500
Burt Sun B E L E M E N T O S Salvador | 2014 Hung Yi Burt T. Sun

Belementos 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

full book for web viewing

Citation preview

Page 1: Belementos  2014

Burt Sun

B E L E M E N T O S

Salvador | 2014

Hung Yi Burt T. Sun

Page 2: Belementos  2014

ISBN: 978-85-917745-0-0

Page 3: Belementos  2014

for Bela Borba and Luke Kelman

Project created & Directed by Burt Sun

Art by Bel Borba

Photography by Andre Costantini, Burt Sun, Guil Macedo and Bel Borba

Project Produced in Collaboration with

Burt Sun, Guil Macedo, Bel Borba, Marcia Cardim, Mery Monteiro,

Michelle Sun, Mauricio Ribeiro, and Sun & Cia.

NO. _________________________

Page 4: Belementos  2014

Costumava acreditar que um bom artista era um químico, pois usa elementos criativos para formular

arte e produzir resultados dentro da faixa de previsibilidade. Quando conheci Bel Borba, ele mudou

minha ideia preconcebida de que ARTE é de alguma forma um ato de experiência química. Ao invés

de um químico, Bel é um alquimista. Através de diferentes materiais e técnicas, ele cria e recria co-

tidianamente objetos familiares e símbolos que podem ser facilmente compreendidos e decifrados.

Simplificando, no mundo de Bel, não há limites sobre os elementos dos quais ele pode tirar inspira-

ção, ele é livre quando cria. Há apenas o caos, nunca ordem. Testemunhar o processo criativo de Bel

é testemunhar um ato de magia. Parece ser fácil, mas não é.

Neste livro, irei compartilhar com vocês este processo, e não apenas apresentar o resultado final.

A transformação dos materiais e do tempo permanecem constantes na obra de Bel Borba. O livro é

inspirado no filme documentário “Bel Borba Aqui” – uma jornada de três anos em que embarquei

com Bel para documentarmos a criação de sua arte e seu dia a dia, que espelham sua amada cidade,

Salvador. Alguns dos principais trabalhos apresentados no filme são apresentados no livro como en-

saios fotográficos.Esperamos que essas peças, que representam registros do tempo e transformações

“dos momentos”, permitam que o leitor possa experimentar como Bel cria sua arte. Fora isso, por

uma justaposição de resultados e processos, mostraremos como Bel congela e solidifica “momen-

tos”, que em um dado instante estão aqui, mas se vão, do visível para o invisível.

Quando “Bel Borba Aqui” foi lançado na América do Norte, meu parceiro Andre Costantini e eu

convidamos Bel para embarcar em uma nova jornada conosco. Nós três formamos uma nova aliança

criativa e uma série de intervenções urbanas internacionais chamada “Diário”, para desenvolver a

ideia de que “a arte está nos momentos”. Este livro mapeia esse projeto e outros “belementos”,

ambos no Brasil e fora dele também. Esperamos que com isso se comece a capturar a expressão

transformadora e efêmera da criatividades de Bel.

Quando “Diário” estava em Nova York, o New York Times saudou Bel como “O flautista de Hamelin

da arte de rua do Brasil”. Nessa marcha, o flautista trouxe consigo muitos colaboradores, instituições

e artistas, sem os quais esses projetos seriam impossíveis, os quais merecem um grande obrigado.

Isto inclui Crossing the Line Festival/FIAF (NYC), Times Square Alliances, Instituto Hemisférico de

Performance e Política, FICCI / Festival Internacional de Cinema de Cartagena, Debra Winger (EUA),

Guil Macedo (Brasil), Kouross Esmaile (Irã), Brett Klisch (EUA), e Daniel Burity (Brasil).

Eu acredito que o que nós apresentamos aqui é apenas um começo.

Haverá muito mais “Belementos” por vir.

Como Bel Borba gosta de dizer: “Eu tenho certeza disso! “

BELEMENTOS

INTRODUCTION INTR

OD

ÃO

Page 5: Belementos  2014

I used to believe that a good artist is a chemist, using creative elements to formulate art and produce results

within a predictible range. When I met Bel Borba, he changed my notion that art is somehow a chemistry

experiment. Instead of a chemist, Bel is an alchemist. Through the use of different materials and techniques,

he creates and recreates everyday familiar objects as artistic matter, symbols that can be easily understood

and related.

Simply put, in Bel’s world, there is no limit on the elements he can draw inspirations from. He is free when

he creates. There is only chaos, never order. To witness Bel’s creative process is to witness an act of magic. It

appears to be effortless, but it is not.

In this book, I hope to share with you Bel’s creative process, rather than just displaying the end result. The

transformation of materials and time are a constant in Bel Borba’s work. The book draws inspiration from the

documentary film Bel Borba Aqui – a four-year journey I embarked on with Bel to document how he creates

his art and lives his life as a mirror to his beloved city, Salvador. Some of the major works featured in the film

are presented in the book as photographic essays. We hope that these pieces, which represent recorded

time through the use of film stills and photography, allow the reader to experience how Bel creates his art. In

addition, by juxtaposing results and process, we want to show how Bel freezes and solidifies moments that are

at once here and gone, from the visible to the invisible.

When Bel Borba Aqui was released in North America, my artistic partner Andre Costantini and I invited Bel to

embark on a new journey with us. The three of us have formed a new creative alliance and a series of inter-

national urban interventions, called Diario, to develop the idea that “art is in the moments”. This book charts

that project and other “belements”, both in Brazil and beyond. We hope that it begins to capture the great

ephemeral and transformative expression of Bel’s creativity.

When Diario was in New York City, the New York Times dubbed Bel “Brazil’s Pied Piper of street art”. On his

great march this Pied Piper has brought together many collaborators, institutions, and artists, without whom

these projects would have been impossible, and who deserve great thanks. These include Crossing the Line

Festival/FIAF (NYC), Times Square Alliance, Hemispheric Institute of Performance and Politics, FICCI / Festival

Internacional de Cine de Cartagena, Debra Winger (USA), Guil Macedo (Brazil), Kouross Esmaile (Iran), Brett

Klisch (USA), and Daniel Burity (Brazil).

I believe what we are presenting here is merely a beginning. There will be many more “Belements” to come.

As Bel Borba likes to say: “ I am sure of it! “

BELEMENT SB U R T S U N

INTRODUCTION INTR

OD

ÃO

Page 6: Belementos  2014

No livro O Pêndulo de Foucault, Umberto Eco chama Salva-

dor de “Roma Negra”. Salvador, primeira capital do Brasil,

traz a fusão de europeus, africanos e índios e mostra como a

mistura dessas culturas fomentou tesouros nacionais, como

o samba, a capoeira e o candomblé. Quem vem a Salvador,

é imediatamente atraído pelas cores e energia da cidade e

fica encantado pelas tradições e patrimônios culturais. Mas

é claro que além da alegria e do jeito baiano de ser, não dá

para ignorar as marcas do colonialismo e a pobreza desta

capital nordestina.

In his book Foucault’s Pendulum, the Italian novelist,

Umberto Eco, calls the city of Salvador da Bahia, Bra-

zil, the “Black Rome.” Eco’s designation acknowledg-

es that Salvador is a South American hub of arts and

culture, derived from a fusion of African, European,

and native Indian roots, much like its European coun-

terpart. Salvador was founded as the first capital of

Brazil by Portuguese conquerors in the 16th Century.

The blending of cultures gave birth to many Brazilian

artistic treasures in music and literature. Much of the

aesthetic bounty associated with Brazil originated in

Salvador: Samba music, Capoeira dance and the syn-

cretic Candomblé religion.

SALVADOR DA BAHIA

Page 7: Belementos  2014

PARA MIM, ESTA É UMA SITUAÇÃO RARA…É UM MURO TÃO GRANDE. NÃO TEM DESENHO, NEM GRAFFITI E NEM PROPAGANDA POR MUITOS E MUITOS ANOS. UM DIA EU DISSE A MIM MESMO; COMO É POSSÍVEL QUE NINGUÉM NUNCA TENHA PENSADO EM FAZER ARTE NESTE LUGAR? ESTÁ LOCALIZADO EXATAMENTE EM FRENTE À ENTRADA DO MUSEU DE ARTE MODERNA!

B E L B O R B A

“ FOR ME IT IS A RARE SITUATION, IT IS SUCH A BIG WALL. THERE IS NO DRAWING, NO GRAFFITI,

NO PROPAGANDA, FOR MANY MANY YEARS.

ONE DAY I SAID TO MYSELF:

HOW IS IT POSSIBLE THAT NOBODY EVER THOUGHT ABOUT MAKING ART AT THIS PLACE?

IT IS LOCATED EXACTLY IN FRONT OF THE ENTRANCE OF THE MODERN ART MUSEUM.”

Page 8: Belementos  2014
Page 9: Belementos  2014
Page 10: Belementos  2014
Page 11: Belementos  2014
Page 12: Belementos  2014
Page 13: Belementos  2014
Page 14: Belementos  2014
Page 15: Belementos  2014
Page 16: Belementos  2014
Page 17: Belementos  2014
Page 18: Belementos  2014
Page 19: Belementos  2014
Page 20: Belementos  2014
Page 21: Belementos  2014
Page 22: Belementos  2014
Page 23: Belementos  2014
Page 24: Belementos  2014
Page 25: Belementos  2014
Page 26: Belementos  2014
Page 27: Belementos  2014
Page 28: Belementos  2014
Page 29: Belementos  2014
Page 30: Belementos  2014
Page 31: Belementos  2014
Page 32: Belementos  2014

EU TENHO UMA RECEPÇÃO ESPECIAL E MUITO BACANA NESTA COMUNIDADE. PORQUE ELES CONHECEM MEU TRABALHO, ELES SABEM MEU NOME, ELES ME CONHECEM. EU ME SINTO EM CASA AQUI.

SEE THIS SMALL NEIGHBORHOOD… THEY HAVE A NICE COMMUNIT Y. I HAVE A SPECIAL RECEPTION HERE. BECAUSE THEY KNOW MY WORK, THEY KNOW MY NAME, THEY KNOW ME. I FEEL AT HOME HERE .

Page 33: Belementos  2014
Page 34: Belementos  2014
Page 35: Belementos  2014
Page 36: Belementos  2014
Page 37: Belementos  2014
Page 38: Belementos  2014
Page 39: Belementos  2014
Page 40: Belementos  2014
Page 41: Belementos  2014
Page 42: Belementos  2014
Page 43: Belementos  2014
Page 44: Belementos  2014
Page 45: Belementos  2014
Page 46: Belementos  2014
Page 47: Belementos  2014
Page 48: Belementos  2014
Page 49: Belementos  2014
Page 50: Belementos  2014
Page 51: Belementos  2014
Page 52: Belementos  2014
Page 53: Belementos  2014
Page 54: Belementos  2014
Page 55: Belementos  2014
Page 56: Belementos  2014
Page 57: Belementos  2014
Page 58: Belementos  2014
Page 59: Belementos  2014
Page 60: Belementos  2014
Page 61: Belementos  2014
Page 62: Belementos  2014
Page 63: Belementos  2014

A MAIORIA DAS COISAS QUE EU APRENDI EM MINHA VIDA FOI OBSERVANDO, ESCUTANDO E CONVIVENDO COM AS PESSOAS. EU SEI, EU TENHO PLENA CONSCIÊNCIA DA MINHA APROXIMAÇÃO, DE CADA SEGMENTO, DE CADA ENDEREÇO, DE CADA LUGAR, DE CADA SABOR, DE CADA ODOR, DO HOMEM, DO SER DA MINHA COMUNIDADE.EU OFEREÇO ESSE PRESENTE! COLOCAR ALGUNS PINGOS DE ARTE, PINGOS DE CORES, PINGOS DE MOSAICO PELA VIZINHANÇA. ESSE É A ÚNICA CONTRIBUIÇÃO QUE EU POSSO DAR.

MOST OF THE THINGS I’VE LEARNED IN MY LIFE … I LEARNED WATCHING, LISTENING AND LIVING WITH PEOPLE. I AM COMPLETELY CONSCIOUS OF CLOSENESS, TO EACH SEGMENT OF EACH LOCATION , EACH PL ACE , EACH FL AVOR , AND EVERY SMELL OF THE PEOPLE FROM MY COMMUNIT Y.

I OFFER THEM THIS GIFT. TO PUT SOME DROPS OF ART, SOME DROPS OF COLORS, SOME DROPS OF MOSAIC IN THEIR NEIGHBORHOOD. THIS IS THE ONLY CONTRIBUTION I CAN GIVE.

Page 64: Belementos  2014
Page 65: Belementos  2014

“Já aconteceu de eu mostrar um trabalho dele e a pessoa,

ou as pessoas que estavam dentro do carro, se interessarem

e pedirem um tour para ver outros trabalhos que estão

espalhados pela cidade”.

Você teve algum encontro pessoal com Bel?

Alguns anos atrás, eu o vi trabalhando na rua, perguntei so-

bre alguns azulejos que eu vi e realmente gostei, gostaria

de ter algum. Ele me perguntou: o que eu queria fazer com

os azulejos. Disse a ele que estava fazendo uma reforma no

meu banheiro e queria ver se ele tinha alguns azulejos que

eu poderia usar. E ele disse: Eu vou pintar os azulejos para

você! Poucos dias depois, ele veio com alguns amigos, e pin-

tou todo o banheiro para mim. Se algum dia eu mudar da

casa, que não é minha pretensão, eu vou arrancar a parede

e vou levar o banheiro comigo! Meu banheiro vale mais do

que minha casa.

O que você acha sobre Bel como artista?

“Quando penso em qualquer movimento artístico em Sal-

vador automaticamente associo a Bel Borba. Até porque eu

acho que se, de repente, ele aparecer encenando em uma

peça, não vai ser novidade para mim”.

“ e u v o u a r r a n c a r a

p a r e d e e v o u l e v a r

o b a n h e i r o c o m i g o !

M e u b a n h e i r o v a l e

m a i s d o q u e m i n h a

c a s a . ”

P E P ETaxista e amigo de Bel Borba

TAXI DRIVER AND BEL BORBA´S FRIEND

“Sometimes it happens that after I show his work to passengers in my car

and they get very interested and we end up doing a tour to see his other

works that are scattered throughout the city”.

Do you have any personal encounters with Bel?

“About few years ago, I saw him working on the street, I asked him

about some tiles that I saw and really liked andthat I would like to have

some. He asked me: what I wanted to do with the tiles. And I told him

that I was doing a renovation of my bathroom and wanted to see if he

had some spare tiles that I could use. And he said: I will make some tiles

for you! Few days later, he came with some friends and made the entire

bathroom for me. If I ever move from my house, even though is not my

intention, I’ll tear the wall down and take the bathroom with me! I think

my bathroom is worth more than my house.

What do you think about Bel as an artist?

“When I think of any artistic movement in Salvador I automatically associ-

ate to Bel Borba. If he suddenly appeared acting in a play

I wouldn’t be surprised”.

“ I ’ l l t e a r t h e w a l l d o w n

a n d t a k e t h e b a t h r o o m

w i t h m e ! I t h i n k , m y

b a t h r o o m w o r t h m o r e

t h a n m y h o u s e . ”

Page 66: Belementos  2014
Page 67: Belementos  2014
Page 68: Belementos  2014
Page 69: Belementos  2014
Page 70: Belementos  2014
Page 71: Belementos  2014
Page 72: Belementos  2014
Page 73: Belementos  2014
Page 74: Belementos  2014
Page 75: Belementos  2014
Page 76: Belementos  2014
Page 77: Belementos  2014
Page 78: Belementos  2014
Page 79: Belementos  2014
Page 80: Belementos  2014
Page 81: Belementos  2014
Page 82: Belementos  2014
Page 83: Belementos  2014
Page 84: Belementos  2014
Page 85: Belementos  2014
Page 86: Belementos  2014
Page 87: Belementos  2014
Page 88: Belementos  2014
Page 89: Belementos  2014
Page 90: Belementos  2014
Page 91: Belementos  2014
Page 92: Belementos  2014

NãO é MOLE NãO Life is not easy

Page 93: Belementos  2014
Page 94: Belementos  2014
Page 95: Belementos  2014
Page 96: Belementos  2014
Page 97: Belementos  2014
Page 98: Belementos  2014
Page 99: Belementos  2014
Page 100: Belementos  2014
Page 101: Belementos  2014
Page 102: Belementos  2014
Page 103: Belementos  2014
Page 104: Belementos  2014
Page 105: Belementos  2014
Page 106: Belementos  2014
Page 107: Belementos  2014
Page 108: Belementos  2014
Page 109: Belementos  2014
Page 110: Belementos  2014
Page 111: Belementos  2014
Page 112: Belementos  2014
Page 113: Belementos  2014
Page 114: Belementos  2014
Page 115: Belementos  2014
Page 116: Belementos  2014
Page 117: Belementos  2014
Page 118: Belementos  2014
Page 119: Belementos  2014
Page 120: Belementos  2014
Page 121: Belementos  2014
Page 122: Belementos  2014
Page 123: Belementos  2014
Page 124: Belementos  2014
Page 125: Belementos  2014
Page 126: Belementos  2014
Page 127: Belementos  2014

EU PREFIRO AS MINHAS ESCULTURAS QUANDO ELAS NAO ESTÃO PRONTAS. DEPOIS QUE EU AS TERMINO, ELAS SE TORNAM PASSADO.

I PREFERED MY SCULPTURES BEFORE THEY WERE FINISHED .WHEN THEY ARE DONE, THEY USUALLY LOOK JUST.. . “OK” TO ME.

Page 128: Belementos  2014
Page 129: Belementos  2014
Page 130: Belementos  2014
Page 131: Belementos  2014
Page 132: Belementos  2014
Page 133: Belementos  2014
Page 134: Belementos  2014
Page 135: Belementos  2014
Page 136: Belementos  2014
Page 137: Belementos  2014
Page 138: Belementos  2014
Page 139: Belementos  2014
Page 140: Belementos  2014

I LOVE IMPROVISING.

I AM VERY RECEPTIVE TO ANY KIND OF INFORMATION.

FOR ME IS VERY IMPORTANT

TO TRANSFORM SOMETHING, THAT SEEMS TO BE IMPOSSIBLE.

EU ADORO IMPROVISAR.

EU SOU BEM RECEPTIVO A QUALQUER TIPO DE INFORMAçãO.

PARA MIM É MUITO IMPORTANTE PODER

TRANSFORMAR ALGO QUE PARECE IMPOSSÍVEL.

Page 141: Belementos  2014
Page 142: Belementos  2014
Page 143: Belementos  2014
Page 144: Belementos  2014
Page 145: Belementos  2014
Page 146: Belementos  2014
Page 147: Belementos  2014
Page 148: Belementos  2014
Page 149: Belementos  2014

UM ESPERMATOZÓIDE ESTÁ PARA UMA MULHER COMO

EU ESTOU PARA SALVADOR. EU ESTOU COLOCANDO ESTA METÁFORA,

ESSA COMPARAÇÃO, PARA QUE VOCÊS TENHAM CONSCIÊNCIA

DA MINHA NOÇÃO DAS PROPORÇÕES.

A SPERM TO A WOMAN IS WHAT I AM TO SALVADOR,

i’M UsinG tHis MetaPHoR, tHis CoMPaRison,

so yoU Can UnDeRstanD My sense of PRoPoRtion.

Page 150: Belementos  2014
Page 151: Belementos  2014
Page 152: Belementos  2014

9 meses após as esculturas terem sido submersas na Baía de Todos os Santos,

elas foram retiradas do fundo do mar. Bel considerou este trabalho como sendo

uma colaboração entre o mar e ele.

9 months after the sculptures have been submerged in the All Saints Bay,

they were retrieved from the bottom of the ocean. Bel considered this work

would be a collaboration between him and the sea.

Page 153: Belementos  2014
Page 154: Belementos  2014
Page 155: Belementos  2014
Page 156: Belementos  2014
Page 157: Belementos  2014
Page 158: Belementos  2014
Page 159: Belementos  2014
Page 160: Belementos  2014
Page 161: Belementos  2014
Page 162: Belementos  2014
Page 163: Belementos  2014
Page 164: Belementos  2014
Page 165: Belementos  2014
Page 166: Belementos  2014
Page 167: Belementos  2014

R E D E S C O B R I N D O O B R A S I L R e d i s c o v e r i n g B R A Z I L

O Brasil vem mudando a passos rápidos sua imagem projetada no mundo.

Mas ainda prevalece entre nós o sentimento provinciano e desagregador

que valoriza o circuito Rio-São Paulo como único centro gerador da arte

contemporânea brasileira.

Pergunte-se a um carioca ou paulista de razoável bagagem cultural quem

é Bel Borba: dificilmente ele saberá responder. Se visitar vez por outra a

cidade de Salvador, é possível que associe o nome aos afrescos em ladrilho

que colorem as ruas da cidade. Quando muito, dirá que se trata de um

artesão da Bahia. No mundo fechado das chamadas artes plásticas, o Brasil

está dividido entre o grande artesanato de nordeste e o sul produtor de Arte

em maiúsculo. Estamos próximos de Nova York ou Berlim, mas dificilmente

rompemos o muro que nos separa da criação nacional para além da fronteira

de nossas metrópoles cosmopolitas. Somos ignorantes e insensíveis para

com o conjunto do Brasil.

Bel Borba é um artista baiano. Um grande artista, como mostra Bel Borba

Aqui, o belo documentário de Burt Sun e André Costantini, que vem gan-

hando espaço nos grandes festivais de cinema nos Estados Unidos e na Eu-

ropa. Ele nos revela com sensibilidade a síntese de uma obra gigantesca,

que há mais de três décadas expressa na paisagem urbana de Salvador a

alma popular brasileira.

Os baianos tiveram a sorte de ver o conjunto desta obra feita de ladrilhos,

ferro, areia e barro graças à persistência de Sun, um chinês americano apa-

ixonado pelo país, numa exposição infelizmente ignorada pelos cadernos de

cultura dos grandes jornais que encarnam o papel de caixa de ressonância

do Brasil. Que não percam o filme: é uma chance de tornar conhecido en-

tre nós o trabalho de um artista inquieto, cuja essência pode ser traduzida na

imensa estrutura de ferro levada ao fundo do mar e que retorna a superfície

inundada de vida, uma das mais belas sequências do documentário. A ca-

pacidade de nos reinventarmos a cada dia talvez seja o nosso maior talento

e a nossa grande vocação.

*Elizabeth Carvalho é jornalista, editora-executiva e repórter especial da

Globo News.

Brazil’s image in the world has been changing at a rapid pace. But still the feel-

ing that prevails among us is the provincial and divisive view that values the Rio-

São Paulo circuit as the single generating center of contemporary Brazilian art.

Ask yourself, a Rio or Sao Paulo resident of reasonable cultural background,

“Who is Bel Borba?” Hardly anyone will know the response. If you occasionally

visit the city of Salvador, it is possible one may associate the name with the tile

frescoes that colors the city streets. At best, one may know that he is a craftsman

of Bahia. In the closed world of the so-called fine arts, Brazil is divided between

the great craftwork of the Northeast and the Southern fine art producers. We

consider our cities rivals to New York or Berlin, but we have hardly managed to

break the wall of internal cultural prejudice that separates us from the artistic

breeding grounds beyond the borders of our cosmopolitan cities. We are igno-

rant and insensitive to the whole of Brazil.

Bel Borba is an artist from Bahia. A great artist, as shown in the beautiful docu-

mentary, “Bel Borba Aqui”, by Burt Sun and Andre Costantini, which has been

gaining ground in major film festivals in the United States and Europe. With

incredible sensibility, this film reveals to us the huge body of work of Bel Borba,

which is the result of over three decades of dedication in the urban landscape,

expressing the soul of Salvador da Bahia through his creativity.

The Bahians are lucky enough to live the whole of Borba’s works made from tiles,

iron, sand and clay – otherwise, unfortunately, ignored by the general culture

of major newspapers and media that perpetuate the narrow-minded view of

Brazil’s own contemporary art. Now, through the persistent eyes of Burt Sun, a

Chinese-American filmmaker passionate about the culture of Brazil, we have the

great opportunity to share Borba’s creations through this documentary. It is a

rare chance for us to get a glimpse of the work of a relentless artist, whose es-

sence shines through in the transformation a huge iron sculpture buried at sea,

which, 9 months later, returns to the surface full of life (one of the most beautiful

sequences in the documentary).

The ability to reinvent ourselves every day is perhaps our greatest gift and our

great vocation.

*Elizabeth Carvalho é jornalista and executive editor of TV Globo News.

t r a n s l a t i o n b yB U R T S U N a n d C L I O N A M C K E N N A

E L I Z A B E T H C A R V A L H O

Page 168: Belementos  2014

Você pode falar sobre Bel, a cidade e seus movimentos de

arte contemporânea?

“Quando Bel começou aquela ocupação na Vila do Contor-

no, foi mais ou menos um pouco depois da minha chegada

ao Museu de Arte Moderna. Se não estou enganado foi

em 1991. Mas a sutileza da intervenção urbana do trabalho

de Bel Borba em Salvador, ou seja, o início, a gênesis de

tudo, é que havia uma estranheza muito grande para quem

não estava acostumado, ou melhor, a população de Salva-

dor, não estava acostumada com essa intervenção pública

da arte em lugares inusitados, lugares estranhos. E Bel

começou sutilmente a colocar ou intervir de uma maneira

muito artística e sutil, refiro-me e reafirmo a palavra, por

que realmente a sutileza foi o que mais chamou a atenção

na ocupação de Bel na cidade de Salvador. Ele foi aos pou-

cos, em diversos bairros, diversas situações, onde havia o

espaço que não era um espaço institucional, mesmo que

fosse um espaço público, um espaço impossível de ter uma

obra, ou não havia essa possibilidade de uma obra, estava

lá a intervenção de Bel. Às vezes de uma forma maior, às

vezes de uma forma menor, mas era uma intervenção artísti-

ca e isso foi maravilhoso para cidade de Salvador”.

“Bel Borba é uma das mais eloquentes representações da

criatividade de um artista. Ele sempre foi bastante inquieto,

eu conheço o seu trabalho há 30 anos, e nesse período,

vejo uma evolução bastante significativa em seu trabalho.

Toda movimentação artística na Bahia nos últimos trinta

anos tem a participação dele. Conheci o Bel fazendo pintu-

ras, desenhos, trabalhando com alguns equipamentos, al-

gumas mais formais como pintura, pincel e ateliê; comecei

a acompanhar o Bel no momento em que ele começa a

interagir com a cidade de Salvador. Isso foi bastante sim-

bólico neste período em que a Bahia tinha pouca tradição

de ocupação de arte pública. Mas Bel foi quem trouxe um

pouco a visão inquietante de tensão para a relação da ci-

dade com a contemporaneidade, com as questões sociais,

com alguma bagagem da história da arte, com alguns pris-

mas da humanidade. Então isso foi uma forma bastante

efetiva dentro da cidade de Salvador. Isso tem sido uma

influência enorme no olhar, uma influência para os artistas,

uma influência grande no olhar da própria população, da

comunidade que cresceu”.

“Pessoalmente gosto muito do artista que trabalha com

diversos meios, inquieto que estuda, que pesquisa, se apro-

funda, e trabalha em várias direções ate chegar em algum

momento, onde você espreme e sai uma essência de uma

obra contemporânea. Isso é a síntese de um artista contem-

porâneo, um artista inquieto e antenado com a vida. Não

existe mais possibilidade da arte ser feita dentro dos seus

ateliês, onde não há nenhuma interação com a vida social,

com a política, com a economia, com a violência, enfim,

com as questões que fazem parte da vida do cotidiano, e

arte contemporânea. É nada mais, nada menos, que a rep-

resentação do universo cotidiano, da vida, do ser humano.

Bel é a representação de tudo isso”.

O que você acha do termo “tatuador da cidade” para Bel Borba?

“Maravilhoso o termo ‘tatuador da cidade’, nunca tinha ou-

vido, mas é possível que Bel seja o tatuador da cidade,

assim como Gaudí foi o tatuador de Barcelona. De alguma

forma Bel pode ser o tatuador da cidade de Salvador, isso

é bom para a cidade”.

“Bel transformou a cidade de Salvador de uma forma única

sim, às vezes com alguns excessos, às vezes com algumas

ausências, mas, no conjunto da obra, foi muito bom para a

cidade essa ocupação de Bel”.

ma

s é

po

ss

íve

l q

ue

Be

l s

ej

a o

ta

tu

ad

or

da

cid

ad

e,

as

sim

co

mo

Ga

ud

í f

oi

o t

at

ua

do

r d

e B

ar

ce

lo

na

H E I T O R R E I SMuseólogo

MUSEOLOGIST

Page 169: Belementos  2014

Can you talk about Bel, the city and its Contemporary

art movements?

“When Bel began his intervention at the Village of Contor-

no, it was more or less a bit after my arrival at the Museum

of Modern Art as the director. If I’m not mistaken it was in

1991. But the urban intervention of Bel Borba in Salvador

came with a great subtlety. In the beginning, the genesis

of it all, did create uneasiness for those unaccustomed, I

would say-- the general population of Salvador, was not

used to the intervention of public art in unusual places. Bel

began gently to post or to intervene in a very artistic and

subtle way, and I reaffirm and I mean the word “subtlety”--

that really was what got the most attention from me. He

started gradually in several neighborhoods, many situations

where there was space that was not an institutional one,

but a public space impossible to have a piece of art work,

then there came Bel’s intervention. Sometimes with grand

scale, some came only in a smaller form, but it was always

artistic and it was a wonderful things to happen to the city

of Salvador”.

“As an artist, Bel Borba is one of the most eloquent repre-

sentations in creativities. He was always very restless, I ‘ve

known his work for 30 years, and during this period I’ve seen

a very significant evolution in his work. Every artistic move-

ment in Bahia in the last thirty years Bel has participated. I

have also seen Bel doing paintings, drawings, working in a

more formal studio setting. I started to follow Bel when he

began to interact with the city of Salvador. This was a very

symbolic period in Bahia when public art was insignificant.

But Bel was the one who brought his unsettling yet contem-

porary artistic vision to the city— addressing social issues,

referencing our own art history and reflecting some prisms

of humanity. It was a very effective way to penetrate into the

city of Salvador. This has been a huge influence in how our

community would view art, as well as viewing ourselves. It

also has a big influence in other artists in town.

“I personally really like the artist who works in many me-

diums, who is restless in studying and researching. This

will deepen and diversify directions until one reaches to a

stage-- a point one can squeeze out a new essence within

his own creativity. This is the epitome of being a contem-

porary artist, a restless way attuned to life. We don’t find

true contemporary art that was being made inside of a stu-

dio, where there’s no interaction with society, with politics,

with economy, with violence, with the issues that reflects

everyday life. Contemporary art is nothing less than find-

ing expressions to demonstrate the diversity of the human

lives. Bel is the representation of that spirit”.

What do you think of the term ‘tattoo artist of the city’ for

Bel Borba?

“This term ‘tattoo artist of the city’ is wonderful. I had never

heard, but Bel may well be to our city what Gaudí was to

Barcelona. Somehow Bel can be the tattoo artist of the city

of Salvador, this is good to the town”.

“Bel transforms the city of Salvador in a unique way, some-

times with some unrestrained behavior and excessiveness,

sometimes with absences, but the whole body of his works

is a very good for the city”.

“ i t i s p o s s i b l e

t h a t B e l i s t h e

t a t t o o a r t i s t

o f t h e c i t y , a s

w a s G a u d i T O

B a r c e l o n a ”

Page 170: Belementos  2014

“E

le

é o

et

er

no

Na

tal

da

cid

ad

e p

or

qu

e e

le

se

mp

re

es

tá e

nf

eit

an

do

a c

ida

de

“A cidade de Salvador é toda enfeitada por Bel Borba,

acredito que em quase todos os locais podemos ver uma

obra dele, principalmente aquela dos azulejos em que ele

faz aquelas figuras. Então ele é o eterno Natal da cidade,

porque ele sempre está enfeitando a cidade. Ele só deixa

de decorar a cidade na época do Natal e do Ano Novo. Ele

está sempre enfeitando a cidade”.

“Aqui na Casa Branca temos uma grande afeição por ele,

que é Labedé, o Ferreiro. Ele fez essa grande obra aqui no

terraço do Terreiro da Casa Branca, transformando os sím-

bolos dos Orixás e algumas cenas do Candomblé através

do ferro. Bel Borba é mais o Ogum, que também é ferreiro.

Porque a obra dele sempre foi uma obra bruta, aquele coisa

do Ogum verdadeiro, aquele Ogum que sai para a guerra,

abrindo caminho”.

“Artistas como Bel Borba fazem a arte do Candomblé com

respeito, sem profanação. Bel faz a coisa com amor e res-

peito ao Candomblé. Ele colabora para expandir nossa re-

ligião. E tem artista que faz somente para vender o produto

dele. E Bel se enquadra no artista que respeita o Candom-

blé e faz parte do contexto das raízes de matriz africana”.

“The city of Salvador is filled by Bel Borba’s work. I believe

that almost in every location we can see a work of his, es-

pecially his tile mosaics. I would describe him as the city’s

“Eternal Christmas”, because he is always embellishing the

city with his art. He might take time off during Christmas

time, but he’s always there decorating the city year-round”.

“Here at the White House (Candomblé ceremonial ground),

we have a great affection for him, who is “Labedé”, the

Blacksmith. He has created here on the terrace at the White

House these iron fences with the symbols of the Orishas,

and some into the stories of Candomblé. Bel Borba is relat-

ed closely with our main deity Ogum, who is a blacksmith-

too. Bel’s work is true to Ogum and his spirit. Ogum is the

courageous, the one who pioneers and paves the way for

others. Much like Ogum, Bel is a pioneer in his own field”.

“Artists like Bel Borba make art with respect to Candomblé

religion , without profanity. There are many out there just

using Candomblé religion to make money, but Bel makes

his work with love and respect to Candomblé. So we have

to collaborate with the right artist who does the right work

in order to respect and expand our religion. Bel fits in the

category of artists who wants to respect the Candomblé and

is part of the context of our African origin and roots”.

I w i l l d e s c r i b e h i m a s t h e c i t y ’ s

“ E t e r n a l C h r i s t m a s ” b e c a u s e

h e i s a l w a y s e m b e l l i s h i n g

t h e c i t y w i t h h i s a r t .

Ariel Antonio Conceição Chagas,

O G A NL É O

Presidente da Associação São Jorge do Engenho Velho do Terreiro da Casa Branca

A CANDOMBLé RELIGIOUS LEADER

Page 171: Belementos  2014

Candomblé (dance in honour of the gods) is a religion derivative of African animism where orixás deities are worshiped. It’s origin is totemic and family based and is one of the

most practiced religions of African origin, with two million followers worldwide, primarily in Brazil. Candomblé temples are called houses (casas), plantations (roças), or yards (ter-

reiros). Most houses of Candomblé are managed by the respective higher priests (female, mother-of-saint or male, father-of-saint). Casa Branca do Engenho Velho, Sociedade

São Jorge do Engenho is considered the first open house of Candomblé in Salvador, Bahia. It is declared as the first Afro-Brazilian Heritage site since May 31, 1984

Candomblé é uma religião derivada do animismo africano onde se cultuam os orixás, voduns ou nkisis, dependendo da nação. Sendo de origem totêmica e familiar, é uma das

religiões de matriz africana mais praticadas, tendo dois milhões de seguidores em todo o mundo, principalmente no Brasil. Templos de Candomblé são chamados de casas, plan-

tações (roças), ou jardas (terreiros). A maioria das casas de candomblé são e gerida pelos respectivos sacerdotes superiores (feminino, mãe-de-santo ou masculino, pai-de-santo).

Casa Branca do Engenho Velho, Sociedade São Jorge do Engenho Velho é considerada a primeira casa de candomblé aberta em Salvador, Bahia. É o primeiro Monumento

Negro considerado Patrimônio Histórico do Brasil desde o dia 31 de maio de 1984.

Page 172: Belementos  2014
Page 173: Belementos  2014
Page 174: Belementos  2014
Page 175: Belementos  2014
Page 176: Belementos  2014
Page 177: Belementos  2014
Page 178: Belementos  2014
Page 179: Belementos  2014
Page 180: Belementos  2014
Page 181: Belementos  2014
Page 182: Belementos  2014

PRA MIM O NATAL É UMA DAS FESTAS MAIS TOLAS QUE PODERIAM EXISTIR. NÃO ME INCOMODA O FATO DE SER UM DIA ‘COMERCIAL’.

ESSA NÃO É A PIOR PARTE. A PIOR PARTE DO NATAL É QUE ELE É TÃO SENTIMENTALISTA E POTENCIALIZADOR DE PROBLEMAS. VOCÊ PODE

PASSAR O ANO INTEIRO SOZINHO, MAS SE VOCÊ ESTIVER SOZINHO NO NATAL, VOCÊ FICA TRISTE. VOCÊ PODE FICAR NA MERDA O ANO INTEIRO,

MAS QUANDO VOCÊ FICA NA MERDA NO NATAL, VOCÊ QUER MORRER. ÀS VEZES EU FAÇO DE CONTA QUE O NATAL NÃO ExISTE…

FOR ME, X’MAS IS ONE OF THE SILLIEST PARTIES IN LIFE.IT DOESN’T REALLY BOTHER ME THE FACT THAT THIS IS A COMMERCIAL DAY,

THIS IS NOT THE WORST PART. THE WORST PART OF X’MAS: IT IS SO SENTIMENTAL AND POLARIZES ALL YOUR PROBLEMS.

YOU CAN BE ALONE ALL YEAR, BUT IF YOU ARE ALONE AROUND X’MAS, YOU WILL BE SAD.

YOU CAN BE BROKEN EVERYDAY IN YOUR LIFE, BUT IF YOU ARE BROKEN AROUND X’MAS,

YOU FEEL LIFE IS NOT WORTH LIVING. SOMETIMES I WOULD LIKE TO MAKE BELIEVE THAT X’MAS DOESN’T EXIST…

Page 183: Belementos  2014
Page 184: Belementos  2014
Page 185: Belementos  2014
Page 186: Belementos  2014
Page 187: Belementos  2014
Page 188: Belementos  2014
Page 189: Belementos  2014
Page 190: Belementos  2014
Page 191: Belementos  2014
Page 192: Belementos  2014
Page 193: Belementos  2014
Page 194: Belementos  2014
Page 195: Belementos  2014
Page 196: Belementos  2014

tRansfoRManDo toDas as GaRRafas UsaDas na ÁRVoRe De nataL eM UM Cão GiGante, eLe aCResCenta siGnifiCaDo PaRa o qUe seRia aPenas UMa siMPLes ação DeCoRatiVa, fRíVoLa, UM enfeite De nataL qUaLqUeR.

TO TRANSFORM ALL THE BOTTLES USED FOR THE X’MAS TREE INTO A GIANT DOG. IT ADDS MEANING TO WHAT WOULD OTHERWISE BE JUST A SIMPLE DECORATIVE ACTION, A FRIVOLOUS, DECORATIVE CHRISTMAS ORNAMENT.

Page 197: Belementos  2014
Page 198: Belementos  2014
Page 199: Belementos  2014
Page 200: Belementos  2014
Page 201: Belementos  2014
Page 202: Belementos  2014
Page 203: Belementos  2014
Page 204: Belementos  2014
Page 205: Belementos  2014

O cachorro “Coca-Cola” passou por várias transformações.

Atualmente ele está localizado em uma praça do Rio Vermelho,

um importante ponto de encontro para os amantes da cidade.

The Coca-Cola dog has gone through several transformations.

It’s currently standing in front of the square of Rio Vermelho, an

important rendezvous spot for young lovers in town.

Page 206: Belementos  2014
Page 207: Belementos  2014
Page 208: Belementos  2014
Page 209: Belementos  2014
Page 210: Belementos  2014
Page 211: Belementos  2014
Page 212: Belementos  2014
Page 213: Belementos  2014
Page 214: Belementos  2014
Page 215: Belementos  2014
Page 216: Belementos  2014
Page 217: Belementos  2014
Page 218: Belementos  2014
Page 219: Belementos  2014
Page 220: Belementos  2014
Page 221: Belementos  2014
Page 222: Belementos  2014
Page 223: Belementos  2014
Page 224: Belementos  2014
Page 225: Belementos  2014
Page 226: Belementos  2014

BEL

BORB

A

Page 227: Belementos  2014

BEL

BORB

A este LUGaR teM estaDo

assiM PoR anos, DÉCaDas.

teVe UMa ÉPoCa qUe tinHa atÉ UMa faVeLa

CoM VÁRias faMíLias MoRanDo aqUi.

então eLes DestRUíRaM o CHão

Dos anDaRes PaRa qUe ninGUÉM Mais

PUDesse MoRaR aqUi.

então eU Pensei...

VaMos ReoCUPaR este LUGaR.

VAMOS DAR VIDA A ESTA RUÍNA,

CoM as ÁRVORES,

as PESSOAS…

e as ALMAS!

THERE WAS A WHOLE SLUMP LIVING HERE.

THERE WERE FAMILIES AND FAMILIES LIVING THERE.

THEN THE PEOPLE TOOK OFF THE FLOOR OFF,

SO THAT NO ONE COULD LIVE HERE ANYMORE.

THEN I THOUGHT…

WE WILL REOCCUPY THIS PLACE.

LET US GIVE LIFE TO THIS RUIN,

WITH THE TREES,

PEOPLE ...

AND SOULS!

Page 228: Belementos  2014
Page 229: Belementos  2014
Page 230: Belementos  2014
Page 231: Belementos  2014
Page 232: Belementos  2014
Page 233: Belementos  2014
Page 234: Belementos  2014
Page 235: Belementos  2014
Page 236: Belementos  2014
Page 237: Belementos  2014
Page 238: Belementos  2014
Page 239: Belementos  2014
Page 240: Belementos  2014

Eu não sEi o vErdAdEiro signifiCAdo dA ArtE. MAs Eu AMo ContinuAr PErsEguindo EstE EnigMA.

Page 241: Belementos  2014

Eu não sEi o vErdAdEiro signifiCAdo dA ArtE. MAs Eu AMo ContinuAr PErsEguindo EstE EnigMA.

i Don’t ReaLLy know tHe ReaL MeaninG of aRt.BUt i LoVe to keeP CHasinG tHis eniGMa.

“ ”

Page 242: Belementos  2014

Você é amigo de Bel?

“Sou sim, conheço Bel há muito tempo, a gente já entrou em al-

gumas aventuras juntos. Esse sujeito aí é um maluco, cara. Se eu

fosse prefeito, em primeiro lugar, mandava prender ele, certo?

Porque ele sai de casa e fica espalhando azulejo pela cidade. Eu

acho isso um negócio de uma maluquice. Sinceramente”.

O que você acha do relacionamento de Bel Borba com Salvador?

“Ele pega, ele chega e se despeja na cidade. Larga seu coração,

larga sua vida na cidade que é o berço dele, certo? É o berço.

Nesse berço ele brinca, como todos nós sempre deveremos brin-

car em nossos berços. E pronto. E é isso que é Bel Borba, para

mim”.

Do you know Bel?

“Yes, I do, I’ve known Bel for a long time. We’ve been through some

adventures together. This guy is crazy, man. If I were the mayor, the

first thing I would do… would be to arrest him, right? Because the mo-

ment he leaves his house, he spreads his tiles all over the city. I think

that is crazy. Seriously”.

What do you think of Bel Borba’s relationship with Salvador?

“He comes along, spreads himself all over the city. He gives his heart

and his life back to the city that is his cradle, right? It’s a cradle. he

plays inside his cradle, we should all play in our cradles. And that’s

that. And that’s what Bel Borba is to me”.

“ S e e u f o s s e p r e f e i t o , e m p r i m e i r o l u g a r , m a n d a v a p r e n d e r e l e , c e r t o ? ”

O L I V E I R A S A N T O SFotógrafo / Photographer

“Então tem umas pessoas que dizem que no passado os especta-

dores é quem olhavam as obras dele e que agora, são as pessoas

que se sentem vigiadas pelos trabalhos dele. O senhor sente isso?

“Não, não é que esteja vigiado, que eu me sinta vigiado. Eu sinto a

presença. Que você identifica de imediato, a certa distância, quan-

do você enxerga aquela obra.Então não é uma forma de você se

sentir vigiado, é uma forma de você se sentir contemplado por ela”.

Qual é a sua opinião sobre o trabalho dele?

“A obra de Bel deixa a cidade mais bonita. É uma marca diferente

das pichações que nós estamos acostumados a ver, portanto ela

tem essa importância de dar um ar alegre à tudo isso que ela

demonstra no ambiente que é instalado”.

In the past, people would say that they were the ones looking at his

art, and now they feel that they are the ones being watched by his

work. Do you feel this?

“No, it isn’t because I was watched or I feel that I am being watched.

I feel its presence. You immediately identify that piece of art even

when you’re far away. So, to me, it isn’t a way of feeling watched. It

is a way of feeling contemplated by it”.

What is your opinion on his work?

“It makes the city prettier. It is a different branding from all the graf-

fiti we are used to seeing. So it has that importance. And his works

also set a happy atmosphere to their surroundings.

V A L M I R M A C E D OPromotor de justiça / Public prosecutor

“ I f I w e r e t h e m a y o r , t h e f i r s t t h i n GI w o u l d d o … w o u l d b e t o a r r e s t h i m , r i g h T ? “

Page 243: Belementos  2014
Page 244: Belementos  2014
Page 245: Belementos  2014

O Estádio da Fonte Nova foi construído durante a década de 50 e em 2011

foi demolido para a construção de um novo estádio para a Copa do Mundo.

The Fonte Nova Stadium was built during the 50’s and in 2011

was demolished for the construction of a new stadium for the World Cup.

Page 246: Belementos  2014

qUanDo eU oLHo PaRa esses DestRoços, eU Posso oUViR o soM e os eCos Das Pessoas qUe eM aLGUM MoMento aqUi estiVeRaM. CeRtaMente jÁ CHoRaRaM, jÁ GRitaRaM CoM eUfoRia, jÁ BRiGaRaM!

Page 247: Belementos  2014

wHen i see tHese ConCRete ReMains, i Can HeaR tHe soUnD anD tHe eCHoes of tHe PeoPLe tHat in soMe MoMent HaD Been HeRe. CeRtainLy tHey HaVe CRieD,

tHey HaVe eUPHoRiCaLLy sCReaMeD anD tHey foUGHt, anD aLL tHe eMotions!

Page 248: Belementos  2014
Page 249: Belementos  2014
Page 250: Belementos  2014
Page 251: Belementos  2014
Page 252: Belementos  2014
Page 253: Belementos  2014
Page 254: Belementos  2014
Page 255: Belementos  2014
Page 256: Belementos  2014
Page 257: Belementos  2014
Page 258: Belementos  2014
Page 259: Belementos  2014
Page 260: Belementos  2014
Page 261: Belementos  2014
Page 262: Belementos  2014
Page 263: Belementos  2014
Page 264: Belementos  2014
Page 265: Belementos  2014
Page 266: Belementos  2014
Page 267: Belementos  2014
Page 268: Belementos  2014
Page 269: Belementos  2014

As esculturas feitas com os fragmentos do Estádio da Fonte Nova foram levadas ao museu Rodin para um exposição. Uma noite antes da abertura...

The sculptures made from the fragment of Fonte Nova, was brought to Rodin museum for an exhibit. And before the exhibition opens...

Page 270: Belementos  2014
Page 271: Belementos  2014
Page 272: Belementos  2014

Bel Borba consertou a escultura que foi danificada durante a noite.

Bel Borba repaired the sculpture that was damaged overnight.

Page 273: Belementos  2014

THE SHOW MUST GO

ON...

Bel Borba consertou a escultura que foi danificada durante a noite.

Bel Borba repaired the sculpture that was damaged overnight.

Page 274: Belementos  2014
Page 275: Belementos  2014
Page 276: Belementos  2014
Page 277: Belementos  2014
Page 278: Belementos  2014
Page 279: Belementos  2014
Page 280: Belementos  2014
Page 281: Belementos  2014
Page 282: Belementos  2014
Page 283: Belementos  2014
Page 284: Belementos  2014

O novo Estádio da Fonte Nova foi inaugurado em 2013. A escultura produzida por Bel Borba

com os destroços do antigo estádio, retornou para seu lugar de origem.

The new Fonte Nova stadium was opened in 2013. Bel’s new sculpture made with

the remains of the old stadium, returned to its original place.

Page 285: Belementos  2014
Page 286: Belementos  2014
Page 287: Belementos  2014
Page 288: Belementos  2014
Page 289: Belementos  2014
Page 290: Belementos  2014
Page 291: Belementos  2014
Page 292: Belementos  2014

EU NÃO ACHO qUE ARTE SEJA UMA CIêNCIA EXATA. PARA MIM, ArtE é o ExEMPlo MAis AbstrAto dA nossA ExistênCiA.

EU NÃO POSSO ABRIR MÃO DESSES PODEROSOS INSTRUMENTOS qUE SÃO A intuição, O instinto E A EsPontAnEidAdE.

EU ACHO qUE ESSAS SÃO FERRAMENTAS REALMENTE PODEROSAS PARA UM ARTISTA.

I D O N’T S E E A R T A S E X A C T S C I E N C E, F O R M E, A r t i s t h E M o s t A b s t r A C t E x A M P l E o f o u r E x i s t E n C E .

I C A N’T G I V E U P T H O S E P O W E R F U L I N S T R U M E N T S,W H I C H I S i n t u i t i o n , i n s t i n C t, A N D s P o n tA n E i t y .

I T H I N K T H I S I S A V E R Y P O W E R F U L TO O L F O R A N A R T I S T.

Page 293: Belementos  2014
Page 294: Belementos  2014
Page 295: Belementos  2014
Page 296: Belementos  2014
Page 297: Belementos  2014
Page 298: Belementos  2014
Page 299: Belementos  2014
Page 300: Belementos  2014
Page 301: Belementos  2014
Page 302: Belementos  2014
Page 303: Belementos  2014
Page 304: Belementos  2014
Page 305: Belementos  2014
Page 306: Belementos  2014
Page 307: Belementos  2014
Page 308: Belementos  2014

“Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.” Marcos 14:38

“ Watch ye and pray, lest ye enter into temptation.

The spirit truly is ready, but the flesh is weak. “ gospel of Mark 14:38

Page 309: Belementos  2014
Page 310: Belementos  2014
Page 311: Belementos  2014
Page 312: Belementos  2014

(Feira de São Joaquim) Acaba vindo tudo pra cá, das mais diversas origens, das mais diversas culturas, fazendo disso aqui as vísceras da nossa cidade. E essa convergência, a

exemplo do que acontece com o corpo humano, nutre o nosso organismo.

You can find everything here (San Joaquin Market), it is the most culturally diverse places of Salvador, I would like to describe it as ‘the intestine of our city’.

And just like the human body, it nurtures us.

Page 313: Belementos  2014
Page 314: Belementos  2014
Page 315: Belementos  2014
Page 316: Belementos  2014
Page 317: Belementos  2014
Page 318: Belementos  2014
Page 319: Belementos  2014
Page 320: Belementos  2014
Page 321: Belementos  2014
Page 322: Belementos  2014

Os saveiros são embarcações tradicionais da Bahia que contam com 400 anos de história. Eram responsáveis por todo o transporte realizado na época,

abastecendo os portos das regiões costeiras. Nas últimas décadas foram largados ao descaso e a maioria, sem preservação, se deteriorou.

The saveiro boats are a form of the traditional transportation for more than 400 years of history of Bahia. They were responsible for transporting all the goods,

supplying the ports of the coast regions. In the last decades they were forgotten, and most of them, without preservation, got lost.

Page 323: Belementos  2014
Page 324: Belementos  2014
Page 325: Belementos  2014
Page 326: Belementos  2014
Page 327: Belementos  2014
Page 328: Belementos  2014
Page 329: Belementos  2014
Page 330: Belementos  2014
Page 331: Belementos  2014
Page 332: Belementos  2014

?

Page 333: Belementos  2014

?Muitos saveiros foram retirados do fundo dos rios…

Tentamos consertar a maioria deles, mas muitos estavam irreparáveis.Eu quero transformá-los em testemunhas de um tempo perdido.

Many saveiro boats were found on the bottom of the river…We try to restore them as much as we can, but some of them are beyond repair.

I want to transform them into a testimony of a lost time

Page 334: Belementos  2014

?

Page 335: Belementos  2014
Page 336: Belementos  2014

?

Page 337: Belementos  2014
Page 338: Belementos  2014
Page 339: Belementos  2014
Page 340: Belementos  2014
Page 341: Belementos  2014

Depois de 14 meses, a deterioração da madeira, sob a luz solar forte tornou-se evidente. Bel se deu conta que esta relíquia deveria ser devolvida ao fundo dos rios,

para serem preservados pela natureza. Bel os enterrou novamente.After 14 months, the deterioration of the wood under the harsh sunlight has become self evi-

dent. Bel realized that this relic should be returned to the bottom of rivers, to be preserved by nature. Bel buried it again as where he found it.

Page 342: Belementos  2014
Page 343: Belementos  2014
Page 344: Belementos  2014
Page 345: Belementos  2014
Page 346: Belementos  2014
Page 347: Belementos  2014
Page 348: Belementos  2014
Page 349: Belementos  2014
Page 350: Belementos  2014
Page 351: Belementos  2014
Page 352: Belementos  2014
Page 353: Belementos  2014

UMA COISA IMPORTANTE QUE A APROXIMAÇÃO DO SAVEIRO ME TRAZ É ME REAPROXIMAR DAS MINHA ORIGENS E DO UNIVERSO DO RECôNCAVO,

FONTE INESGOTÁVEL DE CULTURA E INSPIRAÇÃO.

THE SAVEIRO BOAT IS VERY IMPORTANT TO ME. IT BRINGS ME BACK CLOSER TO MY ROOTS AND THE UNIVERSE OF

RECôNCAVO (THE BAY AREA OF SALVADOR) , WITH ITS RICH HISTORY, WHICH HAS PROVIDED ME WITH ENDLESS

SOURCES OF INSPIRATION.

Page 354: Belementos  2014
Page 355: Belementos  2014

Experiencing the art of Bel Borba is a study in possibility and the overcoming

of obstacles. Maybe art isn’t your thing. Maybe the style of his art doesn’t

appeal to you. Maybe you don’t need to be reminded.

Of course the desire to create isn’t unique to Bel Borba but the process as

embodied by him is. To be able to inspire a neighborhood to make their own

art and be a part of the process is what separates him from most. I have seen

many public works created to beautify places and the result usually yields life

and sprit to a place. But there is a difference between recruiting people to

be a part of ones singular creation and being a facilitator to empower one to

explore their own, no matter how small it may be. Bel seemingly has the power

to do both or either. It is this larger vision which makes him different.

Ironically, the larger than life vision stems from simple origins. Being surround-

ed by and having an influence of many cultures including the indigenous Bra-

zilian, African and European helped shape this world view. It is perhaps the

idea of “simple origins” where the understanding of working with your com-

munity is paramount to the core values.

Larger then life figures must inherently have an ego but Bel’s can be tempered

by his confidence in his ability to create, not by acceptance of the larger

world. This is not to say that there are not moments of doubt in his process

of art making. On many occasions, I have seen this side of him and hear him

say, “I’m not going to make it.” But despite this self doubt, he almost always

delivers. The scenario for his confidence is two fold. First, he is not afraid of

failing and second he is always making. His story offers an insight into ours.

One thread is an obvious one we know. I can’t count the times I have heard

him say, “Life is not easy” or in Portuguese “Não é mole Não” and life, on the

deepest level, is a story of one verses them self. All of the things that one does

or doesn’t do is wrapped around their own view of what is possible.

Overcoming the adversities of whatever limitations exist and managing to

come up with a solution for something is the ultimate challenge. But it is

based on the way one views the world and time. Bel embodies a do it now

mentality. Planning, practice and forethought is a component but at the mo-

ment of creation, if all you have is a flip flop, it is possible to make it a paint

brush. It is the resourcefulness and ingenuity which makes one a master.

His work is in many ways like great popular music. It is simple and catchy.

Easy to remember and looks like anyone can make it. But many great songs

W h a t i f a n y t h i n g w e r e p o s s i b l e ?

are written by masters wherein their ability to make it look simple is part of

their skill. Having pursued various artistic endeavors for the better part my

life, I have a keen interest in the process of art making. My favorite projects

to work on are those that help shape my perspective on the world at large

and hopefully have the power to both entertain and empower. I think that

whatever we do creatively gets better when we also do something else cre-

ative. The use of different mediums help refine the problem solver, which

as creative people essentially what we all are. Bel’s ability to view art mak-

ing as “something that should just go free” and you should make whatever

you want to make without regard for the outcome or idea.

Cartier Bresson also had similar thoughts on the matter saying once you

start thinking, you’ve lost the ability to truly make.

“You have to forget yourself. You have to be yourself and you have to for-

get yourself so that the image comes much stronger — what you want by

getting involved completely in what you are doing and not thinking. Ideas

are very dangerous. You must think all the time, but when you photograph,

you aren’t trying to push a point or prove something. You don’t prove any-

thing. It comes by itself.”

In hindsight, I have no idea how we made a film about Bel. Most of it just

made itself. Because we were there, because we were absorbed in the mo-

ment and we had the desire to make it.

Creation and destruction are human desires. Transformation, however,

is the understanding that both of these things are simultaneously taking

place. One thing becoming another. Usually successful transformation

makes the later thing better. And sometimes the slightest interference is

enough to make the largest difference. This philosophy is one lifelong

challenge for Bel. With sculpture for example, taking rubble from a sta-

dium or old chunks of iron from a tanker and transforming them with only

cuts to give them new life and meaning is the ultimate in transforming. The

result is sometimes figurative and sometimes abstract. I have seen it create

new life and breathe new life into rubbish.

Once, on a subway platform, he scratched faces into practically petrified

chewing gum with a key. The gum is something that many people see ev-

eryday but most don’t see it as a medium for art making.

When you view the world as your canvas, the support to create art becomes

Page 356: Belementos  2014

A N D R E C O S T A N T I N I

E se tudo fosse possível?Experimentar a arte de Bel Borba é um estudo de possibilidades e da

superação de obstáculos. Talvez a arte não seja o seu lugar cativo. Talvez

o estilo de sua arte não toque você. Talvez você não precise ser lem-

brado disso.

É claro que o desejo de criar não é exclusivo de Bel Borba, mas o proces-

so consagrado por ele é. O que o separa da maioria é ser capaz de inspi-

rar um bairro para fazer a sua própria arte e ser parte do processo. Tenho

visto muitas obras públicas criadas para embelezar lugares e o resultado

geralmente traz vida e espírito para o lugar. Mas há uma diferença entre

o recrutamento de pessoas para fazer parte de uma criação singular e ser

um facilitador para capacitar e explorar a sua própria arte, não importa

quão pequeno ele possa ser. Bel aparentemente tem o poder de fazer as

duas coisas. É esta visão maior que o torna diferente.

Ironicamente, essa visão maior da vida decorre de origem simples. Estar

rodeado de e ter uma influência de muitas culturas, incluindo a indígena

brasileira, africana e europeia ajudou a moldar essa visão de mundo. É,

talvez, a ideia de “origem simples”, em que a compreensão do trabalho

com a sua comunidade seja fundamental.

Maiores, em seguida, os valores da vida devem inerentemente ter um

ego, mas Bel o tempera pela sua confiança em sua capacidade de criar, e

não pela aceitação do mundo maior. Isso não quer dizer que não existam

virtually anything. Rather then a pasteurized view of art as a framed

canvas on a museum wall, it becomes alive as part of the people and

environment. And so what starts as transforming a material, when in

public, causes another transformation an so on. One of the great ben-

efits of public art is transforming the look and feel of a space. At it’s

core, the ability to transform is literally everywhere and can be done with

anything. This is of course, a powerful metaphor which reminds us that

any act, no matter how small has the power to make a change and it is

something that anyone if they want to, is truly capable.

momentos de dúvida em seu processo de criação artística. Em muitas

ocasiões, eu já vi esse lado dele e aqui ele diz, “Eu não vou fazer

isso.” Mas, apesar dessa auto-dúvida, ele quase sempre produz. O

cenário para a sua confiança é duplo. Em primeiro lugar, ele não tem

medo de falhar e, segundo, ele está sempre fazendo. Sua história

oferece uma visão sobre nós mesmos. Eu não posso contar as vezes

que o ouvi dizer: “A vida não é fácil “, ou “não é mole não”, no nível

mais profundo. Todas as coisas que se faz ou não, são enroladas em

torno de seu próprio ponto de vista do que é possível.

Superar as adversidades de quaisquer limitações e conseguir chegar

a uma solução para alguma coisa é o derradeiro desafio. Mas é

baseada na forma que se vê o mundo e o tempo. Bel encarna uma

mentalidade de fazê-lo agora. Planejamento, prática e prudência são

componentes, mas no momento da criação, se tudo que você tem é

um chinelo, é possível torná-lo um pincel. É a desenvoltura e criativi-

dade que faz de alguém um mestre.

Seu trabalho é, em muitos aspectos, como boa música popular. É

simples e cativante. Fácil de lembrar e parece que qualquer um pode

fazer isso. Mas muitas grandes canções são escritas por mestres, cuja

capacidade de criar faz com que pareça simples. Tendo acompanhado

várias atividades artísticas na maior parte da minha vida, tenho um grande in-

teresse no processo de fazer arte. Meus projetos favoritos para trabalhar

são aqueles que ajudam a moldar a minha perspectiva sobre o mun-

do em geral, esperando que tenha o poder de entreter e capacitar

também. Eu acho que tudo o que fazemos criativamente fica melhor

quando também fazemos outra coisa criativa. O uso de diferentes

mídias ajuda a nos refinar como solucionadores de problemas, que,

como pessoas criativas, essencialmente, é o que todos nós somos. A

capacidade de Bel de fazer arte, como “algo que deveria ser livre”

significa que você deve fazer o que você quiser sem levar em conta

o resultado ou ideia.

Cartier Bresson também teve pensamentos semelhantes sobre o as-

sunto, dizendo que uma vez que você começa a pensar, você perdeu

a capacidade de realmente fazer.

“Você tem que esquecer de si mesmo. Você tem que ser você mes-

mo e tem que esquecer de si mesmo para que a imagem venha muito

mais forte - . . . O que você quer ao se envolver completamente no

que você está fazendo e não pensar ideias absurdas? Você deve pen-

sar o tempo todo, mas quando você fotografa, você não está tentan-

do empurrar um ponto ou provar alguma coisa. Você não prova nada.

Page 357: Belementos  2014

t r a d u ç ã oM A R C O

G R A M A C H O

Ele vem por si só “

Em retrospecto, eu não tenho nenhuma ideia de como nós

fizemos um filme sobre Bel. Apenas se fez. Porque nós es-

távamos lá, porque fomos absorvidos pelo momento e tín-

hamos o desejo de fazê-lo.

Criação e destruição são os princnipis desejos humanos.

A transformação, no entanto, é o entendimento de que

ambas as coisas estão simultaneamente ocorrendo. Uma

coisa se torna outra. Normalmente a transformação bem-

sucedida torna a coisa melhor depois. E às vezes a menor

interferência é suficiente para fazer a maior diferença.

Esta filosofia é um desafio permanente para Bel. Com a

escultura, por exemplo, tendo escombros de um estádio

ou pedaços velhos de ferro a partir de um navio-tanque

e transformá-los com apenas um corte, dando-lhes nova

vida e significado. O resultado é, por vezes, figurativo e

às vezes abstrato. Eu já vi isso, Bel cria uma nova vida e dá

vida nova ao s escombros.

Uma vez, em uma plataforma do metrô, ele coçou o rosto

com uma chave que tinha um chiclete praticamente petri-

ficado. A goma é algo que muitas pessoas vêem todos os

dias, mas a maioria não a vê como um meio de fazer arte.

Quando você vê o mundo como uma tela, o suporte para

criar a arte torna-se praticamente qualquer coisa. Em vez

de uma visão pasteurizada de arte como uma lona moldada

em uma parede do museu, torna-se vivo, como parte do

povo e do meio ambiente. E assim, o que começa como

transformar um material, quando em público, faz com que

haja outra transformação. Um dos grandes benefícios da

arte pública está em transformar a aparência de um espaço.

Na sua essência, a capacidade de transformar está, literal-

mente, em todos os lugares e pode ser feito com qualquer

coisa. Este é, naturalmente, uma poderosa metáfora que

nos lembra que qualquer ato, não importa quão pequeno,

tem o poder de fazer uma mudança, e é algo que qualquer

um, se quiser, é realmente capaz.

Page 358: Belementos  2014
Page 359: Belementos  2014
Page 360: Belementos  2014
Page 361: Belementos  2014
Page 362: Belementos  2014
Page 363: Belementos  2014
Page 364: Belementos  2014
Page 365: Belementos  2014
Page 366: Belementos  2014
Page 367: Belementos  2014
Page 368: Belementos  2014
Page 369: Belementos  2014
Page 370: Belementos  2014

Em Cartagena encontramos com este morador de rua, que perdeu toda sua família em um acidente de carro e foi obrigado a se

mudar para as ruas. Durante o processo de criação deste muro, junto à comunidade local, mostrou seu mundo/casa de cabeça

para baixo, acabou se tornando parte fundamental do grupo, e, ao final, de sua própria cabeça, decidiu ser o guardião dessa arte.

In Cartagena we met with this homeless guy, who’s lost his entire family in a car accident and had to move to the streets. During

the process of creating the wall with the local community, He showed his world/house upside down he became a fundamental

part of our group. In the end, from his own mind, he promised to be the guardian of this art.

Page 371: Belementos  2014
Page 372: Belementos  2014
Page 373: Belementos  2014
Page 374: Belementos  2014
Page 375: Belementos  2014
Page 376: Belementos  2014
Page 377: Belementos  2014
Page 378: Belementos  2014
Page 379: Belementos  2014
Page 380: Belementos  2014
Page 381: Belementos  2014
Page 382: Belementos  2014
Page 383: Belementos  2014
Page 384: Belementos  2014
Page 385: Belementos  2014
Page 386: Belementos  2014
Page 387: Belementos  2014
Page 388: Belementos  2014
Page 389: Belementos  2014
Page 390: Belementos  2014

Em 2013 na cidade de São Paulo, Bel Borba fez um graffite de enormes proporções usando garrafas de água.

A performance durou 25 minutos.

2013 in São Paulo, Bel Borba created a large scale water graffiti using bottled water.

The whole performance happened in 25 minutes.

Page 391: Belementos  2014
Page 392: Belementos  2014

Brazilian artist, Bel Borba, dashes around the Praça Roosevelt in São Paulo

with water bottles, quickly drawing a massive water painting. Heads, faces,

arms, bodies, all sorts of figures magically come into focus. The entire painting

can be seen in its entirety for about half an hour before the whole thing evapo-

rates and disappears. Even ephemerality, “from Greek εφήμερος – ephemeros,

literally ‘lasting only one day,’” seems permanent by comparison.

Performance art has long been considered ephemeral. Theorists such as

Peggy Phelan have posited that performance ‘disappears’ even as it comes

into being, that it resists the “laws of the reproductive economy.” It cannot

be saved, she argues, or recorded or documented. When that happens, she

maintains, it ceases to be performance to become something else. The art

of Bel Borba makes this position both vividly clear and yet worth re-thinking.

The first question might be whether Bel Borba’s work on this and similar proj-

ects is a performance. Borba, as artist, is almost inseparable from this particu-

lar artwork. While he did not use his own body as a canvas, as many perfor-

mance artists do, he was almost inseparable from it—too close, even, to see

what he had created. He would literally run across the huge expanse of pave-

ment, squirting directly from the water bottle as a helper handed him more

and more full bottles. The performance of the work, both as event making

and in terms of accomplishment or ‘carrying-through’ depends on his years of

training. Was that the point, his expenditure, the doing? Was he the perfor-

mance? If so, we would have to agree that his performance cannot be saved

or documented without turning it into something else—say a film about Bel

Borba’s art processes.

But what if we thought of the artwork as the ephemeral performance? Noth-

ing could be more obvious than that Borba’s water painting was made to

disappear. Either the sun or the rain would erase the lines that he had drawn

with such precision and speed. Borba was rushing against time, against disap-

pearance, knowing that disappearance was the necessary condition he had

chosen for expression. The image that comes into view only to fade could be

understood as the performance of the ephemeral itself. Nothing lasts, and

Borba’s act accentuates the loss.

Neither of these options seems satisfactory, though both to some extent might

be true. Why the massive expenditure in terms of effort to create something

that will last for such a short time? Although painted in a public, urban space

in the heart of São Paulo, one of the world’s largest cities, few people saw it.

A person walking in the park that morning would have a limited perspective of

the art and be surprised, perhaps shocked, by the frenzied movement of the

artist. Even Borba on the ground could not fully take in what he had drawn.

Only the luckiest of viewers, who happened to be there just at the right time,

B e l B o r b a : T h e A r t o f t h e E p h e m e r a l

and just in the right position above ground, would be able to see him

conjure up this wonderful image out of cement. The painting was far

too large to be seen from any one position on the ground. It required a

distanced, bird’s-eye view.

But Bel Borba’s magic does its work. His art transcends its necessary

conditions. On the immediate experiential level, Borba strips out every-

thing deemed essential to art—he paints without paint or canvas. And

out of this apparent nothing, he animates potentiality and brings it into

view. Through the creation of the image, he gives shape to something

that is always potentially there, something that he can see and helps us

see. Borba rushed to offer a glimpse of something different that inter-

rupts the way that we look at the normal, at the everyday things that sur-

round us. The heads and arms of the fantastic figures transformed Praça

Roosevelt, even for a moment. But the ‘even for a moment’ is not a

function of loss or disappearance; it’s about the efficacy of interruption.

Take a look, his work shouts. This is possible! And we know its possible

because he has just done it. Yes, it’s fleeting. Yes, the product of the

labor disappears. But the durational aspect of potentiality works against

the nostalgia and notion of disappearance that ephemerality carriesd

with it. This work, I would argue, is not (only) about what disappears but

what is always there, in potential. Borba’s interventions in the urban are

not about changing it as much as showing that change is possible. He

lets his intervention fade as soon as he makes it. Does this, then, imply

that change is short lived—that is, ephemeral? Or that the possibility of

change is always with us, waiting to be animated?

But there’s a conundrum. Very few people saw the performance. Even

I only heard about it and saw it in photographs and video shortly af-

terwards. And yet I too felt that force of potentiality, unleashed, ac-

tivated. What is the relationship of ephemeral performance (like this

one) to its afterlife? Is it true, as Phelan suggests, that the performance

as such ended when the image evaporated from the concrete? What I

experienced, then, the photographs and videos were only the archival

afterlife, not the performance but only a record and a guarantee that it

had existed? Does the tree fall in the forest if no one is there to witness

the occurrence?

As I see it, the fact that the performance happened (that the tree fell

in the forest, and we who read or hear about it comprise Bishop Berke-

ley’s “ear of God”) is crucial without constraining the work performance

does or delimiting it to the ‘now.’ One example: During the Pinochet

dictatorship, which ushered in the coup with airplanes bombing the

Page 393: Belementos  2014

D I A N A T A Y L O R

O artista brasileiro, Bel Borba, corre pela Praça Roosevelt em São Paulo com

garrafas de água, rapidamente desenhando uma pintura de água imensa.

Cabeças, rostos, braços, corpos, todos os tipos de figura magicamente gan-

ham foco. Toda a pintura pode ser vista em sua totalidade por cerca de meia

hora antes da coisa toda se evaporar e desaparecer. Efemeralidade mesma,

“do grego εφήμερος – ephemeros, literalmente, ‘durável por apenas um dia’”,

parece permanente por comparação .

Há algum tempo a arte da performance tem sido considerada efêmera. Teo-

ristas como Peggy Phelan tem postulado que a performance “desaparece”

ao mesmo tempo em que vem a ser, o que resiste a “lei da economia re-

produtiva”. Ela não pode ser guardada, argumenta Phelan, ou registrada ou

documentada. Quando isso acontece, Phelan afirma, ela deixa de ser per-

formance para torna-se outra coisa. A arte de Bel Borba torna essa posição

vividamente clara e, ao mesmo tempo, a repensar.

A primeira questão poderia ser se o trabalho de Bel Borba, este e outros

projetos similares, é performance. Borba, como artista, é quase inseparável

desta obra em particular. Embora ele não tenha usado seu próprio corpo

como uma tela, como muitos artistas da performance fazem, ele estava

quase que inseparável dela [a obra] – tão perto, mesmo, para ver o que

ele tinha criado. Ele queria literalmente se deparar com a extensão enorme

da calçada, esguichando diretamente de uma garrafa de água à medida

que um ajudante lhe entregava mais e mais garrafas cheias. A performance

do trabalho, tanto como a realização do evento e em termos execução ou

‘transposição-direta’ [carrying-through], depende de anos de treinamento .

Era esse o ponto, seu consumo, seu fazer? Era ele a performance? Caso sim,

nós teríamos que concordar que sua performance não pode ser guardada ou

documentada sem torná-la em alguma coisa – diz um filme sobre o processo

artístico de Bel Borba.

Mas o que nós poderíamos pensar da obra como uma performance efêmera?

Nada poderia ser mais óbvio que o a pintura de água de Borba foi feita para

desaparecer. Ou o sol ou a chuva iria apagar as linhas que ele desenhara

com tal precisão e velocidade. Borba estava correndo contra o tempo, con-

tra o desaparecimento, sabendo que o desaparecimento era a condição ne-

cessária que ele escolhera expressar. A imagem que vem pela visão apenas

sumindo seria entendida como a performance do efêmero ela mesma. Nada

dura, e ato de Borba acentua a perda.

Nenhuma destas opções parece satisfatória, apesar de ambas, em certa

medida, poder ser verdade. Por que tão enorme consumo em termos de

esforço para criar algo que dura por tão pouco tempo? Apesar de pintada

em público, espaço urbano no coração de São Paulo, uma das maiores ci-

Moneda (Chile’s center of government), the Colectivo de Acciones de

Arte (CADA), a group dedicated to “action art” performed a daring act.

They rented six small airplanes and flew over Santiago de Chile dropping

leaflets from an airplane. The leaflets stated that as long as human be-

ings work to amplify the spaces of everyday day, they were artists. The

power to work against the diminishment of life imposed by the dictator-

ship, and to imagine things otherwise sustained many during the long

years of Pinochet. Few people saw the act. But many more heard of it.

The performance, ¡Ay Sudamérica! became iconic, central to the ways

that many Chileans thought about their lives and their possible futures.

The seeing in itself did not limit the reach and efficacy of this work that

continued to spread and augment in force. Amplification, after all, was

its reason for being. Chileans did not have the opportunity to see the

videos until many years later when it became a part of HIDVL, the video

library of the Hemispheric Institute. But it was essential to know that

the event had happened. The performance continues to work long after

it’s ‘over.’ For the 40th anniversary of the coup another Chilean perfor-

mance collective, Casagrande, painted silhouettes of military airplanes

on the ground around the Moneda. They have also started ‘bombing’ cit-

ies with poems dropped from airplanes. So while ¡Ay Sudamérica! was an

ephemeral performance, the way that every performance is ephemeral,

and long-lasting at the same time—the way that performance can alter

the ways we see the world.

Borba’s work, too, fades in the sun only to work long after its ‘over.’

Aside from asking us to see the potential for intervention in everything

around us, his work enjoys a second life through video and photography.

Artists Burt Sun and Andre Costantini collaborate by video-taping, re-

cording, and documenting the performances that can never be repeated

the same way again. Rather, these mediations extend the life of the

performance, transform into new performances and find new audiences

and other forms of intervention. Instead of a performance that disap-

pears, Borba’s ephemeral art continues to become itself through these

extensions—the photographs and videos that we see in this wonderful

digital book. Here we experience the second life of performance, the

ephemeral that lingers.

* Diana Taylor: the Founding Director of The Hemispheric Institute of Performance and Politics

New York University

Bel Borba: A Arte do Efêmero

Page 394: Belementos  2014

t r a d u ç ã o

S É R G I O A N D R A D E

dades do mundo, poucas pessoas viram a obra. Uma pessoa caminhando pelo

parque naquela manhã teria uma perspectiva limitada da arte e se surpreen-

deria, ou talvez se chocaria, com o movimento frenético do artista. Mesmo

Borba, sobre o solo, não poderia capturar totalmente o que ele havia desen-

hado. Somente o mais sortudo dos espectadores, que passou por lá apenas

no momento certo, e apenas na posição correta, olhada de cima, seria capaz

de vê-lo evocar essa maravilhosa imagem sobre o cimento. A pintura era de-

masiada grande para ser vista por qualquer posição no solo. Seria necessária

uma visão panorâmica distanciada.

Mas a magia de Bel Borba funciona. Sua arte transcende essa condição ne-

cessária. No nível experiencial imediato, Borba retira tudo aquilo considerado

essencial para arte – ele pinta sem tinta e sem tela. E desse nada aparente, ele

anima a potencialidade e a traz à vista. Através da criação da imagem, ele dá

forma a algo que está sempre potencialmente aí, algo que ele pode ver e nos

ajudar a ver. Borba apressa-se para oferecer um vislumbre de algo diferente

que interrompe o modo como olhamos para o normal, as coisas cotidianas

que nos cercam. As cabeças e os braços das figuras fantásticas transformaram

a Praça Roosevelt, mesmo que por um momento. Mas o “mesmo que por um

momento” não exerce função de perda ou desaparecimento; ele é sobre a

eficácia de interrupção. Dê uma olha, seu trabalho grita. Isso é possível! E nós

sabemos sua possibilidade porque ele já fez. Sim, é fugaz. Sim, o produto do

labor desaparece, mas o aspecto duracional da potencialidade trabalha con-

tra a nostalgia e a noção de desaparecimento que a efemeralidade carrega

com ela. Esse trabalho, eu argumentaria, não é (apenas) sobre o que desapa-

rece, mas o que sempre esteve lá, em potência. As intervenções de Borba no

urbano não são sobre mudança assim como mostra que o mudar é possível.

Ele deixa sua intervenção sumir tão logo ele a faz. Isso, portanto, implica que

mudar é curta duração – é isso o efêmero? Ou a possibilidade de mudança

está sempre conosco, esperando ser animada?

Mas há um enigma. Poucas pessoas viram a performance. Até mesmo eu ape-

nas ouvi sobre ela e a vi em fotografias e em vídeo um pouco depois. E mesmo

assim eu também senti a força da potencialidade desencadeada, ativada. Qual

é a relação da performance efêmera (como essa de Borba) e sua pós-vida? É

verdade, como Phelan sugere, que a performance como tal acabou quando a

imagem evaporou do concreto? O que eu experienciei, então, as fotografias e

os vídeos, eram apenas o pós-vida arquivado, não a performance, mas apenas

um registro e uma garantia que ela tinha existido? Será que a árvore cai na

floresta, se ninguém está lá para testemunhar a ocorrência?

A meu ver, o fato que a performance aconteceu (que a árvore caiu na floresta,

e nós que lemos ou ouvimos sobre isso constitui o “ouvido de Deus” de

Bishop Berkeley) é crucial, sem restringir o trabalho que performance faz ou

delimitá-la ao “agora”. Um exemplo: durante a ditadura de Pinochet, que

inaugurou o golpe com o ataque aéreo bombardeando a Moneda (centro

do governo do Chile), o Coletivo de Acciones de Arte (CADA), um grupo

dedicado a “arte de ação” performou uma ousada ação. Eles alugaram seis

pequenos aviões e sobrevoaram Santiago do Chile deixando cair folhetos

de um avião. Os folhetos diziam que enquanto seres humanos trabalham

para amplificar os espaços do dia a dia, eles eram artistas. A força para

trabalhar contra a diminuição da vida imposta pela ditadura, e para imagi-

nar as coisas de outra forma, sofreu muito durante os anos de Pinochet.

Poucas pessoas viram o ato. Mas muitas ouviram falar sobre ele. A perfor-

mance, ¡Ay Sudamérica! se tornou um ícone, uma central para os caminhos

que muitos chilenos pensavam sobre suas vidas e futuros possíveis. A visão

em si não limitou a chegada e a eficácia de seu trabalho que continua a

espalhar-se e ampliar-se em força. Amplificação, afinal, era a sua razão de

ser. Chilenos não tinham a oportunidade de ver os vídeos até que muitos

anos depois quando ele se tornou parte do HIDVL, a videoteca do Instituto

Hemisférico . Mas foi essencial para saber que o evento tinha acontecido. A

performance continua acontecendo muito depois de ter “terminado”. Para o

40º aniversário do golpe, outro grupo de performance chileno, Casagrande,

pintou silhuetas dos aviões militares sobre o piso ao redor de Moneda. Eles

também começaram “bombardeando” a cidade com poemas atirados de

aviões. Assim, ¡Ay Sudamérica! foi uma performance efêmera, da maneira

que cada performance é efêmera e de longa duração ao mesmo tempo – da

forma que a performance pode alterar os modos de ver o mundo.

O trabalho de Borba, também, apaga-se no sol apenas para acontecer de-

pois seu “fim”. Além de pedir-nos para ver o potencial de intervenção em

cada coisa ao nosso redor, seu trabalho goza de uma segunda vida através

de vídeo e fotografia. Os artistas Burt Sun e André Costantini colaboram

gravando, registrando e documentando as performances que nunca podem

ser repetidas do mesmo jeito outra vez. Com efeito, essas mediações pro-

longam a vida da performance, transformam-se em novas performances e

encontram novas audiências e outras formas de intervenção. Em vez de uma

performance que desaparece, a arte efêmera de Borba continua a tornar a

si através dessas extensões – as fotografias e vídeos que vemos hoje neste

livro digital. Aqui, nós experienciamos a segunda vida da performance, o

efêmero que se demora.

* Diana Taylor: diretora do Instituto Hemisférico de Performance e Política.

Page 395: Belementos  2014
Page 396: Belementos  2014
Page 397: Belementos  2014
Page 398: Belementos  2014
Page 399: Belementos  2014
Page 400: Belementos  2014
Page 401: Belementos  2014
Page 402: Belementos  2014
Page 403: Belementos  2014
Page 404: Belementos  2014
Page 405: Belementos  2014
Page 406: Belementos  2014
Page 407: Belementos  2014

Hydraulic fracturing,

or “fracking”, is the process of drilling and

injecting fluid into the ground at a high pressure in order to

fracture shale rocks to release natural gas inside.

During this process, methane gas and toxic chemicals leach out from the system and

contaminate nearby groundwater, and often to the direct source of our drinking water.

In 2012, September 21, the actress and activist Debra Winger and Bel Borba got together and

made a piece of art at Roosevelt Island, to raise the awareness of this dangerous issue of

“ Fracking “ , which may in fact come to the city of New York very soon.

Fraturamento hidráulico,

ou “fracking”, é o processo de perfuração e injeção de fluidos no solo à alta pressão, a fim de fraturar

rochas sedimentares para liberar gás natural no interior.

Durante este processo, o gás metano e produtos químicos tóxicos vazam do sistema e contaminam

as águas subterrâneas nas proximidades e, muitas vezes, para a fonte direta de

nossa água potável.

Em 2012, 21 de setembro, a atriz e ativista Debra Winger e Bel Borba se reuniram e

fizeram uma obra de arte em Roosevelt Island, para aumentar a conscientização

sobre esta questão perigosa de “fracking”,

o que pode de fato vir para a cidade de Nova York

muito em breve..

Page 408: Belementos  2014
Page 409: Belementos  2014
Page 410: Belementos  2014
Page 411: Belementos  2014
Page 412: Belementos  2014
Page 413: Belementos  2014
Page 414: Belementos  2014
Page 415: Belementos  2014
Page 416: Belementos  2014
Page 417: Belementos  2014

In the shadow of the Williamsburg Bridge, under the late summer sun, a

man produces a roll of duct tape and begins to adhere it to the road. Now

crouching over the asphalt, now wheeling himself around on an impromptu

wagon made from a furniture dolly, he spreads a trail of tape behind him like

a monstrous snail. A crowd begins to gather. Children run around him, and a

car passes directly over his white accretion. What is this strange man doing,

with his Salvador Dalí mustache and wild eyes? Only those riding high over-

head, in the cable car that connects Manhattan to Roosevelt Island, can see

the whole picture; a giant white face, staring up at them from the street be-

low. And then, an hour or two later, the image and the crowd have vanished.

I first encountered Bel Borba’s miraculous, life-affirming art through the

fine documentary made by Burt Sun and Andrei Costantini, Bel Borba Aquì.

Borba’s public practice is too little known beyond the city of Salvador, in

the Brazilian state of Bahia, where he is loved and celebrated as an almost

folkloric figure. Sun and Costantini’s film follows Borba through the creation

of several large-scale urban interventions and many smaller projects. The

documentary presents him as a kind of conjuror, creating artworks at light-

ning speed out of virtually any materials. Sun and Costantini present a vision

of the colonial city of Salvador tattooed with Borba’s public art, some sanc-

tioned by the municipal authorities, others springing up furtively at night.

Borba is not merely a resourceful prankster. He cares deeply about his city

and the communities in which he creates, and his work has a strong social

context, with an almost utopian function – to demonstrate that art can be

created in the most unlikely contexts, out of virtually any materials, especially

those not usually considered attractive or valuable. In particular he works

with broken or discarded objects – an aesthetics of recycling that calls to

mind the catadores, or garbage pickers, of Brazil’s favelas. He fully engages

local populations in the selection of sites and materials, and his public art

works are a source of considerable local pride in Salvador. As the inter-

national art world becomes ever more globalized, Borba is a resolutely lo-

cal artist, whose practice animates and transforms the streets, beaches, and

public squares of a very particular city.

In April 2013 I introduced Borba to my co-curators at Crossing the Line,

a cross-disciplinary art festival that takes place across New York City each

fall. Curious about whether he could extend his practice to a very different

N O T R A C E S- D I Á R I O I N N E W Y O R K C I T Y

Page 418: Belementos  2014

urban environment than his native Savador, we intended to commission him

to create a single intervention for the festival. By the end of our meeting a

much larger proposition had emerged. Borba, Sun, and Costantini would

create one site-specific project each day for the entire month of the festival,

somewhere in New York City.

Diário, as the series became known, had several ground rules. Each artwork

would be ephemeral; each would be made entirely of recycled or repur-

posed materials; and the artists would have to create at least one work in

each of the city’s five boroughs. These parameters were in part practical –

we had neither the time nor the resources to secure permits from the city

for each of the thirty installations – but they were also ideological. Borba

was captivated by the volume of garbage and recycling collected each day

on the streets of New York, and by the amount of waste generated by the

city. The month-long series was guided by a kind of manifesto that informs

his entire practice: art can be made anywhere, from virtually anything, and

even objects to which society ascribes no value can be repurposed to create

beauty and meaning. The ephemerality of the entire project stood in con-

trast to the material and monetary obsessions of the art world, for the work

could neither be valued nor collected. Sun and Costantini’s meticulous daily

video documentation notwithstanding, each chapter of Diário disappeared

almost as soon as it was made. Creation and destruction were equal partners

in the trio’s labor.

The whole series had a remarkable air of spontaneity, though of course that

was an illusion, and each day’s popup action was the culmination of meticu-

lous planning. Borba is a consummate improviser, but his impulses would

have lead to nothing without the foresight and support of Sun and Costan-

tini, themselves remarkable artists, who were the series’ producers as well as

documenters. There is an irony in this synergistic relationship between the

three artists; it takes astounding effort to create an illusion of effortlessness.

Each day for a month, Borba performed small miracles on the streets of the

city. With charm and ingenuity he raided garbage dumps and thrift stores,

creating animal, human, and alien from tape, stickers, bottles, and the bro-

ken orange water barriers that are so prevalent in New York that they are all

but unseen. True to the terms of the commission, Borba and his team invad-

ed almost every corner of the city, leaving no traces once the day’s work was

completed. Some of their interventions were large – the series culminated

with a giant menagerie of repurposed crash barriers in Times Square – others

were so small as to be almost invisible – a manikin created from a few stick-

ers on a bag of trash, a dancing figure graffitied with water on the sidewalk.

And what is left now? Sun and Costantini’s video diaries form an online ar-

chive, a virtual memory of a month of frantic and ceaseless creativity. Where

the streets and communities in which Borba worked and played in any way

changed by his presence? Every artist wishes to leave a legacy, but where

is the legacy here? There is a bittersweet paradox in the creative foment of

Diário, which hovered for a month over the New York cityscape like a gleam-

ing soap bubble, and suddenly vanished, without a trace.

*Gideon Lester is Co-Curator of the Crossing the Line Festival and Director

of Theater Programs at Bard College.

Na sombra da ponte de Williamsburg, no Brooklyn, sob o sol do final do verão,

um homem saca um rolo de fita adesiva branca e começa a aderi-lo na pista.

Agora agachado sobre o asfalto, roda em torno de si mesmo em um vagão de

improviso feito com um carregador de mobiliário móvel, espalhando um rastro de

fita atrás dele como um caracol monstruoso. A multidão começa a se reunir. As

crianças correm ao redor dele, e um carro passa diretamente sobre a sua acreção

branca. O que é que este homem estranho está fazendo, com seu bigode a la Sal-

vador Dalí e olhos selvagens? Somente aqueles passando pelo alto, no teleférico

que liga Manhattan a Roosevelt Island, podem ver o quadro inteiro; um rosto

branco gigante, olhando para eles da rua abaixo. E, em seguida, uma ou duas

horas mais tarde, a imagem e a multidão desapareceram.

Meu primeiro encontro com a miraculosa arte de afirmação da vida de Bel Borba

foi através de Bel Borba Aqui, belo documentário feito por Burt Sun e Andrei

Costantini. A prática pública de Borba é muito pouco conhecida além da cidade

de Salvador, no estado brasileiro da Bahia, onde ele é amado e celebrado como

uma figura quase folclórica. O filme de Sun e Costantini segue Borba através

da criação de várias intervenções urbanas de grande escala e muitos projetos

menores. O documentário apresenta-o como uma espécie de mágico, criando

G I D E O N L E S T E R

S E M T R A Ç O S D I Á R I O E M N O V A Y O R K

Page 419: Belementos  2014

Era uma visão estranha para uma rua industrial na seção de

Ridgewood do bairro do Queens, em Nova York, por isso mo-

toristas de caminhões de entrega, trabalhadores de fábricas

próximas e outros traseuntes curiosos sentiram-se obrigados a

parar, olhar e fazer perguntas. Na parede externa amarronzada

de uma fábrica de móveis, o artista brasileiro Bel Borba estava

ocupado fazendo um grande mosaico de azulejo branco,

retratando um globo cercado de objetos que pareciam um

cruzamento entre girassóis e ventiladores mecânicos.

“Acho que vou chamar este mural de ‘resfriamento global’,”,

disse o Sr. Borba com uma gargalhada animada quando deu

um passo atrás para examinar e decidir sobre os toques finais

para o trabalho que ele e alguns assistentes tinham começado

apenas três horas antes. “Mas este globo precisa ter um

homem correndo em cima dele, como se ele estivesse fazendo

o mundo girar, como um ramster em uma gaiola.”

Era sexta-feira, o primeiro dia de um mês de uma residência

incomum de arte pública, que levaria o Sr. Borba a toda Nova

York e iria permitir que trabalhasse com qualquer suporte que

a sua imaginação mandasse. No sábado, ele criou uma pintura

de um lagarto e um astronauta no asfalto em Roosevelt Island;

esta semana ele está em Red Hook, Brooklyn; Howard Beach,

Queens; e outros bairros. A partir do dia 01 de outubro, um

curta-metragem que ele fez com dois colaboradores será

mostrado todas as noites durante um mês em 15 espaços de

projeção enormes, chamados jumbotrons, alguns com várias

telas, em Times Square.

Borba, 55 anos, é de Salvador, no estado da Bahia e a terceira

maior cidade do Brasil. Suas ruas, muros, praças e praias foram

suas telas desde o final da década de 1970. Ele é bem conhe-

cido, até amado, uma figura que lá, é regularmente saudada

na rua pelos moradores, que o incentivam a vir e trabalhar em

seus bairros; sua produção por lá levou a um documentário so-

bre ele que será lançado em Nova York no próximo mês. Mas

obras de arte na velocidade da luz com praticamente qualquer

material. Sun e Costantini apresentam uma visão da cidade co-

lonial de Salvador tatuada com a arte pública de Borba, algu-

mas sancionadas pelas autoridades municipais, outras surgindo

furtivamente à noite.

Borba não é apenas um brincalhão engenhoso. Ele se preo-

cupa profundamente com a sua cidade e as comunidades onde

ele cria, e seu trabalho tem um forte contexto social, com uma

função quase utópica – a de demonstrar que a arte pode ser

criada nos contextos mais improváveis, com praticamente to-

dos os materiais, especialmente aqueles normalmente não

considerados atraentes ou valiosos. Em particular, ele trabalha

com objetos quebrados ou descartados - uma estética da re-

ciclagem que chama a atenção para os catadores de lixo das

favelas no Brasil. Ele envolve totalmente as populações locais

na seleção de locais e materiais, e suas obras de arte públicas

são uma fonte de considerável orgulho local em Salvador. À

medida que o mundo da arte internacional torna-se cada vez

mais globalizado, Borba é um artista local resoluto, cuja prática

anima e transforma as ruas, praias e praças públicas de uma

cidade muito particular.

Em abril de 2013, eu apresentei Borba aos meus co-curadores

no Crossing the Line, um festival de arte transdisciplinar que

ocorre em toda Nova York a cada outono. Curiosos se ele pode-

ria estender sua prática a um ambiente urbano muito diferente

da sua Salvador nativa, pretendíamos encomendar-lhe a cria-

ção de uma única intervenção para o festival. Ao final do nosso

encontro uma proposta muito maior tinha surgido. Borba, Sun

e Costantini criariam um projeto específico para diferentes lo-

calidades a cada dia durante todo o mês do festival, em algum

lugar em Nova York.

Diário, como a série ficou conhecida, tinha várias regras básicas.

Cada obra de arte seria efêmera; cada uma seria feita inteira-

mente de materiais reciclados ou reaproveitados; e os artistas

teriam que criar pelo menos um trabalho em cada um dos cinco

distritos da cidade. Estes parâmetros eram em parte práticos -

não tínhamos nem o tempo nem os recursos para garantir as

autorizações da cidade para cada uma das trinta instalações

- mas eram também ideológicos. Borba estava cativado pelo

volume de lixo e materiais reciclados coletados a cada dia nas

ruas de Nova York, e com a quantidade de resíduos gerados pela cidade. A série

durou um mês e foi guiada por uma espécie de manifesto informando toda a sua

prática: a arte pode ser feita em qualquer lugar, a partir de praticamente qualquer

coisa, e até mesmo objetos que a sociedade não atribui valor algum podem ser

reaproveitados para criar beleza e significado. A efemeridade de todo o projeto

ia em contraste com as obsessões materiais e monetárias do mundo da arte,

porque o trabalho não poderia ser valorado nem recolhido. O meticuloso diário

de Sun e Costantini a cada capítulo desaparecia quase tão logo era feito. Criação

e destruição foram parceiros iguais no trabalho do trio.

A série tinha um ar de espontaneidade notável, embora, é claro fosse uma ilusão.

A ação que emergia a cada dia era o culminar de um planejamento meticuloso.

Borba é um improvisador consumado, mas seus impulsos não iriam levar a nada

sem a previsão e apoio de Sun e Costantini, eles próprios artistas notáveis, que

foram produtores da série, bem como documentaristas. Há uma ironia nessa re-

lação sinérgica entre os três artistas; foi preciso um esforço impressionante para

criar uma ilusão de que não houve esforço.

Todos os dias durante um mês, Borba realizou pequenos milagres nas ruas da

cidade. Com charme e criatividade, ele invadiu lixões e brechós, criando animais,

humanos e alienígenas com fitas, etiquetas, garrafas, e as famosas barreiras laran-

jinhas de água que são tão prevalentes em Nova York a ponto de ser tornarem in-

visíveis. Fiéis aos termos da comissão, Borba e sua equipe invadiram quase todos

os cantos da cidade, sem deixar vestígios após o dia de trabalho concluído. Al-

gumas de suas intervenções foram grandes - a série culminou com um zoológico

gigante de barreiras de segurança reaproveitadas em Times Square - os outros

eram tão pequenos a ponto de serem quase invisíveis – como um manequim

criado a partir de poucos adesivos em um saco de lixo, e uma figura dançando

grafitada com água na calçada.

E o que resta agora? Os diários em vídeo de Sun e Costantini estão em um arqui-

vo online, uma memória virtual de um mês de criatividade frenética e incessante.

As ruas e comunidades nas quais trabalhou Borba foram tocadas de alguma for-

ma com a sua presença? Todo artista quer deixar um legado, mas onde está o

legado aqui? Há um paradoxo agridoce no fomento criativo do Diário, que pairou

por um mês sobre a paisagem da cidade de Nova York como uma bolha de sabão

brilhante, e que de repente desapareceu, sem deixar vestígios.

*Gideon Lester é co-curador do Festival Crossing the Line e Diretor de Programas

de Teatro no Bard College.

t r a d u ç ã oM A R C O

G R A M A C H O

Page 420: Belementos  2014

Em 2012 o time “Bel Borba Aqui” foi chamado pela FIAF e pela Times Square Alliance para criar 30 filmes durante

todo o mês de outubro. O trabalho aconteceu por toda a cidade de Nova York e toda sua coleção foi concluída em

forma de uma gigante exposição exibida na Times Square. O time teve a ideia de usar barreiras de água e reciclar

as que estavam danificadas para expressar sua visão...

In 2012 the “Bel Borba Aqui” Team was commissioned by FIAF NYC and Times Square Alliance to creat a large

scale public art installtion and 30 films during the month of October. The art work appared in all area of New York

City and conclude all it’s collection as a gigantic exhibition to be displayed on Times Square. The team decide to

use and recycled damaged water barriers to express their vision...

Page 421: Belementos  2014
Page 422: Belementos  2014
Page 423: Belementos  2014
Page 424: Belementos  2014
Page 425: Belementos  2014
Page 426: Belementos  2014
Page 427: Belementos  2014
Page 428: Belementos  2014
Page 429: Belementos  2014
Page 430: Belementos  2014
Page 431: Belementos  2014
Page 432: Belementos  2014
Page 433: Belementos  2014
Page 434: Belementos  2014
Page 435: Belementos  2014
Page 436: Belementos  2014
Page 437: Belementos  2014

PEGUE UMA CARONA COMIGO, EM MINHA VIAGEM,

EM MEU DELíRIO. EU ACHO QUE TODAS AS CIDADES ME DÃO SINAIS

QUANDO EU VIAJO.EU GOSTO DE USAR AS

CIDADES COMO SUPORTE, COMO INSPIRAÇÃO.

EU ACHO QUE CADA CIDADE É A SUA PRóPRIA MANIFESTAÇÃO

DA VIDA.

HITCHHIKE WITH ME ON MY VOYAGE, IN MY DELIRIUM. I THINK ALL THE CITIES

GIVE SIGNS TO ME WHEN I TRAVEL, I LIKE TO USE THE CITY ITSELF AS SUPPORT,

AS INSPIRATION. I THINK EACH CITY IT’S A LIFE FORM OF ITS OWN.

Page 438: Belementos  2014
Page 439: Belementos  2014
Page 440: Belementos  2014
Page 441: Belementos  2014
Page 442: Belementos  2014
Page 443: Belementos  2014
Page 444: Belementos  2014
Page 445: Belementos  2014
Page 446: Belementos  2014
Page 447: Belementos  2014
Page 448: Belementos  2014
Page 449: Belementos  2014
Page 450: Belementos  2014
Page 451: Belementos  2014
Page 452: Belementos  2014
Page 453: Belementos  2014
Page 454: Belementos  2014
Page 455: Belementos  2014
Page 456: Belementos  2014
Page 457: Belementos  2014
Page 458: Belementos  2014
Page 459: Belementos  2014
Page 460: Belementos  2014
Page 461: Belementos  2014

Universal Pulse foi uma animação “stop motion” criada para o programa de

arte pública da Times Square, que pela primeira vez na história foi exibida

em mais de 24 telões, todas as noites, nos 3 minutos que antecederam

a meia noite, durante todo o mês de outubro 2012.

Universal Pulse was a “stop motion animation” video installation created

for the public art program in Times Square, which, for the first time in history,

was exhibited On over 24 screens every night, in the 3 minutes leading up

to midnight, throughout the month of October 2012.

Page 462: Belementos  2014
Page 463: Belementos  2014
Page 464: Belementos  2014
Page 465: Belementos  2014
Page 466: Belementos  2014
Page 467: Belementos  2014
Page 468: Belementos  2014
Page 469: Belementos  2014
Page 470: Belementos  2014
Page 471: Belementos  2014
Page 472: Belementos  2014
Page 473: Belementos  2014
Page 474: Belementos  2014
Page 475: Belementos  2014
Page 476: Belementos  2014

NY TIMESB r a z i l ’ s P i e d P i p e r o f S t r e e t A r t

B e l B o r b a B r i n g s C o n t a g i o u s C r e a t i v i t y

t o N e w Y o r k S t r e e t s

It was an odd sight for an industrial street in the Ridgewood section of

Queens, so of course the delivery-truck drivers, the workers from nearby

manufacturing plants and other curious passers-by felt compelled to stop,

look and ask questions. On the maroon-colored external wall of a furniture

factory, the Brazilian artist Bel Borba was busy making a large mosaic of

white tile, portraying a globe surrounded by objects that looked like a cross

between sunflowers and mechanical fans.

“I think I’ll call this mural ‘Global Cooling,’ ” Mr. Borba said with an animated

cackle as he stepped back to survey and decide on finishing touches for the

work, which he and some assistants had begun barely three hours earlier.

“But that globe needs to have a running man atop it, as if he were making

the world turn, like a hamster in a cage.”

That was Friday, the first day of an unusual monthlong public art residency

that will take Mr. Borba all over New York City and allow him to work in what-

ever medium strikes his fancy. On Saturday he created a painting of a lizard

and a spaceman on the asphalt on Roosevelt Island; this week he is in Red

Hook, Brooklyn; Howard Beach, Queens; and other neighborhoods. Starting

on Oct. 1, a short film he made with two collaborators will be shown every

night for a month on 15 jumbo signs, some with multiple screens, at Times

Square.

Mr. Borba, 55, is from Salvador, in the state of Bahia and the third largest city

in Brazil. Its streets, walls, plazas and beaches have been his canvas since the

late 1970s. He is a well-known, even beloved, figure there, regularly greeted

on the street by residents who encourage him to come and work in their

neighborhoods; his output there led to a documentary about him that will

open in New York next month. But he said he was delighted to receive an

invitation to work in New York, so far from his comfort zone.

“Rarely in my life have I had an opportunity like this,” Mr. Borba said. “I

don’t know that I’m ever going to find another city with this variety not just

of ethnicities, but of neighborhoods that change from one side of the street

to another. On one side it may be Caribbean, and on the other Jewish, and

I like that, I feed off that.”

Since Mr. Borba works mostly with found or discarded materials — broken

tiles, pieces of wood, rusted metal, plastic bottles — supplemented by pow-

er tools, duct tape and other everyday objects, the proclivity of New Yorkers

to throw things away also excites him. A recent trip to scout sites and materi-

als suitable for transformation left Mr. Borba enthusiastic, for example, about

out-of-commission plastic traffic barriers, which he then cut into figures that

resemble both totem poles and robots.

“I could stay here for 20 years and not run out of raw material,” he said in

Portuguese. “I’m really out of my jurisdiction here, working with all kinds

of materials that are new to me, and without the support structure I have

in Salvador. But the material available for me to recycle is so abundant and

fantastic, and the equipment is much cheaper too.”

Mr. Borba’s project, called “Diário,” or “Diary,” is part of the international

multimedia “Crossing the Line” festival, sponsored by the New York branch

of the French Institute Alliance Française; other participants include the gui-

tarist Bill Frisell and the director Peter Sellars. Each of Mr. Borba’s undertak-

ings is being filmed and edited for posting on aWeb site created for the

purpose. For Mr. Borba’s audience in Brazil, a blogger is posting regularly

on what he is doing.

This ebullient artist is also the subject of the new documentary, “Bel Borba

Aqui: A Man and a City,” which is scheduled to open at the Film Forum

on Oct. 3 for a two-week run and later in the year across the country. This

95-minute film is directed by Andre Costantini, an American photographer

and filmmaker, and Burt Sun, a Taiwanese artist who encountered Mr. Borba’s

work while traveling in Brazil a few years ago and was immediately smitten.

“This guy is a force of nature, so it would be stupid not to make a movie

about him,” said Mr. Sun, who has also enlisted as the curator of Mr. Borba’s

public art project in New York. “I went to Salvador at a time when I was feel-

ing very cynical about art and artists, but meeting Bel, feeling his energy and

seeing his work and the way he inspires and is inspired by his community,

that restored my faith in art.”

Born into a family of lawyers, Mr. Borba initially studied law himself. “But

from the time I was a kid, I loved to draw and paint,” he said, and eventu-

ally he enrolled in the Institute of Fine Arts in Salvador. “I didn’t finish art

school, either,” he added, “because of youthful rebellion and restlessness.”

He worked for many years as a commercial artist until his public art became

so popular and such a trademark of the city that he could make a living from

Page 477: Belementos  2014

O f l a u t i s t a d e H a m e l i n d a a r t e d e r u a d o B r a s i l B e l B o r b a t r a z c r i a t i v i d a d e c o n t a g i a n t e à s r u a s d e N o v a Y o r k

it through commissions.

Mr. Borba is admittedly little known in the United States. But American spe-

cialists in public art praise him not just for his talent and ability to work in

many mediums, but also for his eagerness to bring his fellow citizens into his

creative process, a skill that is amply documented in the movie.

“In terms of productivity and energy, he is really a quite brilliant and facile

artist, a Pied Piper who can get people to follow him,” said Ricardo Barreto,

for many years the executive director of the Urban Arts Institute at the Mas-

sachusetts College of Art and Design. “He has a career as a museum artist,

but his public art is a conversation with his community, and that’s what the

best public artists strive for. A lot of it he goes out and just does, out on a

limb by himself, both literally and figuratively.”

Mr. Borba’s method relies heavily on “instinct, intuition and spontaneity,”

as he puts it. That can create difficulties in situations in which structure and

order are highly valued. Mr. Sun said that in his meetings with New York

cultural institutions, he was often asked to explain what specific project Mr.

Borba had in mind for their locations, and was sometimes met with puzzle-

ment when he replied, “I don’t know.”

“Bel is very unpredictable,” Mr. Sun said. “Everything depends on how he

feels at that moment.”

Though focused on Mr. Borba, the film also meditates on the nature of the

creative impulse, and has attracted the interest of artists of all sorts. The ac-

tress Debra Winger, who was so impressed by the film at an early screening

that she signed on as an executive producer and is helping with distribution,

called it “a wormhole into another world, one that we ought to know but

don’t.”

“Bel is very compelling, and for him, what he does is a question of life and

death,” she said. “That sounds overdramatic, but it’s a way to understand the

artist’s life. But the really beautiful part is that he’s also showing people who

are not necessarily artists how to connect with art in the physical world. He

may have been operating under the international radar, but he’s at the core

of what every society needs.”

The New York Times - Art & Design

L A R R Y R O H T E RPUBLISHED: SEPTEMBER 18, 2012

Era uma visão estranha para uma rua industrial na seção de

Ridgewood do bairro do Queens, em Nova York, por isso mo-

toristas de caminhões de entrega, trabalhadores de fábricas

próximas e outros traseuntes curiosos sentiram-se obrigados a

parar, olhar e fazer perguntas. Na parede externa amarronzada

de uma fábrica de móveis, o artista brasileiro Bel Borba estava

ocupado fazendo um grande mosaico de azulejo branco,

retratando um globo cercado de objetos que pareciam um

cruzamento entre girassóis e ventiladores mecânicos.

“Acho que vou chamar este mural de ‘resfriamento global’,”,

disse o Sr. Borba com uma gargalhada animada quando deu

um passo atrás para examinar e decidir sobre os toques finais

para o trabalho que ele e alguns assistentes tinham começado

apenas três horas antes. “Mas este globo precisa ter um

homem correndo em cima dele, como se ele estivesse fazendo

o mundo girar, como um ramster em uma gaiola.”

Era sexta-feira, o primeiro dia de um mês de uma residência

incomum de arte pública, que levaria o Sr. Borba a toda Nova

York e iria permitir que trabalhasse com qualquer suporte que

a sua imaginação mandasse. No sábado, ele criou uma pintura

de um lagarto e um astronauta no asfalto em Roosevelt Island;

esta semana ele está em Red Hook, Brooklyn; Howard Beach,

Queens; e outros bairros. A partir do dia 01 de outubro, um

curta-metragem que ele fez com dois colaboradores será

mostrado todas as noites durante um mês em 15 espaços de

projeção enormes, chamados jumbotrons, alguns com várias

telas, em Times Square.

Borba, 55 anos, é de Salvador, no estado da Bahia e a terceira

maior cidade do Brasil. Suas ruas, muros, praças e praias foram

suas telas desde o final da década de 1970. Ele é bem conhe-

cido, até amado, uma figura que lá, é regularmente saudada

na rua pelos moradores, que o incentivam a vir e trabalhar em

seus bairros; sua produção por lá levou a um documentário so-

bre ele que será lançado em Nova York no próximo mês. Mas

Page 478: Belementos  2014

ele disse que ficou encantado ao receber um convite para trabalhar em Nova

York, tão longe de sua zona de conforto.

“Raramente na minha vida eu tive uma oportunidade como esta”, disse Borba.

“Eu não sei se algum dia vou encontrar outra cidade com esta variedade não

apenas de etnias, mas de bairros que mudam de um lado da rua para o outro.

De um lado, podem ser caribenhos, e, de outro judeus, e eu gosto disso, eu me

alimento disso.”

Pelo fato do Sr. Borba trabalhar principalmente com materiais encontrados

ou descartados - telhas quebradas, pedaços de madeira, metal enferrujado,

garrafas de plástico - complementados por ferramentas elétricas, fita adesiva e

outros objetos do cotidiano, a tendência dos nova-iorquinos de jogar coisas fora

também o excita. Uma viagem recente para explorar locais e materiais adequa-

dos para transformação deixou o Sr. Borba entusiasmado, por exemplo, com

barreiras de tráfego de plástico sem uso, que ele então cortou em figuras que

lembram, ao mesmo tempo, totens e robôs.

“Eu poderia morar aqui por 20 anos e não ficar sem matéria-prima”, disse ele

em português. “Estou muito fora da minha jurisdição aqui, trabalhando com

todos os tipos de materiais que são novos para mim, e sem a estrutura de apoio

que tenho em Salvador. Mas o material disponível para reciclar é tão abundante

e fantástico, e o equipamento para tornar isso possível é muito mais barato

também.”

O projeto do Sr. Borba, chamado de “Diário”, é parte do festival multimídia

internacional “Crossing the Line”, patrocinado pela Alliance Française de Nova

York; outros participantes incluem o guitarrista Bill Frisell e o diretor Peter Sel-

lars. Cada uma das proezas do Sr. Borba está sendo filmada e editada para

a publicação em um website criado com este propósito. Para o público do

Sr. Borba no Brasil, um blogueiro está postando regularmente o que ele está

fazendo.

Este artista efervescente é também o tema do novo documentário, “Bel Borba

Aqui: Um Homem e uma Cidade”, que está programado para abrir o Film Fo-

rum, em 3 de outubro, por duas semanas e no final do ano em todo o país. Este

filme de 95 minutos é dirigido por Andre Costantini, um fotógrafo e cineasta

norte-americano, e Burt Sun, um artista de Taiwan, que encontrou o trabalho

do Sr. Borba, enquanto viajava pelo Brasil há alguns anos e foi imediatamente

fisgado.

“Esse cara é uma força da natureza, de modo que seria estúpido não fazer um

filme sobre ele”, disse Sun, que também se alistou como o curador do projeto

de arte pública do Sr. Borba, em Nova York. “Eu fui para Salvador no momento

em que estava me sentindo muito cínico sobre a arte e os artistas, mas ao con-

hecer Bel, sentindo a energia dele e vendo o seu trabalho e a forma como ele

inspira e é inspirado pela sua comunidade, isso restaurou minha fé na arte.”

Nascido em uma família de advogados, o Sr. Borba inicialmente estudou direito.

“Mas desde criança, eu gostava de desenhar e pintar”, disse ele, que, eventu-

almente, matriculou-se na Escola de Belas Artes da Universidade Federal da Ba-

hia, em Salvador. “Eu também não terminei a escola de arte”, acrescentou ele,

“por causa da minha rebeldia juvenil e inquietação.” Ele trabalhou por muitos

anos como artista comercial até que sua arte pública se tornou tão popular, uma

marca da cidade, que ele passou a ganhar a vida através de encomendas.

Borba é pouco conhecido nos Estados Unidos. Mas especialistas americanos

em arte pública o louvam não apenas por seu talento e capacidade de trabalhar

com muitos meios, mas também pela sua vontade de incluir seus concidadãos

em seu processo criativo, uma habilidade que é amplamente documentada no

filme.

“Em termos de produtividade e energia, ele é realmente um artista bastante

brilhante e acessível, um flautista de Hamelin que pode levar as pessoas a

segui-lo”, disse Ricardo Barreto, por muitos anos diretor-executivo do Urban

Arts Institute da Faculdade de Arte e Design de Massachusetts. “Ele tem uma

carreira como artista de museu, mas a sua arte pública é uma conversa com a

sua comunidade, e é isso que os melhores artistas públicos procuram. Muito

disso relacionado ao fato de que ele vai às ruas e apenas faz, a partir do próprio

membro, literal e figurativamente.”

O método do Sr. Borba depende muito de “instinto, intuição e espontanei-

dade”, como ele diz. Isso pode criar dificuldades em situações em que a estru-

tura e ordem são altamente valorizadas. O Sr. Sun disse que em seus encontros

em instituições culturais nova-iorquinas, ele foi muitas vezes solicitado a explicar

que projeto específico Borba tinha em mente para os seus espaços, e, por

vezes, os deixou perplexos quando respondeu: “Eu não sei.”

“Bel é muito imprevisível”, disse o Sr. Sun. “Tudo depende de como ele se

sente naquele momento.”

Embora focado em Borba, o filme também medita sobre a natureza do impulso

criativo, e tem atraído o interesse de artistas de todos os tipos. A atriz Debra

Winger ficou tão impressionada com o filme em uma projeção inicial que par-

ticipa como produtora executiva e está ajudando com a distribuição, chama-o

de “um buraco negro para um outro mundo, que deveríamos saber, mas não

conhecemos.”

“Bel é muito atraente, e para ele, o que faz é uma questão de vida ou morte”,

disse ela. “Isso soa dramático demais, mas é uma maneira de entender a vida

do artista. Mas a parte realmente bela é que ele também está mostrando às

pessoas que não são necessariamente artistas como se conectar com a arte no

mundo físico. Ele pode ter estado fora do radar internacional, mas ele está no

t r a d u ç ã oM A R C O

G R A M A C H O

Page 479: Belementos  2014

E B e l B o r b a f e z a A m é r i c a

O s u c e s s o e m N o v a Y o r k d e u m a r t i s t a b a i a n o

q u a s e d e s c o n h e c i d o e m s e u p r ó p r i o p a í s

Um anúncio de 10 segundos em um dos telões de LED de Times Square, em

Nova York, custa US$ 150 mil (cerca de R$ 300 mil). Bel Borba está em 22

desses telões, durante três minutos, toda noite, até o fim deste mês.

Quem diabos é esse Bel Borba, um milionário?, perguntará o leitor. Quase:

Bel Borba é muralista, e é baiano. Não tem dinheiro, mas conseguiu a fa-

çanha por uma dose superlativa de sorte e perseverança de um curador. Vis-

to com desconfiança pelos seus pares soteropolitanos durante mais de duas

décadas, Alberto José Costa Borba, de 55 anos, está com obras expostas em

uma dezena de lugares em Nova York, de Roosevelt Island à hiperexposta

Times Square. Um documentário sobre sua vida, Bel Borba Aqui, de Burt Sun

e André Costantini, está sendo visto no momento na mostra Film Forum, de

Nova York, e em outras 19 cidades americanas. “Um filme de estonteante

beleza cinematográfica, música cheia de vivacidade e grande narrativa”, es-

creveu a Voice of America.

“Nem nos meus sonhos mais otimistas eu imaginaria algo assim”, diz o ar-

tista, que já perdeu a conta de quantas obras suas existem nos muros, ladei-

ras e paredes de Salvador. “É um upgrade ser reconhecido aqui como ar-

tista brasileiro”, acrescenta Borba, após uma colherada num prato de feijão

de uma deli dominicana, na fronteira entre o Brooklyn e o Queens, a uma

quadra da garagem que está usando como ateliê. Os muros dos vizinhos já

conheceram a versatilidade do artista baiano, porque ele oferece obras aos

amigos que vai fazendo pelo caminho - numa oficina mecânica, instalou um

painel em que um indivíduo caminha sobre o mundo, uma alegoria de sua

própria nova condição.

Bel Borba já fez obras com chicletes mascados que infestam o chão das

estações de metrô de Nova York; já fez instalações instantâneas com as

gradinhas que prendem a rolha das garrafas de champanhe; já simulou ra-

chaduras de gás no chão de Roosevelt Island. Sua grande intervenção (em

termos de peso) será hoje, nos pés da escadariazinha de Times Square, onde

os turistas tiram fotos. Ali, peças feitas de “water barriers”

reciclados (um tipo de cone gigante da CET local que se

usa para prevenir alagamentos e marcar desvios de rodo-

vias e obras), que foram retrabalhadas e viraram objetos

artísticos novos, serão exibidas até o fim do mês - entre

elas, um autorretrato do bigodudo artista que parece uma

mistura de Bob Esponja com Salvador Dalí.

São cerca de 100 water barriers e mais de 3 mil parafusos,

além de sacos de areia, nas obras. O mais louco é que eles

não têm nenhum patrocinador, tudo foi conseguido com

lábia e trabalho. Trabalho duro não o assusta: há alguns

anos, quando viu que iria abaixo o Estádio da Fonte Nova,

em Salvador, ele pediu para recolher pedaços da lend-

ária arena antes que virassem pó de concreto debaixo das

máquinas. Recolheu colunas, lajes, esculpiu as peças e as

usou como ready-made numa exposição. Para Bel, aqueles

pedaços ainda guardam a história do estádio.

Quem descobriu Bel Borba foi o chinês americano Burt Sun,

produtor cultural, videomaker, ensaísta, faz-tudo elétrico.

Ele se tornou curador dessas mostras e também dirigiu o

filme Bel Borba Aqui. Burt Sun o conheceu há 5 anos em

Salvador, quando tinha a intenção de fazer apenas um livro,

para o qual tinha sido comissionado. Mas, ao mostrar o re-

sultado de suas pesquisas com o trabalho de Borba para a

Aliança Francesa, a Times Square Alliance e a Crossing the

Line, eles resolveram trazer Bel para mostrar seu processo

trabalho nos Estados Unidos.

“Ele é tão carismático que não querem mais devolvê-lo”,

brinca Burt Sun. “Nunca conheci um artista que cortasse

metal, papel, plástico, concreto ele mesmo; que dominasse

escultura, pintura, desenho, artesanato, performance.

Como artista e curador, e também como professor de arte,

me acostumei a gente como Jeff Koons, com seu nariz

empinado, gente que fala muito, tem muitas ‘ideias’, mas

quando tem de realizá-las nunca põem a mão na massa,

delegam a outras pessoas. E passam a maior parte do tem-

po falando, falando”, ironiza o curador.

Para Burt Sun, o carisma de Bel Borba faz com que ele

desfrute de uma compreensão toda especial do seu papel

como artista. “Ele sempre ouve o que querem, ouve o que

Page 480: Belementos  2014

A n d B e l B o r b a m a d e A m e r i c a T h e s u c c e s s i n N e w Y o r k o f a B a h i a n a r t i s t a l m o s t u n k n o w n i n h i s o w n c o u n t r y

o povo mais pobre espera. Não lhes dá exatamente o que espera, também

os provoca. Pedem que desenhe um peixe num muro, ele desenha, não é o

peixe que esperavam, mas desenha. E seu trabalho tem o valor que podem

pagar, se não têm nada, ninguém paga. Ele põe arte em tudo o que faz,

porque tudo é arte para ele”, afirma.

Bel Borba não cita influências mirabolantes em sua obra, nada de Diego

Rivera, Basquiat. Ele se diz influenciado essencialmente por artistas baia-

nos contemporâneos, como Emanuel Araujo, Juarez Paraíso, Mario Cravo,

Calasans Neto, Edson da Luz. Recentemente, sua obra foi objeto de uma

exposição no Museu Rodin de Salvador, com curadoria de Burt Sun. “Eu

mereço um espaço para refletir sobre o mundo”, ele diz, no filme sobre sua

arte. Desde janeiro, tem vindo a Nova York continuamente, para trabalhar.

Era tanta demanda que já até alugou um apartamento em Chelsea, onde

está há 57 dias - agora com a mulher, Meire, e a filha de um ano e meio, Bela.

Ele garante que quantificar o que produziu em Salvador é tarefa para gera-

ções futuras. Ele não faz questão de saber. De vez em quando, algum preço

lhe é cobrado. Não é raro que o chamem para tirar água de alguma escultura

de peça reciclada por medo do mosquito da dengue, e ele tem que ir.

Uma vez, ele conta, um caminhão de lixo recolheu uma de suas peças e os

jornais da Bahia noticiaram, foi um barulhão, o prefeito de então, Imbassahy,

o chamou para pedir desculpas. Bel não se avexa. “Quando você coloca uma

obra na rua, tudo pode acontecer com ela: pode ser fotografada, negociada,

furtada. Não há mais direito de imagem, é complicado. Mas o que posso

dizer é que zelam mais pela minha obra nas ruas do que se pode imaginar”,

afirma o artista, acrescentando que nunca pretende abrir mão dos espaços

informais.

O Estado de S. Paulo

B Y J O T A B Ê M E D E I R O SPUBLISHED: : OCTOBER 14, 2012

A 10 second ad projected on a LED video screen of Times

Square in New York, costs $ 150,000 (about £ 300,000). Bel

Borba is on 22 of these screens for three minutes every night

for the entire month of October. Who the hell is this Bel

Borba? a millionaire? If I ask you, you would likely to agree.

Bel Borba is muralist from Bahia and has no money, but

he managed to achieve this kind of accomplishment by an

exceptional stroke of luck and the perseverance of a curator.

Ignored by the mainstream art world in Salvador for more

than two decades, José Alberto Costa Borba, 55, is exhibit-

ing his new works in a dozen places in New York, from quiet

Roosevelt Island to the most dazzling Times Square. A doc-

umentary about his life, Bel Borba Aqui, ( directed by Burt

Sun and André Costantini), is also being premiered at Film

Forum, in downtown New York, and 19 other American cit-

ies. “A film with stunning cinematic beauty, vivacious music

and excellent storytelling” hailed by the Voice of America.

“Not in my most wildest dreams I would imagine this could

happen,” says the artist, who has lost count of how many

of his works that were created for public places in Salvador,

the artist’s home city in Brazil. “It’s an upgrade for me to be

recognized here as a Brazilian artist,” says Borba after swal-

lowing a spoonful of beans at a Dominican eatery, in which

is on the border between Brooklyn and Queens, one block

from his temporary makeshift parking lot studio. People in

this neighborhood seemto have befriended this versatile

Bahian artist already, because Borba dedicated a piece of

wall mural to his new neighbors – right outside a woodwork-

ing shop, Borba has installed a newly created mosaic panel

on the brick wall, where we can see a running man on top of

a globe, --an allegory that reflects his current situation.

In New York, Bel Borba made new street art by carving

drawings into chewing gum marks that had pockmarked the

Page 481: Belementos  2014

face of the floor all over the subway stations into drawings; he made instant

installations with wire racks and the cork from champagne bottles at a bar;

he used duct tape to make giant drawings on the ground in Roosevelt Island.

His major intervention (in terms of weight) will be today, at the very center of

New York—Times Square, where tourists take millions of pictures night and

day. This new installation of sculptures were made of recycled “traffic water

barriers” which were reworked and transformed into various recognizable ob-

jects. This installation will be displayed until the end of the month - including

a self-portrait of the mustachioed artist who looks like a mixture of Sponge-

Bob and Salvador Dalí.

There are about 100 water barriers, over 3000 nuts and bolts, and countless

sandbags to assemble his new works. The crazy thing is that Borba’s proj-

ect has no commercial sponsors; all the materials were gathered by in-kind

donations or through negotiations. Hard work does not scare him: a few

years ago, during the demolition of old Fonte Nova Stadium in Salvador, he

asked to collect pieces of the legendary arena before all the remains were

smashed into concrete dust by the machines. He collected columns and

slabs and carved and transformed those pieces into a “ready-made” museum

exhibition. For Bel, those pieces still retain the history of the stadium and the

memories of his community.

The person who discovered Bel Borba was a Chinese American, Burt Sun, a

cultural producer, videographer, essayist, and sometimes handyman/electri-

cian. He is the curator of Borba’s recent exhibitions and the current New York

project. He also directed “Bel Borba Aqui” the documentary film. Burt Sun

met Borba 5 years ago in Salvador, where he intended to do just a book by

commission. Later he presented the results of their collaboration on Borba’s

30 years of public art in Bahia to the Alliance Française/ Crossing the Line

festival and the Times Square Alliance. Shortly after his first presentation,

both institutions decided to bring Bel to show his work in the United States.

“He is so charismatic and everyone just loves him and wants to keep him”

jokes Burt Sun “I have never met an artist who can cut metal, paper, plastic,

concrete by himself; who also mastered all the categories of art making; i.e.

sculpture, painting, drawing, crafts, performing art. As a curator, or a guy

who spent most of my life in the art world, I got used to dealing with people

like Jeff Koons, with his nose in the air, who talk too much, and has many

‘ideas’. But when it comes to making something, they never got their hands

dirty, they have assistants and delegate work to other people to make things

for them. Many famous artists I know like to spend most of their time talking

and talking…”Sun quips. For Burt Sun, meeting the charismatic Brazilian

artist was a blessing, Borba also helped him have a newfound understanding

t r a d u ç ã oB U R TS U N

of his own role as an artist. “When Bel is making street art, he always listens

to people, listens to their suggestions. He would not do exactly what was

expected, but something in the same spirit of the suggestion that was given

to him. People would ask him to draw a fish on a wall; he would then make a

fish, it would not be a fish they expected, but he would make a ‘Borba Fish’.

Bel told me if those people who live in the poor community can’t afford to

pay him for his work, they need not to pay. If I will sum up him as a person

and an artist, he is living and breathing with his creativity. For him, everything

he does is an act of artistic expression.” Sun says.

Bel Borba dosen’t draw too many influences of his work from other mural

masters, such as Diego Rivera or Basquiat. He says, essentially, he was more

influenced by contemporary Bahian artists as Emanuel Araujo, Juarez Paraíso,

Mario Cravo, Calasans Neto, Edson da Luz. Recently, the Rodin Museum in

Salvador held a large exhibition for Borba, curated by Burt Sun. “I deserve a

place in this world where I can propagate my own reflections, “ he says in the

film about his art. Since January, Borba has been frequently visiting New York

to prepare his new projects. He was in such demand that he needed to rent

an apartment in Chelsea and moved his wife Mery and his daughter Bela to

New York with him.

He has lost count of how many works that he has back in Salvador- he thinks

it will be for the future generations to find out. With huge amounts of public

work throughout the city, sometimes there is a price he needs to pay. He

often rushes to take care of his public sculptures after a day of rain, because

he fears of the accumulation of water on the side of his work may become

the breeding ground for “dengue mosquitoes”

He told me a story about how once a garbage truck picked up one of his

sculpture by mistake and the local newspapers reported the incident and

made some complaints, and then the situation got really hairy. By the end,

as a result, the mayor was forced to call him to apologize. Bel was not intimi-

dated by such an incident. “When you put a piece of your work on the street,

anything can happen- it could be photographed, copied, or even stolen. I

have faced some complicated situations in the past, but I can say that my

public art has been treated with certain respect in the community. “said the

artist, affirming he will never give up putting his work in the public space.

Page 482: Belementos  2014

A h o r a e a v e z d e B e l B o r b a e B u r t S u n

P a r c e r i a e n t r e d o i s a r t i s t a s a j u d a

a i n t e r n a c i o n a l i z a r a o b r a d e u m

d o s a r t i s t a s m a i s c o n h e c i d o s d e S a l v a d o r

Primeiro de outubro, pouco antes da meia-noite, lounge do Renaissance New

York Times Square Hotel. Suas janelas amplas mostram frontalmente o universo

de telas multicoloridas do Times Square, sempre a piscar com uma infinidade de

propagandas. Cerca de trinta pessoas populam o espaço do evento produzido

com muito profissionalismo, com direito a fitinhas de pulso para os convidados

e fotógrafo dedicado. Chega a zero hora e o vídeo “Universal Pulse”, produzido

por Burt Sun, Andre Costantini e Bel Borba, substitui as propagandas de 25 dos

telões. Palmas, flashes. Na rua, abaixo, alguns transeuntes parecem atônitos di-

ante das belas imagens que substituem o narcotizante fluxo comercialista. Alguns

minutos depois, o espetáculo se encerra mas Borba já deixou sua marca: um

artista baiano humaniza o maior templo da publicidade americana.

Bel Borba, 55 anos, estourou em Nova York de um jeito impressionante no último

mês, com direito a consagração na mídia mundial. O documentário “Bel Borba

Aqui”, dirigido pelo taiwanês Burt Sun e o americano Andre Costantini, foi o

veículo para tamanha projeção. Borba se tornou no último fim de semana (14) o

primeiro artista brasileiro a expôr suas esculturas no Times Square, como parte de

uma iniciativa da associação comercial local para embelezar a região, conhecida

como importante centro turístico de Nova York mas considerada por alguns como

de gosto duvidoso. A iniciativa do Times Square Alliance, como a associação

comercial é conhecida, não envolveu qualquer troca de valores.

Borba recebeu A TARDE no dia 11 em seu estúdio improvisado numa área afasta-

da do “borough” Queens, repleta de pequenas indústrias e restaurantes domini-

canos. Os prédios baixos e casas humildes para o padrão americano denunciam

que o local é bem distante do fausto do Times Square. No muro vermelho do lo-

cal, onde funciona uma carpintaria, Borba já deixou sua marca, na forma de mais

uma de suas esculturas de cerâmica. No estacionamento do galpão repousavam

as obras que depois foram expostas no Times Square – algo como um avião (ou

pássaro), um animal lembrando um suíno gordinho, uma “moto” e uma caricatura

do artista com seus bigode ao estilo de Salvador Dalí.

Bel começa o papo elogiando a facilidade de produzir arte e

conseguir espaço em Nova York, bem como a fartura de ma-

téria-prima e equipamentos. O material escolhido para a ex-

posição do Times Square foram as divisórias de pista, barreiras

de plástico feitas para serem enchidas com água. Bel toca logo

na questão do artista-empresário, um aspecto fundamental

para alguém que lida com intervenções urbanas, como ele. Um

exemplo é que suas obras para o Times Square contam com

seguro para proteger o artista e a associação comercial de qual-

quer processo causado por alguém que se machucasse nelas, já

que foram expostas em local público.

Conhecido pela escala de suas obras e assumidamente central-

izador, Borba alerta que, às vezes, “em vez de você ter cinco

pessoas te ajudando, você tem cinco pessoas para você empur-

rar, puxar pela manga ou ajudar a lhe ajudar. Quase tudo que

eu peço para fazer sem eu estar presente não fica do jeito que

eu gosto e tenho que refazer.” Além disso, diz que o artista que

atinge uma certa envergadura precisa se tornar pessoa jurídica

para poder vender obras para grandes clientes, outras pessoas

jurídicas que, segundo Borba, são os principais compradores

de sua arte de Salvador.

Celebrando o sucesso atual e o nascimento da filha, Borba

admite que mudou muito ultimamente. “Eu não sou mais um

artista marginal, jovem e rebelde, eu já estou caminhando para

os meus 60 anos. Chega uma hora em que você tem que ter

consciência da própria idade.” Borba conta que quase perdeu

os movimentos do braço direito devido à insistência de fazer

todas as obras com as próprias mãos e hoje só usa ferramentas.

A recuperação demorou quatro anos. “Tem coisas que eu não

posso fazer mais,” admite.

O momento vivido por Borba é em grande parte fruto da par-

ceria com Burt Sun. Os dois se conheceram em 2008 e a ideia

de produzir o documentário partiu de Burt, radicado desde

o fim dos anos 80 em Nova York mas que naquele momento

morava em Salvador, preparando um livro sobre artistas de rua

brasileiros a pedido da Universidade de Boston. Nos últimos

três anos, Burt e Costantini acompanharam Borba frequent-

emente, e o próprio artista viajou diversas vezes para os EUA

no último ano.

Page 483: Belementos  2014

T h e t i m e a n d t h e h o u r o f B e l B o r b a a n d B u r t S u nP a r t n e r s h i p h e l p e d t o i n t e r n a t i o n a l i z e t h e w o r k o f B o r b a , o n e o f t h e b e s t - k n o w n a r t i s t s f r o m B a h i aa l m o s t u n k n o w n i n h i s o w n c o u n t r y

O momento também é de uma nova etapa na carreira de Borba, em que seu tra-

balho assume também uma forma multimídia com o documentário, o blog docu-

mentando suas intervenções por Nova York e o curta do Times Square. Borba,

que vinte anos atrás ouviu de um galerista que o espaço não era para ele, mas

apenas para “pesos-pesados”, conta que Burt disponibilizou tanto o prestígio

dele como seu círculo de amizades para mostrar o filme nos EUA. “Vejo minha

carreira começando de novo nas ruas, mas não é mais aquele rapaz de 17 anos,

agora tenho 55 e capacidade de produzir arte em qualquer lugar do mundo.”

Bel avalia que o documentário de Burt é uma visão particular, não é uma bio-

grafia sua. “É o meu trânsito pela cidade, minha relação com a comunidade.

E, ao mesmo tempo, a reboque disso é uma maneira de mostrar uma Salvador

diferente daquela do noticiário, do desmatamento, mulheres rebolando de lante-

joula, prostituição infantil. É uma Bahia amistosa, de uma visão poética e de uma

linguagem particular.”

Misto de fotógrafo, curador de arte e produtor cultural, Burt, 40 anos, conta que

a produção do documentário “Bel Borba Aqui” levou três anos. “No início pensa-

mos em fazer um documentário mais tradicional, fizemos muitas entrevistas, mas

depois vimos que era melhor deixar Bel ser a própria vez e tornar ele e a cidade

protagonistas”, conta Burt.

A produção, com orçamento cronicamente insuficiente, contou com alguns lanc-

es de improvisação e a colaboração de um grupo mutável de pessoas, como

um cineasta húngaro que operou a câmera em vários momentos. Burt, que já

trabalhou com diversos outros artistas, conta que conhecer Borba foi uma grande

mudança em sua carreira como produtor cultural. “Nunca conheci um artista que

queria fazer tudo sozinho, com as próprias mãos”, reflete. Percebendo o poten-

cial da obra de Borba mas uma certa reticência em deixar a cidade que tanto ado-

ra, propôs então: “Se você não quiser ir ao mundo, eu trago o mundo para você.”

A primeira edição do documentário não despertou muito entusiasmo em algu-

mas pessoas que receberam cópias. Mas depois de estrear no festival Cinequest

em San Jose, na Califórnia, em março, o filme se tornou um sucesso imediato e

foi lançado recentemente em 12 salas de cinema nos Estados Unidos, um feito

respeitável para uma produção independente. “A energia de Bel mexeu com

as pessoas. Em San Jose, algumas pessoas vieram nos dizer que o filme mudou

suas vidas e as inspirou a produzir arte também. Acho que é porque nos EUA há

uma cultura de fazer as coisas por conta própria, e Bel tem muito a ver com isso,”

conta Burt. A atriz Debra Winger acabou se tornando madrinha do filme nos EUA,

e o produtor cultural Richard Abramowitz (o mesmo que distribuiu o filme “Exit

Through The Gift Shop”, sobre o artista Banksy) aceitou trabalhar na distribuição

do filme.

O próximo passo para Burt será produzir dois livros sobre a obra de Borba. O

primeiro será de imagens, para documentar apropriadamente a obra do artista,

enquanto que o segundo será um livro com entrevistas e textos acessíveis para

explicar para um público amplo a importância da obra do artista. “Bel presenteou

a cidade de muitas maneiras. É muito importante que a cidade reconheça seu

trabalho e o preserve, em vez de ele ter que ficar mantendo e limpando tudo.

Está na hora de a cidade realmente reconhecer ele,” sugere Burt.

Revista Muito! / Jornal A Tarde

P A T R I C K B R O C KPublished: October 26, 20122

First of October, 2012, just before midnight at the lounge of Renaissance New

York Times Square Hotel, the wide windows give a panoramic view of the uni-

verse of multicolored screens in Times Square, always flashing with a plethora of

advertisements on display. A crowd of people is gathering for an event produced

with a professional touch, all the guests with the correct wrist ribbons and a few

dedicated photographers shooting away with their flashes. Then the first minute

of midnight is reached and the video “Universal Pulse,” produced by Burt Sun,

Andre Costantini and Bel Borba, appears suddenly to replace all advertisements

from the giant screens. We hear cheering erupt at the party. More flashes. On

the street below, some pedestrians seem astonished by the beauty of animated

black and white images silencing the usual narcotic array of colorful advertise-

ments. A few minutes later, the show ends but Bel Borba has left his mark: a

Bahian artist who just humanized the largest temple of American advertising.

Borba, 55, took New York by storm and captures impressively all the attentions

of the world media this week. The release of the documentary “Bel Borba Aqui,”

Page 484: Belementos  2014

(directed by Taiwanese American Burt Sun and Andre Costantini) was the first ve-

hicle for launching the show. Borba has become the first Brazilian artist to exhibit

his sculptures and video work in the middle of Times Square, as part of a public

art initiative created by the Times Square Alliance – a the local trade association

to beautify the area. We all know Times Square — the true hub of New York City,

although some may consider it the most touristy and commercial location. But

in this case it is actually the contrary, since the public-art program of the Times

Square Alliance is setting out to showcase pure non-commercial work. On this

night and for following days, Bel Borba will be the center of this stage.

Far from the splendor of Times Squares, I met Borba a few days ago in his make-

shift studio at a remote area in Queens, a humble neighborhood assembled of

industrial warehouses, small business and shops, a few Dominican restaurants

and homes built barely in American standards. When I first arrived at the site, I

found Borba had already made one of his signature ceramic mosaics on the wall

outside his new workshop. The parking lot is scattered with his new sculptures

– all made clearly from junk or recycling materials. I can easily identify a few

by their iconic forms: an aircraft (or bird), an animal resembling a chubby pig, a

“bike” and a mustachioed caricature resembling Salvador Dalí and even Borba

himself. Those were later to be transported and displayed in Times Square.

Borba begins our conversation by praising the “easiness” of producing art in

New York, as well as the abundance of raw materials and equipments that he can

obtain locally. The raw material chosen for this exhibition is a bunch of broken

lane dividers -- plastic traffic barriers meant to be filled with water. All the materi-

als were donated to him. When I asked about the overall experience in New

York, Borba expressed his great pleasure of being an artist-entrepreneur, a key

aspect for someone who deals with urban interventions. He considers New York

City a perfect place for him to create art. One example he gave me was how

the City of New York requires proper insurance for showcasing his work in public

spaces- a policy such as this has to protect both artists and the public.

Apart from his street-artist past, in recent years Borba is now becoming known

for receiving commissions and creating large-scale works in his hometown Sal-

vador, Bahia. He admits that he now needs a proper team of assistants to create

such substantial works, and also to legitimize himself as an entrepreneurial legal

entity. Celebrating a certain degree of success in his home city and with the

birth of his first daughter, Borba also admits that he has made some significant

changes in his life lately.

“I’m no longer an ‘artist – outsider’ or a young rebel that I used to be. I’m ap-

proaching 60. There comes a time when you have to be aware of your own age.“

Borba nearly lost all movement of his right arm due to years of creating work

with his own hands. “Now I only use proper tools.” he laughs. The recovery

took four years. “There are tasks that I can no longer do just by myself.”

The newfound notoriety Borba experienced is largely a result of his partnership

with Burt Sun, a filmmaker and his current project producer. The two met in

2008 when Burt decided to make a documentary film on Bel Borba’s art and life.

Mr. Sun traveled to Brazil and was originally preparing to make a book about

street art in Brazil at the request of UrbanArt Institute. After meeting Bel Borba,

he changed the direction of his original idea completely. Over the past three

years, Burt and his creative partner Andre Costantini frequently traveled to Bahia

and accompanied Borba to document his life and work in a film. The making

of the documentary eventually formed the base of a new creative partnership

between them.

The theatrical release of the documentary opens a new chapter for Borba’s

career, where art seeps into digital media. The animated short film “Universal

Pulse” on Time Square and a series of 30 live short films will also be presented

online and a blog will broadcast and document this new collaboration and their

intervention in New York City throughout the month of October.

Rejected by many galleries 20 years ago, Borba is seeing his professional land-

scape change completely in recent months due to the collaboration with Burt.

The film and their New York project have brought prestige and notoriety into

Borba’s career. “I see my career starting again on the streets, I am no longer a

seventeen-year old boy. I am now 55 and have the ability to make art anywhere

in the world,” Borba says with a confident tone.

Borba thinks the new documentary has a particular view, not just being a

biographical work. “This film is a road trip to visit my home town and see my

relationship with the community. At the same time, the film is also a unique work

showing a different side of Bahia. It has none of those stereotypical things that

we often seen in the news programs about Brazil-- deforestation, women with

glitter all over their bodies and shaking their booties, child prostitution etc…

This film gives a poetic vision of my city Salvador, Bahia-- it is a friendly place

with a particular cultural accent “

Burt, 40, who is a photographer, art curator and cultural producer, says it took

him and his partner more than three years to make this documentary “Bel

Borba Aqui”. “At first we thought about doing a more traditional documentary,

we have done many interviews with talking heads, but soon we realized that

it is better to let Bel be the story teller and the sole protagonist who jour-

neys through his own city,” Burt says. The production, with awith chronically

insufficient funds, forced the filmmakers and Borba to be creative. Burt recalls

their film making process requiring constant improvisation for every situation.

Luckily, they managed to find an ever-changing group of people to collaborate

with-- they even encountered a traveling Hungarian filmmaker who helped them

Page 485: Belementos  2014

t r a d u ç ã oB U R TS U N&P A T R I C KB R O C K

operate the camera. Burt, who has worked with many other artists in the past,

described meeting Borba as a big change in his career as a cultural producer.

“I’ve never met an artist who wanted to do everything himself with his own

hands and capable of doing so.” he reflects. Realizing the great potential in

Borba’s work and his hesitation to leave the city that he lived and worked for

past 30 years, Burt then proposed: “Hey Bel, If you do not want to go meet the

world, I will bring the world to meet you.”

At first, the rough cut of the documentary did not arouse much enthusiasm in

the few people in the film world who received copies. But after debuting at the

Cinequest festival in San Jose, CA in March, the film became an immediate suc-

cess and it will be released in theaters throughout United States soon after its

New York’s premiere. It is a respectable result for an independent production.

“Bel’s energy and spirit is contagious. In San Jose, after the screening, some

people approached us to say that the movie has changed their lives and

inspired them to produce art as well. I think it is because in the U.S. we have a

culture and tradition of doing things on our own, of being a self-made man, and

Bel has connected himself with that American spirit,” says Burt. Actress Debra

Winger turned out to be the godmother of the film in the U.S., and film pro-

ducer Richard Abramowitz (who also distributed the movie “Exit Through The

Gift Shop,” a film by Banksy) has agreed to work in film distribution.

The next step for Burt is to return to his original idea and produce a book on the

work of Borba. The first part of the book is focused on documenting properly

the artist’s work, while the second part will feature a collection of interviews and

texts accessible to a broad audience, explaining the importance of the artist’s

work.

“Bel gave the city of Salvador many gifts with his creativity. In past many years,

Bel was also the sole caretaker, who maintained everything he made for his

community. It is very important that the city recognizes him and his works and

preserves them properly,” Burt says.

*edited for publication

Page 486: Belementos  2014
Page 487: Belementos  2014

Você tem muitas obras de arte de Bel, qual é a sua relação com Bel como um

colecionador de arte?

“Considero-me muito mais amigo do que colecionador de Bel. Mas tenho vários

trabalhos dele, por conta de conhecer Bel há muito tempo, e de ser um grande

apreciador da sua arte. Gosto do trabalho dele, me identifico e, à medida do

possível, procuro adquirir algumas peças, mas eu não sou um colecionador de

arte. Diria até que sou um colecionador da arte de Bel Borba”.

Quais são as suas opiniões sobre Bel e sua comunidade?

“Bel é um cara totalmente integrado com a comunidade de Salvador. Acho que

é isso que faz Bel um cara tão especial. É a relação que ele tem com todas as

tribos da cidade. A facilidade com que se comunica com todo mundo. Isso faz

de Bel um cara especial. Eu diria até que Bel não tem a dimensão do que será

o seu nome na Bahia”.

Qualquer história pessoal sobre Bel que você pode compartilhar com a gente?

“Vou contar uma história engraçada, uma boa. Eu morava em São Paulo e Bel

me fez bater meu carro uma vez. Ele até hoje diz que não foi culpa dele, mas

foi. Fui buscá-lo no aeroporto em Guarulhos e ele entupiu meu carro com seus

quadros. Tinham tantos quadros que eu não podia mais ver do retrovisor in-

terno, nem do externo, nem de nada! E ao chegarmos na capital, a certa altura,

eu queria dobrar à direita e uma pessoa me ultrapassou pela direita e houve um

tremendo acidente, em que passamos toda a madrugada indo e voltando em

casa, tirando os quadros de dentro do carro e voltando para o local do aciden-

te. Até que nos achamos bastante culpados por não termos parado para ajudar

as pessoas envolvidas no acidente. No outro dia, estávamos almoçando ainda

com uma certa culpa, quando aparecem todas as pessoas, em plena São Paulo,

com 14 milhões de habitantes, envolvidas no acidente. Eles nos reconheceram

e os convidamos para mesa e nos tornamos amigos! De tanto que a figura do

Bel Borba fez as pessoas rirem! Descobrimos ainda que as pessoas envolvidas

na batida moravam no mesmo prédio que eu!”

“ B e l é u m c a r a

t o t a l m e n t e i n t e g r a d o

c o m a c o m u n i d a d e

d e S a l v a d o r . A c h o q u e

é i s s o q u e f a z B e l

u m c a r a t ã o

e s p e c i a l . ”

H E N R I Q U E T O U R I N H O G O M E S

colecionador de arte e amigo de Bel Borba

You have many of Bel’s art works, what is your relationship with Bel as an art

collector?

“I consider myself much more a friend of Bel than his art collector. But I do have

several art works due to meeting Bel a long time ago, and I am a big fan of his

art. I like his work, and I identify myself with his art and, whenever it is possible,

I try to acquire some pieces of his work. But I’m not an art collector. I would only

say that I’m a collector of Bel Borba´s art”.

What are your opinions on Bel and your community?

“Bel is a guy who fully integrates with the community of Salvador. I think that’s

what makes him so special. It is the relationship he has with all the tribes of

the city. He communicates easily with everyone. That makes Bel a special guy.

I would even say that Bel one day will be a household name in ‘ Bahia’, he just

doesn’t know it yet ”.

Any personal story about Bel that you can share with us?

“I’ll tell you a funny story, a good one. I was living in São Paulo years back and

Bel had caused me to have a car crash once. Even until today he thinks that it

was not his fault, but it was. One day I fetched him from the Guarulhos airport.

He packed my car with his art works. It was so jam packed that I could not see

anything from the rearview mirrors, nothing. We arrived downtown, and I made

a blind turn and my car crashed right into another car. With the car stranded

at the scene of accident, we spent all night going back and forth trying to take

all his art works out of the car and returning them to my place for safe keep-

ing. We ignored the car accident completely at first, later we started to feel

quite guilty that we didn’t pay attention to the party that was involved in that

accident. Imagine this, with 14 million inhabitants of São Paulo, we ran into the

same people who were involved with the car accident in a restaurant few days

later. They acknowledged us and we ended up inviting them to our table and

had lunch together. And we became friends soon after - largely due to the fact

that Bel Borba is such a character and he made them laugh the entire time. It

also turned out that those people we crashed into also lived in the same build-

ing where I lived!”

“ B e l i s a g u y w h o f u l l y i n t e g r a t e s w i t h

t h e c o m m u n i t y o f S a l v a d o r . I t h i n k

t h a t ’ s w h a t m a k e s h i m s o s p e c i a l . ”

Page 488: Belementos  2014

Upon seeing Bel Borba Aqui I was so overwhelmed. There were so many dif-

ferent emotions trying to get out all at once. All I could do was stand and clap

wildly as I cried. When my husband asked me how I liked the film I couldn’t

even tell him. I told him that I would talk to him about it in a couple of hours.

The theme running through the film that had the greatest impact on me was

exposing people to art that they may not otherwise have access to. When Bel

wanders a neighborhood and hears a little boy talking about how much he

loves turtles, he takes action. By putting the turtle mosaic outside the boy’s

home he exposed him to great art but more importantly validated him. His ac-

tions let the boy know that his thoughts and dreams are important. You never

know the kind of impact and influence that small action can have on someone.

I grew up in a working class neighborhood. My father worked four jobs to

keep our family of seven in food and clothes. I am the oldest and was relied

on to help care for the younger siblings. I loved to read and had a big imagi-

nation but it was limited to the books I had access to. We had a neighbor up

the street who was an artist. She would open her garage door where she had

set up a studio and let me watch her work. She encouraged me to use her

supplies and make my own art. Charcoals, pastels, paints, beads, sea glass for

mosaics-it was all so wondrous and exciting! To have access and be encour-

aged and trusted to use these things was something I have not forgotten in

57 years.

Seeing Bel’s infectious enthusiasm and joy for what he does reignited my own

passion for art. I had put that area of my life on hold as I worked, married,

raised children and cared for ailing relatives. In the back of my mind was al-

ways “When things slow down I’ll get back into it” but that never happened.

There was always something else that needed attention. His happiness and

delight just washed over me and made me realize that I needed art to re-

energize, rejuvenate and express myself again.My

th

ou

gh

ts

on

Be

l B

or

ba

Aq

UI

Ao ver Bel Borba Aqui eu estava tão sobrecarregada. Foram tantas emoções

diferentes tentando sair de uma vez. Tudo o que eu podia fazer era ficar de

pé e aplaudir freneticamente enquanto eu chorava. Quando meu marido me

perguntou porque eu gostei do filme, eu não poderia mesmo dizer-lhe. Eu

disse a ele que gostaria de conversar sobre isso por um par de horas.

O tema que percorre o filme e que teve o maior impacto sobre mim foi expor

às pessoas à arte que não poderiam ter acesso de outra maneira. Quando Bel

vagueia por um bairro e ouve um menino falando sobre o quanto ele ama

tartarugas, ele entra em ação. Ao colocar o mosaico-tartaruga fora da casa

do garoto, ele expôs a grande arte, mas ao mesmo tempo validando-a. Suas

ações deixaram o menino saber que seus pensamentos e sonhos são impor-

tantes. Você nunca sabe o tipo de impacto e influência que uma pequena

ação pode ter sobre alguém.

Eu cresci em um bairro de classe trabalhadora. Meu pai trabalhou em quatro

empregos para manter a nossa família de sete pessoas alimentada e com

roupas. Eu sou a mais velha e fui convocada para ajudar a cuidar dos irmãos

mais novos. Eu gostava de ler e tinha uma grande imaginação, mas o meu

acesso aos livros foi limitado. Tivemos um vizinho que era um artista. Ela

abria a porta da garagem, onde montou um estúdio e deixava assistir a seu

trabalho. Ela me incentivou a usar seus suprimentos e fazer a minha própria

arte. Carvões, pastéis, tintas, contas, vidro do mar para mosaicos, era tudo

tão maravilhoso e emocionante! Não esqueci nesses 57 anos de vida o fato

de ter tido acesso e sido encorajada a usar esses materiais.

Vendo o entusiasmo contagiante de Bel e alegria, reacendeu minha paixão

pela arte. Eu tinha colocado essa área da minha vida em espera enquanto

trabalhava, casada, cuidando das crianças e parentes doentes. No fundo da

minha mente sempre estava aquele “quando as coisas ficarem mais devagar,

voltarei para a arte”, mas isso nunca aconteceu. Havia sempre alguma coisa

que precisava de atenção. A felicidade e prazer de Bel tomaram conta de

mim e me fizeram perceber que eu precisava de arte para re-energizar, reju-

venescer e me expressar novamente.

S A N D R A C O R N F I E L DResident of San Francisco, California

t r a d u ç ã oM A R C OG R A M A C H O

*edited for publication

Page 489: Belementos  2014
Page 490: Belementos  2014

Little known fact: on October 8, 2012, Bel Borba had an installation at the Hirsh-

horn Museum in Washington, DC. It was completely improvised, fewer than a

dozen people saw it in person, and when the museum closed that day, it was gone

without a trace. In a word, it was perfect.

My wife and I were fortunate to spend the day with Bel when he came to DC for

a screening and Q&A session for the documentary film, “Bel Borba Acqui,” at the

AFI Center in Silver Spring, Maryland. The filmmaker, Burt Sun, is my wife’s cousin,

and we went to pick them up at Union Station. Since we had time to kill before go-

ing to dinner and the theater, we did some walking around the Mall. First impres-

sion? The word that keeps coming to mind is, “mischief.” Somewhere between

the upturn of the mustache and the twinkle in his eye, you see there’s an energetic

kid inside that man. You don’t know what he’s going to do next, but you can be

pretty sure that it’s going to be fascinating, and more than likely you’ll come out of

it with a great story at the end. It was, and we did.

We started in the sculpture garden that sits between the National Gallery and the

Museum of Natural History, just walking and taking in the art, the monuments, and

the Mall. After that we made our way across the Mall in the direction of the Hirsh-

horn. Even as we were walking, Bel was constantly looking around for inspiration.

In the middle of a crosswalk, or walking down the sidewalk, he would lament that

he didn’t have some chalk or something with him, because he kept finding ideas

he could work with. He’s engaged, and engaging, telling stories and keeping up

with the conversation, but you can tell his mind is always on alert for a potential

art project. That’s not what we went looking for at the Hirshhorn, but it’s what we

found.

Past the exhibit of sculptures representing the Chinese zodiac, around the side of

the museum, we came across a length of chain attached to the outer wall of the

museum (all outside, we never actually went into the building). About fifteen feet

or so, coiled on the ground; we weren’t sure what it was for, but Bel had found his

medium. He grinned at Burt, suggested that they try something, then Burt got out

his camera and Bel got to work.

It’s hard to describe how it happened, but over the span of about ten minutes the

pile of chain on the ground got spread into a loop, and gradually that loop was

poked and prodded until it took the unmistakable form of a dog. Pointy ears, tail

in the air, unmistakably a dog. It even came to life for us when Bel and Burt de-

cided to do some animation as part of a video project they’d been working on in

B E L B O R B A I N W A S H I N G T O N D . C .

Page 491: Belementos  2014

New York, so Bel would make small changes to a leg, or a tail, and

we got to watch Bel take his new dog for a very interesting walk.

Besides us, there were one or two other spectators, but none for

more than a minute or so. We were getting a private show from a

world-famous artist, and that was just fine with us.

In the end, we did find out what the chain was for: as Bel and

Burt were finishing their pictures and video, a security guard came

by to announce the closing of the museum. As she did so, she

unhooked one end of the chain from the wall and stretched it

across the walkway, to block people from going through to the

back of the building. In the process, Bel’s dog unraveled and dis-

appeared. He left no trace at the Hirshhorn, but he made a lasting

impression on us and our memory.

And isn’t that the point of art, after all?

B R I A N S I L V E R I O

Um fato pouco conhecido: em 8 de outubro de 2012 Bel Borba fez

uma instalação no Museu Hirshhorn, em Washington, DC. Foi to-

talmente improvisada, visto por menos de uma dúzia de pessoas,

e, quando o museu fechou naquele dia, tinha desaparecido sem

deixar vestígios. Em uma palavra, foi perfeito.

Minha esposa e eu tivemos a sorte de passar o dia com Bel, quan-

do ele veio a DC para uma apresentação do documentário “Bel

Borba Aqui”, no Centro AFI, em Silver Spring, Maryland, seguida

por uma sessão de perguntas e respostas. O cineasta Burt Sun

é primo da minha esposa, e fomos buscá-los na Union Station.

Uma vez que tínhamos tempo para matar antes de ir para o jan-

tar e o teatro, fizemos algumas caminhadas em torno do centro.

A primeira impressão? A palavra que continua vindo à mente é:

“travesso”. Em algum lugar entre o bigode e o brilho nos olhos,

você vê que há um garoto energético dentro daquele homem.

Você não sabe o que ele vai fazer a seguir, mas você pode ter certeza que ele vai

ser fascinante, e é mais do que provável que você vai sair dali com uma grande

história no final. Tratava-se disso mesmo.

Começamos no jardim de esculturas que fica entre a Galeria Nacional e o Museu

de História Natural, apenas caminhando e apreciando a arte, os monumentos, e o

Mall. Depois fizemos o nosso caminho através do Mall em direção ao Hirshhorn.

Mesmo quando estávamos andando, Bel estava constantemente olhando em

volta em busca de inspiração. No meio de uma faixa de pedestres, ou andando

pela calçada, ele iria lamentar não ter algum giz ou algo com ele, porque ele

continuava encontrando ideias com que pudesse trabalhar. Ele está envolvido, e

é envolvente, contando histórias e mantendo a conversa animada, mas você pode

crer que a sua mente está sempre em alerta para um projeto de arte em potencial.

Isso não foi o que fomos procurar no Hirshhorn, mas foi o que encontramos.

Passada a exposição de esculturas que representam o zodíaco chinês, ao lado do

museu, passamos por uma corrente presa à parede externa do museu (nós nunca

realmente entramos no edifício). Cerca de quinze metros ou mais, enrolados no

chão; nós não sabíamos para que serviria, mas Bel tinha encontrado seu meio. Ele

sorriu para Burt, sugeriu que tentassem algo, então Burt sacou sua câmera e Bel

começou a trabalhar.

É difícil descrever o que aconteceu, mas por cerca de dez minutos a pilha de cor-

rentes no chão ficou espalhada, e, gradualmente, esse emaranhado foi esticado

e cutucado até que tomou a forma inconfundível de um cão. Orelhas pontudas,

cauda no ar, inequivocamente um cão. O animal tinha acabado de vir à vida quan-

do Bel e Burt decidiram fazer uma animação, como parte de um projeto de vídeo

que tinham vindo realizar em Nova York, então Bel faria pequenas mudanças em

uma perna, ou uma cauda, e nós assistimos Bel levar seu novo cão para um pas-

seio muito interessante. Além de nós, havia um ou dois outros espectadores, mas

nenhum por mais de um minuto. Estávamos recebendo uma performance particu-

lar de um artista mundialmente famoso, e isso foi muito bom para nós.

No final das contas, não descobrimos antes onde as correntes chegariam: Bel e

Burt ainda estavam terminando suas fotos e vídeo, quando um segurança veio

para anunciar o fechamento do museu. Para isso, ela soltou uma parte extrema

da corrente, da parede e até o outro lado da passarela, para bloquear a passa-

gem das pessoas até a parte traseira do edifício. No processo, o cachorro de Bel

veio ao mundo e desapareceu. Ele não deixou nenhum rastro no Hirshhorn, mas

deixou uma impressão duradoura sobre nós e nossa memória.

E não é para isto que serve a arte, afinal?

t r a d u ç ã oM A R C OG R A M A C H O

Page 492: Belementos  2014

My friend and colleague, artist and filmmaker Burt Sun, who several years ago

started spending a significant portion of his time in Brazil, kept telling me about

this amazing artist – I think “crazy” is the word he used – he had encountered in

Salvador, the city where he lives when he is there. It took a while before I actually

saw examples of Bel Borba’s work, but when I did, I was immediately transfixed

by its ubiquity throughout the city where virtually every community and neighbor-

hood seemed touched in some way and transformed by his work.

It was a couple of years before I met Bel in person. This took place in the spring

of 2012 at the US premier of Bel Borba Aqui at the Cinequest Film Festival in San

Jose, California. Before the premier, Burt invited me to his apartment in Chelsea

to see it from beginning to end for the first time. With a platter of sushi enough

to feed ten, I settled in with Burt to see the completed film for the first time. By

the end of the film there were tears in my eyes and every bit of sushi had been

consumed. Not only does the film present a clear picture of a complex man, his

art and the intricate relationship he has established with his native city, the film

itself is a work of art of unusual depth and warmth.

This, I thought to myself, is what public art can mean at its very best. This is public

art that brings the formidable talents of a truly gifted artist into the built environ-

ment, carrying not only an aesthetic message, but an embedded comment on

the power of art and its relation to society and politics, all done with a sense of

unbridled joy. That this all takes place in a city where it is easier to engage in acts

of what many might call guerrilla art is enlightening. What Bel has been able to

do in Brazil is arguably easier to accomplish there than in any city in the U.S. With

a simple statement that he has indeed received permission to embed a mosaic or

paint a mural on a large expanse of wall, he winks and tells us in an aside that he

never asks for permission from the authorities once he has identified an interest-

ing surface on which to unleash his creative powers.

Bel Borba Aqui brings together three accomplished artists, Bel Borba, the subject

of the film, and Burt Sun and Andre Costantini the filmmakers and authors of the

film itself. In this film we have the imaginative and literate record of an artist little

t h e S t o r y o f a n A r t i s t a n d t h e M a k i n g o f a F i l m

O meu amigo e colega, o artista e cineasta Burt Sun, que há vários anos

começou a passar uma parte significativa do seu tempo no Brasil, me falava

sobre este artista surpreendente - acho que “louco” foi a palavra que ele

usou - que havia encontrado em Salvador, a cidade onde ele mora, quando

está lá. Demorou um pouco até eu realmente ver exemplos do trabalho

de Bel Borba, mas quando eu vi, fiquei imediatamente paralisado por sua

onipresença em toda a cidade, onde praticamente todas as comunidades

e vizinhanças pareciam tocadas de alguma forma e transformadas por seu

trabalho.

Passaram-se alguns anos antes de conhecer Bel pessoalmente. Isto acon-

teceu na primavera de 2012, no lançamento nos EUA do filme “Bel Borba

Aqui” no Cinequest Film Festival, em San Jose, Califórnia. Antes da estréia

do filme, Burt me convidou para seu apartamento no Chelsea, em Manhat-

tan, para vê-lo do começo ao fim, pela primeira vez. Com um prato de sushi

suficiente para alimentar dez pessoas, acomodei-me com Burt para ver o

filme completo. Até o final do filme, havia lágrimas nos meus olhos e cada

pedaço de sushi tinha sido devorado. Não só o filme apresenta uma ima-

gem clara de um homem complexo, sua arte e a intrincada relação que ele

estabeleceu com sua cidade natal, mas o filme em si é uma obra de arte de

profundidade e calor incomuns.

Isso, pensei comigo mesmo, é o que a arte pública pode significar no seu

R I C A R D O D . B A R R E T OExecutive Director The UrbanArts Institute at Massachusetts College of Art and Design

known outside of his native Brazil coupled with the prowess of two dedi-

cated and passionate filmmakers. It is hard to imagine a more eloquent

defense of the power of public art and positive effect it can have in sup-

port of the people within a complex society. It is hard to imagine anyone

who sees this film could leave without understanding the importance our

built environment plays in our lives and the critical role art can play in

elevating our understanding of community while at the same time com-

municating the values we hold most dear.

*edited for publication

Page 493: Belementos  2014

B e l B o r b a A q u i

– A H i s t ó r i a d e u m

A r t i s t a e a C r i a ç ã o

d e u m F i l m e

melhor. Esta é a arte pública que traz os talentos formi-

dáveis de um artista verdadeiramente talentoso no ambi-

ente construído, levando não apenas uma mensagem de

estética, mas um comentário embutido no poder da arte

e sua relação com a sociedade e a política, tudo feito com

um senso de desenfreada alegria. Que tudo isso se passe

em uma cidade onde é mais fácil se envolver em atos de

arte de guerrilha, é esclarecedor.

O que Bel tem sido capaz de fazer no Brasil é, sem dúvida,

mais fácil de realizar do que em qualquer cidade nos EUA

com uma simples declaração de que ele de fato recebeu

permissão para incorporar um mosaico ou pintar um mu-

ral em uma grande extensão de parede. Ele pisca um dos

olhos e nos diz de lado que ele nunca pede permissão às

autoridades, uma vez que ele identificou uma superfície

interessante onde vai desencadear

seus poderes criativos.

“Bel Borba Aqui” reúne três artistas consagrados, Bel

Borba, o tema do filme, e Burt Sun e Andre Costantini os

cineastas e autores do filme em si. Neste filme, temos o

registro imaginativo de um artista pouco conhecido fora

de sua terra natal, Brasil, juntamente com a proeza de dois

cineastas dedicados e apaixonados.

É difícil imaginar uma defesa mais eloquente do poder da

arte pública e efeito positivo que pode ter entre as pes-

soas dentro de uma sociedade complexa. É difícil imaginar

alguém que veja este filme e saia sem a compreensão da

importância de que o nosso ambiente construído desem-

penha em nossas vidas e do papel crítico da arte ao elevar

nossa compreensão da comunidade e, ao mesmo tempo,

comunicando os valores que temos de mais caro.

t r a d u ç ã oM A R C O

G R A M A C H O

Page 494: Belementos  2014

A r t e e p a r a d i g m a s

Salvador é uma cidade tão bonita, cheia de vida, de cultura e de paisagens

incríveis. Esta situada no nordeste do Brasil, na Baía de Todos os Santos. Foi

a primeira capital do Brasil e preserva, nos seus bairros mais antigos, uma

bela arquitetura colonial. É culturalmente rica, embora encontremos muitos

bolsões de pobreza e falta de infraestrutura. Entretanto, o contraste entre

sua riqueza cultural e a pobreza econômica financeira, transforma Salvador

em uma cidade vibrante, com uma diversidade dificilmente encontrada em

qualquer outro lugar.

Durante a semana, temos um trânsito caótico e frenético, muitas pessoas

pelas ruas, que em sua maioria encontram-se em péssimas condições de

manutenção. Até mesmos as calçadas estão cheias de buracos! E a pobreza

nos cerca: crianças e mulheres mendigando nas ruas, muitos jovens tentando

ganhar algum trocado fazendo pequenas apresentações circenses nos cru-

zamentos, muitos ambulantes que vendem de tudo, desde água a protetor

solar. E emoldurando tudo isso, uma paisagem indescritível emoldurada pelo

verde-azul do oceano, pelas águas da baía, que estão sempre enviando para

a cidade uma brisa agradável e fresca.

Salvador é considerada a cidade mais africana fora da África! Com mais de

80% de sua população afrodescendente, são a principal fonte da cultura sin-

gular desta cidade. Esses afrodescendentes defendem valores tradicionais e

constituem um reduto das religiões nascidas na África, como o Candomblé.

Um dos legados mais importantes oriundo dessas religiões, e de especial

importância para os habitantes de Salvador e o Axé um estado mental e

espiritual de contentamento e felicidade.

E somente em uma cidade assim, em um ambiente como esse, podemos

ficar cara a cara, nos lugares mais inesperados, com uma arte que, ao que

parece, oferece uma nova perspectiva em direção a um novo paradigma

político e econômico social.

Em uma manhã ensolarada de domingo, dirigindo pela Avenida Contorno,

após uma curva mais acentuada, nos deparamos com um precipício, que per-

mite uma visão de toda a entrada da baía e da parte mais antiga da cidade.

É de tirar o fôlego! Lentamente, indo para baixo em direção ao Mercado

Modelo, um mercado de artesanato tradicional, e ponto de jogar capoeira,

respirando essa vista, vemos um grande muro de cimento, completamente

coberto por gaivotas brancas, voando. A integração com a paisagem é total.

Um cenário relaxante neste que seria, de outra forma, apenas um paredão

estéril.

Continuando o nosso passeio de domingo, quando encontramos menor

numero de pessoas e carros nas ruas, entramos no Pelourinho, um antigo

bairro colonial, patrimônio da humanidade. Lá, viramos à direita, em di-

reção a Santo Antonio Além do Carmo e, no meio da ladeira, em uma rua

muito estreita, quase sem calçada, cheia de pequenas lojas e pessoas indo e

vindo, nos deparamos com um cão enorme. Ele é todo feito de madeira des-

cartável, pintado de branco e outras cores. Destaca-se e ao mesmo tempo

se mistura com toda a confusão, incluindo os muitos cães de rua que en-

contramos no caminho. É um ponto turístico importante em um dos bairros

mais antigos e charmosos da cidade onde predominam as igrejas e casas de

estilo Barroco. E este cão enorme é parte dessa paisagem.

Seguindo a costa, em direção ao mar aberto, chegamos ao Rio Vermelho, o

bairro mais boêmio da cidade. Começa a partir de uma pequena baía, cheia

de barcos de pesca, abrindo-se para o mar verde e azul, nesta pequena baía

existe uma igreja e ao seu lado uma pequena capela dedicada a Iemanjá,

a bela divindade do Candomblé. Próximo e por trás dos barcos de pesca-

dores, vemos uma grande estrutura de ferro coberta com ferrugem e con-

chas do fundo do mar, esta, também, ao mesmo tempo em que se destaca,

emerge na paisagem encantadora.

E nós poderíamos continuar rodando pela cidade descrevendo muitos locais

onde encontramos esse tipo de exibição artística. Quem está fazendo isso?

Quem está pagando por isso? Qual é o objetivo?

“Quem” é fácil, porque eles são assinados por Bel Borba, um artista que os

criou com recursos próprios, tomado pelo incontrolável desejo de estabel-

ecer um diálogo permanente com a cidade. Ele vê o material, encontra o

local e apresenta sua arte.

Tudo o que vejo me leva a acreditar que Bel está fazendo uma afirmação

política com sua arte. Mas o que o leva e o que determina qual o tipo e onde

apresenta sua arte? Porquê este local? Porquê este material?

O que Bel apresenta é a sua maneira de dizer como ele cuida e ama sua

cidade. O mais surpreendente em sua atitude é que ele está fazendo isso de

graça; ele oferece e desafia a cidade a aceitar ou não sua arte. Ele não pede

autorizações, apenas expressa seu ponto de vista através da sua obra. E,

desta forma, ele está apresentando outra maneira de lidar com a realidade,

que não está enraizada em nosso sistema econômico e financeiro.

Page 495: Belementos  2014

Deixe-me explicar isso.

Em nosso mundo atual tudo o que tem importância é rotulado com um valor

monetário. Hoje em dia existe, por exemplo, uma grande discussão sobre

como podemos valorar a natureza e seus processos.

Em um livro escrito em 1939 pelo antropólogo Malinowski, encontramos a

descrição de um sistema de trocas baseadas em valores que não teriam

qualquer significado para nós, mas que representava algo muito importante

para os nativos das ilhas Trobiand, no Pacífico sul. Eles trocavam colares e

pulseiras, feitas de conchas. Mas essa troca era acompanhada por rituais

onde outras mercadorias também eram trocadas e onde tribos de ilhas dis-

tantes podiam interagir uns com os outros. Não havia dinheiro e nada que

o substituía nessa sociedade. Era uma cultura baseada em um processo de

intercâmbio que permitia a tribos distantes os benefícios de se conhecerem

e serem reconhecidos através de um presente simbólico. Era uma perspec-

tiva de vida baseada em outros paradigmas sociais, políticos e econômicos.

No momento, estamos vivendo em uma sociedade que está depletando a

natureza a um ponto em que ela não é capaz de se regenerar, e, como con-

sequência, não pode fornecer todos os recursos necessários para atender os

parâmetros da nossa sociedade moderna. Há uma escassez de quase tudo e

o que resta encontra-se disponível para um número muito pequeno de nossa

humanidade; apenas 10% é capaz de desfrutar do que chamamos estilo de

vida moderno. Todos os outros lutam para sobreviver a cada dia, em um

sistema que cada vez mais valoriza cada vez menos aqueles que produzem,

e cobram cada vez mais pelo necessário para sobreviver.

O mercado de arte é baseado nesse sistema econômico, no qual, quando

a arte de alguém se torna famosa, torna-se escassa e valiosa, e não é aces-

sível a todos que a apreciam, sendo disponível apenas para poucos, aqueles

10% que possuem os recursos para adquiri-la. Assim, ser um artista famoso

significa que sua arte ê desejada por aqueles capazes de pagar por ela e,

neste aspecto, os artistas famosos são integrados nesse sistema econômico

financeiro.

Mas, voltemos ao “nossos nativos”. A troca era o seu objetivo. Eles davam

algo valioso porque isso era importante para eles, e na sua cultura tornavam-

se pessoas importantes quando eram capazes de dar presentes importantes/

valiosos. Quando davam algo, esperava-se socialmente que receberiam em

troca um presente tão valioso quanto o que eles deram. Mas eles estavam

sempre dando, eles eram culturalmente compelidos a dar.

Bel Borba está oferecendo sua arte à cidade de uma forma desafiadora,

porque ele está fazendo isso com base em valores que não são os estabe-

lecidos pelos nossos paradigmas econômico sociais. Ele está dando sem

preocupações com a lei, pois não possui autorizações das autoridades com-

petentes. Ele é o único responsável pela guarda e manutenção de seus ob-

jetos de arte espalhados pela cidade. Bel está, na realidade, propondo um

novo relacionamento, com base em outro paradigma, um que não é baseado

em dinheiro, mas em um diálogo com a cidade como um todo. Ele está

mostrando que outro caminho é possível. E, neste aspecto, faz uma declara-

ção política muito poderosa.

Um presente é uma forma poderosa e importante de criar relações sólidas. É

um fenômeno social, em que muitos aspectos estão presentes, como a moral

e a ética. Um presente toma a forma de um ato voluntário, mas, na verdade,

espera-se a retribuição daquilo que foi ofertado. Esse fenômeno cria um

vínculo entre os envolvidos que ultrapassa a família e relações institucionais.

Os laços criados pelo ato de dar e receber são aqueles que forjam alianças

fortes entre os envolvidos.

Na nossa sociedade moderna tudo tem um valor monetário, o relaciona-

mento criado por ligações entre aqueles que trocam presentes desapareceu.

Tudo pode ser comprado! E ao fazê-lo acabamos com uma das mais impor-

tantes formas de conexão entre as pessoas, a da reciprocidade. Quando eu

pago o que eu preciso ou desejo com o dinheiro, não há nenhuma obrigação

entre aquelas envolvidos na operação, não há laços morais, emocionais ou

familiares, porque o dinheiro tomou o lugar de tudo isso. Assim, quando

ficamos cara a cara com um homem que dá à cidade o seu trabalho e recebe

dela o reconhecimento pela sua arte, parece que o artista está satisfeito

com a transação, porque ele continua trabalhando e continua oferecendo!

E isso significa que o que estamos olhando não é apenas arte, mas uma

nova maneira de distribuir essa arte igualmente entre ricos e pobres, criando

um novo sistema de apresentar e comercializar, o qual envolve um diálogo

constante de dar e receber, que traz novas perspectivas aos nossos conde-

nados sistema econômico e estilo de vida. É uma mudança no paradigma

atual, que não atende mais aos anseios da sociedade, que se transformou

no receptáculo de um sistema que beneficia uma minoria com estilo de vida

insustentável. Bel parece nos apresentar um novo olhar sobre aquilo que tem

valor real na vida, e como incorporar o ato de dar em nossas vidas.

 N G E L AW E B E RMD Development Anthropology Federal University of Bahia

Page 496: Belementos  2014

A R Ta n d p a r a d i g mSalvador is such a beautiful city, full of life, of culture and incredible land-

scapes. It sits in northeast Brazil, in the Bahia De Todos os Santos - All Saints

Bay. It was the first capital of Brazil and preserves in its oldest neighbor-

hoods, a beautiful colonial architecture. It is culturally rich although we en-

counter a great deal of poverty, as well as lack of adequate infrastructure.

But the contrast between such rich culture and its poverty turns this city into

a very lively one, with a diversity rarely found anywhere else.

During work days we have chaotic and frantic traffic, too many people in the

street which are mostly bad conditions. Even the side walks are full of holes.

And we see poverty everywhere: children and women begging in the streets,

lots of young trying to make some money by presenting small circus shows in

the intersections, many street vendors selling from water to sunscreen. And

framing all this is the incredible landscape and the green green ocean, and

the bay waters, that are always sending to the city a nice and cool breeze.

Salvador is considered the most African city outside of Africa! With more

than 80 % of its population African descendants, they are the main source of

the city’s unique culture. It upholds traditional values and is a stronghold of

African born religions, like candomble. This religion brings forward diverse

aspects that are of utmost importance for Salvador inhabitants: the Axe- a

state of mind and spirit of contentment and happiness.

And only in such a city, in such an environment can we come face to face, in

the most unexpected places, with an art that is currently giving, what seems,

a new perspective into another social political and economic paradigm.

Sunday morning, sunny and beautiful, driving the Contorno Avenue, after a

most accentuated curve, we come upon a cliff that opens a view to the whole

Bay Area and the oldest part of the city. It is breathtaking! Slowly going

down towards Mercado Modelo, a traditional handcraft market and capoeira

exhibition square, breathing in the view, we see a big cement wall that is

completely covered with white flying sea gulls. It is completely integrated

into that landscape. Soothing scenery on that otherwise barren wall.

Continuing our Sunday tour, when there are fewer people and cars in the

streets, we enter Pelourinho, a world heritage site. There we turn right,

towards Santo Antonio Alem do Carmo, and in the middle of the slope, in

a very narrow road, with almost no sidewalk, full of small shops and people

coming and going, there is a huge dog. It’s made of disposable wood, painted

white and other colors, stands out and at the same time mingles with all

the fuss, including the many street dogs that we encounter on this road. It

is a hot tourist spot and one of the oldest and charming neighborhoods of

the town, with its Barroco style churches and homes. And this huge dog is

already part of it.

Following the coast line towards the open sea we end up in Rio Vermelho,

the most bohemian neighborhood. It opens from a small bay full of fishIng

boats to the green and blue ocean. In this little bay there is a church and

at its side a small chapel dedicated to Yemanja, a very beautiful deity of the

Candomble religion. Close by and behind the fisherman boats, we see a big

iron structure covered with rust and seabed shells. It also stands out and, at

the same time, mingles in the lovely landscape.

And we could go on around the city describing many spots with this kind of

art display. So who is doing it? Who is paying for it? What is the purpose?

“Who” is easy, because they are signed by Bel Borba, an artist who created

them from his own resources and from his uncontrollable desire to have a

permanent dialogue with the city. He sees the material, finds the spot and

presents his art.

Thinking and viewing it for me seems that Bel is making a political statement

with his art. What is this drive that determines the type and where to present

his art? Why such a location? Why such material?

What Bel presents is his way of telling the city how he cares and loves it. And

what is most striking in his attitude is that he is doing it for free; he is giving

it, challenging the city to accept it or not. He asks no permits, simply stamps

his view throughout his work. And in this way he is presenting another way

of dealing with reality, one that is not rooted in our economic and financial

system.

Let me explain it.

In our current world everything that has importance is labelled with a mon-

etary value. Nowadays there is, for instance, a major discussion of how we

can value nature and its processes.

In a book, written in 1939, by anthropologist Malinowski, there is the de-

scription of an exchange system based on valuables that could not have

any meaning to us, but represented something very important for the na-

tives in the Trobiand islands, in the south Pacific. They exchanged necklaces

and bracelets made out of shells. But this exchange was accompanied by

rituals where other goods were also exchanged and where the tribes from

distant islands were entitled to interact with each other. There was no money

and nothing was taking the place of money in that society. It was a cultural

based exchange process that brought distant tribes the benefits of being

Page 497: Belementos  2014

acquainted and acknowledged by others through a symbolic gift. It was a life

perspective based in other social, political and economic paradigms.

We are currently living in a society that is depleting nature to a point where it

is not able to restore itself anymore and as a consequence does not provide

resources to meet modern society’s needs. There is a shortage of almost ev-

erything and what is left belongs to a very small number of our humankind;

only 10% is able to indulge in our modern life style. All others struggle to

survive each day in a system that more and more gives less and less value to

what they produce, and charge more and more for what is needed to survive.

The art market system is based on this economic system, that is when some-

one’s art becomes valuable, it is not possible to provide for all who enjoy it

and it becomes expensive and affordable only to a few of those 10%. So to

be a famous artist means that their art will be desired by those able to afford

it, and in this aspect most famous artists are part of a money based system.

Let’s return to “our natives”. They exchanged for the sake of it. They gave

away something they valued because it was important for them and in their

culture they became important people when they where able to give impor-

tant/valuable gifts. When they gave away something, it was socially expected

that they would receive in exchange a gift as valuable as the one they gave.

But they were always giving, they were culturally compelled to give.

Bel Borba is giving his art away to the city in a challenging way because he

is doing it based on values that are not those established by our societal

paradigms. He is giving it lawlessly, he has no city permits, and he is in sole

charge of safe-keeping and maintenance of such objects. Bel is in reality

proposing a new relationship, based on another paradigm. One that is not

based on money but in a dialogue with the city as a whole. He is showing

that another way is possible. And in this aspect it is a very powerful political

statement.

A gift is a powerful and significant way of creating solid relationships. It is a

social phenomena where many aspects are present, like moral and ethical. A

gift takes the form of a voluntary act but in truth what is gifted is expected

to be retributed. This phenomenon creates a bond among those involved

that surpasses family and institutional relations. The bonds created by the

act of giving and receiving are those that forge strong alliances between

those involved.

In our modern society, where everything has a monetary value, the relation-

ship created by bonds between those that exchange gifts are gone. Every-

thing can be bought! And in doing so we break up one of the most important

forms of bonding, that of reciprocity. When I pay what I need or desire with

money, there is no obligation among those that affect the transactions, there

is no moral, emotional or family bonds, because the money took the place

of it all. So when we come face to face with a man that gives the city his

work, and is receiving the city recognition for that, it seems that the artist is

satisfied with the transaction, because he keeps working and keeps giving.

And this means that what we are looking at is not just art, but a new way of

distributing this art equally among rich and poor, creating a new system to

present and market art, one that involves a constant dialogue of give and

take that brings into it new perspectives to our doomed economic system

and lifestyles. It is a shift to our current paradigm that is not answering the

society’s needs anymore, which has become the stronghold of a system that

benefits too few with an unsustainable life style. Bel may be presenting us

with a new way of looking upon what is of real value, and how to incorporate

it into our lives with the act of giving.

t r a d u ç ã o

S U Z A N AB R E Z O L I M

CONTACT/ CONTATO:Bel Borba

[email protected]

Burt [email protected]

Marcia Cardim / Cardim [email protected]

www.cardimprojetos.com.br

WEBLINKS:Diario Video project:

diariobaiano.wordpress.com

Bel Borba Aqui Film:belborbaaqui.wordpress.com

Hemispheric Instituteof Performance and Politics

hemisphericinstitute.org

Crossing the Line Festival | FIAFfiaf.org/crossingtheline

Times Square Alliancewww.timessquarenyc.org

Cinequest Festivalcinequest.org

Roosevelt Island Visual Art Associationrivaa.com

Page 498: Belementos  2014

Mery Carla Monteiro Michelle SunMichelle BradyLily SunAidil Borba Maria Cristina Macedo e SilvaAntonio Braz da SilvaLuana Macedo e Silva Serafim

Debra WingerRicardo Barreto

Hemispheric Institute of Performance and Politics ( NYU )Diana Taylor, Marcial Godoy-Anativia, Marlène Ramírez-Canciostaff members & volunteers

FIAF ( Crossing the line Festival ) NYCLili Chopra, Simon Dove, Gideon Lester,staff members & volunteers

Times Square AllianceTim Tompkins, Sherry Dobbin, Ka-Man Tse, & staff members

Cerise Jacobs Charles and Cerise Jacobs Charitable Foundation

Cinequest festivalMichael Rabehl, Kathleen Powell, Halfdan Hussey,staff members & volunteers

Richard Abramowitz / Abramorama

Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCIMónika Wagenberg, staff members & volunteers

Alberto Canovas & Acopla Industria

Antonino Mena- Gonçalves, Embbajador del Brasil ( Colombia)Rodrigo AlmeidaAgregado cultural / Embajada de Brasil ( Colombia )

Palacete das Artes Rodin Bahia

RIVAA / Roosevelt Island Visual Art Association, New YorkBarbara deCew & Tadeusz Sudol

Aby SaltielAdry MarAerostarAldo MirandaAlessandro SouzaAlexandre StefaniAlexei TaylorAline PimentelAlvaro Grilo Villas-Boas & the Divers from SubmarinerAna Carla FreitasAnderson BagatimAndre ( Bel’s assistant )André BogdanAnthony PangaroAntonio Da Motta LealAriel Antonio Conceição / Ogan LéoAxel EricsonBJ SmithBrett KlischBridget MacklinCaco MonteiroCarlos DaltroCary GoodmanCesar OliveiraChantal GoldfingerChis LambCliona MckennaCsaba Sulyok Daniel BurityDaniel LeebDany BrugniDavi CarameloDeb JensenDênis Guimarães Diana Herrera Ordosgoitia & Malagana Café & BarEgberto NogueiraElizabeth CarvalhoEric CarvalhoFatima NavarroFernando IshirujiFrancisco CostaFrancoGonzalo, the homeless man Heitor ReisHenrique GomesHoward Yang & Sherri YuHubert YuHumberto CarrazzoneIlnah PinhoJack and Ludy ChouJackson & Joycelyn Chou James and Tina ChouJanet MurrayJeanne Chou & Todd WilloughbyJeff Chou and Vivien WangJennie AmiasJenny Chou & Brian SilverioJohnathas DeNazarethJones AranhaJoseph ChowJulia PacettiJuliano MatosKati MitchellKendrick ReidKouross EsmaeliKurt Kuenne

THANK YOU

ob

rig

ad

oT H I S P R O J E C T W A S M A D E P O S S I B L E W I T H Y O U R S U P P O R T .T H A N K Y O U !

E S T E P R O J E T O T O R N O U - S E P O S S Í V E L C O M O S E U A P O I O . M U I T O O B R I G A D O !

Sponsor / Patrocinador

Global Participações em Energia S.A. – GPE

Page 499: Belementos  2014

Larissa MartinaLaudicéia SouzaLaura PimentelLeonardo DantasLilian Ruf Lisi SilveiraLulu WuMaio TsengMalaca / Roberto Carlos Goodgroves BezerraMarcelo NavarroMarcilia BarrosMarcio MeirellesMarco Gramacho Matheus MonteiroMauricio RibeiroMichele LoreiroMichelle LeeMikael JorgensenMind, Hand & Company ( Phil and Dan )Monyca MottaMush EmmonsNance DanielsNathalia LavigneNorma De CastroNorman WangOliveira Santos Paul Raushenbush Pepe, the taxi driverPeter Kelman Pico GarcezRajalaxmi McKennaRandy Feuerstein & Laura GoldsteinRebecca GurianRobert MarkeyRobert WoodruffRocio Callizo Roi WernerRory McKennaSaundra SmithSérgio AndradeShau-Lee ChowShisha KessinSidney Rocha RocharteSlobodan PopovicSparrow Roberts MusicStella Chow & Brandt FeuersteinSusan MotamedSuzana BresolinSylvia DesrochersTais FragaTaiza CamposThe neighbors of Gethsemane from CartagenaUaleiValmir MacedoVanessa Reiser ShawVauluizo BezerraVinicius OdaWilliam and Irene Yang William ChapmanWladymir Bacha PaivaWylie Stecklow

Administration / AdministraçãoMarcia CardimEditor:Burt Sun Guil MacedoArt direction / Direção de Arte: Burt Sun Mauricio RibeiroGraphics / GráficosSun & CiaPhotography / Fotografia: Andre CostantiniBurt SunGuil MacedoBel BorbaAdditional Photography / Fotografia Adicional: Ka-Man TseAndré BogdanMichelle BradyTaiza CamposEric CarvalhoCsaba SulyokMarcilia BarrosDivers from SubmarinerWriters / Escritores:Burt SunElizabeth CarvalhoAndre CostantiniDiana Taylor Gideon LesterLarry RohterJotabê Batista MedeirosPatrick BrockBrian SilverioRicardo BarretoSandra CornfieldAngela WeberText editing and translation / Edição de texto e tradução: Marco GramchoBurt SunCliona MckennaMichelle SunAlexandre StefaniGuil MacedoMauricio RibeiroSuzana BresolinDaniel BurityMarcelo NavarroSérgio AndradeSun & CiaResearch / PesquisaMery Carla Monteiro Legal Suzana BresolinLogo designDavi Caramelo

Page 500: Belementos  2014