Upload
vandung
View
278
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
73
BAB 4
ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIAN
4.1 Pengenalan
Pengguna-pengguna bahasa di Malaysia cenderung mencampurkan ragam
bahasa basahan seperti bahasa rojak, bahasa SMS dan bahasa sembang internet ke
dalam bahasa standard atau bahasa baku (Awang, 2006). Fenomena percampuran kod
secara interbahasa bukan sahaja kerap wujud dalam pertuturan, perbualan dan ucapan
dalam kalangan penduduk Malaysia, tetapi juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan
yang diterbitkan dalam akhbar-akhbar bahasa Cina di Malaysia. Yang nyata sekali
adalah percampuran bahasa Inggeris dengan bahasa Cina. Percampuran bahasa sebegini
juga dipandang sebagai salah satu ciri istimewa bahasa Cina Malaysia.
Dalam bab yang membincangkan dapatan penyelidikan ini, kata-kata bahasa
Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam tema atau ujaran iklan-iklan perniagaan
akhbar bahasa Cina Malaysia serta kelas-kelas katanya dikenal pasti dan dianalisis
dalam 4.2 terlebih dahulu. Seterusnya, ciri-ciri item leksikal bahasa Inggeris yang telah
dicampurkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina tempatan dianalisis lalu
dibincangkan berserta contoh-contoh ayat iklan. Dalam 4.4, analisis dijalankan untuk
membincangkan faktor-faktor dari segi bahasa dan sosiobudaya yang mengakibatkan
kata-kata bahasa Inggeris yang berkenaan dicampurkan secara interlingual ke dalam
iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Data penyelidikan ini dianalisis
dengan kaedah kuantitatif dan kualitatif.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
74
4.2 Perkataan-perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan serta
Kelas Katanya
Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk
singkatan) bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan
bahasa Cina Malaysia dikategorikan kepada beberapa kelas kata seperti mana yang
ditunjukkan dalam Jadual 2 berikut.
Jadual 2: Kelas kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan
perniagaan bahasa Cina di Malaysia
Kelas kata bahasa
Inggeris Kate
gori Kata-kata bahasa
Inggeris yang
dicampurkan
Kekerapan percampuran
(Kali)
Jumlah kekerapan
(%)
Kata nama
Am
Khas
café
credit
cup
debit
feeling
sale
Anchor
Beaubelle
Bellabride
Carrefour
Cheddar
Citizen
Clarins
Daikin
Digi
Dutch Lady
Easy-go
English
Estime
Estiva
Fibe-Mini
Follow Me
Gel
Gerstel
Giant
Gintell
Goodyear
Guinness
Hotlink
Joven
Jusco
Koolfever
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
62
(56.88%)
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
75
Lorenzo
Maxis
Mid Valley
Mozzarella
Nectarscell
Nestle Bliss
Nuroxygen
Nutox
Nutriplus
OldTown
Orthorest
Panasonic
Parmesan
Philips
Proactive
Rolex
Sharpie
Spine Blade
Sunway Lagoon
Super
Sweetie
Targus
Tesco
The Store
Unicorn
Unisense
Vitamin E
Vono
York
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Kata singkatan no.
SMS
OK
CD
DVD
IT
KFC
MMS
VCD
VIP
7
2
2
1
1
1
1
1
1
1
18
(16.51%)
Kata adjektif in #
hot
cool
crazy
hit *
top
3
2
2
1
1
1
10
(9.17%)
Kata kerja
SMS #
click
feel
4
1
1
9
(8.26%)
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
76
keep
say
top-up
1
1
1
Kata seru bye-bye
wow
yeah
yes
3
2
1
1
7
(6.42%)
Kata preposisi in #
2 2
(1.83 %)
Kata adverba no
1 1
(0.92%)
Jumlah keseluruhan:
109
(100%)
* Fungsi item leksikal ini telah berubah daripada kata kerja kepada kata adjektif.
# Kata yang mempunyai lebih daripada satu fungsi dan boleh dikelaskan ke dalam
dua kelas kata yang berlainan.
Selepas 100 ayat (termasuk tema dan ayat huraian) iklan perniagaan dalam
akhbar-akhbar bahasa Cina tempatan yang mempunyai fenomena percampuran kod
dianalisis, didapati bahawa terdapat 87 perkataan bahasa Inggeris yang berlainan
dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina yang dikaji (Lihat
Jadual 2). Antaranya dalam lapan ayat iklan bahasa Cina, sebanyak dua hingga tiga
perkataan bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam ayat iklan yang sama. Perkataan-
perkataan bahasa Inggeris tersebut boleh dikategorikan kepada lapan kelas kata seperti
berikut:
i. Kata nama am
ii. Kata nama khas
iii. Kata singkatan
iv. Kata adjektif / kata sifat
v. Kata kerja
vi. Kata seru
vii. Kata preposisi
viii. Kata adverba
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
77
Antara kata-kata bahasa Inggeris tersebut, kata nama khas merupakan kelas kata
bahasa Inggeris yang paling banyak dicampurkan ke dalam tema dan ayat huraian
iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan yang terpungut (Lihat Jadual 2). 56
(51.38%) kata nama khas bahasa Inggeris tersebut digunakan untuk merujuk kepada
jenama produk, perkhidmatan perniagaan, nama syarikat perniagaan, nama pasar raya,
tempat hiburan dan tempat membeli belah. Kata-kata nama khas bahasa Inggeris
tersebut juga digunakan untuk merujuk kepada institusi-institusi tertentu serta istilah-
istilah yang menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam produk atau
perkhidmatan perniagaan yang diiklankan.
Percampuran kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa lain ke dalam
iklan-iklan bahasa Cina dipandang oleh sesetengah ahli linguistik sebagai percampuran
kod yang bersistem dan tidak dapat dielakkan. Kebanyakan kata-kata nama khas bahasa
Inggeris tersebut perlu disisipkan sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan komersial
bahasa Cina agar membolehkan maklumat atau mesej iklan disampaikan dengan tepat
kepada pihak pengguna tanpa menimbulkan sebarang kekaburan dan kekeliruan.
Sebaliknya, kata nama am bahasa Inggeris yang disisipkan adalah tidak banyak.
Hanya enam (5.50%) kata nama am bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam iklan
bahasa Cina yang dikaji. Dua kata nama am bahasa Inggeris yang berkaitan dengan
produk perniagaan yang diiklankan ialah “sale” dan “cafe”. Tambahan pula, terdapat
juga kata nama am bahasa Inggeris yang bukan merujuk kepada produk perniagaan,
tetapi mempunyai perkaitan langsung atau tidak langsung dengan barangan perniagaan
yang diiklankan, misalnya “feeling”, “cup”, “credit” dan “debit”. Kedua-dua kata nama
“credit” dan “debit” mempunyai hubungan makna antonim.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
78
Hasil analisis menunjukkan bahawa lebih daripada separuh, iaitu sebanyak
56.88% perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial
bahasa Cina di Malaysia merupakan kata nama.
Kata singkatan merupakan kelas kata bahasa Inggeris yang kedua banyak (iaitu
sebanyak 16.51%) dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial bahasa Cina. Singkatan-
singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan termasuk “no.”, “SMS”, “OK”, “CD”,
“DVD”, “IT”, “KFC”, “MMS”, “VCD” dan “VIP”. Antara singkatan-singkatan bahasa
Inggeris tersebut, didapati bahawa “no.” merupakan singkatan yang paling banyak
dicampurkan ke dalam iklan bahasa Cina, iaitu sebanyak tujuh kali. “No.” adalah
dipendekkan daripada “number”, di mana kata singkatan bahasa Inggeris ini biasanya
diletakkan di depan “1” untuk menunjukkan produk-produk perniagaan yang
diiklankan itu adalah yang terbaik, bersifat perdana dan tidak boleh ditandingi oleh
produk-produk lain yang sama jenis dengannya. Kata singkatan bahasa Inggeris “SMS”
juga disisipkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina. “SMS” bukan sahaja berfungsi
sebagai kata singkatan yang merujuk kepada sistem pesanan ringkas, tetapi juga
berfungsi sebagai kata kerja yang menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas
melalui telefon bimbit.
Sebanyak enam kata adjektif bahasa Inggeris yang berlainan telah dicampurkan
ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina Malaysia yang dikaji. Kata-kata sifat
tersebut digunakan untuk menyifatkan produk dan perkhidmatan perniagaan yang
diiklankan. Antara kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan-
iklan komersial bahasa Cina tempatan termasuklah “in”, “hot”, “cool”, “crazy”, “hit”
dan “top”. Yang menarik di sini adalah “hit” pada asalnya berfungsi sebagai kata kerja
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
79
dan kata nama, namun selepas perkataan ini disisipkan ke dalam iklan perniagaan
bahasa Cina di Malaysia, fungsinya telah berubah menjadi kata adjektif. Selain itu, “in”
di sini tidak membawa makna “di dalam”, sebaliknya ia berfungsi sebagai kata adjektif
yang digunakan untuk menyifatkan produk perniagaan yang moden dan terkini.
Tambahan pula, “hot” di sini bukan lagi merujuk kepada panas, sebaliknya digunakan
untuk menyifatkan produk perniagaan yang hangat dan mendapat sambutan. Hal ini
turut menunjukkan bahawa perkataan-perkataan bahasa Inggeris tersebut telah
diperluaskan makna dan fungsinya.
Selain itu, sebanyak enam kata kerja bahasa Inggeris yang berlainan telah
dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina yang dikaji. Kata-kata
kerja bahasa Inggeris “click” dan “top-up” digunakan untuk merujuk kepada perbuatan
yang dilakukan oleh pihak pengguna untuk mendapat atau menggunakan produk
perniagaan yang diiklankan. Kata-kata kerja bahasa Inggeris yang lain, iaitu “feel”,
“keep” dan “say” pula digunakan untuk merujuk kepada perbuatan atau lakuan
pengguna selepas menggunakan produk perniagaan yang diiklankan. Yang menarik di
sini adalah kata singkatan “SMS” telah dijadikan sebagai kata kerja dalam iklan bahasa
Cina untuk merujuk kepada perbuatan menghantar pesanan ringkas.
Kata seru bahasa Inggeris yang berbunyi “bye-bye” telah disisipkan sebanyak
tiga kali ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina.
“Bye-bye” yang dibentuk melalui proses penggandaan ini merupakan kata seru yang
kerap digunakan dalam pertuturan untuk menamatkan perbualan atau meminta diri.
Selain itu, kata seru bahasa Inggeris, iaitu “yeah” dan “wow” juga dicampurkan
sebanyak tiga (2.75%) kali ke dalam ayat iklan-iklan perniagaan bahasa Cina yang
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
80
dikaji. Kata-kata seru bahasa Inggeris ini disisipkan ke dalam ayat iklan bahasa Cina
untuk membayangkan perasaan riang gembira dan ghairah.
Kata preposisi bahasa Inggeris, iaitu “in” pula dicampurkan sebanyak dua
(1.83%) kali ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Kata preposisi
bahasa Inggeris ini digunakan untuk menunjukkan hala atau jurusan “dalam”, seperti “3
in 1” dan “4 in 1”. Didapati bahawa “in” di sini adalah berbeza dengan “in” yang
dijadikan sebagai kata adjektif yang digunakan untuk menyifatkan sesuatu yang moden.
Hanya terdapat satu (0.92%) kata adverba bahasa Inggeris, iaitu “no” disisipkan
ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina. Didapati bahawa “no” wujud di hujung ayat
iklan bahasa Cina. Kata adverba ini berkolokasi dengan kata kerja “say” dalam iklan
perniagaan bahasa Cina lalu membentuk frasa kerja “say no”.
Antara kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam tema atau ayat
huraian iklan-iklan bahasa Cina, terdapat dua kata bahasa Inggeris iaitu “SMS” dan “in”
mempunyai lebih daripada satu fungsi. “SMS” bukan sahaja berfungsi sebagai kata
singkatan yang merujuk kepada perkhidmatan pesanan ringkas, tetapi juga dijadikan
sebagai kata kerja yang menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui
telefon bimbit. “In” pula bukan sahaja boleh dikategorikan sebagai kata preposisi yang
membawa makna “dalam”, malahan berfungsi sebagai kata adjektif yang digunakan
untuk menyifatkan sesuatu produk perniagaan yang moden dan berciri trend. Dengan
kata lain, “SMS” dan “in” telah diperluas makna selepas disisipkan ke dalam iklan
komersial bahasa Cina. Hal ini jelas menunjukkan bahawa sesuatu kata bahasa Inggeris
yang disisipkan ke dalam tema atau huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
81
tempatan boleh mempunyai lebih daripada satu fungsi atau boleh dikategorikan ke
dalam lebih daripada satu kelas kata.
Berdasarkan Jadual 2, sebahagian besar daripada perkataan bahasa Inggeris
yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia adalah
kata isian, antaranya termasuk kata nama, kata singkatan, kata adjektif dan kata kerja.
Sebaliknya, kata-kata tugas (虚词) 1 bahasa Inggeris seperti kata preposisi dan kata
adverba tidak lazim dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan perniagaan
bahasa Cina di Malaysia. Didapati bahawa tiada sebarang kata hubung, kata bantu, kata
ganti nama, kata ganti nama diri, kata sendi nama dan kata tanya bahasa Inggeris
dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia.
4.3 Ciri-ciri Perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan ke Dalam
Iklan Perniagaan Bahasa Cina Tempatan
Perkataan-perkataan bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan perniagaan
bahasa Cina tempatan serta kelas-kelas katanya dikenal pasti terlebih dahulu.
Seterusnya, ciri-ciri perkataan bahasa Inggeris tersebut turut dianalisis dengan
kaedah kualitatif lalu dibincangkan dengan mengemukakan contoh-contoh ayat iklan
yang berkenaan. Sesetengah perkataan bahasa Inggeris tersebut memiliki ciri-ciri yang
sama.
1 Kata tugas merupakan “sejenis perkataan yang hadir dalam ayat, klausa atau frasa untuk
mendukung sesuatu tugas sintaksis tertentu. Kehadiran kata tugas dalam ayat tidak berfungsi
sebagai unsur inti dalam sebarang predikat, baik predikat frasa nama, predikat frasa kerja, mahupun
predikat frasa adjektif.” (Nik Safiah, Farid, Hashim dan Abdul Hamid, 2004: 237).
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
82
4.3.1 Kata Nama Khas yang Belum atau Tidak Diterjemahkan ke dalam
Bahasa Cina
Kata nama khas merupakan kelas kata bahasa Inggeris yang paling banyak
dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan yang diterbitkan dalam akhbar-akhbar
bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah beberapa kategori kata-kata nama khas bahasa
Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan
akhbar bahasa Cina di Malaysia sehingga mewujudkan fenomena percampuran kod.
Kebanyakan jenama atau kata nama khas bagi produk-produk komersial yang
diiklankan adalah dikekalkan dalam bahasa Inggeris tetapi tidak atau belum
diterjemahkan ke dalam bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh-contoh yang
berkenaan, di mana item-item leksikal dalam kurungan [ ] merupakan jenama produk
perniagaan yang diiklankan.
Contoh:
i.
丰盛的一餐总是由iAnchor 开始。 [Anchor]
Hidangan yang lumayan adalah bermula dari Anchor. [Anchor]
ii.
献给喜爱食物成份天然的人士:Nestle Bliss 酸乳酪饮品 [Nestle
Bliss]
Minuman Nestle Bliss khas untuk anda yang suka makanan yang
mempunyai kandungan semulajadi [Nestle Bliss]
iii. 为什么选择 Nutriplus 风冷鲜鸡? [Nutriplus风冷鲜鸡]
Kenapa ayam segar Nutriplus menjadi pilihan anda? [Ayam segar
Nutriplus]
iv. 调和身体从 Beaubelle 开始 [ Beaubelle ]
Pengawalan badan adalah bermula daripada Beaubelle. [ Beaubelle ]
v. Easy-go 消化酵素踢走恼人的脂肪 [Easy-go消化酵素]
Pemangkin pencernaan Easy-go menghalau lemak yang merisaukan
[Pemangkin pencernaan Easy-go]
vi.
今天就把 Sharpie 占为己有 [Sharpie笔]
Milikilah Sharpie mulai hari ini [Pen Sharpie]
vii. Gerstel 不含酒精 [ Gerstel ]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
83
Gerstel tidak mengandungi alkohol. [ Gerstel ]
viii.
Follow Me 发膏肯定让您的外表更完美 [Follow Me 发膏]
Minyak rambut Follow Me pasti menjadikan wajah anda lebih sempurna.
[Minyak rambut Follow Me]
ix.
Super 营养麦片,丰富营养,绝对好喝! [Super]
Oat Super mempunyai banyak khasiat dan memang sedap diminum.
[Super]
Merujuk kepada contoh-contoh di atas, didapati bahawa kebanyakan kata nama
khas bahasa Inggeris bagi produk-produk perniagaan yang diiklankan seperti “Anchor”,
“Nestle Bliss”, “Nutriplus”, “Beaubelle”, “Easy-go”, “Sharpie”, “Gerstel”, “Follow Me”
dan “Super” tidak atau belum lagi diterjemahkan dari segi bunyi (音译) dan makna
(意译) atau kedua-duanya (半音半意译) ke dalam bahasa Cina di Malaysia. Justeru,
kata-kata nama khas bahasa Inggeris tersebut dikekalkan lalu disisipkan sebulat-
bulatnya ke dalam tema atau ayat iklan-iklan perniagaan bahasa Cina sehingga
mewujudkan fenomena percampuran kod.
Lebih-lebih lagi, “Anchor”, “Easy-go”, “Follow Me” dan “Super” di sini tidak
boleh diterjemahkan dari segi makna denotasi dan eksplisit menjadi “锚” (Sauh), “容易
去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya) dan “超级” (Super) masing-masing. Hal ini
disebabkan penterjemahan sebegini bukan sahaja pelik dan tidak sesuai, tetapi juga
mungkin mengelirukan pihak pembaca di samping tidak dapat menyampaikan mesej
perniagaan dengan tepat kepada golongan pembaca iklan.
Tambahan pula, terdapat juga kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang
digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam produk-produk
perniagaan juga tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Cina, iaitu:
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
84
Contoh:
i.
Nuroxygen 能增进肌肤深层的氧气吸收。 [Nutox Oxyfusion]
Nuroxygen menambahkan keberkesanan penyerapan oksigen di bahagian
bawah kulit kita. [Nutox Oxyfusion]
ii.
饼皮内含有 Mozzarella、Parmesan 及 iCheddar 芝士 [流金芝士3
Stuffed 饼皮比萨]
Kepingan isi ini dipanggang oleh Mozzarella, Parmesan dan cis Cheddar.
[Pizza Hut 3 Stuffed yang bercis]
Selain daripada jenama dan kata nama khas bagi produk-produk perniagaan
berkenaan yang dipromosikan itu dikekalkan dalam bahasa Inggeris, istilah-istilah
tertentu yang digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam
produk perniagaan yang diiklankan seperti “Nuroxygen”, “Mozzarella” dan “Parmesan”
juga belum diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa Cina. Kata-kata nama khas
bahasa Inggeris tersebut juga dikekalkan lalu disisipkan sebulat-bulatnya ke dalam
tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Tambahan pula,
sekiranya kata-kata nama khas tersebut diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa
Cina, tetapi nama terjemahan itu mungkin tidak difahami oleh kebanyakan pembaca
iklan di Malaysia.
4.3.2 Kata Nama Khas yang Telah Diterjemahkan ke dalam Bahasa Cina
Sesetengah kata nama khas bahasa Inggeris yang merujuk kepada jenama
produk, tempat membeli belah dan bahan-bahan kandungan produk sebenarnya
mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina. Akan tetapi, nama terjemahan bahasa
Cina tersebut tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris yang asal
dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam ayat iklan bahasa Cina yang
dikaji.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
85
Sesetengah jenama atau kata nama khas yang merujuk kepada produk-produk
komersial yang diiklankan telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina. Namun, kata-
kata nama terjemahannya tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris
yang asal telah dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan
komersial bahasa Cina seperti berikut:
Contoh:
i.
高贵独特的 Targus 背袋价值RM388。 [Targus背袋]
Ransel Targus yang leluhur dan unik hanya berharga RM388. [Ransel
Targus]
ii.
选购 Philips 产品并获取诱人的免费礼品 [Philips]
Memilih dan membeli produk-produk Philips sambil mendapat hadiah
percuma yang menarik [Philips]
iii.
Citizen 拥有各种富有ifeelingi的色彩 [Citizen手表]
Citizen kaya dengan pelbagai jenis warna yang mempunyai feeling [Jam
tangan Citizen]
iv.
您是其中一位 Guinness 赢家吗? [Guinness]
Adakah anda salah seorang pemenang Guinness ? [Guinness]
v.
与 Clarins 共享美好人生 [Clarins]
Nikmatilah hidup indah anda bersama Clarins [Clarins]
vi.
可在全国 193 间 Maxis 中心获取。 [Maxis]
Anda boleh dapatkannya di 193 buah pusat Maxis di seluruh Malaysia.
[Maxis]
Merujuk kepada contoh (i) hingga (vi), didapati bahawa kata-kata nama khas
atau istilah-istilah yang berkaitan dengan produk-produk perniagaan berkenaan
mempunyai kata nama terjemahan dalam bahasa Cina sebenarnya (item-item leksikal
dalam kurungan ( ) merupakan kata nama terjemahan dalam bahasa Cina yang merujuk
kepada produk-produk komersial berkenaan). Namun, didapati bahawa kata nama khas
terjemahan bahasa Cina tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris
dikekalkan lalu dicampurkan dengan sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan bahasa Cina
tempatan. Merujuk kepada contoh-contoh di atas, didapati bahawa penulis-penulis
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
86
iklan bahasa Cina Malaysia tidak menggunakan kata-kata nama khas terjemahan bahasa
Cina, iaitu “泰格斯” (Targus), “飞利浦” (Philips), “西铁城” (Citizen), “吉尼斯”
(Guinness), “娇韵诗” (Clarins) dan “明讯” (Maxis) untuk merujuk kepada jenama
produk perniagaan yang diiklankan. Sebaliknya, kata-kata nama khas bahasa Inggeris,
iaitu “Targus”, “Philips”, “Citizen”, “Guinness”, “Clarins” dan “Maxis” yang lebih
diketahui oleh orang ramai telah dicampurkan ke dalam contoh (i) hingga (vi).
Selain itu, kata-kata nama khas yang merujuk kepada pasar raya besar, tempat
membeli belah, tempat hiburan dan institusi-institusi yang menawarkan produk atau
perkhidmatan perniagaan juga dikekalkan dalam bahasa Inggeris lalu dicampurkan ke
dalam ayat-ayat iklan bahasa Cina. Sebaliknya, kata nama terjemahan bahasa Cinanya
tidak digunakan. Berikut adalah contoh-contoh yang berkenaan.
、
Contoh:
i.
如今,香醇 OldTown (旧街场) 白咖啡和美食,更贴近您生活的每一
寸足迹,一切尽在 Tesco (特易购) Semenyih. [OldTown]
Sekarang, kopi putih dan makanan enak OldTown lebih mendekati hidup
anda, semuanya boleh dinikmati di Tesco Semenyih. [OldTown]
ii.
Carrefour (家乐福) 超级大减价,新鲜特选 [Carrefour促销会]
Jualan murah hebat Carrefour, semua barangan pilihan anda adalah yang
terbaru dan istimewa [Jualan hebat Carrefour]
iii. Mid Valley (谷中城) 时尚家居展,让您全家更健康。 [Mid Valley 时
尚家居展]
Pameran perumahan yang berfesyen di Mid Valley membolehkan
sekeluarga anda hidup dengan lebih sihat. [Pameran perumahan di Mid
Valley]
iv.
The Store (环球百货公司) 减价倾销大行动! [环球倾销]
Jualan murah The Store yang hebat! [Jualan murah The Store]
v.
水在飞溅的快乐时光尽在 Sunway Lagoon (双威礁湖/双威水上乐
园)。 [Sunway Lagoon]
Saat-saat berseronok di atas air semuanya boleh dinikmati di Sunway
Lagoon. [Sunway Lagoon]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
87
Kata-kata nama terjemahan dalam bahasa Cina (item-item leksikal dalam
kurungan, ( )) yang digunakan untuk merujuk kepada pusat beli belah seperti “特易购”
(Tesco), “家乐福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley) yang kurang diketahui oleh
masyarakat umum di Malaysia tidak digunakan. Sebaliknya, kata-kata nama khas
bahasa Inggeris, iaitu “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley” yang lebih popular dan
diketahui umum telah dikekalkan lalu dicampurkan dengan sebulat-bulatnya ke dalam
contoh (i) hingga (iii). Hal ini turut menunjukkan bahawa biasanya item-item leksikal
yang lebih diketahui oleh kebanyakan pengguna bahasa akan digunakan tanpa mengira
item leksikal berkenaan merupakan bahasa serumpun atau tidak.
Selain itu, kata-kata nama terjemahan dalam bahasa Cina yang merujuk kepada
tempat hiburan tempatan, iaitu “双威礁湖” (Sunway Lagoon) juga tidak digunakan
dalam tema dan ayat iklan-iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Sebaliknya, kata
nama khas dalam bahasa Inggeris yang lebih diketahui oleh kebanyakan pembaca iklan
tempatan iaitu “Sunway Lagoon” dikekalkan lalu disisipkan ke dalam contoh (v).
Terdapat juga kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang merujuk kepada
bahasa dan bahan kandungan dalam produk perniagaan telah diterjemahkan ke dalam
bahasa Cina. Namun, nama terjemahan bahasa Cina tersebut tidak dipakai, sebaliknya
kata nama khas bahasa Inggeris yang asal telah digunakan lalu disisipkan ke dalam
ayat-ayat iklan bahasa Cina yang dikaji. Berikut adalah contoh-contoh yang berkenaan.
Contoh:
vi.
富含 Vitamin E ( 维他命E ),每一天只需一颗。 [SURBEX-ZINC]
Mengandungi Vitamin E, anda memerlukan sebiji sahaja setiap hari.
[SURBEX-ZINC]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
88
vii. 您可有自信地说 English ( 英语 ) [The Language Studio Sdn. Bhd]
Ia menjamin anda boleh menggunakan English dengan penuh keyakinan.
[The Language Studio Sdn. Bhd]
Istilah-istilah seperti “Vitamin E” dan “English” telah diterjemahkan secara
bunyi dan makna ke dalam bahasa Cina sehingga menjadi “维他命 E Wéitāmìng E”
dan “英语 Yīngyŭ” masing-masing. Namun, kata-kata nama terjemahan yang diketahui
oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina tempatan ini tidak digunakan, sebaliknya kata
nama khas bahasa Inggeris asalnya dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke
dalam contoh (vi) dan (vii). Akan tetapi, fenomena linguistik ini jarang wujud dalam
iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia.
4.3.3 Kata Adjektif yang Pendek dan Singkat
Kata-kata bahasa Inggeris yang berfungsi sebagai kata adjektif, iaitu “in”, “top”
dan “hot” telah dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan perniagaan dalam
akhbar bahasa Cina tempatan untuk menonjolkan ciri-ciri produk perniagaan yang
diiklankan. Kata-kata bahasa Inggeris tersebut adalah singkat dan bersuku kata pendek.
Dengan kata lain, kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan-
iklan bahasa Cina hanya mempunyai dua hingga tiga huruf sahaja. Selain itu, kata-kata
tersebut juga senang disebut dan dibaca. Berikut adalah contoh-contoh iklan perniagaan
bahasa Cina tempatan yang mencampurkan kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang
singkat.
Contoh:
i.
快加入这里的下载区,我们拥有最 in ,最新,最好的铃声和彩照!!
[Babe Club下载]
Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan
paling bagus boleh dimuat turun di sini!! [Pemuaturunan nada-nada
dering dan gambar-gambar dari Babe Club]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
89
ii.
至 top 五大纤体中心皇牌疗程 [必瘦站一定瘦疗程]
Nikmatilah perkhidmatan 5 proses rawatan untuk melangsingkan badan
yang paling top [Perkhidmatan rawatan untuk melangsingkan badan]
iii.
最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]
Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot
boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]
Kata-kata adjektif berkenaan adalah lebih singkat dan bersuku kata pendek
sekiranya dibandingkan dengan kata adjektif bahasa Cina yang seerti dengannya.
Penulis iklan bahasa Cina tempatan cenderung menggunakan kata bahasa Inggeris yang
berfungsi sebagai kata adjektif, iaitu “in” untuk menyifatkan nada dering yang
diiklankan seperti dalam contoh (i). “In” yang bersuku kata tunggal ini telah
dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina untuk menggantikan kata adjektif
bahasa Cina, iaitu “入时” (moden) yang terdiri daripada dua morfem.
Selain itu, kata adjektif bahasa Inggeris “top” yang singkat dan padat telah
dicampurkan ke dalam contoh (ii) untuk menyifatkan perkhidmatan rawatan yang
berfungsi untuk melangsingkan badan. Pada masa yang sama, “top” juga digunakan
untuk menggantikan kata adjektif bahasa Cina yang bermorfem dua, iaitu “顶尖”
(seerti dengan top). Kata sifat bahasa Inggeris “hot” yang bersuku kata pendek
dicampurkan ke dalam contoh (iii) untuk menyifatkan nada dering (ringtones) dan
gambar telefon bimbit yang berwarna-warni. Sebaliknya, kata adjektif bahasa Cina
yang sama makna dengannya, iaitu “热门” (seerti dengan hot) yang bermorfem dua dan
bercorak bahasa tulisan tidak digunakan di sini.
Didapati bahawa kata-kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in”, “top” dan “hot”
telah dicampurkan di bahagian belakang kata bahasa Cina, iaitu “最” dan “至” yang
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
90
membawa makna “paling”. Percampuran ini juga mewujudkan frasa yang berbentuk
“kata adverba bahasa Cina (副词) + kata sifat bahasa Inggeris”. Justeru, percampuran
kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang bersifat positif ini di bahagian belakang “最”
(paling) dan “至” (paling) boleh dipandang sebagai salah satu strategi pengiklanan
yang digunakan untuk meningkatkan status produk perniagaan masing-masing yang
diiklankan.
4.3.4 Kata Kerja yang Pendek dan Singkat
Selain daripada kata adjektif bahasa Inggeris, kata-kata kerja bahasa Inggeris
juga dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina untuk
menggantikan kata kerja bahasa Cina yang seerti dengannya.
Contoh:
i.
轻轻松松 SMS 开开心心看电影! [Popcorn]
SMS dengan relaks dan menonton wayang dengan gembira! [Popcorn]
ii.
日日早晚 keep 着用,保持肌肤年轻。 [O’slee Paris]
Keep gunakannya setiap hari, O’slee Paris pasti boleh menjamin kulit anda
kelihatan lebih muda. [O’slee Paris]
iii.
青春紧肤霜向“包包脸” SAY NO !。 [Bio-essence 青春紧肤霜]
Dengan adanya krim Bio-essence yang berfungsi untuk mengetatkan kulit,
anda boleh say no kepada kulit muka yang longgar. [Krim Bio-essence ]
Merujuk kepada contoh (i), didapati bahawa penulis iklan bahasa Cina Malaysia
cenderung menyisipkan kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” ke dalam tajuk dan
ayat huraian iklan bahasa Cina untuk menunjukkan perbuatan menghantar pesanan
ringkas melalui telefon bimbit. Dengan kata lain, kata singkatan bahasa Inggeris ini
telah dijadikan sebagai kata kerja dalam contoh (i). Kata singkatan bahasa Inggeris ini
adalah lebih singkat dan mudah disebut sekiranya dibandingkan dengan frasa kerja
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
91
bahasa Cina sama makna dengannya yang bermorfem panjang, iaitu “发送短信息”
(menghantar mesej pendek melalui telefon bimbit). Justeru, percampuran bahasa
sebegini telah menjadikan seluruh ayat iklan komersial bahasa Cina kelihatan lebih
ringkas dan padat.
Merujuk kepada contoh (ii) pula, kata kerja bahasa Cina “持续” (mengekalkan)
yang bermorfem panjang telah digantikan dengan kata kerja bahasa Inggeris “keep”
yang lebih singkat dan mudah disebut. Didapati bahawa pengguna-pengguna bahasa
Cina dan dialek Kantonis di Malaysia juga cenderung mencampurkan kata kerja bahasa
Inggeris yang singkat ini ke dalam pertuturan mereka yang menggunakan bahasa Cina
dan dialek Kantonis.
Yang menarik di sini adalah kata kerja bahasa Cina “说 shuō” tidak digunakan
dalam contoh (iii), sedangkan kata kerja bahasa Cina ini juga sangat singkat. Didapati
bahawa kata kerja bahasa Inggeris “say” telah digunakan di hadapan “no” sehingga
membentukkan frasa bahasa Inggeris yang berbunyi “say no” dalam ayat iklan
komersial bahasa Cina di Malaysia. Contoh (iii) menunjukkan bahawa frasa kerja
bahasa Cina yang singkat iaitu “说不” (seerti dengan “say no”) tidak digunakan,
sebaliknya frasa bahasa Inggeris “say no” digunakan untuk menggantikan “说不”.
Namun, percampuran bahasa yang sebegini tidak lazim wujud dalam iklan bahasa Cina
tempatan.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
92
4.3.5 Singkatan2 yang Terdiri daripada Dua hingga Tiga Huruf
Kata-kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD”, “VCD”, “DVD”, “SMS”,
“MMS”, “IT”, “VIP” dan “OK” telah dicampurkan ke dalam tajuk dan ayat iklan
perniagaan bahasa Cina untuk menggantikan kata nama bahasa Cina yang bermorfem
panjang. Berikut adalah contoh-contoh iklan perniagaan bahasa Cina yang dicampuri
singkatan bahasa Inggeris yang hanya terdiri daripada dua hingga tiga huruf.
Contoh:
i.
本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服务
[PowerTech]
Kedai ini membekalkan mesin audio CD kereta, VCD, mesin audio DVD
dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran mesin audio lama [Power
Tech]
ii.
SMS 绝对不会取代谈话的乐趣。 [Anchor]
SMS memang tidak dapat menggantikan keseronokan sambil berbual
sambil minum Anchor. [Anchor]
iii. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]
DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma
dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]
iv.
善用 IT 智慧,业务‘事半功倍’。 [IT for all-business]
Gunakanlah IT dengan bijaksana untuk meningkatkan prestasi dan
pencapaian kerja anda. [IT for all-business]
v.
特备 VIP 豪华旅游巴士从吉隆坡载客直透码头 [Redang Beach Resort]
Bas pelancongan VIP disediakan khas untuk membawa pelancong dari
Kuala Lumpur ke pelabuhan Redang [Redang Beach Resort]
vi.
月事 OK,事事OK ! [余仁生]
Sekiranya kitaran haid anda OK, maka segala dalam hidup anda juga OK!
[Eu Yan Sang]
Tedapat beberapa item leksikal bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam
contoh (i) hingga (vi) merupakan frasa nama yang telah disingkatkan. “CD” merupakan
singkatan bagi “compact disc”; “VCD” pula telah disingkatkan daripada “video
2 Singkatan ialah bentuk kependekan sesuatu perkataan, dan cara menyebutnya adalah dengan menyebut
setiap huruf. Sebagai contoh, K.L. ialah singkatan bagi Kuala Lumpur), manakala Y.B. merupakan
singkatan bagi “Yang Berhormat”. Kesemua ini merupakan kata nama khas, dieja dengan huruf besar
pada huruf pertama. Singkatan adalah berbeza dengan akronim (Nik Safiah, 2006).
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
93
compact disc”, “DVD” ialah singkatan bagi “digital video disc”, “SMS” pula
merupakan singkatan bagi “short message service”, “MMS” adalah singkatan bagi
“multimedia messaging service”, “IT” adalah disingkatkan daripada “information
technology”, “VIP” adalah disingkatkan daripada “very important person”, manakala
“OK” adalah dipendekkan daripada “Okay”. Singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang
dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan adalah sangat
pendek dan mudah disebut, di mana singkatan-singkatan bahasa Inggeris tersebut hanya
dibentuk oleh dua hingga tiga huruf sahaja. Huruf tersebut merupakan huruf pertama
setiap perkataan.
Merujuk kepada contoh (i), didapati bahawa frasa nama bahasa Cina “激光唱片”
jarang digunakan untuk merujuk kepada cakera padat. Sebaliknya, kata singkatan
bahasa Inggeris “CD” yang lebih singkat dan mempunyai makna yang sama dengan
“激光唱片” dicampurkan untuk merujuk kepada cakera padat. Penggantian ini telah
melahirkan fenomena percampuran kod secara interbahasa.
Kata singkatan bahasa Inggeris iaitu “VCD” yang telah disingkatkan daripada
kata nama “video compact disc” juga dicampurkan ke dalam contoh (i) untuk
menggantikan “视频高密光盘” (video cakera padat) yang bermorfem panjang dan
sukar untuk disebut. Selain itu, “数字影碟” atau “数字化视频光盘” juga tidak
digunakan dalam contoh (i) untuk merujuk kepada video cakera padat digital.
Sebaliknya, kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “DVD” yang lebih pendek dan padat
telah disisipkan.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
94
Merujuk kepada contoh (ii) dan (iii), kata singkatan bahasa Inggeris yang
pendek dan mudah disebut, iaitu “SMS” juga dicampurkan ke dalam iklan perniagaan
bahasa Cina untuk menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui telefon
bimbit di samping menggantikan frasa kerja bahasa Cina yakni “发送短信息” (seerti
dengan SMS) yang bermorfem panjang.
Tambahan pula, kata singkatan bahasa Inggeris “VIP” yang hanya terdiri
daripada tiga huruf telah disisipkan ke dalam contoh (v). Sebaliknya, frasa bahasa Cina
yang bermorfem panjang, iaitu “非常重要人物” atau “贵宾” (seerti dengan VIP) tidak
digunakan dalam contoh (v). Sekiranya kedua-dua item leksikal bahasa Cina tersebut
digunakan dalam contoh (v), seluruh ayat iklan akan kelihatan sangat pelik dan tidak
sesuai.
“OK” dalam contoh (vi) pula adalah disingkatkan daripada “okay”. Didapati
bahawa kata singkatan bahasa Inggeris yang sangat pendek ini bukan sahaja kerap
dicampurkan ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris dalam kalangan
pengguna-pengguna bahasa di Malaysia, tetapi juga dicampurkan ke dalam iklan
perniagaan bahasa Cina Malaysia. Merujuk kepada contoh (vi), “OK” telah
dicampurkan sebanyak dua kali dalam satu ayat iklan yang sama. Sebaliknya, frasa
bahasa Cina “没问题” yang membawa makna yang lebih kurang sama dengan “OK”
tidak digunakan dalam contoh ini.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
95
Rajah 1: Pandangan responden tentang sama ada mereka bersetuju bahawa
singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan kelihatan singkat dan
padat atau sebaliknya.
Didapati bahawa pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia sering
mencampurkan kata-kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD”, “VCD”, “DVD”,
“SMS”, “MMS”, “IT”, “VIP” dan “OK” ke dalam ayat iklan bahasa Cina. Sebaliknya,
kata atau frasa nama bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “光盘/激光唱片”
(seerti dengan CD), “视频高密光盘” (seerti dengan VCD), “数字化视频光盘” (seerti
dengan DVD), “短信息/发送短信息” (seerti dengan SMS), “多媒体短信/发送多媒体
短信” (seerti dengan MMS), “信息技术” (seerti dengan IT) dan “非常重要人物”
(seerti dengan VIP) sangat jarang digunakan dalam perbualan bahasa Cina.
Berdasarkan Rajah 1, seramai 87 (87%) orang responden bersetuju bahawa kata
singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan
bahasa Cina adalah lebih pendek, singkat dan padat sekiranya dibandingkan dengan
item-item leksikal bahasa Cina yang sama makna dengannya.
Selain daripada kata nama am, kata nama khas bahasa Inggeris yang telah
disingkatkan juga kerap dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan dalam akhbar
bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh yang berkenaan.
87%
13% Ya Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
96
Contoh:
vii.
家乡风味,尽在 KFC [KFC]
Rasa kampung halaman boleh didapati di KFC segalanya [KFC]
Merujuk kepada contoh (vii) pula, kata singkatan “KFC” adalah disingkatkan
daripada frasa nama bahasa Inggeris “Kentucky Fried Chicken”. Walaupun “Kentucky
Fried Chicken” telah diterjemahkan dari segi bunyi ke dalam bahasa Cina menjadi “肯
德基 ” (KFC), tetapi kata nama terjemahan bahasa Cina yang panjang ini tidak
digunakan. Sebaliknya, kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “KFC” yang lebih pendek
dan singkat masih dikekalkan lalu dicampurkan ke dalam ujaran iklan komersial bahasa
Cina tersebut.
Penyisipan kata singkatan bahasa Inggeris ke dalam contoh (vii) turut
mewujudkan fenomena percampuran kod. Hal Ini menunjukkan bahawa kadang-kala
pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia tidak menggunakan perkataan atau frasa
bahasa Cina bermorfem panjang yang sedia ada. Sebaliknya, kata singkatan bahasa lain
yang lebih singkat dan padat digunakan dalam pertuturan ataupun penulisan bahasa
Cina untuk menggantikan item-item leksikal bahasa Cina yang bermorfem panjang.
4.3.6 Kata Adjektif yang Bergaya dan Berciri Moden
Kata-kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in”, “hot” dan “cool” yang
dicampurkan ke dalam ujaran atau tema iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan
bukan sahaja singkat dan mudah disebut, tetapi juga berciri moden, bergaya dan sesuai
dengan cita rasa golongan muda, khususnya kaum remaja yang mengagung-agungkan
trend terkini dan budaya Barat. Berikut adalah ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
97
tempatan yang dicampuri kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang berciri moden dan
sesuai dengan trend terkini.
Contoh:
i.
快加入这里的下载区,我们拥有最 in ,最新,最好的铃声和彩照!!
[Babe Club下载]
Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan
paling bagus boleh dimuat turun di sini!! [Pemuaturunan nada dering
dan gambar berwarna-warni dari Babe Club]
ii.
iii.
最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]
Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot
boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]
特别献予您最 cool 的圣诞节礼物 [Mid Valley]
Hadiah Krimas yang paling cool khas untuk anda. [Mid Valley]
Kata sifat bahasa Inggeris yakni “in” yang berciri moden telah dicampurkan ke
dalam ayat iklan (i) untuk menyifatkan nada dering telefon bimbit dan gambar
berwarna-warni. Tambahan pula, “hot” dicampurkan ke dalam contoh (ii) untuk
dijadikan sebagai kata sifat bagi nada dering telefon bimbit. “Cool” pula dicampurkan
ke dalam contoh (iii) untuk menyifatkan hadiah hari Krismas.
Merujuk kepada contoh (i), kata sifat yang sedia ada dalam perbendaharaan kata
bahasa Cina, iaitu “入时 ” (seerti dengan “in”) yang berciri bahasa tulisan tidak
digunakan. Sebaliknya, kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in” yang kedengaran lebih
bergaya dan berciri moden telah dicampurkan ke dalam contoh (i) untuk menggantikan
“入时” (moden) di samping menyifatkan nada-nada dering yang dipromosikan. “In” di
sini bukan lagi bermaksud “dalam” atau “di dalam”, sebaliknya perkataan ini telah
dijadikan sebagai kata adjektif dalam contoh (i).
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
98
Selain itu, kata sifat bahasa Inggeris iaitu “hot” yang kedengaran lebih bergaya
dan bersifat keremajaan telah dicampurkan ke dalam tema iklan bahasa Cina (ii) untuk
menyifatkan nada-nada dering telefon bimbit dan gambar-gambar berwarna yang
hangat dan mendapat sambutan orang ramai. Sebaliknya, kata sifat yang sedia ada
dalam bahasa Cina, iaitu “热门” (seerti dengan “hot”) tidak dipakai di sini. Kata sifat
bahasa Inggeris ini tidak boleh ditafsirkan sebagai “panas” dalam ayat iklan ini.
Walaupun “cool” telah diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa Cina
menjadi “酷 kù” (bergaya), namun, didapati bahawa kata sifat bahasa Cina ini tidak
digunakan dalam contoh (iii). Sebaliknya, “cool” yang berciri moden telah
dicampurkan secara interbahasa ke dalam contoh (iii) untuk menggantikan kata sifat
bahasa Cina yang berbunyi “酷 kù”. Walaupun “cool” tetap berfungsi sebagai kata sifat
dalam ayat iklan tersebut, tetapi perkataan ini bukan lagi membawa maksud “sejuk”,
“dingin” dan “lembut”, sebaliknya digunakan untuk menyifatkan hadiah.
Didapati bahawa kata-kata sifat bahasa Inggeris tersebut lazim wujud dalam
ayat iklan bahasa Cina tempatan, sebaliknya tidak digunakan dalam iklan bahasa Cina
di negara China. Hal ini turut menunjukkan bahawa corak penggunaan bahasa dalam
iklan adalah berbeza di antara kedua-dua buah negara ini.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
99
Rajah 2: Pandangan responden tentang sama ada kata adjektif bahasa Inggeris
yang dicampurkan adalah lebih berciri keremajaan dan moden
atau sebaliknya
Rajah 2 menunjukkan bahawa majoriti, iaitu seramai 79 (79%) orang responden
soal selidik berpendapat bahawa kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang dicampurkan
ke dalam iklan-iklan perniagaan di atas, iaitu “in”, “hot” dan “cool” lebih bersifat
keremajaan dan berciri moden sekiranya berbanding dengan kata-kata sifat bahasa Cina,
iaitu “ 入时 ”, “ 热门 ” dan “ 酷 ” yang sama makna dengannya. Fenomena ini
menunjukkan bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang berciri moden dan bergaya lebih
sesuai dengan zaman kini dan menjadi “pilihan utama” penulis-penulis iklan bahasa
Cina tempatan agar menarik perhatian golongan pembaca iklan.
4.3.7 Perkataan yang Bercorak Bahasa Lisan
Secara umumnya, bahasa terbahagi kepada bahasa buku (bahasa tulisan) dan
bahasa mulut (bahasa lisan). Sesetengah item leksikal termasuk kata-kata bahasa
Inggeris yang bersifat bahasa mulut kerap dicampurkan ke dalam huraian iklan-iklan
perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah ayat-ayat iklan perniagaan bahasa
Cina tempatan yang telah dicampuri kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa
mulut (口语).
79
21
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Ya
Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
100
Contoh:
i.
有了它,您就可以和痔疮说 bye-bye 了。 [好力草药治痔灵]
Sekiranya anda memilikinya, anda boleh mengucapkan bye-bye dengan
bawasir. [Ubat tradisional yang digunakan untuk mengubati bawasir]
ii.
WOW 优惠 ! [Panasonic]
WOW jualan murah! [Panasonic]
iii.
Yeah! 马来西亚购物嘉年华大减价回来了! [马来西亚购物嘉年华大减
价]
Yeah! Jualan murah Karnival Malaysia sudah sampai! [Jualan murah
Karnival Malaysia]
Merujuk kepada contoh (i), pengkaji mendapati bahawa biasanya pengguna-
pengguna bahasa Cina di Malaysia cenderung menggunakan “bye”, “bye-bye” atau “see
you” untuk menamatkan perbualan, meminta diri atau menunjukkan kemahuan untuk
berjumpa lagi. Oleh itu, “bye-bye” kedengaran lebih bersifat bahasa pertuturan (spoken
language). Sebaliknya, kata meminta diri bahasa Cina yang agak formal, iaitu “再见”
dan “再会 ” (jumpa lagi) jarang digunakan oleh penutur-penutur tempatan untuk
menamatkan sesuatu perbualan, di mana “再见” atau “再会” (seerti dengan bye-bye)
biasanya digunakan dalam bahasa bertulis.
Penggunaan “bye-bye” atau “bye” untuk meminta diri atau menamatkan
perbualan telah menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan penutur-penutur Cina,
Melayu dan India Malaysia. Hal ini turut mewujudkan fenomena percampuran bahasa
Inggeris dengan bahasa lain di Malaysia. Tambahan pula, kebanyakan pemuda-pemudi
pada masa kini juga cenderung menyisipkan kata seru bahasa Inggeris yang bersifat
bahasa mulut ini ke dalam ayat pesanan ringkas telefon bimbit (SMS).
Merujuk kepada contoh (ii) dan (iii) pula, didapati bahawa kata-kata seru bahasa
Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang berciri bahasa lisan juga dicampurkan ke dalam
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
101
ujaran iklan-iklan bahasa Cina. Kata-kata seru bahasa Inggeris yang juga merupakan
kata onomatopoeia ini membolehkan pihak pembaca seolah-olah terdengar seruan yang
dihasilkan oleh seseorang (如闻其声). Kedua-dua kata seru bahasa Inggeris yang dapat
membayangkan perasaan manusia ini kerap digunakan dalam pertuturan atau perbualan,
tetapi jarang digunakan dalam bahasa bertulis. Selain itu, kata-kata seru bahasa Inggeris
ini adalah lebih bersifat “semulajadi” di samping membolehkan perasaan manusia
dibayangkan melalui tulisan tanpa melalui ekspresi air muka atau suara.
Percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut tersebut
bukan sahaja menjadikan ayat-ayat iklan kelihatan lebih bersifat semulajadi, tetapi juga
“merapatkan” bahasa iklan dengan corak pertuturan dalam kalangan pengguna bahasa
di Malaysia.
4.3.8 Kata Seru yang Berciri Onomatopoeia dan Membayangkan Perasaan t
Akan Produk Yan
Selain daripada kata nama dan kata kerja, kata seru bahasa Inggeris yang
bersifat onomatopoeia juga dicampurkan ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan-
iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Contoh-contoh yang berkenaan ditunjukkan
seperti berikut:
Contoh:
i.
WOW 优惠 ! [Panasonic]
Wow jualan murah! [Panasonic]
ii. WOW ! Ogawa 圣诞节促销带给您超过65%* 的惊人折扣! [Ogawa]
Wow! Jualan hebat Ogawa sempena Hari Krismas membawa diskaun
mengejutkan sebanyak 65%* kepada anda! [Ogawa]
iii.
Yeah ! 马来西亚购物嘉年华大减价回来了! [马来西亚购物嘉年华大
减价]
Yeah! Jualan murah Karnival Malaysia sudah sampai! [Jualan murah
Karnival Malaysia]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
102
Merujuk kepada contoh (i) hingga (iii), kata seru bahasa Inggeris yang bersifat
onomatopoeia, iaitu “wow” dan “yeah” telah disisipkan ke dalam ujaran iklan bahasa
Cina. Kedua-dua kata seru ini digunakan untuk membayangkan perasaan. Kata seru
bahasa Inggeris “wow” dalam contoh (i) dan (ii) memang dapat membayangkan
perasaan yang riang, ghairah, terperanjat dan penuh minat terhadap jualan murah yang
diiklankan. Walaupun kata seru bahasa Inggeris ini telah diterjemahkan dari segi bunyi
ke dalam bahasa Cina menjadi “哇”, namun didapati bahawa penulis iklan bahasa Cina
di Malaysia kekal menggunakan kata seru bahasa Inggeris “wow” dalam iklan
perniagaan bahasa Cina. Yang menarik di sini adalah kata seru bahasa Inggeris ini
ditulis dalam huruf besar selepas dicampurkan ke dalam contoh (i) dan (ii).
Tambahan pula, kata seru bahasa Inggeris “yeah” juga dikekalkan lalu
dicampurkan ke dalam contoh (iii). Kadang-kala, kata seru bahasa Inggeris ini juga
diterjemahkan secara bunyi menjadi “耶 yé” dalam bahasa Cina. Namun, didapati
bahawa “耶yé” mempunyai banyak makna dalam bahasa Cina. Perkataan bahasa Cina
ini juga tidak dapat membayangkan perasaan ghairah dan riang gembira dengan nyata
sekiranya dibandingkan dengan “yeah”. Justeru, kata seru bahasa Inggeris yang bersifat
onomatopoeia ini dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam iklan bahasa
Cina.
Didapati bahawa kedua-dua kata seru bahasa Inggeris tersebut dicampurkan di
permulaan ayat iklan bahasa Cina dan tanda seru diletakkan di belakang kata-kata seru
tersebut.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
103
Rajah 3: Pandangan responden tentang sama ada kata seru bahasa Inggeris
adalah lebih dapat membayangkan perasaan ghairah, riang gembira
atau sebaliknya
Sebahagian besar (72%) daripada responden soal selidik berpendapat bahawa
kata seru bahasa Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang dicampurkan ini memang dapat
membayangkan perasaan ghairah, riang gembira dan terperanjat dengan lebih ketara
sekiranya dibandingkan dengan kata seru bahasa Cina “哇” dan “耶” (Lihat Rajah 3).
4.3.9 Perkataan yang Kerap Dicampurkan ke dalam Pertuturan
Di Malaysia, pengguna-pengguna bahasa yang dapat menggunakan dan
menguasai lebih daripada sejenis bahasa atau dialek cenderung mencampurkan bahasa
lain ke dalam pertuturan atau perbualan di konteks yang kurang formal, seperti di
rumah, pasar, tempat membeli-belah atau gerai makanan. Sesetengah guru dan
pensyarah juga mencampurkan bahasa dalam kelas. Pengkaji kerap terdengar penutur-
penutur Cina, Melayu dan India di Malaysia mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris
seperti “cafe”, “ringtone”, “feeling”, “SMS”, “top-up”, “yes”, “CD”, “VCD”, “DVD”
dan “OK” ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris. Cara pertuturan ini telah
menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna Malaysia yang
bermulti lingual. Selain itu, penutur-penutur di Malaysia juga cenderung
mencampurkan kata seru bahasa Inggeris, iaitu “bye-bye” atau “bye” ke dalam
72%
28% Ya Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
104
pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris untuk menamatkan perbualan dan meminta
diri.
Lama-kelamaan, kebiasaan bertutur ini telah terbawa-bawa secara sengaja dan
tanpa disedari ke dalam bahasa tulisan sehingga menyebabkan percampuran kod
sebegini juga wujud dalam bahasa SMS, bahasa bilik sembang (chat room) internet dan
juga bahasa iklan. Didapati bahawa fenomena percampuran kod sebegini juga terbawa-
bawa ke dalam bahasa iklan perniagaan bahasa Cina yang diterbitkan dalam akhbar.
Boleh dikatakan bahawa hampir semua kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke
dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan juga merupakan kata-kata bahasa
Inggeris yang biasanya dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina di kalangan
pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh-contoh ayat iklan
komersial bahasa Cina tempatan yang disisipkan oleh kata-kata bahasa Inggeris yang
kerap dicampurkan ke dalam pertuturan, iaitu “cafe”, “SMS”, “top-up”, “yes”, “CD”,
“VCD”, “DVD”, “OK” dan “bye-bye”.
Contoh:
i. 欢乐时光尽在 Cafe [Dunkin Donuts]
Detik-detik gembira semuanya boleh didapati di cafe [Dunkin Donuts]
ii. SMS 绝对不会取代谈话的乐趣。 [Anchor]
SMS pasti tidak dapat menggantikan keseronokan berbual secara
bersemuka. [Anchor]
iii. 现在正是投资 top-up 卡的最佳时刻 [TIMECel TopUp卡]
Sekarang adalah saat yang terbaik untuk melaburkan kad top-up [Kad
TopUp TIMECel]
iv. YES ! 马来西亚年终购物嘉年华终于开跑了! [LORENZO]
Yes ! Karnival Malaysia hujung tahun ini telah bermula! [LORENZO]
v. 本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服
务 [PowerTech]
Kedai ini secara profesionalnya membekalkan mesin audio CD kereta,
VCD, mesin audio DVD dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran
mesin audio lama. [PowerTech]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
105
vi. 月事 OK,事事OK ! [余仁生]
Sekiranya kitaran haid anda OK, maka segala dalam hidup anda juga OK!
[Eu Yan Sang]
vii.
有了它,您就可以和痔疮说 bye-bye 了。 [好力草药治痔灵]
Sekiranya anda memilikinya, anda boleh mengucapkan bye-bye dengan
bawasir. [Ubat tradisional yang digunakan untuk mengubati bawasir]
Berdasarkan Rajah 4, terdapat seramai 91 (91%) orang responden soal selidik
mengakui bahawa mereka lazim mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris tersebut ke
dalam pertuturan bahasa Cina. Didapati bahawa penutur-penutur bahasa Cina di
Malaysia cenderung mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris seperti “cafe”, “SMS”,
“top-up”, “yes”, “CD”, “VCD”, “DVD”, “OK” dan “bye-bye” ke dalam pertuturan
bahasa Cina di konteks yang kurang formal. Antaranya dua kata bahasa Inggeris yang
sangat kerap dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina adalah “OK” dan “bye-bye”.
Sebaliknya, penutur-penutur bahasa Cina tempatan jarang menggunakan kata atau frasa
bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “咖啡馆” (seerti dengan “cafe”), “短
信息/发送短信息” (seerti dengan “SMS”), “充值” (seerti dengan “top-up”), “光盘 / 激
光唱片” (seerti dengan “CD”), “视频高密光盘” (seerti dengan “VCD”), “数字化视频
光盘” (seerti dengan “DVD”) dan “再见/拜拜” (seerti dengan “bye-bye”).
Rajah 4: Kecenderungan responden mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris
ke dalam pertuturan bahasa Cina.
91%
9%
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Ya
Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
106
Hasil analisis menunjukkan bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang kerap
dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina dalam kalangan masyarakat Cina
Malaysia juga dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial yang terpapar dalam akhbar
bahasa Cina di Malaysia. Justeru, hal ini membuktikan bahawa cara atau corak
penggunaan bahasa dalam pertuturan akan sedikit sebanyak mempengaruhi corak
penggunaan bahasa dalam media massa bercetak. Tambahan pula, perkataan-perkataan
bahasa Inggeris dalam contoh (i) hingga (vii) juga kerap dicampurkan ke dalam
pertuturan bahasa Melayu dalam kalangan pengguna-pengguna bahasa Melayu
tempatan. Sesetengah kata bahasa Inggeris seperti “cafe” dan “OK” juga dipinjam ke
dalam bahasa Melayu lalu membentuk perkataan bahasa Melayu, iaitu “kafe” (Kamus
Dewan Edisi Ketiga: 557) dan “O.K” (Kamus Dewan Edisi Ketiga: 940).
4.3.10 Perkataan yang Lebih Diketahui oleh Pengguna Bahasa Cina di
Malaysia
Sesetengah kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan
perniagaan bahasa Cina di Malaysia adalah lebih diketahui oleh kebanyakan pengguna
bahasa Cina di Malaysia sekiranya dibandingkan dengan kata bahasa Cina yang sama
makna dengannya. Misalannya, kata-kata nama khas bahasa Inggeris dalam contoh (i)
hingga (iv) sebenarnya mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina, namun, kata
nama terjemahannya tidak digunakan, sebaliknya kata nama bahasa Inggeris yang lebih
diketahui oleh orang ramai telah dikekalkan lalu disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan
perniagaan bahasa Cina di Malaysia.
Contoh:
i. 您是其中一位 Guinness 赢家吗? [Guinness]
Adakah anda salah seorang pemenang Guinness ? [Guinness]
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
107
ii. Carrefour 超级大减价,新鲜特选 [Carrefour促销会]
Jualan murah hebat Carrefour, semua barangan pilihan anda adalah yang
terbaru dan istimewa [Jualan hebat Carrefour]
iii. Citizen 拥有各种富有ifeelingi的色彩 [Citizen手表]
Citizen kaya dengan pelbagai jenis warna yang mempunyai feeling [Jam
tangan Citizen]
iv. 饼皮内含有 Mozzarella、Parmesani及iCheddar 芝士 [流金芝士3
Stuffed 饼皮比萨]
Kepingan isi ini dipanggang oleh Mozzarella, Parmesan dan cis
Cheddar. [Pizza Hut 3 Stuffed yang bercis]
v. 本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服
务 [PowerTech]
Kedai ini secara profesionalnya membekalkan mesin audio CD kereta,
VCD, mesin audio DVD dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran
mesin audio lama [PowerTech]
vi. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]
DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma
dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]
vii.
善用 IT 智慧,业务‘事半功倍’。 [IT for all-business]
Gunakanlah IT dengan bijaksana untuk meningkatkan prestasi dan
pencapaian kerja anda. [IT for all-business]
viii. 现在正是投资 top-up 卡的最佳时刻 [TIMECel TopUp卡]
Sekarang adalah saat yang terbaik untuk melaburkan kad top-up [Kad
TopUp TIMECel]
Sebagai contoh, “Guinness” dalam contoh (i) diterjemahkan secara bunyi dan
makna masing-masing ke dalam bahasa Cina sehingga menjadi “吉尼斯” atau “健力
士”, namun nama terjemahan tersebut tidak digunakan dalam contoh (i), sebaliknya
“Guinness” yang lebih diketahui oleh orang ramai dikekalkan lalu dicampurkan secara
interbahasa ke dalam contoh tersebut. Tambahan pula, kata terjemahan bahasa Cina
yang berbunyi “家乐福” tidak digunakan, sebaliknya “Carrefour” yang lebih diketahui
oleh orang ramai telah disisipkan ke dalam contoh (ii).
Begitu juga dengan “Cheddar” telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
108
sehingga menjadi frasa nama “切达干酪”. Namun, nama terjemahan bahasa Cina ini
tidak dipakai, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris yang asal, iaitu “Cheddar”
yang lebih diketahui oleh orang ramai telah dikekalkan lalu dicampurkan secara
interbahasa ke dalam contoh (iv). Hal ini turut menunjukkan bahawa kebanyakan
perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan akhbar
bahasa Cina di Malaysia adalah lebih diketahui oleh orang ramai sekiranya
dibandingkan dengan kata terjemahan versi bahasa Cinanya.
Rajah 5: Pandangan responden tentang sama ada kata nama khas bahasa Inggeris
lebih diketahui oleh mereka atau sebaliknya.
Berdasarkan Rajah 5, didapati bahawa seramai 89 (89%) orang responden soal
selidik menunjukkan bahawa kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang asal adalah
lebih diketahui oleh mereka sekiranya dibandingkan dengan kata nama khas yang
diterjemahkan ke dalam bahasa Cina.
Justeru, bolehlah dikatakan bahawa kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang
lebih diketahui oleh pengguna-pengguna bahasa di Malaysia lazim dicampurkan ke
dalam ayat iklan iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Percampuran bahasa sebegini
membolehkan mesej perniagaan disampaikan dengan jelas kepada golongan pembaca
iklan yang juga merupakan pengguna.
89%
11% Ya Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
109
Rajah 6: Pemahaman responden terhadap makna “VCD”, “DVD”, “MMS” dan “IT”
sekiranya dibandingkan dengan frasa nama bahasa Cina yang sama makna
Tambahan pula, hampir semua, iaitu seramai 93 (93%) orang responden soal
selidik menyatakan bahawa mereka memahami makna “VCD”, “DVD”, “MMS” dan
“IT” dalam contoh (v) hingga (vii) (Lihat Rajah 6). Sebaliknya, mereka tidak
mengetahui maksud item leksikal bahasa Cina yang sama makna, iaitu “视频高密光盘”
(seerti dengan VCD), “数字化视频光盘” (seerti dengan DVD), “多媒体短信” (seerti
dengan MMS) dan “信息技术 / 资讯科技” (seerti dengan IT). Justeru, boleh dikatakan
bahawa kebanyakan kata dan singkatan bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam ayat-
ayat iklan perniagaan bahasa Cina adalah lebih diketahui oleh orang ramai sekiranya
dibandingkan dengan kata terjemahannya dalam bahasa Cina.
Ayat-ayat iklan perniagaan dalam akhbar bertujuan untuk menyampaikan mesej
tentang sesuatu produk atau perkhidmatan perniagaan dengan sejelas mungkin kepada
golongan pengguna. Justeru, ítem-item leksikal yang mudah difahami dan diketahui
umum patut digunakan agar mencapai matlamat penyampaian mesej komersial dengan
berkesan. Namun, penggunaan kata-kata bahasa Inggeris yang diketahui umum dalam
iklan-iklan komersial bahasa Cina turut melahirkan fenomena percampuran bahasa atau
bahasa rojak.
93%
7%
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Ya
Tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
110
4.3.11 “No.” Digabungkan dengan “1”
Hampir semua pengeluar atau peniaga menganggap bahawa produk atau
perkhidmatan perniagaan yang dihasilkan dan ditawarkan oleh dirinya sendiri adalah
yang terbaik, terunggul dan menonjol sekiranya dibandingkan dengan produk-produk
sama yang dihasilkan atau dijual oleh pengeluar dan syarikat perniagaan yang lain.
Contoh:
i.
编、导、演、皆出色! 票房 No.1 的电影! [电影]
Penyuntingan, pengarahan dan pelakonan yang istimewa! Wayang yang
mempunyai jumlah penonton yang No.1 ! [Wayang]
ii.
真正 No.1 的品牌 [HQ BOOKSTORE]
Jenama yang benar-benar No.1 [HQ BOOKSTORE]
iii.
世界 No.1 的 MGT 空气维他命机 您全家健康最明智选择 [MGT空气
维他命机]
Mesin Pengudaraan Vitamin MGT yang No.1 di seluruh dunia. Inilah
pilihan terbijak anda untuk menjamin kesihatan keluarga anda [Mesin
Pengudaraan Vitamin MGT]
iv.
谢谢您令我们成为 No.1 * [Tiger、Guinness、Anchor]
Terima kasih kerana membolehkan kami menjadi No.1* [Tiger, Guinness,
Anchor]
v.
“USA美国” No.1 体重管理计划成份!! [Carblo23]
Carblo23 mengandungi unsur-unsur pengawalan berat badan yang No.1!!
[Carblo23]
vi.
马来西亚 No.1 产业展销会 [MAPEX]
Pameran harta benda yang No.1 di Malaysia [MAPEX]
Merujuk kepada contoh (i) hingga (vi) di atas, didapati bahawa penulis iklan
bahasa Cina Malaysia cenderung mencampurkan kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu
“No.” (number) ke dalam tema dan ayat huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina.
“No.” digabungkan dengan angka “1” lalu menjadi “No.1” yang berbunyi “number
one”. “No.” adalah dipendekkan daripada “number”, manakala “one” ditulis dalam
angka “1”. Ini turut mewujudkan gabungan singkatan dengan nombor dalam iklan
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
111
perniagaan bahasa Cina.
“No.1” dicampurkan ke dalam tema dan ayat huraian iklan-iklan bahasa Cina
tempatan untuk menunjukkan sesuatu jenama, produk atau perkhidmatan perniagaan
adalah terbaik dan berunsur perdana. Item leksikal bahasa Inggeris ini juga digunakan
untuk menyifatkan ciri-ciri istimewa, jumlah penjualan, tahap sambutan dan
pencapaian sesuatu produk perniagaan yang dianggap bersifat perdana dan utama.
Walaupun “1” bukan perkataan bahasa Inggeris, tetapi “no.” tidak membawa makna
“utama atau pertama” sekiranya singkatan ini tidak wujud bersama dengan angka “1”.
Sekiranya diperhatikan dari segi struktur linguistiknya, “No.1” adalah singkat, ringkas
dan padat. Hasil analisis menunjukkan bahawa “No.1” lebih kerap dicampurkan ke
dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina di Malaysia sekiranya dibandingkan dengan
kata bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “第一” (pertama).
4.3.12 Kata Singkatan yang Ditambah Makna dan Kelas Kata
Biasanya, singkatan bahasa Inggeris digunakan untuk merujuk kepada benda,
jenama atau orang, misalnya “CD”, “DVD”, “VCD”, “KFC” dan “VIP”. Namun,
didapati bahawa terdapat dua kata singkatan bahasa Inggeris juga berfungsi sebagai
kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina di
Malaysia. Kedua-dua kata singkatan bahasa Inggeris tersebut ialah “SMS” dan “MMS”.
Contoh:
i.
轻轻松松 SMS , 开开心心看电影 ! [Popcorn]
SMS dengan senang hati dan menonton wayang dengan gembira!
[Popcorn]
ii. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]
DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
112
dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]
“SMS” (singkatan bagi short message service) dalam contoh (i) dan (ii) pada
asalnya merupakan kata singkatan yang merujuk kepada perkhidmatan pesanan ringkas
telefon bimbit. Namun, selepas kata singkatan bahasa Inggeris ini dicampurkan ke
dalam contoh (i), didapati bahawa ianya digunakan selepas kata adjektif bahasa Cina,
iaitu “轻轻松松” (santai). Dengan kata lain, kata singkatan ini telah ditambah fungsi
dan makna menjadi kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial
bahasa Cina tempatan. Didapati juga bahawa kebanyakan pengguna bahasa Cina masa
kini telah menjadikan singkatan bahasa Inggeris ini sebagai kata kerja dan kerap
mencampurkannya ke dalam pertuturan yang menggunakan bahasa Cina. Selain itu,
pengguna-pengguna bahasa Melayu dan bahasa Tamil juga kerap mencampurkan dan
menjadikan kata singkatan bahasa Inggeris ini sebagai kata kerja dalam pertuturan yang
menggunakan bahasa Melayu dan bahasa Tamil.
Merujuk kepada contoh (ii) pula, “MMS” (disingkatkan daripada multimedia
messaging service) juga merupakan kata singkatan bahasa Inggeris pada asalnya.
Namun, selepas dicampurkan ke dalam contoh (ii), “MMS” telah berfungsi sebagai kata
kerja lalu digunakan bersama dengan kata kerja bahasa Cina iaitu “拨电” (menelefon).
Namun, “MMS” yang berfungsi sebagai kata kerja ini jarang wujud dalam iklan
komersial bahasa Cina tempatan sekiranya berbanding dengan “SMS”.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
113
4.4 Faktor-faktor yang Mengakibatkan Perkataan Bahasa Inggeris
Dicampurkan ke Dalam Ayat Iklan Perniagaan Bahasa Cina
Berdasarkan artikel yang bertajuk “Percampuran Kod Berlaku di Kalangan
Masyarakat Brunei: Secara Umum”, terdapat beberapa faktor yang mengakibatkan
percampuran kod sering berlaku dalam situasi tidak formal dalam pertuturan. Faktor-
faktor tersebut termasuklah sistem pendidikan, kebiasaan, unsur kemodenan, faktor
ekonomi, nilai makna, tujuan merahsiakan sesuatu, status pengguna bahasa, defisit
galakan dan sebagainya (http://www.brunet.bn/news/pelita/09ogos/sasbuday.htm,
27/9/2006). Tambahan pula, Kachru (1978, dalam Kang, 2001) menyatakan bahawa
prestij bahasa dan konteks budaya sesebuah masyarakat juga boleh menyebabkan ahli
masyarakat itu mencampurkan kod dalam pertuturan. Selepas maklum balas dan
pandangan yang diberi oleh lima orang responden yang ditemu bual (penulis iklan
bahasa Cina Malaysia) dianalisis dengan kaedah kualitatif, faktor-faktor yang
menyebabkan fenomena percampuran kod wujud dalam iklan-iklan perniagaan akhbar
bahasa Cina di Malaysia turut dibincangkan seperti berikut.
4.4.1 Latar Belakang Masyarakat Malaysia
Malaysia merupakan sebuah negara yang mempunyai keadaan bahasa yang
menarik, di mana rakyat Malaysia bersifat dwibahasa. Dasar pelajaran Malaysia juga
mewujudkan sifat dwibahasa (Nik Safiah, 1988: 49). Percampuran bahasa memang
menjadi kebiasaan dalam pertuturan harian dalam kalangan penduduk Malaysia. Hal ini
berlaku adalah kerana hampir semua penduduk di Malaysia memperoleh dan
mempelajari lebih daripada sejenis bahasa atau dialek. Pengguna-pengguna bahasa di
Malaysia berupaya bertutur, berkomunikasi dan menulis dengan menggunakan lebih
daripada sejenis bahasa. Sebagai contoh, orang-orang Cina di Malaysia adalah
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
114
berlainan dengan kaum Cina di Taiwan dan negara China. Orang Cina di Malaysia
boleh menggunakan dan memahami sekurang-kurangnya tiga jenis bahasa, iaitu bahasa
ibunda (bahasa Cina atau dialek Cina masing-masing), bahasa Melayu dan juga bahasa
Inggeris yang menjadi bahasa wajib dipelajari di sekolah-sekolah kerajaan. Keadaan ini
turut mengakibatkan pengguna-pengguna bahasa yang beretnik Cina di Malaysia
cenderung mencampurkan kod lain dalam pertuturan.
Gejala percampuran kod dalam masyarakat heterogen merupakan satu gejala
yang universal (Kang, 2001). Hal ini disebabkan oleh apabila dua atau lebih bahasa
bertembung dan saling menyerap, maka pertembungan dan penyerapan ini akan
melahirkan fenomena kedwibahasaan (Cao, 1997) seperti peminjaman bahasa,
pemindahan bahasa, pengimportan bahasa, percampuran kod, pengalihan kod,
penukaran kod dan sebagainya. Tambahan pula, bahasa adalah berkait rapat dengan
sesebuah masyarakat atau komuniti pengguna bahasa, di mana bahasa tidak mungkin
wujud tanpa masyarakat yang menggunakannya (Chen, 1999). Dengan kata lain,
bahasa merupakan sesuatu yang hidup dan sentiasa berubah mengikut perubahan
sesebuah masyarakat atau komuniti, maka keadaan sesebuah masyarakat akan
mempengaruhi cara penggunaan bahasa sama ada dalam bentuk pertuturan atau
penulisan dalam kalangan ahli masyarakat itu.
Malaysia merupakan sebuah negara yang berbilang kaum dan berbilang budaya.
Tambahan pula, hampir semua penduduk Cina di Malaysia adalah berdwibahasa atau
bermulti bahasa. Kebanyakan pengguna bahasa berkaum Cina di Malaysia memperoleh
dialek Cina (sama ada dialek Kantonis, Hokkien, Hakka, Teochew, Hainan, Foochow
atau dialek-dialek Cina lain) dan bahasa Cina sebagai bahasa ibunda atau bahasa
pertama pada peringkat awal. Selepas memasuki sekolah rendah dan sekolah menengah,
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
115
penutur-penutur Cina harus mempelajari bahasa Inggeris dan bahasa Melayu sebagai
bahasa kedua masing-masing, di mana mata pelajaran Bahasa Inggeris dan Bahasa
Melayu merupakan mata pelajaran wajib di sekolah rendah dan sekolah menengah
kebangsaan Malaysia. Proses pemerolehan dan pembelajaran bahasa ini membolehkan
kebanyakan pengguna bahasa berkaum Cina di Malaysia menggunakan, memahami dan
menguasai lebih daripada sejenis bahasa (termasuk bahasa Inggeris) atau dialek.
Tambahan pula, Malaysia bukan sebuah masyarakat yang bersifat monolingual
seperti negara Jepun dan Korea. Oleh itu, konteks atau persekitaran ini membenarkan
banyak bahasa hidup dan digunakan bersama. Hal ini turut mengakibatkan pengguna-
pengguna bahasa di Malaysia cenderung mencampurkan lebih daripada sejenis kod atau
bahasa ke dalam pertuturan seharian khususnya perbualan di konteks yang kurang
formal. Misalnya, pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia bukan sahaja
mencampurkan dialek masing-masing secara intrabahasa ke dalam wacana bahasa Cina,
pada masa yang sama, pengguna-pengguna bahasa Cina juga cenderung mencampurkan
bahasa lain seperti bahasa Melayu atau bahasa Inggeris secara interlingual ke dalam
pertuturan bahasa Cina. Kebiasaan mencampurkan kod ini juga terbawa-bawa ke
dalam bahasa bertulis secara sengaja atau tanpa disedari sehingga mengakibatkan
fenomena linguistik ini juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di
Malaysia.
Kedua-dua pihak, iaitu pihak pemberi mesej (penulis iklan bahasa Cina
tempatan) dan pihak penerima mesej (golongan pengguna atau pembaca iklan bahasa
Cina di Malaysia) biasanya dapat memahami bahasa Inggeris. Tambahan pula, penulis-
penulis iklan juga menganggap bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang disisipkan ke
dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina difahami oleh kebanyakan pembaca berkaum
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
116
Cina tempatan. Oleh itu, percampuran sepatah dua kata nama, kata adjektif, kata kerja,
kata seru dan singkatan bahasa Inggeris yang mudah ke dalam iklan-iklan perniagaan
bahasa Cina tidak akan menimbulkan kesulitan dari segi pemahaman bagi kebanyakan
pembaca akhbar bahasa Cina di Malaysia.
4.4.2 Status Bahasa Inggeris yang Tinggi serta Fungsinya yang Luas
Biasanya bahasa yang berprestij tinggi seperti bahasa Inggeris dicampurkan ke
dalam pertuturan yang bukan menggunakan bahasa Inggeris kerana bahasa Inggeris
telah dijadikan sebagai alat ukuran status sosial dan taraf pendidikan seseorang (Kang,
2001). Bahasa Inggeris merupakan bahasa antarabangsa dan digunakan sebagai alat
yang berfungsi untuk menjalankan perniagaan di peringkat antarabangsa. Didapati
bahawa bahasa Inggeris telah digunakan sebagai bahasa komunikasi di banyak negara
Asia. Selain daripada bahasa Melayu3, bahasa Inggeris juga memainkan peranan yang
tidak kurang penting dalam bidang pentadbiran awam, pendidikan, ekonomi,
perniagaan, akademik serta bidang sains dan teknologi di Malaysia. Oleh sebab
kebanyakan penduduk Malaysia telah mempelajari bahasa Inggeris sebagai bahasa
kedua, maka kecekapan bahasa ini turut membolehkan kebanyakan penduduk Cina di
Malaysia memahami, menguasai dan menggunakan bahasa Inggeris. Keadaan ini juga
membolehkan penulis-penulis iklan bahasa Cina di Malaysia mencampurkan item-item
leksikal bahasa Inggeris ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina. Pada masa yang
sama, pembaca-pembaca Cina Malaysia yang dapat menguasai bahasa Inggeris sebagai
bahasa kedua juga faham akan makna item-item leksikal bahasa Inggeris yang
disisipkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina.
3 Bahasa Melayu (BM) merupakan bahasa kebangsaan Malaysia. Pada masa yang sama, bahasa Melayu
juga dijadikan sebagai bahasa rasmi di Malaysia.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
117
Bahasa terbahagi kepada bahasa berprestij tinggi (high language) dan bahasa
berprestij rendah (low language) (Zou & You, 2001). Biasanya, bahasa yang berprestij
tinggi akan diserap masuk atau dicampurkan ke dalam bahasa yang berprestij rendah
(Cao, 1997). Bahasa Inggeris telah diiktiraf sebagai bahasa yang berprestij tinggi di
Malaysia di samping dijadikan sebagai bahasa pengantara dalam kalangan kebanyakan
pengguna-pengguna bahasa tempatan. Justeru, penulis-penulis iklan bahasa Cina
tempatan yang mengiktiraf status bahasa Inggeris serta mengagung-agungkan bahasa
ini turut mencampurkan sepatah dua kata bahasa Inggeris ke dalam ayat iklan
perniagaan bahasa Cina.
Kebanyakan pengguna bahasa di Malaysia menganggap bahawa bahasa Inggeris
mempunyai status yang lebih tinggi sekiranya dibandingkan dengan bahasa Melayu
(bahasa kebangsaan Malaysia). Kepentingan bahasa Inggeris serta statusnya yang tinggi
turut mengakibatkan kata bahasa Inggeris lebih kerap disisipkan ke dalam iklan-iklan
perniagaan bahasa Cina sekiranya dibandingkan dengan kata bahasa Melayu.
Fenomena linguistik ini telah menepati pandangan ahli-ahli linguistik yang berpendapat
bahawa bahasa-bahasa yang berprestij tinggi kerap digunakan atau disisipkan ke dalam
bahasa lain. Namun, pengkaji ingin menegaskan di sini bahawa percampuran bahasa
Inggeris ke dalam ayat iklan bahasa Cina bukan menunjukkan bahawa bahasa Cina
merupakan bahasa yang berprestij rendah.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
118
4.4.3 Kata Nama Khas Bahasa Inggeris Belum dan Agak Sukar untuk
Diterjemahkan
Melalui pemerhatian, didapati bahawa kebanyakan kata nama khas bahasa
Inggeris yang digunakan untuk menggelarkan jenama atau nama produk-produk
perniagaan yang diiklankan telah dikekalkan dalam bahasa Inggeris lalu dicampurkan
sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan. Kata-kata nama
khas tersebut termasuk “Anchor”, “Beaubelle”, “Bellabride”, “Digi”, “Easy-go”,
“Estime”, “FollowMe”, “Gel”, “Gerstel”, “Gintell”, “Goodyear”, “Joven”, “Koolfever”,
“Lorenzo”, “Nectarscell”, “Nestle Bliss”, “Nutox”, “Orthorest”, “Nutriplus”,
“Proactive”, “Sharpie”, “Sweetie” dan “Unicorn”
Lebih-lebih lagi, sesetengah kata nama khas seperti “Anchor”, “Easy-go”,
“Follow Me” dan “Goodyear” tidak boleh diterjemahkan dari segi makna sehingga
menjadi “锚” (Sauh), “容易去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya) dan “好年”
(Tahun Baik) masing-masing. Ini adalah kerana penterjemahan sebegini adalah aneh
dan tidak akan diterima secara umum oleh pengguna-pengguna bahasa Cina di
Malaysia. Tambahan pula, “锚” (Sauh), “容易去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya)
dan “好年” (Tahun Baik) yang diterjemahkan daripada “Anchor”, “Easy-go”, “Follow
Me” dan “Goodyear” hanya boleh berfungsi sebagai kata dan frasa biasa, sebaliknya
tidak boleh dijadikan sebagai kata nama khas bagi jenama produk komersial yang
diiklankan.
Oleh sebab kata-kata nama khas yang digunakan untuk merujuk kepada jenama
produk-produk perniagaan tersebut tidak atau belum diterjemahkan dari segi bunyi (音
译) dan makna (意译) atau kedua-duanya (半音半意译) ke dalam bahasa Cina, maka
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
119
kata-kata nama khas bahasa Inggeris berkenaan dicampurkan sebulat-bulatnya ke
dalam tema atau ujaran iklan-iklan perniagaan bahasa Cina sehingga mewujudkan
fenomena percampuran kod. Tambahan pula, sesetengah kata nama khas tersebut
seperti “Bellabride”, “Easy-go”, “Estime”, “FollowMe”, “Gerstel”, “Gintell”, “Joven”,
“Koolfever”, “Lorenzo”, “Nutox”, “Nutriplus”, “Proactive”, “Sharpie”, “Sweetie”,
“Unicorn” dan “Vono” memang tidak mudah untuk diterjemahkan dari segi bunyi atau
makna ke dalam bahasa Cina. Oleh itu, kata-kata nama khas bahasa Inggeris berkenaan
dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam tajuk besar atau ayat huraian
iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.
Selain daripada jenama dan kata nama khas bagi produk-produk perniagaan
berkenaan yang dipromosikan itu dikekalkan dalam bahasa Inggeris, istilah-istilah
tertentu yang digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam
produk-produk perniagaan yang diiklankan, iaitu “Nuroxygen”, “Mozzarella” dan
“Parmesan” juga tidak mempunyai kata nama terjemahan bahasa Cina yang standard.
Oleh itu, kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa Inggeris ini perlu dikekalkan
lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan
bahasa Cina di Malaysia. Akan tetapi, pencampuran kata-kata nama khas dan istilah-
istilah bahasa Inggeris yang tidak mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina ini
dipandang sebagai percampuran kod yang bersistem serta tidak dapat dielakkan.
Justeru, percampuran kod sebegini tidak wajar dipandang sebagai pencemaran bahasa
atau kesalahan bahasa semata-mata.
Tambahan pula, menurut seorang responden yang ditemu bual, semua jenama
produk perniagaan yang dalam bahasa Inggeris wajib diterjemahkan ke dalam bahasa
Cina selepas memasuki pasaran negara China. Sebaliknya, sebahagian besar daripada
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
120
produk-produk yang berjenama bahasa Inggeris tidak diterjemahkan ke dalam bahasa
Cina atau bahasa Melayu selepas memasuki pasaran Malaysia. Hal ini turut
mengakibatkan jenama produk-produk komersial berkenaan kekal dalam bahasa
Inggeris. Pengekalan dan penyisipan kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang
digunakan untuk merujuk kepada jenama produk-produk komersial turut mewujudkan
fenomena percampuran kod. Fenomena ini menunjukkan bahawa polisi sesebuah
negara secara tidak langsungnya akan mempengaruhi corak bahasa yang digunakan.
4.4.4 Menjimatkan Ruang Akhbar dan Masa Pembaca
Berdasarkan artikel yang bertajuk “Percampuran Kod Berlaku di Kalangan
Masyarakat Brunei: Secara Umum” (Rujuk http://www.brunet.
bn/news/pelita/09ogos/sasbuday.htm), faktor ekonomikal merupakan salah satu sebab
yang mengakibatkan pengguna-pengguna bahasa cenderung memilih perkataan yang
lebih mudah dan tidak kompleks sifatnya semasa bertutur atau bertulis. Didapati
bahawa penutur-penutur masa kini cenderung menggunakan tenaga dan masa yang
seminimum mungkin untuk menyampaikan atau menyatakan sesuatu dengan sebanyak
mungkin. Ini dianggap sebagai satu cara berkomunikasi yang bersifat ekonomi. Justeru,
hal ini turut menyebabkan penutur-penutur cenderung menggunakan item-item leksikal
yang singkat dan tidak bermorfem panjang dalam pertuturan khususnya di konteks
yang kurang formal.
Singkatan-singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD” (singkatan bagi Compact Disc),
“VCD” (singkatan bagi Video Compact Disc), “DVD” (singkatan bagi Digital Versatile
/ Video Disc) dan “SMS” (singkatan bagi Short Message Service) banyak dicampurkan
secara interbahasa ke dalam tajuk besar atau ayat huraian iklan-iklan bahasa Cina
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
121
tempatan. Singkatan-singkatan bahasa Inggeris tersebut adalah lebih pendek dan
singkat sekiranya dibandingkan dengan frasa nama dan frasa kerja bahasa Cina yang
sama makna dengannya. Sebagai contoh, dua singkatan bahasa Inggeris, iaitu “VCD”
dan “DVD” adalah jauh lebih singkat dan padat sekiranya dibandingkan dengan frasa
nama bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “视频高密光盘” (VCD) dan “数
字化视频光盘” (DVD).
Menurut empat orang responden yang ditemu bual, untuk menjadikan ayat iklan
lebih ringkas dan padat di samping menjimatkan masa pembaca iklan, singkatan-
singkatan bahasa Inggeris “VCD” dan “DVD” yang lebih pendek daripada frasa versi
bahasa Cinanya kerap dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina di
Malaysia. Justeru, boleh dikatakan bahawa faktor ekonomikal turut mengakibatkan
singkatan-singkatan bahasa Inggeris dicampurkan.
Didapati bahawa penulis-penulis iklan bahasa Cina di Malaysia juga cenderung
mencampurkan kata nama, kata adjektif dan kata kerja bahasa Inggeris yang lebih
singkat daripada kata-kata bahasa Cina ke dalam iklan-iklan bahasa Cina tempatan.
Misalnya, kata-kata adjektif bahasa Inggeris “in”, “hit”, “hot” dan “top” yang singkat
dan ringkas lazim dicampurkan secara sengaja ke dalam tajuk besar atau ayat huraian
iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.
Menurut responden-responden temu bual, penulis iklan perlu menggunakan
ruang akhbar yang terhad untuk menyampaikan mesej yang sebanyak mungkin kepada
golongan pembaca melalui tulisan. Oleh itu, percampuran singkatan bahasa Inggeris
yang hanya terdiri daripada dua hingga tiga huruf dan kata-kata bahasa Inggeris yang
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
122
bersuku kata pendek ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina dapat menjimatkan
ruang iklan yang terhad dalam akhbar.
Selain itu, pembaca-pembaca akhbar juga tidak sudi menggunakan masa yang
lama untuk membaca sesebuah iklan yang berayat panjang dan menggunakan terlalu
banyak terminologi. Justeru, penyisipan singkatan-singkatan dan kata-kata bahasa
Inggeris yang pendek ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan bahasa Cina
membolehkan pembaca akhbar memperoleh maklumat dan mesej yang disampaikan
oleh iklan dalam masa yang lebih singkat. Lebih-lebih lagi, singkatan-singkatan bahasa
Inggeris tersebut juga menjadikan seluruh ayat iklan kelihatan lebih ringkas, pendek
dan padat. Percampuran bahasa sebegini telah menepati ciri-ciri laras bahasa iklan yang
mementingkan keringkasan dan kepadatan.
Sebagai contoh, singkatan bahasa Inggeris yang berfungsi sebagai kata kerja,
iaitu “SMS” dan frasa kerja bahasa Cina “发送短信息” (seerti dengan SMS) sama-sama
menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui telefon bimbit. Akan
tetapi, didapati bahawa kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” lazim dicampurkan
secara interbahasa ke dalam iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia. Hal ini disebabkan
oleh “SMS” yang hanya terdiri daripada tiga huruf adalah lebih singkat dan pendek
sekiranya dibandingkan dengan frasa kerja bahasa Cina “发送短信息” (seerti dengan
SMS) yang bermorfem panjang.
Tambahan pula, menurut responden-responden temu bual, singkatan-singkatan
bahasa Inggeris, iaitu “DVD”, “VCD”, “SMS”, “MMS” dan “VIP” yang hanya
mempunyai tiga huruf menjadikan seluruh ayat iklan bahasa Cina kelihatan lebih
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
123
ringkas dan tidak rumit di samping menjimatkan ruang iklan akhbar berkenaan. Selain
itu, singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang ringkas dan padat tersebut juga dapat
menyampaikan mesej iklan kepada pihak pembaca dalam tempoh masa yang lebih
singkat sekiranya dibandingkan dengan item leksikal bahasa Cina yang seerti
dengannya, iaitu “数字化视频光盘” (DVD), “视频高密光盘” (VCD), “短信息/发送
短信息” (SMS), “多媒体短信/发送多媒体短信” (MMS) dan “非常重要人物” (VIP)
yang bermorfem panjang. Hal ini turut menunjukkan bahawa faktor keringkasan dan
ekonomikal juga diambil kira semasa mencipta tajuk besar dan ayat iklan perniagaan
bahasa Cina Malaysia.
4.4.5 Menyampaikan Mesej Secara Tepat
Percampuran kata-kata nama khas bahasa Inggeris sebulat-bulatnya ke dalam
ayat iklan perniagaan bahasa Cina tempatan berfungsi untuk merujuk kepada sesuatu
produk atau perkhidmatan komersial dengan 100% tepat. Ini adalah penting agar
membolehkan mesej iklan disampaikan kepada pembaca dengan tepat tanpa
menimbulkan kekeliruan.
Sesetengah pengguna atau pembaca akhbar bahasa Cina tidak mengetahui kata
nama khas sesuatu produk perniagaan yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina
secara bunyi atau makna. Hal ini turut mengakibatkan mesej iklan berkenaan tidak
dapat disampaikan kepada pembaca dengan tepat, jelas dan berkesan. Justeru,
percampuran kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa Inggeris ke dalam tema
atau huraian iklan bahasa Cina adalah diperlukan.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
124
Terdapat beberapa kata nama khas atau istilah bahasa Inggeris yang digunakan
untuk merujuk kepada jenama produk perniagaan dan tempat membeli-belah
mempunyai kata terjemahan dalam bahasa Cina. Sebagai contoh, “Targus”, “Citizen”,
dan “Philips” telah diterjemahkan secara bunyi kepada “泰格斯” (Targus), “西铁城”
(Citizen) dan “飞利浦” (Philips), manakala “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley”
diterjemahkan secara fonologi dan makna sehingga menjadi “特易购” (Tesco), “家乐
福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley). Namun, kata-kata nama terjemahan
bahasa Cina berkenaan tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris
yang asal telah dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam ayat iklan
bahasa Cina untuk merujuk kepada barangan komersial atau tempat-tempat membeli
belah yang berkenaan. Pengekalan dan percampuran kata-kata nama khas dan istilah
bahasa Inggeris tersebut dianggap sebagai percampuran kod yang tidak dapat dielakkan.
Menurut tiga orang responden yang ditemu bual, sesetengah kata nama khas
terjemahan bahasa Cina (中文译词) yang digunakan untuk merujuk kepada jenama
sesuatu produk atau tempat seperti “泰格斯” (Targus), “西铁城” (Citizen) dan “飞利
浦” (Philips), “特易购” (Tesco), “家乐福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley)
tidak diketahui dan jarang digunakan oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina di
Malaysia. Sekiranya kata-kata nama terjemahan bahasa Cina yang kurang diketahui
oleh orang ramai ini digunakan, ini mungkin akan menyebabkan pembaca iklan berasa
keliru dan tidak tahu akan kata terjemahan tersebut merujuk kepada jenama, produk
dan tempat apa. Untuk menyampaikan mesej iklan dengan setepat dan sejelas yang
mungkin kepada golongan pembaca iklan, kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang
asal iaitu “Targus”, “Citizen”, “Philips”, “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley” perlu
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
125
dikekalkan lalu dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia.
Percampuran bahasa sebegini bukan sahaja boleh mengelakkan kekaburan, pada masa
yang sama, pembaca-pembaca iklan juga tidak perlu membuang masa untuk meneka
apakah kata nama asal bahasa Inggeris bagi nama-nama terjemahan tersebut.
Bagi contoh lain pula, kata-kata nama khas terjemahan bahasa Cina, iaitu “吉尼
斯” (Guinness), “娇韵诗” (Clarins), “双威礁湖” (Sunway Lagoon) dan “旧街场”
(OldTown) tidak digunakan. Sebaliknya, kata-kata nama khas asal bahasa Inggeris,
iaitu “Guinness”, “Clarins”, “Sunway Lagoon” dan “OldTown” dikekalkan lalu
disisipkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Hal ini disebabkan
oleh kata-kata nama khas bahasa Inggeris asal tersebut lebih diketahui dan biasanya
didengar oleh kebanyakan orang (termasuk pembaca iklan bahasa Cina) Malaysia
sekiranya dibandingkan dengan kata-kata nama terjemahan bahasa Cina. Justeru, ini
boleh dianggap sebagai kaedah percampuran kod yang bermotif dan tidak wajar
dipandang sebagai pencemaran bahasa.
4.4.6 Menarik Perhatian Pembaca Iklan
Kata-kata adjektif bahasa Inggeris juga biasa dicampurkan ke dalam iklan-iklan
bahasa Cina. Menurut responden-responden yang ditemu bual, sebab utama kata-kata
sifat bahasa Inggeris “in”, “hot”, “cool” dan “hit” dicampurkan sebulat-bulatnya ke
dalam ayat-ayat iklan bahasa Cina tempatan adalah kata-kata tersebut adalah bergaya
dan berciri moden. Tambahan pula, kata-kata sifat bahasa Inggeris yang berciri moden
ini bukan sahaja dianggap sesuai untuk menyifatkan barangan perniagaan seperti
telefon bimbit, lagu-lagu pop serta nada-nada dering telefon bimbit yang berciri moden,
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
126
malahan item-item leksikal bahasa Inggeris tersebut juga sesuai dengan cita rasa dan
minat kebanyakan pengguna muda yang mengagung-agungkan trend terkini dan
budaya Barat.
Empat orang responden berpendapat bahawa sesetengah kata adjektif bahasa
Inggeris kedengaran lebih bergaya, berciri moden dan bersifat bahasa pertuturan
sekiranya dibandingkan dengan kata-kata adjektif bahasa Cina. Sebagai contoh, “in”
kedengaran lebih bergaya dan berciri moden sekiranya berbanding dengan kata adjektif
bahasa Cina “入时” (seerti dengan in), manakala “hit” kedengaran lebih bersifat
keremajaan sekiranya dibandingkan dengan kata adjektif asal bahasa Cina yang
berbunyi “时髦” (seerti dengan hit). Selain itu, kata sifat bahasa Inggeris yang berbunyi
“hot” juga kedengaran lebih bergaya daripada kata adjektif yang sedia ada dalam
perbendaharaan kata bahasa Cina, iaitu “热门” (seerti dengan hot).
Justeru, percampuran kata-kata adjektif bahasa Inggeris tersebut ke dalam iklan-
iklan bahasa Cina untuk menyifatkan produk-produk perniagaan seperti telefon bimbit,
lagu-lagu pop, nada-nada dering dan kedai menjual hadiah-hadiah sempena musim
Valentine adalah berfungsi untuk menarik perhatian daripada golongan pengguna
khususnya kaum belia dan remaja. Tambahan pula, kata-kata sifat bahasa Inggeris iaitu
“in”, “hit”, “hot” dan “cool” yang berciri moden, bersifat keremajaan dan sangat
bergaya ini mungkin mempengaruhi golongan pemuda-pemudi masa kini dari segi
psikologi untuk melanggan barangan perniagaan yang diiklankan.
Didapati bahawa tiada kata sifat sesuai dalam kosa kata bahasa Cina yang boleh
digunakan untuk menjelaskan atau menggantikan “cool”. Tambahan pula, kata
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
127
terjemahan bahasa Cina bagi “cool” yang berbunyi “酷 kù” membawa banyak makna,
maka kata adjektif bahasa Inggeris “cool” yang lebih bergaya dan berciri moden
daripada “酷 kù” telahpun dikekalkan lalu disisipkan ke dalam huraian iklan bahasa
Cina sehingga melahirkan fenomenon percampuran kod. Justeru, penyisipan kata-kata
adjektif bahasa Inggeris yang bergaya dan berbau trend ke dalam laras iklan bahasa
Cina yang kurang formal ini tidak wajar dipandang sebagai masalah pencemaran
bahasa atau kesilapan semata-mata, sebaliknya ianya boleh dianggap sebagai salah satu
teknik pengiklanan yang digunakan untuk menarik minat dan perhatian golongan
pembaca khususnya kaum pemuda-pemudi Malaysia.
4.4.7 Kebiasaan Mencampurkan Kod dalam Pertuturan Terbawa-bawa
ke dalam Bahasa Iklan
Bahasa pertuturan (mulut) adalah berlainan dengan bahasa tulisan, tetapi bahasa
mulut sentiasa mempengaruhi bahasa tulisan khususnya dalam penulisan yang kurang
formal. Semasa berkomunikasi antara satu sama lain secara lisan dalam kehidupan
harian, biasanya penutur tidak menggunakan nahu atau tatabahasa yang sangat tepat
dan standard, kadang kala ayat pertuturan juga tidak lengkap. Hal ini disebabkan oleh
matlamat sebenar pertuturan bersemuka adalah membolehkan mesej atau pemikiran
pihak penutur disampaikan kepada pihak pendengar. Tambahan pula, percampuran kod
telah menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna bahasa
tempatan yang berdwibahasa atau bermulti bahasa.
Di Malaysia, pengguna-pengguna bahasa yang dapat menggunakan dan
menguasai lebih daripada sejenis bahasa atau dialek cenderung mencampurkan kod lain
ke dalam pertuturan atau perbualan di konteks yang kurang formal, seperti di rumah,
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
128
pasar, tempat membeli-belah, gerai makan atau perbualan tanpa bersemuka melalui
telefon. Pengkaji kerap terdengar penutur-penutur Cina, Melayu dan India di Malaysia
mencampurkan item-item leksikal bahasa Inggeris seperti “cafe”, “feeling”, “SMS”,
“CD”, “VCD”, “DVD”, “OK” (okay), “VIP”, “top-up”, “click”, “keep”, “no”, “yes”,
“wow”, “in” dan “hot” ke dalam ayat pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris. Selain
itu, penutur-penutur di Malaysia juga cenderung mencampurkan kata meminta diri
bahasa Inggeris yakni “bye-bye” ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris
untuk menamatkan perbualan dan meminta diri. Boleh dikatakan bahawa hampir semua
kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa
Cina tempatan merupakan kata-kata bahasa Inggeris yang biasanya dicampurkan ke
dalam pertuturan bahasa Cina di kalangan pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia.
Lama-kelamaan, kebiasaan bertutur ini telah terbawa-bawa secara sengaja dan
tanpa disedari ke dalam bahasa bertulis sehingga menyebabkan percampuran kod
sebegini juga wujud dalam bahasa SMS, bahasa bilik sembang (chat room) internet dan
bahasa iklan bertulis dalam media massa cetak. Jelas menunjukkan bahawa fenomena
percampuran kod yang kerap wujud dalam pertuturan harian juga terbawa-bawa ke
dalam bahasa tulisan sehingga mengakibatkan fenomena linguistik ini juga wujud
dalam iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.
Justeru, tidak dapat dinafikan bahawa kebiasaan dan cara bertutur penduduk
Malaysia yang cenderung mencampurkan kod turut menyebabkan kata nama, kata sifat,
kata kerja, kata meminta diri dan singkatan bahasa Inggeris yang kerap dicampurkan ke
dalam pertuturan bahasa Cina juga disisipkan ke dalam tema dan ayat iklan-iklan
bahasa Cina tempatan. Hal ini telah menepati pandangan ahli-ahli linguistik yang
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
129
menyatakan bahawa cara atau corak bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna
bahasa sentiasa mempengaruhi bahasa tulisan.
4.4.8 Laras Bahasa yang Tidak Formal dan Mementingkan Kreativiti
Laras bahasa iklan tidak seformal laras bahasa akademik (ilmiah), keagamaan,
pendidikan, pentadbiran, perubatan, perundangan (undang-undang), saintifik dan
teknikal. Justeru, item-item leksikal, ayat-ayat, gaya bahasa dan nahu-nahu yang
digunakan untuk menghasilkan slogan atau ayat huraian iklan tidak perlu seformal laras
bahasa formal atau bahasa rasmi. Dengan kata lain, oleh sebab laras bahasa iklan
perniagaan bukan laras bahasa yang formal dan rasmi, maka ciri-ciri ini turut
“membenarkan” bahasa yang kurang standard dan ayat yang kurang tepat dari segi
tatabahasa bahasa Cina wujud dalam laras bahasa ini.
Bahasa tidak formal merujuk kepada “penggunaan bahasa yang tidak
mengambil kira sebutan, intonasi, pilihan perkataan, tatabahasa, penggunaan
perbandingan, peribahasa dan budayanya dengan sepenuhnya” (Amran, 1993: 40).
Tambahan pula, bahasa tidak formal lebih menampakkan kemesraan sekiranya
dibandingkan dengan bahasa formal. Secara ringkasnya, bahasa formal merupakan
bahasa yang menggunakan ragam bahasa yang bebas. Ciri-ciri bahasa tidak formal
termasuk tidak menggunakan gelaran hormat yang lengkap, menggunakan unsur
kependekan, menggunakan “lah”, percampuran dengan dialek tertentu dan
percampuran kod yang berbagai-bagai (Amran, 1993). Jelaslah di sini menunjukkan
bahawa percampuran kod merupakan salah satu ciri bahasa tidak formal.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
130
Fenomena percampuran kod tidak dibenarkan wujud dalam wacana bahasa Cina
yang formal seperti artikel akademik, laporan rasmi, surat rasmi, teks perundangan dan
petikan buku teks. Sebaliknya, percampuran kod dianggap sebagai salah satu fenomena
linguistik yang hanya dibenarkan untuk wujud dalam wacana yang tidak formal seperti
dalam berita hiburan, iklan perniagaan, karya kesusasteraan dan komik. Dengan kata
lain, oleh sebab laras iklan bahasa Cina merupakan laras bahasa tidak formal yang
mementingkan kreativiti, maka faktor ini turut mengakibatkan kata nama, kata
singkatan, kata adjektif, kata kerja, kata meminta diri dan kata adverba bahasa Inggeris
disisipkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Percampuran kod
sebegini menjadikan ayat iklan perniagaan lebih menarik. Misalnya, penyisipan kata
sifat bahasa Inggeris yang berciri moden serta kata seru bahasa Inggeris yang
menunjukkan perasaan riang gembira telah menjadikan seluruh ayat iklan bahasa Cina
lebih bersifat kreatif dan imaginatif. Didapati bahawa ayat iklan yang berciri kreatif ini
juga lebih mudah menarik perhatian pembaca iklan.
Penulis-penulis iklan juga mempunyai kebebasan untuk mencampurkan kod
secara bersahaja atau sengaja ke dalam iklan-iklan bahasa Cina tempatan. Cara
mencampurkan bahasa lain ke dalam iklan-iklan komersial tempatan telah juga diterima
oleh masyarakat tempatan. Kadang-kala, percampuran kod dalam tajuk besar atau ayat
huraian iklan-iklan bahasa Cina tempatan tidak wajar dipandang sebagai kesilapan atau
pencemaran bahasa semata-mata, sebaliknya ianya boleh dipandang sebagai salah satu
cara pengiklanan yang kreatif. Selain itu, percampuran bahasa juga dipandang sebagai
salah satu ciri istimewa laras bahasa iklan di Malaysia, di mana fenomena percampuran
kod sebegini bukan sahaja wujud dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina, tetapi
juga kerap wujud dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Melayu di Malaysia.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
131
4.4.9 Perkataan Bahasa Inggeris Lebih Diketahui serta Kerap
Didengar dan Digunakan
Selain itu, pengguna-pengguna bahasa yang berkaum Cina di Malaysia
cenderung menyisipkan singkatan-singkatan bahasa Inggeris seperti “VCD” dan “DVD”
ke dalam iklan-iklan bahasa Cina untuk merujuk kepada video cakera padat dan cakera
padat digital. Sebaliknya, kata-kata atau frasa-frasa nama bahasa Cina yang berbunyi
“视频高密光盘” dan “数字化视频光盘” tidak digunakan untuk merujuk kepada
kedua-dua produk perniagaan tersebut.
Menurut tiga orang responden penulis iklan yang ditemu bual, sebab utama
adalah kata-kata nama bahasa Cina tersebut bermorfem lebih panjang dan sukar untuk
disebut, satu lagi sebab adalah kebanyakan pengguna bahasa Cina Malaysia (termasuk
responden-responden yang ditemu bual) tidak tahu apakah itu “视频高密光盘” (seerti
dengan VCD) dan “数字化视频光盘” (seerti dengan DVD) kerana kedua-dua kata
nama bahasa Cina tersebut tidak biasa digunakan dan didengar oleh pengguna-
pengguna bahasa Cina di Malaysia. Kadang-kala, kedua-dua kata nama bahasa Cina ini
juga saling mengelirukan pembaca-pembaca. Faktor ini turut mengakibatkan singkatan
bahasa Inggeris iaitu “VCD” dan “DVD” yang lebih pendek dan diketahui umum telah
dicampurkan ke dalam tema atau ayat huraian iklan-iklan perniagaan bahasa Cina.
Dengan kata lain, fenomena percampuran bahasa sebegini membolehkan mesej iklan
komersial berkenaan disampaikan dengan sejelas mungkin kepada pihak pembaca
akhbar tanpa menimbulkan kekeliruan dan kekaburan.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
132
Selain itu, menurut responden-responden yang ditemu bual, kata-kata nama
bahasa Inggeris, iaitu “sale”, “cafe”, “feeling” dan “cup” serta kata-kata adjektif bahasa
Inggeris yang berbunyi “in”, “hot”, “cool” dan “top” kerap digunakan dan biasa
didengar oleh pengguna-pengguna bahasa di Malaysia. Tambahan pula, kebanyakan
pembaca iklan bahasa Cina di Malaysia juga mengetahui makna kata-kata kerja bahasa
Inggeris yang mudah seperti “click”, “feel”, “say” dan “top-up”. Oleh sebab kata-kata
bahasa Inggeris berkenaan kerap digunakan dan didengar, maka secara langsungnya
kebanyakan pembaca akhbar atau pengguna bahasa Cina tempatan juga memahami
makna perkataan-perkataan bahasa Inggeris tersebut. Faktor ini turut mendorong
penulis-penulis iklan bahasa Cina tempatan mencampurkan sepatah dua kata bahasa
Inggeris yang kerap didengar, diketahui dan dipakai oleh pengguna-pengguna bahasa
tempatan ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan bahasa Cina yang dihasilkan.
4.4.10 Menjadikan Iklan Lebih Berciri Bahasa Pertuturan dan
Memberangsangkan Perasaan Hati Pembaca Iklan
Terdapat tiga iklan komersial bahasa Cina tempatan yang telah dicampuri kata-
kata seru bahasa Inggeris yang bersifat onomatopeia, iaitu “yeah” dan “wow”.
Percampuran kata-kata seru bahasa Inggeris tersebut membolehkan pembaca iklan
seolah-olah terdengar bunyi seruan ghairah dan riang gembira yang dikeluarkan oleh
seseorang (如闻其声). Justeru, boleh dikatakan bahawa percampuran kata-kata seru
bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut ini telah menjadikan seluruh ayat iklan
bahasa Cina lebih bersifat semulajadi dan lebih berciri bahasa pertuturan.
Menurut tiga orang responden yang ditemu bual, kata-kata seru bahasa Inggeris
yang menunjukkan perasaan riang gembira ini bukan sahaja menonjolkan, malahan
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
133
memberangsangkan perasaan hati pembaca iklan agar menarik perhatian mereka untuk
melanggan produk perniagaan yang diiklankan. Responden-responden tersebut juga
menyatakan bahawa iklan perniagaan yang bersifat bahasa lisan (口语化) lebih mudah
diterima oleh golongan pembaca sekiranya dibandingkan dengan iklan-iklan yang
menggunakan bahasa tulisan (书面语) sepenuhnya. Tambahan pula, ayat-ayat iklan
yang bersifat bahasa mulut juga tidak membosankan dan lebih bersifat semulajadi
sekiranya berbanding dengan ayat iklan yang terlalu berciri bahasa bertulis (文绉绉).
Justeru, faktor ini turut mengakibatkan kata-kata seru bahasa Inggeris yang bersifat
bahasa mulut iaitu “yeah” dan “wow” dicampurkan ke dalam tajuk besar dan ayat
huraian iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Bolehlah dikatakan bahawa
percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut tersebut bukan
sahaja menjadikan ayat-ayat iklan kelihatan lebih bersifat semulajadi, tetapi juga
“merapatkan” bahasa iklan dengan corak pertuturan dalam kalangan pengguna bahasa
di Malaysia.
Kadang-kala, kata seru bahasa Inggeris “yeah” dan “wow” juga diterjemahkan
secara bunyi atau fonologi sehingga menjadi “耶” dan “哇” dalam bahasa Cina.
Namun, didapati bahawa “耶” mempunyai banyak makna dalam bahasa Cina serta
tidak dapat menunjukkan perasaan yang riang gembira sekiranya dibandingkan dengan
kata seru bahasa Inggeris “yeah”. Justeru, perbezaan ini mungkin merupakan salah satu
faktor yang mengakibatkan kata seru bahasa Inggeris “yeah” yang lebih berciri bahasa
lisan ini dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan perniagaan
bahasa Cina tempatan yang dikaji.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
134
4.4.11 Salah Satu Format Pengiklanan
Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa “No.1” kerap dicampurkan ke dalam
iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan untuk menunjukkan bahawa produk-
produk atau perkhidmatan perniagaan yang diiklankan itu bersifat perdana dan lebih
baik daripada produk-produk yang sama jenis dengannya. Sebaliknya, item leksikal
yang sedia ada dalam perbendaharaan kata bahasa Cina, iaitu “第一” (pertama) tidak
kerap digunakan.
Menurut responden-responden yang ditemu bual, “No.1” adalah singkat, padat
dan mudah untuk disebut. Angka “1” yang bergabung dengan kata bahasa Inggeris
“no.” (singkatan bagi number) juga sangat menonjolkan di samping telah dijadikan
sebagai “lambang” yang menunjukkan sesuatu yang terbaik. Faktor-faktor ini turut
mengakibatkan penulis-penulis iklan terikut-ikut mencampurkan “No.1” ke dalam iklan
perniagaan bahasa Cina untuk menyifatkan ciri-ciri istimewa, jenama, fungsi dan
kualiti sesuatu produk yang dianggap paling bagus. Didapati bahawa fenomena
percampuran “No.1” bukan sahaja wujud dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina,
tetapi juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Melayu di Malaysia.
Menurut dua orang responden yang ditemu bual, percampuran “No.1” ke dalam
iklan-iklan berfungsi untuk meningkatkan status barangan perniagaan yang diiklankan.
Ini juga telah menjadi salah satu “format” menulis iklan yang telah diterima umum.
Penggunaan “No.1” secara meluas dalam iklan bahasa Cina tidak wajar dipandang
sebagai pencemaran atau kesilapan bahasa, sebaliknya ianya boleh dianggap sebagai
salah satu teknik pengiklanan yang digunakan untuk meningkatkan status barangan
perniagaan yang diiklankan.
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
135
4.4.12 Menjadikan Ayat Iklan Lebih Berciri Tempatan
Masyarakat Malaysia cenderung mencampurkan bahasa yang berlainan dalam
pertuturan. Misalnya, kebanyakan kaum Cina Malaysia suka mencampurkan kata-kata
bahasa Inggeris dan dialek Kantonis ke dalam pertuturan yang berbahasa Cina.
Tambahan pula, pengguna bahasa yang berkaum Melayu di Malaysia juga cenderung
mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris ke dalam pertuturan yang berbahasa Melayu.
Justeru, fenomena percampuran bahasa merupakan fenomena linguistik yang kerap
wujud dalam masyarakat yang bermulti bahasa. Fenomena percampuran kod ini turut
melahirkan bahasa rojak atau bahasa basahan, dan bahasa rojak merupakan salah satu
ciri istimewa penggunaan bahasa di Malaysia. Sebaliknya, fenomena percampuran kod
ini kurang atau tidak wujud di negara-negara monolingual seperti Jepun, Korea, China,
Norway dan Denmark. Justeru, percampuran bahasa Inggeris dengan bahasa Cina
dalam iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia turut menjadikan iklan-iklan bahasa
Cina lebih berciri tempatan.
Fenomena percampuran kod dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina di
Malaysia merupakan salah satu ciri istimewa yang membayangkan cara penggunaan
bahasa di Malaysia. Menurut seorang responden yang ditemu bual, untuk menjadikan
bahasa iklan perniagaan yang dihasilkan lebih berciri tempatan, maka sepatah dua kata
nama, kata singkatan, kata kerja, kata adjektif dan kata seru bahasa Inggeris yang biasa
digunakan dalam pertuturan di kalangan penduduk Malaysia telah disisipkan ke dalam
ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina Malaysia. Namun, pengkaji mendapati bahawa
kata-kata bahasa Melayu tidak banyak dicampurkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina
tempatan sekiranya dibandingkan dengan bahasa Inggeris. Pengkaji berpendapat
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
136
bahawa sekiranya lebih banyak item-item leksikal bahasa Melayu dicampurkan ke
dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan, maka ini akan lebih menonjolkan
ciri-ciri fenomena penggunaan bahasa di Malaysia.
4.4.13 Menonjolkan Ciri-ciri Khas Produk yang Diiklankan
Menurut dua orang responden yang ditemu bual, salah satu faktor yang
menyebabkan kata-kata adjektif bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan
komersial bahasa Cina tempatan adalah untuk menonjolkan ciri-ciri istimewa produk
dan perkhidmatan perniagaan yang diiklankan. Kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang
bersifat positif seperti “in”, “top” dan “hot” telah disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan
perniagaan (i) hingga (iii) untuk menyifatkan produk perniagaan yang diiklankan.
Ketidaksamaan antara kata sifat bahasa Inggeris dengan item-item leksikal bahasa Cina
lain dalam setiap ayat iklan bahasa Cina tempatan turut menonjolkan sifat dan ciri-ciri
istimewa produk-produk perniagaan berkenaan. Rupa-rupanya kelainan satu perkataan
bahasa Inggeris dalam ayat iklan bahasa Cina boleh menarik perhatian pihak pembaca
kerana biasanya pihak pembaca iklan (termasuk pengkaji) akan ditarik perhatian oleh
kata yang berlainan bahasa dalam satu ayat.
Contoh:
i. 快加入这里的下载区,我们拥有最 in , 最新,最好的铃声和彩照!!
[Babe Club下载]
Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan
paling bagus boleh dimuat turun dari sini!! [Pemuaturunan nada dering
dan gambar berwarna-warni dari Babe Club]
ii. 至 top 五大纤体中心皇牌疗程 [必瘦站一定瘦疗程]
Nikmatilah perkhidmatan 5 proses rawatan melangsingkan badan yang
paling top di sini [Perkhidmatan rawatan untuk melangsingkan badan]
iii. 最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]
Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
137
boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]
Ayat iklan bahasa Cina (iii), iaitu “最 hot 的手机铃声, 彩照下载专区!!!!”
dijadikan sebagai contoh. Didapati bahawa kata sifat bahasa Inggeris “hot” adalah
sangat menonjol kerana ketidaksamaan kata bahasa Inggeris ini dengan kata-kata
bahasa Cina yang lain dalam ayat iklan bahasa Cina. Begitu juga dengan “in” yang
disisipkan ke dalam ayat iklan (i) adalah kelihatan begitu menonjol dalam satu ayat
bahasa Cina disebabkan oleh kelainan antara kata bahasa Inggeris ini dengan kata-kata
bahasa Cina yang lain. Perbezaan ini seumpama satu titik hitam di atas sehelai kertas
putih, di mana titik hitam itu menjadi begitu menonjol. Justeru, boleh dikatakan bahawa
perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat iklan bahasa Cina Malaysia
seolah-olah titik hitam itu, di mana ianya berfungsi untuk menarik perhatian pihak
sasaran yang membaca iklan bahasa Cina tersebut. Ini boleh dipandang sebagai salah
satu cara penciptaan ayat iklan perniagaan yang kreatif dan mempunyai tujuan yang
tertentu.
4.5 Kesimpulan
Hasil analisis menunjukkan bahawa kata-kata isian bahasa Inggeris yang
termasuk kata nama, kata singkatan, kata adjektif dan kata kerja banyak dicampurkan
ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Kebanyakan perkataan
bahasa Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa
Cina tempatan merupakan kata nama khas bahasa Inggeris yang belum diterjemahkan
ke dalam bahasa Cina. Terdapat juga kata nama khas bahasa Inggeris yang telah
diterjemahkan ke dalam bahasa Cina, tetapi kata terjemahan bahasa Cinanya tidak
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
138
digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris dikekalkan dalam iklan
perniagaan bahasa Cina.
Didapati bahawa kebanyakan singkatan dan kata kerja bahasa Inggeris yang
dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina adalah bersuku kata pendek dan
diketahui oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina di Malaysia. Selain itu, kata adjektif
bahasa Inggeris yang dicampurkan adalah berciri moden, bergaya dan bersifat
keremajaan. Dua kata seru bahasa Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang berciri bahasa
lisan juga disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina agar menjadikan
ayat iklan lebih bersifat semulajadi. Kata singkatan bahasa Inggeris yang berbunyi “No.”
telah dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina lalu digabungkan dengan
angka “1” untuk merujuk kepada produk perniagaan yang terbaik dan tidak dapat
ditandingi. Tambahan pula, singkatan-singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” dan
“MMS” telah berubah menjadi kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan
perniagaan bahasa Cina tempatan.
Latar belakang Malaysia yang bermulti bahasa dan berbilang kaum, kebiasaan
mencampurkan kod dalam pertuturan di kalangan masyarakat Malaysia serta status
bahasa Inggeris yang tinggi turut mengakibatkan kata-kata bahasa Inggeris tertentu
dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Tambahan
pula, faktor ekonomikal dan struktur linguistik item-item leksikal bahasa Inggeris juga
mengakibatkan kewujudan fenomena percampuran kod. Perkataan-perkataan bahasa
Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina adalah singkat
dan padat. Kata-kata dan singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang singkat ini bukan
sahaja menjadikan ayat iklan kelihatan lebih ringkas dan padat, tetapi juga boleh
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
139
menjimatkan ruang iklan di samping menjimatkan masa pembaca iklan. Selain itu,
percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang lebih diketahui oleh pembaca iklan
membolehkan mesej iklan disampaikan dengan jelas dan tepat kepada golongan
pembaca iklan.
Percampuran kata-kata sifat bahasa Inggeris yang bergaya dan berciri moden
bukan sahaja sesuai dengan cita rasa pembaca iklan dari golongan muda, tetapi juga
menonjolkan ciri moden produk perniagaan yang diiklankan. Selain itu, percampuran
kata sifat bahasa Inggeris ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina juga dapat menarik
perhatian golongan pembaca iklan. Lebih-lebih lagi, laras bahasa iklan bukan laras
bahasa yang formal, maka ketidakformalan laras bahasa ini turut membolehkan
percampuran kod wujud dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina. Percampuran
kata seru bahasa Inggeris yang berciri bahasa lisan telah menjadikan ayat iklan
perniagaan lebih berciri bahasa pertuturan dan lebih mudah diterima oleh pembaca
iklan.
Fenomena percampuran kod dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina di
Malaysia telah menonjolkan ciri-ciri istimewa bahasa Cina Malaysia. Tambahan pula,
pengkaji berpendapat bahawa percampuran kod dalam iklan-iklan perniagaan tidak
wajar dipandang sebagai pencemaran bahasa semata-mata. Sesetengah percampuran
bahasa merupakan teknik atau strategi yang digunakan oleh penulis-penulis iklan untuk
menarik perhatian golongan pembaca surat khabar, misalnya percampuran kata-kata
adjektif bahasa Inggeris yang berciri moden, kata-kata seru bahasa Inggeris dan juga
singkatan bahasa Inggeris “No.1”. Sesetengah keadaan juga memerlukan percampuran
kod, misalnya kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang tidak mempunyai terjemahan
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA
140
bahasa Cina terpaksa dicampurkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina. Kadang-kala,
percampuran kod adalah sesuatu yang tidak dapat dielakkan dalam pengiklanan.