 28 б.]. Мұндай жағдайда, сөйлеу актілерінің тео- риясы коммуникативтік əрекеттің болмысын ұғынуға, ондағы прагматикалық категория ретінде иллокуция мен перлокуцияның бағытын тануға мүмкіндік береді.

Коммуникациялық қызметтің моделіне дра- малық мəтіндердің жатқызылуы мынадай эле- менттер арқылы анықталады:

1) əрекеттесуші тұлғалар: автор (адресант) жəне оқырман (адресат);

2) өзара əрекеттестіктің интенциясы: берілген шығарманың мақсаты мен өзіндік құрылымы;

3) əрекеттесу тəсілі: адресат санасына рацио- налды жəне эмоционалды əсер ету;

4) əрекеттесу құралдары: автордың кодталған ойы мен сол жасырын кодтарды адресаттың ашуына мүмкіндік беретін таңбалық жүйе ретін- дегі драмалық шығармалар мəтіні;

5) əрекеттесу нəтижелері: автордың көздеген мақсатына орай, шындықтың ашылуы.

Сонымен қатар, драмалық шығармалар дра- матург тілінің біртұтас коммуникативтік-функ- ционалдық қолданысын айқындайтындықтан, драмалық мəтіндер үш элементті құрылым арқылы сипатталады. Атап айтқанда:

1) драмалық шығарма иллокутивті акті ретінде, яғни автордың стратегиялық мақсатына орай, адресат – оқырман шындықты суреткердің көзқарасы бойынша қабылдайды. Мұнда автор персонаждардың əлеуметтік психологиялық мінез-құлқы мен драмалық дискурстың табиғатын өзіндік белгілер мен сигналдар арқылы белгілейді;

2) локутивті акт (акт локуции) ретіндегі драмалық шығарма біртұтас тілдік шығарманы – драматургиялық дискурсты қамтиды. Автор ойының белгісі, шығарманың сюжеті персонаж- дардың өзара əрекетіндегі жағдайлардың сахна-

лық (эксплицитті) жəне сахнадан тыс (импли- цитті) жүйелерінен көрінеді. Əрбір пьесада көрерменге сигнал іспетті əсер ететін «кілттік» жағдаяттар орын алады;

3) драмалық шығарма перлокуциялық акті ретінде оқырманға əсер етуде белгіленген бағ- дарлама сияқты іске асырылады.

Əсер етудегі таңбалар мен сигналдарға дра- малық мəтіндегі мына компоненттер кіреді: пьесаның аты, тақырыптар мен тақырыпшалар, эпиграф, арнау, көмекші мəтін, пьесаға қаты- сушы тұлғалар тізімі, сахналық көрсеткіштердің түрлері, ремаркалар жүйесі.

Драмалық шығармалар иллокутивті акті ретінде драмадағы барлық персонаждар бір-бірімен ком- муникациялық қатынасқа түсуде бір орталық көркем құрылымға бағынады. Сондықтан, пьесаға қатысушылардың «өзіндік шешімдері» автор- лық иллокутивті ұстанымды жүзеге асыруда маңызды құрал болып табылады.

Драмалық дискурстағы персонаждар шоғыры кейіпкерлер арасындағы тұрақты байланыс жасау тəсілі арқылы сипатталады. Персонаждар жүйесі аксиологиялық мінез-құлықты иеленетін- діктен, кем дегенде екі қарама-қарсы геройдың болмысын қамтиды. Бұл екі тараптың қақты- ғысын сипаттауға алып келеді. Жақсылық пен жамандықты көздейтін, жағымды жəне жағым- сыз «типтердің» арасындағы күрес драмалық əрекетті дамытудағы қажетті элементтер қата- рына жатады. Драматург əрбір персонажды бел- гілі бір əлеуметтік-психологиялық тип ретінде суреттейді.

Бір кейіпкерді жағымды етіп суреттеп, келе- сісіне кері əсер тудыруда автормен бірге көрер- меннің бойында да реакция туындайды: қай- ғыру, қуаныш, қарсыласу, жек көру, сүйсіну т.б. Алайда, драмадағы басты кейіпкерлерге деген эмоционалды қатынастың автордың иллокуция- лық ұстанымы арқылы беріліп отыратынды- ғын естен шығармау керек. Драматург таланты күшті болса, оқырман немесе көрермен пьеса- дағы эмоционалды директивтерге қарсы шыға алмайды.

Драмалық дискурста персонаждар алатын орнына қарай дəстүрлі түрде басты жəне қосым- ша кейіпкерлер болып бөлінетіндігі белгілі. Мұндайда автордың кодталған иллокутивті ойына қарай, басты кейіпкерлер алға шығады. Қосымша кейіпкерлер осы негізгі кейіпкерлер- дің жанына шоғырландырып, басты кейіпкер- дің өзімен немесе оған қарсы жақпен күреске шығады. Олар адресат-оқырманға суреткердің авторлық позициясын жеткізуде сигнал іспетті қызмет атқарады.

Page 188: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

188 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Драмалық кейіпкер мінез-құлқының бол- мысы оның ішкі интенциясына негізделетін əре- кетінен ашылады. Гегель бұл туралы: «Əрекет – адамның болмысы мен оның мақсатын айқын- даудағы нақты көрсеткіш бола алады», - дейді [5, 228 б.].

Персонаждың коммуникативтік əрекетіндегі мінез-құлқы мен мəнері кейіпкерлерді сомдауда негізгі құрал қызметін атқарады.

Алайда, драмалық дискурс персонаждардың мінез-құлқын ғана емес, бір мезгілде персонаж-партнерлардың арасындағы коммуникативтік талаптардан туындайтын жағдайларды да қам- тиды.

Əдеттегі драмалық коммуникативтік жағдаят – персонаждарды белсенді əрекетке мəжбүр- лейді. Драмалық əрекеттің дамуы бір коммуни- кативтік жағдаяттан екіншісіне өтуде – кол- лизиялық қақтығыстарды қамтып отырады. Гегель «богатая коллизиями ситуация является преимущественным предметом драматического искусства», - деп көрсетеді [5, 213 б.]. Мұндай күрес драмада интрига деп аталып, автордың иллокутивтік ұстанымын айқындай түседі.

Драмалық шығарманы локуция актісі ретінде қарастырғанда драмалық дискурстың ажыра- ғысыз формасының бірі – сюжет болып табы- лады. Персонаждар өмірі жағдай мен оқиғаға қатысты кеңістіктік-уақыттық өлшемде ауысып отырады.

Көп персонажды қамтитын сюжеттік байла- ныстар жүйе түзуші принцип болғандықтан өте күрделі болып келеді. Əдетте драмалық шығар- малардағы басты кейіпкерлер сюжеттегі шешу- ші кезеңді атқарып, авторлық концепцияны жүзеге асырады.

Сюжет сыртқы жəне ішкі сахналық əрекет- терден тұрады. Одан басқа да, сюжет сахнадан тыс (имплицитті) жағдаяттар (мəселен, кейіп- керлердің əңгімелесулері) арқылы да өрбіп оты- рады. Сюжеттер түрліше құрылады. Кейде драмада бір-біріне «тəуелсіз» сюжеттер де кез- деседі. Бұлар пьесадағы болып жатқан оқиғаға қатыссыз, жанама түрде белгілі бір оқиғаны сипаттауда қолданылып отырады. Аристотель- дің термині бойынша бұл «эписодиялық фа- була», ал қазіргі қолданыста хроникалды сюжет- тер деп аталып жүр.

Драмалық сюжеттің негізгі тіні – автордың шындықты көрсетуіндегі сыртқы (эксплицитті) жəне ішкі (имплицитті) қақтығыстарға негізде- леді.

Сонымен, автор адам характері мен олардың іс-əрекеттерін астарлап сипаттауға күш салады. Ал оқырман оны тек «шындық» деп қабылдап,

иллюзияға беріледі. Иллюзия көп болған сайын, оқырман да жарқын эмоцияға беріліп, локуцияға деген құнды көзқарастары қалыптаса түседі.

Драмалық шығарма перлокуциялық акт ретінде адресат сезіміне əсер еткенде драмалық мəтіндердегі жанама компоненттердің де ық- палы зор. Олар пьесаның аты, тақырыпшалар, эпиграфтар мен арнаулар, пьесаға қатысушы- лардың тізіміндегі автордың кодталған ойлары, сахналық сілтемелер, ескертулер, ремаркалар жүйесі. Бұл сахналанған авторлық «кодтар» көр- кем коммуникацияны іске асырудағы, оқыр- мандар сезіміне əсер ететін күшті құрал ретінде негізгі диалогтық мəтінді құрайтын өзіндік метатекст жиынтығын түзеді.

Драма персонаждардың тілдік қолданыстары арқылы көрерменге бірден-бір əсер етуші форма болғандықтан, авторлық ремаркаларда персонаждар сөзі шешуші рөл атқарады.

Оның ішінде əсер ету құралдарына пейзаж да жатады. Табиғатты суреттеу арқылы драматург жанама психологиялық əсер туғызуға күш салады. Пейзаждық образ белгілі бір жағдайды сипаттауда лейтмотив ретінде пьесаның өн бойында көрініс тауып отырады.

Ішкі коммуникациялық жүйеде драмалық дикурстағы негізгі тілдік қолданыстардың бірі – көркем диалог арқылылы іске асады. Көркем диалог ішкі коммуникацияны жүзеге асыра отырып, авторлық интенцияны қамтиды. Ол туралы В.В. Виноградовтың еңбегінде: «В реп- лике заключен весь смысловой контекст, носи- телем которого является данный персонаж драмы. И в то же время каждая ориентирована на понимание ее в плане того контекста, который она сама же должна создать»,-делінген [6, 306 б.]. Демек, персонаждардың репликасы диалогтың негізгі тіні болып табылады. Сахна- лық образды ашуда жаңа бетбұрыстар жасауға ықпалы бар, драмадағы композицияның ал- ғашқы бірлігі болып табылатын репликалар сахналық əрекеттің дамуында маңызды рөл атқарады. Сондықтан, көркем диалогты қарас- тыратындар, алдымен, персонаждардың тілдік қолданысын зерттеуге ден қояды.

Драмалық диалог мынадай аспектілерде қа- растырылады:

1) пьесаға қатысушы тұлғалардың тілдік қол- данысын зерттеу;

2) драмалық шығармалардың көркем тілін пьеса қойылып отырған кезеңнің тілімен салыс- тыра отырып зерттеу;

3) оқырманға драматургтің идеялық-тақы- рыптық жəне сюжеттік- композициялық ойын

Page 189: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 189 жеткізуге дəнекер болатын көркем диалог- тардың лингвистикалық ерекшелігін зерттеу.

Бұл тұрғыдан драмадағы диалог стимул жəне реакция түріндегі екі коммуникативтік əрекетті қамтитын коммуникативтік бірлік ретінде қа- растырылуы тиіс. Стимул арқылы қойылған мақсатқа белсенді жету партнер сезіміне əсер етсе, реакция осы өзара əрекеттің нəтижесін көрсетеді. Яғни, ол мақсатқа жетудің/жетпеудің индикаторы болып табылады.

Демек, коммуникацияның ішкі жүйесі, яғни, персонаж > < персонаж деңгейіндегі коммуника- ция мына нəрселерді қамтиды:

- коммуникативті өзара əрекетке қатысушы- лар: пьесадағы адресант жəне адресат рөліндегі персонаждар;

- өзара əрекеттесу интенциясы: коммуника- тивтік əрекеттердің мазмұнын анықтайтын мақ- саты мен құрылымы;

- өзара əрекеттесу тəсілі: адресат сезіміне рационалды жəне эмоционалды əсер ету;

- өзара əрекеттесу құралдары: əңгімелесушіге кодталған мазмұнды анықтауға мүмкіндік бере- тін таңбалар мен белгілер;

- өзара əрекеттесудің нəтижесі: кейіпкерлер арасындағы мақсатқа сəйкес/сəйкес емес шын- дықтың ашылуы.

Драма тіліндегі интерпретацияланған нəрсе- лердің барлығы əрекет арқылы ашылып оты- рады. Драмалық шығармалардағы персонаж- дардың коммуникативтік қызметі көркем шын- дықты жан-жақты айқындайды.

Əдебиеттің басқа түрлерінен гөрі, драмада персонаждар сезімі тілдік əрекет арқылы «жан- нан тəнге» көбірек беріледі.

Драмаға құрылымдық жəне семантикалық жүйе тəн. Автордың əдеби коммуникативтік интенциясы драмада персонаждардың комму- никативтік əрекеттерінің жиынтығы ретінде кодталып, драмалық шығарманы біртұтас дис- курс түрінде қарастыруға мүмкіндік береді.

Драмалық мəтіндердің негізгі функционалды-мазмұндық бірлігі тақырыптық-мағыналық сег- мент болып табылады. Оған пьесаның компо- зициялық бөліктері (акт, мизансцена) жатады.

Драматург талантын айқындайтын тіл ком- позициялық тұрғыдан аяқталған, функционал- дық-прагматикалық жəне мағыналық (семан- тикалық) байланыстағы мақсаттарға негізделеді.

Сахналық қойылымдардағы осындай заңдылық- тар, мəтін байласымындағы нақты механизм- дерді (лексикалық, грамматикалық, композиция- лық) қамтамасыз етеді.

Демек, драмалық шығармаларды көркем ком- муникацияның жалпы моделі ретінде тануда оның мынадай элементтерін анықтау қажет:

1) нақты автор-адресант жəне потенциалды оқырман-адресат;

2) авторлық интенция: шығарманы жазудағы мақсат пен мазмұн; автордың стратегиялық мақсаты; көркем шындыққа деген адресаттың пікірін қалыптастыру. Мұндай жағдайда драма- лық шығармалар потенциалды оқырманға ба- ғытталған біртұтас коммуникативтік əрекет ретінде қабылданады.

Сонымен, драмалық шығармалардың ком- муникативтік құрылымы коммуникативтік өзара əрекеттің ішкі жəне сыртқы екі деңгейі арқылы іске асырылады. Сыртқы коммуникациялық дең- гей автордың потенциалды оқырманмен диа- логқа түсуін, ал ішкі коммуникациялық деңгей персонаждар арасындағы коммуникатвтік өзара əрекет арқылы жүзеге асырылады. ________________

1. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1986. – Вып. 17. С. – 22-129.

2. Кобозева И.М. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1986. – Вып. 17. С. – 7-21.

3. Хартунг В. Деятельностный подход в лингвистике: результаты, границы, перспективы // Общение. Текст. Высказывание. М., 1989. с. – 41-55.

4. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988. – 405 с.

5. Гегель Г.В. Эстетика. В 4 т. Т. 1. М.: Искусство, 1968. – 312 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. – 375 с.

* * * В статье исследуется коммуникативная структура

драматических произведений, которая рассматривает ком- муникативное взаимодействие через внутренние и внешние уровни.

Во внешнем коммуникативном уровне автор вступает в диалог с потенциальными читателями, а внутренний ком- муникативный уровень осуществляется через коммуника- тивное взаимодействие между персонажами.

* * * Communicative structure dramatic works’ is investigating

in article and considering communicative interaction by way of inside and outside levels.

In outside communicative level author is talking with potential readers, but inside communicative level is coming true by way of interaction between personages.

Page 190: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

190 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

И. Ш. Хамраева

СЫПАЙЫЛЫҚ КАТЕГОРИЯСЫ МЕН СƏЛЕМДЕСУ ФОРМУЛАЛАРЫ

Қазақ жəне Ресей лингвистикасында сыпайы-

лық категориясына жеткілікті мəн берілмеді, тек ХХ ғасырдың соңғы жылдарында сөйлеу əдебіне, əңгіме жүргізу ережелеріне, мəдениет кон- текстіндегі мінез-құлық үлгісі мəселелеріне қызығушылық артты. Бұл коммуниканттардың əлеуметтік орынды мінез-құлқын лингвистердің зерттеуге талпынысымен ғана емес, сондай-ақ сөйлеушінің мінез-құлық стилінде, қарым-қаты- нас жасау əдетінде, мінез-құлық құзіретінің сыпайылық, құрмет жəне əлеуметтік тұрғыда жарамды мінез-құлық аспектісінде мəдениеттің қалай көрініс табатынын көрсетумен түсіндірі- леді.

Ресей лингвистикасында сыпайылық əлеу- меттік өзара əрекеттестік типі ретінде анық- талады, оның негізін əңгімелесушіге деген құр- мет құрайды. Нəтижеде қоғам мүшелерінің əре- кеттеріне белгілі бір талаптар қойылады. Адам өзінің əңгімелесуші серіктесінің мүддесі, пікірі мен тілегін ескеруі қажет. Сыпайылық адам- дардың өзара əрекеттестік кезіндегі ниетін сəтті жүзеге асыруды қамтамасыз ететін, əңгімені тұрақтандыратын маңызды қағидаттардың бірі болып табылады [Агапова 2004: 142].

Ресей лингвистикасында қарым-қатынасты реттейтін ережелер жиынтығы саналатын сы- пайылық сөйлеу этикетімен сəйкес келеді. [Фор- мановская 1989: 50].

Сыпайылық анықтамасы жақсы əдеттердің көрінісі ретінде осы құбылыстың мінез-құлық- тық (сыртқы) жағын қарастырады. Алайда жақсы əдеттер төмен деңгейдегі мақсаттар мен адамға деген құрметтің жоқтығымен қатар жүруі мүмкін. Мұндай қарама-қайшылық мəнін «polite» жəне «courteous» секілді ағылшын ұғымдарынан түсінуге болады. Бірінші ұғым көбіне мінез-құлықтың сыртқы аспектісіне қатысты, ал екін- шісі сыртқы көрініс пен адамға деген ішкі жақсы қарым-қатынастың үйлесуін білдіреді [Карасик 1992: 49].

Сыпайылық қоғамның əлеуметтік-мəдени ұйымымен анықталатын, сөз болып жатқан сөйлеуші, тыңдаушы жəне адамдар арасындағы тұлғааралық қарым-қатынасты білдіретін күр- делі əлеуметтік-мəдени құбылыс болып сана- лады.

Сыпайылық категориясының формалары дер- бес жүйе болып табылмайды. Олар өзгермелі, тарихи уақытты жəне қолданудың əлеуметтік

мəртебесін білдіреді. Сыпайылық категория- сының формалары қандай да бір қарым-қаты- настың ресми жəне бейресми жағдайына бай- ланысты болады.

Сыпайылық категориясы жөніндегі мəселені мəдениетаралық аспектіде қарастыру кезінде ең алдымен сыпайылық, сыйластық, ықылас, құр- мет секілді əмбебап ұғымдар əртүрлі тілдер мен мəдениетте түрлі мағынаға ие екенін білу керек.

Бір-бірін дұрыс танымайтын адамдар ара- сында əлеуметтік қашықтық нақты байқалады. Мұнда рөлдік мінез-құлық өзара ортақ сақтық- пен, формальдылықпен сипатталады. Əлеумет- тік арақашықтықтағы сыпайылық формальды көрініске ие. Істің шынайы жағдайын жасыра- тын, əңгімені жорта бұру үдерісі жүзеге асады. Əлеуметтік арақашықтықта сөйлеушінің тың- даушыға қарым-қатынасы жанама түрде жүзеге асатыны байқалады [Карасик 1992: 8-30].

Жақындасу тұжырымдамасы нақты сөйлеу актілерімен байланысты болады. Бұл жағдайда жақындасу тұжырымдамасы қолданыс ерекше- лігі қағидаты бойынша таңдалған сəлемдесу жəне қоштасу формулалары негзінде көрсетіл- ген. Дж. Лич мұндай сөйлеу актілерді табиғаты бойынша сыпайы санайды ('intrinsically polite') [Leech 1983: 106]. Шындығында да, олар ар- қылы сөйлеуші əңгімелесушіге деген ілти- патын білдіреді, оны көріп, біліп, құрметтей- тіндігі, жақсы көріп, бағалай білетіндігі жөнінде хабарлайды. Алайда сыпайы мағынада білдіріл- ген ілтипат деңгейі əртүрлі мəдениетте түрліше болуы мүмкін.

Қазақ, орыс жəне ағылшын тілдеріндегі

сəлемдесу формулалары Сəлемдесу қарым-қатынас үдерісі кезінде

үлкен маңызға ие. Ол бірнеше қызмет атқарады. Ең алдымен, бұл – қарым-қатынас орнату тəсілі, сені байқағандығының белгісі, əлеуметтік ынты- мақтастық нышаны. Сəлемдесуден қарым-қаты- нас бастау алады, оның үндестілігін анықтайды.

Аталған сөйлеу актісінің əмбебап сипатына қарамастан, мұнда жəне қазақ, орыс сондай-ақ ағылшындардың сəлемдесуінде ұлттық-мəдени ерекшеліктер де байқалады.

Соныман қатар сəлемдесу формулалары кей- бір диалектілік ерекшеліктерге де ие, бұл қазақ- тардың тарихи жəне географиялық тұрғыда

Page 191: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 191 жүзге бөлінуімен тығыз байланысты болса керек. Мысалы, “Сəлем!” ең кең таралған сə- лемдесу формасына жатады, көбінде бейтарап жағдайда қолданылады, бұл форманың Маң- ғыстау облысында “Сəлем бердік!”, ал оңтүстік аймақтарда “Салам!” секілді ауызекі таралған нұсқалары бар.

Қазақ қоғамында үлкенге құрмет, ізеттілік таныту кеңінен белең алған. Балаларды ерте кезден бастап ата-анасы жəне жасы үлкен бөгде адамдарға қарсы сөйлемеуге, оларға орын беру- ге, қызметшіл болуға үйретеді. Мұндай қарым-қатынас тілде көрініс таппауы мүмкін емес: осылайша, “Сəлеметсіңбе!” деген туыстары не- месе өзінен кішілерге қатысты қолданылатын сəлемдесу формуласы төмендегідей нұсқаларға ие: “Сəлеметсіңдерме!” (бірдей жастағы бір- неше адамға қатысты), “Сəлеметсізбе” (үлкен жастағы адамдарға қатысты) жəне “Сəлеметсіз- дерме!” (үлкен жастағы бірнеше адамға қа- тысты). Соңғы екі сəлемдесу формулалары басын июмен, қолын көкірегіне қойып иілумен жиі қатар қолданылады. Аталған ым-ишаралар сəлемдесіп жатқан адресаттарға ерекше құрметті білдіреді. Сөйлеу этикетінің аталған формула- ларын талдай келе, сыпайылықтың тілдік эле- ментіне екінші жаққа қатысты сыпайы қарым-қатынастың барлық формаларында кездесетін, орыс тіліндегі “вы” формасына сəйкес келе- тін“сіз” жұрнағын жатқызамыз.

Сəлемдесу формулаларын таңдау коммуника- тивті жағдайдағы қатысушылардың бір-бірін танитын немесе танымайтындығына да байла- нысты болады. Егер олар бір-бірін танымайтын болса, сəлемдесу формасын таңдау негізінен, адресаттың жас ерекшелігіне байланысты ке- леді: құрдас немесе үлкен жастағы адамға “Ас- салаyмaғалейкум!” (ер кісіге) немесе “Сəлемет- сізбе!”, ал жасы кішілерге “Сəлеметсіңбе!” не “Сəлем!” формулалары қолданылады. Сəлем- десу формуласын қолдану сондай-ақ ресми немесе тұрмыстық жағдайға да байланысты. Ресми сəлемдесудің өзіндік ерекше белгілері болуы керек: адресантқа құрмет білдіру, жас ерекшеліктеріндегі айырмашылық бейтарапты- лығы, жеке емес жалпы сипатқа ие болу жəне т.б. Ресми сəлемдесу негізінен, қарым-қаты- настың эмоционалды бояудан арылған, тек салттық элемент болып табылады. Осы кезге дейін мұндай сəлемдесу формасы ретінде “Сəлеметсіздерме, жолдастар!” (“Здравствуйте, товарищи!”) қолданылатын, ал қазір жаңа та- рихи реалияларға байланысты “Сəлеметсіз- дерме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здрав- ствуйте, дамы и господа!”) сəлемдесу форму-

ласы жиі қолданылады. Аталған сəлемдесу фор- малары тұрмыстық жағдайда қолданылмайды, егер де қолданылған жағдайда əзіл ретінде қаралады.

Жоғарыда аталғандай, сəлемдесу формула- сын таңдау сəлемдесіп жатқан адамдардың ген- дерлік ерекшеліктеріне де байланысты болады. Қазақ тілінде тек қана ерлер қолданатын “Асса- лаумағалейкум!” секілді сəлемдесу формасы бар, мұны естіген екінші ер кісі жауап ретінде “Уағалейкумассалам!” формасын қолданады.

Қазақша сəлемдесу формулаларында көпші- лік формалар сондай-ақ адресаттың денсау- лығын сұрау үшін де қолданылатыны қызық. “Амансын ба?”, “Аман-есен ба?”, “Есенсіздер ме?”, “Сау сəлеметсіздерме?” секілді сəлем- десу формулаларының негізінде аман, есен, сау сөздері бар. Адресаттың өзінің денсаулығын сұраудан бөлек, қазақ лингвомəдениетінде оның туыстары мен жақын адамдарының денсау- лығын сұрау дəстүрі де белең алған, мүндай сəлемдесуге сыпайы жауап ретінде “Жақсы, рахмет” формасы қолданылады.

Қазақ тілінде сондай-ақ төмендегідей сə- лемдесу формулалары бар: “Қайрылы таң”, “Қайрылы күн” жəне “Кеш жарық”, “ Қай- рылы кеш”. Қолданыстағы аталған формулалар адресатқа деген құрметті білдіреді, мұндай сə- лемдесуді жұмыста əріптестер арасында да есітуге болады, осы формулаларды қолдана отырып бастық қол астындағы жұмысшымен сəлемдесуі мүмкін, жұмысшы да осылайша сəлемдесе алады.

Орыс тілінде сəлемдесудің жалпы қолданы- латын бейтарап формуласы “Здравствуй(те)”, ертеректе бұл форма “Будь здоров”, “Здравия желаю”(здрав-ие сөзінен туындаған, түбірі здрав-, кейіннен здоровье (денсаулық)) түрінде кездескен. Русьте ежелден əңгімелесушінің ден- саулығы туралы сұрау, денсаулық тілеу дəстүрге айналған. Қазіргі таңда денсаулықтың семан- тикалық мəні жойылған жəне аталған сөз назар аударту, əңгіме бастаудың ерекше тəсілі ретінде қолданылады.

Сəлемдесудің бұл түрі орыс лингвомəдение- тінің барлық өкілдеріне, қарым-қатынастың бар- лық жағдайына қатысты сыпайы форма болып табылады. Алайда мұнда –те жұрнағына мəн беру керек, біріншіден, бұл бірнеше адресатқа қатысқа қолданылатын белгі, ал екіншіден, бір адресатқа деген сыпайы қарым-қатынастың бел- гісі болып табылады.

“Доброе утро”, “Добрый день”, “Добрый вечер” секілді сəлемдесу формулалары орыс лингвомəдениетінде осыншама кең таралмаған.

Page 192: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

192 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 Ертеде аталған формалар да жақсылық тілеу мақсатында қолданылды, алайда уақыт өте келе осы мағынасынан айырылды, қазіргі таңда ол тек қарт адамдарға қатысты “Доброго вам дня”, “День добрый” (Қайырлы күн!) секілді форму- лаларда сақталды. Сəлемдесудің осы формасы халыққа ресми қарым-қатынас жасауда қолда- нылмайды, бұл жағдайда оның орнын “Здрав- ствуйте” секілді сəлемдесу формасы басады.

Орыс тілінде сəлемдесудің келесі берік қа- лыптасқан түрі – “Привет”. Бейресми сəлем- десудің бұл түрі жиі əрі қарым-қатынастың туыстар ортасында, əріптестер, достар арасын- дағы əртүрлі жағдайда қолданылады, яғни, аталған сəлемдесу тең құқықты, достық қарым-қатынастағы коммуниканттарға тəн. Конната- тивті мағынасы бойынша сəлемдесудің аталған формуласы қазақ мəдениетіндегі “Сəлем” фор- масымен ұқсас келеді.

Ағылшын тілінде сəлемдесудің үш бөлігін ерекше атап көрсетуге болады: сəлемдесудің тікелей формуласы (Hello, Good Morning, Good Afternoon, Good Evening), қаратпа сөз (Mr. Wright, Nick, Ladies and Gentlemen) жəне ағылшындар- дың сөйлеу коммуникациясына тəн “small talk” элементі (Ларина 2003). Біз тек бірінші бөлігін, яғни сəлемдесу формуласын ғана қарастырамыз.

Good Morning, Good Afternoon, Good Evening секілді сəлемдесу формулалары көбінде ресми жағдайда қолданылады. Олар сондай-ақ екі құрамдас бөліктен тұрады: “good” – жақсы, жағымды. Аталған сəлемдесудің қысқарған фор- малары Morning, Afternoon, Evening формальды əрі коммуниканттар арасындағы тең құқық- тылық белгісін білдіреді.

Осыған ұқсас үрдісті біз “Hello” қысқарған түрі “Hi”секілді сəлемдесу формасында да бай- қай аламыз. Аталған формалар семантикалық жағынан ұқсас келгенімен, ситуативті қолда- ныста айырмашылықтары бар. Ең алдымен, “Hi” барынша қысқа форма ретінде жиі қолда- нысқа ие, бірнеше жыл бұрын сөйлеу этикетінде мұндай сəлемдесуді тек өте жақын, етене таныс адамдар арасында қолдану белең алса, қазіргі кезде бұл формамен жұмысшы мен бастық, кішілер үлкендермен, студент оқытушымен сəлемдесе алады. Сонымен бірге “Hi” тек сə- лемдесу үшін қолданылады, əңгімені жалғас- тыруды меңземейді, ал “Hello” керісінше, əңгі- мені бастау белгісі ретінде қолданылады. Осы жағдайда сəлемдесудің «ұзақтығы» дискурстың созылыңқылығын білдіреді.

Ағылшын тілінде сондай-ақ төмендегідей сəлемдесу формулалары да бар: “How do you do” жəне “How are you” (қысқ. How’re you).

Алғашқысы (сөзбе-сөз“Как вы делаете”) кең таралмаған, себебі тек ресми танысу кезінде қолданылады. “How are you” репликасы тікелей аударғанда “Как вы?” (Қалыңыз калай?) орыс тіліндегі “Как дела? Как поживаешь (-ете)?” деген формаларға сəйкес келеді. Оның қысқар- ған формасы “Hi-ya” тек қана сəлемдесу форму- ласы ретінде қолданылады, денсаулығы, жұ- мысы туралы жауапты меңземейді.

Қазақ, орыс жəне ағылшын тілдеріндегі сə- лемдесу формулаларында бірқатар ұқсастық- тармен қатар, кейбір төмендегідей айырмашы- лықтар да байқалады:

қазақ тілінде орыс жəне ағылшын тілдері- мен салыстырғанда сəлемдесу формулалары саны жағынан басымырақ келеді;

қазақ лингвомəдениетінде əлеуметтік, ген- дерлік немесе жас ерекшеліктеріне негізделетін қандай да бір сəлемдесу формулаларын қолдану критерийлері басымырақ келеді; орыс лингво- мəдениетінде олар аса маңызға ие емес; ал ағыл- шын лингвомəдениеті үшін мұндай ерекшелік- тер мүлдем тəн емес.

қазақ тілінде сыпайы сəлемдесудің көрсет- кіші саналатын арнайы -сыз/сіз жұрнағы бар, мұны біз шартты түрде «сыпайылық морфемасы» деп атаймыз; орыс тілінде осы мағынада –те морфемасы қолданылады, алайда аталған мағы- насынан басқа, бұл морфема көптік мəнге ие (бірнеше адресатқа қатысты). Ал заманауи ағылшын тілінде мұндай формальды көрсеткіш жоқ.

Сəлемдесу – бұл ілтипат белгісі, сені байқа- ғандығының не сенің маңызды екендігіңнің ны- шаны, əртүрлі этнокоммуникативті мəдениетте түрліше көрініс табатын сыпайылық стратегия- ларының бірі. _______________ _________________________________

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкуль- турной коммуникации. – Ростон на Дону.: Феникс, 2004. -288с.

2. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуни- кативно-прагматичекский подход. М.: Рус. яз., 2002.

3. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.

4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 1992.

5. Ларина 2003д – Ларина Т. В. Вежливость как пред- мет лингвистического изучения // Коммуникативное пове- дение. Вып. 17. / Науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. С. 10–22.

6. Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983.-PP. 131-139.

* * * 1. Əнес Ғ. Удербаев А. Диалектологиялық сөздік. –Ал-

маты: Арыс.2007. С. 562-612 2. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-ка-

захский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999.

Page 193: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 193

3. АРСС – Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол.наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.язык, 1988

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4. –М.: Рус. язык, 1989.

* * * В статье рассматривается категория вежливости и

формулы приветствия в казахском, русском и английском языках.

* * * This article is devoted to the studying of the category of

politeness and greeting forms in the Kazakh, Russian and English languages.

Д. С. Шантаева

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «КНЯЗЬ»: КОДЕКС ЧЕСТИ ДРЕВНЕРУССКОГО КНЯЗЯ

Антропоцентрическая парадигма является

одной из ведущих в лингвистике XXI века. В рамках данной парадигмы активно развиваются такие направления языкознания как лингво- культурология, лингвоконцептология и теория языковой личности (лингвоперсонология).

Достижения лингвоконцептологии и лингво- персонологии послужили основой для выделе- ния особого вида концепта и становления но- вого направления в лингвистике – теории лин- гвокультурных типажей.

Лингвокультурный типаж пресекается с по- нятием языковой личности. Лингвокультурные типажи, в широком смысле, узнаваемые образы представителей определенной культуры, сово- купность которых составляет культуру того или иного общества [1, с.179]. Языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструирован- ная в основных своих чертах на базе языковых средств [2, с.38].

Если исследовать языковую личность как типизированного представителя определенной культуры, то она становится лингвокультурным типажом. Т.е. лингвокультурный типаж, более узкое понятие, и оно является инструментом для изучения языковой личности.

Лингвокультурный типаж представляет собой в исследовательском отношении разновидность концепта. Это концепт, содержанием которого является типизируемая личность. Соответствен- но, можно выделить образную, понятийную и ценностную сторону концепта «лингвокультур- ный типаж N» [1, с.180].

Понятийная составляющая типажа может быть выявлена с помощью анализа словарных дефиниций, позволяющих установить конститу- тивные признаки понятия. Образные и цен- ностные доминанты типажа актуализированы в

языке в виде апеллирующих к нему языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных и креолизованных текстов, текстов произведений художественной литературы и дискурса СМИ, а также анкет респондентов.

Лингвокультурное моделирование типажа «князя» представляется интересным по следую- щим причинам. Во-первых, как уже было ска- зано, теория лингвокультурных типажей одно из новых направлений лингвистики XX века и лингвокультурным типажам древней эпохи пока уделено мало внимания. Во-вторых, описание этого типажа важно для понимания культурных доминант того времени; в-третьих, этот типаж является ключом к пониманию основ древнерус- ского характера.

Лингвокультурный типаж древнерусской эпохи представляют собой особый феномен, по- скольку они моделируются в текстах древнерус- ской литературы в соответствии с литературным этикетом. Понятие о литературном этикете Древней Руси разработано в исследованиях Д.С. Лихачева. Он отмечает, в частности, что литературный этикет «слагается»: 1) из пред- ставлений о том, как должен был совершаться тот или иной ход событий; 2) из представлений о том, как должно было вести себя действующее лицо сообразно своему положению; 3) из пред- ставлений о том, какими словами должен опи- сывать писатель совершающееся. Пред нами следовательно этикет миропорядка, этикет пове- дения и этикет словесный [3, с.108]. Из этого утверждения следует, что в древнерусской лите- ратуре авторы описывали, создавали прецедент- ные ситуации (эталонные), в которых изобра- жали типичное поведение героев. Создаваемые прецедентные ситуации являются инструментов для воссоздания модели лингвокультурных

Page 194: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

194 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 типажей древней эпохи, поскольку в них про- слеживаются типичные поведенческие реакции, раскрывающие лингвокультурный типаж.

Приведем словарные дефиниции, определяю- щие имена рассматриваемого типажа в толковых и энциклопедических словарях русского языка.

Князь, 1. В феодальной Руси: предводитель войска и правитель области. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул [4, с.279].

Князь, начальник, властелин; владетель об- ласти, княжества; почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сия- тельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостью. Князь мира сею, князь бесовский, сатана. Русские князья частью потомки бывших владельных князей, частью признаны в этом звании из татарских мурз и ханов, или жалованы государями. Народ местами доныне, то шутя, то почетно, всякого татарина клячеть князем. Князь, у тебя навозные вилы с воду свалились! Князь кормленщик, на кормле- нии. новг., пск., ·стар. взятый на службу, на жалованье, в войско, не для управы. Великий князь, встарь, повелевал удельными, как госу- дарь; ныне это сан всех вообще членов импера- торского дома, принц [5, с.125-126].

Князь, 1. Вождь племени или союза племен у восточных славян, правитель государства или государственного образования, удельного кня- жества. 2. Почетный наследственный дворян- ский титул; с XVIII в. жаловался императором за особые заслуги [6].

Князь, властелин, владетель области, кня- жества, первоначально племенной вождь. В Рос- сии до XVIII в. звание князя было только родовым и могло достаться только по наследству. Функции древнерусского князя, в общем, заключались в следующем: князь является законодателем, об этом свидетельствуют заглавия некоторых статей Русской Правды, далее князь является пред- водителем на войне и защитником области и это одна из главных обязанностей князя; для защиты страны князь располагает дружиной, находящейся в его личном распоряжении, и народным ополчением, которое идет в поход по решению веча; наконец, князь является судьей и администратором, князь судит или сам, или через доверенных лиц. За исполнение своих обязанностей князь получает вознаграждение в виде дани, доходов с суда и торговых пошлин. Князья имели также частную земельную собст- венность – села; в пользу князя идет и военная

добыча. На свои средства князь содержит дру- жину [7].

Анализ приведенных словарных и энцикло- педических статей дает возможность выделить слова, выражающие этот концепт: 1) человек, 2) владеет княжеством, областью, 3) наслед- ственный, дворянский титул, 4) собирает дань, 5) законодатель, 6) верный своим обязатель- ствам перед дружиной, 7) защитник княжества.

Князь – это человек, управляющий опреде- ленной территорией (город, область). Право управления переходило по наследству от ве- ликих пращуров. Защита своей территории – это одна из основных обязанностей князя. Князья постоянно были в походах, всегда сами не- посредственно принимали участие в бою, вы- полняя функции главнокомандующего. Жил князь за счет дани, которую собирал с завое- ванных им народов. Князь не мог вести свои дела в одиночку, ему помогала дружина. В вопросах, касающихся управлением государ- ством, войском, князь всегда советовался с дружиной.

Князь владел определенной территорией (область, город): и сЂде Олегъ въ Киевъ, и рече Олегъ: «Се буди мати градомъ руським» [8, с.33].

Русский князь – это древнейший титул рус- ских государей, который передавался по наслед- ству. В «Повести временных лет» Игорь, придя к горам киевским и застав там Аскольда и Дира, обратился к ним со следующей речью: …и рече Олегъ Аскольду и Дирови: «Вы нЂста князя, ни рода княжа, но азъ есмь роду княжа», и вынесоша Игоря: «А се есть сынъ Рюриковъ» [8, с.33]. Главный довод Олега в пользу того, что Аскольд и Дир не могут править Киевом в том, что они не «рода княжьего».

В данном предложении Святополкъ же бЂжа в Ляхы, Ярославъ же сЂде на столЂ отьни и дЂдни [8, с.74] констатируется факт наследия престола от отца и дяди князем Ярославом.

Князь жил за счет дани, которой облагал завоеванные народы: И сЂде Олегъ княжа въ Кие  И бЂша у него варязи и словЂни и прочи, прозвашася русью. Сей же Олегъ нача городы ставити, и устави дани словЂномъ, кри- вичемъ и мери, и устави варягомъ дань даяти… [8, с.33]; Се слышавъ царь посла к Игорю лучиЂ боляре, моля и глаголя: «Не ходи, но возьми дань, юже ималъ Олегъ, придамъ и еще к той дани» [8, с.40].

Поскольку князь был главным владельцем и правителем, то он параллельно выполнял и роль законодателя. Примером служат договоры рус-

Page 195: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 195 ских князей с греками: Азъ Святославъ, князь русский, якоже кляхъся, и утверждаю на свЂщаньЂ семь роту свою: хочю имЂти миръ и свершену любовь со всякимъ великимъцаремъ гречьскимъ, съ Васильемъ и Костянтиномъ, и съ богодохновеными цари, и со всЂми людьми вашими иже суть подо мною Русь, боляре и прочии, до конца вЂка. …Якоже кляхъся ко царемъ гречьскимъ, и со мною боляре и Русь вся, да схранимъ правая съвЂщанья [8, с.51]. Князь Святослав подкрепляет важный межгосу- дарственный договор о мире своей клятвой, при этом он выступает от имени всего государства, его слово является гарантом выполнения важных условий договора. По сути, князь выступает законом.

Князь постоянно находился в походах, завое- вывая новые территории. В походах его сопро- вождала дружина, отношения с ней были теплые и доверительные. Князь был верен дружине, а дружина – ему. Прежде чем сделать какой-либо серьезный шаг князь всегда советовался с дружиной, если они ему давали совет, то он всегда прислушивался к нему. Игорь же, дошед до Дуная, созва дружину и нача думати, и повЂда имъ рЂчь цареву. Реша же дружина Игорева: «Да аще сице глаголетъ царь, то что хочемъ более того: не бившееся имати злато, и сребро, и паволоки?»…Послуша ихъ Игорь, и повЂле… [8, с.40]. Маленький отрывок диалога из «Повести временных лет» показывает отно- шения князя к дружине: при решении важных вопросов он созывал дружину, они совместно обсуждали проблемы, князь принимал решение исходя из их совета.

По мысли Д.С. Лихачева, древнерусская литература подчинялась определенному этикету (миропорядку). Этикет предполагал изображе- ние типичных ситуаций, типичного поведения героев летописей. Одной из таких типичных ситуаций была битва, перед ее началом князь обязательно произносил речь, которая подни- мает воинственный дух дружины: И видЂвъ Святославъ множьство ихъ [половцев], и рече дружинЂ своей: «ПотягнЂмъ, уже нам не лзЂ камо ся дЂти». И удариша в конЂ, и одолЂ Святославъ в трех тысячахъ, а половецъ бЂ 12 тысячЂ; <…>И возвратишася с побЂдою в градъ свой Святославъ [8, с.85]; ВидЂвше же русь убояшася зЂло множьства вой, и рече Святославъ: «Уже намъ нЂкамо ся дЂти, волею и неволею стати против; да не посрамимъ землЂ РускиЂ, но ляжемъ костьми, мертвыми бо срама не имамъ. Аще ли побЂгнемъ, срамъ имамъ. Не имамъ убежати, но станемъ крЂпко, азъ же

предъ вами пойду» [8, с.49]. В данных двух ситуациях, князь призывает воинов бороться до конца, с честью покинуть поле боя, не опозорив себя и Русь. Князь выступает главным защит- ником Родины, предводителем войска.

Князь как мужчина, правитель, военачальник, имел кодекс чести. Оскорбление княжеской особы не должно было сойти с рук оскорби- телю. Доказательством существования неглас- ного кодекса чести служат истории о мщении Ольги древлянам за смерть мужа своего князя Игоря. Три раза она им мстила: закопала заживо, порубила их, неожиданно напав, сожгла их дома.

Примером отмщения за поражения служит история о том, как Игорь, после того как вернулся из Греции с поражением, при этом греки на обратном пути сожгли русские лодки, вновь стал собирать дружину, чтобы отомстить за себя: Игорь же, совокупивъ вои многи – варяги, русь, и поляны, словЂни, и кривичи, и тЂверьцЂ, и печенЂги наа и тали у нихъ поя, поиде на Греки в лодьяхи на конихъ, хотя мьстити себе [8, с.40].

Еще один пример мести – это история о том, как Владимир просил руки дочери полоцкого князя Рогволода и, получив отказ в грубой форме, отправился отстаивать честь:

И посла [князь Володимиръ] ко Рогъволоду Полотьску, глаголя: «Хочю пояти дщерь твою собЂ женЂ». Он же рече дщери своей: «Хочеши ли за Володимера?» Она же рече: «Не хочю розути робичича, но Яроплка хочю». … И придоша отроци Володимерови, и повЂдаша ему всю рЂчь РогънЂдину, дщери РогъволожЂ, князя полотьскаго. Володимеръ же собра вои многи, варяги и словЂни, чюдь и кривичи, и поиде на Рогъволода. В се же время хотячу РогънЂдъ вести за Ярополка. И приде Володи- меръ на Полотескъ и уби Рогъволода и сына его два, и дъчерь его поя женЂ [8, с.52-53].

Владимир просит руки княжьей дочери, но она дает отказ, при этом называет его сыном рабыни, подчеркивая его недостойное проис- хождение. Таким образом, она оскорбила Влади- мира как мужчину отказом на предложение руки и сердца, оскорбила его как князя, указав на недостойное происхождение. Князь Владимир не мог промолчать после такого посягательства на его честь. Стремительно собрав войска, он отомстил кровью за оскорбление. Итак, из истории о мести можно сделать вывод, что посягательство на честь княжеской особы не проходила бесследно для обидчика. Для рус- ского князя было делом чести – наказать обид-

Page 196: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

196 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 чика. Возможно, с этим связано отсутствие отрицательных характеристик деятельности князя, его образа жизни.

Лингвокультурный типаж «князь» представ- ляет собой узнаваемый тип древней эпохи. По словам О.А. Дмитриевой, для русской лингво- культуры приоритетным является образ ге- роя, воплощенный в типажах, имеющий отно- шение к защите Отечества, одним из таких типажей является князь [9, с.5]. Возможно, это является причиной наличия только по- ложительных черт данного лингвокультурного типажа. ____________________

1. Карасик В.И. Языковые ключи. – М., Гнозис, 2009. – 406 с.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 с.

3. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Л., 1971. – 303 с.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005. – 944 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорус- ского языка: В 4 т. – М., 1999. – Т.2: И – О. – 779 с.

6. Энциклопедия «Отечество» // Электронная версия // http://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/3553/КНЯЗЬ

7. Энциклопедия «Русская цивилизация» // Элек- тронная версия // http://dic.academic.ru/dic.nsf/ russian_ history/3553/КНЯЗЬ.

8. Повесть временных лет // Повести древней Руси XI-XII века. – Л.: Лениздат, 1983. – С.24-123

9. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: Автореф. дис. док. филол. наук. – Волгоград, 2007. – 40 с.

А. Т. Шарапиденова

ТАКСИС КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Термин таксис (от греческого слова «по-

строение, порядок, расположение») в лин- гвистике появился сравнительно недавно, хотя семантика таксиса, так или иначе, затрагивалась в различных аспектологических исследованиях давно. Сам термин таксис был введен Р.Якобсоном в его статье «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» (1957 г.) Суть этого термина в его трактовке сводится к следующей формули- ровке: «Таксис характеризует сообщение факта по отношению к другому факту». О таксисе как о хронологическом соотношении действий как «одновременность – предшествование – следо- вание» говорил и Ю.С.Маслов (1983)г. Наиболее полно и последовательно таксис исследован в книге А.В.Бондарко «Теория функциональной грамматики: Аспектуальность, Временная ло- кализованность. Таксис» (2001 г.) Аспектологии из Санкт-Петербурга рассматривают таксис в качестве функционально-семантической кате- гории, основывающейся на взаимодействии семантических элементов разных уровней: мор- фологического, лексико-грамматического, а так- же синтаксического уровня.

Сегодня имеются работы, в которых таксис описывается как на материале одного языка, так и в сопоставительном и типологическом плане. В сферу сопоставительного и типологического исследования таксиса вовлекаются в основном материалы романских, германских и других

европейских языков. Но в последние годы опре- деленный интерес проявляется в дагестанских языках (К.Р.Керимов) Очевидно, функциональ- но-семантический характер таксиса имеет уни- версальный характер, что делает возможным сопоставительное и типологическое исследо- вание форм выражения таксиса в языках самого различного строя, в том числе таких, как рус- ский и тюркские языки.

Многолетний опыт сопоставительного иссле- дования одного из маркированных способов действия аспектуальности - начинательности (или же «ингрессивности в общелингвисти- ческом плане) русского и казахского языков позволяет нам выявить определенную общность в выражении функционально-семантической сути таксиса.

Как известно, казахский язык, как и все тюркские языки, характеризуется разложением (детализацией) характера протекания действия. Цепочные конструкции типа «деепричастие + вспомогательный глагол» представляет собой общетюркский тип выражения характера проте- кания действия. Деепричастие называет основ- ное действие, процесс, явление, а вспомогатель- ный глаголы как бы раскладывают их протека- ние, и, оформляясь в определенной личной форме, завершают предикацию. Поскольку деепричастие самостоятельно не может осуществить преди- кацию, то появление вспомогательных глаголов

Page 197: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 197 в личной форме для завершения предикации логично. Внутри аспектуальной конструк- ции происходит своего рода перераспределение функций: на ведущую роль выдвигается деепри- частие (в тюркских языках у деепричастия не- сколько высокий индекс по сравнению с рус- ским языком), а роль модификатора достается вспомогательным глаголам.

В русском языке деепричастие служит в большей степени для выражения дополнитель- ного сопутствующего действия, в казахском же языке речь идет о процессе проявления одного действия. Но каждый этап, каждая деталь передается как бы синхронно, детализируется. Этот процесс напоминает иллюстрацию кино- ленты, когда можно проецировать малейшие детали происходящих явлений.

На материале начинательного способа дей- ствия русского и казахского языков нами выяв- лены так называемые аспектуально-таксисные ситуации.

Проявлению резкого взрывного начинатель- ного действия благоприятствуют определенные аспектуально-таксисные отношения в опреде- ленной речевой ситуации. Здесь наиболее ярко выделяется тип аспектуально-таксисной ситуа- ции как «Каузация и начинательность». Взрыв- чатый, интенсивный характер проявления начи- нательного способа действия часто определяется причинно-следственными связями. В предложе- ниях с такими ситуациями (как в русском, так и в казахском языке) сначала идет описание тех событий, которые непосредственно вызывают проявление резкого, взрывчатого действия, как результата предыдущих. Этот тип аспектуально-таксисных ситуаций характерен для высказы- ваний с прямой речью. Аспектуально-таксисная ситуация в таких высказываниях строится по порядку: сначала каузация, то есть, причина, побудившая резкий всплеск эмоций, затем как следствие идет начинательный глагол. Этот порядок и есть таксис. Обратимся к примерам: Доктор пришел! – крикнул он и захохотал. (Чехов, Палата №6) – А, заворотень-полеха! – завопил вдруг Обалдуй…(Тургенев, Певцы) Молчать! - загремел лесник и шагнул два раза. (Тургенев, Бирюк) Мамушка! - завизжала она и заплакала. ( Л. Толстой, Ягоды)

Как видно из примеров, начинательные гла- голы выражают физические, стихийные, не- произвольные действия. В целом начинатель- ность присуща глаголам, означающим звуки, движения, психологическое состояние человека, его чувственные восприятия, которые обычно происходят непроизвольно, стихийно.

Другой тип аспектуально-таксисных ситуа- ций связан с выражением начинательности по принципу «Предпосылка – начинательность». В начале предложения идет предшествующее со- бытие, как бы предпосылка появления результа- тивного начала другого действия. Структура такого высказывания устойчива как в русском, так и в казахском языке. Например: Филофей взмахнул кнутом, и тарантас покатился. (Тур- генев, Стучит) Филофей бишігін үйірді, таран- тас зырғыта жөнелді. Он вынул из кармана дудочку и заиграл. (Чехов, Каштанка) Ол қал- тасынан кішкентай сыбызғыны суырып алып, тарта жөнелді. Пантелей решительно встряхнул головой, очнулся от мыслей и, стегнув по ло- шади, поскакал рысью. (Чехов, Счастье) Пан- телей жүз қадамдай барған соң, басын шайқап қалып, ойлаған ойларынан сергіп, атын қамшы- мен бір шықпыртып жіберіп, желе жөнелді.

Прежде чем началось начинательное дей- ствие, как финальное результативное действие, происходит действие, предопределяющее его появление. Часто в таких предложениях порядок последовательности уточняется определенными обстоятельственными словами, которые кон- кретизируют факты. Например: Вдруг за дверью сначала запищал, а потом закричал ребенок. (Л. Толстой, Что я видел во сне) – Кенет арғы бөлмедегі бөпе алдымен шыр етіп, сосын бақы- рып қоя берді. Обстоятельственные слова уси- ливают экспрессию, в результате чего после- дующее действие звучит четко результативно. Алеша покраснел, потом вдруг побледнел, и все лицо его перекосило от испуга.(Чехов, Житей- ская мелочь) Алеша қызарып кетті, енді бір сəтте бозара қалды, шошығандықтан бүкіл бетаузы қисайып кетті

Иногда встречаются более осложненные ас- пектуально-таксисные ситуации. Сначала идет целая вереница предшествующих событий, затем только появляется начинательность как результат, завершающий этап событий. К при- меру; Мужчина поднялся, вытянулся во весь рост и сорвал с себя маску. Открыв свое лицо и поглядев на всех, любуясь произведенным эф- фектом, он упал в кресло и радостно захохотал. (Чехов, Маска) Əлгі еркек кісі түрегелд, бар- денесін керіп созып, масканы сыпырып тас- тады, өзінің мас болған бетін ашып, алдында тұрғандарды таңдандырғанына өте рахаттанып, бəріне түгел қарады да, креслоға қүлай кетті де, қарқылдап қатты күліп жіберді.

В начальной части предложения идет пред- посылка как подготовка к решительному началу главного действия.

Page 198: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

198 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Наиболее характерной аспектуально-таксис- ной ситуацией для обоих языков является «одновременная начинательность» Одноремен- ность взрывчатых начинательных действий в потоке речи создает в контексте интенсивность, усиливает напряжение, свойственное начина- тельности. К примеру: Все зашевелилось, прос- нулось, запело, зашумело, заговорило. (Тур- генев, Бежин луг) Лицо у ней побледнело, ноздри расширились, взор запылал и потемнел в одно и то же время. (Тургенев, Чертопханов и Недо- пюскин) - Қыздың өңі бозарып, танауы делдиіп, көзі жарқылдап, əрі тұңғиықтанып кетті.

По мере перечисления событий усиливается экспрессия. Каждый новый начинательный глагол сгущает краску и в результате вся аспектуально- таксисная ситуация содает целостную картину чувств, эмоций, которые происходили на лице девушки. Часто одновременная начинательность используется писателями при описании природ- ных явлений. К примеру Сильный ветер вне- запно загудел в вышине, деревья забушевали, крупные капли дождя резко застучали, зашле- пали по листьям, сверкнула молния, и гроза разразилась. Дождь полил ручьями. (Тургенев, Бирюк) ... кенет жоғарыда гулеп жел соққаны байқалды, ағаштар теңселіп суылдай жөнелді, тарсылдап жапырақтарға жауынның ауыр там- шылары да тама бастады, күн жарқылдап, найзағай ойнап, жаңбыр шүмектеп құйып кетті.

При определении функций аспектуально – так- сис-ных ситуаций наглядно просматривается необходимость комплексного подхода к изуче- нию начинательности. План выражения начина- тельности гораздо шире области морфологии и охватывает элементы и синтаксического уровня. По этому поводу А.В.Бондарко замечает, что ... в кругу понятий морфологии аспектологами во многих случаях рассматривается то, что имеет прямое отношение к синтаксису.(1983г.)

* * * Мақала ингрессивті іс-қимыл əрекетінің айтылу

кезінде пайда болатын таксис категориясына арналған. Мақалада бұл категорияның орыс-қазақ тіліндегі ұқсас- тығы сипатталады. Мысалдар орыс классиктерінің шы- ғармаларынан жəне олардың қазақ тіліндегі аударма- ларынан алынған.

* * * This article is about the category of taxiing comparative

plan. Examples are taken from the literatures of Russian classics. __________________

1. Р.О.Якобсон, Шифтеры, глагольные категории и русский глагол», 1957г. (Русский перевод. 1972г., стр. 95- 113)

2. Ю.С.Маслов. Результатив, перфект и глагольный вид. / Типология результативных констукций (Резуль- татив, пассив, перфект) под ред. В.П.Недялкова. Л. 1983г. стр. 63.

3. А.В.Бондарко. Теория функциональной грамматики: Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2001г. стр.234-319

4. А.В.Бондарко. Принципы функциональной грам- матики и вопросы аспектологии. «Наука», 1983г. стр.7-8

Ф. Б. Аманалиева

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПОСТРОЕНИЯ ВО ВНУТРЕННЕЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

При всем многообразии вопросительных

структур, используемых во внутренней речи в художественном произведении, их можно пред- ставить в виде четырех разновидностей: 1) ис- пользование отдельных вопросительных пред- ложений, 2) использование «вопросительной цепочки» - синтаксического построения, состоя- щего из нескольких соположенных вопроситель- ных предложений, 3) использование диалоги- ческих вопросо-ответных единств, 4) использо- вание вопросо-повествовательных построений диффузного типа.

Отдельные самостоятельные вопросительные предложения выполняют во внутренней речи

художественного произведения чаще всего две функции:

а) актуализации маркирующей сущности вну- тренней речи, присутствие которого поддержи- вает ощущение наличия внутренней речи:

«Он [доктор Белов] уговорил себя, что все будет благополучно, и тешился своими выдум- ками. Если даже та посылка дошла к ним, на сколько времени им могло хватить ее? Ну – на месяц, при очень большой экономии… На днях он узнает их судьбу. Он будет держать в руках конверт, исписанный Сонечкиным почерком. Он знал этот почерк наизусть, каждую буковку знал по памяти и каждый хвостик… Почему один

Page 199: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 199 конверт? Пачка конвертов. Ах, пусть хоть один, хоть знать, что они существуют…» (В.Ф.Панова. Спутники).

б) повышения эмоционально-экспрессивного начала внутренней речи:

«Я уже начинаю забывать про дом с мезо- нином, и лишь изредка, когда пишу или читаю, вдруг ни с того ни с сего припомнится мне то зеленый огонь в окне, то стук моих шагов, раз- дававшихся в поле ночью, когда я, влюбленный, возвращался домой и потирал руки от холода. А еще реже, в минуты, когда меня томит одино- чество и мне грустно, я вспоминаю смутно, и мало-помалу мне почему-то начинает казаться, что обо мне тоже вспоминают, меня ждут и что мы встретимся…

Мисюсь, где ты?» (А.П.Чехов. Дом с мезо- нином).

2. Построение внутренней речи в художест- венном произведении часто представляет собой некое нанизывание вопросительных цепочек. Можно выделить две группы подобной органи- зации внутренней речи в художественном про- изведении:

а) с тождественными вопросительными пред- ложениями:

«При выходе каждого очередного оратора Лубенцов думал: Неужели и этот не найдет ни одного доброго слова? Неужели и этот будет говорить одно плохое или такое, что кажется плохим и надлежащий передаче? Что же это значит? Неужели я на самом деле так плох – слеп, глуп, бездеятелен, либерален, самонадеян и высокомерен? Неужели я – почти Воробейцев? Он спрашивал себя, что думают о выступлениях все собравшиеся здесь люди, и приходил к выводу, что и они разделяют мнение ораторов, потому что выступления звучат чрезвычайно убедительно, до того убедительно, что иногда ему, Лубенцову, самому кажется, что высту- пающие правы» (Э.Казакевич. Дом на площади).

б) с разнонаправленными вопросительными предложениями:

«Заглянув случайно в лицо опередившей его Нины, Бобров с горечью заметил и на ее лице ту же улыбку и тот же тревожный страх дикаря, взирающего на своего идола.

Неужели же здесь только бескорыстное, почтительное изумление перед тремястами тысячами годового дохода? – подумал Андрей Ильич. – Что же заставляет всех этих людей так униженно вилять хвостом перед человеком, который даже и не взглянет на них никогда внимательно? Или здесь есть какой-нибудь не

доступный пониманию психологический закон подобострастия?» (А.И.Куприн. Молох).

3. Использование диалогических вопросо-ответных единств связано с явлением, которое можно назвать расщеплением мыслящего Я. «Я» в этом случае предстает как бы в виде двух внутренних «голосов»:

«Он [Ромашов] опять встал и, заложив руки за спину, зашагал по комнате.

Вот их сто человек в нашей роте. И каждый из них – человек с мыслями, с чувствами, со своим особенным характером, с житейским опытом, с личными привязанностями и ант- патиями. Знаю ли я что-нибудь о них? – Нет – ничего, кроме их физиономии. Вот они с правого фланга: Солтыс, Рябошапка, Веденеев, Егоров, Ящишин… Серые, однообразные лица. Что я сделал, чтобы прикоснуться душой к их душам, своим Я к ихнему Я? – Ничего» (А.И.Куприн. Поединок).

«Странное было состояние его души. В последние два дня сколько новых ощущений, новых лиц… Он [Нежданов] в первый раз в жизни сошелся с девушкой, которую - по всей вероятности – полюбил; он присутствовал при начинании дела, которому – по всей вероятности – посвятил все свои силы… И что же? Радовался он? Нет. Колебался он? Трусил? Смущался? О, конечно, нет. Так чувствовал ли он, по крайней мере, то напряжение всего существа, то стрем- ление вперед, в первые ряды бойцов, которое вызывается близостью борьбы? Тоже нет. Да верит ли он, наконец, в это дело? Верит ли он в свою любовь? – О, эстетик проклятый! Скептик! – беззвучно шептали его губы» (И.С.Тургенев. Новь).

4. Использование так называемых диффуз- ных вопросо-повествовательных построений.

Их особенностью является наличие сополо- женности вопросительных и повествовательных предложений, при которой вторые не являются прямыми ответами на вопросы, имитируя тем самым прерывистость речи, некий содержатель- ный перебой.

«Теперь ни одного дня нельзя пропускать, - думал он. – Но что буду делать сегодня? Чем займусь?

Охнув, он повернулся, чиркнул своей зажи- галкой, в который раз посмотрел на часы. Время не стояло.

Хорошо. Допустим, проберусь ночью к нему в дом, вынесу семена. Можно и днем – я ведь правая рука Касьяна, руке позволяется. А что делать с новым сортом? Где он? Его же пора

Page 200: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

200 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 высадить в землю! Куда? Каждое движение под контролем. А кто контролер, если не Ким? Как же это Рядно отдал своего Бревешкова?» (В.Дудинцев. Белые одежды).

«Удивительно, страшно удивительно, что не попали. Прямо чудо. Это уж чудо господа бога, - думал Николка, поднимаясь, - вот так чудо. Теперь сам видел – чудо. Собор Парижской богоматери. Виктор Гюго. Что-то теперь с Еленой? А Алексей? Ясно – рвать погоны, значит, произошла катастрофа» (М.Булгаков. Белая гвардия).

«Он [Рудин] был очень пристыжен… и огорчен. Какова? – думал он. – В восемнадцать лет!.. Нет, я ее не знал… Она замечательная девушка. Какая сила воли!.. Она права; она стоит не такой любви, какую я к ней чувствовал… Чувствовал?.. – спросил он самого себя. – Разве я уже больше не чувствую любви? Так это все должно было кончиться! Как я был жалок и ничтожен перед ней!» (И.С.Тургенев. Рудин)

Для построений диффузного типа весьма характерна оценочная функция повествователь- ных предложений. И хотя вопрос ответа не получает, но зато получает самооценку, подчас весьма жесткую.

«Так не может продолжаться, - думал он [Антипов]. – Но ведь все это можно было предвидеть раньше, он поздно хватился. Зачем позволяла она [Лара] ему ребенком так за- глядываться на себя и делала из него, что хотела? Отчего не нашлось у него ума вовремя отказаться от нее, когда она сама на этом настаивала зимой перед их свадьбой? Разве он не понимает, что она любит не его, а свою благородную задачу по отношению к нему, свой олицетворенный подвиг? Что общего между этой вдохновенной и похвальною миссией и настоящей семейной жизнью? Хуже всего то, что он по сей день любит ее с прежней силой. Она умопомрачительно хороша. А может быть, и у него это не любовь, а благополучная расте- рянность перед ее красотою и великодушием? Фу ты, разберись-ка в этом. Тут сам черт ногу сломит.

Так что же в таком случае делать? Осво- бодить Лару и Катеньку от этой подделки? Это даже важнее, чем освободиться самому. Да, но как? Развестись? Утопиться? – Фу, какая гадость, - возмутился он. Ведь я никогда не пойду на это. Тогда зачем называть эти эффектные мерзости

хотя бы в мыслях?» (Б.Пастернак. Доктор Живаго).

Приведенные факты свидетельствуют о раз- нообразии вопросительных построений, и тем не менее в нем очевидна повышенная частотность вопросительных цепочек.

Это еще одно свидетельство ориентирован- ности внутренней речи на вопросительные структуры.

Заметим и то, что вопросо-ответный ком- плекс строгой книжной организации во внутрен- ней речи почти отсутствует. Любопытная для данного наблюдения деталь: М.Булгаков, оформляющий внутреннюю речь чаще всего построениями диффузного типа или вопроси- тельными цепочками, к жесткой организации вопросо-ответного комплекса книжного типа прибегнул при интонации размышлений собаки Шарика в «Собачьем сердце»:

«Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок ранней юности, солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы-по- бродяги…

Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдешь, зачем лгать, - тосковал пес, сопя носом, - привык. Я – барский пес, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. Да и что такое воля? Так, дым, мираж, фикция… Вред этих злочастных демократов…»

Если вопросо-ответный комплекс книжного типа остается вне сферы внутренней речи, то он оказывается вполне уместным в собственно авторском повествовании.

Авторская речь представляет собой речевую автономию с наиболее жесткой синтаксической организацией. Благодаря своим функциям она находится в достаточно очевидной оппозиции к персонажной речи как факт книжной сферы, противопоставленной сфере разговорной.

Подчиненность авторской речи собственно авторскому плану сближает ее с функциональ- ными стилями, для которых типична стилисти- ческая одноплановость. Отсюда и синтакси- ческое сближение повествований авторской речи художественной сферы и «моно-речи» функциональных стилей.

* * * Осы мақалада көркем шығармадағы іштей сөйлеудің

сұраулы құрылымдарының негізгі түрлері қарастырылады. * * *

The main types of interrogative construction in endophasia in the fiction are considered in this article

Page 201: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 201

А. Данченко

АУА РАЙЫ БОЛЖАМЫНЫҢ ТІЛДІК ТАБИҒАТЫ Ауа райы болжамы қашанда халықтың наза-

рында болған. Күтілетін ауа райының қандай болатындығы туралы халық Бұқаралық Ақпарат Құралдарынан біледі. Радио, газет жəне телеви- зия салаларының ішінен естіп қана қоймай, көріп ұғынатын ақпарат көрермендердің көңілі- нен шығады. Телевизия саласында кең таралған ауа райы болжамының көрсетілімдері жаңа- лықтар топтамасының бір бөлігіне жатады. Жаңалықтардың тілдік бейнесіне əсер ететін экстралингвистикалық факторлардың бірі – уақыттың аз не көп болуы, қазіргі кезде ол өте маңызды. Телехабарда уақыт факторы бірінші орында тұратындықтан, көрсетілетін жаңалық- тар қысқа əрі нұсқа формасындағы сөйлем- дермен ресімделеді, онда штамп, тұрақты тір- кестер көп қолданылады. Жаңалықтар топта- масы неғұрлым қысқа болса, ауа райы болжамы да соғұрлым қысқа əрі нақты болады. Мысалы «НТВ», «7 арна» жəне «BBC weather forecast» арналарында ауа-райы болжамы тілінде əр алуан дəстүрлі стандарттар мен клишелер орнығып келеді. Мəселен,

«НТВ» арнасында: - Здравствуйте! О прогнозе погоды на

завтра вам расскажу я, Андрей Соколов. - Здравствуйте! В студии Елена Уткина.

Погода на завтра. Информация предоставлена Гидрометцентром России.

- Здравствуйте! В студии Ирина Полякова с погодой на завтра.

- Здравствуйте! О погоде на завтра. С вами Екатерина Решетилова.

«7 арна»-да: - Сəлеметсіздер ме! Назарларыңызға қазан-

ның 31-не арналған ауа райы болжамының ұсынамыз. - Сəлеметсіздер ме! Назарларыңызға ма-

мырдың 6-на арналған ауа райы болжамын ұсы- намыз.

«BBC weather forecast» арнасында: - Hello! The blossom of the trees are trying to

tell us about spring, but the weather is taking you turn back into winter.

- Hello! There is more snow in forecast and staying cold to the rest of this week at least.

- Hello! We don’t like spending much time at damp, next day we enjoy the weather.

т.б тілдік оралымдар, клишелер тұрақты қолда- нылады. Бұл – телехабарлар тілінің табиғатына тəн құбылыс. Алайда, орыс, қазақ жəне ағыл- шын тілдеріндегі мысалдырды салысытырып қарайтын болсақ, үш елдің жүргізушілері бір- дей ресми түрде амандасады. Одан кейінгі сөздердің мағынасы бір-бірінен ажыратылады. Мысалы, орыс тілінде жүргізушілер алдымен өздерін таныстырады, бірақ ертенгі күнге ар- налған ауа райы болжамы деумен шектеледі, нақтырақ айтқанда күні айтылмайды. Əр жүр- гізушінің өзіндік қалыптасқан амандасу стилі бар. «НТВ» арнасының жүргізушілерінің ішінен тек Елена Уткина ғана ауа райы болжамының мəліметтері Ресейдің Гидрометеорталығынан алынғандығы туралы хабарлайды.

Қазақ тілінде шығатын ауа райы болжамы- ның жүргізушісі амандасып болғанан кейін, ресейлік арна секілді «ертенгі күнге арналған ауа райы болжамы» деген сөз тіркесін қол- данбай, нақты күнді айтады «қазанның отыз біріне немесе мамырдың алтысына арналған ауа райы болжамын ұсынамыз». Қазақстанда ауа райы болжамы туралы ақпаратты барлық бұқа- ралық ақпарат құралдарына жергілікті «Қазгид- ромет» мемлекеттік метеоқызметі хабарлайды, алайда бұл туралы қазақстандық ауа райы болжамының жүргізушісі, ресейлік жүргізуші- мен салыстырғанда, айтпайды. Негізгі ақпаратқа көшпес бұрын тек күнді ғана айтады, ол бір сөйлемнің көлемінде беріледі. Ағылшын тілінде берілетін ауа райы болжамының жүргізушілері де хабарды бастамас бұрын амандасады. Бірақ ауа райы болжамы қай күнге арналғандығы туралы айтпайды, тек жалпы ақпартпен таныс- тырады.

Телехабардың визуалды ерекшелігіне сəйкес қандай да бір сурет, визуалды бейне тележур- налист тарапынан айтылған сөзді толықтырып отыратындықтан, телехабарлар тілінде аз сөзбен көп мағына берілуі тиіс.

Сонымен қатар тележурналист сөзі мен көр- сетіліп отырған суреттің сəйкес келуін ескеру қажет. Бұл жөнінде К.Д. Кирия былай дейді: «Стоит отметить, что на текст также влияет наличие и качество «картинки». Как известно, хороший, яркий видеоматериал, в котором кадры говорят сами за себя, требует минимального комментария: текст не должен мешать «кар- тинке», напротив, бедная, однообразная «кар-

Page 202: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

202 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 тинка», как правило, нуждается в подробном и интересном тексте» [Кирия 2007: 72-78]. Қазақ, ағылшын жəне орыс тілдеріндегі ауа райы болжамының телекөрсетілімдерінде визуалды ерекшелік ретінде арнайы географиялық кар талар қолданылады. Қазіргі заманның мүмкін- діктеріне сəйкес бұл карталар компьютерлік графиканың көмегімен дайындалады. Ал олар- дың эфир барысында ауысуын Қазақстан мен Ресейде телережиссерлар басқарса, Ұлыбрита- нияда жүргізушілердің өздері қадағалайды. Ол үшін ағылшындықтардың қолдарында арнайы құрылғы бар. Оның көмегімен олардың айтылып жатқан сөздері мен көрсетіліп отырған суреттері немесе карталары толығымен сəйкес келеді.

Ауа райы болжамында берілетін ақпаратты құруға жəне тілдік бірлектерді таңдауға əсер ететін фактор – аудиторияның айтылған мəтінді жеңіл қабылдауы, берілген ақпаратты қабыл- дауды жеңілдету. Аудиторияға айтылатын ақ- паратты жеңілдеті үшін тележүргізуші өз сөзін- де күрделі сөйлемдерді емес, аудиторияға түсі- нікті болатын жай сөйлемдерді пайдалануы керек.

Телехабардағы коммуникативтік қатынас та ерекше орын алады. Телехабардың нəтижелі шығуы, оның субъектілері коммуникативтік тұлға дəрежесіне көтерілуі керек деген пікірді ұстанған Н. Уəли былай деді: «Медиа-мəтін құрайтын дискурстың толық жүзеге асырылуы үшін қажетті алғышарт ретінде адресаттың да, адресанттың да коммуникативтік тұлға дең- гейінде танылу қажеттілігін атап айтқымыз келеді. Бұл күрделі ұғымның құрамы үш дең- гейден тұрады: когнитивтік когнициялар қоры, прагматикалық жəне стилистикалық деңгейлер. Когнитивтік деңгейлде тілдік субъектінің ког- нитивтік санасындағы конгициялар қоры іске қосылады. Яғни мəтінді жасаушы автор өз ойын жеткізу барысында сананың терең астыртын құрылымындағы білімдер жүйесін пайдалана отырып, қажетті ақпаратты кодқа салады. Осын- дай ақпарат мəліметтер қабылдаушының когни- тивтік санасындағы білімдер қорымен сəйкес келген жағдайда адресат ол кодты ашуға қабі- летті болады, демек, мəтінді толық түсінеді. Прагматикалық деңгейде адресат автордың мəтіндегі сөз қолданыстарының танылу себебін түсінеді де, сол арқылы адресаттың түпкі ниетін аңғартады. Ал адресант əрбір сөзін өзінің мəтін түзудегі прагматикалық ұстанымына сəйкес іріктеп пайдаланады. Прагматикалық деңгейде негіз болатын алғышарт ретінде коммуникатив- тік жағдаят танылады. Стилистикалық деңгейді іштей тілдік біліктілік жəне кəсіби біліктілік

журналистік шеберлік салаларына жіктеуге болады. Бұлардың біріншісіне тілдік субъектінің əдеби тіл нормаларын толық меңгеруі, сөздік қорымыздағы əрбір лекскманың семантикалық аясын білуі, əртүрлі тілдік айшықтау амал-тəсілдерін қолдана білу, т.б жатады. Ал кəсіби біліктілікке қатысты алғанда осы бар тілдік материалды журналистің өз ойын мəнерлі, көркем етіп қиюластыра жеткізу үшін пайдалана білу жатқызамыз. Публицистикалық дискурс- толығымен жүзеге асырылуы үшін адресант пен адресат бірдей коммуникативтік тұлға деңгейіне жетуі тиіс» [Уəли 2007: 329 б.].

Телехабарлар тілін психолингвистикалық тұрғыдан да қарастыру керек, өйткені тележүр- гізуші мəтін арқылы көрерменге ықпал етуі, тілдік құралдардың психологиялық əсер ету күші, көрерменнің ақпаратты қабылдау, оны дұрыс түсінуі, есте сақтау сияқты мəселелерді анықтау болып табылады.

Мəселен, тележүргізушінің басқаруымен жүргізілетін ауа райы болжамының мəтінін қабылдамас бұрын, көрермендер алдымен оның сыртқы келбетіне назар аударады. Егер жаңа- лықтарды бір диктор немесе екі диктор (ер адам мен əйел адам) жүргіссе, ауа райы болжамымен əдетте бір ғана жүргізуші таныстырады. Осы- лайша көрермендер ауа райы болжамы жүр- гізушісінің сыртқы келбетіне қарай отырып, оның мінезіне сипаттама береді. Ресейдің «НТВ» телеарнасының ресми сайтында ауа райы бол- жамы хабарының жүргізушісіне байқау жария- лаған кезде, тележүргізушіге қойылатын негізгі талаптар деп осыларды белгіледі:

- 23-33 жас аралығындағы əйел адам немесе ер адам;

- келбеті телевизия саласына сəйкес; - филология немесе журналистика маман-

дығы бойынша жоғары білімі бар маман; - сөйлеу кемістігі жоқ, сөйлеу мəнері, дауыс

ырғағы, интонациясы, эмоционалды күші жо- ғары тұлға.

Көрсетілген талаптарды талдай келе Ресейдің «НТВ» телеарнасында ауа райы жүргізішісінің жас шамасы бірінші орында тұр. Екінші орында оның сыртқы келбеті, яғни телехабарды жүргі- зушісінің сүйкімділік, əдемілік, инабаттылық сияқты факторлары көрермен психологиясына əсер ету жолдары болып табылады. «НТВ» теле- арнасының ресми сайтында берілген ақпара- тына сəйкес бағдарлама рейтингі жүргізушісі- нің сыртқы келбетіне тікелей байланысты екені анықталды. Мəселен, аталмыш сайтта көрер- мендер өз пікірлерін қалдырған кезде, ауа райы болжамының ең сүйікті жүргізушісі кім деген

Page 203: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 203 сауалға 70% ең жас, əрі сүйкімді жүргізушіні, яғни Ирина Полякованы таңдады.

Ресейлік "Метео-ТВ" телекомпаниясының бас директоры Александр Митрошенковтың пікірін- ше: «Ауа райы болжамының «өзіндік ерекше келбеті» болу керек. Осы тұрғыдан да ауа райы болжамының жүргізушілері таңдалады. «ОРТ» арнасы үшін салмақты жəне қатал адам, «СТС» жəне «ТНТ» арналары ойнақы көңіл күймен жүргізетін жас қыздарды қалайды. Ал «НТВ» арнасы көбінесе зиялы қауым үшін хабарларды дайындайтын болғандықтан, дикторлар да осы тұрғыдан таңдалады. Александр Митрошенков- тың айтуы бойынша соңғы уақытта жүргізу- шілерді таңдау ережелері күшейтілді. Бұрында басты орында жүргізушінің сыртқы келбеті тұрса, қазіргі таңда жақсы мұқамы мен əртіс қабілеті бірінші орында. Кəсіби білімнің болуы да талап етіледі. Жүргізушілердің көбісі екі жоғары орын бітіргендер. «НТВ» телеарнасы ерекше арна, басқа арналармен салыстырғанда жүргізушілері де өзгеше. Бұл арнаның ауа райы болжамынгың жүргізушілерінің көбісі метео- рологтар. Бірақ, бəрі əйелдер емес. Мысалы, Александр Беляев «НТВ» арнасының ауа райы болжамының танымал жүргізушісі таңылды. Алдымен ол ғалым, содан соң тележүргізуші». Үш елдің ауа-райы болжамы жүргізушілерін салыстырып қарайтын болсақ «НТВ» телеар- насында 9 жүргізуші бар, оның 7 əйел адам, 2 ер адам. «BBC weather forecast» арнасында жүр- гізушілер тобын 14 ер адамдар мен 10 əйел адамдар құрайды. Ал «7 арнада» ауа райы болжамының екі жүргізушісі бар: біреуі қазақ тілінде жүргіссе, екіншісі орыс тілінді ақпа- ратты жеткізеді. Ол Қазақстанда мемлекеттік тіл – қазақ тілі жəне ресми тіл – орыс тілі ста- тустарына байланысты, біздің елде тек ауа райы болжамы ғана емес барлық бағдарламалар қос тілде өтеді. Бұл Қазақстанның Ұлыбритания мен Ресейден айырмашылығы. Жүргізушілерге қа- тысты тағы да бір мəліметті айта кеткен жөн, ол ауа райы болжамы жүргізушісінің ұлты. Қарас- тырылып отырған мемлекеттердің жүргізушілері тек сол елдің өкілдері: Қазақстанда – қазақ (орыс тіліндегі нұсқасында орыс ұлттың өкілі), Ресейде – орыс жəне Ұлыбританияда тек ағыл- шындықтар.

Үшінші талап бойынша, филолог, яғни тіл маманы болу телевизия саласында өте маңызды, өйткені тележүргізуші бола тұра, бағдарламаны дайындау үшін редактор қызметін қатар алып жүру қажет. Дайындалған ақпаратты өз бетімен алдын ала талдау, оқу, түсіну жəне дұрыс жеткізе алу – бəрі де жүргізушінің құзырында.

Қатар соңында жазылған тізбек ауа райы болжамы талаптарының негізгісі деп айтуға болады, өйткені сөйлеу кемістігінің болмау, сөй- леу мəнері, дауыс ырғағы жəне интонацияның дұрыс қолданылуы – көрермендердің айтылған ақпаратты дұрыс қабылдай алуын қамтамасыз етеді.

Дауыс ырғағы адамның көңіл күйін, өзін қоршаған ортадан алған əсерін, ішкі жан дүниесін аңғаруға мүмкіндік береді. Тікелей эфир кезіндегі жүргізушінің көңіл күйіндегі аландаушылық, қуаныш пен реніш, қобалжу – бəрі байқалып тұрады. Сондықтан да жүргізуші үшін ауызекі сөйлеу тілін қалыптастыра білудің маңызы ерекше. Себебі əдемі сөйлеу мəнері, дұрыс қойылған дауыс ырғағы, екпіннің қажет жерде түсірілуі – жүргізушінің негізгі қырлары болып табылады. Ауа райы болжамының жүр- гізушілері берілген мəтінді үш елде əр түрлі дауыс ырғағымен жеткізеді. Қазақстан жүргізу- шілері дауысты қатты шығармайды, мəтінді жай жəне салмақты оқиды. Ал Ұлыбритания жүргізушілері керісінше, айқайлап тұрғандай дауысты жоғарлап сөйлейді. Ресейдің ауа райы болжамының жүргізушілері бірсе жай, бірсе даусты қатты көтеріп көрермендерді күтілетін ауа райымен таныстырады. Ол сол елдің сөйлеу мəнеріне тікелей байланысты екенін байқауға болады. Мəселен, ағылшындықтар – сезім əре- кетіне бойалдырушылықты жие байқатады. Орыстар - шамшылдыққа жақын халық деп саналса, біздің еліміздің азаматтарын байсалды деп есептеуге болады.

Тележүргізушінің сөйлеген сөздің интона- циясы да өте маңызды. В.Н. Всеволодский-Гернгросс интонацияға арналған еңбегінде орыс тіліне тəн интонацияның түрлерін он алтыға жеткізеді, ал А.Н. Гвоздев өз зерттеулерінде орыс тіліндегі интонацияның тоғыз түрін көр- сетеді. Олар: мақұлдау (утвердительная), сұ- раулы (вопросительная), лепті (восклица- тельная), бұйрықты (повелительная), түсіндіру, мəнін ашу (изъяснительная), санамалау (пере- числительная), қыстырма сөз, қыстырма сөйлем (интонация вводности), қарсылықты (противо- постовительная), бағыныңқы (подчинительная) интонациялары. Қазақ тілі білімінде интона- цияның единицаларына тікелей арналған ең- бектер жоқтың қасы.

С.А. Аманжолов өз еңбегінде интонация сөйлемнің айтылу мақсатына қарай бөлінген хабарлы, сұраулы, лепті, бұйрықты сөйлемдерге сəкес түсіндіріледі [Аманжолов 1994: 63]. Қазақ тілі білімінде Ə.Н. Нұрмаханова да интонация проблемасын зерттеуді мақста еткен екінші ға-

Page 204: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

204 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 лым. «Интонацияның құрамына екпін, ырғақ (ритм), əуен (мелодика), іркіліс (пауза), қарқын (темп), т.б физикалық элементтер кіреді» деп келеді де, оның ағылшын, неміс, француз тіл- деріндегі ролін қысқаша атап келіп: «Осыған байланысты барлық тілдерде хабарлы, сұраулы, бұйрықты, лепті сөйлемнің өзіне тəн интона- циясы болады», – дейді [Нұрмаханова 1982: 12 б].

Интонацияның функциясына қатысты неше түрлі пікірлер мен классификацияларды кез- дестіруге болады. Мысалы М. Халидей тілдегі интонацияны ағылшын тілінің грамматикалық құрылысындағы ерекшеліктердің бірі деп санап, оның басқа лингвистикалық функциясын жоққа шығарып, интонацияның грамматикалық функ- циясын ғана мойындады [Holliday 1967: 196 б]. Ал неміс ғалымдары Ж. Дюбуа, О. Захер жəне тағы да басқа тіл зерттеушілері интонацияның қызметін сөйлемдегі сөздердің орнымен барабар деп біледі.

Орыстың байырғы лингвистикада да сөйлем- нің мағынасын айқындау, оның мағынасын анықтауда интонацияның маңызы зор екендігі туралы пікірді көптеп кездестіруге болады. Мысалы, В.Н. Всеволодский-Гернгросс былай дейді: «В отношении к слову графическому интонация есть та живая вода, которая пре- вращает его, мертвое, в живое; слово графи- ческое начинает жить не только своей мате- риальной телесной жизнью, но и жизнью одушевленной с того момента, когда появится интонация» [Всеволодский-Гернгросс 1992: 8 б].

Қазақ тіл білімінде интонация ұғымы, қыз- меті туралы А. Байтұрсынов, Қ. Жұбанов. С. Аманжолов, І. Кеңесбаев, М. Балақаев, Ə.Нұрмаханова т.б еңбектерінде, интонацияның мəні жəне оның сөйлемдегі ролі мен көрініс- теріне біршама тоқталған. К. Аханов былайша дейді: «Интонация – сөйлемге тəн белгілердің бірі. Интонация – сөйлемнің органикалық эле- менті. Сөйлем жеке сөзден де, сөз тіркесінен де құрылымдық үлгісі жағынан ажыратылады. Жеке сөздер немесе сөз тіркестері кейде сөйлем түрінде жұмсалуы үшін міндетті түрде сөйлемге тəн интонациямен айтылуы шарт. Сонда ғана олар сөйлем ретінде ұғынылады» [Аханов 1972: 267 б]. Ал А. Шахматов айтуы бойынша: «Инто- нация арқылы бүтін бір сөздің өзі де сөйлем бола алады», – дейді [ Шахматов 1941: 67 б].

«Əуен, қарқын, ұзақтық, пауза, интенсивтілік, тембр – интонацияның негізгі компоненттері болып табылады. Сөйлеу тілінде интонацияның аталған компоненттері бір-бірімен тығыз бай- ланыста болады. Бірақ олар сөйлемнің барлық

түрлерінде əр уақытта бəрі бірдей орын алады жəне бəрі бірдей тыңдаушыға анық естіледі деп айту қиын. Олар өзара түрлі қарым-қатынасқа түсіп, оларды бір-бірінен ажыратушы қызмет атқарады» [Базарбаева 2002: 35 б ].

Ауа райы болжамының жүргізушілері көрер- мендерге мəтіннің маңыздылығын жеткізу үшін интонацияны əртүрлі мақсатта қолданады. М- ысалы, ауа райының құрт өзгерілуі күтілген кезде, «НТВ» арнасының жүргізушісі дауысын көтеріп сұраулы жəне лепті сөйлем қолданды:

- «Не ждали? Вот вам! Ожидается резкое похолодание на севере страны», «Европейская территория вся открыта теплу из западной Европы. Циклоны везде развернули ветер, на юго-западной и даже южной. Весна по графику!»;

- «Что будет дальше с погодой? Еще день оттепели, а потом все-таки похолодание, не сильное, символическое. Ночью градусов до 10, днем -5. Ну солнце и это скрасит!»;

- «Смотрите! В Красноярске -10, в Омске -22, ну а в Норильске -35».

Бұл көбінесе орыс тілді ауа райы болжамына тəн. Ауа райының ағылшын тілді нұсқасында сұраулы сөйлемдер сирек қолданылады, ал лепті сөйлемдер мəтінде жиерек кездеседі:

- «Be careful! Tomorrow probably will be sharp fall of temperature, precipitation as snow and rain and sleet».

Қазақ тілінде мəтін тек жай сөйлемдерден ғана тұрады. Ескертулер мен кеңестер айтылған кезде жүргізушінің дауыс ырғағы ғана өзгереді:

- «Еліміздің орталық аумағында жылы ауа райы қалыптасады. Қарағандыда 10, Жезқаз- ғанда 13 градус болады. Еліміздің Оңтүстігінде де күн ашық жəне жылы болады, тек таулы аймақтарда жауын жаууы ықтимал».

«Қазақ журналистикасы» атты үш томдық жинақта тікелей эфир кезіндегі радиожурна- листиканың ерекшеліктері, тікелей эфир кезінде хабарды жүргізудің құпиялары, кемшіліктері мен артықшылықтары туралы баяндалған. Бұқа- ралық ақпарат құралдарының ішіндегі радио мен теледидар белгілі бір ақпаратты тікелей эфирде берілуімен ерекшелінеді. Яғни сол уақытта жүргізушінің қимыл-əрекеті, айтылатын сөздері өте маңызды. Демек, «эфир жүргізушісі айтылар ой барысындағы дауыс ырғағын, сөз алдындағы жəне сөзден кейінгі үн үзілісн, екпін түсіру тəсілін, дыбыстардың айтылуын, алуан түрлі атаулар мен ұғымдардың түсінікті əрі анық жет- кізілуін қадағалауда өз өнерін, ой-өрісін, білім деңгейін жетілдіріп, дүниетанымын кеңейтіп, шеберлігін шыңдап, күннен-күнге тəжірибесін молайтып, кемелдене түсуге талпынуы хақ.

Page 205: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 205 Түптеп келгенде, жүргізуші-журналист дыбыс- тық əрекетті эфир заңы бойынша талапқа сай, уақытқа сəйкес үйлестіріп, яғни хабардың бас- талуына да, əрі қарай жақсы жалғасын табуына, өз мақсатына жетіп аяқталуынажауап беретін, сол процесс барысында əрі оператор, əрі режис- серді, күллі тетік тегершігінде жұмыс істейтін барлық қызметкерлердің кез келгенінің роліне ойша ену нəтижесінде біртұтас күрделі шаруаны ұйымдастырушы болып есептеледі» [Қазақ жур- налистикасы 2008: 176-177 бб].

Қандай да бір бағдарламаны тікелей эфирде жүргізу – өте күрделі процесс. Тікелей эфир кезіндегі мəтінді өңдеуге, қандай да бір қатені түзетуге хабарға пайдаланылатын дыбыстық жазбаны сол сəтте ретке келтіруге ешқандай мүмкіндік жоқ. Тікелей эфирдегі жүргізішінің əрбір əрекеті, əрбір айтылған сөздің салмағы да уақыт таразысымен өлшенеді, өйткені телеар- наларда уақыт – алтын, уақыт шектеулі. Тікелей эфирдегі уақытты табысты өткізу – айрықша қабілеттіліктің, тамаша тапқырлықтың, кəсіби шеберліктің нəтижесі. Ал ауа райы болжамының жүргізушілері үшін ол екі есе қиын. Ауди- торияға ақпаратты жеткізу барысында қателесіп кетуге болмайды. Жаңалықтар немесе басқа да бағдарламалар жүргізушілеріне айтылатын сөздері арнайы құралда (суфлерде) берілсе, дикторлар оны оқып қана қояды, ал ауа райы жүргізушілері сол сөздерді оқи тұра, жанында тұратын теледидардан өзінің дұрыс тұрған- дығын, сол қаланы дұрыс көрсетіп тұруын қадағалайды, яғни олар екі минут уақыт ара- лығында бірнеше əрекеттерді басқарып оты- рады. Қарастырылып отырған үш мемлекеттің ішінен тек Ұлыбританияда ғана ауа-райы бол- жамы тікелей эфирде беріледі, ал Қазақстан мен Ресейде эфирге ауа райы болжамының алдын ала дайындалып жазылған нұсқасы көрсетіледі.

Телеэкран арқылы сөз сөйлеу – белгілі бір заңдылықтарға, өзіне тəн ерекшеліктерге ие

өнер түрі. Басқа да өнер түрлері сияқты барлық элементтерді қатаң сақтауды талап етеді. Ал эфир кезінде жүргізушілерге қойылатын талап- тар екі есе күшейтіледі. Олар ақпаратты жеткізу барысында эфир уақыты заңдылығына сəйкес қалыптасқан сөздік қор, терминология, орфо- эпия нормалары мен грамматикалық заңдылық- тарды сақтап, əдеби тіл нормасына тіл қатуға міндетті. Бұқаралық ақпарат құралдары қашанда тілдің дамуына айрықша үлесін қосып, қазақ, ағылшын,орыс, кез келген тілдің өзіндік таби- ғатын қалыптастырған. Телевизия саласының ерекше жанры саналатын ауа райы болжамының тілі əлі де зерттеуді қажет етеді. _______________

1. Кирия К.Д. «Роль экстралингвистических факторов в создании телевизионных новостей // Вестник Москов- ского университета. Серия «Журналистика», 2007. № 1. – С. 72-78.

2. Уəли. Н. «Қазақ сөз мəдениетінің теориялық негіз- дері: филол. ғыл. док. Афтореф.: 10.02.02. – Алматы, 2007. – 329 б.

3. Аманжолов С.А. «Қазақ əдеби тілі синтаксисінің қысқаша курсы», Алматы, 1994. 63 б.

4. Нұрмаханова Ə. Н. «Қазіргі қазақ тілі», Алматы, 1982. 12 б.

5. Holliday, M. « Introduction and grammar in British English», Paris, 1967. 196 б.

6. Всевлодский-Гернгросс В.Н. «Теория руской речевой интонации», Петербург, 1992. 8 б.

7. Аханов К. «Грамматика теориясының негіздері», Алматы, 1972. 267 б.

8. Шахматов А. «Синтаксис русского языка», Алматы, 1941. 67 б.

9. Базарбаева З.М. «Қазіргі қазақ тілі интонациясы- ның негіздері», Алматы, 2002. 35 б.

10. Қазақ журналистикасы. 3 Том. – Алматы, 2008. 177-179 б.

* * * В статье рассматриваются языковые особенности прог-

ноза погоды на телевидении в казахском, английском и русском языках.

* * * This article is devoted to the study nature of the weather

forecast language on TV used in Kazakh, English and Russian languages.

И. Ш. Хамраева

СТРАТЕГИЯ СБЛИЖЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ФОРМУЛ ПРОЩАНИЯ В КАЗАХСКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Впервые обсуждение вопросов о культуре языка и речи нашло отражение в работах ученых Пражской лингвистической школы. С тех пор усилия лингвистов многих стран

направлены на изучение использования и функ- ционирования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности.

Page 206: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

206 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Категория вежливости является одной из центральных в рамках этикетно-речевой ком- муникации. С исторической точки зрения фено- мен вежливости берет свое начало с форм обра- щения и развивается в систему средств коди- фикации социального статуса участников ком- муникации и социальной дистанции между ними [2].

Этикетные речевые единицы функционируют в контексте вежливости, т. е. на коммуникатив- ном уровне они являются ее «проявителями». Вежливость необходима, чтобы регулировать и облегчать коммуникацию в социальной сфере, благодаря этикету, установленным правилам вежливого поведения, которые базируются на различии в социальном статусе и социальных ролях.

По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют со- бой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диа- логе [1].

Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, на устра- нение интерперсональных границ, на взаим- ность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замечен- ным, понятым, услышанным, любимым. По мне- нию П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повсе- дневном общении проявляют интерес друг к другу [6].

Стратегия сближения связана с определен- ными речевыми актами. В данном случае это, главным образом показано на примере формул прощания выбранных по принципу частности употребления. т.е. это те речевые акты, в ко- торых говорящий выражает свои чувства и отно- шение к происходящему. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собе- седнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьи- ровать.

Речевой акт Прощание, наряду с Привет- ствием, выполняет важную роль в любой ком- муникативной культуре. Если приветствие упо- требляется для установления связей, то проща- ние может быть знаком как продления, так и их прекращения этих связей. Поэтому, безусловно,

необходимо знать некоторые коммуникативные отличия формул прощания в разных лингво- культурах и правильно ими пользоваться. Мы не будем подробно разбирать весь ритуал проща- ния в казахской, русской и английской лингво- культурах, т.к. это достаточно объемный мате- риал, а попытаемся сравнить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.

В казахской лингвокультуре формулы проща- ния достаточно многочисленны. Наиболее упо- требительной, используемой в различных ситуа- циях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эвивалентом яв- ляется До свидания. Данные формулы соответ- ствуют друг другу на уровне ситуативной зна- чимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем отличительную особен- ность в семантике данных формул. Сау бол (ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс –ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол “свидеться, уви- деться”, т.е. семантически она означает “до того, как увидимся, до следующей встречи”. Это зна- чение более отчетливо видно в таких речевых формула как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Эта формула как в казах- ском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может использоваться в самых различных коммуникативных ситуациях: офи- циальных, неофициальных, между коллегами, учителем и учениками, членами семьи, друзьями и т.д. При большем расположении к собесед- нику в казахском языке употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компо- нент аман переводится как “здоровый, невре- димый”, и, как мы видим, возрастает значение пожелания здоровья и благополучия.

Схожей по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз), которая, по нашим наблюдениям, употребляется на много реже. Слово кош пере- водится как “прощай”, и все выражение полу- чают оттенок прощания надолго, а то и на- всегда. Вариантом данной формулы является, Кош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следую- щие: Келесі кездескенше!, Көрескенше күн жақсы болсын!, Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз!, Ертенге дейін!, Жолыңыз болсын!, Ал, əзірше!, Сəт сапар!. Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолыңыз болсын, Сəт сапар употребляются перед отъездом куда–либо

Page 207: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 207 и представляют собой доброе напутствие (жол-ыңыз-ваш путь, болсын – пусть будет; сəт – счастливый, сапар - путешествие); Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз, что дословно означает “хо- рошо вам лечь, благоприятно встать”, употреб- ляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс –ыңыз, являю- щийся признаком не только обращения к более взрослому собеседнику, а также и вежливого обращения).

Такие же формулы прощания, как Келесі кездескенше!, Ертенге дейін!, употребляются крайне редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником – подчиненым (но не наоборот, т.к. это будет сочтено за фамильярность, которая, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высо- кое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к млад- шим. Данные формулы, как правило, не исполь- зуются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.

Формула прощания Ал, əзірше! (Ну, пока!) может встретится в кругу молодежи в неофи- циальной обстановке общения. Данная формула демонстрирует равноправные отношения между партнерами коммуникации, при этом интерес- ным, на наш взгляд, фактором является ее доста- точно редкое (в отличие от русского и англий- ского эквивалентов) употребление.

В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Круг ее употребления очень широк: это и официаль- ное, и неофициальное общение, общение пред- ставителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и не- знакомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что делает воз- можным использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.

Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно ограничена, т.к. данная формула подразумевает, как и в казахском языке, долгое расставание, либо расставание навсегда.

Для неофициального общения очень харак- терна формула Пока!. В сопоставлении с казах- ским языком, в котором подобная формула про- щания свойственна для молодежной коммуника- ции, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представи- тели разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются определенные ограничения.

Так, по сколько данная формула имеет от- тенок фамильярности, близкого знакомства, дружеский отношений, она не может быть упо- треблена младшими по отношению к старшему (если это не член семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей.

В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо! Удачи! и Всего Хорошего!, которые также характерны для не- официального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты –Всего доброго!, Счаст- ливого пути!, Удачи и добра вам (в ваших делах, начинаниях и т.д.)!

В течении некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!, которая, вероятна, попала в русский язык в следствии симпатии русских коммуникантов популярным итальян- ским эстрадным исполнителям, однако, в наше время данная формула употребляется крайне редко.

В английской коммуникации реплики, упо- требляемые в ситуации прощания, более разно- образны, чем при приветствии. И наиболее общеупотребительной формулой прощания дол- гое время была Good bye, однако по сведениям Т.Л.Лариной, в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye [3]. Данная формула про- щания может применяться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие и повторы. Речевые формулы Good Morning, Good Afternoon, Good Evening могут употребляться как при встрече, так и при прощании, однако формула Good day, близка к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокой- ной ночи), которая в русской коммуникации употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может произнесена и при проща- нии в вечернее время суток.

При завершении контакта собеседники, как правило, применяется несколько реплик с пере- численной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превра- титься в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Внезапно остановить общение с собе- седником в английской культуре невежливо; многословность же, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Page 208: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

208 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Многие сложности межкультурной ком- муникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожи- даниями партнера. Это связанно с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости. Вежли- вость представляет собой важнейшую катего- рию коммуникативного сознания, она является основой регулирующей коммуникативное пове- дение людей. Знание национальных специфи- ческих черт ведет к пониманию коммуника- тивного поведения народа, дает возможность избежать конфликта и является важным компо- нентом межкультурной коммуникативной ком- петенции. Игнорирование их затрудняет обще- ние и порождает недопонимание. В отечест- венной лингвистике категории вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание.

Анализируя приведенные формулы проща- ния, можно заметить, что в них достаточно много сходств:

во всех трех языках наблюдается тенден- ция к сокращению количества часто употреб- ляемых формул прощания притом, что в целом они достаточно разнообразны;

ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (ос- новным критерием формул и реплик, употреб- ляемых в ситуации прощания является офи- циальный/неофициальный характер коммуни- кации).

При общем сходстве совершаемых коммуни- кативных действий наблюдаются некоторые различия.

во-первых, в казахском языке присутст- вует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыңыз;

во-вторых, значительно отличается семан- тика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском- зна- чение расставания до следующей встречи, а в английском семантическое значение утеряно)

в-третьих, основное различие в комму- никативном поведении англичан, русских и казахов в ситуации прощания касается коли- чества употребляемых реплик и, соответствен- но, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского и казахского.

Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик.

Стратегии сближения (стратегии позитивной вежливости) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для казахской и русской, также может быть объяснен культур- ными различиями. Поскольку они направлены на сближение коммуникантов и являются свое- образным «социальным ускорителем», они более востребованы в культурах с большей горизон- тальной дистанцией. Отсюда – упор на стра- тегии вежливости сближения: повышенная заин- тересованность в собеседнике, демонстративное внимание к нему, подчеркнутая расположен- ность, обходительность ит.д. В результате ак- цент делается на форму, а не на содержание.

Казахское коммуникативное поведение яв- ляется в меньшей степени ритуализированным. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, глав- ными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержа- ние, а не на форму.В целом для казахов харак- терен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе».

Русские коммуниканты исторически не раз- делены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчиты- вают на солидарность, взаимопонимание, уве- рены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего пози- тивного отношения к окружающим

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении казахов, русских и англичан является то, что в английской куль- туре отсутствует противопоставление «свой – чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение казахов и русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Различия в использовании стратегий вежли- вости отражаются на особенностях доминант- ных черт коммуникации, формирующих нацио- нальный стиль коммуникации. _________________

1. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой оби- ходной речи. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2003

2. Карпова Е.В. Стратегия вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2002.

3. Ларина 2003 – Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17.

4. Тырникова Н.Г. Общее и специфически нацио- нальное в речевом этикете (на материале русского и

Page 209: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 209 английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саратов, 2003.

5. Суюнова Г.С. Речевое поведение казахов-билингвов. - Дисс. канд.фил.наук. 1996г.

6. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N. Y.: Cambridge University Press, 1978. P. 56—289

7. Əнес Ғ. Удербаев А. Диалектологиялық сөздік. –Алматы: Арыс.2007. С. 562-612

8. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999.

9. АРСС – Англо-русский синонимический сло- варь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол.наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.язык, 1988

10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4. –М.: Рус. язык, 1989

* * * В статье сравниваются этикетные формулы прощания

в английском, русском и казахском языках, выбранные по принципу частотности употребления.

* * * The article compares the formula of etiquette of farewell in

English, Russian and Kazakh languages, selected on the basis of such use.

Б. Б. Ешметова

КӨНЕРУ ТАҢБАЛАРЫНЫҢ ИДЕОГРАФИЯДАҒЫ ОРНЫ Жазудың тарихы өте ерте замандардан баста-

лады. Көне жазу мен қазіргі жазуды зерттеп білудің əрі теориялық, əрі практикалық мəні зор.

Жазу мен қоғам тығыз байланыста болған- дықтан, бұрын жазуды пайдаланған қоғамның өмір сүрген жері мен тарихына көз жүгірте отырып, көне ру таңбаларының сыры тереңде екендігін ұғына түсетіндігіміз айқын.

Жазу теориясының ең басты сұрағы – жазу мəнінің, яғни, оның қалыптасуы, қолданылатын элементтері, тілге жəне ойлауға қарым-қаты- насын айтамыз.

Дыбыстық тіл қажетті материалдық қабық- шаны құрайды, ойлаудың дамуы мен оның негізгі адамдардың қарым-қатынасындағы құ- ралы болып табылады.

Жазу – дыбыстық тілдегі қарым-қатынастың қосымша құралы, «жаңғыртудың», «бекітудің» амалы болып табылады.

Алфавиттік жазудың пайда болу тарихы, шығу тегі өте күрделі, шешілмеген жұмбақтарға толы. Өйткені алфавиттік жазу – дүниежүзі мəдениетінің қол жеткен орасан зор такбысы болса, бұл мəдени мұраға біздің ата-бабалары- мыз да өзіндік үлес қосып, келер ұрпаққа мирас еткен. Алғашқы əріп жазуының бір тармағы – руникалық көне түркі алфавиті болып табылады.

Арғы замандағы жазудың тегі суреттен бас- талғанын білеміз. Пиктографикалық жазудың біртіндеп даму барысында идеографиялық жазу пайда болды. Идеографиялық таңба (идео- грамма) ие жеке сөзді немесе оның атауыш бөлшегін белгілейді.

Кестелі, кейіннен символдық бейнелерді,

ақырында түгел шартты белгілерді қолдану – жазу тəсілін графикалық өнер тəсілінен ажы- ратудың ең маңызды ерекшелігі болып табы- лады. Жазудың дамуына байланысты бұл ерек- шелік күшейе түседі, жазу таңбалық сипатқа ие болып, бірте-бірте бейнелеу өнерінен алшақ- тайды (қолдану тəсіліне қарай). Қазіргі (дыбыс- тық – əріптік жазуды) жазу белгісі – əріп-сурет- тік сипаты мүлде жойылған дыбыстың немесе фонеманың шартты белгісі болып табылады.

Бастапқы жазу фразеографикалық болған, яғни жеке сөздерге бөлінбеген тұтас бір хабарды берген. Қолдану аясына қарай фразеограмма- ларды 2 санатқа бөлеміз: бейнелеу пиктограм- малар жəне шартты белгілер.

Жеке қолданылған көне шартты белгілер: 1) рулық жəне тайпалық таңбалар, сонымен

қатар тотемдік; 2) рулық, тайпалық немесе жеке меншікті

көрсететін белгі (таңба), жануарларға салатын таңба;

3) шеберлер өздері жасаған бұйымдарына салатын белгі;

4) əскер басылардың мөрлері, теңгелер, елтаңба, т.б.;

5) сиқыршылық жəне діни белгілер, зұлым- дықтан сақтау (тыйым салу белгісі);

6) шартты оқшауланған таңбалар. Ауыз əдебиетінде сақталып келген өлең-жыр-

ларда, археологиялық қазыналарда, ескі кітап- тардың мұқабалары, тарауларында жəне бөлім аралықтарында кездесетін өрнектер мен сурет- тер, жұлдызшалар мен айшықтар, батырлардың

Page 210: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

210 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011 қару-жарақтарында кездесетін кейбір жеке белгілер, таңбалар, əшекей əріптер де халықтық тарихи этнографиялық мұралар. Олардың құра- мында əр түрлі ен-таңбалардың, ру таңбалары- ның элементтері жиі ұшырайды. Ал, жалпы ою-өрнек атаулары мағынасына

қарай бірнеше топ құрайды: 1) ай, күн, жұлдыздарға – көк əлеміне бай-

ланысты өрнектер; 2) малға, денесіне, ізіне байланысты өрнек-

тер; 3) аңға, денесіне, ізіне байланысты өрнек-

тер; 4) құрт-құмырсқаларға байланысты өрнек-

тер; 5) құстарға байланысты өрнектер; 6) жер, су, өсімдік, гүл, жапырақ, бұтақ

бейнелі өрнектер; 7) қару-құралдарға байланысты өрнектер; 8) геометриялық фигуралар тектес өрнек-

тер [1, 39-42б.]. Сонымен қазақ өрнектері молшылық, көші-

қон, жорықшылық заманындағы тұрмысты, айналасындағы табиғатты, аңшылықты, гео- метриялық түсініктердің сырт тұрпатын бай- қаудан туған ұғым негізінде дамығаны бай- қалады. Мысалы: «Баған өрнек» (бақан деп те айтады) тіреу діңгек деген ұғымды тұспалдайды. «Балға», «балта» өрнектері өздері аттас жəне соған ұқсас өрнектердің де жасалуы мүмкін. Өйткені қайсыбір шеберлер өз ісінің маркасы есебінде, осы өз руының таңбасын бейнелеген болуы керек деген жорамалдар да бар. «Бес дөңгелек», кейде төрт бұрыш түрінде келетін өрнектер бір кездердегі ру таңбаларымен төрт түлік малға басылатын таңбаларды еске түсіреді. «Құмырсқа», «Шөміш», «Қос дөңгелек» өрнек- тері төрт түлік малдың ендері мен таңбаларынан шыққан [1, 28-29б.].

Ертедегі ою-өрнектің семантикалық эле- менттері идеографикалық жазуға айналып отыр- ған еді, мəселен, дөңгелек (шеңбер) – күннің символы (күнтаңба), ирек сызықтар – су сим- волы, крест – дүниенің төрт бұрышы, т.б.

Алғашқы жазу мен ертедегі ою-өрнектің бір-біріне қатыстылығы – маңызды мəселенің бірі.

Қазақтың ру тайпалары мен ен-таңбаларын идеограмма (идеографикалық жазу нұсқасы) деп түсінсек, мұндағы заттық бейне мен ұғымның, таңба мен оның аталуында байланыс бар екендігін аңғару қиын емес. Өйткені бейнелік идеограммалардың тегінде заттық кескіннің өрнектелетіні белгілі. Демек, арғынның «көз таңбасы», қоңыраттың «босаға таңбасы» сияқты

айғақтық белгілер мен ертедегі ру таңбалары- ның қорын жасайтын мезгіл жетті. Өйткені, оларды жинап, зерттеудің мəні сол: ен-таңбалар мен белгілердің тиісті заманда атқарған қыз- метін айқындап, əлеуметтік орнын белгілеудің халқымыздың этногенезін шешуде ерекше орны бар [2, 65б.].

Қазақстан жерінде тасқа түсірген мыңдаған көне ен-таңбалар, түрлі ою-өрнектер (қошқар мүйіз, түйетабан) т.б. кездеседі. Ен мен таңба- ның сурет үлгісінің де, олардың атауларының да, осы атаулар қатысып жасалған тұрақты тіркестердің де тіл тарихы үшін, халық тарихы үшін берер дерегі өте мол. «Таңбасыз тай, енсіз қой» деген сөз тіркесінде ен мен таңба салуға дейінгі дəуір «мал-мүлік ру тайпаның ортақ меншігі болған дəуір» деген ұғым бар. Ол дəуірді суреттегенде қазақтар «Алаш алаш болғанда, ала тай ат болғанда, таңбасыз тай, енсіз қой болғанда» деп бастайтын.

Қазіргі ғылымға белгілі таңбалар болмысына қарасақ, алғаш ірі тайпалардың таңбасы белгі- леніп, кейін тайпа құрамындағы жекелеген ру өз тайпасының таңбасы негізінде өздеріне жеке рулық таңбаларды жасап алғанын көреміз. Ғалымдардың (Н.А. Аристов, В.В. Бартольд, А.И. Левшин, М. Тынышпаев, С. Аманжолов) тұжырымдауынша негізгі ұйытқы тайпаның өзіндік белгілі бір таңбасы болады. Ал сол тай- падан кейін бөлініп шыққан, не сырттан келіп қосылып, кірігіп кеткен рулар əлгі тайпадағы ортақ таңбаға қосымша бір белгі салу арқылы өзінің жаңа таңбасын жасайды [3, 299б.].

Н. Аристов таңбалардың ұқсастығына қарап, ертедегі ру тайпалардың туыстық жақындығын айыруға болады дейді [4, 283б.]. Оның айтқан пікірін қолдай отырып, С. Аманжолов қазақтың ру тайпаларының таңба белгілерін салыстырып тиісінше қорытынды жасайды, қазақтың ең негізгі жəне маңызды рулары мен тайпаларын атап шығады. Қаңлы ( таңбасы «І», көсеу таң- басы»), дулат (таңбасы «О», «дөңгелек тоста- ған»), жалайыр (таңбасы «ІІІ», «тарақ»), арғын (таңбасы «ОО», «көз таңбасы»), қоңырат (таң- басы «ІІ», «босаға»), қыпшақ (таңбасы «ІІ», «қос əліп»), найман (таңбасы «V»), шанышқылы (таңбасы «↓↑», «қолтаңба»), жаппас ( таңбасы «Z», «түйемойын») т.б.

Қыпшақ – негізгі тайпа, салыстырып қара- сақ, алшын мен найман таңбалары ұқсас, себебі таңбалардың орналасуы ешқандай мəнге ие емес, оның төңкеріліп те, жантайып та, қисайып та түсе беретіні белгілі. Бірақ, бұл əлі де болса зерттеуді қажет етеді.

Page 211: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 211

Алшын – негізгі тайпа. Алшынға таздар мен жаппас рулар кіреді. Таңбалары Z (зет) əрпіне ұқсас болғанымен, үшінші бір сызық қосу арқылы негізгі алшын (А) таңбасында жатыр. Алшын құрамында əлімнің таңбасы екі алшын таңбасының қосылуынан М əрпіне ұқсас [5, 14-15б.] .

Ə. Марғұланның көрсетуі бойынша [7, 145б.] орта ғасырдағы үйсін тайпасының таңбасы «үш əліп» түрінде кездеседі, ал «Қазақтың көне тарихы» деген кітаптағы деректе қазіргі қазақ ішіндегі үйсіндер тайпасының таңбасы «ту» жəне «ағын су» формасында делінген [9, 62б.].

Сіргелі тайпасының таңбасы: Біріншісі «қурай» – далада өсетін өсімдік

атауы. Екіншісі – керейдің таңбасына ұқсас. Үшіншісі – бұрынғы ноғайлы тайпасының

руы үш таңбалының таңбасына ұқсас [10, 91б.]. Керей – негізгі тайпа. Таңбасы + (ашамай).

Бұл таңба басқа рулардікіне ұқсамайды. Табын таңбалары əр түрлі. Ортақ таңбасы –

«О» (тостаған), «І» (əліп). Дулат таңбасына О «дөңгелек», таңбаның

варианттары: «О» (шөміш) – шөмішті табын таңбасы, «Ш» (тарақ) тарақты табын таңбасы,

жалайыр руының таңбасына ұқсас. «І» (əліп) қаңлы таңбасымен бірдей. Бұрын

табындықтар Дулаттардан бөлінгендіктен кіші жүзде негізгі болып есептеледі де, ал басқа руларды одан таратады. Таңбаларының ұқсас- тығын басқаша түсіндіруге келмейтін сияқты.

Сыйқым руының таңбасы «♀IL» (Гродеков, Аманжолов, Тынышпаев деректері). Біріншісі дулаттың «О» «дөңгелек таңбасы» негізінде десек, екіншісі «көсеу» қаңлы мен ысты таңбасына ұқсас. Үшіншісі «тік бұрышты таңба» басқа еш жүзде жоқ [10, 98-102 б.]. С. Аманжоловтың айтуы бойынша: көп-

теген тайпалар мен рулар үш ордада да кез- деседі. Көптеген тайпалар мен руларды үш жүзге де бірдей жатқызуға болады. Осы мəлі- меттерге сүйене отырып, мынадай қорытынды жасауға болады: жүзге (ордаға) бөлу тайпа- лардың туыстық белгілеріне қарап емес, оларды

аймақ бойынша орналасуына байланысты бөлу, яғни жеке ру мен тайпалардың экономикалық мүддесі жағынан бірігуіне байланысты [5, 35-36б.].

Тайпалардың табиғи өсуіне байланысты олардың жайлауы мен көшіп-қонатын жерін кеңейту болды. Күшті тайпалар əлсіз тайпаларға мезгіл-мезгіл шапқыншылық жасауы оларды тайпалық одаққа бірігуге мəжбүр етті. Алғашқы қоғамдық топтар біресе бөлініп (дифференция), біресе бірігіп (интеграция) отыруының нəти-жесінде бір-бірімен біртіндеп қосылып, сан жағынан кеміп отырды, оның есесіне тайпа одағы іріленіп, саны ұлғая түсті.

Тайпалар мен руларды атап шығу, олардың таңба белгілерін салыстыру арқылы ежелде өз алдына жеке өмір сүрген этнонимдердің қайсы-сынан қазақ халқы тарағандығын анықтауға болады.

Демек, Н.А.Аристов, В.В.Бартольд, А.И.Лев-шин, Гродеков, М.Тынышпаев, С.Аманжолов, Ə.Марғұлан, т.б. ғалымдарымыздың еңбектері негізінде қазақ ру-тайпаларын бүкіл түркі тілдес халықтар таңбасымен салыстыра зерттеу қажет. __________________

1. Қасиманов С. Қазақ халқының кол өнері. А., «Қазақстан », 1969.

2. Аманжолов А. Түркі филологиясы жəне жазу тарихы. А., «Санат», 1996.

3. Салғарин Қ. Қазақтың қилы тарихы. А., 1992. 4. Аристов. Заметки об этническом составе тюркских

племен и народностей и сведения об их численности. «Живая старина», вып. 3-4, сп. 5, 1896 г.

5. Аманжолов С. Вопросы диалектологии и истории казахского языка. А., 1959.

6. Марғұлан Ə. Тамғалы тас жазуы. «Жұлдыз», 1984, 1-қаңтар.

7. Марғұлан Ə. Найман, керей, оңгіттердің жазулары. «Ақиқат», 1993, № 7, 70-76 б.

8. Қазақтың көне тарихы. А., 1993 (Шыңжаң халық баспасы, 1987).

9. Тынышпаев М. Материалы к истории киргиз-казах-ского народа. Ташкент, 1925. (А., 1990 қайта басылған).

10. Востров В.В., Мұқанов М.С. Родоплеменной состав и расселение казахов. А., 1968.

* * * В этой статье рассматривается роль древних тамгов в

идеографии и письменности. * * *

In this article the role of ancient patrimonial signs in ideography and writing is considered.

Page 212: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

212 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

Айтқазы Сажида

“黑 HEI” – “ҚАРА” ТҮСТІҢ ҚЫТАЙ ДҮНИЕТАНЫМЫНДАҒЫ ҰЛТТЫҚ-МƏДЕНИ ТАБИҒАТЫ МЕН ТІЛДІК БЕЙНЕСІ

Қытай тілінде “黑” hei “қара” десе, қытай-

лардың ойына бірден қара түске қатысты жағымсыз мəнді сөздер оралуы мүмкін, алайда қара түс қытай мəдениетінде ежелден бері тек жағымсыз мəнде қалыптасқан емес. Қытай-лардың ертедегі кітабы «Тəпсірде»: “Қытай тіліндегі “黑” hei “қара” күйенің түсі, қытайлар-дың шашының сондай-ақ түнгі аспанның түсі” (《 文文文说 》 Shuo wen jie zi) деп жазылған. Қытай тіліндегі “黑” hei “қара” сөзімен синонимдік қатар құрайтын сөздер “玄” xuan, “乌” wu, “皂” zao, “缁” zi, “墨” mo, “黔” qian, “黯” an (昏黑 hun hei) т.б.

Ежелгі қытай мəдениетінде “қара” байыпты да қатал түс. Ежелгі қытай тілінде: “黑” hei “қара” адалдық, турашылдық, қайсарлық, байып-тылық, əділдіктің символы. мысалы, қытай аңыздарындағы “қара маскалы” (“黑脸” hei lian) Бау Гоң мен дəстүрлі Пекин операсындағы Жаң Фей адалдықтың жаршысы. Сонымен қатар, қара түс кертартпа, зұлымдықтың символы болып, жағымсыз мəнге де ие.

Ежелгі дəуірдегі қытайлар “бес түрлі түс” символикасы мен ғаламның горизонталь модаліндегі “бес жақ”ты (шығыс, оңтүстік, орта, батыс, солтүстік) өзара байланыстырады. “Бес жақтың” əр қайсысының өз тəңірісі (құдайы) бар деп қарап, оны “五五” wu di “бес құдай” деп атаған. Олар: 青五 qing di – шығыстың жасыл құдайы; 赤五chi di – оңтүстіктің қызыл құдайы; 黄五 huang di – орталықтың сары құдайы; 白五bai di – батыстың ақ құдайы; 黑五hei di – терістіктің қара құдайы. Қытайлар ежелгі “бес түрлі түс” символикасы мен “бес құдайын” да өзара сəйкестіреді. Қытайлардың ежелгі “бес түрлі түс” символикасы жылдың “төрт мезгілі” (көк-тем, жаз, күз, қыс) мен де өзара сəйкеседі[1].

Қытайдың ежелгі Иін Яң бес түпкі елемент ілімінде (The theory of yin-yang and five elements), “黑” hei “қара” судың символы. Ғалам-ның горизонтал модальндегі бес жақтың ішінде солтүстіктің символы. Сонымен бірге, “黑” hei “қара” жылдың төрт маусымының “қыс” мезгі-ліне тəн делінген. Ежелгі дəуірдегі қытайлар судың салқын, ылғалдандырғыш қасиетіне негіз-деліп, судың символы болған “黑” hei “қара” түсті құрметтеген. Мысалы, арғы заман Шия дəуірінде (б.з.д.21- 16 ғасырларда) қара түс қытайларда ерекше құрметтелген. Чин Шы хуаң

патша Чин патшалығы “суға” яғни “судың қасиетіне” тəн деп, қара түсті, қара киімді құр-меттеп ардақтаған [1]. Сондықтан, Чин дəуі-ріндегі сарай мəнсəптыларының орда киімі қара түсті болған, алайда кейін Хан У ди патша сары түсті “император түсі” деп қабыдаған, содан бастап қара түсті киімнің құрметі бəсеңдеген[2].

Ежелгі дəуірдегі қытай мəдениетінде, қара түс кедейлікті білдірген[1]. «Мың цы·Лияң Хұй уаң тарауында» (《 孟孟·梁惠王上》) “黎黎黎 黎黎饥 ” (li min bu ji bu han) деп жазылған. Аудармасы: “қара халық аш-жалаңаш емес”. Жу Ши бұл сөйлемдегі: “黎li: қара, 黎黎 li min: қара шашты адам, Чин дəуірінде айтылған қара бастылар мағынасында” деп түсіндірген[1]. Чин дəуірінде қарапайым халық бастарына қара мата байлайтын салт болған, ертеде бұл “黔黔” qian shou (сөзбе-сөз: қара бас) “қарапайым халық” деп аталып, “黔” qian “қара” түс мағынасын біл-дірген. «Тарихнама·Чин Шы хуаң тарауында» (《 史记·秦始皇本纪》) Чин Шы хуаң қытайды бірлікке келтірген соң, “Халықтың атын ‘қара бастылар’ деп өзгерткен ” (“更更黎更 ‘黔黔’” geng ming min yue qian shou) деп жазылған[1]. “黔黔” qian shou (сөзбе-сөз: қара бас), “黎黎” li min (сөзбе-сөз: қара шашты адам) сөздері ежелгі дəуірде кедей халықтың лақап аты болған, яғни бұл сөз “қара халық” деген мағынада. Будда діні қытайға таралғаннан кейін, буддизм мүриттері (монақтары) қара түсті сопы тонын киген, осыдан ертеде қытайлардың қара түсті құр-меттeп, “黑” hei “қара” түсті байыптылық пен қаталдықтың символы деп танығанын көруімізге болады[2].

Қытай тілінде, “黑” hei “қара” түс жағымсыз мағынада да қолданылады. Ерте заманда қытай-ларда жазаның бес ауыр қинау түрі болған, соның ішінде бір түрлі қинау жазасы “墨墨” mo xing (сөзбе-сөз: бояу жазасы) яғни, “бетіне қара таңба салу жазасы” деп аталып, қылмыскердің маңдайына не бетіне инемен сурет немесе əріп шегіп, сонан кейін қылмыскердің бетіне қара бояу жағады, жазаның бұл ауыр түрі қылмыс-кердің бетіне намыстың таңбасын салып қой-май, сонымен бірге қылмыскердің жүрегіне де мəңгілік өшпейтін қорлықтың таңбасын қоса салады[2]. Сондықтан, қазіргі қытай тіліндегі көп қолданылатын “抹黑” mo hei (сөзбе-сөз: қара

Page 213: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 213 жағу, күйе жағу) “жала жабу, масқаралау” сөзі-нің құрамындағы, “黑” hei “қара” сөзінде осын-дай, масқаралаудың, абыройсыздықтың үстеме мəні бар.

“Қара” күңгірт түс, “ақ” ашық түс, ақ пен қара өзара контрасты түс, сондықтан адамдар “қара” түс арқылы үнемі қателікті, жауыздықты бейнелесе, “ақ” түс арқылы дұрыстық пен пəк-тікті бейнелеген. “黑” hei “қара” сұрқиялықтың, “ақ” ізгіліктің символы. «Мо цы·Тəңір шежіре-сінде» (《 墨孟·天志》): “将将将 量量量量量量 人量人量人人人人黎人,譬人譬譬黑白譬。” (Jiang yi du liang tian xia wang gong da ren gong qing da fu zhi ren yu bu ren, pi zhi you fen hei bai ye) деп жазылған. Аудармасы: “Əлемдегі мəртебелі билермен бектердің, орда мəнсəптыларының пейілінің рахымы-рахымсыздығы бейне ақ пен қараны айырғанмен бірдей”. Бұл сөйлемдегі “黑” hei “қара” – рахымсыздықты, “白” bai “ақ” – мейрімділікті білдіреді. «Тарихнама·Чин Шы хуаң тарауы» (《 史记·秦始皇本纪》): “丞丞 李李更: ‘今今五今今量量, 黑白黑黑黑黑别 ’” (Cheng xiang Lisi yue: jin huang di bing you tian xia, bie hei bai er ding yi zun) деп жазылған. Аудармасы: “Бас уəзір Ли сы: ‘Қазір патша бүкіл жаһанды жалмап отыр, ақ-қарасын айырғаннан кейін құрметтейміз’ деген”. Бұл сөйлемдегі “黑” hei “қара” – қылмысты, “白” bai “ақ” – дұрыстықты білдіреді. Хан дəуірінде, Доң Жоң шу «Чин Чиу Фан Лоу» кітабында: “黑白譬黑,黎民民民民” (hei bai fen ming, min zhi suo qu jiu) деп айтылған. Аудармасы: “Ақ-қарасын айыруды, жұмысты міндетке алу-алмаудың бəрін халық шешеді” яғни, қаз: “халық қазы” мағынасында. Бұл сөй-лемдегі “ақ” , “қара” – дұрыс пен бұрысты, ізгі-лік пен жауыздықты білдіреді. Кейін осыған байланысты “ 倒黑白颠 ” dian dao hei bai, “混混混混” hun xiao shi fei (“ақты қарасын алмастыру”), “混混黑白” hun xiao hei bai (混混hun xiao, сөзбе-сөз: алмастыру, 黑白hei bai: сөзбе-сөз: ақ-қара) “ақ-қараны алмастыру”, қаз: “ақ теріні қара тері қылды”. “黑白譬黑” hei bai fen ming “黑白” hei bai (сөзбе-сөз: ақ-қара) “譬黑” fen ming (анық, ашық) “ақ-қарасы ашық”, “ақ-қарасын ашу”, “黑白黎譬” hei baі bu fen, “将白 黑为 ” yi bai wei hei (сөзбе-сөз: ақты қара деу) жəне “黎譬白皂” bu fen zao bai “ақ-қараны алмастыру” т.б. тұрақты тіркестері пайда болды.

“Қара” күңгірт түс, сəулесіз қараңғы түннің символы. “Қара” сөзі қараңғылық, өлім, зəнде-мілік, қорқыныш, жауыздық мағыналарымен байланысып, адамдар үнемі “қараңғылық” ар-қылы мешеу, дəурені өткен қоғамды бейнелейді. Мысалы, қытай тілінде: қытайдың көне қоғамын “黑黑黑黑黑黑” (сөзбе-сөз: қараңғы көне қоғам)

“қара түнек қоғам”, көне қоғамның билеп-төстеушілерін “黑黑 黑统 ” (сөзбе-сөз: қараңғы үстемдік) “қараңғы билік” деп, қытай тілінде “心黑” xin hei (сөзбе-сөз: жүрегі қара) “қанпезер”, “手手黑” shou duan hei (сөзбе-сөз: тəсілі қара) “əккі, қанпезер”, “黑心肠” hei xin chang (сөзбе-сөз: қара жүрек) “қара ниет” сөздері арқылы зұлым адамдарды бейнелейді.

Қазіргі заманғы қытай тілінде, “黑” hei “қара” сөзінің “заңсыз, құпия, астыртын” деген сим-волдық мəні бар. Сондықтан астыртын жасалған əділетсіз істердің барлығын қытай тілінде “қара” сөзімен бейнелейді. Мысалы, “黑黑黑” hei she hui (сөзбе-сөз: қара қоғам) “қара қоғам” деп қоғам-дағы жасырын қылмыстық əрекеттерді жүр-гізетін, айталық, содырлар, ұрылар, улы зат сатушылар т.б. қылмыстық топтар айтылады. “黑黑黑黑” hei shi jiao yi (сөзбе-сөз: қара базар саудасы) “заңсыз базар саудасы”, “ 黑卖 卖” mai hei huo (сөзбе-сөз: қара бұйым сату) “заңсыз зат сату”, “ 黑赚 赚” zuan hei qian (сөзбе-сөз: қара ақша олжалау) “арам олжа”, “开黑开” kai hei dian (сөз-бе-сөз: қара магазин ашу) “қарақшылар тобын құру”, “ 黑黑结 ” jie hei bang (сөзбе-сөз: қара топ ұйымдастыру) “астыртын топ ұйымдастыру”, “ 黑说 说” shuo hei hua (сөзбе-сөз: қара сөз сөйлеу) “кербақпа сөз айу” т.б. Бұлардың барлығы астыртын əрекеттер болғандықтан “қара” сөзі-мен бейнеленеді.

Қытай тіліедегі “黑” hei “қара” түстің сим-волдық мəні батыс мəдениетінің ықпалымен тіпті де күрделесті. “黑” hei “қара” сөзі барлық заңсыз əрекеттерді бейнелейді. Мысалы, “黑人” hei ren (сөзбе-сөз: қара адам) “мемлекет жағы-нан тіркелмеген адам”, “黑户” hei hu (сөзбе-сөз: қара от басы) “тіркеуге алынбаған от басы”, “黑车” hei che (сөзбе-сөз: қара машина) “куəлігі жоқ машина” мағынасында.

Бұл мақаламызда, ежелгі дəуірдегі қытайлар-дың бес негізгі түсінің бірі, қытай дəстүрлі мəдениетінде айрықша мəнге ие қара түстің символдық мəніне тіл жəне мəдениет тұрғы-сынан талдау жасалды. Сондай-ақ, қытайдың Иін Яң бес түпкі елемент ілімінің қытай тіліндегі түр-түс атауларының қолдануы мен символдық мəніндегі ерекше маңызды ролы ескеріліп, қытай тіліндегі “黑hei” – “қара” түстің ұлттық-мəдени табиғаты айқындалды. __________________

1. 色 色色色文色色黑色色色颜 颜 颜 叶叶 叶华 / . —上上: 上上上上上上报, 2008.11期

2. 色色 黑文色汉汉 颜 汉汉 峰叶骆 / . —上上: 上上上 上上黑书 ,2003.12

3. 人色与文色汉汉 宝宝叶鲁 / . —北北: 教上上上黑华汉 , 1999. 4. 英 文色 英英英汉颜汉 汉颜汉 宝 叶杨 杨/ . —武汉: 武 量上上上黑汉 ,

2008.8

Page 214: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

214 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132). 2011

5. 代现 汉汉颜现现颜 / 玉 叶赚 钱 . —北北: 北北量上上上黑, 2006.8 6. «Қытайша қазақша идиомдар сөздігі». (« 哈哈 哈汉 汉颜 »)

Үрімжі. Шынжаң Халық баспасы. 1987. 7. «Қытай тілінің идиомдар үлкен сөздігі»

(«哈 量 哈汉 颜 商 商务 书务 北北») . . Пекин. 2006. 8. 英 哈汉 颜 (A Chinese-English Dictionary) / 姚姚姚编. —

北北: 外 教上人英英上上黑汉 , 2009.11 * * *

Бұл мақалада қытайдың Иін Яң бес түпкі елемент іліміне негізделіп, ежелгі дəуірдегі қытайлардың бес негізгі

түсінің бірі, қытай дəстүрлі мəдениетіндегі қара түске тіл жəне мəдениет тұрғысынан талдау жасалып, қытай тілін-дегі “黑hei” – “қара” түстің ұлттық-мəдени табиғаты ай-қындалды.

* * * This article discusses the symbolic meanings about the

black color in Chinese culture. The symbolic of black colour that is especially significant in Chinese traditional culture has been thoroughly described from the language and cultural standpoint.

К. Е. Құралбаева

ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ ПОВЕСТЕРІНДЕГІ ШЕТ ЕЛ ТАҚЫРЫБЫ

Халқымыз тарихтың сан тарау жолдарында

көптеген халықтармен мəдени байланыс, қарым-қатынастар жасады. Соның айғақты іздері қазақ əдебиетінің əр саласынан табылады. Тіпті, біздің жыл санауымызға дейінгі XXX-XX ғасырда жазылған шумерлердің /сумер/ «Гильгамеш» жыры мен одан беріректегі Авестаның іздерінің сілемдерін аңғаруға болады. Ондағы жазылған мифтар, кейін тараған Құран хикаялары, араб-парсы, үнді сюжеттері əдебиетімізде күні бүгінге дейін жеткен. Əдебиет арналарының біздің жыл сануымызға дейін-ақ басталатын-дығы жөнінде Су Бихай-дың қытайдың көне деректері негізінде жазған еңбектері тың дүниелердің бетін ашатындығы айқын. [1,5]

Қисса оқиғаларының негізгі фабулалық желілері ең көне шығыстық мифтерде жатыр. Ежелгі ғашықтық сюжеттердің бірі «Жүсіп-Злиха» желісін алсақ, оның архетипі заманы-мыздан да бұрынғы Египетте ауызша-жазбаша тараған Иосиф аңызынан алып, Иосиф пен Асенеф махаббатын суреттейтін шығарма етіп жазған грек апокрифінде (діни-тақырыптағы көркем шығарма), арғы жағында, Тауратқа кірген Иосиф пен Потифордың жұбайының оқиғасында жатыр.

Қазақ жазба əдебиеті XIX-XX ғасыр басында қалыптаса келіп, поэма, повесть, роман жанры-ның тууына негіз болғанын көреміз. Абай поэмалары «Ескендір», «Масғұт», «Əзім əңгі-месі», Мағауя Абайұлының «Медғат-Қасымын-да» қиссаның кейбір ерекшеліктері сақталған. Тіпті, С. Торайғыровтың «Қамар сұлуы» да ежелгі қиссалық дəстүрден əлі ажыратылмаған шығарма.

Қазіргі қазақ əдебиетінде шетел тақыры-

бында қалам тартқан жазушылар да аз емес. Олардың бірі Сабыр Шəріповтың «Лəйлə», «Рузи Иран», Тынымбай Нұрмағамбетовтің «Айқай», Төлен Əбдіковтың «Тозақ оттары жы-мыңдайды» шығармаларында өзге елдің салт-дəстүрі, тарихи оқиғалары баяндалған.

Сабыр Шəріповтың «Лəйлə» повесі – Иран халқының адал ұл-қыздарының арманын тарихи дамудың болашағы деңгейінде суреттеген та-маша туынды. Лəйлəнің істеген ерлігі мен көрген қорлығы немесе оның жары Ғабдолла-ның іс-əрекеті махаббат шеңберінен асып түсіп, халық бақытына жеткізетін азаттық күресіне ұласады. Бұл жөнінен оларға жол сілтеп, темір-қазық жұлдызындай бағдар берген орыс жұмыс-шыларының қозғалысы екенін автор қоғам заңдылықтарына сүйене отырып көркем сурет-тейді. Əрине, автордың Лəйлəсі мен Ғабдолла-ның ұстаған бағыты əбден айқын болған жандар емес, армандары азаттық пен бақыт болғанымен, оған қалай жетудің жалпы нобайын оймен долбарлағаны болмаса, нақты жолды біле бер-мейді, саналы күрескерлерден гөрі санасыз əрекеттер басым, олардың күресі сəбидің тəй-тəйі деңгейінде, дегенмен жүру талабы күшті. Сəбидің өсу, ер жетуі, көздеген мақсатының орындалуы сондай табиғи болғандығына автор-дың сенімі мол.

«Лəйлə» повесінің негізгі қоғамдық жəне көркемдік мəні – Шығыс елдерінің ояну про-цесінің алғашқы кезеңінен дұрыс суреттеуінде, оның болашағына ұлы нысана тұрғысынан қарай білуінде.

Осыған орай «Лəйлə» повесінің қазақ əде-биетінде шетел тақырыбына жазылған шығарма-

Page 215: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132).2011 215 лардың қарлығаштары екенін ұмытпаған жөн. С. Шəріповтың бұл шығармалары халықаралық тақырыптарды жалпы сарынмен суреттей салған еңбек емес, онда басқа елдің қоғамдық құры-лымына, салт-дəстүріне қазақы көзқараспен баға беруі біз үшін құнды болып табылады.

Т.Нұрмағаметов прозасындағы идеялык-көр-кемдік ізденістер өлім фактілері, кайғылы ситуа-цияларға белгілі бір суреткелік мақсат жүктеу-жазушыға тəн жəне бұл ретте де қаламгер əлем-дік əдебиетте қалыптасқан іргелі дəстүрлерді еркін игеріп, меңгергенінің куəсі боламыз.

Шынайы шындықтан шабыттанған Т.Нұрма-ғамбетов шығармашылығындағы шуақты уақыт деп соңғы онжылдықты айта аламыз. Бүгінгі өмірдің тауқыметін суреттеген грек-түрік соғысы тақырыбына арналған «Айқай» повесі жарық көрді.

«Айқай» жинағының алғы сөзінде өзінің Туркия еліне сапары,ескі Анкара қорғанын ара-лауы,сонда көрген жайларын, бөленген əсерін тамсана айта келе, көне түрік мінез өнер сүйер қауымды бей-жай қалдыра қоймас құдіреті, оның таза түріктік болуы себепті, тарихы да арғы замандарға енетінін сезіп жүргенде, теледидардан түрік соғысын бейнелеген сериал көріп, айналып келгенде осылардын барлы-ғының да осы повестің тууына себепші бол-ғанын айтады. Жазушы əсіресе, Дионистің бейнесін жасауда атақты шешен бишісі Махмуд Əсембаев тағдырының себепші болғанын айтады.

«Айқай»- ертедегі түрік-грек соғысын баян-даған шығарма. Негізгі авторлық идея осы бір атынан бесіктегі бала түршігетін қасіреттен жапа шеккен, қайғының қара бұлтын төндіретін зұлмат- күштің жанды ауыртар жарасынан, ащы дəмінен тыс қалған бұл əлемде халықтың да, елдің де жоқ екенін, соғыс салған сұмдықтардың талай жүректердің түбінде мəңгі жатталып, қанжардай қадалумен қалатынын ескерте келе автор азат еліміздің аспанында шөкімдей де бұлты көрінбесе екен деп тілейді. «Айқай» повесі-жазылмас дертке душар болған қара-пайым түрік баласының тағдырын баяндайды. Мұндағы авторлық нысана-соғыс жеңушінің қуанышы, жеңілушінің қайғысы ғана емес, соғыс-зауал деген ой, тұжырым. Кірген адамнан жау екен-ау деп сескенбеуі-баланың тым сарыауыздағы əрі бейкүнəлігі деп ойлаған ол қылышын төмен түсіреді.

«Іштей «осы бала аман қалған күннің өзінде де ешкімнің қорғанын бұзып кіре қоймас» деген ой келді тағы да Мехметке. -А-а-а-а! деп қаһар-ланып айқайлап еді, бала сол сəтте ғана басын

көтеріп, көкшіл көздерін қадап бұған карады. Бірақ көзінен өштік байқалмайды. Сіз бе едіңіз?-дегендей, сары ауыз баланың аңқау жүзінен таңдану сезімі ғана аңғарылады. Бірақ бұл да грек қой, бұл да жау ғой» деп ойлады осы сəтте Мехмед қылышын жоғары көтере беріп.

Ол қылышының екінші рет қайта түсірді. Қылышын қайта түсірткен тағы да баланың жабырқау жүзі мен бикүнə қалпы еді». [3,5]

Шығармашылық жолындағы қаламгердің жаңа бір белгісі – осы повесі. Өйткені осы уақытқа дейін бүгінгі өмір мен замандас бейнесіне қалам тербеп келген жазушы енді əлемдік тақырыптарға қадам басады. Бұл шығармада жалпы адам психологиясы, адамзат бейнесінің сан қыры ашылып, мəңгілік сұрақ тудырып келе жатқан–соғыс мəселесі, соған сай өрілген философиялық ойлар қорытылады. Еліміз тəуелсіздік алған соң жазылған бұл көркем туындыда туған елге деген сағыныш, адамды жерден, атамекеннен айырудың ең бақытсыздық екені, сонымен қатар туыс түрік халқының өткен өмірінің қиын-қыстау шақ-тарына кісіні еріксіз жетелететін оқиғалар баян-далады.

Төлен Əбдіковтің «Тозақ оттары жымың-дайды» атты повесінде оқиғаның табиғи даму желісін қуатты талант өрісінің аясында ұстай білген жазушы дана кейіпкердің ішкі психо-логиялық арпалысы арқылы эпикалық кең тынысты дүние туғызған.

«Аяймын... Қатты аядым. Өзімді орнына қойып қарап едім, төзе алмайды екем. Өзімшіл екен деп ойлап едім, олай емес екен. „Адамның„ қаншалықты қорқынышты екенін біле тұра, қорлықтың барлығын адамнан көре тұрып, адамға көмек көрсету, өмірін құтқару...» [5,14]

Автордың шетел тақырыбына қалам тартып беймəлім елдің азаматының бейнесін сом-дауының өзі батылдық, себебі повесте оңтүстік американы мекендеген тайпалар, олардың тарихын зерделеп желіге қосуы, тайпалардың жер бетінен жойылып құрып кетуі баяндалады. Онымен жазушы не айтпақ болды дерсіз? Ай-тары көп екенін түсініп оқып шыққан адам ғана ұғады деп ойлаймыз. __________________

1. Қыраубаева А.М. Ғасырлар мұрасы. – Алматы: Мектеп, 1988.-160б.

2. Қыраубаева А.М. Шығыстық қисса-дастандар. – Алматы: Рауан, 1997. 140б.

3. Нұрмағамбетов Т. Таңдамалы шығармалары. – Алматы: Өлке, 2005. -260б.

4. Əбдіков Т. Повестер мен əңгімелер. – Алматы: Жазушы, 1974.-182б.

5. Шарипов С. Екі томдық шығармалар жинағы. – Алматы: Жазушы, 1982. -484б.

Page 216: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

ƏДЕБИЕТТАНУ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Б. У. Джолдасбекова

ЖАНР РОМАНА-АНТИУТОПИИ В ТВОРЧЕСТВЕ МИХАИЛА ЗЕМСКОВА Известно, что романы-антиутопии в совре-

менной интерпретации стали появляться в XX веке. Одна из исчерпывающих характеристик этого жанра заключена в словах Н.А. Бердяева, явившихся эпиграфом к роману О. Хаксли «О, дивный новый мир»: «Но утопии оказались гораздо более осуществимыми, чем казалось раньше. И теперь стоит другой мучительный вопрос, как избежать окончательного их осуществления. <...> Утопии осуществимы. <...> Жизнь движется к утопиям. И открывается, быть может, новое столетие мечтаний интеллигенции и культурного слоя о том, как избежать утопий, как вернуться к не утопическому обществу, к менее «совершенному» и более свободному обществу» [1, 5]. Сложность заключается в том, что роман-антиутопию трудно отличить и отгра- ничить от других жанров, в частности, от утопии. Поэтому в этот ряд включают «Повелителя мух» У. Голдинга, «Жидкое солнце» А.И. Куприна, с одной стороны, и «451° по Фаренгейту» Р. Бредбери и «Возвращение со звезд» С. Лема, с другой. В то же время как классические воспри- нимаются антиутопии Е. Замятина и О. Хаксли.

Возникновение жанра антиутопии зачастую связывают с развитием условно-метафорической прозы и воспринимают как своеобразный «ответ» на утопию (например, социалистическую), дове- дение ее до абсурда для доказательства ее несо- стоятельности. В поэтике такого рода произве- дений можно отметить особый характер проб- лематики: человек и коллектив, личность и ее развитие. Антиутопия утверждает, что в об- ществе, которое претендует быть идеальным, исчезает собственно человеческое. При этом личностное для антиутопии оказывается гораздо важнее исторического и социального. Поэтому возникает конфликт «я» и «мы». Также свое- образен хронотоп: пороговое время («до» и «после» взрыва, революции, природного ката- клизма и пр.), ограниченное пространство (за- крытый от мира город-государство). Класси- ческим примером жанра современного романа-

антиутопии можно считать роман Татьяны Толстой «Кысь».

В казахстанской литературе последних лет заслуживает внимания роман Михаила Земскова «Перигей», имеющий подзаголовок «роман-фантасмагория с элементами антиутопии». Михаил Земсков известен в узких писательских кругах Алматы и на литературных интернет-порталах как Иван Глаголев, родился 26-го декабря 1973-го года в Алма-Ате, окончил мехмат КазГУ. Но, по его собственному признанию, по специаль- ности не работал ни одного дня. В 2001-м полу- чил степень Магистр Бизнес-Администриро- вания совместной программы Маастрихтской (Нидерланды) и Алма-Атинской Школ Менедж- мента. В 2003-м году окончил Сценарно-Кино- ведческий факультет ВГИК, работал перевод- чиком, финансовым менеджером, координа- тором образовательных программ, бизнес-кон- сультантом, сценаристом, пиар-менеджером. Михаил Земсков активно публикуется с 1996-го года в казахстанских литературных журналах, в частности, в «Просторе», с 2005-го – в россий- ских «толстых» журналах «Дружба народов», «Октябрь». В 1999-м году окончил литератур- ный мастер-класс Казахстанского Фонда «Муса- гет» (руководитель Ольга Марк). Получил «Русскую премию-2005» за сборник повестей и рассказов «Алма-Атинские истории», является лауреатом конкурса монопьес «Человек» (2007) за пьесу «О любви к Чайковскому», постав- ленную Алма-Атинским театром «Арт-И-Шок» в 2005-м году. Он известен и как автор сценария короткометражного художественного фильма «Трубка» (режиссер Эни Деверо, совместное производство США-Казахстан, 2008).

В литературных кругах Алматы он попу- лярен и как один из инициаторов движе- ния «Среднеазиатский литературный фронт», объединения поэтов, писателей, драматургов и литературных критиков Казахстана и Средней Азии, а также как организатор интереснейших «Поэтических боев без правил». Его называют

Page 217: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 217  одним из лучших писателей Алматы (по резуль- татам опроса читателей). Главной мечтой Ивана Глаголева, по его собственному признанию, яв- ляется создание «мидл-литературы», то есть «элитарной» литературы для «массового» чита- теля, под которой он понимает некий способ просвещения «массового» читателя, воспитания его вкусов. Роман. По его мнению, должен быть «умной» книгой, но не «сложным» чтением, а захватывающим и интересным – возможно, более остросюжетным, чем популярные боевики и детективы.

Таким требованиям отвечают романы Михаила Земскова, первый из которых – «Перигей» - написан в жанре «романа-антиутопии с эле- ментами фантасмагории» и напечатан в журнале «Дружба народов» за 2007 год. Повествование в нем обрамлено своеобразным прологом (никак не обозначенным автором и графически не выделенным): “Хочется жить?” - спросит под- росток с ножом в подворотне. Хочется. Я полон примитивных желаний... Но главное — я хочу вернуться. Вернуться на свою родину…» [2, 11]. Главный герой Михаил Иванов, от лица которого ведется повествование, после 12 лет заключения на Кубе и в Мексике и жизни в США одержим желанием вернуться на родину: «Как я попаду туда? Проползу по всей Европе под колючей проволокой, под границами, обману всех пограничников. Выйду на люди только в какой-нибудь деревеньке под Тулой. И мне там обрадуются. Обогреют и накормят, обязательно дадут пирожков в дорогу. Хотя…» [2, 11].

Главный герой романа возвращается в Рос- сию. Оказывается, что Россия снова стала за- крытой страной, вся информация, которую получает о ней внешний мир - съемки со спутника, по которым можно понять только то, что русские постоянно смеются. Ему предстоит узнать разницу между сводящими с ума деко- рациями и реальностью, почему 12 лет назад его предал друг, работающий ныне на правитель- ство, и почему смех может быть страшен. Отсутствие, отлучение героя от родины было вынужденным: «Последний год я прожил в Америке. До этого - два года в мексиканской тюрьме, до Мексики - десять лет в тюрьме кубинской».

Время действия «Перигея» примерно совпа- дает с годом, к которому Россия по плану правительства должна удвоить свой ВВП. В романе к этому моменту министром культуры становится Евгений Петросян, депутаты-акро- баты «Единой России» устраивают воздушные

бои с эквилибристами «Козлиной России», а Алла Пугачева примеривает шоколадные трусы. Страна снова отгорожена от остального мира «железным занавесом».

Мигель-Михаил Иванов пытается понять, что произошло с его страной, и то, что он видит и слышит, вселяет в него ужас: Гриша не-Распутин, который первым встречает Михаила под тульской деревней, Мария, продавшая ему смеха ради пирожки с пургеном, двое клоунов в электричке, газета «Комсомолка» с крупным заголовком «Алла Пугачева наконец решилась на шоколадные трусы» и фотография тех самых трусов того самого размера…» и повсеместный, всеобщий смех. За годы отсутствия героя Россия стала цивилизацией «хихикающих дегенера- тов». Чтобы население не мешало реализации ее планов, власть нашла самое верное средство: разномастные развлечения. По словам сохра- нившего способность к критическому суждению аборигена, когда люди смеются, у них что-то выделяется в мозгах - какой-то химический элемент, - и они чувствуют себя счастливыми. А счастливыми людьми проще управлять. Любой тоталитаризм держится либо на запуганных, либо на счастливых, которые всем довольны. Вот наши власти и строят гуманный тотали- таризм счастливых и смеющихся людей. Земсков конструирует мир примитивных радостей, снаружи веселый, подспудно недобрый и страшный.

Михаил Земсков в одном из интервью гово- рил, что роман «Перигей» возник «из опреде- ленного набора образов», он - своего рода собрание «сердца горестных замет». В начале 2000-х годов он много времени проводил в России, в Москве и был свидетелем изменений в бывшем СССР времен Ельцина-Путина. Для человека думающего стали понятны безрадост- ные перспективы будущего, что и привело молодого писателя к написанию романа-анти- утопии о том, как власть оглупила народ «хлебом и зрелищами».

По жанру роман представляет собой нечто фантасмагорично-утопическое с элементами юмора, абсурда и ужаса современного сущест- вования. Вернувшийся домой, в воспоминания главный герой хочет отыскать отца и возлюб- ленную Лару, которую он оставил в Москве 13 лет назад. По телевизору он видит друга, Алексея Кузнецова, который его подставил, «шутки ради подложил в карман три грамма кокаина, которым тогда баловался, и позвал милиционеров». Теперь он работает в адми- нистрации президента. Сюжет разворачивается как круто замешанный детектив: Михаил

Page 218: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

218 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  Иванов, добравшись до Москвы, теряет свою фамилию (уличные милиционеры легко «отби- рают» прежнюю и нарекают его Одуван- чиковым), поселился в лучшей советских вре- мен гостинице «Космос», знакомится с соседкой Юлей, владелицей BMW, которая оказалась любовницей Алексея Кузнецова, навещает в больнице отца, неожиданно встречает у стран- ной стены своего друга-предателя, находит Лару… В этот стремительно развивающийся сюжет время от времени вторгается прошлое в виде воспоминаний, сновидений, бреда самого героя, вспоминающего свою прежнюю жизнь. Ведущим сюжетообразующим принципом ста- новится случай, непредсказуемый никем, но над всем происходящим довлеет нечто необъясни- мое и потому страшное, символизирующее госу- дарство. Писателю важно погрузить читателя во внутренний мир героя, в отношения с окру- жающими, в то, как он воспринимает события, его историю, прошлое и настоящее.

Немногие критики обратили внимание на близость романа Земскова к «1984» Джорджа Оруэлла и «О, новый, дивный мир» Олдоса Хаксли. Но все же необходимо обратить внимание на то, что в «Перигее» автор уделяет внимание на личность, на его душевное состоя- ние, хотя нельзя отрицать того, что в первую очередь, этот роман – социальный, актуальность которого до сих пор не утратила своего значения. Поэтому ведущим мотивом являются мотивы критики тоталитарной системы, сильной руки государства, Большого брата, характерные для «1984» и других современных антиутопий и фантасмагорий. Автор вместе со своим ге- роем пытается осмыслить современные полити- ческие тенденции, все то, что произошло в России в ближайшее десятилетие, отрезок времени становления новой путинской России.

В «Перигее» смоделирована также ситуация реконструкции железного занавеса, в самом сюжете красной нитью проходит мотив слежки, всевидящего ока, офицеры госбезопасности и их невидимые агенты хорошо исполняют свои функции, знают о каждом шаге и намерении Михаила-Мигеля Иванова-Одуванчикова. Но у самого Михаила Земскова превалирует мнение, что человек инстинктивно думает, что все, что он где-то делает, отслеживается, то есть в его подсознании присутствует образ всевидящего наблюдателя.

В романе герой освобождается от иллюзий прошлого, он смог «расшифровать» мотивы «странных» с его точки зрения поступков близких ему людей: матери, Екатерины Ивановой, ка-

зашки по происхождению, прожившей большую часть жизни вне родины (герой вспоминает об алматинском детском периоде своей жизни как золотой поре), на могиле которой на христиан- ском кладбище изображены луна и полумесяц; отца, оставившего жену с сыном ради любов- ницы Алены, своей смертью заставляющего сына уехать уда угодно из России; Лары, нашед- шей счастье в браке с негром; Алексея Кузнецова, противостояние с которым завершилось побегом героя с Юлей из замкнутого кузнецовского мира через туннель, который «напоминал рисунки переживших клиническую смерть — так они изображали тоннель, по которому душа после смерти движется в иной мир» [2, 160].

В эпилоге герои вырываются на свободу «из безумного, злого и смрадного города на бес- крайние луга былинной России, в ее леса, степи, озера». Туннель выводит их к шоссе, по кото- рому движутся полные автобусы, Юля, хорошо знакомая с новыми российскими реалиями, высказывает догадку, что людей везут на картошку, и герой радостно восклицает, что все возвращается «в сказочное прошлое». Финал романа открытый: герои углубились в молодой березняк. Читателю предлагается домыслить дальнейшую судьбу двух одиноких, преданных всеми людей. Но этот прием говорит о тяготении Михаила Земскова к популярной в последние годы middle-literature, то есть он, как и в разной степени Виктор Пелевин, Людмила Улицкая, Михаил Веллер, Дмитрий Липскеров, Борис Акунин, Андрей Геласимов, Евгений Гришковец, сознательно ориентируется на кон- кретного читателя, обладающего достаточно высоким интеллектом, утонченными эстети- ческими вкусами, эрудицией, желанием и спо- собностью жить продуктивно. Их принято назы- вать “офис-интеллигенцией”. Михаил Земсков владеет кинематографическими приемами соз- дания динамичного сюжета, во главу которого ставить занимательность, остроумие, то есть синтез привычного и экстраординарного.

Этими принципами он руководствует и при создании следующих романов «Сектант» и «Когда «Мерло» теряет вкус». Первый был вос- принят как захватывающий философский трил- лер, многое из которого основано на реальных событиях. В нем рассказывается о группе молодых людей, отправившихся из Москвы в Казахстан на поиски «подлинного» Евангелия от Иоанна, которое, согласно легенде, спрятано несторианами в предгорьях Тянь-Шаня. Воз- главляет группу таинственный гуру, а в числе кладоискателей - его ученики, готовящиеся к

Page 219: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 219  некой «новой практике». Главный герой – па- рень-фотомодель, потерявший работу – случай- ным образом оказывается в группе. Во время экспедиции вокруг него начинают происходить странные события, приводящие к непредска- зуемым последствиям и изменяющие его пред- ставления о мире.

Во втором романе «Когда «Мерло» теряет вкус» главный герой - модный московский художник-концептуалист Егор Харламов. Не- ожиданно он получает телеграмму о болезни матери и едет на историческую родину в Алма-Ату. Однако его встречает ничего не подозре- вающая мать, которая пребывает в полном здравии. Размышляя о том, кому выгодно его отсутствие в Москве, Егор попутно ищет от- веты и на другие вопросы, неожиданно встав- шие перед ним на родине: не является ли мошенником ухажер его матери, стоит ли до- верять старому школьному другу и возможно ли

комфортно существовать в ситуации всеоб- щего бреда и галлюцинаций. Общение с друзьями детства способствует рождению нового замысла, к которому автор относится очень серьезно: Егор и его новый друг-репер танцовщик Дэн создают образ танцующего Христа. Возникает клип как концептуальное произведение искусства: Дэн танцует на фоне креста, на котором прибиты мягкие игрушки розовые слоники и голубые зайчики. Как считает критик Екатерина Тарасова, романы Михаила Земскова «о поисках своего места в жизни и нелепостях, его осложняю- щих» [3]. __________________

1. Хаксли О. О дивный новый мир // Хаксли О. О дивный новый мир. Через много лет: Романы. СПб., 1999. С. 5.

2. Михаил ЗЕМСКОВ. Перигей: Роман-фантасмаго- рия с элементами антиутопии // Дружба народов. – 2007. - № 8. – с.11-160.

3. Тарасова Е. Интеллектуальные игры со многими известными // Независимая газета. – 2007. – 28 июня.  

 

 

Б. У. Джолдасбекова

ЖАНР РОМАНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КАЗАХСТАНА КОНЦА ХХ-НАЧАЛА ХХI ВЕКОВ

Несмотря на сетования казахстанских кри- тиков о кризисе романного жанра в последние годы этот жанр занимает доминирующее место в нашем литературном процессе. Хотя надо признать, что современные романные тексты стали иными, новаторскими с точки зрения стиля, с усложненной формой письма (потоком сознания, повествовательной многослойностью, активными контекстами и подтекстами). Но их авторов объединяет желание честно и интересно рассказать о жизни, о знакомой нам, современ- никам писателя, общей жизни, а, значит, и о смысле человеческой жизни вообще.

Современные писатели, независимо от их принадлежности к тому или иному направлению и течению, стремятся осмыслить судьбу молодого интеллектуала в современном обществе. В боль- шинстве своем они сами представляют собой тип европейского интеллектуала, воспитанного в Азии, но живущего универсальными для информационной цивилизации темами. Они живут в открытом мире без границ, сосущест- вуют в общем культурном пространстве с

российскими и европейскими писателя, но все же творчество казахстанских романистов имеет свои особенности. Как считает один из пред- ставителей новой волны молодых казахстанских романистов Михаил Земсков, наши авторы очень быстро потеряли духовную, ментальную связь с Советским Союзом, его идеологией и образом мышления. «Как-то мы очень быстро переориентировались на разные другие векторы, идеалы - европейские, азиатские, - считает Земсков. - То, что волнует нашего писателя, часто не находит отклика у российской аудито- рии, в российском пространстве. Например, там до сих пор очень погружены в социальные проб- лемы, в проблемы двух чеченских войн» [1]. Поэтому казахстанская проза о жизни реальных людей имеет сюрреалистический оттенок со своеобразным среднеазиатским колоритом.

Одной из характерных примет современной крупной прозы можно считать размытые гра- ницы художественного и публицистического. Авторы прямо апеллируют к читателям, выра- жая свою обеспокоенность проблемами

Page 220: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

220 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  сегодняшнего дня в риторической форме. Не- случайно одной из разновидностей современ- ного казахстанского романа стала исповедаль- ная проза в виде дневников, мемуаров, вос- поминаний Дм.Снегина, И.Щеголихина, Г.Бель- гера и др.

Особое место в современной литературе от- водится женской прозе, при этом имеется в виду гендерная характеристика автора, а не стилевые и прочие художественные особенности текста, то есть речь идет о прозе, написанной жен- щиной о женщине. Критики отмечают, что тра- диционно современная женская проза тяготеет к реализму, так как утверждает утраченные семейно-бытовые нормы, говорит о праве жен- щины на сугубо женскую реализацию (дом, дети, семья), то есть отстаивает традиционный набор ценностных позиций. То есть женщина-автор уверена в том, что женское счастье стоит искать в пространстве семьи.

Самое яркое имя в истории казахстанского женского романа – Ольга Марк Ольга Борисовна Маркова (литературный псевдоним О. Марк; 16 декабря 1963 — 5 декабря 2008, Алма-Ата) — казахстанская писательница, литературовед, критик, основатель и президент общественного фонда развития культуры и гуманитарных наук «Мусагет». После фантасмагорических рас- сказов она написала необычную по форме и содержанию повесть «Воды Леты» [2], в кото- рой главный герой проходит реабилитацию в больнице, у него полная амнезия, но цель лече- ния не в том, чтобы вернуть ему память, а в том, чтобы приспособить его к новой действитель- ности, наступившей после Великой Катастрофы. Повествование представлено в виде антиутопии-предостережения в сочетании с психологи- ческим триллером. Следующее произведение Ольги Марк «Предсказание» [3] имеет подза- головок «страницы романа». Герой - успешный бизнесмен, ревнующий молодую жену. Сюжет развивается по заданному сценарию: предпола- гаемые адюльтеры, трудные дети от первого брака, друзья, любовница. Замышляя преступ- ление, герой обращается к гадалкам, к адвокату в надежде узнать, удастся ли избежать нака- зания. Гадания на кофейной гуще, на бобах, с использованием безвинно убиенного петуха дают один результат: он совершит убийство и будет казнен. Предопределен и срок расплаты за злодеяние: через два месяца, хотя адвокат уверяет, что процедура от следствия до рас- стрела никак не может занять столь короткий промежуток времени. Интрига захватывающая, сюжет динамичен, полон неожиданных кол-

лизий, быт хорошо узнаваем через современные реалии. Но главное отличие от бытовых романов и семейных драм заключается в том, что автор исследует прежде всего, как уживаются с идеей свободной воли предсказание и предопреде- ленность, существуют ли связи между пред- назначением и личностью, судьбой.

Обращение к современному казахстанскому роману как порождению миддл-литературы имеет свое основание. Во-первых, миддл-лите- ратура – требование нового времени, пред- ставляет собой результат компромисса между элитарным и массовым искусством. Для нее характерно, с одной стороны, использование жанрового кода детектива, плутовского романа, фантастики, растворение авторского «я», свой- ственного массовой литературе, а с другой – интеллектуальные запросы, интертекстуаль- ность, постмодернистский дискурс. То есть ее можно воспринимать как «элитарную» литера- туру для «массового» читателя, которая имеет благородную цель просвещения «массы», воспи- тания ее вкусов. При этом «умная» книга ни в коем случае не должна быть «сложным» чте- нием, наоборот, иметь захватывающий и ин- тересный сюжет, быть возможно, более остро- сюжетным, чем боевики и детективы. Таковым установкам соответствуют романы многих казахстанских писателей, и в первую очередь, романы идеолога этого направления Михаила Земскова. Его первый роман «Перигей» по- строен в соответствии с законами миддл-лите- ратуры и назван «антиутопией с элементами фантасмагории» [4].

Главный герой-повествователь Михаил Иванов из-за предательства друга, подложившего ему наркотики в карман, отсидел двенадцать лет в кубинских и мексиканских тюрьмах. Последние неполных два года поработал в Америке и теперь возвращается чудесным образом в Рос- сию. Он не узнает свою родину, Россия 2017-2020-ых годов снова стала закрытой страной, вся информация, которую получает о ней внешний мир – съемки со спутника, по которым можно понять только то, что русские постоянно смеются. За годы его отсутствия Россия стала цивилизацией «хихикающих дегенератов». Новая власть нашла самое верное средство оболвани- вания людей. По словам сохранившего способ- ность к критическому суждению аборигена, когда люди смеются, у них что-то выделяется в мозгах - какой-то химический элемент, - и они чувствуют себя счастливыми. А счастливыми людьми проще управлять. Любой тоталитаризм держится либо на запуганных, либо на счаст-

Page 221: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 221  ливых, которые всем довольны. Писатель изо- бражает мир примитивных радостей, снаружи веселый, подспудно недобрый и страшный.

Следующий роман Михаила Земскова «Сек- тант» (2010 г.) [5] представляет по форме захватывающий философский триллер, многое из которого основано на реальных событиях. В нем рассказывается о поисках еретического евангелия от Иоанна, согласно легенде спря- танного несторианами в предгорьях Тянь-Шаня. Компания молодых ребят, среди который и главный герой - парень-фотомодель, оставшийся без работы, отправляется в путешествие забавы ради, даже не подозревая, какой трагедией обер- нется это приключение. Руководит ими таин- ственный гуру, а в числе кладоискателей - его ученики, готовящиеся к некой «новой прак- тике». Странные и необъяснимые события, про- исходящие с кладоискателями, заставляют их задуматься о смысле жизни и в корне меняют их представления о мире.

Эта же тема - судьба современного человека в современном мире - в центре романа Николая Веревочкина «Зуб мамонта (летопись мертвого города)» [6]. Сюжет о жизни североказахстан- ского целинного городка мифологичен, симво- лика начиная от имени городка – Степноморск - многослойна. Степноморск построен на месте затопленной cевероказахстанской деревни Ильинки и представлял до перестройки райский уголок: в нем были музыкальная школа, самодеятельный театр, авиация и роща вместо центральной пло- щади, рыбалка, грибы, короче говоря, гармония природы и цивилизации. Так же мифологичны его жители: «Это была морозоустойчивая, голо- вастая, выведенная в рискованной зоне порода целинных интеллигентов с телами атлетов и мозолистыми лапами пахарей, представители которого не только профессионально исполняли свои обязанности, что-то изобретали и сочиняли по ночам, но могли правильно забить гвоздь, накосить сено, а между делом занять первое место на районных соревнованиях по десяти- борью. В основном это были молодые учителя…» [6, 28]. Один из героев - Виктор Николаевич Мамонтов «был тем самым всесторонне и гар- монически развитым человеком, скорое появле- ние которого, мало в это веря, предрекали в те годы ученые-обществоведы». Он гениальный учитель физики, лучший комбайнер, заядлый рыбак и спортсмен, гитарист, бард, на велоси- педе и байдарке вместе с сыном и друзьями во время каникул пересекает всю республику. Он любил писать маслом космические пейзажи, конструировать веломобиль, плести кресло-

качалку, просто смотреть в телескоп на ночное небо. Мечтатель и романтик, он на все свои сбережения строит парусный корабль. Таких чудаков, мечтателей-романтиков в городке много, все они влюблены в свой город, в свое творчество и в жизнь. Поэтому они уверены, что, «если Бог существует, то он живет в провинции…» [6, 87]. Красной нитью в этой части сюжета проходит мотив надежного, прочно сколоченного ковчега», который стал тонуть с началом перестройки.

Вторая часть сюжета посвящена поискам средств спасения. Городок-рай тонет, разру- шается стремительно, люди к осени уезжают на заработки на север, в Россию, а летом возвра- щаются к своим старикам. Город грабят жители соседних деревень и аулов. Старики один за другим умирают, их хоронят могильщики Павел Козлов, спившийся бывший строитель города, и его сын Руслан, наркоман, которого мать отпр- авила к отцу, подальше от Алматы и приятелей-наркоманов. Гибель города предстает как возмездие, кара за это святотатство (когда строили город, потревожили кости мамонта).

Но и сами жители города – это тоже ма- монты, тип сильных и нравственных людей-созидателей, которым нет места на этой земле. Поэтому много места уделено потерям и утратам: Мамонтовы уезжают в Россию, кто-то – в Германию или в Израиль, Козлов умирает, художник Гофер вешается и т.д. Остается Руслан – по существу сирота, потерявший мать и трех своих отцов, метис, «по лицу которого не опре- делишь, где у человека больше родственников – в Азии или Европе». Руслан отрекся от воз- любленной, запретил себе иметь семью, детей, то есть он лишил себя и культуры, которую он представляет, будущего. Николай Веревочкин поднимает серьезную для нашего времени тему: где современному человеку найти точку опоры в мире, в котором рухнули все привычные, на первый взгляд, надежные, незыблемые, струк- туры.

Этого писателя отличает стремление создать современный миф об обычных людях, попавших в необычную ситуацию. В других романах «Белая дыра», «Человек и без имени» он учит читателя увидеть в трагическом хаосе проис- ходящего вечные ценности, определить смысл своей жизни и свое место во вселенной. Основ- ная идея Николая Веревочкина: человек может быть беден, неталантлив, неумен, доведен до отчаяния, может совершать ошибки и даже утратить имя. Но человек не может жить без души, и он не должен быть подлым. Потому что

Page 222: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

222 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  если разрушена душа, погибает и сам человек. Герой Веревочкина стоит перед выбором - между разрушением и созиданием, жизнью и смертью, душевной чуткостью и духовной глухотой и немотой.

Казахстанская культура представляет собой качественно новое образование, и именно спле- тение поликультур порождает новых авторов и новые жанровые формы, среди которых особое место занимает творчество писателей-марги- налов. Естественно, что тема маргинального сознания личности, оказавшейся за пределами своей исторической родины, и возможностях его преодоления, становится ведущей в романах Г.К.Бельгера

Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», Александра Кана «Треугольная земля», «Сны нерожденных», «Обретенный шаман» и других писателей Казахстана, пишущих на русском языке.

Особый интерес представляют в рассматри- ваемом нами ракурсе романы Г.Бельгера, про- фессионально пишущего на трех языках: рус- ском, казахском и немецком. Бельгер, как и Морис Симашко, Александр Кан и многие писатели других национальностей, живущие в Казах- стане, видит в восточных людях, их менталитете некое спасение, духовное и бытовое прибежище и пишут об этом откровенно и без комплимен- тарности. Роман «Дом скитальца» [7] называют своеобразным художественным музеем депор- тации, в нем отражена драматическая судьба советских немцев, подвергшихся в 1941 г. мас- совому переселению.

В романе «Туюк су» [8] главным является мотив исторической памяти. Главный герой – Эдмонд Ворм, немецкий писатель, живущий в Германии и приезжает на иссык-кульский семи- нар среднеазиатских литераторов. После семи- нара он решил навестить те места, где прошло его детство и юность – аул Туюк су - место обитания многих депортированных в годы войны национальностей на юге Казахстана. Десять лет назад Эдмонд, возможно поспешно,

покинул Казахстан ради сытой Германии, вернувшись сюда, он не узнает собственно- ручно выстроенную, некогда роскошную усадьбу, превратившуюся в убогое жилище. Рассвет этих мест пришелся на тридцатые годы, когда существовал колхоз имени Кирова, позже он стал Туюк су – тихой заводью, откуда стали уезжать все спецпереселенные в эти места люди.

Повествование ведется в двух плоскостях – в настоящем и прошлом. Герой вспоминает траги- ческие истории простых аульчан и спецпере- селенцев-немцев, о том, как они поддерживали друг друга в эти трагические годы. Тему сюжета следующего романа писатель обозначил как «разлад в жизни, в семье, в обществе, в душе, в сердце, в думах, в поступках». В «Разладе» [9] два драматичные людские судьбы аульного учителя в прошлом, ныне пенсионера, ветерана войны Мамбета Казиевича Адилова и его односельчанина и друга, бывшего колхозного тракториста и комбайнера, тоже пенсионера Карла Деграфа, которого казахи зовут «Карл-аксакал». Он «говорил с аульчанами совершенно свободно по-казахски, а по-немецки общался уже долгие годы исключительно с дворнягой Рексом». Эти два героя, всю жизнь прожившие честно и верившие в советский строй, оказались волею судьбы в другой, новой жизни. Они страдают оттого, что не могут раскрыть глаза своим детям и внукам на вечные ценности. ___________________

1. Земсков М. Становлюсь реалистом //Time Out Ал- маты №69 / 3 августа - 25 сентября 2009.

2. Марк О. Воды Леты. - Алматы: Мусагет, 2002. 3. Марк О. Предсказание. – Алматы: Мусагет, 2006. 4.  Земсков М. Перигей: Роман-фантасмагория с эле-

ментами антиутопии // Дружба народов. 2007. - № 8. - С.11-160.

5. Земсков М. Сектант. - М.:Эксмо, 2010. - 320 с. 6. Веревочкин Н.Зуб мамонта (летопись мертвого

города).- Алматы: Фонд Сорос-Казахстан, 2003. 7. Бельгер Г. Дом скитальца // Бельгер Г. Избранное. -

Т.3.- Алматы : Балалар əдебиеті, 2010. - 400 с. 8. Бельгер Г. Туюк су // Бельгер Г. Избранное. Ал-

маты; Vox Populi, 2009. 9. Бельгер Г. Раздлад // Бельгер Г. Избранное. Алматы;

Vox Populi, 2009

Page 223: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 223  

Ө. Əбдиманұлы

ИМАНДЫЛЫҚ ЖЫРШЫСЫ

Əр заманның өзіне лайық, өзгеден ойы озық,

өресі биік дара тұлғаларының болғаны тарихтан белгілі. Міне, өзі өмір сүрген кезеңдегі теңсіздікке, əділетсіздікке қарсы ақындық үн көтеріп, өзіндік көркем туындыларына өзек еткен сондай ақындардың бірі – Нұржан Науша- байұлы. Нұржан – заманында ит жүгіртіп, құс салған, жүйрік баптап бəйгеге қосқан айтулы сері. Əрі бағы барда күреске түсіп балуан атан- ған, термелетіп жыр төккен, сөйте жүріп əуей- леніп кетпей, салиқалы ой айтқан көшелі ақын.

Міне, бір бойына осындай алуан өнерді тоғыстырған, өз заманының өнерпазы Нұржан Наушабайұлы шығармашылығын алғаш зерттеп, ғылыми пікір айтқан С. Мұқанов, Е. Ысмайы- лов, Б. Кенжебаевтар болса, Ə. Дербісалин, Ш. Сəтбаева, Ш. Жармұхамедов, Б. Əзірбаева сынды ғалымдар оны кеңейтті.

Б. Кенжебаев Нұржанның əдеби мұрасын басқа да ағартушы ақындармен салыстыра келіп: «Нұржанның бір өзгешелігі – ол өлеңдерінің көбін бұрынғы араб, парсы, шағатай ақындары- ның үлгі стилінде жазады: Парсы, ескі кітаби сөздерді, діни арабша сөздерді көп қолданады» деп оның бір ерекшелігін осы тұрғыдан айқын- дай түседі (1, 53).

Ал енді сан қырлы саңлақ таланттың өзіндік ерекшелігі өз заманындағы əртүрлі бағыттар- дағы ақындардан нендей қасиетімен дарала- нады, кімдермен қосыла сараланады ейтін бол- сақ, бұл оның дүниеге көзқарасы, өмір-танымы арқылы айқындалады. Ең алдымен Нұржан – діни-ағартушы ақын. Оған басты себеп ол діни мектепте оқыған, дінге деген өзіндік танымы бар, бұл тақырыпты шығармашылығының негізгі өзе-гіне айналдырған ақын. Яғни, Нұржан – діни ілімді көп оқыған ғұлама адам. Өзі кезінде мұсылманша да, орысша да білім алса, діни бағытты берік ұстанған. Ол дін арқылы бүкіл саяси өмірге араласып, саяси көзқарас қалып- тастырып, дін арқылы ұлт теңдігіне ұмтылды, білімді уағыздады. Ақын білім мен адамгершілік қасиет дінді сүю арқылы келеді деп ұғынып, соны бүкіл жырына арқау еткен.

Ақынның көзі тірісінде үш кітабы жарық көрген. Оның алғашқысы араб харпімен жазыл- ған «Манзұмат қазақия» (1903 жыл. 32-б.) жинағы.

Екінші кітабы «Сапарғали мен Нұржанның жұмбақ айтысы» (1903 жыл. Араб əрпінде 16-б.).

Үшіншісі, «Алаш» жинағы (1910 жыл. Араб

əрпінде 63- б.). Ақынның ұзақ жылдар тек əдеби шолуларда

ғана аты аталып келуінің басты себебі діншіл ақын деген атақ тағылып, кеңестік идеологияға жат ақын ретінде бағалануы еді. Бүгінде тəуелсіз ел ретінде өткенімізге ойлы көз салып, құлақпен ғана ұғып қоймай, жүректен өткізіп, көкірекпен көріп тұрған шақта көп нəрсеге басқаша қарай бастадық. Нұржанның мұрасын халыққа таны- туда 1997 жылы бұрынғы «Алаш» атымен қайта шыққан ақынның толыққанды жинағының орны ерекше. Құрастырып, алғы сөзін жазған Ақылбек Шаяхмет. Жинақтың да, құрастырушы еңбегінің де құндылығы, алғаш рет ақын мұрасының қазіргі жазу үлгісіне түсіріліп, оқырманды оның шығармаларымен толығырақ таныстырам деген талпынысында. Əр кезеңдегі Нұржан ақын жайлы айтылған əдебиетші-ғалымдардың, қаламдас-қоныстас адамдардың ой-пікірлерінен үзінділер беріліп, қысқаша алғы сөз жазылған бұл жинақ Нұржан Наушабаевтың мол мұрасынан мағлұ- мат бере алады.

Кезінде Нұржан ақынға əлеуметтік мəселе- лерді жырлауға бағыт, кеңес берген Ыбырай Алтынсарин екен. Ұлы ұстаздың ақыл-кеңесін тыңдап, өзінің бағытын анықтап алған Нұржан ақын, кейіннен Ы. Алтынсаринге деген ризашы- лық сезімін білдіріп, оған өлең де арнайды:

Жұртыңнан екі жая Тіне, Қармыс, Əр ерлер өз тұсында алған алғыс. Бүркіттей ұя салған Римстанда, Талпынтып балапанын ұшты бір құс. Зəһарды балдан тəтті қылатұғын, Халыққа қамқор ондай ер болмады тұс (2, 74)

– деп, ақын Ыбырай атамыздың күллі қазақ баласының оқып, білім алуына тигізген əсерін дəлелдей түседі. Ұлы ағартушымен достық оған тіршілік мəнін терең тануға негіз болады. Ол енді өмір, қоғам, адам деген ұғымдарға өзгеше қарай бастайды.

Ақын өлеңдері – халық тілінің қайнарынан нəр алған, соның нəріне суарылған өлең. Оған Нұржан ақын өлеңдерінде мақал-мəтелдер мен нақыл сөздердің қолданылуы дəлел. Ол жвқсы-лық пен жамандық, арамдық пен адалдық, заман, салт-сана, оқу өнері, надандық сияқты түсініктерді жыр-толғауларына арқау етеді. Əрине, ақынның алған білімінің заманасының көлемінен шыға алмай қалатын тұстары бар. Ол,

Page 224: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

224 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  əсіресе, діни тақырыптарға бағытталған өлеңде-рінде көп. Кейде ол көмек пен тіректі Құдайдан күтеді. Ақын халқына адал қызмет еткісі келеді, бұл жолдағы кедергі күш бай, болыстар мен жемқор ұлықтарды əшкерелеп отырады.

Ақын өз заманыныңкөкейкесті мəселелеріне белсене араласып, насихат өлеңдер жазып, əлеу-меттік жағдайды сөз етіп, өзінше түсіндірмек болған. Сондықтан да Нұржанның өмір сүрген ортадан түйген білік-танымын жүйелей кету оның шығармашылық болмысын ашуға үлкен септігін тигізері сөзсіз. Ақынның өмір жолының шамшырағы – өнер-білім. Ол оны өз өмірінің мəні деп түсінген. Сол себептен де өмір бойы ізденіс үстінде болған, ақын өз өлеңінде өнер-білімнің пайдалы екендігін үнемі айтып оты-рады. Оны толғандыратын екінші бір мəселе замана жайы. Ол дүние азған заманда əділдік, ізгілік жолы қиын болатынын анқы айтады. Сонымен бірге ескідегі «еркін», «тыныш» заманды қайтып оралмайтын арман етіп аңсап, өзі арқа сүйейтін тіректі ізгілік пен адамдық қасиетіне үндейтін дүниеден табады. Осыдан келіп Нұржан шығармаларында өткенге қайта-қайта жыр арнау, соны егіле жоқтау басымырақ.

Нұржан – шығармаларының əлеуметтік сипаты, көркемдік стилі жағынан алғанда сын-шыл реалист ақын. Ол таза шығармашылыққа көшкен кездегі алғашқы өлеңдерінде өз зама-нына мұңдана кңөз тастап, отаршылдық зарда-бын айқын аңғарған. Сондықтан да заман тозады, қоныс тарылады, ел билеген атқамінерлердің ниеті бұзылады деген сияқты уайым-қайғыға беріледі. Қазақтың шұрайлы жерінен айырылып, күнкөрісі қиындап кеткенін жырлайды.

Ақынның жаны осындай тығырыққа тірелген жағдайдан шығар жол таппай қиналып, кімнен демеу күтерін білмей дал болады.

Күштің əлсізді тырп еткізбей ұстап отыр-ғанын, қоғамның құрсаулы екенін меңзейді. Заманның теңсіздігі, жаппай етек алған əділет-сізік, əр адам өз орнын таппай біреудің өнері мен еңбегі еш болып, біреудің асып-тасып, бай-лыққа мастанып жүргенін баяндай келе «Заман-ай» деп егіледі.

Арзан мен қымбаттың, Бағасының бір болып, Қатар жүрген заман-ай! Қыран құстай қыр аспай, Қарға кіріп қатарға, Қуды ілген заман-ай! Тұлпар кірмей дүбірге Мəстек шауып бəйге алып, Озып жүрген заман-ай! Жүн жібекке теңеліп Асыл барқыт, берендер Тозып жүрген заман-ай!

Қарап тұрсаңыз Нұржанның сол кездегі айтқан сөздері дəл бүгінгі күнге тура келіп отыр. Дəл қазіргі қазақ қоғамындағы дарынды мен білімділердің есікке ысырылып, ақшасы мен «жоғарыда» танысы барлардың төрге озған заманы среттелген. Сондықтан Нұржан шығар-малары да əлеуметтік мəселелерді қамтып жыр-лау жағынан қазақ əдебиеті тарихында маңызды орын алады.

Нұржанның тақырыбы жағынан сан алуан өлеңдерінің негізгі айтар ойының бірі – адам, дəлірек айтқанда, оның адамдық қадір-қасиетіне байланысты. Ол адам бойындағы орнықты мінез, ар, намыс, əділдік сияқты қасиеттерді дəріп-тейді. Ал бірде жақсы мен жаманды қатар алып суреттей отырып дидактикалық тағылымдарды алға тартады. Нұржанның адамдық, əділдік жағындағы өлеңдері өзі өмір сүрген кезі мен əлеу-меттік қоғам ортасындағы шындықты нанымды бейнелеген. Қоғамдағы шындықты жырлай оты-рып, уақыт ағымына үлес қосады. Ақын шығар-маларын оқи отырып, ақынның болмысын тани-мыз, ақынның өзі өмір сүрген қоғамдағы алар орнын көреміз. Себебі, «Ақынның өз тұлға бей-несі оны тебіренткен ой сезімдерінен, айтылып, баяндалып отырған өмірдегі алуан түрлі жағ-дайда, қоғамдық мəселелерге, адамның əр түрлі іс-əрекетіне оның қатынасынан, берген баға-сынан айқындала түсіп, жан-жақты толық көрі-ніс табады» деген тұжырым бұл ойымызды бекіте түседі (3, 74).

Қалай дегенде де, Нұржан шығармашылы-ғының басты жемісі діни тақырып. Ақын өлең-дерінің өзегі айтар ойы осыған келіп саяды, көтерілген көптеген өзекті мəселелерден дін, Ислам тақырыбы оқ бойы озық тұрады. Нұржан дінге, жалпы дүниеге, өнер мен өлімнің арақа-тынасына диалектикалық тұрғыдан қараған ақын. Ислами білім жетік болғанымен, ақын дінге соқыр сеніммен, ессіз фанатизммен беріл-мейді. Дінге қатысты өлеңдерінде «Құран-Кəрімнің» маңызын, қадір қасиетін толық түсін-дірген ақын мұсылманның парыз-уəжіптеріне де талдау жасайды, əрі ол мұсылманның қырық парызын жеке-жеке талдап көлемді «Қырық па-рыздың баяны» деген өлең жазады. Профессор Қ. Жұмалиев Нұржан шығармашылығындағы Ислам мəсеелерін сөд ете келіп: «Нұржан Нау-шабаев бұл мəселені Əбубəкірден гөрі терең-детіп, «Қырық парыздың» əрқайсысына жеке тоқтап, оның мəні мен тұтыну жолдарын өлең-мен үгіттеді» (4, 33) деген бағылы пікір айтады. Ақын «Қырық парыздың» мақсатын талдай келіп:

Əуелі иман, ораза, намаз, зекет, Сен бұған, бір Аллаһтан сол берекет. Əуелі иман жаратқан тəңірі бір

Page 225: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 225  

Болды кітап Пайғамбарым иман қыл деп. Он екі парыз осы білсем пəндə Ықыласың, көңілің болсын онда. Үшеуі ғұсылда, төртеуі таһаратта, Жəне де төрт парыз таямумда (2, 97),

– деп бастаған діни тақырыпты одан əрі өр-бітеді, кей парыз қалай орындалады, ғұсыл деген не, таһрат деген не екенін түсіндіреді.

Ақынның шығармашылығындағы Ислам – ерекше əрі өзгеше дүние. Ол діннің барлық ізгі мұраттарын талдап, өзінің зерде сүзгісінен өткі-зіп, жалпы адамзаттық құндылықтарды уағыз-дайды.

Нұржан шығармашылығындағы діни көзқа-рас жайында, профессор Б. Кенжебаев: «Нұржан өлеңдерінің біразы Ислам дінінің мəн-жайы, парыз-қарызы, заң-шариаты туралы. О дүние, бұ дүние діндар адамдарының міне-құлығы жəне жақсылық пен жамандық жайында. Ақын бір сөзінде: «нұсқалап дүние, ақырет бəрін айттым», – дейді. Əрі діни фанатизм түрінде ғана айтпай, оны діни ізгілік, жалпы адамгершілік, ағарту-шылық тұрғыдан түсіндіреді», – деген өте орынды пікір айтып, тұғырлы тұжырым жасайды (1, 53).

Ол діннің ғылыми мəні мен мəңгілік мұрат-тары ұғындыратын дəнін аршып, екшеп пайда-ланады. Тақуалық пен діншілдікті құр дəріпте-мей, қайта дін мұраттарын ескілікке, діни дүм-шелікке, тіпті қоғамдық əділетсіздікке қарсы руханият құндылығы ретінде пайдаланады.

Нұржанның діншілдігінің тағы бір себебі – ғасыр басындағы қазақты шоқындыруға, христиан дінін таратуға бағытталған саясатқа қарсылы-ғында жатқан секілді. Санасы сергек, ойы озық жан қашанда төніп келе жатқан қатерді елден ерекше сезіп, алдын алары белгілі.

Сонда да хақ жолынан адаспадық,

Бəит пен алуан түрлі жол ашпадық. Пайғамбар хақ, Жаратқан Аллаһ бір деп, Бөтен дін ұстанғанға жанаспадық (2, 29). Ақын жер бетінде Исламнан басқа діннің түрі

көп екенін, бірақ өзге дінге бой ұрмайтынын, берік ұстанған бағытынан таймайтынын анық айтады.

Тұтастай алғанда Н. Наушабаев мұрасы өз заманына озық ойларымен, бүгінгі күнмен өзек-тес ой-армандары жырлай білгендігімен бағалы.

Ақынның жетістігі сол заманның өзінде-ақ мəңгі өлмес құнды тақырыптарды дəл тауып, жырлай алғандығында. Сондықтан оның шығар-малары халық халық жүрегіне сыналап кіріп, салмақты орын алған.

Қорыта келгенде, шығармаларында адамды білімділікке, игі іс-əрекетке, адал болуға, ұлтқа қызмет етуге үндейтін əрі бұның бəрін діни таным тұрғысынан тұжырымдайтын Нұржан Наушабайұлы – қазақ əдебиетінде алар орны, шығар биігі бар ерекше ақын. Сондықтан діни – ағартушы бағытының көрнекті өкілінің мұрасын зерттеу, шығармаларының сан қырлы таным-біліктік сырларын анықтап тағылым алу ісі енді қарқын алып, жалғасын таба бермек. ________________

1. Кенжебаев Б. ХХ ғасыр басындағы əдебиет. – Алматы: Білім, 1993.

2. Наушабайұлы Н. Алаш. – Қостанай: ЖШС, 1997. 3. Ысмайылов Е. Ақындар. – Алматы: ҚҚƏБ, 1956. 4. Жұмалиев Қ. Қазақ əдебиеті тарихының мəселелері

жəне Абай поэзиясының тілі. – Алматы: ҚКƏБ, 1960. * * *

В статье рассматривается религиозные мотивы в поэзий Нуржана Наушабаева.

* * * The article deals with religious motives in the poetry

Nurzhan Naushabaeva.

У. К. Абишева

М.А.ВОЛОШИН КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК

В начале ХХ века М.А. Волошин написал цикл

статей, в которых проанализировал особенности реализма начала ХХ века, выявил эстетические особенности этого явления. Критик неодно- кратно исследовал художественные принципы нового искусства, вводя новые явления русской литературы в контекст современной европей- ской культуры, постоянно возвращаясь к этой теме. Его статьи отличаются вниманием к

данной проблеме с начала 1900-х гг., когда он дебютировал как литературный критик до 1910- годов. В статьях «Магия творчества. О реализме русской литературы» (1904), «Леонид Андреев и Федор Сологуб» (1907), «Анри де Ренье» (1910), «Аполлон и мышь» (1911) М. Волошин обра- щается на разном материале к исследованию этого феномена, связывая его с развитием сим- волизма, сменой его исторических типов.

Page 226: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

226 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  

Основная мысль суждений Волошина о нео- реализме, сложившемся в определенных усло- виях эстетического развития искусства конца Х1Х–начала ХХ в., – идея синтеза символизма и реализма. Волошин определяет органическую невозможность для нового искусства ориента- ции на устаревшие принципы реалистического искусства, особенно позднего реализма 1880-90-х годов. Основным пороком его он считает традиции копирования действительности. Прин- ципиально важными чертами нового реализма, по мысли критика, является отказ от «правдо- подобия», педантичного воспроизведения дей- ствительности. Непосредственными вырази- телями неореалистической эстетики явились, по мнению критика, Ф. Сологуб, А. Белый, М. Кузмин, А. Ремизов, А. де Ренье, в твор- честве которых утверждались новые эстети- ческие принципы.

Отличительной чертой статей Волошина является то, что в них всегда ярко проявлялись методология и стиль символисткой критики. Суждениям о неореализме не было свойственно академическое теоретизирование, они написаны в жанре эссе, им присущ субъективно-эмоцио- нальный стиль, необычность логических кон- струкций. Критик выводил основные законо- мерности неореализма из непосредственного изучения и критического освоения того, что создавалось его современниками.

Впервые к проблеме обновления реализма М.А. Волошин обращается в статье «Магия творчества. О реализме русской литературы» (1904), раскрывающей не столько суть неореа- лизма, сколько содержащей подступы к теме. Характеризуя реализм ХIХ в., он в качестве его отличительной черты называет эмпиричность, подвергает критике культ действительности, гипнотизировавший литературное сознание эпохи: «Русская литература в течение целого столетия вытравляла мечту и требовала изображения действительности, простой действительности, как она есть <…> Чехов в своем многоликом муравейнике исчерпал всю будничную тоску русской жизни до дна, и она подошла к концу» [1,с.5]. Волошин говорит о необходимости ут- верждения в современной литературе иной действительности – действительности художест- венного сознания. В экспрессивном и парадок- сальном стиле статьи угадывается основной ее смысл: долг и предназначение художника – воплощать не то, что б ы л о, а то, что живет в нем, как предчувствие, как возможность, только тогда осуществится победа над мгно- вением. Задача художника, по мысли критика, –

творить будущее «стихией слова». Работы Волошина представляют несомненный интерес в развитии и становлении концепции неореа- лизма в критике начала ХХ века.

В дальнейшем критик касается этого вопроса в работе «Леонид Андреев и Федор Сологуб» (1907). Концепция Волошина, намеченная лишь пунктиром в предыдущей работе, достаточно последовательно развивается в этой и после- дующих статьях. Сравнивая Сологуба и Л. Андреева, он отдает предпочтение Сологубу. Автор ценит художника за мастерство вопло- щения художественных средств двух противо- положных систем. Волошин находит в произ- ведениях Сологуба больше многогранности, цельности, жизненности. Характеризуя худо- жественный опыт писателей–модернистов, кри- тик говорит об определенном новаторстве худо- жественной системы Ф. Сологуба, о характере эстетических поисков в его искусстве. Худож- ник во многом преодолел в своем творчестве метафизическую отрешенность символизма, от- личительная особенность его творчества в том, что это обновленный символизм, выработавший новую оригинальную оптику, более гармони- ческую концепцию, основанную на неоро- мантизме.

Ранний этап в развитии символизма, по мнению критика, не позволял художникам в полной мере выявить все многообразие жизни, именно многообразие живой действительности, а не метафизические представления о ней характеризуют художественный опыт Сологуба-прозаика. Символизму, по мысли Волошина-критика, не противоречит реализм, он не исключается самой природой символического искусства. Как определенное идейное и худо- жественное течение символизм не отрицает реализм, а органически синтезирует потенциал реалистического метода. Критик размышляет о символическом подтексте образной системы в произведениях двух авторов, использовавших эмпирическую действительность для достиже- ния высшей реальности. Волошин критически оценивает творческий метод Л. Андреева, он кажется ему менее органичным. Последний не смог совершенно отойти от основных прин- ципов раннего символизма. Это сказалось прежде всего на условности его образов, автор не смог преодолеть сюжетного схематизма. Кри- тик не находит в его произведениях подлинного символического искусства и на примере романа Сологуба «Навьи чары» раскрывает свое пони- мание природы символизма: «быть симво- листом значит в обыденном явлении жизни про-

Page 227: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 227  видеть вечное, провидеть одно из проявлений гармонии мира. Все преходящее есть только символ», – поет хор духов в «Фаусте». Символ – всегда переход от частного к общему. Поэтому символизм неизбежно зиждется на реализме и не может существовать без опоры на него. Здесь лишь одна дорога – от преходящего к вечному. Все преходящее для поэта есть напоминание, и все обыденные реальности будничной жизни, просветленные напоминанием, становятся сим- волами» [1,с. 446]. Критик отличает новаторство образной системы Сологуба, через всю статью проходит мысль о том, что будущее символист- ской прозы – в ее движении в сторону реализма.

Предпринятый в статье «Анри де Ренье» (1910) опыт обобщения творчества француз- ского поэта и писателя также раскрывает теоретические взгляды критика на современный литературный процесс и обновление симво- лизма. Создавая творческий портрет мастера, критик представляет его как писателя – завер- шителя традиций французской литературы ХIХ в. В содержательной и художественной функ- циях образов-символов его ранних книг («Ме- дали из глины» и «Яшмовая трость») автор видит пластичность художественного метода, синтезировавшего возможности символизма и реализма, сделавшего возможным органичный «переход» символизма писателя в неореализм. Поэтому его неореализм является всего лишь расширением его прежнего мировосприятия: все в мире понимается им теперь как символ, в мгновении воплощается «мировая первоос- нова»: «Новый реализм не враждебен симво- лизму, как реализм Флобера не был враждебен романтизму. Это скорее синтез, чем реакция, окончательное подведение итогов данного прин- ципа, а не отрицание его» [1, с. 61]. Заслугу Анри де Ренье Волошин видит в том, что в своем творчестве художник пришел к синте- тизму и, стремясь к освоению открытий модер- низма, опирался на богатый опыт французской классической литературы. Он пишет, что худо- жественный опыт писателя сочетает черты поэтики символизма, парнасцев и импрессио- низма. В произведениях французского худож- ника, в его видении и отражении мира, по мысли Волошина, талантливо воплощены главные черты нового реализма: «Не архитектура собы- тий, которую воссоздает впоследствии историк, а мелкие детали, подробности, оставшиеся в памяти, часто имеющие отдаленное отношение к смыслу происходящего. Но в них именно сле- дует искать самого ценного, той связи, которая вопреки всему существует между явлениями,

преломленными в отдельном моменте сквозь поле нашего сознания» [1, с. 63]. Появление прозы А. де Ренье, по мнению критика, отве- чало духу современности. Критик создает кон- кретный и убедительный облик художника, влюбленного в чувственную прелесть тленных вещей мира и отравленного печалью о тлен- ности этой прелести.

По мнению Волошина, благоприятные условия для развития неореализма создал не ранний, а поздний символизм, из которого А. де Ренье черпал свое вдохновенье. Художник использовал творческий потенциал символист- ской школы, отталкиваясь от него, двигался в направлении сближения символизма с реа- лизмом. Критик заостряет внимание на сходстве эстетических систем, отмечая, что и поздний символизм, и неореализм связаны с особым видением бытия, действительности, не вос- производимой через бытовые подробности, а покоящейся на впечатлениях индивида от реального мира, опирающейся на работу его сознания, воображения. И выразителем миро- здания в обеих системах является многознач- ный символ.

М. Волошин глубоко разбирался в тенден- циях западноевропейской и русской живописи, делал обзоры с парижских художественных выставок, писал статьи о творчестве отдельных мастеров изобразительного искусства, поэтому он подводит читателя к пониманию отличий нового и традиционного реализма через ана- логию с живописью. Второй причиной таких параллелей является, то, что важнейшие от- крытия модернизма состоялись несколько раньше в живописи, нежели в литературе. Поэтому Волошин – критик литературы опирается на эстетику современной европейской живописи, на то, что найдено в ней как основа видения мира: «Реализм был густая, полновесная и тяжелая живопись масляными красками. Нео- реализм хочется сравнить с акварелью, из-под которой сквозит лирический фон души. Реализм был преимущественно изображением «nature morte». Даже характер человека часто изобра- жался реалистами совершенно с тою же мане- рой, как старые голландцы писали громадные полотна, изображая распластанных рыб, раков или овощи. Тщательная выписка деталей, на- громождение подробностей, желание спрятать самого себя в обилии вещей – вот черты реа- лизма» [1, с. 62].

В итоге сопоставления исследователь делает вывод, что «в неореализме каждое явление имеет самостоятельное значение, <…> все слу-

Page 228: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

228 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  чайное приведено в связь не с логической канвою события, а с иным планом, где нахо- дится тот центр, из которого эти события лучатся; импрессионизм как реалистический индивидуализм создал основу и тон для новой изобразительности» [59, с. 62]. Критик обра- щает внимание на те черты, что отличали новей- шую европейскую живопись (прежде всего импрессионизм) от реализма. Именно это сопоставление помогает Волошину выразить главные принципы неореализма, содержащиеся в отказе от точного воссоздания действитель- ности, фактографизма, стремления к интеллек- туальному постижению реальности и поискам особых форм ее философского осмысления. Концепция действительности в прозе худож- ника–неореалиста, по мнению М. Волошина, опирается на импрессионистическое восприятие мира: «…импрессионизм как реалистический индивидуализм создал основу и тон для этой новой изобразительности. Я изображаю не явления мира, а свое впечатление, получаемое от них. Но чем субъективнее будет передано это впечатление, тем полнее выразится в нем не только мое “я”, но мировая первооснова чело- веческого самосознания…» (курсив мой – У.А.) [1,с.62]. Эти основополагающие принципы художественного мышления он обнаруживает у французского поэта и прозаика, и они, по мнению критика, характерны для нового реа- лизма.

Анализируя сущность художественной эсте- тики А. де Ренье, Волошин в качестве самой значительной новации его поэтики отмечает новую эмоциональную модель восприятия мира, выразившуюся в способах отражения природы, людей, вещей, когда в малозначительных деталях проявляется общая картина мира. Нова- торство писателя, по мысли Волошина, заклю- чается в его импрессионистической технике, запечатлевающей текучесть, изменчивость мира, данную в ощущениях его персонажей, умении «закрепить стихом ускользнувшее мгновение», «наполнить пластическим веществом слова <…> ту пустоту, которую оставляло по себе без- возвратно ускользнувшее мгновение» [1,с.63]. Художественная память персонажа А. де Ренье (сборник “Яшмовая трость”) запечатлевает массу мелких подробностей вроде блика солнца на лезвии шпаги, чьей-либо улыбки, жеста или влажности кожи, маленького цветка под копы- том коня, шелеста бумаги и т.п. Повести и романы А. де Ренье, посвященные жизни аристократической Франции ХVII–ХVIII вв. и современности, по мнению критика, убедитель-

ное доказательство не бытописательства фран- цузского художника, а попытки «показать другие слои жизни и духа» [1, с.66].

Но новое, что внес французский писатель в развитие прозы начала ХХ в., осталось осмыс- ленным современной критикой не до конца, поэтому Волошин возвращается к творчеству художника в статье «Аполлон и мышь» (1911), примечательной работе, ярко демонстрирующий его индивидуальный авторский стиль и логику мышления. В основу статьи положена метафора, позаимствованная из античной мифологии. Анализ прозы Анри де Ренье предваряется в статье описанием известной скульптуры работы Скопаса, изображающей бога солнца Аполлона, наступившего пятой на мышь, которая послу- жила автору замечательной иллюстрацией к основной мысли работы. Критик задает себе и читателю вопрос о смысле этой скульптурной аллегории и, перечисляя все возможные ва- рианты смыслов, заключенных в древней скульптуре, останавливается на своей, весьма неожиданной трактовке памятника культуры. Мышь в этой скульптурной композиции, по мысли Волошина, связана с идеей времени, олицет- воряет убегающее мгновение. Так намечается вполне логический поворот к проблеме времени в творчестве де Ренье и пространственно-вре- менных отношений в искусстве в целом. Для создания своей концепции Волошиным привле- кается широкий культурно-ассоциативный ряд образов из античной мифологии. Опираясь на теоретические идеи Вячеслава Иванова, критик называет прозу автора «самым высоким и самым полным воплощением чистого аполлонического искусства», противоположного дионисийскому. Волошин отмечает несоответствие, существую- щее между внутренним ощущением времени человеком и действительным его течением: «Единственная связь между временем и про- странством – это мгновение. Сознание нашего бытия, доступное нам лишь в пределах мгно- вения, является как бы перпендикуляром, падающим на линию нашего пространственного движения из сфер чистого времени» [1,с.100]. Мгновения в сознании воспринимающего мир персонажа Анри де Ренье являются глубокими и значимыми характеристиками пространствен- ного мира, чувственно-достоверные впечатле- ния от реального мира более существенны, чем объективное и беспристрастное его фиксиро- вание. Таким образом, автор полагает, что в самом термине «неореализм» фиксируется некая общая тенденция развития европейской литера- туры, которую можно условно обозначить как

Page 229: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 229  поворот символизма к «реалистическому сим- волизму». __________________

1. Волошин. М. Лики творчества. Л., 1988. С.446. * * *

1900-10 жылдардағы мақалалардағы бұл құбылыстар- дың эстетикалық ерекшелігін сараптап, заманауи еуро- палық мəдениет контексіне орыс əдебиетінің жаңа құбы-

лыстарын енгізді. Мақалада ХХ ғасырдың басында «новый реализм» феноменін зерттеген Волошиннің критикалық мұрасы қарастырылады.

* * * The article is devoted to M.A.Voloshin's investigating for

phenomenon of «new realism» in literature of the beginning XX-th century. In a cycle of articles the critic has analysed esthetic features of this appearance and has entered the modern russian literature into a context of European culture.

Ж. Əбдіғаппарова

ШƏДІ ЖƏҢГІРҰЛЫНЫҢ «БАЛҒАМ БАҒУР» ҚИССАСЫНЫҢ КӨРКЕМДІГІ Діни дастандар жанры өзінің тақырыптық –

идеялық мазмұнында адам баласының дамуы- ның озық, ағартушылық, адамгершілік идеяла- рын насихаттайтын эпикалық жанр. Қасиетті Құранға негізделген Хақ тағаланың қасиетті сөздерін ұлы оқиғалар мен байланыстырған сюжеттер Шəді шығармашылығындағы көркем- дік танымға арқау болды.

«Қазақ əдебиетінің XIX ғасырдағы жəне XX ғасырдың бастапқы кезіндегі дамуында ислам діні тарихында Алланың құдіретін адамзат дамуының аса өзекті мəселесі ретінде жырлау үрдісі кең өрістеді. Ақындардың дидактикалық сарындағы лирикалық жəне эпикалық шығар- маларында діни тақырыпта жырлаудың мынан- дай жүйесі байқалады, біріншісі – Мұхаммедке дейінгі пайғамбарларға, əулие, əнбиелерге бай- ланысты оқиғаларды жырлау, екіншісі – Мұхам- мед пайғамбарлар мен оның төрт досына (Əбу- бəкір, Омар, Оспан, Əли) байланысты сюжеттер- ді жырлау» [1, 133 б.]. Шəді шығармашылы- ғында да Мұхаммед пайғамбарға дейінгі пай- ғамбарлардың өміріндегі болып өткен оқиға- ларды жырлау үрдісі кең орын алған.

Осындай тағылымы мол, тəрбиелік мəні зор Шəді шығармаларының бірі – «Балғам Бағур» қиссасы. Бұл қисса алғаш Қазан қаласында Б.Л. Домбровский баспаханасынан 1910 жылы басылып шықты. 1915 жылы Қазандағы осы баспаханада екінші рет, 1917 жылы Ташкенттегі Ғ.Х. Ғарифжанов баспаханасында үшінші рет басылды. Бұл кітапқа түрлі қисса хикаялар енген. Біз бұл мақаламызға 1915 жылы шыққан кітапты пайдаландық.

Қиссаның негізгі идеясы – ер азаматты əзəзіл шайтанның əйел арқылы жолдан тайдыратын- дығы, содан сақтануды көздейді.

Сонау Адам Ата мен Хауа Анамыздан бастап

осындай жағдайлар орын алып келе жатқанын Шəді қиссада нақты дəлелдермен келтірген. Мəселен, шайтан Адам Атаны жəннатта жүр- генде неше түрлі əдіспен азғырады. Бірақ, Адам (ғ.с.) Алланың зікірін айтып, шайтанның азғыр- ғанына ермеді. Одан соң Шайтан Хауа Анаға барып, Алла Тағала жеуге тиым салған бидайды алдап жегізеді. Шайтанның тілімен біреуін жеп, Адам Атаға екі бидайды алып келеді. Адам Ата бұл бидайды Алланың жеуге тиым салғанын айтқанына қарамастан «жеңіз» деп, Хауа Ана да қиылып сұрайды. «Бір жақсы пенде бұл жемісте үш қасиеттің барын айтты, – дейді. Əуелі өмі- ріңе ешбір зиян болмас, екіншісі – Хақ ашуы болмас, үшіншісі – сол үшін жəннаттан шық- пайсың», – дейді. Хауаның көңілін қимай Адам (ғ.с.) бидайдың бірін аузына салады. Сол кезде Адам Атаның үстіндегі киімдері төгіліп, Хауа- ның себебінен күнəһар болып, соңына жəннат- тан жер бетіне түседі.

Адам Ата неше жыл жер жүзінде Алла Таға- ладан кешірім сұрап жылайды. Ол жайында Қасиетті Құран Кəрімнің «Ағраф» сүресінің 23 аятында былай делінген: «Раббымыз, біз өзіміз- ге кесір істедік. Егер Сен бізді жарылқап, мəр- хамет етпесең əлбетте зиян етушілерден бола- мыз» [2, 153 б.].

Хақ Тағала Адам (ғ.с.) мен Хауа Ананың күнəсін ғафу етіп, рахмет қылып, көп перзент береді.

Хазірет Адам (ғ.с.) өзінен кейінгі ұрпақта- рына көп насихат қалдырды. Соның бірі «Қаты- ныңның тілін алма», - деген.

Əуелі қатыныңның тілін алма, Хауадан көп зияндық тиді маған. Хауадан бір мəртебе тілін алдым Аузыма көңілін қимай бидай салдым.

Page 230: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

230 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  

Жəннаттың нығметінен мен айрылып, Қаншама жəбір көріп, жерде қалдым [3, 5 б.]. деп көптеген насихат айтып, Адам (ғ.с.) дү-

ниеден өтіпті. Жақсылар бұл сөзден ғибрат алар. Шəді өмірде болған əйелдің сөзіне еріп,

құрдымға кеткен көптеген адамдарды мысалға келтіреді. Енді қиссаға үңілсек:

Сүлеймен жер жүзінде еді Мəлік, Бір мəрте əйелінің тілін алып. Тəж, тақ, патшалықтан айырылып, Қырық күндей қасірет тартты қамда қалып. Расулдың көзінің нұры Хасан, Хақында неше түрлі хадис келді. Қатыны дұшпанына ғашық болып, Хасанды өлтіру үшін заһар берді. Шамсун деп бір кісінің айтар атын, Байлады өз қолымен оны қатын. Кəпірдің патшасына ұстап беріп, Жеткізді айла етіп кесапатын [3, 5-6 бб.]. Сахабаларға хадиспен де Расул айтты: «Əр

істі істер болсаң, қатыныңнан сұра, егер де бір сөз айтып жол көрсетсе, ол айтқан ісін қылмай терісін қыл».

Қазақтың «Алтын басты əйелден, бақа басты еркек артық» дегені осыған саяды. Ықылым за- маннан мұндай оқиғалар өмірде орын алып келеді. Топырағымызда жатқан пайғамбары- мыздың сүйікті сахабасы Укаша ата жайлы ел аузындағы аңыз да біздің ойымызды нақтылай түседі.

«Укаша ибн Михсон деген арабтың қолбас- шысы болады. Ол жаужүрек батыр болумен қа- тар арабтың өте ақылды, білгір қолбасшы екен. Оны соғысып жеңе алмасын сезген дұшпандары түрлі айла қолданады. Олар Укашаның баққұмар тоқалын азғыра бастайды. Укашаны өлтіріп, тоқалды оның орнына елді басқартуға қоямыз деп қызықтырады. Ажарына сенген топас тоқал Укашаның сыр қылып айтқан: – Тек намаз оқып бар əлемді ұмытып тұрған шақта ғана маған оқ атса – оқ өтіп, шапса – қылыш өтеді, – деген сырын дұшпандарына жеткізеді.

Укаша атаның осал жерін осылайша біліп алған дұшпандары күндіз – түні аңдып жүріп, жолбарыстай батырға намаз оқып тұрған кезде оқыстан келіп ұмтылып, оның басын шауып түсіреді» [4, 322-323 бб.].

Осылай əйелінің себебінен қанша адамдар қайғыға ұшырап, тіпті жолдан тайып, кəпір болып өмірден өткендер де болған. Шəдінің «Балғам Бағур» қиссасы да осы тақырыпқа ар- налған. «Балғам Бағур» қиссасында сюжеттік кезеңдер жігі айқынырақ. Алайда шығарма басындағы Адам Ата мен Хауа ананың жəннат- тан қуылу оқиғасын пролог ретінде бағалауға болмайды. Егер бұл сюжет берілмесе, ол шығар- маның мəнмəтіні (подтексті) болған болар еді. Ю.Б. Борев мəнмəтіннің шынайы да мəні терең

əдебиетке тəн екенін, ол мағынаның «су асты ағысы» сияқты құбылыс екенін жəне шығарма сюжетінің астарынан танылатынын айтады [5, 301 б.]. Егер қиссада бұл оқиға бейнеленбесе де, ол мəнмəтін ретінде оқырман есіне түскен болар еді. Ол шығарма құрамына енгізілгендіктен, шығарма сюжетіне параллель ретінде көрініс тапқан. Ал мұндағы сюжет экспозициясы Мұса пайғамбардың өмірінен хабар беруден баста- лады. Мұндағы оқиға тез шиеленіседі.

Мұса пайғамбарға Алладан – «Ардун атты шаһардың кəпірлерін тура жолға сал», – деген бұйрық келеді. Мұса Кəлим қауымына хабар беріп, кəпірлермен ұрыспаққа алты жүз мың адамнан тұратын əскерін алып сапарға шығады.

Ардунның Барқия атты патшасы мұны естіп уəзірлерімен кеңеседі. Мұса мен ұрысуға ша- масы келмейтінін біліп, сол шаһарда тұратын Балғам Бағур деген шайқыға барады. Балғам Бағур Хақ зікірінен басқаға мойын бұрмайтын тақуа пенде еді. Қиссада Балғам Бағурдың бей- несі былай суреттеледі:

Үш жүз жыл қылып еді ғибадатын, Бір күнде неше мəрте жасап дұға. Біреуін қайтармасты Қадыр Құда, Көзіне жоғарыда ғаршы көрініп. Төменнен көрінерді Тахатассара [3, 8 б.]. Патша Балғам Бағурға: «Мұсаны келмесін

деп бір дұға қыл, қауымыңды дұшпандарға тап- татпа», – деп өтініш айтады. Шайқы: «Мұса келсе, еш зиян болмас, баршаңды кəпірліктен дінге салады, егер пайғамбарға дұға қылсам, еш уақытта Құдай разы болмас маған», – деп пат- шаны қайтарады.

Патша уəзірлерімен ойласып, айлаға көшеді. Алтыннан нақышталып, жан – жағы маржанмен тізбектелген бесік жасап, Балғамның əйеліне əкеледі де, оған мынадай арыз айтады: «Балғам Бағурға бір мəрте Мұсаны келмесін деп дұға жасатыңыз», – дейді. Алтын бесікке əйелдің көңілі кетіп, айтқандарын қабыл алып, оларды қайтарады.

Əйелі Балғам Бағурдың ғибадатханасына əйелі келіп, күйеуіне ерекше құрмет қылып, əр түрлі сөз айтып, ақыры шайқының көңілін өзіне қаратып, Мұсаны дұға қылып қайтарыңыз. Бұл жерге келмесін. Мүсəпір, жетімдердің тілегі үшін сіздің қылған дұғаңыздан күнə болмас», – дейді.

Балғам Бағур: «Мұса Калим – Хақ пайғамбар. Хақында қылған дұғам қабыл болмас», – дейді. Шайқы қанша айтқанымен əйелі де қиылып отырып алады. Сөйтіп, əйелінің көңілін қимай, Аллаға екі рекағат намаз оқып, сəждеге басын салып, дұға қылады. Сол заман дұғасы қабыл болады. Балғамның осы дұғасының кесірінен

Page 231: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 231  Мұса Кəлим көп азап шегеді. Алты жүз мың əскері мен Тия деген бір бұлақтың басына келіп қонады. Бұл жердің жан – жағы сусыз еді. Таңертең су көтеріп кешке дейін тынбай жүріп, бір жерге барып қонады. Таңертең ертемен бұлар тұрып назар салып қараса Тияда тұр екен. Адасып жаңылыспен келіппіз деп, тағы да суын көтеріп жүріп кетті. Бір жерге кеш болған соң барып қонады. Таңертең назар салып қараса тағы да ілгері көшіп кеткен Тияда тұр екен. Қаншама ат, тауарлар жолда қалып, қырылып, сусыздықтан есепсіз көп адамдар өліп кетеді.

Осылай қысы – жазы тынбай көшіп, сол ор- тада қырық жыл өтеді. Мұсаның көңілін қайғы басып, бір күні Тұр тауында дұға қылады.

Мұса айтты: – Ей, Құдая Хакими Кул, Іс емес өз тұсымнан айлаған бұл. Ардунның шаһарының кəпірлерін, Деп едің «Дін үйретіп, мұсылман қыл». Шыға алмай бір Тияда қырық жыл қалып, Көп қауымым əлек болды ашып барып. Егер де айтқан əмірің бекер болса, Мысырда отырайын қайтып барып [3, 16 б.]. Алла айтты: «Мұса тыңда, көңіліңді дəр-

гаһымнан қапа қылма, Ардунда бір адамың дұға қылып, жібермей сəрсек етіп қойды мұнда», – дейді. Мұса Құдайдан Балғамды иманынан ажы- рат деп сұрайды. Осы тұс шығарманың шарық- тау шегі болып табылады.

Мұсаға Алла Тағала: «Дұғаңды қабыл еттім, бірақ Балғам Бағур бар ықыласымен үш жүз жыл маған көп құлшылық қылып еді, оны да құр қойсам əділетті болмайды. Алдыңа Балғам кел- генінде, бұл істерден хабардар қыл. Балғамның дұғасының кесірінен дін иманын жойдым, іл- гергі жасаған ғибадаттары үшін оның бұл дү- ниеде үш дұғасын қабыл еттім», – дейді. Мұса пайғамбар қауымына Хақ бұйрығын айтып, Ардун шаһарына жол тартады.

Ардунның кəпірлері Балғамды алып, Мұса Кəлимді қарсы алады. Мұса оған Хақ бұйры- ғын жеткізеді.

Балғам Бағур мұны естіп, қатты қайғырады. Ардунның кəпірлерінің бəрі дінге кіреді. Балғам қатты қайғыланады. Мұны естіген əйелі: «Хақ бұйрығы осылай болса, өкініп өзгерте алмас ешкім мұны. Енді қалған уақытымызды қуа- нышпен, ойнап – күліп өткізейік. Дұғаңыздың бірін маған беріңіз, Құдай жүзімді бəрінен артық етсін, бетімдегі кəрілікті кетіріп, жастық шағым қайта келсін», – дейді.

Балғам бұған келіспей ендігі өмірімді ақы- реттегі жағдайымды ойлап, құлшылықпен өт- кізейін, – дейді. Бірақ топас əйелі де көп өтініп қоймаған соң ақыры мүддағасын қабыл етіп, «Қатынымды сұлу қыл», – деп дұға қылады.

Балғамның дұғасы қабыл болып, əйелі жасарып кетеді. Ақын əйелдің ажарын қиссада былай суреттейді:

Жүздері күн сияқты шұғыла беріп, Жарық боп үйдің іші нұрға толды. Қатында қуанды шектен асып, Қайғысыз ойнап күлді көңілі тасып [3, 22 б.]. Ал бойынан иманы кеткен Балғамның жүзін

былай бейнелейді: Балғамның кəпірлігі белгі берді, Жүзінен мұсылмандық реңі қашып. Жүзінде кəпірліктің болды əсері, Қарайып денесінің кетті бəрі [3, 22 б.]. Адам баласының бойынан негізгі қуаты кетсе

адамның реңі құритыны белгілі. Шəкəрім Құ- дайбердіұлының: «Дене–жан нұрлы болса жөн- делмек», – деп айтқаны қисынға келеді. Қазақ- тың жылы шырайлы адамды көрсе, «иман жүзді екен», – дейтіні осыдан шықса керек.

Жүзінен нұры тайған Балғамға қатынының көңілі толмай, оны тастап, көшеге шығып, əр- кіммен ойнап – күліп кетеді. Балғам мұны көріп, одан сайын қапаланып, Құдайға əйелінің бей- несін итке айналдыр, – деп дұға тілейді. Дұғасы қабыл болып, əйелі иттің сипатына енеді. Ардунның адамдары мұны көріп, кейбірі күліп, кейбіреулері сөгеді. Жас балалар артынан қуып, тас кесекпен ұрады. Əйелдің аянышты хəлін көріп, балалары мен Ардунның адамдары жан- дары ашып, Балғамға:

– «Өтінген тілегіміз бұл, бір мəрте дұға қып өзінің бейнесіне келтір», – деп адамдар бір жақтан, балалары бір жағынан өтініп жылайды. Балғам лаж жоқ өтініштерін қабылдап: «Əйелді суретіне қайта келтір», – деп дұға жасайды. Əйелі бұрынғы қалпына келеді.

Балғам Бағур осылай əйелінің себебінен соңғы үш дұғасынан да айрылады.

Айрылды дұғасынан Балғам залым, Өзінің надандығы ұрды жанын. Құдайдың Құдіретімен аз заманда, Айналды доңыздыққа суреті оның. Қызметін үш жүз жылдық бəр һəм беріп, Ақыры доңыз сипат кетті өліп, – [3, 25 б.]

деп, Шəді қиссаны қорытындылайды. Ақын қисса арқылы Пайғамбарымыз Мұхаммед (с.ғ.с.) – ның «Əйелге сырыңды ашпа», – деген өсиетін ескертіп, соны насихаттайды.

«Балғам Бағур» қиссасының сюжеттік желісі толыққанды болғанымен, көлемі шағын. Барлық оқиға жедел баяндалады. Егер мұндағы əрбір эпизод кеңейтіле жырланса, поэма сюжеті көптізбекті болар еді. Балғамның басынан өткен оқиға мен Мұсаның басынан кешкендерінің қатар берілуінен осыны байқаймыз. Алайда мұндағы оқиғалар кең түрде суреттелмеген. Шəдінің «Балғам Бағур» қиссасындағы сюжет

Page 232: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

232 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  түрлі дəуірдегі оқырмандар талғамына сай келетіні күмəнсіз. Ю.Б. Борев Аристотельдің сюжеттің бір сызықты болу керек деген пікіріне жəне «қаһармандар тағдырындағы өзгеріс бақытсыздықтан бақыттылыққа қарай емес, керісінше, бақыттылықтан бақытсыздыққа қарай жүріп отыруы керек, олардың себебі тағдырдан деп емес, оның тарапынан жіберілген үлкен бір кемшіліктен деп көрсетілуі керек, ол адамның өзі біз сипаттаған сияқты немесе одан да артық, бірақ кем емес түрде болуы керек»,- деген сөзіне тоқталады [5, 440 б.]. Бұл көзқарас сюжеттің əсерлілігінің басты кілті ретінде айтылған. Атал- мыш қисса осы талапқа жасалған. Балғамның басынан өткен жағдайды адам баласына ғибрат қылады. Шығарма дидактикалық негізде жазыл- ған. Ақыл, үлгі-өсиет ғибрат сөз айтатын адам- дар көп. Мəселе өз насихатын қалай жеткізуде. Біреулер өлең, терме, толғаумен жеткізсе, базбі- реулер нақыл сөздері арқылы жеткізеді, үші- ншісі – дастандары арқылы жеткізеді. Шəді осы аталғандардың үшіншісіне жатады. Ақын үлкен кітаптардан оқығандарын, көрген – білгендерін, көңілге түйгендерін осындай ғибратты шығар- малары арқылы танытып, білген үстіне біл- діруге тырысады. Тек құрғақ насихатқа бармай, өмірде болған, тамыры терең ауыз əдебиетінен, қала берді Шығыстың классикалық əдебиетінен жалықпай үйреніп, білімін шыңдады. Осындай жас ұрпаққа берері мол, тағылымды шығарма- лар қай ұрпақ буынының оқырманын да қызық- тыра білері анық.

Мұнда да Балғамның трагедияға ұрындырған қателігі шайтанның азғыруынан екені астарлы түрде беріледі. Алайда автор ол жөнінде тіс жарып ешнəрсе айтпайды. Бірақ сюжеттік параллель ретінде берілген Адам Ата мен Хауа Ана оқиғасынан осы сыр аңғарылады. Адам Атаның жəннаттан қуылуына Хауа Ана себеп болса, Хауа Ананың қателігінің себебі шайтан- ның азғыруынан болатын. Жалпы ислам дінінде өмірдің ең күрделі деген мəселелеріне де то- лыққанды жауап беріледі, ең күрмеуі қиын түйіндердің де шешімі табылады. «Балғам Ба-

ғурда» осындай қиын сұрақтар шешімін тапқан. Бірақ бұл шешім оқырманды терең ойланудан азат етпейді. Өмірлік құбылыстардың мəніне одан сайын терең бойлатады. Қандай терең білім, рухани жəне материалдық күш иесі болса да ешкімнің қателеспеуіне кепілдік жоқ екендігі, одан əрдайым сақтанып жүру қажеттігі оқыр- манды жаңа бір таным көкжиегіне жетелейді.

Бұл екі шығарманың да əпсаналық сипаты басым. Олай деуімізге: «...Əпсана-хикаяттың мақсаты – баяғыда болған, немесе болды деген бір керемет оқиғаны, іс-əрекетті, немесе жағ- дайды көркемдей баяндау арқылы тыңдаушыға ғибрат беру. Мұнда бас кейіпкерлер дəріптеле суреттеледі, ол жай елден асқан ерекше жан емес, əулие ретінде бейнеленеді. Сондықтан бұл жанрға кіретін шығармалардағы кейіпкерлер көркем бейне деңгейінде көрінеді. Əпсана-хикаят осы кейіпкерлерден үлгі алуға шақы- рады», – [6, 154 б.] деген ғалым С. Қасқа- басовтың пікірі негіз бола алады. Өйткені ақын Барсиса мен Балғам Бағурдың басынан өткен жағдайдан оқырманның ғибрат алуын көксейді.

Түйіндеп айтарымыз – осындай ғибратты шығармалар адамзаттың тот баспас асыл қа- сиеттерін сақтап, ұрпақтан–ұрпаққа қызмет ете берері хақ. _______________

1. Қансейітова Э. Діни дастандардағы тарихи шындық жəне көркемдік уақыт. (XIX ғасыр жəне XX ғасырдың бас кезі): филол. ғыл. канд. ... дисс. – Алматы, 2005. – 146 б .

2. Құран Кəрим қазақша мағына жəне түсінігі. / Ауд. Халифа Алтай. - Медине, 1991. – 547 б.

3. Жиһангерұғлы Шəді төре. Қисса-и Балғам Бағур. – Қазан: Домбровский, 1915. – 46 б.

4. Тəбірізұлы С. Созақ өңірі. – Алматы: Дəуір, 2007. – 432 б.

5. Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы / Энцик- лопедический словарь терминов. – М.: ООО Издательства Астрель, 2003. – С. 575.

6. Қасқабасов С. Қазақтың халық прозасы. – Алматы: Жазушы, 1984. – 260 б.

* * * В настоящей статье анализируются художественные

особенности киссы «Балгам Багур» Шади Жангирулы. * * *

This article analyses with the artistic peculiarity of hissa «Balgam Bagur» by Shadi Zhangiruli.

 

Page 233: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 233  

У. К. Абдыханов, Т. Г. Тагарова

СВЯЗЬ ЛИТЕРАТУР ТУРЕЦКОЙ И ДРУГИХ НАРОДОВ КАЗАХСТАНА И ЭТАПЫ ИХ РАЗВИТИЯ

Масштабные изменения в духовной сфере

последних лет и последствия этих изменений сформировали новое отношение личности к процессу эстетической стратификации и, в первую очередь, к его основной составляющей – нормам и схемам оценки тех или иных характеристик моральных и эстетических стереотипов. Происходящие сегодня духовные преобразования а Казахстане обуславливают перемещение основных зон культурной актив- ности на так называемую национальную пери- ферию, в том числе, и в сфере национальных литератур. Казахстан является многонациональ- ным государством, где соседствуют различные культуры, разнонаправленные традиции худо- жественного осмысления окружающего, специ- фические, национально-окрашенные комплексы эстетических идеалов и представлений, поэтому само понимание культуры, её стратифика- ционного потенциала и характеристик, её роль и значение как в сфере реального человеческого общежития, так и в сфере чисто литературной, имеют целый набор уникальных в каждом конкретном случае черт.

В данном исследовании мы обращаемся к литературе турков Казахстана, как одной из составляющих определённого системного един- ства, входящих в литературу республики. Многие ценности турецкой культуры сформи- ровались и отложились в истории этих народов именно как результат коллективного привне- сения в сокровищницу литературы не только Казахстана, но и мирового процесса. Здесь играет огромную роль и судьбы в определённые периоды истории (СССР), и совместное прожи- вание в стране и общность основных мировоз- зренческих ценностей – единства народов рес- публики.

Надо отметить, что культура и ментальность народов Казахстана достаточно схожи и харак- теризуются как развитостью нормативов, опре- деляющих черты эталонной личности, так и их относительной устойчивостью. Это кажется особенно важным, поскольку в республике со- средоточены многочисленные этносы, обладаю- щие древними культурными традициями. Доста- точно сказать, что в Казахстане проживают более ста народов, группы некоренного населе- ния, находится множество транзитивных этно-

культурных объединений (немцы, турки, курды, ингуши и чеченцы), попавших сюда в резуль- тате депортации середины XX века.

Сегодня Казахстан – сложная система мно- жества мощных культур, каждая из которых характеризуется собственно национальной идеей, своеобразной иерархией этнокультурных ценностей, сложной знаковой символической когнитивно-культурной системой. Важно под- черкнуть, что под влиянием общественно-исторического и духовного потенциала проис- ходит сближение народов Казахстана, что привело к широкому взаимодействию литератур на всех этапах её развития (особенно в XX столетии). Как считает И.Г. Неупокоева, для понимания «механизма» формирования, раз- вития и функционирования региональной лите- ратурной системы надо знать, что «…литература каждого народа входит в мировую литературу не только именами и произведениями отдельных художников и не только общим своим нацио- нальным вкладом. Она включается в неё и разветвленной системой взаимосвязей – генети- ческих, контактных, типологических – с другими литературами. Устойчивость и систем- ность этих связей наблюдается в определённых пространственных границах в группах литера- тур, непосредственно соседствующих или со- предельных, позволяет говорить о региональной общности литературного развития» [4,240].

Соглашаясь с мнением известного ученого, мы рассматриваем турецкую литературу в трёх основных типах связей, которые помогут выявить взаимосвязь данной литературы с лите- ратурой народов Казахстана в её всеобщем значении (комплексе).

В Казахстане активно контактируют этносы различных социокультурных типов и различных конфессиональных ориентаций (прежде всего христианства и ислама). Мультикультурный, мультиэстетический характер региона требует всестороннего освещения вопроса, внимание ко всем параметрам этнонационального развития с тем, чтобы рассматривать турецкую литературу со своими устойчивыми традициями во взаимо- действии с литературой и культурой других местных этносов.

Таким образом, обратимся к изучению этни- ческого своеобразия литературы турков Казах-

Page 234: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

234 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  стана с учётом её связей с литературой других народов с точки зрения уважения к истории, традициям, культуре и национальному достоин- ству народов республики.

Научная новизна работы состоит в формули- ровке и частичном разрешении мало исследо- ванной литературоведческой проблемы типоло- гии художественных традиций национальных литератур вообще и, в частности, литератур народов Казахстана в их обобщающих интегри- рующих аспектах. Исследование является разра- боткой и реализацией такого способа изучения художественного пространства турецкой литера- туры, которое позволяет успешно решать дву- единую задачу: теоретического и историко-лите- ратурного подхода к поставленным проблемам.

Результатом исследования является новая трактовка комплексного рассмотрения худо- жественного пространства литературы турков Казахстана на определённом отрезке времени. Рассмотрение национальной литературы в её эволюционном движении на этнокультурном уровне даёт возможность подойти к определен- ному типологическому ряду, который является одним из начальных составляющих этапов движения и вхождения турецкого ареала в более общие художественные системы. Кроме того, современная методологическая ситуация в литературе и литературоведении способствует выявлению исконных, позитивных процессов, оказавших свое влияние на становление лите- ратуры, не подавшихся конъюнктурным тенден- циям времени и сохранившихся в своей изна- чальной значимости.

Изучению проблем взаимосвязей художест- венных традиций в литературе турков Казах- стана и возможным сравнительным выходам к традициям Востока и Запада способствовало и то, что сама концепция современной истории и теории развития общества расширяется и обо- гащается реалиями научного познания: теорией эволюции и космизма, теорией этногенеза, идеей евразийства и пассионарного напряжения, всё более конкретизирующимися понятиями в области типов поэтики и литературных направ- лений, открывающимися возможностями позна- ния религии и религиоведения и многое другое, а также активное изучение проблем типологии современной фольклористической наукой.

Турки Казахстана являются одним из высоко- горных древнейших народом Кавказа. Истоки их истории и культуры неразрывно и тесно связаны с историей и культурой многочисленных тюрк- ских народов от Турции до Якутии, от Азер- байджана до Татарстана, от кумыков и ногайцев

до алтайцев и хакасов. Историко-культурное наследие турецкого народов вобрало в себя многое из культуры кавказских народов и всего тюркского мира. Это нашло отражение в мифо- логии, эпических сказаниях и других жанрах фольклора.

Можно отметить, что фольклор турецкого народа к настоящему времени изучен недоста- точно полно. В годы депортации турецкого народа в Казахстан и Среднюю Азию (1943–1944), понятно, не могло быть и речи о соби- рании, а тем более о публикации произведений народного поэтического творчества. В работах же азербайджанских фольклористов (А.Гаджиева, А.Поладоглы, М.Фахретдина) проблемы турец- кого фольклора долгое время освещались только в отдельных статьях или главах исследований, посвященных различным вопросам фольклора и литературы. По этой причине большинство читателей имеет неполное представление о богатейших достояниях народного поэти- ческого творчества турков Казахстана, одной из важнейших частей национальной духовной культуры и, может быть, самом великом её достижении.

Прежде чем говорить о культурном достоя- нии турецкого народа, нужно дать краткое пояснение о том, что оно представляет собой. Произведения народного творчества, особенно эпические сказания, бытуют и у многих на- родов Кавказа – азербайджанцев, курдов, ады- гейцев, абхазов, черкесов, и народов Средней Азии – узбеков, казахов, киргизов, туркмен. В них много общего, но есть и различия. Одной из особенностей турецкого фольклора – это то, что большая её часть имеет два варианта – стихот- ворно-песенный и прозаический. Уже в сере- дине XX века ученые, которые стали записывать эпические сказания турков Казахстана и Средней Азии, сетовали на то, что они посте- пенно забываются, что меньше остается людей, которые могли бы спеть эти древние песни. И всё же до наших дней дошло не так уж мало, хотя количество утраченного, видимо, очень велико, так как в годы сталинского геноцида турецкая нация потеряла половину народа, в числе которого многие и многие сказатели. Несмотря на то, что турецкий фольклор стали собирать и записывать тогда, когда остальные версии его были уже собраны и даже изданы, удалось найти не менее семи тысяч строк стихотворно-песенных текстов, не считая про- заических вариантов.

Таким образом, определяющим и регулирую- щим началом являются сами стадии становления

Page 235: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 235  и развития сознания (в их основе – мифическая, религиозная, философская). В этой связи основ- ное внимание в работе будет уделено изучению литературы турков Казахстана и её типологии в следующих проявлениях: мифопоэтических и культурных традициях, освоении художествен- ным сознанием религиозных мотивов, воззрений и проблем формирования собственной худо- жественной философии.

До определённого времени, в определённых соотношениях, как известно, мифопоэтическая традиция была и остается формой художест- венного мышления, средством ценностной ориентации данного народа. По мнению извест- ного исследователя литературы турков-ахиска А.Гаджиева «в современном фольклоре месхе- тинских турок наблюдается эстетизация текстов и вытеснение традиционной информативной функции, магическое мышление уступает место творческой фантазии и вымыслу, усиливается личностное начало» [1,75-76 ], но тем не менее, по мере удаления в дали технократических достижений XX века не всегда и во всём идущим на пользу самого человека, турецкие писатели и поэты Казахстана, в поисках возможной гармонии, всё больше испытывают потребность приблизиться к истокам, к кор- невой системе жизни как к её стержню, опоре, способу проверки на истинность и т.д. Традиции в их историческом, культурологическом, эсте- тическом аспектах и понимании – основа нацио- нального самосознания, человек никогда не может быть свободным от этнической логики миропонимания, и вопреки закономерностям процесса урбанизации необходимость познания истоков будет заставлять человека всё больше оглядываться назад, в прошлое, в поисках аналогий, которые могут помочь прояснить и подтвердить настоящее.

Особое внимание мы уделяем раскрытию внутренней динамики возникновения и раз- вития, общих для казахстанской литературы тра- диций, выявлению закономерностей формирова- ния её эстетической системы, своеобразия её бытования и функционирования в собственной ареальной и национальной среде во взаимодей- ствии с «соседствующими» системами, с иными художественными и идеологическими воззре- ниями. Следует не только определить очертания и проникнуть в сущность литературных направ- лений и тенденций, но и осветить вопросы социально-эстетической структуры наследия, объяснить сложные вопросы зарождения, ста- новления, формирования турецкой литературы, основанные на генетической и типологи-

ческой общности казахстанских литератур, их стадиальной и системной близости. Выявление и осмысление национального своеобразия турец- кой литературы как единого целого в контексте её контактных связей с инонациональными цивилизациями позволяет воссоздать простран- ство литературы данного народа в его целост- ности с учетом эстетических и внеэстетических факторов.

Если учесть, что развитие турецкой лите- ратуры в дальнейшем развивалась в неразрыв- ной связи с литературами Средней Азии и Казахстана, следовательно большое влияние на развитие турецкой литературы оказало твор- чество выдающихся представителей класси- ческой литературы данного региона.

Дальнейшее развитие турецкой литературы приходится на 2-ю половину ХХ века, когда происходят крупнейшие политические события.

В литературе данного периода появляются имена поэтов и писателей А. Вейсалоглы, И. Турки, К. Караева. Их творчество пронизано глубоким сочувствием к своему народу, отражением про- тиворечий современной им действительности. В их произведениях нашло отражение пробуж- дение национального самосознания народа.

Литературная история турков Казахстана подтверждает то положение, что в период депортации народа с Кавказа его литература формируется во взаимосвязях с другими эт- носами на идейно-эстетической базе родов и жанров современной научно-философской литературы. Это обстоятельство наложило особый отпечаток на характер развития худо- жественного мышления турецких авторов, окрасило в особые тона и переход от фольклора к литературе. Взаимодействие с общественно-политической мыслью и казахстанской наукой, опорой на художественные открытия русской, казахской классики ускорили переработку традиционалистического сознания турецкого народа в современное мировоззрение, также усиливается способность рационального мыш- ления и сенсуалистическое познание этих народов. Если проследить этот процесс, то можно отметить, что он на первых этапах был заметен уже в общественном сознании в 40-е годы прошлого столетия. Идейные сдвиги в литературе турецкого народа, связанные с историей (Великая Отечественная война 1941–945 годов, депортация народа), закономерно сказались и в сфере словесного творчества народа. У турецкого народа, как и у других народов Казахстана, появляются новые жанры устного народного творчества – солдатские

Page 236: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

236 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  песни, песни каторги и ссылки. А также как у малых народов республики, депортированных со своей исторической родины (курды, хем- шилы, чеченцы, ингуши), песни изгнания (surgun mainileri) и тема утраченной родины занимает важное место и в литературе турецкого народа.

В 50–60-е годы XX века в условиях строи- тельства новой жизни послевоенного времени всё более тесными становятся отношения между народами всего Советского Союза. Это, в целом, усиливает общность национальностей, в ко- торых всё больше преобладает общечелове- ческое качества и доверия дружбы между на- родами. Такие взаимоотношения между нациями укрепляют и взаимоотношения между нацио- нальными культурами, которые приводят к обогащению и содействуют сближению лите- ратур народов Казахстана. Следовательно, под влияниям этих обстоятельств каждая нацио- нальная культура принимает всё новые, разно- образные формы и пополняется произведе- ниями, имеющими интернациональной харак- тер.

Произведения турецких писателей (А. Вейса- логлы, К. Караев, И. Турки и др.) благодаря высоким интернациональным качествам стали достоянием многонациональной казахстанской литературы. В обстановке такой исторической общности людей, как народы Казахстана, по-новому становится изображение национального характера. В этот период турецкие писатели Казахстана всё больше отходят от старой манеры и сложившихся традиций в воссоздании национальных характеров. На первый план выходит человеческий характер, обогащённая сознанием и богатым духовным миром чело- века, глубиной его чувств, изображением реаль- ных людей, действующих в конкретных исто- рических обстоятельствах.

Бесспорно, что совместное проживание на казахской земле различных этносов содейство- вало интеграции и прогрессу как в экономике, так и общественно-культурной жизни этих народов. Обобщая вышеизложенное, следует отметить, что, начиная с 70–80-х годов XX века, благодаря внешним влияниям – миграционным процессам, социально-экономическим преоб- разованиям, взаимодействиям литератур, совре- менных видов искусства, казахскому творчеству и билингвизму литература турков Казахстана поднялась на высокий уровень и влилась в мировой литературной прогресс. Исходя из этого, можно отметить, что турецкие писатели художественно убедительно изображают в

своих произведениях новую действительность и характер людей созидательного труда, которые живут в дружбе. Они разоблачают отжившие обычаи, представления и традиции, поддер- живают нарождающиеся новые человеческие взаимоотношения.

В 90-е годы прошлого столетия Казахстан становится независимым государством. С при- обретением суверенитета в стране происходят изменения во всех сферах жизни. В этот период в культуре и литературе народов Казахстана начинается новый этап, который содействует дальнейшему сближению и обогащению, при всём этом даёт огромную возможность для раскрытия своих локальных национальных осо- бенностей и использованию богатств родного языка (каждого народа), что ведёт к укреплению и формированию будущего единства народов Казахстана.

Появляются сдвиги и в турецкой литературе, единая методология её изучения показывает соотношение в национальных традициях, историко-культурном, теоретико-литературном, философском, этногенетическом и географи- ческом контексте современного развития с литературой народов Казахстана.

В то же время, исследуя турецкую литера- туру как единый поликультурный конгломерат, нельзя забывать о национальной самобытности отдельных его составляющих. Для турецкой литературы, находящейся в поликультурном регионе, необходимо сохранение родного языка как традиционную культуру своего народа. Исследуя вопросы о соотношении интерна- ционального и национального в литературе, И.С. Брагинский отмечает, что «национальное своеобразие в осмыслении действительности проявляется не сколько в плане её отражения (т.е. содержания), сколько в плане выражения» [2, 15-18]. Если исчезнет родной язык этноса, то исчезнет и народ с его культурой.

Таким образом, при изучении литературы нардов Казахстана в её единстве необходимо учитывать гармонию культурных коммуникаций внутри различных этносов региона, что даёт возможность защиты и сохранения родных языков как базовой формы их этнической куль- туры.

Обмен опытом и сближение литератур в настоящее время ведёт турецкую литературу к её к дальнейшему расцвету, к наиболее полной реализации заложенных в ней возможностей, к более высокому уровню мышления, к подъёму культуры изображения. При этом особенно важно подчеркнуть плодотворную роль литера-

Page 237: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 237  тур народов Казахстана. Сегодня успехи турец- кой литературы Казахстана во многом опреде- ляются с углублением в ней реализма, с усилением в произведениях интернациональ- ного начала, которые свидетельствуют о том, что они творчески используют достижения русской, казахской и мировой литератур и искусства.

Известный казахстанский литературовед К. Мирзоев справедливо замечает: «Интерна- циональная общность, сближение литератур ведёт к созданию единства современных лите- ратур, подтверждает диалектику движения общечеловеческого и национального. Этот обоюдный и сложный процесс на пользу и национальной литературе, современному лите- ратурному процессу, ибо в нём органически сочетаются неповторимость частного с много- образием общего» [3, 12].

Таким образом, изучение отдельных аспектов культурного развития турецкого народа как составной части литературы народов Казах- стана, как региона, находящего на стыке восточ- ного и европейского взаимовлияний, сохранив- шего традиционную культуру как основу своей полиэтнической общности, интересно и актуаль- но в контексте регионального, общемирового развития философской мысли. ___________

1. Гаджиев А.А. Поэтика современной прозы. Вопросы мифологического и фольклорного генезиса. – Баку, 1997.

2. Интернациональное и национальное в литературах Востока. Сборник статей // И.С. Брагинский. К обсужде- нию вопроса об интернациональном и национальном в литературах Востока. – Москва, 1972.

3. Мирзоев К.И. Исторические судьбы курдской лите- ратуры // Проблемы межлитературных связей и преем- ственности. – Алматы, 1996.

4. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. – Москва, 1976.

 

Б. Абдулғазиева

«ҚЫРЫМНЫҢ ҚЫРЫҚ БАТЫРЫ» ЖЫРЫНЫҢ ƏДЕБИ МАҢЫЗЫ МЕН ЗЕРТТЕЛУ ТАРИХНАМАСЫ

Мұрын жырау Сеңгірбекұлының шығарма-

шылығын зерттеудің басы 1942 жылдың 12-ші қаңтары күні Ғылым Академиясының басшысы, ғұлама ғалым, Қ.И.Сəтбаевпен белгілі филолог ғалым, тілші Н.Т.Сауранбаевтың Қазақстан Халық Комиссарлар Кеңесінің төрағасы, ғалым Н.Д.Оңдасыновқа жазған мəлімдеме хатынан басталады. Онда атақты ғалымдар 1939 жылы Маңғыстау өлкесіне экспедиция шығару бары- сында академия адамдарының атақты жырауды көріп келген жағдайлары мəлімделеді. «Қырым- ның қырық батыры» жырының ел байлығы екенін ескере отырып жазылған мəлімдеме хатпен, Н.Оңдасыновтың рұхсат етуінен кейін қарт жырау Алматыға келеді.

1942 жылы ғылым əлеміне белгілі болған Мұрын жырау Сеңгірбекұлы жырлаған «Қы- рымның қырық батыры» жыры зерттеушілердің назарын үнемі өзіне аударып келеді[1]. Жиыр- масыншы ғасырдың басына дейін ел өмірінде ерекше орынға ие болып келген эпос жанрының маңызы əдебиетшілер үшін ежіктеп айтпасада да түсінікті. Ал, заман ағымына сай сырт көзге мағына-мəнсіз саналатын фольклордың маңы- зын С.Қасқабасов былай түсіндіреді: «Фоль-

клордың үш сипаты бар: а) фольклор – ежелгі дүниетаным жəне көне мəдениет, əрі мұра; ə) фольклор – тұрмыстың бір бөлшегі; б) фоль- клор – сөз өнері» [2,7]. «Қырық батыр» жыры- ның əдеби маңызына келетін болсақ, батырлық жыр өзінің аты айтып тұрғандай «қырықтық» деңгейіне жетіп, фольклорлық тұтастанудың көп сатысынан өткен əлемдік масштабтағы эпика- лық дастандардың құймасы болатын. Бір қара- ғанда белгілі бір дəуірдегі халық дүниетанымын, арман-тілегін көрсететін жырлар секілді көрі- нетін мұра бойына бірнеше ғасырлық дəуір болмысын, халықтар санасын, тілдік ұғымдар шоғырын беріп, тарихи, мəдени оқиғалар шежі- ресінен сыр шертеді. Ноғайлы жырлары атымен белгілі «Қырымның қырық батыры» туралы Ə.Қоңыратбаев мынандай пікір айтады: «...қа- зақтың эпостық жырларының сюжеттік арқауы мен оның жырлану дəуірін шатастыру бар. ...Мұрын жырларының арқауы, сюжеті түгелдей ноғайлы заманының шеңберіне симайды. Оның сюжеттерінің ішінде X-XI ғасырлардан бергі көп заманның тарихи уақиғаларының жиынтығы суреттелетін сияқты. ...Сюжетінің ескілігі, адам, жер аттарының шыншылдығы, дін, миф сарын-

Page 238: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

238 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  дарының аздығы жағынан Мұрын жырлары ерекше көзге түседі» [1] Ғалымның 1948 жылы аңғарған мəселелері əлі күнге дейін маңызын жойған жоқ. Бұл жырлар туралы көптеген ең- бектер жазылғанымен де, шығарманың жүгінің көп салалылығы күні бүгінге дейін «жырды» толығымен, жан жақты зерттеп біттік деп айт- қызбай отыр. Мұның себебін көрнекті эпоста- нушы ғалым Рахманқұл Бердібайдың мына пікірінен түсінуге болатын тəрізді: «... «Қырым- ның қырық батыры» жөнінде жаңа зерттеулер керектігін мойындаймыз. Мұндай ұланғайыр қазынаның маңызын ашып талдау үшін бір емес, бірнеше іргелі еңбектер жазылуға тиіс. «Қырым- ның қырық батыры» туралы қалам қозғағандар- дың қай-қайсысы болса да алдына осы мəселені ақыр-тақыр таусып айтамын деп міндет қоя алмайды. Өйткені бұл жырлардың көлемі ғана емес, қамтыған оқиғалары да өте сындарлы. Сондықтан əрбір зерттеу мақаланың өз алдына қойған нақтылы нысанасы болмақ» [3, 11].

«Қырымның қырық батыры» жырының отан- дық фольклористика ғылымдағы зерттелу дең- гейі туралы ғалымның пікірі төмендегі дерек- терден де айқын байқалар деп ойлаймыз. Атап айтқанда, «Қырымның қырық батыры» туралы зерттеулердің бір қатарын жарық көрген жылдарына қарай талдауға тырысамыз. «Қырық батыр» жыры туралы ең алғашқы пікірлер сол 1942 жылдың 19 шілдесінде Тіл, əдебиет жəне тарих институтының директоры Н.Н.Сауран- баевтың «Социалистік Қазақстан» газетінде жарияланған «Халық өнерінің қазынасы - Мұ- рын жырау» деп аталатын мақаласында айты- лыпты[4].

Мақалада Маңғыстаулық Мұрын жыраудың қырық батырдың ерлігі туралы жыр білетіндігі, əр батыр туралы жырдың үш күннен бес күнге дейін жырланатындығын, жалпы жырды толық айтып шығу үшін 6 жарым ай уақыт кететіндігі айтылады. Автор Мұрын жыраудың айтқан сөзіне сүйене отырып бұл жырдың шыққанына 500 жылдай уақыт өткенін, яғни XV ғасырдан бері жырланып келе жатқандығын, ең бастапқы шығарушысы атақты Сыпыра жырау болған- дығы, оны Абыл, Нұрым, Қашаған сияқты жы- раулар жалғастырғандығын жазады. Жырдың ең сонғы жырлаушысы, таратушысы болған Мұрын XIX ғасырдың 80 жылдарынан бастап жыршы болып, өзінің алдындағы ұстаздарынша , қырық батыр туралы жырды ел аралап, айлап қонып жатып айтатын болған. Автор бұл жырдың қысқаша мазмұнына тоқталып, оның қазіргі қазақ жерінде болған ұлы тарихи оқиғалардан құралатындығын, негізінен Алтын Орданың

ыдырай бастаған кезеңіне арналғандығын, сол кездегі түрлі басқыншы жауларға қарсы елді қорғаған батырлар туралы жыр екендігін жазады. Автордың пікірінше жырдағы батыр «Тек қара күштің қазынасы ғана болып айтыл- майды, халықшыл, көпшіл, данышпан, ақылды, саналы кейіпкер болып айтылады». «Бұл жыр толығымен қағазға түсірілсе, көлем жағынан дүниеде ең бірінші ірі нұсқа болмақшы. Қырғыз халқының Манасынан, қалмақ халқының Жəң- гірінен əлденеше үлкен, əлденеше рет көлемді» дей келіп, Н.Сауранбаев жырды тыңдаған Қ.Сəтбаев, М.Əуезов, С.Мұқановтардың жырға өте жоғары пікір білдіргендігін хабарлайды. «Жырдың» тарихымызда қалуына көп еңбек сіңіргеңдердің бірі болған академик Н.Сауран- баев мақаласының соңында «... мұндай халық өнерінің қазынасын қалайда жазып алып, халықтың рухани азығы ету, оның үстіне қазақ халқының тарихын, əдебиетін, тілін тарихи зерттеу үшін бұл қазынаны толық пайдалану» [4] қажет дейді. Бұдан «Қырық батыр» жыры- ның ең алдымен қазақ тарихының төл дерегі екендігін сол кезде-ақ дəл ұғып, түсіне білген ғалымның «жырды» тарихи тұрғыдан зерттеу керектігі туралы идеяның тұңғыш иесі болған- дығын көрсетеді.

1960 жылы жарық көрген «Қазақ əдебиетінің тарихы» деп аталатын еңбекте де Мұрын жырау репертуары туралы мəселе көтеріледі. «Бұрын М.Ғұмарова батырлық жырларды «...тек əде- биеттік мұра емес, қазақ халқының өткендегі тұрмысынан-эканомикасынан, қоғамдық тарих- тың болмысынан, шаруашылығынан бағалы деректер бере алатын құнды материал» [5] деп сипаттайды.

Мұрын жыраудың өмірі мен шығармашы- лығы туралы алғашқы кандидаттық диссерта- цияны филология ғылымы саласынан 1965 жылы зерттеуші С.Садырбаев дайындаған бола- тын. Дəлірек айтқанда, жырдың «Қарадөң батырдың ұрпақтары» деген циклімен, жеке батырлар туралы бөлімінен «Қосай», «Ақжонас- ұлы Ер Кеңес», «Манашұлы Тұқбай» атты жырларын зерттеуге алды. Ғалымның жырау туралы ізденістері əр жылдары жарық көрген ғалым зерттеулері мен монографияларында жарияланды [6].

Зерттеудегі бір назар аударалық мəселе жыраулық мектеп туралы ойлар. Орта Азия, Еуропа жырауларының тарихынан жырау атау- лының көпшілігі белгілі бір ұстаздықтың мек- тебінен өтеді. «Тіпті, кейде бір ұлттың геогра- фиялық, этнографиялық ерекшеліктеріне қарай аймақтық жыраулар мектебі болған. Мəселен,

Page 239: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 239  VII-VIII ғасырларда Гомердің рухында Греция- ның Хиос, Делос, Крит, Беотия, Афина қала- ларында аэдтер мектебі қалыптасқан. Саламин, Спарта, Сикион жерінде рапсодтар [үзік-үзік жыр жаттаушылар] ағымы да қанат жайған. Сол сияқты Өзбекстандағы белгілі жырау Фазыл Юлдашевтің он бір шəкірті, ал Эргаш Жұман- булбул-оғлынның жиырма шəкірті болған» [6]. Сол сияқты Мұрынның да жыраулықты «...он сегіз жасынан бастап, домбыра тартып, жыр айттым. Атақты ақын, жырауларға көп еріп, жыр үйренген ұстаздарым адайдың Нұрым, Қашаған деген ақындары еді; Нұрымға төрт ай, Қаша- ганға төрт-бес жыл жолдас болдым. Ноғайлық жырларын солардан үйрендім» деп айтқаны мəлім. Зерттеуші ғалым С.Садырбаев жырау жырларының əдеби маңызына, қазақ əдебиетіне қатысына, жыршы, жырау терминдері мəніне тоқтала келіп, негізінен жырдағы тұтастану құбылысына тоқталған. Сонымен қатар жыр- ларда кездесетін көптеген сөздерге этимология- лық түсіндірмелер беруге тырысып, фольклор текстерін этимологиялау арқылы түсіндіру негі- зін салған десе де болады.

Мұрын жырау туралы ғалымдар көптеген еңбектер жазды, ол жайында кітаптар, ғы- лыми мақалалар жарық көрді. Атап айтқанда Е.Ысмайыловтың «Ақындар» монографиясын- да, В.М.Жирмунскийдің «Тюркский герои- ческий эпос» еңбегінде, М.Ғабдуллин мен Т.Сыдықовтың «Қазақ халқының батырлық жыры» кітабында, Н.В.Кидайш-Покровская мен О.Нұрмағанбетованың «Казахский героический эпос» еңбегінде, академик С. Қасқабасовтың «Қазақ фольклорындағы тұтастану құбылысы» атты ғылыми жұмысында, Қ.Сыдиқовтың «Ақын-жыраулар» еңбегінде Мұрын жырау туралы айтылады. Қазіргі кезде «Қырымның

қырық батырының» тарихилығы жөнінде, жеке батырлар жырының тарихилығы мен нұсқалары жөнінде, жырды тілдік этимологиялау арқылы талдау жөнінде зерттеулер мен мақалалар жазылуда. Ол зерттеушілерді атап айтсақ: С.Сəкенов, Ш.Ыбыраев, С.Қондыбай, Д.Есен- жанова, Б.Қорғанбеков, жəне т.б. Бұл зерттеу- шілердің еңбектері зор екені белгілі, əйтсе де біраз түркі халықтарының ортақ мұрасы есеп- телетін «Қырымның қырық батыры» жыры қазіргі уақытта қазақ фольклордағы, түркітану- дағы өзіне тиісті орнын алды деп айта алмай- мыз. Жырдың зерттелу тарихнамасы көрсетіп отырғандай, «Қырық батыр» жыры барлық ғалымдарымыздың зерттеулерін қамтитын, методологиялық жағынан жақсы қаруланған жан-жақты зерттеуді талап ететіні сөзсіз. ________________   

1. Қоңыратбаев Ə. Қырымның қырық батыры // Со- циалистік құрылыс, 1948, 15-маусым

2. Қасқабасов С. Ойөріс. – Астана: Астана полигра- фия, 2009

3. Бердібай Р. Жыршылық дəстүр. – Алматы: Қазақ- стан, 1980

4. Сауранбаев Н. Халық өнерінің қазынасы – Мұрын жырау// Социалистік Қазақстан, 1942, 19-шілде

5. Ғұмарова М Бұрын зерттелмеген жырлар. 1-том, 1-кітап.// Қазақ əдебиетінің тарихы.- Алматы, ҚазССР ҒА баспасы, 1960

6. Садырбаев С. Вопросы циклизации казакского эпоса. Кан.дис. авторефераты. –Алматы, 1965

7. Қырымның қырық батыры. – Алматы: «Арыс», 2005 * * *

В статье рассматривается творчество великого казах- ского сказителя Мурын жырау. А также анализируется история исследования литературного наследия жырау "Сказание о сорока ногайских богатырях" («Қырымның қырық батыры» жыры).

* * * The article deals with works of the great Kazakh bard

Muryn girau. And also examines the history of the study of literary heritage zhyrau Legend of the forty heroes Nogai ("Қyrymnyң қyryқ batyrs zhyry).  

                         

А. Азизова

Қ. ЖҰМАДІЛОВ ШЫҒАРМАЛАРЫНДАҒЫ ТАРИХИ ТҰЛҒАЛАР БЕЙНЕСІ

Уақыт пен Кеңістік проблемасы тұрғысынан

келгенде қазақ қаламгерлерінің тарихи проза- сындағы шығарма кейіпкерінің уақыт талабына, қоғам келбетіне сай іс-əрекет еткенін, соған байланысты өз образдарын даралағанын көре- міз.[1]

Қ.Жұмаділов өзінің екі кітаптан тұратын

“Дарабоз” романында тарихта Қабанбай, Дара- боз есімдермен əйгілі болған Ерасыл батыр бейнесін сомдайды. Романда XVIII ғасырдағы тарихи-əлеуметтік жағдай, ішкі-сыртқы саясат, қазақ халқының ұлы жорықтары суреттеледі.

Page 240: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

240 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  

Қ.Жұмаділов тарихи деректерге сүйене отырып, қазақ халқының ұлттық болмыс-бітімін Қабанбай өміріне үңілу арқылы шебер сурет- тейді. Ал Қабанбай өмірін, ол өмір сүрген қоғам келбетін қазақтың ұлттық болмыс-бітімін ай- шықтап тұратын би-шешенсіз көрсету мүмкін емес.

Қабанбай батырлығымен қатар бір дүйім жұртты аузына қаратқан шешен бейнесінде де, билік айтып, жау-жанжалды тоқтатқан би ретінде де көрініс тапқан. Ру арасындағы дау-дамайды шешу кезінде де, жаудан азат етілген жерлерді ру-руға бөліп беру кезінде де өзінің “тура би” екендігін дəлелдейді: “-Өзімді неге ұмытайын, хан ием! Менің орным-қашанда желдің өті, жаудың беті ғой. Мен өзіме табиғи Мəмбет пен Қарақұрсақ ауылдарын бастап, атамыздың басы қалған Барлықтың бауырына келіп қонсам деймін. Барлық тауын басыма жастап, аяғымды Алакөлге созып жатып алсам, менің үстімнен ешкім аттап өте қоймас!”/2, 380/ - дейді жерін бодандықтан құтқарып қуанышы қойнына сыймаған батыр. Дарабоз батырдың болмыс-бітіміне, қанына сіңген шешендік қасиеті – батыр бойындағы мінез қатпарының тағы бір қыры. Шешенге тəн салқынқандылық, сабырлылықпен: “Дұшпан астыңдағы атыңды сұраса, аяма. Өйткені, Қамбар ата аман болса, тұлпар тумай қоймайды. Дұшпан қойныңдағы қатыныңды сұраса да, таршылық етпе. Өйткені, елің аман болса сен үшін тағы бір сұлу бой жетеді. Тек дұшпанға бір сүйем жер беруші болма! Өйткені асыраушы жер ана ешқашан үлкеймейді!” - деген екен қасиетіңнен айна- лайын арғы бабаларымыз. Сол өсиет шынымен-ақ, жадымыздан шыққаны ма?!

“Байырғы дəуірлерде қазақ даласында кісінің атақ-даңқын асқақтата шарықтататын санаулы ғана өнер болған. Оның бірі – соғыс ісін жүргізу өнері, екіншісі – билік, үшіншісі – сөз өнері” болса, жазушы Қ.Жұмаділов осы үш өнердің үшеуін Қабанбай бойына жинақтап, типтік дəрежеге жеткізген.

Шығармада Қабанбай бойындағы үш өнерді өз бойына сіңіре білген тағы бір тұлға – Абылай. Бір-бірінен билікті қызғанып, халықты жан-жаққа таратқан ел басшылары, басы ешқашан бірікпейтін бəтуасыз халықты қалай ымыра – бірлікте ұстасам, қалай басын қоссам деп, қазақ жерін талам-таражға салмай, сақтап қалсам деп жанталасқан ханның ішкі жан дүниесін, көңіл - күйін жазушы еш боямасыз өзіндік тіл өрнек- терімен ұтымды жеткізе білген. Абылайдың шешендігін, сөз құдіретінің күштілігін дəлел- дейтін кез – Ойраттарға тұтқынға түсіп, Қалден

Церен алдында: “... – Жаңа шарышты еске алдыңыз-ау, құрметті Қонтайшы. Иə, ана бір жылдары менің қолымнан бір туысыңыздың мерт болғаны рас, - деді ол батыл тіл қатып. – Бірақ мен оны қан майданда, адал жекпе-жекте өлтірген сияқты едім. Соғыс құрбандықсыз болмайды, ұлы мəртебелім. Егер баяғыдан бері ұрыста өлген қазақ пен қалмаққа құн төлейтін болса, онда екі жақта да тігерге тұяқ қалмас” [3,54] немесе “-Айтсам кемшілік сізде емес, қараша халқыңызда. Ірі жайындар терең теңізде ғана болады. Сіздің сорыңыз – басқа тартса аяққа жетпейтін аз елге хан болуыңызда...”[3, 60]. Абылай образының биік мəреге жетер тұсы-жазушының “...Сіздің көзіңіз тірі тұрғанда, мен ұлы орда тағына ешқашан отырмаймын, хан аға! Сіз бұдан кейін де қазақ ордасының ұлы ханы болып қала бересіз. Тəңір жазса, үш жүздің баласы дəргейіңізге əлі-ақ түгел бас ұрады. Үш жүз түгілі, алты алаштың да бір тудың астына топталар кезі алыс емес”[3,179] - деп, əскер тізгінін қолға алған сұлтаннын бүкіл болмысын айшықтай түсетіндей етіп сөйлетуі. Қай хан болсын, елді бірлікте, ынтымақта ұстауда билерге сүйенеді, себебі би халықты ақылмен тəнті етіп, бағындырады. Романда қазақтың əйгілі билері – Төле би, Қазыбек би, Төбет би, Боранбай би, Байқара би, Бұқар жырау, Ақтам- берді жырау, т.б. бейнелер көрініс береді. Барақ сұлтанның ісі жөніндегі билер сотында Қазыбек би, найман Боранбай би, шекті Сырлыбай би, Төбет би, Қу дауысты Құттыбай образдары беріледі де, дау кезіндегі шешендік сөз шар- пысуда қаралаушы жақ пен ақтаушы жақты тең түсіріп шешуші сөзді Төле би – Қаз дауысты Қазыбекке түйіндетеді: “-Қанша асып-тассаң да, аты жүйрік ажал құрығынан адам пендесі қашып құтылмайды екен. Енді міне кезек Əбілқайыр ханға келіп отыр, - деді сөзін онан əрі жалғап. - Өмірімді ұзартам, билігімді молайтам деп жан- таласқан адам, əне, сондай-ақ болар. Марқұм- ның туысында, ерлігінде қапы жоқ. Бірақ, амал не, таңдаған жолы жалған боп шықты... Əбілқайыр хан мен Барақ сұлтанның жандасуы - əдеттегі тақ таласы, не енші бөлісі емес, саясат сайысы, бағдар қақтығысы... Мен білсем біздің халқымыз тағы да тоғыз жолдың торабында тұр. Алаш ұлы – ежелдің ең күнінен басына ноқта кимеген, жүген-құрық тимеген асау, арда ел едік. Ел аман, жұрт тынышта жоқ сұмдықты бастаған, мойнына құлдық қамытын киіп, бостандығын бодандыққа айырбастаған – осы Əбілқайыр болды.”[2,189]

Қ.Жұмаділовтің “Дарабоз” романында ұшқыр ой, ұтқыр тілімен көрінетін қаһарман – Қу

Page 241: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 241  дауысты Құттыбай. Халық сұңқылдаған дауы- сына, өткір тілімен ой тереңдігіне орай, есімін Қаз дауысты Қазыбек есіміне ұқсастырып “Қу дауысты Құттыбай” атап кеткен. Романда Қу дауысты Құттыбайдың əрбір сөзін байыппен саралап, дипломатиялық қарым-қатынаста тап- қырлық пен əдептілік таныту тұсы, Еженханның “Ресеймен соғыса қалсақ, сіздер қай жағына шығар едіңіздер” дегеніне: “Қазақтың байтақ даланы бауырына басқан батыр халық екені рас. Бірақ біз, сан жағынан Қытайға да, Орысқа да теңесе алмаймыз. Сондықтан, екі ұлы патшалық өзара жауласқандай болса, біздің бұл жанжалға араласпай, бейтарап қалғанымыз жөн болар” [3,121] – деп жауап қайыруы. Сол сəттегі өзінің рөлін сезінген шешен халық атынан сөйлейді.

Сонымен, аталмыш тарауша бойынша төмен- дегідей қысқаша тұжырымдар жасағанымыз жөн:

- Əдебиет əдебиет болғалы ертеден қалып- тасып, бір жүйеге түскен қалып бойынша, қазақ- тың би-шешендері образын жасау барысында төл қаламгерлеріміздің өз туындыларында қоғам мен адамның қарым-қатынасына ерекше көңіл бөлгендігі, дəуір шындығын, заман тынысын дөп басып оқырманға танымдық, тағылымдық қағида ұсынды.

- Əр жазушының өз қаһармандары арқылы заман келбетін беру барысында авторлық пози- ция мен дүниетанымның қаһарман іс-əрекет- терімен біртұтас дүние ретінде көрінді.

- Қоғам мен адамның қарым-қатынасын, уақыт талабын, замана шындығын беру бары- сындағы жанры жағынан тарихи сипаттағы шығармалардың тақырыптық-идеялық бірлігінің бірінші кезекке шықты.

- Қазақ қаламгерлерінің айтулы тұлғалар бойына бірнеше қасиеттерді сидыра білуі, күрес эстафетасын, идея өзегін келесі ұрпақ өкіліне табыстап, болашаққа үмітпен қараған би-шешен образына философтық сипат дарытқан.

- Жазушының өз қаһармандарын қоғам аясындағы қыруар қайшылықтар ішінде көр- сетіп, өз туындысында драмалық коллизиялар бояуын айрықша қолданған. Қ.Жұмаділов "Ақ- табан шұбырынды,алкакөл сұламадан" баста- латын қазақ халқының ауыр да, аянышты халін, ата қонысынан айырылған босқын халықтың тоз-тоз болған жайын суреттеуде тарихи əңгі- мелерді, шежірелерді ұтымды пайдаланады. Тарихи деректермен қаруланған жазушы қазақ елінің ғана емес, орыс патшаларының, қытай императорларының, жоңғар хандығының да шежірелерін таратып береді. Қ.Жұмаділовтің тілі шұрайлы, сөздік қоры мол, монолог, диалог,

табиғат көріністерін еш боямасыз, өзіндік тіл өрнектерімен суреттейді. Табиғат көріністерін кейіпкердің жан-дүниесімен үйлестіруде өзіндік суреткерлік ізденістері байқалады. “Дəл маңдай алдында, сонау бір қиыр терістікте шөке түсіп жата кеткен жолбарыстай тұмсығы сүйірленіп бітетін Барқытбел жатыр көсіліп” [2, 37], “шараға құйған қымыздай көбігің сынып”, “құла түзде құланиек таң атып, шығыс көкжиек алтын садақ игендей арайлана бастаған шақта”, “сүт теңізіндей толқыған таң сəулесіне”сияқты теңеу- лерді пайдалана отырып, сөзбен сурет салады.

Жазушыға қойылатын ең жоғарғы талап - шығармадағы қаһармандарды сөйлету болса, Қ.Жұмаділов бұл талапты орындай алған. Хан да, батыр да, қарашы да, би де, шешен де болып сөйлейді. Шешендік сөз шарпысулары да сəтті шыққан. "Найманның батыры-Қабан, сұлтаны-Барақ, биі-Төбет боп келетіні несі?! Мұның өзі жəй ма, жоқ, əлде аттарың заттарыңа сай ма? Қара ағаштай қалың Найман, көптігінді көр- сетіп, қара күшке салғанды қашан қоясыңдар?- депті. Сонда осы Төбет би бөгелместен: -Жөн айтасың, Бекболат. Екі аяқты, төрт аяқты қос қанатты деп жіктегеніміз болмаса, жалпы жан-жануардың түбі бір ғой! Түбі бір болмаса, əкең Қазыбектің дауысы қазға ұқсар ма еді? Батырым - қабан болса, қалмақты қамыстай шалып қырған шығар. Сұлтаны Барақ атанса, қотанын қасқырға бермей, алысқанын алып ұрған шығар. Ал менің атым -Төбет, еліме айбар, жауыма бөгет. Сырттағы ел басынбасын, ешкімнің сөзін басынан асырмасын деп əдейі қойған шығар! - деген екен.[2,45] Қазақ халқы баласына есім қоярда ырым етіп, əр нəрсенің қасиетіне немесе есімі ел жадында сақталған адамдардың атын койған. Сондай-ақ, əр адамның мінез-құлқына, іс-əрекетіне, болмыс-бітіміне байланысты кейін- нен де тағылатын аттар да болады. Төбет би əрбір есімнің қасиетін жіктеп, мағынасын ашып береді жəне Бекболаттың əкесінің есімін де ұтымды пайдаланып, ойын айқын жеткізіп тұр.

Боранбай бидің Қабанбайға ат іздеп, інісі Құланбайға жазған хатыңда: "Биіктігі өзіңдей болсын, местігі өзімдей болсын. Желгенде екпінінен жел ессе, аяңы Қазыбектің сөзіндей болсын. Құлағы қамыстай болсын, ерні талыс- тай болсын. Екі көзі ботаның көзіңдей, шекесі- нің арасы қарыстай болсын, кабағы бүркіттің қабағындай, шықшыты бураның сағағындай болсын. Жылқыңыздан осындай бір тай табыл- са, мүсіні менің қойған талабымдай болсын. Жануардың жалы жібектей, қаска тісі күректей болсын. Мойны қаздың мойнындай, жігері бабына келген түлектей болсын. Белдемесі

Page 242: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

242 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  қанатты болсын, жаясы жалпақ, алапты болсын. Бір көргендер үш көрерлік, осындай сұлу жарақты болсын. Сауыры құлындай болсын, кекілі балаға қойған тұлымдай болсын. Ерегесте ер серігі болатындай, ел есінде қалатындай, өңі-түсі бірыңғай болсын. Денесі шымыр болсын, тұяғы жұмыр болсын. Қуғанда құтқармайтын қайыспас тұғыр болсын. Құйрығы төгіліп тұрсын, талданып сегіліп тұрсын. Самсаған калың қол ішінде тұрпаты ерек бөлініп тұрсын. Тілерсегі төмен, екі бұты алшақ келіп, артынан қарағанда төс сүйегі көрініп тұрсын!" Бидің сөзі халық поэзиясындағы батырлар жыры- мен үндесіп тұр. Бидің атбегілік, сыншылық қасиеті оқушы ұғымына терең əсер қалдырар- лық. Аттың ерекше қасиеттерін теңеуаркылы сипаттап, ұлғайту тəсілімен көркемдеп, сурет- тілігін арттыра түседі. Қ.Жұмаділов өзінің соғыс өнерінің тəсілдерінің білгірі екенін көрсетеді. Оның жекпе-жекті, соғыс кезеңдерін сурет- теуі өте сəтті шыққан. Жазушы өзін суреткер-психолог ретінде көрсете білген. "Қарымы қайт- пай, Қубас ат та шалдықпай тұрғанда қимылдап қалған дұрыс болар. Сол оймен келесі бір кезекте ат екпінімен ұзаңқырап барды да Қубасты кілт бұрып алып, құйындата шапты. Алмасы тозған кəрі көз алдамаса, иншалла мүлт кетпеуге тиіс. Қарсыласына шылбыр бойы қалғанда шорт тізгінін тартып, тұлпарын көкке шапшытып алды да, мойын омыртқаның түбі осы-ау деп, иықтан асыра ұстап келген ауыр сүңгіні өңдіршектен ұрып жіберді"[3,65] Немесе: "Ал, Молла Самсы асығар емес. Бейне, ұстаса кететін палуандардай екі қолын бірдей алға созып, тұқыра қойқаңдап, қарсыласын бір айналып шықты. Содан бір мезетте қападан шыға келген тоңмойын қабанша өңмеңдей ұм-

тылды. Өзінше бірден жарып тастамақ секілді. Бірақ, сермеген семсері ештемеге дарыған жоқ. Шыңқожа бұлт етіп бұрылып кеткенде, ағыны- мен өте шықты да, құлай жаздап барып, қайта оңалды" [3. 325] Сонымен, айтылған ойлардан төмеңдегідей қорытындылар жасауға болады:

Қазақтың би-шешендері образын сомдаған тарихи прозада алуан түрлі стильдік даралық- тың, əр қаламгерге тəн өзіндік жазу мəнерінің, жазу машығының мейлінше мол.[4]

Кейіпкер келбетін кескіндеп, түрлі тағдыр иелері түрлі мінездегі адамдардың характерін ашуда казақ жазушыларының алуан түрлі көр- кемдік ізденістерге барған.

Тарихта болған белгілі тұлғаның бейнесін жасауда əр қаламгердің сол тұстағы замана келбетін, дəуір шындығын біртұтас кешенді түрде көрсете білген.

Алуан түрлі көркемдік, стильдік, ізденіс- тің жазушы дүниетанымымен, авторлық пози- ция - тұғырнамасымен, негізгі идеясымен шебер үндескен. Ал, осынау айтылғандардың, сайып келгенде, тек біз сөз еткен қаламгердің ғана емес, бүкіл төл əдебиетіміздің даму, өсу өpe-деңгейіне көрсеткіш бола білген. _______________

1. Қабдолов З. Сөз өнері.-Қазақ Университеті, 1992.-352 2. Жұмаділов Қ. Дарабоз: Тарихи роман. - А.: Шабыт

баспасы, 1994 Бірінші кітап. - 416 бет 3. Жұмаділов Қ. Дарабоз: Тарихи роман. -А.: Жазушы,

1996. Екінші кітап. -416 бет 4. Негимов С. Шешендік өнер. - Алматы: Ана-тілі,

1997. -208 бет. * * *

В статье рассматриваются образы исторических лич- ности в произведениях Кабдеш Жумадилова.

* * * In article images of the historic figure in products of

Kabdesh Zhumadilov are considered  

 

М. Х. Аргынбаева

НОВАЯ МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА КАЗАХСТАНА

В современном казахском литературове-

дении, фольклористике, музыковедении, куль- турологии, этнографии появляются исследо- вания по отдельным проблемам и аспектам мифологии, как то – мифопоэтика, архетипы, символы, мифологемы в казахской литературе и культуре, ритуалы и инициации, – имеющие некий базисный материал для зарождения

национальной научной мифологической пара- дигмы.

В 2004 году произошел качественный скачок в развитии мифологической школы казахского литературоведения и языкознания, связанный с деятельностью общественного объединения «Рух-Мирас» и издаваемым им одноименным журналом.

Page 243: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 243  

Для поля современной казахской культуры неоценим интеллектуальный вклад двух казах- станских периодических изданий – альманаха «Тамыр», под руководством поэта, писателя, культуролога Ауэзхана Кодара, и альманаха «Рух-Мирас» (2004 – 2007), под руководством кандидата философских наук, культуролога Зиры Наурзбаевой.

Актуальные исследования в области казах- ской мифологии С. Кондыбая, З. Наурзбаевой, Е. Турсунова, А. Мухамбетовой, Ж. Дуйсен- баевой, Б. Жетписбаевой, К. Жанабаева, Т. Асемкулова и многих других авторов аль- манаха «Рух-Мирас» сформировали новый уровень национальной мифологической школы как «духовно-интеллектуального течения», по выражению Е. Исмаилова [1].

Прежде всего необходимо отметить, что представители новой мифологической школы являются личностями сложившимися, профес- сионально подготовленными в области литера- туроведения, фольклористики, культурологии, музыковедения, философии, и их накопленный интеллектуальный потенциал буквально взор- вался после появления на авансцене казах- ской духовной мысли феномена Серикбола Кондыбая.

Научное творчество Серикбола Кондыбая (1968-2004) уложилось в небольшие временные рамки, спрессовавшись в мощный пласт духов- ного знания, лейтмотивом которого служат слова самого Серикбола: «Мифке оралу» («Воз- вращение к мифу»). При этом нужно знать, что миф – это не только «средоточие культурной памяти человечества» [2], но и возможность создать единое поле казахской научной гумани- тарной парадигмы и получить достоверный ответ на многие вопросы современности.

В статье Серикбола Кондыбая «Мифке оралу» [3] указан единственно возможный путь обретения национальной духовной платформы. По Серикболу Кондыбаю, современное гумани- тарное знание Казахстана строится на индоевро- пейской научной парадигме, гуманитарные дис- циплины развиваются по отдельности, не учиты- вая того факта, что они генетически связаны между собой, и при этом не опираются на об- щую для них науку - мифологию. Эти важней- шие для культурного роста вопросы можно решить по следующей «схеме», предложенной основателем казахской мифо-лингвистической школы С. Кондыбаем: «1. Бірінші кезекте қазақ- тың мифологиялық келтірімдерін мүмкін бол- ғанша қалпына келтіру (реконструкциялау) керек.

2. Бұл өз кезегінде гуманитарлық ғылымдарға (тіл тану, əдебиеттану, фольклор, философия, психология, этнография, тарих, археология, мəдениеттану, т.б.) ортақ қисын, ортақ меже, ортақ ұстаным беріп, оларды дамытуға мүм- кіндік береді.

3. Ал осындай даму өз кезегінде зерттеу жетістеіктерін күнделікті өмірде (саясатта, өнер мен мəденитте, идеологиялық іс-шараларда, т.б.) пайдалануға қажетті идеяларды, əдістерді, тетіктерді табуға жол ашады» [3, с.16].

Значение научного подвига Серикбола Кон- дыбая заключается в том, что он нашел ключ к постижению действительной истории тюркского эля через мифологическое постижение тюрк- ского (казахского) языка. Только один его краткий мифологический словарь представляет неисчерпаемую и богатейшую сокровищницу Знания.

Положение «мангистауского потрясателя Вселенной мифов» Кондыбая, что мифология – «головной мозг всякой самостоятельной нации» [4] – может помочь в решении насущных во- просов политики, искусства, культуры и идео- логии, угадывается в выступлении Мурата Ауэзова на парламентских слушаниях по во- просу «Законодательное обеспечение сохра- нения и развития культуры в РК» 20 мая 2005 года. М.М. Ауэзов заявил, что «культура стала фактором стратегической безопасности нашей страны. Когда Ж-й (М.А. – Мурат Мухтарович назвал полностью фамилию, но я, в силу мифо- логического табуирования и запрета называть по имени зло во избежание еще большего зла, ограничиваюсь только буквой) или другие наши недруги говорят о том, у Казахстана нет исто- рически легитимных границ, одновременно они говорят о том, что у Казахстана нет культуры, стоящей какого-либо внимания» [5].

То есть «значение культуры в современной геополитической ситуации» велико, как, впро- чем, и сорок лет назад, когда казахские писатели обратились к своей истории, в первую очередь для того, чтобы казахам не чувствовать себя «пришельцами на родной земле» [6]. М.М. Ауэзов подчеркнул, что от того, как общество ответит на вопросы: «Кто мы, что мы за народ, какие цели ставим, к чему идем», будет зависеть будущее всей нации и всего государства.

В решении этих вопросов важнейшая роль принадлежит «культурной самодостаточности Казахстана», фундаментом которой служит на- циональная мифология. И зародившаяся мифо- лингвистическая парадигма знания Серикбола Кондыбая, по словам М. Ауэзова, позволяет нам

Page 244: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

244 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  обрести «огромные пласты истории как наше актуальное время. ...помогает нам как нации мобилизоваться, сделаться боеспособными в деле созидания культуры нашего времени» [5, с.226]. ________________

1. Материалы Круглого стола. Феномен Серикбола Кондыбая и культурная самодостаточность Казахстана, 15 марта 2005 г., - Рух-Мирас, № 2, 2005, с.6-12, с. 10.

2. Б. Жетписбаева. Казахская художественная тради-ция: образ волка. -Рух-Мирас, №2, 2005, с.58-67, с.58.

3. С. Кондыбай.Мифке оралу. - Рух-Мирас, №2, 2005, с.13-19.

4. К. Едиль (Жанабаев). Наследие С. Кондыбая и судьба национальной мифологии. – Рух-Мирас, №2, 2005, с. 42-45, с. 42.

5. Рух-Мирас, № 2, 2005, с. 9. 6. Ш.Р. Елеукенов. От фольклора до романа-эпопеи.

Монография. – Алма-Ата: Жазушы, 1987. – 352 с., с.94.  

Б. Бабаев

Ю.В.ЧЕМЕНЗЕМИНЛИ И ЖУРНАЛ «МОЛЛА НАСРЕДДИН» После революционных событий начала ХХ

века – т.е. 1905-1907-ых годов, как в обществен- ной жизни, так и в литературе произошли ожидаемые и неожидаемые события. То есть обобщение событий общественной жизни в жанрах эпической прозы оказало свое влияние не только молланасраддинцам, но даже и твор- честву других мастеров слова-реалистов. Такие продолжатели реалистической прозы данного века как Юсиф Везир Чеменземинли, Сулейман Сани Ахундов, Сейид Гусейн, Таги Шахбази и другие представители, оригинальным образом взяв на заметку мир образов, созданных «Молла Насраддин»ом во время первой русской рево- люции, их типизировали. Типизация в литера- туре, и в общем в искусстве, является одним из основных условий реалистических мастеров слова и вообще художественного отраже- ния жизни. «Художник отражает жизненные события при посредстве типов, он описывает типические жизненные ситуации, типические жизненные отношения, типические особенности людей, создает типические человеческие ха- рактеры» (1, 68-69). Рассказы-портреты и рас- сказы-характеры, являющиеся продуктом пера Ю.В.Чеменземинли, в лице своих обычных героев возвысились на вершину выражения содержательного художественного портрета народа. Тот факт, что источником этих влияний является Мирза Джалил, а также и другие известные литераторы-молланасреддинцы, не подлежит сомнению. В то время когда Мирза Джалил, Абдуррахимбек Ахвердиев, Алигулу Гамкусар и другие, до того как сотрудничать с журналом «Молла Насреддин» прошли плодот- ворный творческий путь в других жанрах,

этот журнал стал первой точкой опоры для Ю.В.Чеменземинли, когда он делал свои первые шаги на литературном поприще. Естественно, что влияние журнала на молодого писателя не могло быть поверхностным. Журнал также оказал влияние и на других молланасреддинцев. Проф. И.Агаев пишет: «М.А.Сабир, своими идейными и мастерски написанным сатирами дал направление поэтам журнала «Молла Насреддин». Такие видные молланасреддинцы как А.Назим, М.С.Ордубади, А.Гамкусар, А.Рази, С.Мумтаз в своих поэтических произведениях широко использовали идеи, темы, литературно-художественные средства выражения» (2, 35). И молодой писатель Ю.В.Чеменземинли попал именно в данную среду. А среда является процессом, имеющим исключительные заслуги в деятельности творческого лица. Творчество и другие деятельности писателя определили эпоху Ю.Везира в азербайджанской художественно-эстетической мысли его богатыми и ориги- нальными произведениями. В прозаических произведениях наших классических мастеров сатиры среди образов достаточно согласован- ности, которые обусловливаются духовно-психологическими и общественно-социальными факторами. Сатирические рассказы Ю.В.Чемен- земинли со всеми своими поэтическими особен-ностями тождественны с прозаическими об- разцами Мирза Джалила, Абдуррахимбека Ахвердиева, Узеирбека Гаджибекова. Эти образ-цы написаны в духе занимательного юмора, они смешат, заставляют задуматься читателя. В их творчестве наряду с единством идеи, содержа- ния, новизна языка и стиля привлекает вни- мания» (3, 81). Ю.В.Чеменземинли как и другие

Page 245: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 245  молланасреддинцы, и в основном Мирза Джалил по мере вникания в суть описываемых событий и ситуаций, старался их объединить с актуа-льными общественными проблемами.

О сильном тяготении писателя к журналу «Молла Насреддин», который являлся первым демократическим, сатирическим журналом на Востоке и затем сыграл важную роль в твор- честве писателя проф.Т.Гусейноглу пишет: «Во время первого знакомства с журналом «Молла Насреддин» Ю.В.Чеменземинли еще болел в Шуше. Он, заболев лежал. И его дядя Гасым бек Везиров пришел его навестить и первый номер журнала «Молла Насреддин» он принес с собой. Знакомство с первым номером известного жур-нала оказало сильное влияние на Ю.В.Чемен- земинли. В 1935-ом году в статье «Глава лите- ратурной эпохи» литератор специально затронул это событие (4, 54).

Ю.В.Чеменземинли в первый раз в 1907-ом году (2 октября, №37), выступил со статьей «Уважаемый директор» на страницах журнала «Молла Насреддин». Видный литератор в пер- вые годы своей литературной деятельности, по вопросам темы и идейной направленности, языка и стиля стоял на одной позиции не только с Дж.Маммедкулизаде, но и со всеми другими молланасреддинцами. Но отметим еще один нюанс, до этого молодого писателя в журнале «Молла Насреддин» была напечатана кари- катура, но только не подписью «Мирюсиф Везиров», а под именем художника журнала Шмерлинга. Говоря о роли, которую сыграл «Молла Насреддин» в жизни и в творчества Ю.В.Чеменземинли, из его заметок «Моя жизнь» и «Глава литературной эпохи» о влия- нии журнала становится ясным, что журнал «Молла Насреддин» являлся одним из основных и решающих факторов, побудивших писателя писать и выступать на страницах прессы. Он, под влиянием этого журнала, начиная со своих первых литературных опытов, еще большее внимание уделил политическим темам и темам общественного содержания и сатирическому стилю. Идейная направленность, языко-сти- листические особенности журнала усилили стремление и желание молодого прозаика широко, всецело критиковать реальности жизни и отрицательные стороны среды. Литератор писал, что журнал «Молла Насреддин» разбудил у меня охоту к писательству (6, 136). Только с 1911-го до 1934-го в тринадцати книгах писа- теля собраны более семидесяти его рассказов. Все это дает нам право сказать, что по своим идейно-художественным особенностям, ориги-

нальности, жанровым особенностям заслуги Ю.В.Чеменземинли в развитии реалистической азербайджанской прозы (и в основном рассказа – Б.Б.) достаточны. Также и с точки зрения мастерства писатель создал цикл образов и каждый из этих типов своими самобытными особенностями вызывает интерес.

Бесправие азербайджанских женщин, их трудный жизненный путь всегда беспокоил Ю.В.Чеменземинли и его современников. В таких рассказах как «Свадьба Шахгулу», «При- ключение мусульманской женщины», «Свадьба», «В школе для девочек», «Безумец», «Горемыч- ная Зулейха», «Сон», «Три ночи», «Жена картежника» нашли свое отражение странные события, случаи, происшедшие с азербайджан- скими женщинами, которые жили в начале прошлого века. Эти темы, которые Ю.В.Чемен- земинли принес в прозу и поднятые здесь проблемы в действительности их источником явились художественные образцы, которые были напечатаны в отдельных номерах «Молла Насреддин»а.

Между образами в произведениях прозы наших классических мастеров сатиры имеется достаточное количество сходств, которые обусловлены морально-психологическими и общественно-социальными факторами. Сатири- ческие рассказы Ю.В.Чеменземинли в какой-то мере напоминают прекрасные образцы прозы М.Джалила, А.Ахвердиева, У.Гаджибекова, ко- торые своим литературным творчеством оказали на него влияние. Его рассказы, литературные образцы, которые были актуальны для его вре- мени, эпохи, благодаря мастерскому использо- ванию силы слова, они и сегодня не потеряли свою актуальность и высокие литературные качества. Даже его фельетоны, из-за своей идейно-содержательной полноценности, крат-кости, лаконичности языка оставляют впечат- ления интересных образцов прозы, несмотря на то, что писатель («Не пишу», «Старые вещи вышли из моды», «Машади Гулу», «Поговорки», «Нобелевская премия», «Четыре беседы», «Просыпавшие», «Беседа городов» и т.д.) назвал эти произведения фельетонами. Одной из самобытных преимуществ фельетонов является то, что писатель здесь создал прекрасную типизацию.

Следует отметить, что Ю.В.Чеменземинли при издании своих рассказов часто их называл фельетонами («Пограничный вопрос», «Зейнал бек», «Хунаба», «Сумасшедший» и тд.). Кроме этого, следующие рассказы писателя как «Четверг», «Сон», «Новый перс», «Свадьба

Page 246: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

246 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  Шахгулу», «Безумец», «В школе для девочек» в первый раз были изданы под именем фельетонов. Если это с одной стороны указы- вает на краткость, лаконичность рассказов писа- теля, то с другой стороны малый объем его фельетонов с точки зрения темы, идеи, способа выражение и повествования показывают на то, что они малообъемные произведения прозы. В прозе Ю.В.Чеменземинли и А.Ахвердиева сов- падающими и привлекающими внимание типо- логическими особенностями являются лаконич- ность, ясность изложения, простота, комическая, смешная сущность события, которое составляет основу рассказа, иногда завершение рассказа неожиданной концовкой и т.д.

Во многих рассказ автор как сказитель, ска- зочник в рассказываемой им сказке как бы стоит в стороне от повествования, не участвует в событиях рассказа, а только издали наблюдает происходящее. Он, то есть автор только сооб- щает о происходящем, открыто не выражает свои мысли и эмоции, он только с грустной иронией смеется над общественными недостат- ками, негодностями, людьми которые совер- шают все это, усиливает художественную силу произведения. Все это сказанное являются ведущими особенностями, характеризующими

художественный стиль писателей молланасред- динцев.

В основе всех рассказов Ю.Везира, насколько бы они не были простыми, ясными, стоит боль- шая мысль, высокая идея. Его художественная сатира как образец искусства, несущее демо- кратическое содержание, более ярко показывает себя и составляет вершину нашей классической сатиры. ____________________

1. Рафили М. Введение в теорию литературы. Баку, Издательство АПИ, 1958, стр.68-69 (на азерб. яз.).

2. Агаев И. Большая память нашей истории. Баку, Элм, 2006, стр.35 (на азерб. яз.).

3. Бабаев Б. Сатирические рассказы Юсиф Везир Чеменземинли // Известия Национальной Академии Наук Азербайджана, серия гуманитарных наук, 2009, №3-4, стр.81 (на азерб. яз.).

4. Гусейноглу Т. Живу литературой…… Баку, Азер- байджанское Государственное Издательство, 1993, стр.54 (на азерб. яз.).

5. Мирахмедов А. О вопросах развития сатиры в азербайджанской литературе ХIX века // Труды Инсти- тута Литературы и Языка, IX т., Баку, стр. 82 (на азерб. яз.).

6. Чеменземинли Ю.В. Произведения, III том, Баку, Элм, 1977

* * * In the article it is given about Y.V.Chemenzeminli`s

creation and influence of the journal “Molla Nasraddin” on it. His activity is on the first row in the article.

  

 

Д. К. Бабаева

ТВОРЧЕСТВО НАРОДНОГО ПОЭТА ГАДЖИ АЛИШ-АГИ: РЕАЛЬНОСТЬ И ИСКУССТВО

Народная поэзия Гёйчи мало изученная

область всеобщей Азербайджанской устной литературы. Под народной поэзией Гёйчи под- разумевается не только творчество ашугов. Изучение творчества народных поэтов, взращен- ных литературной атмосферой Гёйчи, также обладает важным значением. В силу того, что фольклорная среда Гёйчи более известна как ашугская среда, творчество народных поэтов Гёйчи осталось несколько в тени. В этой фольклорной среде саз развился в единой гармонии со словом, стихами, гошмой, газелью, ашуг и народный поэт не были разделены какими-то непреодолимыми границами. Они оба вдохновлялись одинаковой поэтической силой, развивались в одинаковой атмосфере искусства и творчества, формировались на основе одина-

ковых литературных традиций. Разница в Гёйче между ашугом, слагающим стихи и исполняю- щим сложенные стихи на сазе, и занимающимся словесным творчеством, то есть сложением стихов народным поэтом выражалась только в их статусе мастера слова. То есть один из них в силу своего творчества стал поэтом-ашугом, другой же лишь поэтом. Стихотворное твор- чество, объединяющее их, с точки зрения жанра, формы, содержания и прочих поэтических осо- бенностей ничем не отличалось друг от друга. Однако есть и другое явление, объединяющее ашугов-поэтов и народных поэтов Гёйчи. Это народные собрания - свадьбы. Будь то стихи, сложенные ашугом, или стихи, сложенные на- родным поэтом – местом исполнения были народные собрания, исполнителями же - ашуги.

Page 247: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 247  То есть вне зависимости от того, кто сложил эти стихи, слагались они для исполнения ашугами. А это очень важный вопрос и имеет важное значение для понимания единства, спаренности словесного творчества народного поэта и ашуга.

Проф.С.Пашаев, на основе фольклорных собраний пришел к следующему выводу: «Из 80 мелодий саза, узнанных от народных мастеров, 18 появилось благодаря такой стихотворной форме как герайлы, 51 – гошма, 3 - баяты, 2 – народным песням, 1 - тахмис, 2 - дивани, 3 - мухаммас. Иными словами, большинство мело- дий саза возникли благодаря гошма. А это означает, что исторически самой массовой формой ашугского стихотворения была гошма. И поэтому в далеком прошлом, ашугское стихотворение, ашугская поэзия в целом, назы- вались просто гошгу и гошма. Гошгу и гошма связаны с привычкой ашуга слагать стихи. Ашуг сочиняет свое стихотворение с помощью саза. Как в центре ладов саза – на материнской линии находится шах-лодок (в переносном смысле - королевский лад), так и на материнской линии идущей из глубины веков многогранной ашуг- ской поэзии находится гошма» (6, 33-34)

Одним из известных поэтов в поэзии Гёйчи является Гаджи Алиш-ага. Приведенные ссылки на различных ученых подтверждают, что твор- чество Гаджи Алиш-ага целиком связано с народной поэзией Гёйчи - ашугским твор- чеством. Ашугская поэзия Гёйчи была основной духовной опорой народного поэта.

Исследующий творчество Гаджи Алиш-ага проф.Г.Исмаилов пишет о наличии у него глу- бокомысленных газелей, касид, мухаммесов, мусаддесов, гошма, таджнисов, герайлы и т.д.

Классифицируя имеющееся на руках твор- чество Гаджи Алиш-ага, М.Гусейнов и Г.Исмаилов делят его на 2 составные: стихи, написанные в классическом, и в народном стилях.

Отметим, что каждая из этих видов твор- чества является темой для отдельного исследо- вания. Исследование общественных корней стихотворений, написанных в народном стиле, их смысла и содержания, степени связанности с жизнью поэта, проявляет себя как научная необходимость. И сами общественно-полити- ческие стихи Гаджи Алиш-аги тоже разнооб- разны. И в стихах в классическом духе, и в стихах в народном духе пестрота тем доста- точна. Эти стихи связаны и с Гёйчей, и с местами, в которых когда-либо бывал поэт, и вместе с тем являются продуктом резонанса, пробужденного в его душе своими обществен- ными чувствами. В общественно-политической

лирике поэта одним из привлекающих свойств является то, что общественная скорбь Алиш-аги неразрывна от скорби народа, и отражает надежды и чаяния народа. В этом смысле его общественно-политическая лирика была пол- ностью замешана на скорби. Эта скорбь про- должает жить во многих его стихах. У каждой скорби в стихах поэта есть свой смысл, свое общественное содержание. Именно по этим свойствам скорбь в его стихах можно класси- фицировать по многим мотивам. Тоска по родине, тоска по любимой, жалоба на окру- жающий мир, одиночество на чужбине, отчуж- денность, религиозная скорбь, жалоба на людей, жалоба на любимую и иные мотивы составляют общественный пафос творчества поэта. Подоб- ные мотивы в стихах, окутывая друг друга, составляют вместе общее содержание. Напри- мер, когда поэт говорит о тоске по родине, то мотив разлуки с родиной в содержании его стихотворений превращается во вторую скорбь. Или же мотив одиночества на чужбине и от- чужденности показывает себя в стихотворении составной частью тоски по родине. Все эти мотивы находят себе место в творчестве Алиш-аги как общественные мотивы. Рассмотрим каждый из этих мотивов по отдельности.

Мотив тоски по родине встречается в твор- честве многих поэтов. Однако у поэта Алиш-аги тоска по родине запоминается в большей сте- пени художественным воздействием. В его сти- хотворениях Родина является обобщенным об-разом. Вначале этой родиной была Гёйча, потом каждая земля, Азербайджана, его горы, камни. Не случайно, и сам поэт осмысливает в каждой строке эту обобщенный образ родины. Сначала обратим внимание на понятие общей Родины.

Ayrı düşdüm vətənimdən, elimdən Düşən ağlar, vətən ağlar, el ağlar В этих двух строках чувствуется содержание

понятия общей родины Гёйчи. Потом видим как атрибуты Родины проибретают конкретное понятие родины.

В его стихотворениях колосок, соловей, цветок превращаются в образы, характеризую- щие родину, в атрибуты обобщенной родины как неотъемлемые составные части её, объяс- няют её с различных аспектов. Поэт в этих строках создает глубокий контраст. Синтакси- ческо-морфологческий смысл строк создает между ними взаимосвязь. Семантический груз, который несет первая строка, с точки зрения смысла и содержания, во второй строке еще более полнеет. Синтаксическое содержание метафорической скорби семантеме «оказаться

Page 248: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

248 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  вдали от родины, народа» придают плач «колоска», «соловья», «цветка». Путем синтак- сического подхода поэт воссоздает свой образ в стихотворении выражением «плач народа, ока- завшегося вдали от родины». Последующие две строки состоят из конкретного образа и синтак- сического содержания Родины. Синтаксическое содержание «колосок заплачет», «соловей запла- чет», «цветок заплачет» появляется как под- тверждение и результат предыдущей строки. То есть поэт хочет сказать, «если откажусь от своего колоска, цветка, то заплачет колосок, заплачет соловей, заплачет цветок». Поэт своими лири- ческими чувствами в этих 2 строках создает прекрасную картину природы. З.Магеррамов от- мечает, что тема природы в ашугской среде Гёйчи приобретает значение родной темы.

И мастерство поэта заключается в том, что в пределах одного стихотворения он создает не- сколько пейзажей, и в стихотворении «Ağlar» («Заплачет»), о котором ведется речь, путем художественных контрастов соединяет несколько мотивов. В последующих строках стихотворе- ния мы видим, как мотив родины сменяется тоской по любимой. Конец этого стихотворения в свою очередь сменяется жалобой на старость, в которой мы ощущаем скорбь поэта. Поэт пишет:

Gethaget əhvalım bədəhval oldu, Büküldü qamətim, qəddim dal oldu Etdiyim xəyallar xam xəyal oldu, Xəyal ağlar, əhval ağlar, hal ağlar Эти строки можно посчитать завершением

скорби в стихотворении поэта. Мотив скорби в стихотворении, соединяясь с предыдущими мо- тивами, дополняет содержание.

Еще одно стихотворение Гаджи Алиш-аги, настроенное на мотиве разлуки, называется «Möhnət» («Страдание»). В нашей классической поэзии смысл данного названия заключается в общественной скорби, порожденной разлукой. Хотя между обеими словами есть смысловая близость, порождение одним другого видно и из стихотворения. Из замысла поэта можно так понять, что любовь сопровождается разлукой, а где есть разлука, там есть и страдание.

В стихах Гаджи Алиш-аги бушуют и мирские, и религиозные чувства. Тоска по родине, одино- чество на чужбине, отчужденность, тоска по любимой, жалобы об окружающем мир отрази- лись в мирских стихах. Религиозные чувства же поэта находят свое отражение в качестве рели- гиозного мотива в стихах «Касида» , «Aldanma» («Не обманывайся») и т.д. В этих стихах прояв- ляется уважение к религиозным деятелям, имена пророков Моисея и Мухаммеда, Хазрет Али

упоминаются с почтением, перчисляются их религиозные имена (Али Аскер, Али Акбар). Религиозные мотивы в религиозных стихах поэта нельзя считать его основополагающим мировоззрением. Подобные чувства, скорее, можно отнести к периоду его старости. Напри- мер, напутствуя сына в стихотворении «Aldanma» («Не обманывайся»), он советует держаться Мухаммеда Мустафы, Всевышнего, никому другому доверять не советует.

Все сказанное подтверждает, что Гаджи Алиш-ага был также поэтом с тонкой душой. Лиризм в его поэзии настолько ясен, чувства настолько чисты, что невозможно не заметить бушующие из его любящей души как сель строки. А поэт продолжает свое существование, свое лирическое «Я» как герой этих стихотворений. Этот лиризм настолько силен, что обеспечило вечную жизнь его поэзии. Хотя поэта и нет давно на свете, лирическое «Я» в его словах, строках все еще живет. Секрет вечной жизни поэта заключается в этой красоте его стихотворений, в его умении обеспечить в строках жизнь после себя. __________________

1. Исмаилов Г. Ашугская среда Гёйчи: формирование и пути развития. Баку: Элм, 2002, 404 с. (на азерб.языке)

2. Магеррамов З. Ашугская среда Гёйчи в ХХ веке 1920-1950 гг. Баку: Азербайджанская Энциклопедия NPB, 1997, 124 с. (на азерб.языке)

3. Гусейнов М., Исмаилов Г. Поэт Гаджи и его рукописи // Советская Армения, 9 декабря 1976, № 146 (на азерб.языке)

4. Пирсултанлы С.П. Азербайджанская народная поэзия и процесс его развития, связанный с сазом // Материалы III Международной фольклорной конференции «От общего тюркского прошлого к общему тюркскому будущему». Баку, Сада, 2005 (на азерб.языке)

5. Пирсултанлы С.П. Исследования азербайджанского фольклора. Гянджа, Пирсултан, 2006 (на азерб.языке)

6. Пирсултанлы С.П. Чудеса баяты и гошма силла- бического стиха. Баку, Тедрис Меркези, 2003 (на азерб. языке)

7. Зейналлы Г. Азербайджанские тюркские песни / подготовил текст к изданию и автор «Предисловия» И.Аббаслы. Баку, Сада, 2005

8. Гасымов Д. «Враг народа», собрающий народное достояние, или Ганифа Баба оглы Зейналлы // Исследо- вания устной народной литературы. т. XXVIII. Баку, Нурлан, 2006, 3-28 с.

* * * Гёйчи халық поэзиясы Азербайжан ауыз əдебиетіндегі

ең аз зерттелген поэзия. Сондықтан да Гёйчи əдеби атмос- ферасын дамытқан халық ақындары шығармашылығын оқып-үйрену де өте маңызды. Мақалада автор халық ақыны Гаджи Алиш-Аги шығармашылығын, өнер мен шындық мəселесін қарастырады.

* * * National poetry of Goycha a little studied area of the

general Azerbaijan oral literature. It is meant national poetry of Goycha not only creativity ashug. Studying of creativity of the national poets grown by literary atmosphere of Goycha, also possesses great value. One of known poets in poetry of Goycha is Hadji Alish-aga.

Page 249: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 249  

Д. Бекбулатова

РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ С. МОЭМА В критических обзорах творчества С. Моэма

часто упоминается о том, что он атеист. Об этом не раз писал и сам С. Моэм в своих эссе. Однако, проблема отношения к религии волновала его на протяжении всего его творчества. В статьях советских критиков данный вопрос рассматри- вается односторонне: «Моэм – атеист, ему важно дискредитировать самую идею, показать бесче- ловечность, противоестественность христиан- ской морали» [1]. Такие же высказывания были свойственны и западным исследователям: «на- падки Моэма на христианство и христианского бога заслуживают внимания, поскольку бог и по сей день является существенной составной частью буржуазной морали» [2].

Данные высказывания вполне удовлетворяли сложившемуся в то время режиму в СССР, однако даже после изменения социально-поли- тического устройства нет работ, посвященных исследованию религиозного аспекта в твор- честве С. Моэма, тогда как на наш взгляд религиозный аспект являлся частью его миро- воззрения. Поэтому, отдельное внимание хочется уделить религиозной составляющей творчества С. Моэма так как проблемы религии занимали его на протяжении всего его творческого пути от «Лизы из Ламбета» (первый роман С. Моэма, опубликованный в 1897 г.) до «Каталины» (послед- ний роман, опубликованный в 1948 г.).

Проблемы религии в творчестве С. Моэма нельзя рассматривать в отрыве от его эстети- ческой концепции.

Для Моэма, отношение к идее существования Бога – это лишь один из аспектов его общего взгляда на человека, который складывался по- степенно отражая резкие, иногда неожиданные повороты его жизни. Сначала скромный и застенчивый молодой человек, который чув- ствуя себя чужим в английском обществе, острее видит его пороки: «К дяде наезжали священники из соседних приходов. Одного из них суд графства приговорил к штрафу за то, что он морил голодом своих коров; другого уволили за пьянство. Меня учили, что все мы ходим под богом и что первый долг человека - заботиться о спасении души. Я видел, что ни один из этих священников не делает того, к чему призывает в своих проповедях» [3], затем врач, столкнув- шийся с нищетой, горем: «Теперь я полагал, что религия и идея бога были постепенно выра-

ботаны человечеством для удобства жизни и представляют собою нечто, когда-то имевшее, а может быть, и поныне сохранившее ценность для выживания рода, но что объяснять их нужно исторически и ничему реальному они не соответствуют. Я называл себя агностиком, однако в глубине души считал, что бог-это гипо- теза, которую разумный человек должен отверг- нуть [4] и начинающий писатель, избравший литературный труд главным делом жизни и не жалевший сил для понимания мира в котором он чувствовал себя одиноким.

Известно, что во время учебы в Германии писатель глубоко проникся учением Спинозы. По мнению Михальской Н. «учение Спинозы оказало воздействие на развитие атеизма и материализма у Моэма» [5]. На наш взгляд С. Моэм просто проникся идеей философа об аф- фектах, как причины «человеческого рабства». Рабством Спиноза называл бессилие человека в борьбе со своими страстями или аффектами. Человек становится рабом своих страстей, своих аффектов, но ему не ведомы причины испыты- ваемых им влечений. И поскольку они скрыты от него, его страдания усугубляются. Един- ственное, что может освободить человека от рабства и бремени страстей – это разум. Идея человеческого рабства, зависимость человека от своих страстей становится центральной во всем творчестве С. Моэма.

С. Моэм выражал свое отношение к религии через созданные им образы, через поведение и чувства героев его произведений. Писатель видел, что для многих людей вера является опорой мировоззрения, которая помогает преодолевать и бороться с разного рода сложными ситуа- циями. И он не осуждает таких людей.

Он выступает против тех, кто становится фанатиком своей веры, слепо подчиняя ей все переживания и чувства. В этом случае вера является причиной трагедий (как, например, в рассказе «Дождь»). Но в западных странах, где христианство давно считается исконной верой и прочно вошло в быт это не так заметно.

Другое дело, когда религия насаждается на другие культуры. Об этом не раз писал С. Моэм в своих рассказах и романах посвященных экзотическим странам именно в те времена, когда Англия еще была ведущей колониальной державой. Не секрет, что захват колоний

Page 250: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

250 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  диктовался экономическими и политическими интересами, однако все это прикрывалось про- пагандой просветительской миссии Запада. Моэм сделал достаточно много для того, чтобы доказать всю ложность и неправильность этого мифа. И, конечно, больше всего он осуждал миссионеров-фанатиков, которые стремились навязать туземцам чуждую им религию, куль- туру, нормы поведения, моральные и нравствен- ные представления, которые готовы сломать привычный образ жизни других народов во имя своих «высших» целей. Писатель раскрывает их низменные, земные интересы, которые кроются за высокими целями.

Так, в рассказе «Гонолулу» он как бы вскользь замечает, что первыми богачами здесь являются потомки миссионеров. «Местные короли в знак уважения подарили миссионерам землю – вернее отдали им ее взамен обещанных сокровищ на небесах. Это был удачный обмен» [6]. Но Моэма больше интересуют те люди, которые реализуют эту политику, способы и результаты их работы. И здесь, он показывает человека, который спо- собен и на высокие подвиги, и подлую низость. Он симпатизирует монахиням, которые борются с холерой, миссионерам, которые по-своему любят местное население. Но он порицает бездушных фанатиков, искореняющих местную культуру и привычный образ жизни других народов.

Часто в пример приводят рассказ «Дождь» как проявления крайней антирелигиозной на- правленности писателя. История, в конце ко- торой миссионер оказывается в объятиях жен- щины легкого поведения казалось бы разобла- чает лживые взгляды миссионера представляя собой эффектный финал. Но это только внешняя видимость. На самом деле миссионер Дэвидсон не лицемер. Почему-то критики забывают о том, что он без каких-либо колебаний отправляется в опасное путешествие, чтобы оказать местному населению медицинскую помощь, а после своего грехопадения заканчивает жизнь само- убийством. Мы считаем, что в данном рассказе пафос заключается не в раскрытии миссионера как человека. Мысль автора намного глубже: человек, который считает, что он избранный, настолько остро чувствует свой долг, что он уже лишается чувства сострадания к ближнему, он не чувствует различий между добром и злом, он способен на жестокие и бесчеловечные по- ступки. Дэвидсон искренне уверен, что пропо- ведует религию добра и прощения, спасает за- блудшие человеческие души. Но на самом деле, он издевается над людьми, надсмехается над их культурой, которая складывалась на протяжении

многих веков. Он одержим идеей спасти тузем- цев «вопреки им самим» [7] даже если един- ственным способом сделать это будет угроза смерти. Он учредил штрафы, так как был уверен, что «единственный способ заставить человека понять греховность какого-то поступка – на- казывать его за этот поступок. Я штрафовал их если они не приходили в церковь… и если они плясали» [8]. И местным жителям ничего не оставалось как становиться праведниками.

Подобным же образом он преследует мисс Томпсон, но не ради того, чтобы она изменила свой образ жизни, а лишь по праву того, что он считает возможным вмешиваться в жизнь любого человека. На самом деле ее судьба его абсолютно не волнует. Ему мало ее раскаяния и трехлетнего заключения в тюрьме. Он должен сломать ее личность. В неправильном понима- нии религии, в слепом фанатизме следованию веры, кроется его трагедия как личности.

Идея Моэма проста: фанатичное следование какой бы то ни было страсти, природной живот- ной или божественной одинаково уродует чело- века, отнимает у него право на свободное и независимое поведение.

К этому же выводу приходит и главный герой романа «Острие бритвы» Ларри Даррел. Его нравственно-религиозные поиски не привели к принятию какой-либо религии. Его искания привели к выводу, что искать поддержку и уте- шение нужно в своей душе.

В своем последнем романе, написанном в 1948 году С. Моэм снова обращается к теме религии, подтверждая тем самым то значитель- ное место, которое занимала религия в твор- честве писателя. В данном романе писатель как бы подводит итог своим многолетним размыш- лениям и поискам об истоках религиозной веры. Основная идея романа – его любимая тема про- тивопоставление веры и естественных челове- ческих переживаний. Авторская мысль кон- кретизируется в том, что не пустая светская напыщенность, не мнимое уважение и сила, а духовная независимость, собственные нравст- венные убеждения и свобода – вот высшие цен- ности жизни. Но одновременно с этим он показывает, что жизнь утрачивает смысл если в человеке отсутствует и вера, и какое-либо другое положительное начало, пусть даже на основе другой философской системы.

Таким образом, С. Моэм выступает не против христианской морали, а против слепого фана- тизма, против следования страстям, которые затуманивают разум человека, что приводит в итоге к трагедии.

Page 251: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 251  

1. Злобина М. Сюрпризы Сомерсета Моэма//Новый мир. №9. 1961. С.271.

2. Джеймс Олдридж// С. Моэм Рассказы. М.: Правда, 1979. С. 7.

3. Моэм С. Подводя итоги. М.: Эксмо-пресс, 1999. С. 236. 4. Там же. С. 344. 5. Михальская Н. Сомерсет Моэм: взгляды и твор-

чество // С. Моэм. Нечто человеческое. Рассказы. М.: Правда, 1989. С. 11.

6. Моэм С. Трепет листа. М.: АСТ Москва, 2009. С.175. 7. Там же. С. 217. 8. Там же. С. 218.

* * * Мақалада С. Моэм шығармашылығындағы діни мотив-

тер қарастырылады. * * *

The paper ıs devoted to the new vıews of relıgıous motıves ın S. Maugham prose.

 

Н. С. Гаджиева

ПЕРЕВОДЫ, ПУБЛИКАЦИИ И НЕКОТОРЫЕ НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ РУКОПИСИ ДЖАБИРА НОВРУЗА

Джабир Новруз пришёл в литературу во второй

половине прошлого века. Он основательно изучил классическую литературу и благодаря своему большому таланту очень быстро стал извест- ным. Его деятельность отличалась от творчества его современников индивидуальным стилем, он оказал большое влияние на литературный про- цесс и его характер. Имевший разностороннюю тематику поэт был преданным своему стилю и воспевал с большой любовью свою родную родину, смотрел на мир взглядом с земли и своим азер- байджанским литературным мировоззрением завоевал сердце многих читателей на родине и далеко за пределами своей страны.

Джабир Новруз родился на такой чудной земле, где вершины гор покрыты снегами, они, ледяные родники, зелёные леса родины стали вдохновителем стихов поэта. Он родился в Хызы. Древняя земля Хызы подарила азербайд- жанской истории мысли многих славных мастеров таких, как Джафар Джаббарлы, Микаил Мушфик, Мамед Ариф, Мирасадулла Миркасимов и других. А затем эта земля подарила литературе извест- ного народного поэта Джабира Новруза.

Джабир Мирзабай оглы Новрузов родился в селе Упа Хызынского района 12 марта 1933 году. Его отец Мирзабай скончался еще в моло- дости. Мать Кызылгюль Гусейн кызы была из знатных семей Хызы. В 25 лет она потеряла своего любимого мужа, но до конца жизни оставшаяся преданной традициям семьи вырастила Джабира и Баладжаханум. Народный поэт Наби Хазри в статье «Обыкновенные и высшие правды поэта» писал: «В маленьком уголке родной азер- байджанской земли родился мальчик. Был месяц март. Весна была на носу. Девушки-невестки приводили в порядок дом, двор, сад, отбеливали

стены. Через два-три дня в горах Хызы расцветут цветы новруза, пройдя немного расцветут маки-маленькие знамения весны» (7). Представитель этого прекрасного мира Джабир писал стихи еще с малых лет. Гигантские деревья, скалы и камни, которые он видел, дивная природа гор Хызы превратились в его маленьком сердце в стихи. Внутренняя и моральная нравственность прибавило ответственности поэту:

Biz şairik Milyonların arzusunu daşıyırıq, Biz geçələr ömr edirik, Biz gecələr yaşayırıq. Nə zaman ki, yuxu enir Yer üzünə duman kimi, Nə zaman ki, çiçəklər də Mürgüləyir insan kimi. Uyuyanda yersiz, yurdsuz, Yetimlər də, yesirlər də, Uyuyanda xoşbəxtlər də, Bədbəxtlər də, əsirlər də, Biz elə bil ayılırıq, oyanırıq, Biz elə bil gecələrdən Səhərlərə boylanırıq. Sözlərimiz gecələrin dilindədir, İlhamımız gecələrin əlindədir. Джабир Новруз очень любит человека, в

центре его стихов всегда стоит простой человек, поэт раскрывает его морально-психологический мир.

1957 году поэт закончил литературный Институт имени Горького в Москве, затем рабо- тал в газете «Баку» как литератор. Затем в разные годы он работал главным редактором в журналах «Улдуз», «Азербайджан» и газете «Литература и искусство». В 1970 году Джабира Новруза избрали секретарем общества писа- телей Азербайджана, этот пост занимал он больше 25 лет. В 1995 году его выбрали депу- татом Милли Меджлиса Азербайджанской Рес-

Page 252: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

252 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №2(132).2011  публики. В 1999 году наш всенародный лидер Гейдар Алиев наградил его почетным именем народного поэта. Неповторимый мастер слова, народный поэт Джабир Новруз скончался после долгой тяжелой болезни 12 декабря 2002 году.

Перевод – эта интересная и важнейшая сто- рона литературной деятельности. Каждому человеку интересно знать, что думают предста-вители разных наций о мире и жизни. Перевод создает нравственный контакт между народами мира. Проходя через этот мост литературы пере- вод завоевывает право на жизнь в стихотворе- ниях, перевод действительно очень важное лите- ратурное событие. Перевод тоже творчество.

Главное здесь хорошее владение обоими языками, хорошее знание поэтики, чувствование стихотворения и талант переводчика стихотво- рения на другой язык, передача его языковой энергии. Перевод произведения возможен, но если там отсутствует энергия языка, то значит, перевод слабый.

В своей творческой деятельности Джабир Новруз написал очень много прекрасных произ- ведений, вместе с этим он занимался переводом поэтических произведений других народов на свой родной язык. Его талант переводчика привлек особое внимание литературного круга и его переводы пробудили большой интерес у любителей поэзии. Из творчества Джабира Новруза можно очень ясно увидеть, что он имел большой интерес к зарубежным писателям и к их наследию, он также посвятил им стихи и публикации.

Вызывают большой интерес стихи о жизни Пабло Неруды «Убили поэта», «У Шекспира дома», «У этой дружбы не покорила сила», поэма «Пусть слушает Америка» и некоторые другие стихи. Одновременно некоторые стихи поэта были переведены на языки других на- родов. Рамиз Бабаджан перевел его стихотворе- ние «У меня есть мир» на узбекский язык. В этот период Джабир Новруз перевел его стихи на наш язык и издал их в форме книги. Затем поэт перевёл на родной язык поэму Егора Исаева «Суд над памятью», книгу Роберта Рождественского «Я живу для вас», «Опять карман» Самуила Маршака, поэму Емельяна Боковина «Самед». С этой точки зрения его одно признание представляет интерес: «Я сразу после опубликования прочитал произведение Егора Исаева «Суд над памятью». Поэма меня разочаровала, я вынужденно несколько раз пере- листал её. Я не ставил целью, перевести произ- ведение. Несмотря на это, я заметил, что поэма «Суд над памятью» независимо от меня была

переведена на родной язык» (8). Из этого признания видно было, что для Джабира Новруза сделать перевод – это все равно как написать стихотворение на родном языке, то есть это естественный творческий процесс. Он с огром- ным желанием перевёл на родной язык стихот- ворения Александр Блока, Сергея Есенина. Приезд С.Есенина в Баку, его временное прожи- вание в Мардакянах, его любовь к Востоку, Баку дали Джабиру Новрузу, как переводчику, источник вдохновения. Кроме этого, Джабир Новруз успешно довел до читателей произве- дения украинского поэта Бориса Олейника, грузинского поэта Джансуга Чарквиани, узбек- ского поэта Рамза Бабаджана, русского поэта Евгения Евтушенко, таджикского поэта Момина Каноатина и других зарубежных писателей.

Как было сказано, творчество Джабира Новруза не ограничивалось только созданием стихотво- рений.

Свою жизнь и творчество, поездки за границу, дорожные впечатления во время командировок по районам Азербайджана он посвятил запискам о творчестве и жизни – деятельности своих друзей, составлял рецензии к новым книгам, высказывал своё отношение к переводам. Основная тема его статей – экономическое развитие Азербайджана.

Он писал эти статьи с большой любовью и поэтическим мастерством. Чувствовалось, что его высказывания могли бы превратиться в стихи, однако поэт решил их опубликовать.

Известно, что литературная публицистика является серьезной и оперативной областью литературной деятельности Джабир Новруз в этой области с большим достоинством выпол- нил миссию, которая была возложена на него. В своих публицистических произведениях «Азер- байджан, аплодирующий весне», «Хочу песню исполнить», «Молодежь – это горячий родник», «В мире наступает новый год», «Возьми перо и создай дастан», «Вперёд к новым вершинам трудными дорогами», «Вдохновляющие счаст- ливые годы» он с великим мастерством фор- мирует литературную летопись современной жизни. В таких статьях, как «Критик нужен», «Литературный критерий – это жизнь народа», «Мои друзья – поэты», «Мои сердечные слова», посвященной Габилю статье «Если мы ошиб- лись местами», посвященной Фикрету Садыху «Поэзия начинается с судьбы», посвященной Гусейну Арифу «Поэт народа и истории», а также «Я прочитал два тома Гусейна Арифа», «Мои друзья – поэты», в статьях «Переводчик народного языка» статья о Мирза Алекпере

Page 253: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №2(132). 2011 253  Сабире, «Он был вулканом поэзии» о Микаиле Мушвиге, «Не дуй, ты черный ветер, мой парус раскрывается» и в других он глубоко анализи- рует литературу и литературный процесс, и выявляет особенности творчества друзей-писа- телей.

В статье «Если мы ошиблись местами» Джабир Новруз пишет: «Очень жаль, что в ис- кусстве, сфере культуры можно встретить тех, кто неправильно определился местом. Но никто, даже соперники (если они имеются) не могут признаться, что «мы ошиблись местами», в том числе авторы некоторых прекрасных стихов, поэм и, наконец, известный автор романа «Насими» Габиль в нашей поэзии в незначительной сте- пени неверно определился» (10).

Джабир Новруз написал очень интересные статьи о Самед Вургуне, Сулейман Рустаме, Расуле Рзе, Ахмеде Джамиле, Сейфаддине Даглы. Он посвятил Самеду Вургуну статью «Хорошо, что», Сулейману Рустаму «Всегда молодой, всегда новый», Ахмеду Джамилю «Верю в то, что его стихи будут долголетними». Статьи показали, что Джабир Новруз был знатоком литературоведческой науки и творчества. Он сумел глубоко проанализировать произведения классиков и своих современников.

Его произведение «Семнадцать дней», опи- сывающее впечатления об Америке, посвящен- ное вопросам перевода статья «Эта дружба имеет неразрушимую силу», посвященное уз- бекской литературе «Приезд друзей – всегда как праздник», посвященное писателю Казахстана Олжасу Сулейменову «Новые переводы», посвя- щенное А.С.Пушкину «В Мекке поэзии», «Спа- сибо, Сергей Есенин!», критическая статья на стихи и песни «Композитор-халтурщик», посвя- щенное певице Зейнаб Ханларовой «Вы волшеб- ница, Зейнаб» возродили большой резонанс в истории нашей республики в те дни, когда эти статьи были опубликованы, а так же потом. В статье, посвященной Сулейману Рустаму «Всегда молодой, всегда новый» отмечается: «Уже сколько лет этот мастер художественной литературы сохраняет в поэзии своеобразие и особенности своей творческой деятельности. Он оживляет свою поэзию, углубляет и обогащает её. Сулейман Рустам оставил свой отпечаток на всех стихотворениях» (11). В публицистических статьях «Победа хлопкоробов», «Успешный шаг», «Это единство неразрушимо», «Пульс времени в наших руках», «Надежды мира», «Успешные шаги», «Мои законы – моё богат- ство», «Азербайджан не был таким красивым», «Народ – это наше вдохновенье», «На сорок

дней раньше», «Встречи Азербайджана и Англии» и другие отражают нашу общественно-политическую жизнь. Здесь также в центре внимания писатель.

В статье «Мои законы – моё богатство» автор заостряет внимание на то, что: «Мои законы – зеркало моей души, моего счастья, самый надежный защитник моей судьбы. Я их создал своими руками, делами, любовью и радостью. Как мы видим, он считал законы нашей родины нравственным, материальным и моральным достоянием и богатством как нашего государства, так и личным богатством и достоя- нием. Это – чувство любви к родине, государ- стве и земле. Главное чувство – уважение за- кона, государства, родины и ответственность человека.

После смерти поэтов обычно находят в их архивах не напечатанные стихотворения. Судьбы неопубликованных произведений Джабира Нов- руза были совсем иначе. Эти неопубликованные произведения были найдены не в архиве, а сов- сем в другом источнике. Эти стихи поэта были потеряны еще в молодости. Составитель в статье «Как были найдены рукописи» писал, что «однажды летом 1974 года в селе Гилази горной местности Хызы играли на улице группа под- ростков. Один из них, вратарь по имени Али побежал за мячом и дошел до полуразрушен- ного дома, который обыскивали маленькие ре- бятишки. Его схватил интерес, приблизившись он увидел, что дети сломав дверь, забирают старые вещи, они не тронули только кучу бумаг, он забрал эти рукописи к себе домой (9). Когда-то жил Джабир Новруз в этом старом доме. Когда их семья переезжала в Баку, поэт не участвовал в этом процессе и поэтому рукописи были забыты. Поэт отправляется на службу в армию. Вернувшись, он не находит эти руко- писи. После долгих лет и обысков поэт находит эти рукописи и составляет 182 страниц – доку- ментальная поэма поэта «Родной отец», малень- кая поэма «Детские чувства», поэмы с услов- ными названиями «Хаджар» и «Тополь», от которых сохранились только небольшие части, стихотворения «Взгляды мои», «Во дворе снег идет», «Не спеши молодость». Эти произве- дения были написаны поэтом во время учебы в Горьковском институте литературы.

В поэме «Родной отец» посвященной доброй памяти своего отца, поэт выражает большую любовь к своему родителю:

Yenə o tarixi gətirdim yada, Yenə sızıldadı söhbətim, sözüm. İndi o həyatda unudulsa da, Qoy yazım, şeirdə unudulmasın.

Page 254: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 255: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 256: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 257: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 258: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 259: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 260: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 261: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 262: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 263: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 264: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 265: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 266: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 267: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 268: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 269: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 270: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 271: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 272: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 273: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 274: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 275: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 276: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 277: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 278: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 279: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 280: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 281: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 282: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 283: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 284: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 285: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 286: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 287: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 288: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 289: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 290: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 291: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 292: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 293: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 294: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 295: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 296: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 297: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 298: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 299: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 300: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 301: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 302: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 303: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 304: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 305: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 306: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 307: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 308: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 309: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 310: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 311: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 312: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 313: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 314: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 315: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 316: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 317: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 318: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 319: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 320: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 321: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 322: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 323: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 324: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 325: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 326: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 327: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 328: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 329: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 330: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 331: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 332: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 333: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 334: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 335: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 336: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 337: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 338: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 339: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 340: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 341: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 342: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 343: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 344: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 345: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 346: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 347: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 348: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 349: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 350: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 351: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 352: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 353: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 354: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 355: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 356: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 357: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 358: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 359: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 360: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 361: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 362: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 363: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 364: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 365: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 366: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 367: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 368: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 369: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 370: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 371: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 372: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 373: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 374: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 375: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 376: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 377: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 378: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 379: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 380: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 381: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ
Page 382: ҚазҰУ ВЕСТНИК ХАБАРШЫСЫ КазНУ