Upload
burtography
View
228
Download
6
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
full book for web viewing
Citation preview
Burt Sun
B E L E M E N T O S
Salvador | 2014
Hung Yi Burt T. Sun
ISBN: 978-85-917745-0-0
for Bela Borba and Luke Kelman
Project created & Directed by Burt Sun
Art by Bel Borba
Photography by Andre Costantini, Burt Sun, Guil Macedo and Bel Borba
Project Produced in Collaboration with
Burt Sun, Guil Macedo, Bel Borba, Marcia Cardim, Mery Monteiro,
Michelle Sun, Mauricio Ribeiro, and Sun & Cia.
NO. _________________________
Costumava acreditar que um bom artista era um químico, pois usa elementos criativos para formular
arte e produzir resultados dentro da faixa de previsibilidade. Quando conheci Bel Borba, ele mudou
minha ideia preconcebida de que ARTE é de alguma forma um ato de experiência química. Ao invés
de um químico, Bel é um alquimista. Através de diferentes materiais e técnicas, ele cria e recria co-
tidianamente objetos familiares e símbolos que podem ser facilmente compreendidos e decifrados.
Simplificando, no mundo de Bel, não há limites sobre os elementos dos quais ele pode tirar inspira-
ção, ele é livre quando cria. Há apenas o caos, nunca ordem. Testemunhar o processo criativo de Bel
é testemunhar um ato de magia. Parece ser fácil, mas não é.
Neste livro, irei compartilhar com vocês este processo, e não apenas apresentar o resultado final.
A transformação dos materiais e do tempo permanecem constantes na obra de Bel Borba. O livro é
inspirado no filme documentário “Bel Borba Aqui” – uma jornada de três anos em que embarquei
com Bel para documentarmos a criação de sua arte e seu dia a dia, que espelham sua amada cidade,
Salvador. Alguns dos principais trabalhos apresentados no filme são apresentados no livro como en-
saios fotográficos.Esperamos que essas peças, que representam registros do tempo e transformações
“dos momentos”, permitam que o leitor possa experimentar como Bel cria sua arte. Fora isso, por
uma justaposição de resultados e processos, mostraremos como Bel congela e solidifica “momen-
tos”, que em um dado instante estão aqui, mas se vão, do visível para o invisível.
Quando “Bel Borba Aqui” foi lançado na América do Norte, meu parceiro Andre Costantini e eu
convidamos Bel para embarcar em uma nova jornada conosco. Nós três formamos uma nova aliança
criativa e uma série de intervenções urbanas internacionais chamada “Diário”, para desenvolver a
ideia de que “a arte está nos momentos”. Este livro mapeia esse projeto e outros “belementos”,
ambos no Brasil e fora dele também. Esperamos que com isso se comece a capturar a expressão
transformadora e efêmera da criatividades de Bel.
Quando “Diário” estava em Nova York, o New York Times saudou Bel como “O flautista de Hamelin
da arte de rua do Brasil”. Nessa marcha, o flautista trouxe consigo muitos colaboradores, instituições
e artistas, sem os quais esses projetos seriam impossíveis, os quais merecem um grande obrigado.
Isto inclui Crossing the Line Festival/FIAF (NYC), Times Square Alliances, Instituto Hemisférico de
Performance e Política, FICCI / Festival Internacional de Cinema de Cartagena, Debra Winger (EUA),
Guil Macedo (Brasil), Kouross Esmaile (Irã), Brett Klisch (EUA), e Daniel Burity (Brasil).
Eu acredito que o que nós apresentamos aqui é apenas um começo.
Haverá muito mais “Belementos” por vir.
Como Bel Borba gosta de dizer: “Eu tenho certeza disso! “
BELEMENTOS
INTRODUCTION INTR
OD
UÇ
ÃO
I used to believe that a good artist is a chemist, using creative elements to formulate art and produce results
within a predictible range. When I met Bel Borba, he changed my notion that art is somehow a chemistry
experiment. Instead of a chemist, Bel is an alchemist. Through the use of different materials and techniques,
he creates and recreates everyday familiar objects as artistic matter, symbols that can be easily understood
and related.
Simply put, in Bel’s world, there is no limit on the elements he can draw inspirations from. He is free when
he creates. There is only chaos, never order. To witness Bel’s creative process is to witness an act of magic. It
appears to be effortless, but it is not.
In this book, I hope to share with you Bel’s creative process, rather than just displaying the end result. The
transformation of materials and time are a constant in Bel Borba’s work. The book draws inspiration from the
documentary film Bel Borba Aqui – a four-year journey I embarked on with Bel to document how he creates
his art and lives his life as a mirror to his beloved city, Salvador. Some of the major works featured in the film
are presented in the book as photographic essays. We hope that these pieces, which represent recorded
time through the use of film stills and photography, allow the reader to experience how Bel creates his art. In
addition, by juxtaposing results and process, we want to show how Bel freezes and solidifies moments that are
at once here and gone, from the visible to the invisible.
When Bel Borba Aqui was released in North America, my artistic partner Andre Costantini and I invited Bel to
embark on a new journey with us. The three of us have formed a new creative alliance and a series of inter-
national urban interventions, called Diario, to develop the idea that “art is in the moments”. This book charts
that project and other “belements”, both in Brazil and beyond. We hope that it begins to capture the great
ephemeral and transformative expression of Bel’s creativity.
When Diario was in New York City, the New York Times dubbed Bel “Brazil’s Pied Piper of street art”. On his
great march this Pied Piper has brought together many collaborators, institutions, and artists, without whom
these projects would have been impossible, and who deserve great thanks. These include Crossing the Line
Festival/FIAF (NYC), Times Square Alliance, Hemispheric Institute of Performance and Politics, FICCI / Festival
Internacional de Cine de Cartagena, Debra Winger (USA), Guil Macedo (Brazil), Kouross Esmaile (Iran), Brett
Klisch (USA), and Daniel Burity (Brazil).
I believe what we are presenting here is merely a beginning. There will be many more “Belements” to come.
As Bel Borba likes to say: “ I am sure of it! “
BELEMENT SB U R T S U N
INTRODUCTION INTR
OD
UÇ
ÃO
No livro O Pêndulo de Foucault, Umberto Eco chama Salva-
dor de “Roma Negra”. Salvador, primeira capital do Brasil,
traz a fusão de europeus, africanos e índios e mostra como a
mistura dessas culturas fomentou tesouros nacionais, como
o samba, a capoeira e o candomblé. Quem vem a Salvador,
é imediatamente atraído pelas cores e energia da cidade e
fica encantado pelas tradições e patrimônios culturais. Mas
é claro que além da alegria e do jeito baiano de ser, não dá
para ignorar as marcas do colonialismo e a pobreza desta
capital nordestina.
In his book Foucault’s Pendulum, the Italian novelist,
Umberto Eco, calls the city of Salvador da Bahia, Bra-
zil, the “Black Rome.” Eco’s designation acknowledg-
es that Salvador is a South American hub of arts and
culture, derived from a fusion of African, European,
and native Indian roots, much like its European coun-
terpart. Salvador was founded as the first capital of
Brazil by Portuguese conquerors in the 16th Century.
The blending of cultures gave birth to many Brazilian
artistic treasures in music and literature. Much of the
aesthetic bounty associated with Brazil originated in
Salvador: Samba music, Capoeira dance and the syn-
cretic Candomblé religion.
SALVADOR DA BAHIA
PARA MIM, ESTA É UMA SITUAÇÃO RARA…É UM MURO TÃO GRANDE. NÃO TEM DESENHO, NEM GRAFFITI E NEM PROPAGANDA POR MUITOS E MUITOS ANOS. UM DIA EU DISSE A MIM MESMO; COMO É POSSÍVEL QUE NINGUÉM NUNCA TENHA PENSADO EM FAZER ARTE NESTE LUGAR? ESTÁ LOCALIZADO EXATAMENTE EM FRENTE À ENTRADA DO MUSEU DE ARTE MODERNA!
B E L B O R B A
“ FOR ME IT IS A RARE SITUATION, IT IS SUCH A BIG WALL. THERE IS NO DRAWING, NO GRAFFITI,
NO PROPAGANDA, FOR MANY MANY YEARS.
ONE DAY I SAID TO MYSELF:
HOW IS IT POSSIBLE THAT NOBODY EVER THOUGHT ABOUT MAKING ART AT THIS PLACE?
IT IS LOCATED EXACTLY IN FRONT OF THE ENTRANCE OF THE MODERN ART MUSEUM.”
“
”
EU TENHO UMA RECEPÇÃO ESPECIAL E MUITO BACANA NESTA COMUNIDADE. PORQUE ELES CONHECEM MEU TRABALHO, ELES SABEM MEU NOME, ELES ME CONHECEM. EU ME SINTO EM CASA AQUI.
SEE THIS SMALL NEIGHBORHOOD… THEY HAVE A NICE COMMUNIT Y. I HAVE A SPECIAL RECEPTION HERE. BECAUSE THEY KNOW MY WORK, THEY KNOW MY NAME, THEY KNOW ME. I FEEL AT HOME HERE .
“
”
A MAIORIA DAS COISAS QUE EU APRENDI EM MINHA VIDA FOI OBSERVANDO, ESCUTANDO E CONVIVENDO COM AS PESSOAS. EU SEI, EU TENHO PLENA CONSCIÊNCIA DA MINHA APROXIMAÇÃO, DE CADA SEGMENTO, DE CADA ENDEREÇO, DE CADA LUGAR, DE CADA SABOR, DE CADA ODOR, DO HOMEM, DO SER DA MINHA COMUNIDADE.EU OFEREÇO ESSE PRESENTE! COLOCAR ALGUNS PINGOS DE ARTE, PINGOS DE CORES, PINGOS DE MOSAICO PELA VIZINHANÇA. ESSE É A ÚNICA CONTRIBUIÇÃO QUE EU POSSO DAR.
MOST OF THE THINGS I’VE LEARNED IN MY LIFE … I LEARNED WATCHING, LISTENING AND LIVING WITH PEOPLE. I AM COMPLETELY CONSCIOUS OF CLOSENESS, TO EACH SEGMENT OF EACH LOCATION , EACH PL ACE , EACH FL AVOR , AND EVERY SMELL OF THE PEOPLE FROM MY COMMUNIT Y.
I OFFER THEM THIS GIFT. TO PUT SOME DROPS OF ART, SOME DROPS OF COLORS, SOME DROPS OF MOSAIC IN THEIR NEIGHBORHOOD. THIS IS THE ONLY CONTRIBUTION I CAN GIVE.
“
”
“
”
“Já aconteceu de eu mostrar um trabalho dele e a pessoa,
ou as pessoas que estavam dentro do carro, se interessarem
e pedirem um tour para ver outros trabalhos que estão
espalhados pela cidade”.
Você teve algum encontro pessoal com Bel?
Alguns anos atrás, eu o vi trabalhando na rua, perguntei so-
bre alguns azulejos que eu vi e realmente gostei, gostaria
de ter algum. Ele me perguntou: o que eu queria fazer com
os azulejos. Disse a ele que estava fazendo uma reforma no
meu banheiro e queria ver se ele tinha alguns azulejos que
eu poderia usar. E ele disse: Eu vou pintar os azulejos para
você! Poucos dias depois, ele veio com alguns amigos, e pin-
tou todo o banheiro para mim. Se algum dia eu mudar da
casa, que não é minha pretensão, eu vou arrancar a parede
e vou levar o banheiro comigo! Meu banheiro vale mais do
que minha casa.
O que você acha sobre Bel como artista?
“Quando penso em qualquer movimento artístico em Sal-
vador automaticamente associo a Bel Borba. Até porque eu
acho que se, de repente, ele aparecer encenando em uma
peça, não vai ser novidade para mim”.
“ e u v o u a r r a n c a r a
p a r e d e e v o u l e v a r
o b a n h e i r o c o m i g o !
M e u b a n h e i r o v a l e
m a i s d o q u e m i n h a
c a s a . ”
P E P ETaxista e amigo de Bel Borba
TAXI DRIVER AND BEL BORBA´S FRIEND
“Sometimes it happens that after I show his work to passengers in my car
and they get very interested and we end up doing a tour to see his other
works that are scattered throughout the city”.
Do you have any personal encounters with Bel?
“About few years ago, I saw him working on the street, I asked him
about some tiles that I saw and really liked andthat I would like to have
some. He asked me: what I wanted to do with the tiles. And I told him
that I was doing a renovation of my bathroom and wanted to see if he
had some spare tiles that I could use. And he said: I will make some tiles
for you! Few days later, he came with some friends and made the entire
bathroom for me. If I ever move from my house, even though is not my
intention, I’ll tear the wall down and take the bathroom with me! I think
my bathroom is worth more than my house.
What do you think about Bel as an artist?
“When I think of any artistic movement in Salvador I automatically associ-
ate to Bel Borba. If he suddenly appeared acting in a play
I wouldn’t be surprised”.
“ I ’ l l t e a r t h e w a l l d o w n
a n d t a k e t h e b a t h r o o m
w i t h m e ! I t h i n k , m y
b a t h r o o m w o r t h m o r e
t h a n m y h o u s e . ”
NãO é MOLE NãO Life is not easy
“
”
EU PREFIRO AS MINHAS ESCULTURAS QUANDO ELAS NAO ESTÃO PRONTAS. DEPOIS QUE EU AS TERMINO, ELAS SE TORNAM PASSADO.
I PREFERED MY SCULPTURES BEFORE THEY WERE FINISHED .WHEN THEY ARE DONE, THEY USUALLY LOOK JUST.. . “OK” TO ME.
“
”
I LOVE IMPROVISING.
I AM VERY RECEPTIVE TO ANY KIND OF INFORMATION.
FOR ME IS VERY IMPORTANT
TO TRANSFORM SOMETHING, THAT SEEMS TO BE IMPOSSIBLE.
EU ADORO IMPROVISAR.
EU SOU BEM RECEPTIVO A QUALQUER TIPO DE INFORMAçãO.
PARA MIM É MUITO IMPORTANTE PODER
TRANSFORMAR ALGO QUE PARECE IMPOSSÍVEL.
“
”
“
”
UM ESPERMATOZÓIDE ESTÁ PARA UMA MULHER COMO
EU ESTOU PARA SALVADOR. EU ESTOU COLOCANDO ESTA METÁFORA,
ESSA COMPARAÇÃO, PARA QUE VOCÊS TENHAM CONSCIÊNCIA
DA MINHA NOÇÃO DAS PROPORÇÕES.
A SPERM TO A WOMAN IS WHAT I AM TO SALVADOR,
i’M UsinG tHis MetaPHoR, tHis CoMPaRison,
so yoU Can UnDeRstanD My sense of PRoPoRtion.
“
”
“
”
9 meses após as esculturas terem sido submersas na Baía de Todos os Santos,
elas foram retiradas do fundo do mar. Bel considerou este trabalho como sendo
uma colaboração entre o mar e ele.
9 months after the sculptures have been submerged in the All Saints Bay,
they were retrieved from the bottom of the ocean. Bel considered this work
would be a collaboration between him and the sea.
R E D E S C O B R I N D O O B R A S I L R e d i s c o v e r i n g B R A Z I L
O Brasil vem mudando a passos rápidos sua imagem projetada no mundo.
Mas ainda prevalece entre nós o sentimento provinciano e desagregador
que valoriza o circuito Rio-São Paulo como único centro gerador da arte
contemporânea brasileira.
Pergunte-se a um carioca ou paulista de razoável bagagem cultural quem
é Bel Borba: dificilmente ele saberá responder. Se visitar vez por outra a
cidade de Salvador, é possível que associe o nome aos afrescos em ladrilho
que colorem as ruas da cidade. Quando muito, dirá que se trata de um
artesão da Bahia. No mundo fechado das chamadas artes plásticas, o Brasil
está dividido entre o grande artesanato de nordeste e o sul produtor de Arte
em maiúsculo. Estamos próximos de Nova York ou Berlim, mas dificilmente
rompemos o muro que nos separa da criação nacional para além da fronteira
de nossas metrópoles cosmopolitas. Somos ignorantes e insensíveis para
com o conjunto do Brasil.
Bel Borba é um artista baiano. Um grande artista, como mostra Bel Borba
Aqui, o belo documentário de Burt Sun e André Costantini, que vem gan-
hando espaço nos grandes festivais de cinema nos Estados Unidos e na Eu-
ropa. Ele nos revela com sensibilidade a síntese de uma obra gigantesca,
que há mais de três décadas expressa na paisagem urbana de Salvador a
alma popular brasileira.
Os baianos tiveram a sorte de ver o conjunto desta obra feita de ladrilhos,
ferro, areia e barro graças à persistência de Sun, um chinês americano apa-
ixonado pelo país, numa exposição infelizmente ignorada pelos cadernos de
cultura dos grandes jornais que encarnam o papel de caixa de ressonância
do Brasil. Que não percam o filme: é uma chance de tornar conhecido en-
tre nós o trabalho de um artista inquieto, cuja essência pode ser traduzida na
imensa estrutura de ferro levada ao fundo do mar e que retorna a superfície
inundada de vida, uma das mais belas sequências do documentário. A ca-
pacidade de nos reinventarmos a cada dia talvez seja o nosso maior talento
e a nossa grande vocação.
*Elizabeth Carvalho é jornalista, editora-executiva e repórter especial da
Globo News.
Brazil’s image in the world has been changing at a rapid pace. But still the feel-
ing that prevails among us is the provincial and divisive view that values the Rio-
São Paulo circuit as the single generating center of contemporary Brazilian art.
Ask yourself, a Rio or Sao Paulo resident of reasonable cultural background,
“Who is Bel Borba?” Hardly anyone will know the response. If you occasionally
visit the city of Salvador, it is possible one may associate the name with the tile
frescoes that colors the city streets. At best, one may know that he is a craftsman
of Bahia. In the closed world of the so-called fine arts, Brazil is divided between
the great craftwork of the Northeast and the Southern fine art producers. We
consider our cities rivals to New York or Berlin, but we have hardly managed to
break the wall of internal cultural prejudice that separates us from the artistic
breeding grounds beyond the borders of our cosmopolitan cities. We are igno-
rant and insensitive to the whole of Brazil.
Bel Borba is an artist from Bahia. A great artist, as shown in the beautiful docu-
mentary, “Bel Borba Aqui”, by Burt Sun and Andre Costantini, which has been
gaining ground in major film festivals in the United States and Europe. With
incredible sensibility, this film reveals to us the huge body of work of Bel Borba,
which is the result of over three decades of dedication in the urban landscape,
expressing the soul of Salvador da Bahia through his creativity.
The Bahians are lucky enough to live the whole of Borba’s works made from tiles,
iron, sand and clay – otherwise, unfortunately, ignored by the general culture
of major newspapers and media that perpetuate the narrow-minded view of
Brazil’s own contemporary art. Now, through the persistent eyes of Burt Sun, a
Chinese-American filmmaker passionate about the culture of Brazil, we have the
great opportunity to share Borba’s creations through this documentary. It is a
rare chance for us to get a glimpse of the work of a relentless artist, whose es-
sence shines through in the transformation a huge iron sculpture buried at sea,
which, 9 months later, returns to the surface full of life (one of the most beautiful
sequences in the documentary).
The ability to reinvent ourselves every day is perhaps our greatest gift and our
great vocation.
*Elizabeth Carvalho é jornalista and executive editor of TV Globo News.
t r a n s l a t i o n b yB U R T S U N a n d C L I O N A M C K E N N A
E L I Z A B E T H C A R V A L H O
Você pode falar sobre Bel, a cidade e seus movimentos de
arte contemporânea?
“Quando Bel começou aquela ocupação na Vila do Contor-
no, foi mais ou menos um pouco depois da minha chegada
ao Museu de Arte Moderna. Se não estou enganado foi
em 1991. Mas a sutileza da intervenção urbana do trabalho
de Bel Borba em Salvador, ou seja, o início, a gênesis de
tudo, é que havia uma estranheza muito grande para quem
não estava acostumado, ou melhor, a população de Salva-
dor, não estava acostumada com essa intervenção pública
da arte em lugares inusitados, lugares estranhos. E Bel
começou sutilmente a colocar ou intervir de uma maneira
muito artística e sutil, refiro-me e reafirmo a palavra, por
que realmente a sutileza foi o que mais chamou a atenção
na ocupação de Bel na cidade de Salvador. Ele foi aos pou-
cos, em diversos bairros, diversas situações, onde havia o
espaço que não era um espaço institucional, mesmo que
fosse um espaço público, um espaço impossível de ter uma
obra, ou não havia essa possibilidade de uma obra, estava
lá a intervenção de Bel. Às vezes de uma forma maior, às
vezes de uma forma menor, mas era uma intervenção artísti-
ca e isso foi maravilhoso para cidade de Salvador”.
“Bel Borba é uma das mais eloquentes representações da
criatividade de um artista. Ele sempre foi bastante inquieto,
eu conheço o seu trabalho há 30 anos, e nesse período,
vejo uma evolução bastante significativa em seu trabalho.
Toda movimentação artística na Bahia nos últimos trinta
anos tem a participação dele. Conheci o Bel fazendo pintu-
ras, desenhos, trabalhando com alguns equipamentos, al-
gumas mais formais como pintura, pincel e ateliê; comecei
a acompanhar o Bel no momento em que ele começa a
interagir com a cidade de Salvador. Isso foi bastante sim-
bólico neste período em que a Bahia tinha pouca tradição
de ocupação de arte pública. Mas Bel foi quem trouxe um
pouco a visão inquietante de tensão para a relação da ci-
dade com a contemporaneidade, com as questões sociais,
com alguma bagagem da história da arte, com alguns pris-
mas da humanidade. Então isso foi uma forma bastante
efetiva dentro da cidade de Salvador. Isso tem sido uma
influência enorme no olhar, uma influência para os artistas,
uma influência grande no olhar da própria população, da
comunidade que cresceu”.
“Pessoalmente gosto muito do artista que trabalha com
diversos meios, inquieto que estuda, que pesquisa, se apro-
funda, e trabalha em várias direções ate chegar em algum
momento, onde você espreme e sai uma essência de uma
obra contemporânea. Isso é a síntese de um artista contem-
porâneo, um artista inquieto e antenado com a vida. Não
existe mais possibilidade da arte ser feita dentro dos seus
ateliês, onde não há nenhuma interação com a vida social,
com a política, com a economia, com a violência, enfim,
com as questões que fazem parte da vida do cotidiano, e
arte contemporânea. É nada mais, nada menos, que a rep-
resentação do universo cotidiano, da vida, do ser humano.
Bel é a representação de tudo isso”.
O que você acha do termo “tatuador da cidade” para Bel Borba?
“Maravilhoso o termo ‘tatuador da cidade’, nunca tinha ou-
vido, mas é possível que Bel seja o tatuador da cidade,
assim como Gaudí foi o tatuador de Barcelona. De alguma
forma Bel pode ser o tatuador da cidade de Salvador, isso
é bom para a cidade”.
“Bel transformou a cidade de Salvador de uma forma única
sim, às vezes com alguns excessos, às vezes com algumas
ausências, mas, no conjunto da obra, foi muito bom para a
cidade essa ocupação de Bel”.
ma
s é
po
ss
íve
l q
ue
Be
l s
ej
a o
ta
tu
ad
or
da
cid
ad
e,
as
sim
co
mo
Ga
ud
í f
oi
o t
at
ua
do
r d
e B
ar
ce
lo
na
H E I T O R R E I SMuseólogo
MUSEOLOGIST
Can you talk about Bel, the city and its Contemporary
art movements?
“When Bel began his intervention at the Village of Contor-
no, it was more or less a bit after my arrival at the Museum
of Modern Art as the director. If I’m not mistaken it was in
1991. But the urban intervention of Bel Borba in Salvador
came with a great subtlety. In the beginning, the genesis
of it all, did create uneasiness for those unaccustomed, I
would say-- the general population of Salvador, was not
used to the intervention of public art in unusual places. Bel
began gently to post or to intervene in a very artistic and
subtle way, and I reaffirm and I mean the word “subtlety”--
that really was what got the most attention from me. He
started gradually in several neighborhoods, many situations
where there was space that was not an institutional one,
but a public space impossible to have a piece of art work,
then there came Bel’s intervention. Sometimes with grand
scale, some came only in a smaller form, but it was always
artistic and it was a wonderful things to happen to the city
of Salvador”.
“As an artist, Bel Borba is one of the most eloquent repre-
sentations in creativities. He was always very restless, I ‘ve
known his work for 30 years, and during this period I’ve seen
a very significant evolution in his work. Every artistic move-
ment in Bahia in the last thirty years Bel has participated. I
have also seen Bel doing paintings, drawings, working in a
more formal studio setting. I started to follow Bel when he
began to interact with the city of Salvador. This was a very
symbolic period in Bahia when public art was insignificant.
But Bel was the one who brought his unsettling yet contem-
porary artistic vision to the city— addressing social issues,
referencing our own art history and reflecting some prisms
of humanity. It was a very effective way to penetrate into the
city of Salvador. This has been a huge influence in how our
community would view art, as well as viewing ourselves. It
also has a big influence in other artists in town.
“I personally really like the artist who works in many me-
diums, who is restless in studying and researching. This
will deepen and diversify directions until one reaches to a
stage-- a point one can squeeze out a new essence within
his own creativity. This is the epitome of being a contem-
porary artist, a restless way attuned to life. We don’t find
true contemporary art that was being made inside of a stu-
dio, where there’s no interaction with society, with politics,
with economy, with violence, with the issues that reflects
everyday life. Contemporary art is nothing less than find-
ing expressions to demonstrate the diversity of the human
lives. Bel is the representation of that spirit”.
What do you think of the term ‘tattoo artist of the city’ for
Bel Borba?
“This term ‘tattoo artist of the city’ is wonderful. I had never
heard, but Bel may well be to our city what Gaudí was to
Barcelona. Somehow Bel can be the tattoo artist of the city
of Salvador, this is good to the town”.
“Bel transforms the city of Salvador in a unique way, some-
times with some unrestrained behavior and excessiveness,
sometimes with absences, but the whole body of his works
is a very good for the city”.
“ i t i s p o s s i b l e
t h a t B e l i s t h e
t a t t o o a r t i s t
o f t h e c i t y , a s
w a s G a u d i T O
B a r c e l o n a ”
“E
le
é o
et
er
no
Na
tal
da
cid
ad
e p
or
qu
e e
le
se
mp
re
es
tá e
nf
eit
an
do
a c
ida
de
”
“A cidade de Salvador é toda enfeitada por Bel Borba,
acredito que em quase todos os locais podemos ver uma
obra dele, principalmente aquela dos azulejos em que ele
faz aquelas figuras. Então ele é o eterno Natal da cidade,
porque ele sempre está enfeitando a cidade. Ele só deixa
de decorar a cidade na época do Natal e do Ano Novo. Ele
está sempre enfeitando a cidade”.
“Aqui na Casa Branca temos uma grande afeição por ele,
que é Labedé, o Ferreiro. Ele fez essa grande obra aqui no
terraço do Terreiro da Casa Branca, transformando os sím-
bolos dos Orixás e algumas cenas do Candomblé através
do ferro. Bel Borba é mais o Ogum, que também é ferreiro.
Porque a obra dele sempre foi uma obra bruta, aquele coisa
do Ogum verdadeiro, aquele Ogum que sai para a guerra,
abrindo caminho”.
“Artistas como Bel Borba fazem a arte do Candomblé com
respeito, sem profanação. Bel faz a coisa com amor e res-
peito ao Candomblé. Ele colabora para expandir nossa re-
ligião. E tem artista que faz somente para vender o produto
dele. E Bel se enquadra no artista que respeita o Candom-
blé e faz parte do contexto das raízes de matriz africana”.
“The city of Salvador is filled by Bel Borba’s work. I believe
that almost in every location we can see a work of his, es-
pecially his tile mosaics. I would describe him as the city’s
“Eternal Christmas”, because he is always embellishing the
city with his art. He might take time off during Christmas
time, but he’s always there decorating the city year-round”.
“Here at the White House (Candomblé ceremonial ground),
we have a great affection for him, who is “Labedé”, the
Blacksmith. He has created here on the terrace at the White
House these iron fences with the symbols of the Orishas,
and some into the stories of Candomblé. Bel Borba is relat-
ed closely with our main deity Ogum, who is a blacksmith-
too. Bel’s work is true to Ogum and his spirit. Ogum is the
courageous, the one who pioneers and paves the way for
others. Much like Ogum, Bel is a pioneer in his own field”.
“Artists like Bel Borba make art with respect to Candomblé
religion , without profanity. There are many out there just
using Candomblé religion to make money, but Bel makes
his work with love and respect to Candomblé. So we have
to collaborate with the right artist who does the right work
in order to respect and expand our religion. Bel fits in the
category of artists who wants to respect the Candomblé and
is part of the context of our African origin and roots”.
I w i l l d e s c r i b e h i m a s t h e c i t y ’ s
“ E t e r n a l C h r i s t m a s ” b e c a u s e
h e i s a l w a y s e m b e l l i s h i n g
t h e c i t y w i t h h i s a r t .
Ariel Antonio Conceição Chagas,
O G A NL É O
Presidente da Associação São Jorge do Engenho Velho do Terreiro da Casa Branca
A CANDOMBLé RELIGIOUS LEADER
Candomblé (dance in honour of the gods) is a religion derivative of African animism where orixás deities are worshiped. It’s origin is totemic and family based and is one of the
most practiced religions of African origin, with two million followers worldwide, primarily in Brazil. Candomblé temples are called houses (casas), plantations (roças), or yards (ter-
reiros). Most houses of Candomblé are managed by the respective higher priests (female, mother-of-saint or male, father-of-saint). Casa Branca do Engenho Velho, Sociedade
São Jorge do Engenho is considered the first open house of Candomblé in Salvador, Bahia. It is declared as the first Afro-Brazilian Heritage site since May 31, 1984
Candomblé é uma religião derivada do animismo africano onde se cultuam os orixás, voduns ou nkisis, dependendo da nação. Sendo de origem totêmica e familiar, é uma das
religiões de matriz africana mais praticadas, tendo dois milhões de seguidores em todo o mundo, principalmente no Brasil. Templos de Candomblé são chamados de casas, plan-
tações (roças), ou jardas (terreiros). A maioria das casas de candomblé são e gerida pelos respectivos sacerdotes superiores (feminino, mãe-de-santo ou masculino, pai-de-santo).
Casa Branca do Engenho Velho, Sociedade São Jorge do Engenho Velho é considerada a primeira casa de candomblé aberta em Salvador, Bahia. É o primeiro Monumento
Negro considerado Patrimônio Histórico do Brasil desde o dia 31 de maio de 1984.
PRA MIM O NATAL É UMA DAS FESTAS MAIS TOLAS QUE PODERIAM EXISTIR. NÃO ME INCOMODA O FATO DE SER UM DIA ‘COMERCIAL’.
ESSA NÃO É A PIOR PARTE. A PIOR PARTE DO NATAL É QUE ELE É TÃO SENTIMENTALISTA E POTENCIALIZADOR DE PROBLEMAS. VOCÊ PODE
PASSAR O ANO INTEIRO SOZINHO, MAS SE VOCÊ ESTIVER SOZINHO NO NATAL, VOCÊ FICA TRISTE. VOCÊ PODE FICAR NA MERDA O ANO INTEIRO,
MAS QUANDO VOCÊ FICA NA MERDA NO NATAL, VOCÊ QUER MORRER. ÀS VEZES EU FAÇO DE CONTA QUE O NATAL NÃO ExISTE…
“
”
FOR ME, X’MAS IS ONE OF THE SILLIEST PARTIES IN LIFE.IT DOESN’T REALLY BOTHER ME THE FACT THAT THIS IS A COMMERCIAL DAY,
THIS IS NOT THE WORST PART. THE WORST PART OF X’MAS: IT IS SO SENTIMENTAL AND POLARIZES ALL YOUR PROBLEMS.
YOU CAN BE ALONE ALL YEAR, BUT IF YOU ARE ALONE AROUND X’MAS, YOU WILL BE SAD.
YOU CAN BE BROKEN EVERYDAY IN YOUR LIFE, BUT IF YOU ARE BROKEN AROUND X’MAS,
YOU FEEL LIFE IS NOT WORTH LIVING. SOMETIMES I WOULD LIKE TO MAKE BELIEVE THAT X’MAS DOESN’T EXIST…
“
”
tRansfoRManDo toDas as GaRRafas UsaDas na ÁRVoRe De nataL eM UM Cão GiGante, eLe aCResCenta siGnifiCaDo PaRa o qUe seRia aPenas UMa siMPLes ação DeCoRatiVa, fRíVoLa, UM enfeite De nataL qUaLqUeR.
TO TRANSFORM ALL THE BOTTLES USED FOR THE X’MAS TREE INTO A GIANT DOG. IT ADDS MEANING TO WHAT WOULD OTHERWISE BE JUST A SIMPLE DECORATIVE ACTION, A FRIVOLOUS, DECORATIVE CHRISTMAS ORNAMENT.
“
”
O cachorro “Coca-Cola” passou por várias transformações.
Atualmente ele está localizado em uma praça do Rio Vermelho,
um importante ponto de encontro para os amantes da cidade.
The Coca-Cola dog has gone through several transformations.
It’s currently standing in front of the square of Rio Vermelho, an
important rendezvous spot for young lovers in town.
BEL
BORB
A
BEL
BORB
A este LUGaR teM estaDo
assiM PoR anos, DÉCaDas.
teVe UMa ÉPoCa qUe tinHa atÉ UMa faVeLa
CoM VÁRias faMíLias MoRanDo aqUi.
então eLes DestRUíRaM o CHão
Dos anDaRes PaRa qUe ninGUÉM Mais
PUDesse MoRaR aqUi.
então eU Pensei...
VaMos ReoCUPaR este LUGaR.
VAMOS DAR VIDA A ESTA RUÍNA,
CoM as ÁRVORES,
as PESSOAS…
e as ALMAS!
THERE WAS A WHOLE SLUMP LIVING HERE.
THERE WERE FAMILIES AND FAMILIES LIVING THERE.
THEN THE PEOPLE TOOK OFF THE FLOOR OFF,
SO THAT NO ONE COULD LIVE HERE ANYMORE.
THEN I THOUGHT…
WE WILL REOCCUPY THIS PLACE.
LET US GIVE LIFE TO THIS RUIN,
WITH THE TREES,
PEOPLE ...
AND SOULS!
“
”
“
”
Eu não sEi o vErdAdEiro signifiCAdo dA ArtE. MAs Eu AMo ContinuAr PErsEguindo EstE EnigMA.
Eu não sEi o vErdAdEiro signifiCAdo dA ArtE. MAs Eu AMo ContinuAr PErsEguindo EstE EnigMA.
i Don’t ReaLLy know tHe ReaL MeaninG of aRt.BUt i LoVe to keeP CHasinG tHis eniGMa.
“
”
“ ”
Você é amigo de Bel?
“Sou sim, conheço Bel há muito tempo, a gente já entrou em al-
gumas aventuras juntos. Esse sujeito aí é um maluco, cara. Se eu
fosse prefeito, em primeiro lugar, mandava prender ele, certo?
Porque ele sai de casa e fica espalhando azulejo pela cidade. Eu
acho isso um negócio de uma maluquice. Sinceramente”.
O que você acha do relacionamento de Bel Borba com Salvador?
“Ele pega, ele chega e se despeja na cidade. Larga seu coração,
larga sua vida na cidade que é o berço dele, certo? É o berço.
Nesse berço ele brinca, como todos nós sempre deveremos brin-
car em nossos berços. E pronto. E é isso que é Bel Borba, para
mim”.
Do you know Bel?
“Yes, I do, I’ve known Bel for a long time. We’ve been through some
adventures together. This guy is crazy, man. If I were the mayor, the
first thing I would do… would be to arrest him, right? Because the mo-
ment he leaves his house, he spreads his tiles all over the city. I think
that is crazy. Seriously”.
What do you think of Bel Borba’s relationship with Salvador?
“He comes along, spreads himself all over the city. He gives his heart
and his life back to the city that is his cradle, right? It’s a cradle. he
plays inside his cradle, we should all play in our cradles. And that’s
that. And that’s what Bel Borba is to me”.
“ S e e u f o s s e p r e f e i t o , e m p r i m e i r o l u g a r , m a n d a v a p r e n d e r e l e , c e r t o ? ”
O L I V E I R A S A N T O SFotógrafo / Photographer
“Então tem umas pessoas que dizem que no passado os especta-
dores é quem olhavam as obras dele e que agora, são as pessoas
que se sentem vigiadas pelos trabalhos dele. O senhor sente isso?
“Não, não é que esteja vigiado, que eu me sinta vigiado. Eu sinto a
presença. Que você identifica de imediato, a certa distância, quan-
do você enxerga aquela obra.Então não é uma forma de você se
sentir vigiado, é uma forma de você se sentir contemplado por ela”.
Qual é a sua opinião sobre o trabalho dele?
“A obra de Bel deixa a cidade mais bonita. É uma marca diferente
das pichações que nós estamos acostumados a ver, portanto ela
tem essa importância de dar um ar alegre à tudo isso que ela
demonstra no ambiente que é instalado”.
In the past, people would say that they were the ones looking at his
art, and now they feel that they are the ones being watched by his
work. Do you feel this?
“No, it isn’t because I was watched or I feel that I am being watched.
I feel its presence. You immediately identify that piece of art even
when you’re far away. So, to me, it isn’t a way of feeling watched. It
is a way of feeling contemplated by it”.
What is your opinion on his work?
“It makes the city prettier. It is a different branding from all the graf-
fiti we are used to seeing. So it has that importance. And his works
also set a happy atmosphere to their surroundings.
V A L M I R M A C E D OPromotor de justiça / Public prosecutor
“ I f I w e r e t h e m a y o r , t h e f i r s t t h i n GI w o u l d d o … w o u l d b e t o a r r e s t h i m , r i g h T ? “
O Estádio da Fonte Nova foi construído durante a década de 50 e em 2011
foi demolido para a construção de um novo estádio para a Copa do Mundo.
The Fonte Nova Stadium was built during the 50’s and in 2011
was demolished for the construction of a new stadium for the World Cup.
qUanDo eU oLHo PaRa esses DestRoços, eU Posso oUViR o soM e os eCos Das Pessoas qUe eM aLGUM MoMento aqUi estiVeRaM. CeRtaMente jÁ CHoRaRaM, jÁ GRitaRaM CoM eUfoRia, jÁ BRiGaRaM!
“
”
wHen i see tHese ConCRete ReMains, i Can HeaR tHe soUnD anD tHe eCHoes of tHe PeoPLe tHat in soMe MoMent HaD Been HeRe. CeRtainLy tHey HaVe CRieD,
tHey HaVe eUPHoRiCaLLy sCReaMeD anD tHey foUGHt, anD aLL tHe eMotions!
“
”
As esculturas feitas com os fragmentos do Estádio da Fonte Nova foram levadas ao museu Rodin para um exposição. Uma noite antes da abertura...
The sculptures made from the fragment of Fonte Nova, was brought to Rodin museum for an exhibit. And before the exhibition opens...
Bel Borba consertou a escultura que foi danificada durante a noite.
Bel Borba repaired the sculpture that was damaged overnight.
THE SHOW MUST GO
ON...
Bel Borba consertou a escultura que foi danificada durante a noite.
Bel Borba repaired the sculpture that was damaged overnight.
O novo Estádio da Fonte Nova foi inaugurado em 2013. A escultura produzida por Bel Borba
com os destroços do antigo estádio, retornou para seu lugar de origem.
The new Fonte Nova stadium was opened in 2013. Bel’s new sculpture made with
the remains of the old stadium, returned to its original place.
EU NÃO ACHO qUE ARTE SEJA UMA CIêNCIA EXATA. PARA MIM, ArtE é o ExEMPlo MAis AbstrAto dA nossA ExistênCiA.
EU NÃO POSSO ABRIR MÃO DESSES PODEROSOS INSTRUMENTOS qUE SÃO A intuição, O instinto E A EsPontAnEidAdE.
EU ACHO qUE ESSAS SÃO FERRAMENTAS REALMENTE PODEROSAS PARA UM ARTISTA.
I D O N’T S E E A R T A S E X A C T S C I E N C E, F O R M E, A r t i s t h E M o s t A b s t r A C t E x A M P l E o f o u r E x i s t E n C E .
I C A N’T G I V E U P T H O S E P O W E R F U L I N S T R U M E N T S,W H I C H I S i n t u i t i o n , i n s t i n C t, A N D s P o n tA n E i t y .
I T H I N K T H I S I S A V E R Y P O W E R F U L TO O L F O R A N A R T I S T.
“
”
“
”
“Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.” Marcos 14:38
“ Watch ye and pray, lest ye enter into temptation.
The spirit truly is ready, but the flesh is weak. “ gospel of Mark 14:38
(Feira de São Joaquim) Acaba vindo tudo pra cá, das mais diversas origens, das mais diversas culturas, fazendo disso aqui as vísceras da nossa cidade. E essa convergência, a
exemplo do que acontece com o corpo humano, nutre o nosso organismo.
You can find everything here (San Joaquin Market), it is the most culturally diverse places of Salvador, I would like to describe it as ‘the intestine of our city’.
And just like the human body, it nurtures us.
“
”
Os saveiros são embarcações tradicionais da Bahia que contam com 400 anos de história. Eram responsáveis por todo o transporte realizado na época,
abastecendo os portos das regiões costeiras. Nas últimas décadas foram largados ao descaso e a maioria, sem preservação, se deteriorou.
The saveiro boats are a form of the traditional transportation for more than 400 years of history of Bahia. They were responsible for transporting all the goods,
supplying the ports of the coast regions. In the last decades they were forgotten, and most of them, without preservation, got lost.
?
?Muitos saveiros foram retirados do fundo dos rios…
Tentamos consertar a maioria deles, mas muitos estavam irreparáveis.Eu quero transformá-los em testemunhas de um tempo perdido.
Many saveiro boats were found on the bottom of the river…We try to restore them as much as we can, but some of them are beyond repair.
I want to transform them into a testimony of a lost time
“
”
?
?
Depois de 14 meses, a deterioração da madeira, sob a luz solar forte tornou-se evidente. Bel se deu conta que esta relíquia deveria ser devolvida ao fundo dos rios,
para serem preservados pela natureza. Bel os enterrou novamente.After 14 months, the deterioration of the wood under the harsh sunlight has become self evi-
dent. Bel realized that this relic should be returned to the bottom of rivers, to be preserved by nature. Bel buried it again as where he found it.
UMA COISA IMPORTANTE QUE A APROXIMAÇÃO DO SAVEIRO ME TRAZ É ME REAPROXIMAR DAS MINHA ORIGENS E DO UNIVERSO DO RECôNCAVO,
FONTE INESGOTÁVEL DE CULTURA E INSPIRAÇÃO.
THE SAVEIRO BOAT IS VERY IMPORTANT TO ME. IT BRINGS ME BACK CLOSER TO MY ROOTS AND THE UNIVERSE OF
RECôNCAVO (THE BAY AREA OF SALVADOR) , WITH ITS RICH HISTORY, WHICH HAS PROVIDED ME WITH ENDLESS
SOURCES OF INSPIRATION.
“
”
Experiencing the art of Bel Borba is a study in possibility and the overcoming
of obstacles. Maybe art isn’t your thing. Maybe the style of his art doesn’t
appeal to you. Maybe you don’t need to be reminded.
Of course the desire to create isn’t unique to Bel Borba but the process as
embodied by him is. To be able to inspire a neighborhood to make their own
art and be a part of the process is what separates him from most. I have seen
many public works created to beautify places and the result usually yields life
and sprit to a place. But there is a difference between recruiting people to
be a part of ones singular creation and being a facilitator to empower one to
explore their own, no matter how small it may be. Bel seemingly has the power
to do both or either. It is this larger vision which makes him different.
Ironically, the larger than life vision stems from simple origins. Being surround-
ed by and having an influence of many cultures including the indigenous Bra-
zilian, African and European helped shape this world view. It is perhaps the
idea of “simple origins” where the understanding of working with your com-
munity is paramount to the core values.
Larger then life figures must inherently have an ego but Bel’s can be tempered
by his confidence in his ability to create, not by acceptance of the larger
world. This is not to say that there are not moments of doubt in his process
of art making. On many occasions, I have seen this side of him and hear him
say, “I’m not going to make it.” But despite this self doubt, he almost always
delivers. The scenario for his confidence is two fold. First, he is not afraid of
failing and second he is always making. His story offers an insight into ours.
One thread is an obvious one we know. I can’t count the times I have heard
him say, “Life is not easy” or in Portuguese “Não é mole Não” and life, on the
deepest level, is a story of one verses them self. All of the things that one does
or doesn’t do is wrapped around their own view of what is possible.
Overcoming the adversities of whatever limitations exist and managing to
come up with a solution for something is the ultimate challenge. But it is
based on the way one views the world and time. Bel embodies a do it now
mentality. Planning, practice and forethought is a component but at the mo-
ment of creation, if all you have is a flip flop, it is possible to make it a paint
brush. It is the resourcefulness and ingenuity which makes one a master.
His work is in many ways like great popular music. It is simple and catchy.
Easy to remember and looks like anyone can make it. But many great songs
W h a t i f a n y t h i n g w e r e p o s s i b l e ?
are written by masters wherein their ability to make it look simple is part of
their skill. Having pursued various artistic endeavors for the better part my
life, I have a keen interest in the process of art making. My favorite projects
to work on are those that help shape my perspective on the world at large
and hopefully have the power to both entertain and empower. I think that
whatever we do creatively gets better when we also do something else cre-
ative. The use of different mediums help refine the problem solver, which
as creative people essentially what we all are. Bel’s ability to view art mak-
ing as “something that should just go free” and you should make whatever
you want to make without regard for the outcome or idea.
Cartier Bresson also had similar thoughts on the matter saying once you
start thinking, you’ve lost the ability to truly make.
“You have to forget yourself. You have to be yourself and you have to for-
get yourself so that the image comes much stronger — what you want by
getting involved completely in what you are doing and not thinking. Ideas
are very dangerous. You must think all the time, but when you photograph,
you aren’t trying to push a point or prove something. You don’t prove any-
thing. It comes by itself.”
In hindsight, I have no idea how we made a film about Bel. Most of it just
made itself. Because we were there, because we were absorbed in the mo-
ment and we had the desire to make it.
Creation and destruction are human desires. Transformation, however,
is the understanding that both of these things are simultaneously taking
place. One thing becoming another. Usually successful transformation
makes the later thing better. And sometimes the slightest interference is
enough to make the largest difference. This philosophy is one lifelong
challenge for Bel. With sculpture for example, taking rubble from a sta-
dium or old chunks of iron from a tanker and transforming them with only
cuts to give them new life and meaning is the ultimate in transforming. The
result is sometimes figurative and sometimes abstract. I have seen it create
new life and breathe new life into rubbish.
Once, on a subway platform, he scratched faces into practically petrified
chewing gum with a key. The gum is something that many people see ev-
eryday but most don’t see it as a medium for art making.
When you view the world as your canvas, the support to create art becomes
A N D R E C O S T A N T I N I
E se tudo fosse possível?Experimentar a arte de Bel Borba é um estudo de possibilidades e da
superação de obstáculos. Talvez a arte não seja o seu lugar cativo. Talvez
o estilo de sua arte não toque você. Talvez você não precise ser lem-
brado disso.
É claro que o desejo de criar não é exclusivo de Bel Borba, mas o proces-
so consagrado por ele é. O que o separa da maioria é ser capaz de inspi-
rar um bairro para fazer a sua própria arte e ser parte do processo. Tenho
visto muitas obras públicas criadas para embelezar lugares e o resultado
geralmente traz vida e espírito para o lugar. Mas há uma diferença entre
o recrutamento de pessoas para fazer parte de uma criação singular e ser
um facilitador para capacitar e explorar a sua própria arte, não importa
quão pequeno ele possa ser. Bel aparentemente tem o poder de fazer as
duas coisas. É esta visão maior que o torna diferente.
Ironicamente, essa visão maior da vida decorre de origem simples. Estar
rodeado de e ter uma influência de muitas culturas, incluindo a indígena
brasileira, africana e europeia ajudou a moldar essa visão de mundo. É,
talvez, a ideia de “origem simples”, em que a compreensão do trabalho
com a sua comunidade seja fundamental.
Maiores, em seguida, os valores da vida devem inerentemente ter um
ego, mas Bel o tempera pela sua confiança em sua capacidade de criar, e
não pela aceitação do mundo maior. Isso não quer dizer que não existam
virtually anything. Rather then a pasteurized view of art as a framed
canvas on a museum wall, it becomes alive as part of the people and
environment. And so what starts as transforming a material, when in
public, causes another transformation an so on. One of the great ben-
efits of public art is transforming the look and feel of a space. At it’s
core, the ability to transform is literally everywhere and can be done with
anything. This is of course, a powerful metaphor which reminds us that
any act, no matter how small has the power to make a change and it is
something that anyone if they want to, is truly capable.
momentos de dúvida em seu processo de criação artística. Em muitas
ocasiões, eu já vi esse lado dele e aqui ele diz, “Eu não vou fazer
isso.” Mas, apesar dessa auto-dúvida, ele quase sempre produz. O
cenário para a sua confiança é duplo. Em primeiro lugar, ele não tem
medo de falhar e, segundo, ele está sempre fazendo. Sua história
oferece uma visão sobre nós mesmos. Eu não posso contar as vezes
que o ouvi dizer: “A vida não é fácil “, ou “não é mole não”, no nível
mais profundo. Todas as coisas que se faz ou não, são enroladas em
torno de seu próprio ponto de vista do que é possível.
Superar as adversidades de quaisquer limitações e conseguir chegar
a uma solução para alguma coisa é o derradeiro desafio. Mas é
baseada na forma que se vê o mundo e o tempo. Bel encarna uma
mentalidade de fazê-lo agora. Planejamento, prática e prudência são
componentes, mas no momento da criação, se tudo que você tem é
um chinelo, é possível torná-lo um pincel. É a desenvoltura e criativi-
dade que faz de alguém um mestre.
Seu trabalho é, em muitos aspectos, como boa música popular. É
simples e cativante. Fácil de lembrar e parece que qualquer um pode
fazer isso. Mas muitas grandes canções são escritas por mestres, cuja
capacidade de criar faz com que pareça simples. Tendo acompanhado
várias atividades artísticas na maior parte da minha vida, tenho um grande in-
teresse no processo de fazer arte. Meus projetos favoritos para trabalhar
são aqueles que ajudam a moldar a minha perspectiva sobre o mun-
do em geral, esperando que tenha o poder de entreter e capacitar
também. Eu acho que tudo o que fazemos criativamente fica melhor
quando também fazemos outra coisa criativa. O uso de diferentes
mídias ajuda a nos refinar como solucionadores de problemas, que,
como pessoas criativas, essencialmente, é o que todos nós somos. A
capacidade de Bel de fazer arte, como “algo que deveria ser livre”
significa que você deve fazer o que você quiser sem levar em conta
o resultado ou ideia.
Cartier Bresson também teve pensamentos semelhantes sobre o as-
sunto, dizendo que uma vez que você começa a pensar, você perdeu
a capacidade de realmente fazer.
“Você tem que esquecer de si mesmo. Você tem que ser você mes-
mo e tem que esquecer de si mesmo para que a imagem venha muito
mais forte - . . . O que você quer ao se envolver completamente no
que você está fazendo e não pensar ideias absurdas? Você deve pen-
sar o tempo todo, mas quando você fotografa, você não está tentan-
do empurrar um ponto ou provar alguma coisa. Você não prova nada.
t r a d u ç ã oM A R C O
G R A M A C H O
Ele vem por si só “
Em retrospecto, eu não tenho nenhuma ideia de como nós
fizemos um filme sobre Bel. Apenas se fez. Porque nós es-
távamos lá, porque fomos absorvidos pelo momento e tín-
hamos o desejo de fazê-lo.
Criação e destruição são os princnipis desejos humanos.
A transformação, no entanto, é o entendimento de que
ambas as coisas estão simultaneamente ocorrendo. Uma
coisa se torna outra. Normalmente a transformação bem-
sucedida torna a coisa melhor depois. E às vezes a menor
interferência é suficiente para fazer a maior diferença.
Esta filosofia é um desafio permanente para Bel. Com a
escultura, por exemplo, tendo escombros de um estádio
ou pedaços velhos de ferro a partir de um navio-tanque
e transformá-los com apenas um corte, dando-lhes nova
vida e significado. O resultado é, por vezes, figurativo e
às vezes abstrato. Eu já vi isso, Bel cria uma nova vida e dá
vida nova ao s escombros.
Uma vez, em uma plataforma do metrô, ele coçou o rosto
com uma chave que tinha um chiclete praticamente petri-
ficado. A goma é algo que muitas pessoas vêem todos os
dias, mas a maioria não a vê como um meio de fazer arte.
Quando você vê o mundo como uma tela, o suporte para
criar a arte torna-se praticamente qualquer coisa. Em vez
de uma visão pasteurizada de arte como uma lona moldada
em uma parede do museu, torna-se vivo, como parte do
povo e do meio ambiente. E assim, o que começa como
transformar um material, quando em público, faz com que
haja outra transformação. Um dos grandes benefícios da
arte pública está em transformar a aparência de um espaço.
Na sua essência, a capacidade de transformar está, literal-
mente, em todos os lugares e pode ser feito com qualquer
coisa. Este é, naturalmente, uma poderosa metáfora que
nos lembra que qualquer ato, não importa quão pequeno,
tem o poder de fazer uma mudança, e é algo que qualquer
um, se quiser, é realmente capaz.
Em Cartagena encontramos com este morador de rua, que perdeu toda sua família em um acidente de carro e foi obrigado a se
mudar para as ruas. Durante o processo de criação deste muro, junto à comunidade local, mostrou seu mundo/casa de cabeça
para baixo, acabou se tornando parte fundamental do grupo, e, ao final, de sua própria cabeça, decidiu ser o guardião dessa arte.
In Cartagena we met with this homeless guy, who’s lost his entire family in a car accident and had to move to the streets. During
the process of creating the wall with the local community, He showed his world/house upside down he became a fundamental
part of our group. In the end, from his own mind, he promised to be the guardian of this art.
Em 2013 na cidade de São Paulo, Bel Borba fez um graffite de enormes proporções usando garrafas de água.
A performance durou 25 minutos.
2013 in São Paulo, Bel Borba created a large scale water graffiti using bottled water.
The whole performance happened in 25 minutes.
Brazilian artist, Bel Borba, dashes around the Praça Roosevelt in São Paulo
with water bottles, quickly drawing a massive water painting. Heads, faces,
arms, bodies, all sorts of figures magically come into focus. The entire painting
can be seen in its entirety for about half an hour before the whole thing evapo-
rates and disappears. Even ephemerality, “from Greek εφήμερος – ephemeros,
literally ‘lasting only one day,’” seems permanent by comparison.
Performance art has long been considered ephemeral. Theorists such as
Peggy Phelan have posited that performance ‘disappears’ even as it comes
into being, that it resists the “laws of the reproductive economy.” It cannot
be saved, she argues, or recorded or documented. When that happens, she
maintains, it ceases to be performance to become something else. The art
of Bel Borba makes this position both vividly clear and yet worth re-thinking.
The first question might be whether Bel Borba’s work on this and similar proj-
ects is a performance. Borba, as artist, is almost inseparable from this particu-
lar artwork. While he did not use his own body as a canvas, as many perfor-
mance artists do, he was almost inseparable from it—too close, even, to see
what he had created. He would literally run across the huge expanse of pave-
ment, squirting directly from the water bottle as a helper handed him more
and more full bottles. The performance of the work, both as event making
and in terms of accomplishment or ‘carrying-through’ depends on his years of
training. Was that the point, his expenditure, the doing? Was he the perfor-
mance? If so, we would have to agree that his performance cannot be saved
or documented without turning it into something else—say a film about Bel
Borba’s art processes.
But what if we thought of the artwork as the ephemeral performance? Noth-
ing could be more obvious than that Borba’s water painting was made to
disappear. Either the sun or the rain would erase the lines that he had drawn
with such precision and speed. Borba was rushing against time, against disap-
pearance, knowing that disappearance was the necessary condition he had
chosen for expression. The image that comes into view only to fade could be
understood as the performance of the ephemeral itself. Nothing lasts, and
Borba’s act accentuates the loss.
Neither of these options seems satisfactory, though both to some extent might
be true. Why the massive expenditure in terms of effort to create something
that will last for such a short time? Although painted in a public, urban space
in the heart of São Paulo, one of the world’s largest cities, few people saw it.
A person walking in the park that morning would have a limited perspective of
the art and be surprised, perhaps shocked, by the frenzied movement of the
artist. Even Borba on the ground could not fully take in what he had drawn.
Only the luckiest of viewers, who happened to be there just at the right time,
B e l B o r b a : T h e A r t o f t h e E p h e m e r a l
and just in the right position above ground, would be able to see him
conjure up this wonderful image out of cement. The painting was far
too large to be seen from any one position on the ground. It required a
distanced, bird’s-eye view.
But Bel Borba’s magic does its work. His art transcends its necessary
conditions. On the immediate experiential level, Borba strips out every-
thing deemed essential to art—he paints without paint or canvas. And
out of this apparent nothing, he animates potentiality and brings it into
view. Through the creation of the image, he gives shape to something
that is always potentially there, something that he can see and helps us
see. Borba rushed to offer a glimpse of something different that inter-
rupts the way that we look at the normal, at the everyday things that sur-
round us. The heads and arms of the fantastic figures transformed Praça
Roosevelt, even for a moment. But the ‘even for a moment’ is not a
function of loss or disappearance; it’s about the efficacy of interruption.
Take a look, his work shouts. This is possible! And we know its possible
because he has just done it. Yes, it’s fleeting. Yes, the product of the
labor disappears. But the durational aspect of potentiality works against
the nostalgia and notion of disappearance that ephemerality carriesd
with it. This work, I would argue, is not (only) about what disappears but
what is always there, in potential. Borba’s interventions in the urban are
not about changing it as much as showing that change is possible. He
lets his intervention fade as soon as he makes it. Does this, then, imply
that change is short lived—that is, ephemeral? Or that the possibility of
change is always with us, waiting to be animated?
But there’s a conundrum. Very few people saw the performance. Even
I only heard about it and saw it in photographs and video shortly af-
terwards. And yet I too felt that force of potentiality, unleashed, ac-
tivated. What is the relationship of ephemeral performance (like this
one) to its afterlife? Is it true, as Phelan suggests, that the performance
as such ended when the image evaporated from the concrete? What I
experienced, then, the photographs and videos were only the archival
afterlife, not the performance but only a record and a guarantee that it
had existed? Does the tree fall in the forest if no one is there to witness
the occurrence?
As I see it, the fact that the performance happened (that the tree fell
in the forest, and we who read or hear about it comprise Bishop Berke-
ley’s “ear of God”) is crucial without constraining the work performance
does or delimiting it to the ‘now.’ One example: During the Pinochet
dictatorship, which ushered in the coup with airplanes bombing the
D I A N A T A Y L O R
O artista brasileiro, Bel Borba, corre pela Praça Roosevelt em São Paulo com
garrafas de água, rapidamente desenhando uma pintura de água imensa.
Cabeças, rostos, braços, corpos, todos os tipos de figura magicamente gan-
ham foco. Toda a pintura pode ser vista em sua totalidade por cerca de meia
hora antes da coisa toda se evaporar e desaparecer. Efemeralidade mesma,
“do grego εφήμερος – ephemeros, literalmente, ‘durável por apenas um dia’”,
parece permanente por comparação .
Há algum tempo a arte da performance tem sido considerada efêmera. Teo-
ristas como Peggy Phelan tem postulado que a performance “desaparece”
ao mesmo tempo em que vem a ser, o que resiste a “lei da economia re-
produtiva”. Ela não pode ser guardada, argumenta Phelan, ou registrada ou
documentada. Quando isso acontece, Phelan afirma, ela deixa de ser per-
formance para torna-se outra coisa. A arte de Bel Borba torna essa posição
vividamente clara e, ao mesmo tempo, a repensar.
A primeira questão poderia ser se o trabalho de Bel Borba, este e outros
projetos similares, é performance. Borba, como artista, é quase inseparável
desta obra em particular. Embora ele não tenha usado seu próprio corpo
como uma tela, como muitos artistas da performance fazem, ele estava
quase que inseparável dela [a obra] – tão perto, mesmo, para ver o que
ele tinha criado. Ele queria literalmente se deparar com a extensão enorme
da calçada, esguichando diretamente de uma garrafa de água à medida
que um ajudante lhe entregava mais e mais garrafas cheias. A performance
do trabalho, tanto como a realização do evento e em termos execução ou
‘transposição-direta’ [carrying-through], depende de anos de treinamento .
Era esse o ponto, seu consumo, seu fazer? Era ele a performance? Caso sim,
nós teríamos que concordar que sua performance não pode ser guardada ou
documentada sem torná-la em alguma coisa – diz um filme sobre o processo
artístico de Bel Borba.
Mas o que nós poderíamos pensar da obra como uma performance efêmera?
Nada poderia ser mais óbvio que o a pintura de água de Borba foi feita para
desaparecer. Ou o sol ou a chuva iria apagar as linhas que ele desenhara
com tal precisão e velocidade. Borba estava correndo contra o tempo, con-
tra o desaparecimento, sabendo que o desaparecimento era a condição ne-
cessária que ele escolhera expressar. A imagem que vem pela visão apenas
sumindo seria entendida como a performance do efêmero ela mesma. Nada
dura, e ato de Borba acentua a perda.
Nenhuma destas opções parece satisfatória, apesar de ambas, em certa
medida, poder ser verdade. Por que tão enorme consumo em termos de
esforço para criar algo que dura por tão pouco tempo? Apesar de pintada
em público, espaço urbano no coração de São Paulo, uma das maiores ci-
Moneda (Chile’s center of government), the Colectivo de Acciones de
Arte (CADA), a group dedicated to “action art” performed a daring act.
They rented six small airplanes and flew over Santiago de Chile dropping
leaflets from an airplane. The leaflets stated that as long as human be-
ings work to amplify the spaces of everyday day, they were artists. The
power to work against the diminishment of life imposed by the dictator-
ship, and to imagine things otherwise sustained many during the long
years of Pinochet. Few people saw the act. But many more heard of it.
The performance, ¡Ay Sudamérica! became iconic, central to the ways
that many Chileans thought about their lives and their possible futures.
The seeing in itself did not limit the reach and efficacy of this work that
continued to spread and augment in force. Amplification, after all, was
its reason for being. Chileans did not have the opportunity to see the
videos until many years later when it became a part of HIDVL, the video
library of the Hemispheric Institute. But it was essential to know that
the event had happened. The performance continues to work long after
it’s ‘over.’ For the 40th anniversary of the coup another Chilean perfor-
mance collective, Casagrande, painted silhouettes of military airplanes
on the ground around the Moneda. They have also started ‘bombing’ cit-
ies with poems dropped from airplanes. So while ¡Ay Sudamérica! was an
ephemeral performance, the way that every performance is ephemeral,
and long-lasting at the same time—the way that performance can alter
the ways we see the world.
Borba’s work, too, fades in the sun only to work long after its ‘over.’
Aside from asking us to see the potential for intervention in everything
around us, his work enjoys a second life through video and photography.
Artists Burt Sun and Andre Costantini collaborate by video-taping, re-
cording, and documenting the performances that can never be repeated
the same way again. Rather, these mediations extend the life of the
performance, transform into new performances and find new audiences
and other forms of intervention. Instead of a performance that disap-
pears, Borba’s ephemeral art continues to become itself through these
extensions—the photographs and videos that we see in this wonderful
digital book. Here we experience the second life of performance, the
ephemeral that lingers.
* Diana Taylor: the Founding Director of The Hemispheric Institute of Performance and Politics
New York University
Bel Borba: A Arte do Efêmero
t r a d u ç ã o
S É R G I O A N D R A D E
dades do mundo, poucas pessoas viram a obra. Uma pessoa caminhando pelo
parque naquela manhã teria uma perspectiva limitada da arte e se surpreen-
deria, ou talvez se chocaria, com o movimento frenético do artista. Mesmo
Borba, sobre o solo, não poderia capturar totalmente o que ele havia desen-
hado. Somente o mais sortudo dos espectadores, que passou por lá apenas
no momento certo, e apenas na posição correta, olhada de cima, seria capaz
de vê-lo evocar essa maravilhosa imagem sobre o cimento. A pintura era de-
masiada grande para ser vista por qualquer posição no solo. Seria necessária
uma visão panorâmica distanciada.
Mas a magia de Bel Borba funciona. Sua arte transcende essa condição ne-
cessária. No nível experiencial imediato, Borba retira tudo aquilo considerado
essencial para arte – ele pinta sem tinta e sem tela. E desse nada aparente, ele
anima a potencialidade e a traz à vista. Através da criação da imagem, ele dá
forma a algo que está sempre potencialmente aí, algo que ele pode ver e nos
ajudar a ver. Borba apressa-se para oferecer um vislumbre de algo diferente
que interrompe o modo como olhamos para o normal, as coisas cotidianas
que nos cercam. As cabeças e os braços das figuras fantásticas transformaram
a Praça Roosevelt, mesmo que por um momento. Mas o “mesmo que por um
momento” não exerce função de perda ou desaparecimento; ele é sobre a
eficácia de interrupção. Dê uma olha, seu trabalho grita. Isso é possível! E nós
sabemos sua possibilidade porque ele já fez. Sim, é fugaz. Sim, o produto do
labor desaparece, mas o aspecto duracional da potencialidade trabalha con-
tra a nostalgia e a noção de desaparecimento que a efemeralidade carrega
com ela. Esse trabalho, eu argumentaria, não é (apenas) sobre o que desapa-
rece, mas o que sempre esteve lá, em potência. As intervenções de Borba no
urbano não são sobre mudança assim como mostra que o mudar é possível.
Ele deixa sua intervenção sumir tão logo ele a faz. Isso, portanto, implica que
mudar é curta duração – é isso o efêmero? Ou a possibilidade de mudança
está sempre conosco, esperando ser animada?
Mas há um enigma. Poucas pessoas viram a performance. Até mesmo eu ape-
nas ouvi sobre ela e a vi em fotografias e em vídeo um pouco depois. E mesmo
assim eu também senti a força da potencialidade desencadeada, ativada. Qual
é a relação da performance efêmera (como essa de Borba) e sua pós-vida? É
verdade, como Phelan sugere, que a performance como tal acabou quando a
imagem evaporou do concreto? O que eu experienciei, então, as fotografias e
os vídeos, eram apenas o pós-vida arquivado, não a performance, mas apenas
um registro e uma garantia que ela tinha existido? Será que a árvore cai na
floresta, se ninguém está lá para testemunhar a ocorrência?
A meu ver, o fato que a performance aconteceu (que a árvore caiu na floresta,
e nós que lemos ou ouvimos sobre isso constitui o “ouvido de Deus” de
Bishop Berkeley) é crucial, sem restringir o trabalho que performance faz ou
delimitá-la ao “agora”. Um exemplo: durante a ditadura de Pinochet, que
inaugurou o golpe com o ataque aéreo bombardeando a Moneda (centro
do governo do Chile), o Coletivo de Acciones de Arte (CADA), um grupo
dedicado a “arte de ação” performou uma ousada ação. Eles alugaram seis
pequenos aviões e sobrevoaram Santiago do Chile deixando cair folhetos
de um avião. Os folhetos diziam que enquanto seres humanos trabalham
para amplificar os espaços do dia a dia, eles eram artistas. A força para
trabalhar contra a diminuição da vida imposta pela ditadura, e para imagi-
nar as coisas de outra forma, sofreu muito durante os anos de Pinochet.
Poucas pessoas viram o ato. Mas muitas ouviram falar sobre ele. A perfor-
mance, ¡Ay Sudamérica! se tornou um ícone, uma central para os caminhos
que muitos chilenos pensavam sobre suas vidas e futuros possíveis. A visão
em si não limitou a chegada e a eficácia de seu trabalho que continua a
espalhar-se e ampliar-se em força. Amplificação, afinal, era a sua razão de
ser. Chilenos não tinham a oportunidade de ver os vídeos até que muitos
anos depois quando ele se tornou parte do HIDVL, a videoteca do Instituto
Hemisférico . Mas foi essencial para saber que o evento tinha acontecido. A
performance continua acontecendo muito depois de ter “terminado”. Para o
40º aniversário do golpe, outro grupo de performance chileno, Casagrande,
pintou silhuetas dos aviões militares sobre o piso ao redor de Moneda. Eles
também começaram “bombardeando” a cidade com poemas atirados de
aviões. Assim, ¡Ay Sudamérica! foi uma performance efêmera, da maneira
que cada performance é efêmera e de longa duração ao mesmo tempo – da
forma que a performance pode alterar os modos de ver o mundo.
O trabalho de Borba, também, apaga-se no sol apenas para acontecer de-
pois seu “fim”. Além de pedir-nos para ver o potencial de intervenção em
cada coisa ao nosso redor, seu trabalho goza de uma segunda vida através
de vídeo e fotografia. Os artistas Burt Sun e André Costantini colaboram
gravando, registrando e documentando as performances que nunca podem
ser repetidas do mesmo jeito outra vez. Com efeito, essas mediações pro-
longam a vida da performance, transformam-se em novas performances e
encontram novas audiências e outras formas de intervenção. Em vez de uma
performance que desaparece, a arte efêmera de Borba continua a tornar a
si através dessas extensões – as fotografias e vídeos que vemos hoje neste
livro digital. Aqui, nós experienciamos a segunda vida da performance, o
efêmero que se demora.
* Diana Taylor: diretora do Instituto Hemisférico de Performance e Política.
Hydraulic fracturing,
or “fracking”, is the process of drilling and
injecting fluid into the ground at a high pressure in order to
fracture shale rocks to release natural gas inside.
During this process, methane gas and toxic chemicals leach out from the system and
contaminate nearby groundwater, and often to the direct source of our drinking water.
In 2012, September 21, the actress and activist Debra Winger and Bel Borba got together and
made a piece of art at Roosevelt Island, to raise the awareness of this dangerous issue of
“ Fracking “ , which may in fact come to the city of New York very soon.
Fraturamento hidráulico,
ou “fracking”, é o processo de perfuração e injeção de fluidos no solo à alta pressão, a fim de fraturar
rochas sedimentares para liberar gás natural no interior.
Durante este processo, o gás metano e produtos químicos tóxicos vazam do sistema e contaminam
as águas subterrâneas nas proximidades e, muitas vezes, para a fonte direta de
nossa água potável.
Em 2012, 21 de setembro, a atriz e ativista Debra Winger e Bel Borba se reuniram e
fizeram uma obra de arte em Roosevelt Island, para aumentar a conscientização
sobre esta questão perigosa de “fracking”,
o que pode de fato vir para a cidade de Nova York
muito em breve..
In the shadow of the Williamsburg Bridge, under the late summer sun, a
man produces a roll of duct tape and begins to adhere it to the road. Now
crouching over the asphalt, now wheeling himself around on an impromptu
wagon made from a furniture dolly, he spreads a trail of tape behind him like
a monstrous snail. A crowd begins to gather. Children run around him, and a
car passes directly over his white accretion. What is this strange man doing,
with his Salvador Dalí mustache and wild eyes? Only those riding high over-
head, in the cable car that connects Manhattan to Roosevelt Island, can see
the whole picture; a giant white face, staring up at them from the street be-
low. And then, an hour or two later, the image and the crowd have vanished.
I first encountered Bel Borba’s miraculous, life-affirming art through the
fine documentary made by Burt Sun and Andrei Costantini, Bel Borba Aquì.
Borba’s public practice is too little known beyond the city of Salvador, in
the Brazilian state of Bahia, where he is loved and celebrated as an almost
folkloric figure. Sun and Costantini’s film follows Borba through the creation
of several large-scale urban interventions and many smaller projects. The
documentary presents him as a kind of conjuror, creating artworks at light-
ning speed out of virtually any materials. Sun and Costantini present a vision
of the colonial city of Salvador tattooed with Borba’s public art, some sanc-
tioned by the municipal authorities, others springing up furtively at night.
Borba is not merely a resourceful prankster. He cares deeply about his city
and the communities in which he creates, and his work has a strong social
context, with an almost utopian function – to demonstrate that art can be
created in the most unlikely contexts, out of virtually any materials, especially
those not usually considered attractive or valuable. In particular he works
with broken or discarded objects – an aesthetics of recycling that calls to
mind the catadores, or garbage pickers, of Brazil’s favelas. He fully engages
local populations in the selection of sites and materials, and his public art
works are a source of considerable local pride in Salvador. As the inter-
national art world becomes ever more globalized, Borba is a resolutely lo-
cal artist, whose practice animates and transforms the streets, beaches, and
public squares of a very particular city.
In April 2013 I introduced Borba to my co-curators at Crossing the Line,
a cross-disciplinary art festival that takes place across New York City each
fall. Curious about whether he could extend his practice to a very different
N O T R A C E S- D I Á R I O I N N E W Y O R K C I T Y
urban environment than his native Savador, we intended to commission him
to create a single intervention for the festival. By the end of our meeting a
much larger proposition had emerged. Borba, Sun, and Costantini would
create one site-specific project each day for the entire month of the festival,
somewhere in New York City.
Diário, as the series became known, had several ground rules. Each artwork
would be ephemeral; each would be made entirely of recycled or repur-
posed materials; and the artists would have to create at least one work in
each of the city’s five boroughs. These parameters were in part practical –
we had neither the time nor the resources to secure permits from the city
for each of the thirty installations – but they were also ideological. Borba
was captivated by the volume of garbage and recycling collected each day
on the streets of New York, and by the amount of waste generated by the
city. The month-long series was guided by a kind of manifesto that informs
his entire practice: art can be made anywhere, from virtually anything, and
even objects to which society ascribes no value can be repurposed to create
beauty and meaning. The ephemerality of the entire project stood in con-
trast to the material and monetary obsessions of the art world, for the work
could neither be valued nor collected. Sun and Costantini’s meticulous daily
video documentation notwithstanding, each chapter of Diário disappeared
almost as soon as it was made. Creation and destruction were equal partners
in the trio’s labor.
The whole series had a remarkable air of spontaneity, though of course that
was an illusion, and each day’s popup action was the culmination of meticu-
lous planning. Borba is a consummate improviser, but his impulses would
have lead to nothing without the foresight and support of Sun and Costan-
tini, themselves remarkable artists, who were the series’ producers as well as
documenters. There is an irony in this synergistic relationship between the
three artists; it takes astounding effort to create an illusion of effortlessness.
Each day for a month, Borba performed small miracles on the streets of the
city. With charm and ingenuity he raided garbage dumps and thrift stores,
creating animal, human, and alien from tape, stickers, bottles, and the bro-
ken orange water barriers that are so prevalent in New York that they are all
but unseen. True to the terms of the commission, Borba and his team invad-
ed almost every corner of the city, leaving no traces once the day’s work was
completed. Some of their interventions were large – the series culminated
with a giant menagerie of repurposed crash barriers in Times Square – others
were so small as to be almost invisible – a manikin created from a few stick-
ers on a bag of trash, a dancing figure graffitied with water on the sidewalk.
And what is left now? Sun and Costantini’s video diaries form an online ar-
chive, a virtual memory of a month of frantic and ceaseless creativity. Where
the streets and communities in which Borba worked and played in any way
changed by his presence? Every artist wishes to leave a legacy, but where
is the legacy here? There is a bittersweet paradox in the creative foment of
Diário, which hovered for a month over the New York cityscape like a gleam-
ing soap bubble, and suddenly vanished, without a trace.
*Gideon Lester is Co-Curator of the Crossing the Line Festival and Director
of Theater Programs at Bard College.
Na sombra da ponte de Williamsburg, no Brooklyn, sob o sol do final do verão,
um homem saca um rolo de fita adesiva branca e começa a aderi-lo na pista.
Agora agachado sobre o asfalto, roda em torno de si mesmo em um vagão de
improviso feito com um carregador de mobiliário móvel, espalhando um rastro de
fita atrás dele como um caracol monstruoso. A multidão começa a se reunir. As
crianças correm ao redor dele, e um carro passa diretamente sobre a sua acreção
branca. O que é que este homem estranho está fazendo, com seu bigode a la Sal-
vador Dalí e olhos selvagens? Somente aqueles passando pelo alto, no teleférico
que liga Manhattan a Roosevelt Island, podem ver o quadro inteiro; um rosto
branco gigante, olhando para eles da rua abaixo. E, em seguida, uma ou duas
horas mais tarde, a imagem e a multidão desapareceram.
Meu primeiro encontro com a miraculosa arte de afirmação da vida de Bel Borba
foi através de Bel Borba Aqui, belo documentário feito por Burt Sun e Andrei
Costantini. A prática pública de Borba é muito pouco conhecida além da cidade
de Salvador, no estado brasileiro da Bahia, onde ele é amado e celebrado como
uma figura quase folclórica. O filme de Sun e Costantini segue Borba através
da criação de várias intervenções urbanas de grande escala e muitos projetos
menores. O documentário apresenta-o como uma espécie de mágico, criando
G I D E O N L E S T E R
S E M T R A Ç O S D I Á R I O E M N O V A Y O R K
Era uma visão estranha para uma rua industrial na seção de
Ridgewood do bairro do Queens, em Nova York, por isso mo-
toristas de caminhões de entrega, trabalhadores de fábricas
próximas e outros traseuntes curiosos sentiram-se obrigados a
parar, olhar e fazer perguntas. Na parede externa amarronzada
de uma fábrica de móveis, o artista brasileiro Bel Borba estava
ocupado fazendo um grande mosaico de azulejo branco,
retratando um globo cercado de objetos que pareciam um
cruzamento entre girassóis e ventiladores mecânicos.
“Acho que vou chamar este mural de ‘resfriamento global’,”,
disse o Sr. Borba com uma gargalhada animada quando deu
um passo atrás para examinar e decidir sobre os toques finais
para o trabalho que ele e alguns assistentes tinham começado
apenas três horas antes. “Mas este globo precisa ter um
homem correndo em cima dele, como se ele estivesse fazendo
o mundo girar, como um ramster em uma gaiola.”
Era sexta-feira, o primeiro dia de um mês de uma residência
incomum de arte pública, que levaria o Sr. Borba a toda Nova
York e iria permitir que trabalhasse com qualquer suporte que
a sua imaginação mandasse. No sábado, ele criou uma pintura
de um lagarto e um astronauta no asfalto em Roosevelt Island;
esta semana ele está em Red Hook, Brooklyn; Howard Beach,
Queens; e outros bairros. A partir do dia 01 de outubro, um
curta-metragem que ele fez com dois colaboradores será
mostrado todas as noites durante um mês em 15 espaços de
projeção enormes, chamados jumbotrons, alguns com várias
telas, em Times Square.
Borba, 55 anos, é de Salvador, no estado da Bahia e a terceira
maior cidade do Brasil. Suas ruas, muros, praças e praias foram
suas telas desde o final da década de 1970. Ele é bem conhe-
cido, até amado, uma figura que lá, é regularmente saudada
na rua pelos moradores, que o incentivam a vir e trabalhar em
seus bairros; sua produção por lá levou a um documentário so-
bre ele que será lançado em Nova York no próximo mês. Mas
obras de arte na velocidade da luz com praticamente qualquer
material. Sun e Costantini apresentam uma visão da cidade co-
lonial de Salvador tatuada com a arte pública de Borba, algu-
mas sancionadas pelas autoridades municipais, outras surgindo
furtivamente à noite.
Borba não é apenas um brincalhão engenhoso. Ele se preo-
cupa profundamente com a sua cidade e as comunidades onde
ele cria, e seu trabalho tem um forte contexto social, com uma
função quase utópica – a de demonstrar que a arte pode ser
criada nos contextos mais improváveis, com praticamente to-
dos os materiais, especialmente aqueles normalmente não
considerados atraentes ou valiosos. Em particular, ele trabalha
com objetos quebrados ou descartados - uma estética da re-
ciclagem que chama a atenção para os catadores de lixo das
favelas no Brasil. Ele envolve totalmente as populações locais
na seleção de locais e materiais, e suas obras de arte públicas
são uma fonte de considerável orgulho local em Salvador. À
medida que o mundo da arte internacional torna-se cada vez
mais globalizado, Borba é um artista local resoluto, cuja prática
anima e transforma as ruas, praias e praças públicas de uma
cidade muito particular.
Em abril de 2013, eu apresentei Borba aos meus co-curadores
no Crossing the Line, um festival de arte transdisciplinar que
ocorre em toda Nova York a cada outono. Curiosos se ele pode-
ria estender sua prática a um ambiente urbano muito diferente
da sua Salvador nativa, pretendíamos encomendar-lhe a cria-
ção de uma única intervenção para o festival. Ao final do nosso
encontro uma proposta muito maior tinha surgido. Borba, Sun
e Costantini criariam um projeto específico para diferentes lo-
calidades a cada dia durante todo o mês do festival, em algum
lugar em Nova York.
Diário, como a série ficou conhecida, tinha várias regras básicas.
Cada obra de arte seria efêmera; cada uma seria feita inteira-
mente de materiais reciclados ou reaproveitados; e os artistas
teriam que criar pelo menos um trabalho em cada um dos cinco
distritos da cidade. Estes parâmetros eram em parte práticos -
não tínhamos nem o tempo nem os recursos para garantir as
autorizações da cidade para cada uma das trinta instalações
- mas eram também ideológicos. Borba estava cativado pelo
volume de lixo e materiais reciclados coletados a cada dia nas
ruas de Nova York, e com a quantidade de resíduos gerados pela cidade. A série
durou um mês e foi guiada por uma espécie de manifesto informando toda a sua
prática: a arte pode ser feita em qualquer lugar, a partir de praticamente qualquer
coisa, e até mesmo objetos que a sociedade não atribui valor algum podem ser
reaproveitados para criar beleza e significado. A efemeridade de todo o projeto
ia em contraste com as obsessões materiais e monetárias do mundo da arte,
porque o trabalho não poderia ser valorado nem recolhido. O meticuloso diário
de Sun e Costantini a cada capítulo desaparecia quase tão logo era feito. Criação
e destruição foram parceiros iguais no trabalho do trio.
A série tinha um ar de espontaneidade notável, embora, é claro fosse uma ilusão.
A ação que emergia a cada dia era o culminar de um planejamento meticuloso.
Borba é um improvisador consumado, mas seus impulsos não iriam levar a nada
sem a previsão e apoio de Sun e Costantini, eles próprios artistas notáveis, que
foram produtores da série, bem como documentaristas. Há uma ironia nessa re-
lação sinérgica entre os três artistas; foi preciso um esforço impressionante para
criar uma ilusão de que não houve esforço.
Todos os dias durante um mês, Borba realizou pequenos milagres nas ruas da
cidade. Com charme e criatividade, ele invadiu lixões e brechós, criando animais,
humanos e alienígenas com fitas, etiquetas, garrafas, e as famosas barreiras laran-
jinhas de água que são tão prevalentes em Nova York a ponto de ser tornarem in-
visíveis. Fiéis aos termos da comissão, Borba e sua equipe invadiram quase todos
os cantos da cidade, sem deixar vestígios após o dia de trabalho concluído. Al-
gumas de suas intervenções foram grandes - a série culminou com um zoológico
gigante de barreiras de segurança reaproveitadas em Times Square - os outros
eram tão pequenos a ponto de serem quase invisíveis – como um manequim
criado a partir de poucos adesivos em um saco de lixo, e uma figura dançando
grafitada com água na calçada.
E o que resta agora? Os diários em vídeo de Sun e Costantini estão em um arqui-
vo online, uma memória virtual de um mês de criatividade frenética e incessante.
As ruas e comunidades nas quais trabalhou Borba foram tocadas de alguma for-
ma com a sua presença? Todo artista quer deixar um legado, mas onde está o
legado aqui? Há um paradoxo agridoce no fomento criativo do Diário, que pairou
por um mês sobre a paisagem da cidade de Nova York como uma bolha de sabão
brilhante, e que de repente desapareceu, sem deixar vestígios.
*Gideon Lester é co-curador do Festival Crossing the Line e Diretor de Programas
de Teatro no Bard College.
t r a d u ç ã oM A R C O
G R A M A C H O
Em 2012 o time “Bel Borba Aqui” foi chamado pela FIAF e pela Times Square Alliance para criar 30 filmes durante
todo o mês de outubro. O trabalho aconteceu por toda a cidade de Nova York e toda sua coleção foi concluída em
forma de uma gigante exposição exibida na Times Square. O time teve a ideia de usar barreiras de água e reciclar
as que estavam danificadas para expressar sua visão...
In 2012 the “Bel Borba Aqui” Team was commissioned by FIAF NYC and Times Square Alliance to creat a large
scale public art installtion and 30 films during the month of October. The art work appared in all area of New York
City and conclude all it’s collection as a gigantic exhibition to be displayed on Times Square. The team decide to
use and recycled damaged water barriers to express their vision...
PEGUE UMA CARONA COMIGO, EM MINHA VIAGEM,
EM MEU DELíRIO. EU ACHO QUE TODAS AS CIDADES ME DÃO SINAIS
QUANDO EU VIAJO.EU GOSTO DE USAR AS
CIDADES COMO SUPORTE, COMO INSPIRAÇÃO.
EU ACHO QUE CADA CIDADE É A SUA PRóPRIA MANIFESTAÇÃO
DA VIDA.
HITCHHIKE WITH ME ON MY VOYAGE, IN MY DELIRIUM. I THINK ALL THE CITIES
GIVE SIGNS TO ME WHEN I TRAVEL, I LIKE TO USE THE CITY ITSELF AS SUPPORT,
AS INSPIRATION. I THINK EACH CITY IT’S A LIFE FORM OF ITS OWN.
“
”
“
”
Universal Pulse foi uma animação “stop motion” criada para o programa de
arte pública da Times Square, que pela primeira vez na história foi exibida
em mais de 24 telões, todas as noites, nos 3 minutos que antecederam
a meia noite, durante todo o mês de outubro 2012.
Universal Pulse was a “stop motion animation” video installation created
for the public art program in Times Square, which, for the first time in history,
was exhibited On over 24 screens every night, in the 3 minutes leading up
to midnight, throughout the month of October 2012.
NY TIMESB r a z i l ’ s P i e d P i p e r o f S t r e e t A r t
B e l B o r b a B r i n g s C o n t a g i o u s C r e a t i v i t y
t o N e w Y o r k S t r e e t s
It was an odd sight for an industrial street in the Ridgewood section of
Queens, so of course the delivery-truck drivers, the workers from nearby
manufacturing plants and other curious passers-by felt compelled to stop,
look and ask questions. On the maroon-colored external wall of a furniture
factory, the Brazilian artist Bel Borba was busy making a large mosaic of
white tile, portraying a globe surrounded by objects that looked like a cross
between sunflowers and mechanical fans.
“I think I’ll call this mural ‘Global Cooling,’ ” Mr. Borba said with an animated
cackle as he stepped back to survey and decide on finishing touches for the
work, which he and some assistants had begun barely three hours earlier.
“But that globe needs to have a running man atop it, as if he were making
the world turn, like a hamster in a cage.”
That was Friday, the first day of an unusual monthlong public art residency
that will take Mr. Borba all over New York City and allow him to work in what-
ever medium strikes his fancy. On Saturday he created a painting of a lizard
and a spaceman on the asphalt on Roosevelt Island; this week he is in Red
Hook, Brooklyn; Howard Beach, Queens; and other neighborhoods. Starting
on Oct. 1, a short film he made with two collaborators will be shown every
night for a month on 15 jumbo signs, some with multiple screens, at Times
Square.
Mr. Borba, 55, is from Salvador, in the state of Bahia and the third largest city
in Brazil. Its streets, walls, plazas and beaches have been his canvas since the
late 1970s. He is a well-known, even beloved, figure there, regularly greeted
on the street by residents who encourage him to come and work in their
neighborhoods; his output there led to a documentary about him that will
open in New York next month. But he said he was delighted to receive an
invitation to work in New York, so far from his comfort zone.
“Rarely in my life have I had an opportunity like this,” Mr. Borba said. “I
don’t know that I’m ever going to find another city with this variety not just
of ethnicities, but of neighborhoods that change from one side of the street
to another. On one side it may be Caribbean, and on the other Jewish, and
I like that, I feed off that.”
Since Mr. Borba works mostly with found or discarded materials — broken
tiles, pieces of wood, rusted metal, plastic bottles — supplemented by pow-
er tools, duct tape and other everyday objects, the proclivity of New Yorkers
to throw things away also excites him. A recent trip to scout sites and materi-
als suitable for transformation left Mr. Borba enthusiastic, for example, about
out-of-commission plastic traffic barriers, which he then cut into figures that
resemble both totem poles and robots.
“I could stay here for 20 years and not run out of raw material,” he said in
Portuguese. “I’m really out of my jurisdiction here, working with all kinds
of materials that are new to me, and without the support structure I have
in Salvador. But the material available for me to recycle is so abundant and
fantastic, and the equipment is much cheaper too.”
Mr. Borba’s project, called “Diário,” or “Diary,” is part of the international
multimedia “Crossing the Line” festival, sponsored by the New York branch
of the French Institute Alliance Française; other participants include the gui-
tarist Bill Frisell and the director Peter Sellars. Each of Mr. Borba’s undertak-
ings is being filmed and edited for posting on aWeb site created for the
purpose. For Mr. Borba’s audience in Brazil, a blogger is posting regularly
on what he is doing.
This ebullient artist is also the subject of the new documentary, “Bel Borba
Aqui: A Man and a City,” which is scheduled to open at the Film Forum
on Oct. 3 for a two-week run and later in the year across the country. This
95-minute film is directed by Andre Costantini, an American photographer
and filmmaker, and Burt Sun, a Taiwanese artist who encountered Mr. Borba’s
work while traveling in Brazil a few years ago and was immediately smitten.
“This guy is a force of nature, so it would be stupid not to make a movie
about him,” said Mr. Sun, who has also enlisted as the curator of Mr. Borba’s
public art project in New York. “I went to Salvador at a time when I was feel-
ing very cynical about art and artists, but meeting Bel, feeling his energy and
seeing his work and the way he inspires and is inspired by his community,
that restored my faith in art.”
Born into a family of lawyers, Mr. Borba initially studied law himself. “But
from the time I was a kid, I loved to draw and paint,” he said, and eventu-
ally he enrolled in the Institute of Fine Arts in Salvador. “I didn’t finish art
school, either,” he added, “because of youthful rebellion and restlessness.”
He worked for many years as a commercial artist until his public art became
so popular and such a trademark of the city that he could make a living from
O f l a u t i s t a d e H a m e l i n d a a r t e d e r u a d o B r a s i l B e l B o r b a t r a z c r i a t i v i d a d e c o n t a g i a n t e à s r u a s d e N o v a Y o r k
it through commissions.
Mr. Borba is admittedly little known in the United States. But American spe-
cialists in public art praise him not just for his talent and ability to work in
many mediums, but also for his eagerness to bring his fellow citizens into his
creative process, a skill that is amply documented in the movie.
“In terms of productivity and energy, he is really a quite brilliant and facile
artist, a Pied Piper who can get people to follow him,” said Ricardo Barreto,
for many years the executive director of the Urban Arts Institute at the Mas-
sachusetts College of Art and Design. “He has a career as a museum artist,
but his public art is a conversation with his community, and that’s what the
best public artists strive for. A lot of it he goes out and just does, out on a
limb by himself, both literally and figuratively.”
Mr. Borba’s method relies heavily on “instinct, intuition and spontaneity,”
as he puts it. That can create difficulties in situations in which structure and
order are highly valued. Mr. Sun said that in his meetings with New York
cultural institutions, he was often asked to explain what specific project Mr.
Borba had in mind for their locations, and was sometimes met with puzzle-
ment when he replied, “I don’t know.”
“Bel is very unpredictable,” Mr. Sun said. “Everything depends on how he
feels at that moment.”
Though focused on Mr. Borba, the film also meditates on the nature of the
creative impulse, and has attracted the interest of artists of all sorts. The ac-
tress Debra Winger, who was so impressed by the film at an early screening
that she signed on as an executive producer and is helping with distribution,
called it “a wormhole into another world, one that we ought to know but
don’t.”
“Bel is very compelling, and for him, what he does is a question of life and
death,” she said. “That sounds overdramatic, but it’s a way to understand the
artist’s life. But the really beautiful part is that he’s also showing people who
are not necessarily artists how to connect with art in the physical world. He
may have been operating under the international radar, but he’s at the core
of what every society needs.”
The New York Times - Art & Design
L A R R Y R O H T E RPUBLISHED: SEPTEMBER 18, 2012
Era uma visão estranha para uma rua industrial na seção de
Ridgewood do bairro do Queens, em Nova York, por isso mo-
toristas de caminhões de entrega, trabalhadores de fábricas
próximas e outros traseuntes curiosos sentiram-se obrigados a
parar, olhar e fazer perguntas. Na parede externa amarronzada
de uma fábrica de móveis, o artista brasileiro Bel Borba estava
ocupado fazendo um grande mosaico de azulejo branco,
retratando um globo cercado de objetos que pareciam um
cruzamento entre girassóis e ventiladores mecânicos.
“Acho que vou chamar este mural de ‘resfriamento global’,”,
disse o Sr. Borba com uma gargalhada animada quando deu
um passo atrás para examinar e decidir sobre os toques finais
para o trabalho que ele e alguns assistentes tinham começado
apenas três horas antes. “Mas este globo precisa ter um
homem correndo em cima dele, como se ele estivesse fazendo
o mundo girar, como um ramster em uma gaiola.”
Era sexta-feira, o primeiro dia de um mês de uma residência
incomum de arte pública, que levaria o Sr. Borba a toda Nova
York e iria permitir que trabalhasse com qualquer suporte que
a sua imaginação mandasse. No sábado, ele criou uma pintura
de um lagarto e um astronauta no asfalto em Roosevelt Island;
esta semana ele está em Red Hook, Brooklyn; Howard Beach,
Queens; e outros bairros. A partir do dia 01 de outubro, um
curta-metragem que ele fez com dois colaboradores será
mostrado todas as noites durante um mês em 15 espaços de
projeção enormes, chamados jumbotrons, alguns com várias
telas, em Times Square.
Borba, 55 anos, é de Salvador, no estado da Bahia e a terceira
maior cidade do Brasil. Suas ruas, muros, praças e praias foram
suas telas desde o final da década de 1970. Ele é bem conhe-
cido, até amado, uma figura que lá, é regularmente saudada
na rua pelos moradores, que o incentivam a vir e trabalhar em
seus bairros; sua produção por lá levou a um documentário so-
bre ele que será lançado em Nova York no próximo mês. Mas
ele disse que ficou encantado ao receber um convite para trabalhar em Nova
York, tão longe de sua zona de conforto.
“Raramente na minha vida eu tive uma oportunidade como esta”, disse Borba.
“Eu não sei se algum dia vou encontrar outra cidade com esta variedade não
apenas de etnias, mas de bairros que mudam de um lado da rua para o outro.
De um lado, podem ser caribenhos, e, de outro judeus, e eu gosto disso, eu me
alimento disso.”
Pelo fato do Sr. Borba trabalhar principalmente com materiais encontrados
ou descartados - telhas quebradas, pedaços de madeira, metal enferrujado,
garrafas de plástico - complementados por ferramentas elétricas, fita adesiva e
outros objetos do cotidiano, a tendência dos nova-iorquinos de jogar coisas fora
também o excita. Uma viagem recente para explorar locais e materiais adequa-
dos para transformação deixou o Sr. Borba entusiasmado, por exemplo, com
barreiras de tráfego de plástico sem uso, que ele então cortou em figuras que
lembram, ao mesmo tempo, totens e robôs.
“Eu poderia morar aqui por 20 anos e não ficar sem matéria-prima”, disse ele
em português. “Estou muito fora da minha jurisdição aqui, trabalhando com
todos os tipos de materiais que são novos para mim, e sem a estrutura de apoio
que tenho em Salvador. Mas o material disponível para reciclar é tão abundante
e fantástico, e o equipamento para tornar isso possível é muito mais barato
também.”
O projeto do Sr. Borba, chamado de “Diário”, é parte do festival multimídia
internacional “Crossing the Line”, patrocinado pela Alliance Française de Nova
York; outros participantes incluem o guitarrista Bill Frisell e o diretor Peter Sel-
lars. Cada uma das proezas do Sr. Borba está sendo filmada e editada para
a publicação em um website criado com este propósito. Para o público do
Sr. Borba no Brasil, um blogueiro está postando regularmente o que ele está
fazendo.
Este artista efervescente é também o tema do novo documentário, “Bel Borba
Aqui: Um Homem e uma Cidade”, que está programado para abrir o Film Fo-
rum, em 3 de outubro, por duas semanas e no final do ano em todo o país. Este
filme de 95 minutos é dirigido por Andre Costantini, um fotógrafo e cineasta
norte-americano, e Burt Sun, um artista de Taiwan, que encontrou o trabalho
do Sr. Borba, enquanto viajava pelo Brasil há alguns anos e foi imediatamente
fisgado.
“Esse cara é uma força da natureza, de modo que seria estúpido não fazer um
filme sobre ele”, disse Sun, que também se alistou como o curador do projeto
de arte pública do Sr. Borba, em Nova York. “Eu fui para Salvador no momento
em que estava me sentindo muito cínico sobre a arte e os artistas, mas ao con-
hecer Bel, sentindo a energia dele e vendo o seu trabalho e a forma como ele
inspira e é inspirado pela sua comunidade, isso restaurou minha fé na arte.”
Nascido em uma família de advogados, o Sr. Borba inicialmente estudou direito.
“Mas desde criança, eu gostava de desenhar e pintar”, disse ele, que, eventu-
almente, matriculou-se na Escola de Belas Artes da Universidade Federal da Ba-
hia, em Salvador. “Eu também não terminei a escola de arte”, acrescentou ele,
“por causa da minha rebeldia juvenil e inquietação.” Ele trabalhou por muitos
anos como artista comercial até que sua arte pública se tornou tão popular, uma
marca da cidade, que ele passou a ganhar a vida através de encomendas.
Borba é pouco conhecido nos Estados Unidos. Mas especialistas americanos
em arte pública o louvam não apenas por seu talento e capacidade de trabalhar
com muitos meios, mas também pela sua vontade de incluir seus concidadãos
em seu processo criativo, uma habilidade que é amplamente documentada no
filme.
“Em termos de produtividade e energia, ele é realmente um artista bastante
brilhante e acessível, um flautista de Hamelin que pode levar as pessoas a
segui-lo”, disse Ricardo Barreto, por muitos anos diretor-executivo do Urban
Arts Institute da Faculdade de Arte e Design de Massachusetts. “Ele tem uma
carreira como artista de museu, mas a sua arte pública é uma conversa com a
sua comunidade, e é isso que os melhores artistas públicos procuram. Muito
disso relacionado ao fato de que ele vai às ruas e apenas faz, a partir do próprio
membro, literal e figurativamente.”
O método do Sr. Borba depende muito de “instinto, intuição e espontanei-
dade”, como ele diz. Isso pode criar dificuldades em situações em que a estru-
tura e ordem são altamente valorizadas. O Sr. Sun disse que em seus encontros
em instituições culturais nova-iorquinas, ele foi muitas vezes solicitado a explicar
que projeto específico Borba tinha em mente para os seus espaços, e, por
vezes, os deixou perplexos quando respondeu: “Eu não sei.”
“Bel é muito imprevisível”, disse o Sr. Sun. “Tudo depende de como ele se
sente naquele momento.”
Embora focado em Borba, o filme também medita sobre a natureza do impulso
criativo, e tem atraído o interesse de artistas de todos os tipos. A atriz Debra
Winger ficou tão impressionada com o filme em uma projeção inicial que par-
ticipa como produtora executiva e está ajudando com a distribuição, chama-o
de “um buraco negro para um outro mundo, que deveríamos saber, mas não
conhecemos.”
“Bel é muito atraente, e para ele, o que faz é uma questão de vida ou morte”,
disse ela. “Isso soa dramático demais, mas é uma maneira de entender a vida
do artista. Mas a parte realmente bela é que ele também está mostrando às
pessoas que não são necessariamente artistas como se conectar com a arte no
mundo físico. Ele pode ter estado fora do radar internacional, mas ele está no
t r a d u ç ã oM A R C O
G R A M A C H O
E B e l B o r b a f e z a A m é r i c a
O s u c e s s o e m N o v a Y o r k d e u m a r t i s t a b a i a n o
q u a s e d e s c o n h e c i d o e m s e u p r ó p r i o p a í s
Um anúncio de 10 segundos em um dos telões de LED de Times Square, em
Nova York, custa US$ 150 mil (cerca de R$ 300 mil). Bel Borba está em 22
desses telões, durante três minutos, toda noite, até o fim deste mês.
Quem diabos é esse Bel Borba, um milionário?, perguntará o leitor. Quase:
Bel Borba é muralista, e é baiano. Não tem dinheiro, mas conseguiu a fa-
çanha por uma dose superlativa de sorte e perseverança de um curador. Vis-
to com desconfiança pelos seus pares soteropolitanos durante mais de duas
décadas, Alberto José Costa Borba, de 55 anos, está com obras expostas em
uma dezena de lugares em Nova York, de Roosevelt Island à hiperexposta
Times Square. Um documentário sobre sua vida, Bel Borba Aqui, de Burt Sun
e André Costantini, está sendo visto no momento na mostra Film Forum, de
Nova York, e em outras 19 cidades americanas. “Um filme de estonteante
beleza cinematográfica, música cheia de vivacidade e grande narrativa”, es-
creveu a Voice of America.
“Nem nos meus sonhos mais otimistas eu imaginaria algo assim”, diz o ar-
tista, que já perdeu a conta de quantas obras suas existem nos muros, ladei-
ras e paredes de Salvador. “É um upgrade ser reconhecido aqui como ar-
tista brasileiro”, acrescenta Borba, após uma colherada num prato de feijão
de uma deli dominicana, na fronteira entre o Brooklyn e o Queens, a uma
quadra da garagem que está usando como ateliê. Os muros dos vizinhos já
conheceram a versatilidade do artista baiano, porque ele oferece obras aos
amigos que vai fazendo pelo caminho - numa oficina mecânica, instalou um
painel em que um indivíduo caminha sobre o mundo, uma alegoria de sua
própria nova condição.
Bel Borba já fez obras com chicletes mascados que infestam o chão das
estações de metrô de Nova York; já fez instalações instantâneas com as
gradinhas que prendem a rolha das garrafas de champanhe; já simulou ra-
chaduras de gás no chão de Roosevelt Island. Sua grande intervenção (em
termos de peso) será hoje, nos pés da escadariazinha de Times Square, onde
os turistas tiram fotos. Ali, peças feitas de “water barriers”
reciclados (um tipo de cone gigante da CET local que se
usa para prevenir alagamentos e marcar desvios de rodo-
vias e obras), que foram retrabalhadas e viraram objetos
artísticos novos, serão exibidas até o fim do mês - entre
elas, um autorretrato do bigodudo artista que parece uma
mistura de Bob Esponja com Salvador Dalí.
São cerca de 100 water barriers e mais de 3 mil parafusos,
além de sacos de areia, nas obras. O mais louco é que eles
não têm nenhum patrocinador, tudo foi conseguido com
lábia e trabalho. Trabalho duro não o assusta: há alguns
anos, quando viu que iria abaixo o Estádio da Fonte Nova,
em Salvador, ele pediu para recolher pedaços da lend-
ária arena antes que virassem pó de concreto debaixo das
máquinas. Recolheu colunas, lajes, esculpiu as peças e as
usou como ready-made numa exposição. Para Bel, aqueles
pedaços ainda guardam a história do estádio.
Quem descobriu Bel Borba foi o chinês americano Burt Sun,
produtor cultural, videomaker, ensaísta, faz-tudo elétrico.
Ele se tornou curador dessas mostras e também dirigiu o
filme Bel Borba Aqui. Burt Sun o conheceu há 5 anos em
Salvador, quando tinha a intenção de fazer apenas um livro,
para o qual tinha sido comissionado. Mas, ao mostrar o re-
sultado de suas pesquisas com o trabalho de Borba para a
Aliança Francesa, a Times Square Alliance e a Crossing the
Line, eles resolveram trazer Bel para mostrar seu processo
trabalho nos Estados Unidos.
“Ele é tão carismático que não querem mais devolvê-lo”,
brinca Burt Sun. “Nunca conheci um artista que cortasse
metal, papel, plástico, concreto ele mesmo; que dominasse
escultura, pintura, desenho, artesanato, performance.
Como artista e curador, e também como professor de arte,
me acostumei a gente como Jeff Koons, com seu nariz
empinado, gente que fala muito, tem muitas ‘ideias’, mas
quando tem de realizá-las nunca põem a mão na massa,
delegam a outras pessoas. E passam a maior parte do tem-
po falando, falando”, ironiza o curador.
Para Burt Sun, o carisma de Bel Borba faz com que ele
desfrute de uma compreensão toda especial do seu papel
como artista. “Ele sempre ouve o que querem, ouve o que
A n d B e l B o r b a m a d e A m e r i c a T h e s u c c e s s i n N e w Y o r k o f a B a h i a n a r t i s t a l m o s t u n k n o w n i n h i s o w n c o u n t r y
o povo mais pobre espera. Não lhes dá exatamente o que espera, também
os provoca. Pedem que desenhe um peixe num muro, ele desenha, não é o
peixe que esperavam, mas desenha. E seu trabalho tem o valor que podem
pagar, se não têm nada, ninguém paga. Ele põe arte em tudo o que faz,
porque tudo é arte para ele”, afirma.
Bel Borba não cita influências mirabolantes em sua obra, nada de Diego
Rivera, Basquiat. Ele se diz influenciado essencialmente por artistas baia-
nos contemporâneos, como Emanuel Araujo, Juarez Paraíso, Mario Cravo,
Calasans Neto, Edson da Luz. Recentemente, sua obra foi objeto de uma
exposição no Museu Rodin de Salvador, com curadoria de Burt Sun. “Eu
mereço um espaço para refletir sobre o mundo”, ele diz, no filme sobre sua
arte. Desde janeiro, tem vindo a Nova York continuamente, para trabalhar.
Era tanta demanda que já até alugou um apartamento em Chelsea, onde
está há 57 dias - agora com a mulher, Meire, e a filha de um ano e meio, Bela.
Ele garante que quantificar o que produziu em Salvador é tarefa para gera-
ções futuras. Ele não faz questão de saber. De vez em quando, algum preço
lhe é cobrado. Não é raro que o chamem para tirar água de alguma escultura
de peça reciclada por medo do mosquito da dengue, e ele tem que ir.
Uma vez, ele conta, um caminhão de lixo recolheu uma de suas peças e os
jornais da Bahia noticiaram, foi um barulhão, o prefeito de então, Imbassahy,
o chamou para pedir desculpas. Bel não se avexa. “Quando você coloca uma
obra na rua, tudo pode acontecer com ela: pode ser fotografada, negociada,
furtada. Não há mais direito de imagem, é complicado. Mas o que posso
dizer é que zelam mais pela minha obra nas ruas do que se pode imaginar”,
afirma o artista, acrescentando que nunca pretende abrir mão dos espaços
informais.
O Estado de S. Paulo
B Y J O T A B Ê M E D E I R O SPUBLISHED: : OCTOBER 14, 2012
A 10 second ad projected on a LED video screen of Times
Square in New York, costs $ 150,000 (about £ 300,000). Bel
Borba is on 22 of these screens for three minutes every night
for the entire month of October. Who the hell is this Bel
Borba? a millionaire? If I ask you, you would likely to agree.
Bel Borba is muralist from Bahia and has no money, but
he managed to achieve this kind of accomplishment by an
exceptional stroke of luck and the perseverance of a curator.
Ignored by the mainstream art world in Salvador for more
than two decades, José Alberto Costa Borba, 55, is exhibit-
ing his new works in a dozen places in New York, from quiet
Roosevelt Island to the most dazzling Times Square. A doc-
umentary about his life, Bel Borba Aqui, ( directed by Burt
Sun and André Costantini), is also being premiered at Film
Forum, in downtown New York, and 19 other American cit-
ies. “A film with stunning cinematic beauty, vivacious music
and excellent storytelling” hailed by the Voice of America.
“Not in my most wildest dreams I would imagine this could
happen,” says the artist, who has lost count of how many
of his works that were created for public places in Salvador,
the artist’s home city in Brazil. “It’s an upgrade for me to be
recognized here as a Brazilian artist,” says Borba after swal-
lowing a spoonful of beans at a Dominican eatery, in which
is on the border between Brooklyn and Queens, one block
from his temporary makeshift parking lot studio. People in
this neighborhood seemto have befriended this versatile
Bahian artist already, because Borba dedicated a piece of
wall mural to his new neighbors – right outside a woodwork-
ing shop, Borba has installed a newly created mosaic panel
on the brick wall, where we can see a running man on top of
a globe, --an allegory that reflects his current situation.
In New York, Bel Borba made new street art by carving
drawings into chewing gum marks that had pockmarked the
face of the floor all over the subway stations into drawings; he made instant
installations with wire racks and the cork from champagne bottles at a bar;
he used duct tape to make giant drawings on the ground in Roosevelt Island.
His major intervention (in terms of weight) will be today, at the very center of
New York—Times Square, where tourists take millions of pictures night and
day. This new installation of sculptures were made of recycled “traffic water
barriers” which were reworked and transformed into various recognizable ob-
jects. This installation will be displayed until the end of the month - including
a self-portrait of the mustachioed artist who looks like a mixture of Sponge-
Bob and Salvador Dalí.
There are about 100 water barriers, over 3000 nuts and bolts, and countless
sandbags to assemble his new works. The crazy thing is that Borba’s proj-
ect has no commercial sponsors; all the materials were gathered by in-kind
donations or through negotiations. Hard work does not scare him: a few
years ago, during the demolition of old Fonte Nova Stadium in Salvador, he
asked to collect pieces of the legendary arena before all the remains were
smashed into concrete dust by the machines. He collected columns and
slabs and carved and transformed those pieces into a “ready-made” museum
exhibition. For Bel, those pieces still retain the history of the stadium and the
memories of his community.
The person who discovered Bel Borba was a Chinese American, Burt Sun, a
cultural producer, videographer, essayist, and sometimes handyman/electri-
cian. He is the curator of Borba’s recent exhibitions and the current New York
project. He also directed “Bel Borba Aqui” the documentary film. Burt Sun
met Borba 5 years ago in Salvador, where he intended to do just a book by
commission. Later he presented the results of their collaboration on Borba’s
30 years of public art in Bahia to the Alliance Française/ Crossing the Line
festival and the Times Square Alliance. Shortly after his first presentation,
both institutions decided to bring Bel to show his work in the United States.
“He is so charismatic and everyone just loves him and wants to keep him”
jokes Burt Sun “I have never met an artist who can cut metal, paper, plastic,
concrete by himself; who also mastered all the categories of art making; i.e.
sculpture, painting, drawing, crafts, performing art. As a curator, or a guy
who spent most of my life in the art world, I got used to dealing with people
like Jeff Koons, with his nose in the air, who talk too much, and has many
‘ideas’. But when it comes to making something, they never got their hands
dirty, they have assistants and delegate work to other people to make things
for them. Many famous artists I know like to spend most of their time talking
and talking…”Sun quips. For Burt Sun, meeting the charismatic Brazilian
artist was a blessing, Borba also helped him have a newfound understanding
t r a d u ç ã oB U R TS U N
of his own role as an artist. “When Bel is making street art, he always listens
to people, listens to their suggestions. He would not do exactly what was
expected, but something in the same spirit of the suggestion that was given
to him. People would ask him to draw a fish on a wall; he would then make a
fish, it would not be a fish they expected, but he would make a ‘Borba Fish’.
Bel told me if those people who live in the poor community can’t afford to
pay him for his work, they need not to pay. If I will sum up him as a person
and an artist, he is living and breathing with his creativity. For him, everything
he does is an act of artistic expression.” Sun says.
Bel Borba dosen’t draw too many influences of his work from other mural
masters, such as Diego Rivera or Basquiat. He says, essentially, he was more
influenced by contemporary Bahian artists as Emanuel Araujo, Juarez Paraíso,
Mario Cravo, Calasans Neto, Edson da Luz. Recently, the Rodin Museum in
Salvador held a large exhibition for Borba, curated by Burt Sun. “I deserve a
place in this world where I can propagate my own reflections, “ he says in the
film about his art. Since January, Borba has been frequently visiting New York
to prepare his new projects. He was in such demand that he needed to rent
an apartment in Chelsea and moved his wife Mery and his daughter Bela to
New York with him.
He has lost count of how many works that he has back in Salvador- he thinks
it will be for the future generations to find out. With huge amounts of public
work throughout the city, sometimes there is a price he needs to pay. He
often rushes to take care of his public sculptures after a day of rain, because
he fears of the accumulation of water on the side of his work may become
the breeding ground for “dengue mosquitoes”
He told me a story about how once a garbage truck picked up one of his
sculpture by mistake and the local newspapers reported the incident and
made some complaints, and then the situation got really hairy. By the end,
as a result, the mayor was forced to call him to apologize. Bel was not intimi-
dated by such an incident. “When you put a piece of your work on the street,
anything can happen- it could be photographed, copied, or even stolen. I
have faced some complicated situations in the past, but I can say that my
public art has been treated with certain respect in the community. “said the
artist, affirming he will never give up putting his work in the public space.
A h o r a e a v e z d e B e l B o r b a e B u r t S u n
P a r c e r i a e n t r e d o i s a r t i s t a s a j u d a
a i n t e r n a c i o n a l i z a r a o b r a d e u m
d o s a r t i s t a s m a i s c o n h e c i d o s d e S a l v a d o r
Primeiro de outubro, pouco antes da meia-noite, lounge do Renaissance New
York Times Square Hotel. Suas janelas amplas mostram frontalmente o universo
de telas multicoloridas do Times Square, sempre a piscar com uma infinidade de
propagandas. Cerca de trinta pessoas populam o espaço do evento produzido
com muito profissionalismo, com direito a fitinhas de pulso para os convidados
e fotógrafo dedicado. Chega a zero hora e o vídeo “Universal Pulse”, produzido
por Burt Sun, Andre Costantini e Bel Borba, substitui as propagandas de 25 dos
telões. Palmas, flashes. Na rua, abaixo, alguns transeuntes parecem atônitos di-
ante das belas imagens que substituem o narcotizante fluxo comercialista. Alguns
minutos depois, o espetáculo se encerra mas Borba já deixou sua marca: um
artista baiano humaniza o maior templo da publicidade americana.
Bel Borba, 55 anos, estourou em Nova York de um jeito impressionante no último
mês, com direito a consagração na mídia mundial. O documentário “Bel Borba
Aqui”, dirigido pelo taiwanês Burt Sun e o americano Andre Costantini, foi o
veículo para tamanha projeção. Borba se tornou no último fim de semana (14) o
primeiro artista brasileiro a expôr suas esculturas no Times Square, como parte de
uma iniciativa da associação comercial local para embelezar a região, conhecida
como importante centro turístico de Nova York mas considerada por alguns como
de gosto duvidoso. A iniciativa do Times Square Alliance, como a associação
comercial é conhecida, não envolveu qualquer troca de valores.
Borba recebeu A TARDE no dia 11 em seu estúdio improvisado numa área afasta-
da do “borough” Queens, repleta de pequenas indústrias e restaurantes domini-
canos. Os prédios baixos e casas humildes para o padrão americano denunciam
que o local é bem distante do fausto do Times Square. No muro vermelho do lo-
cal, onde funciona uma carpintaria, Borba já deixou sua marca, na forma de mais
uma de suas esculturas de cerâmica. No estacionamento do galpão repousavam
as obras que depois foram expostas no Times Square – algo como um avião (ou
pássaro), um animal lembrando um suíno gordinho, uma “moto” e uma caricatura
do artista com seus bigode ao estilo de Salvador Dalí.
Bel começa o papo elogiando a facilidade de produzir arte e
conseguir espaço em Nova York, bem como a fartura de ma-
téria-prima e equipamentos. O material escolhido para a ex-
posição do Times Square foram as divisórias de pista, barreiras
de plástico feitas para serem enchidas com água. Bel toca logo
na questão do artista-empresário, um aspecto fundamental
para alguém que lida com intervenções urbanas, como ele. Um
exemplo é que suas obras para o Times Square contam com
seguro para proteger o artista e a associação comercial de qual-
quer processo causado por alguém que se machucasse nelas, já
que foram expostas em local público.
Conhecido pela escala de suas obras e assumidamente central-
izador, Borba alerta que, às vezes, “em vez de você ter cinco
pessoas te ajudando, você tem cinco pessoas para você empur-
rar, puxar pela manga ou ajudar a lhe ajudar. Quase tudo que
eu peço para fazer sem eu estar presente não fica do jeito que
eu gosto e tenho que refazer.” Além disso, diz que o artista que
atinge uma certa envergadura precisa se tornar pessoa jurídica
para poder vender obras para grandes clientes, outras pessoas
jurídicas que, segundo Borba, são os principais compradores
de sua arte de Salvador.
Celebrando o sucesso atual e o nascimento da filha, Borba
admite que mudou muito ultimamente. “Eu não sou mais um
artista marginal, jovem e rebelde, eu já estou caminhando para
os meus 60 anos. Chega uma hora em que você tem que ter
consciência da própria idade.” Borba conta que quase perdeu
os movimentos do braço direito devido à insistência de fazer
todas as obras com as próprias mãos e hoje só usa ferramentas.
A recuperação demorou quatro anos. “Tem coisas que eu não
posso fazer mais,” admite.
O momento vivido por Borba é em grande parte fruto da par-
ceria com Burt Sun. Os dois se conheceram em 2008 e a ideia
de produzir o documentário partiu de Burt, radicado desde
o fim dos anos 80 em Nova York mas que naquele momento
morava em Salvador, preparando um livro sobre artistas de rua
brasileiros a pedido da Universidade de Boston. Nos últimos
três anos, Burt e Costantini acompanharam Borba frequent-
emente, e o próprio artista viajou diversas vezes para os EUA
no último ano.
T h e t i m e a n d t h e h o u r o f B e l B o r b a a n d B u r t S u nP a r t n e r s h i p h e l p e d t o i n t e r n a t i o n a l i z e t h e w o r k o f B o r b a , o n e o f t h e b e s t - k n o w n a r t i s t s f r o m B a h i aa l m o s t u n k n o w n i n h i s o w n c o u n t r y
O momento também é de uma nova etapa na carreira de Borba, em que seu tra-
balho assume também uma forma multimídia com o documentário, o blog docu-
mentando suas intervenções por Nova York e o curta do Times Square. Borba,
que vinte anos atrás ouviu de um galerista que o espaço não era para ele, mas
apenas para “pesos-pesados”, conta que Burt disponibilizou tanto o prestígio
dele como seu círculo de amizades para mostrar o filme nos EUA. “Vejo minha
carreira começando de novo nas ruas, mas não é mais aquele rapaz de 17 anos,
agora tenho 55 e capacidade de produzir arte em qualquer lugar do mundo.”
Bel avalia que o documentário de Burt é uma visão particular, não é uma bio-
grafia sua. “É o meu trânsito pela cidade, minha relação com a comunidade.
E, ao mesmo tempo, a reboque disso é uma maneira de mostrar uma Salvador
diferente daquela do noticiário, do desmatamento, mulheres rebolando de lante-
joula, prostituição infantil. É uma Bahia amistosa, de uma visão poética e de uma
linguagem particular.”
Misto de fotógrafo, curador de arte e produtor cultural, Burt, 40 anos, conta que
a produção do documentário “Bel Borba Aqui” levou três anos. “No início pensa-
mos em fazer um documentário mais tradicional, fizemos muitas entrevistas, mas
depois vimos que era melhor deixar Bel ser a própria vez e tornar ele e a cidade
protagonistas”, conta Burt.
A produção, com orçamento cronicamente insuficiente, contou com alguns lanc-
es de improvisação e a colaboração de um grupo mutável de pessoas, como
um cineasta húngaro que operou a câmera em vários momentos. Burt, que já
trabalhou com diversos outros artistas, conta que conhecer Borba foi uma grande
mudança em sua carreira como produtor cultural. “Nunca conheci um artista que
queria fazer tudo sozinho, com as próprias mãos”, reflete. Percebendo o poten-
cial da obra de Borba mas uma certa reticência em deixar a cidade que tanto ado-
ra, propôs então: “Se você não quiser ir ao mundo, eu trago o mundo para você.”
A primeira edição do documentário não despertou muito entusiasmo em algu-
mas pessoas que receberam cópias. Mas depois de estrear no festival Cinequest
em San Jose, na Califórnia, em março, o filme se tornou um sucesso imediato e
foi lançado recentemente em 12 salas de cinema nos Estados Unidos, um feito
respeitável para uma produção independente. “A energia de Bel mexeu com
as pessoas. Em San Jose, algumas pessoas vieram nos dizer que o filme mudou
suas vidas e as inspirou a produzir arte também. Acho que é porque nos EUA há
uma cultura de fazer as coisas por conta própria, e Bel tem muito a ver com isso,”
conta Burt. A atriz Debra Winger acabou se tornando madrinha do filme nos EUA,
e o produtor cultural Richard Abramowitz (o mesmo que distribuiu o filme “Exit
Through The Gift Shop”, sobre o artista Banksy) aceitou trabalhar na distribuição
do filme.
O próximo passo para Burt será produzir dois livros sobre a obra de Borba. O
primeiro será de imagens, para documentar apropriadamente a obra do artista,
enquanto que o segundo será um livro com entrevistas e textos acessíveis para
explicar para um público amplo a importância da obra do artista. “Bel presenteou
a cidade de muitas maneiras. É muito importante que a cidade reconheça seu
trabalho e o preserve, em vez de ele ter que ficar mantendo e limpando tudo.
Está na hora de a cidade realmente reconhecer ele,” sugere Burt.
Revista Muito! / Jornal A Tarde
P A T R I C K B R O C KPublished: October 26, 20122
First of October, 2012, just before midnight at the lounge of Renaissance New
York Times Square Hotel, the wide windows give a panoramic view of the uni-
verse of multicolored screens in Times Square, always flashing with a plethora of
advertisements on display. A crowd of people is gathering for an event produced
with a professional touch, all the guests with the correct wrist ribbons and a few
dedicated photographers shooting away with their flashes. Then the first minute
of midnight is reached and the video “Universal Pulse,” produced by Burt Sun,
Andre Costantini and Bel Borba, appears suddenly to replace all advertisements
from the giant screens. We hear cheering erupt at the party. More flashes. On
the street below, some pedestrians seem astonished by the beauty of animated
black and white images silencing the usual narcotic array of colorful advertise-
ments. A few minutes later, the show ends but Bel Borba has left his mark: a
Bahian artist who just humanized the largest temple of American advertising.
Borba, 55, took New York by storm and captures impressively all the attentions
of the world media this week. The release of the documentary “Bel Borba Aqui,”
(directed by Taiwanese American Burt Sun and Andre Costantini) was the first ve-
hicle for launching the show. Borba has become the first Brazilian artist to exhibit
his sculptures and video work in the middle of Times Square, as part of a public
art initiative created by the Times Square Alliance – a the local trade association
to beautify the area. We all know Times Square — the true hub of New York City,
although some may consider it the most touristy and commercial location. But
in this case it is actually the contrary, since the public-art program of the Times
Square Alliance is setting out to showcase pure non-commercial work. On this
night and for following days, Bel Borba will be the center of this stage.
Far from the splendor of Times Squares, I met Borba a few days ago in his make-
shift studio at a remote area in Queens, a humble neighborhood assembled of
industrial warehouses, small business and shops, a few Dominican restaurants
and homes built barely in American standards. When I first arrived at the site, I
found Borba had already made one of his signature ceramic mosaics on the wall
outside his new workshop. The parking lot is scattered with his new sculptures
– all made clearly from junk or recycling materials. I can easily identify a few
by their iconic forms: an aircraft (or bird), an animal resembling a chubby pig, a
“bike” and a mustachioed caricature resembling Salvador Dalí and even Borba
himself. Those were later to be transported and displayed in Times Square.
Borba begins our conversation by praising the “easiness” of producing art in
New York, as well as the abundance of raw materials and equipments that he can
obtain locally. The raw material chosen for this exhibition is a bunch of broken
lane dividers -- plastic traffic barriers meant to be filled with water. All the materi-
als were donated to him. When I asked about the overall experience in New
York, Borba expressed his great pleasure of being an artist-entrepreneur, a key
aspect for someone who deals with urban interventions. He considers New York
City a perfect place for him to create art. One example he gave me was how
the City of New York requires proper insurance for showcasing his work in public
spaces- a policy such as this has to protect both artists and the public.
Apart from his street-artist past, in recent years Borba is now becoming known
for receiving commissions and creating large-scale works in his hometown Sal-
vador, Bahia. He admits that he now needs a proper team of assistants to create
such substantial works, and also to legitimize himself as an entrepreneurial legal
entity. Celebrating a certain degree of success in his home city and with the
birth of his first daughter, Borba also admits that he has made some significant
changes in his life lately.
“I’m no longer an ‘artist – outsider’ or a young rebel that I used to be. I’m ap-
proaching 60. There comes a time when you have to be aware of your own age.“
Borba nearly lost all movement of his right arm due to years of creating work
with his own hands. “Now I only use proper tools.” he laughs. The recovery
took four years. “There are tasks that I can no longer do just by myself.”
The newfound notoriety Borba experienced is largely a result of his partnership
with Burt Sun, a filmmaker and his current project producer. The two met in
2008 when Burt decided to make a documentary film on Bel Borba’s art and life.
Mr. Sun traveled to Brazil and was originally preparing to make a book about
street art in Brazil at the request of UrbanArt Institute. After meeting Bel Borba,
he changed the direction of his original idea completely. Over the past three
years, Burt and his creative partner Andre Costantini frequently traveled to Bahia
and accompanied Borba to document his life and work in a film. The making
of the documentary eventually formed the base of a new creative partnership
between them.
The theatrical release of the documentary opens a new chapter for Borba’s
career, where art seeps into digital media. The animated short film “Universal
Pulse” on Time Square and a series of 30 live short films will also be presented
online and a blog will broadcast and document this new collaboration and their
intervention in New York City throughout the month of October.
Rejected by many galleries 20 years ago, Borba is seeing his professional land-
scape change completely in recent months due to the collaboration with Burt.
The film and their New York project have brought prestige and notoriety into
Borba’s career. “I see my career starting again on the streets, I am no longer a
seventeen-year old boy. I am now 55 and have the ability to make art anywhere
in the world,” Borba says with a confident tone.
Borba thinks the new documentary has a particular view, not just being a
biographical work. “This film is a road trip to visit my home town and see my
relationship with the community. At the same time, the film is also a unique work
showing a different side of Bahia. It has none of those stereotypical things that
we often seen in the news programs about Brazil-- deforestation, women with
glitter all over their bodies and shaking their booties, child prostitution etc…
This film gives a poetic vision of my city Salvador, Bahia-- it is a friendly place
with a particular cultural accent “
Burt, 40, who is a photographer, art curator and cultural producer, says it took
him and his partner more than three years to make this documentary “Bel
Borba Aqui”. “At first we thought about doing a more traditional documentary,
we have done many interviews with talking heads, but soon we realized that
it is better to let Bel be the story teller and the sole protagonist who jour-
neys through his own city,” Burt says. The production, with awith chronically
insufficient funds, forced the filmmakers and Borba to be creative. Burt recalls
their film making process requiring constant improvisation for every situation.
Luckily, they managed to find an ever-changing group of people to collaborate
with-- they even encountered a traveling Hungarian filmmaker who helped them
t r a d u ç ã oB U R TS U N&P A T R I C KB R O C K
operate the camera. Burt, who has worked with many other artists in the past,
described meeting Borba as a big change in his career as a cultural producer.
“I’ve never met an artist who wanted to do everything himself with his own
hands and capable of doing so.” he reflects. Realizing the great potential in
Borba’s work and his hesitation to leave the city that he lived and worked for
past 30 years, Burt then proposed: “Hey Bel, If you do not want to go meet the
world, I will bring the world to meet you.”
At first, the rough cut of the documentary did not arouse much enthusiasm in
the few people in the film world who received copies. But after debuting at the
Cinequest festival in San Jose, CA in March, the film became an immediate suc-
cess and it will be released in theaters throughout United States soon after its
New York’s premiere. It is a respectable result for an independent production.
“Bel’s energy and spirit is contagious. In San Jose, after the screening, some
people approached us to say that the movie has changed their lives and
inspired them to produce art as well. I think it is because in the U.S. we have a
culture and tradition of doing things on our own, of being a self-made man, and
Bel has connected himself with that American spirit,” says Burt. Actress Debra
Winger turned out to be the godmother of the film in the U.S., and film pro-
ducer Richard Abramowitz (who also distributed the movie “Exit Through The
Gift Shop,” a film by Banksy) has agreed to work in film distribution.
The next step for Burt is to return to his original idea and produce a book on the
work of Borba. The first part of the book is focused on documenting properly
the artist’s work, while the second part will feature a collection of interviews and
texts accessible to a broad audience, explaining the importance of the artist’s
work.
“Bel gave the city of Salvador many gifts with his creativity. In past many years,
Bel was also the sole caretaker, who maintained everything he made for his
community. It is very important that the city recognizes him and his works and
preserves them properly,” Burt says.
*edited for publication
Você tem muitas obras de arte de Bel, qual é a sua relação com Bel como um
colecionador de arte?
“Considero-me muito mais amigo do que colecionador de Bel. Mas tenho vários
trabalhos dele, por conta de conhecer Bel há muito tempo, e de ser um grande
apreciador da sua arte. Gosto do trabalho dele, me identifico e, à medida do
possível, procuro adquirir algumas peças, mas eu não sou um colecionador de
arte. Diria até que sou um colecionador da arte de Bel Borba”.
Quais são as suas opiniões sobre Bel e sua comunidade?
“Bel é um cara totalmente integrado com a comunidade de Salvador. Acho que
é isso que faz Bel um cara tão especial. É a relação que ele tem com todas as
tribos da cidade. A facilidade com que se comunica com todo mundo. Isso faz
de Bel um cara especial. Eu diria até que Bel não tem a dimensão do que será
o seu nome na Bahia”.
Qualquer história pessoal sobre Bel que você pode compartilhar com a gente?
“Vou contar uma história engraçada, uma boa. Eu morava em São Paulo e Bel
me fez bater meu carro uma vez. Ele até hoje diz que não foi culpa dele, mas
foi. Fui buscá-lo no aeroporto em Guarulhos e ele entupiu meu carro com seus
quadros. Tinham tantos quadros que eu não podia mais ver do retrovisor in-
terno, nem do externo, nem de nada! E ao chegarmos na capital, a certa altura,
eu queria dobrar à direita e uma pessoa me ultrapassou pela direita e houve um
tremendo acidente, em que passamos toda a madrugada indo e voltando em
casa, tirando os quadros de dentro do carro e voltando para o local do aciden-
te. Até que nos achamos bastante culpados por não termos parado para ajudar
as pessoas envolvidas no acidente. No outro dia, estávamos almoçando ainda
com uma certa culpa, quando aparecem todas as pessoas, em plena São Paulo,
com 14 milhões de habitantes, envolvidas no acidente. Eles nos reconheceram
e os convidamos para mesa e nos tornamos amigos! De tanto que a figura do
Bel Borba fez as pessoas rirem! Descobrimos ainda que as pessoas envolvidas
na batida moravam no mesmo prédio que eu!”
“ B e l é u m c a r a
t o t a l m e n t e i n t e g r a d o
c o m a c o m u n i d a d e
d e S a l v a d o r . A c h o q u e
é i s s o q u e f a z B e l
u m c a r a t ã o
e s p e c i a l . ”
H E N R I Q U E T O U R I N H O G O M E S
colecionador de arte e amigo de Bel Borba
You have many of Bel’s art works, what is your relationship with Bel as an art
collector?
“I consider myself much more a friend of Bel than his art collector. But I do have
several art works due to meeting Bel a long time ago, and I am a big fan of his
art. I like his work, and I identify myself with his art and, whenever it is possible,
I try to acquire some pieces of his work. But I’m not an art collector. I would only
say that I’m a collector of Bel Borba´s art”.
What are your opinions on Bel and your community?
“Bel is a guy who fully integrates with the community of Salvador. I think that’s
what makes him so special. It is the relationship he has with all the tribes of
the city. He communicates easily with everyone. That makes Bel a special guy.
I would even say that Bel one day will be a household name in ‘ Bahia’, he just
doesn’t know it yet ”.
Any personal story about Bel that you can share with us?
“I’ll tell you a funny story, a good one. I was living in São Paulo years back and
Bel had caused me to have a car crash once. Even until today he thinks that it
was not his fault, but it was. One day I fetched him from the Guarulhos airport.
He packed my car with his art works. It was so jam packed that I could not see
anything from the rearview mirrors, nothing. We arrived downtown, and I made
a blind turn and my car crashed right into another car. With the car stranded
at the scene of accident, we spent all night going back and forth trying to take
all his art works out of the car and returning them to my place for safe keep-
ing. We ignored the car accident completely at first, later we started to feel
quite guilty that we didn’t pay attention to the party that was involved in that
accident. Imagine this, with 14 million inhabitants of São Paulo, we ran into the
same people who were involved with the car accident in a restaurant few days
later. They acknowledged us and we ended up inviting them to our table and
had lunch together. And we became friends soon after - largely due to the fact
that Bel Borba is such a character and he made them laugh the entire time. It
also turned out that those people we crashed into also lived in the same build-
ing where I lived!”
“ B e l i s a g u y w h o f u l l y i n t e g r a t e s w i t h
t h e c o m m u n i t y o f S a l v a d o r . I t h i n k
t h a t ’ s w h a t m a k e s h i m s o s p e c i a l . ”
Upon seeing Bel Borba Aqui I was so overwhelmed. There were so many dif-
ferent emotions trying to get out all at once. All I could do was stand and clap
wildly as I cried. When my husband asked me how I liked the film I couldn’t
even tell him. I told him that I would talk to him about it in a couple of hours.
The theme running through the film that had the greatest impact on me was
exposing people to art that they may not otherwise have access to. When Bel
wanders a neighborhood and hears a little boy talking about how much he
loves turtles, he takes action. By putting the turtle mosaic outside the boy’s
home he exposed him to great art but more importantly validated him. His ac-
tions let the boy know that his thoughts and dreams are important. You never
know the kind of impact and influence that small action can have on someone.
I grew up in a working class neighborhood. My father worked four jobs to
keep our family of seven in food and clothes. I am the oldest and was relied
on to help care for the younger siblings. I loved to read and had a big imagi-
nation but it was limited to the books I had access to. We had a neighbor up
the street who was an artist. She would open her garage door where she had
set up a studio and let me watch her work. She encouraged me to use her
supplies and make my own art. Charcoals, pastels, paints, beads, sea glass for
mosaics-it was all so wondrous and exciting! To have access and be encour-
aged and trusted to use these things was something I have not forgotten in
57 years.
Seeing Bel’s infectious enthusiasm and joy for what he does reignited my own
passion for art. I had put that area of my life on hold as I worked, married,
raised children and cared for ailing relatives. In the back of my mind was al-
ways “When things slow down I’ll get back into it” but that never happened.
There was always something else that needed attention. His happiness and
delight just washed over me and made me realize that I needed art to re-
energize, rejuvenate and express myself again.My
th
ou
gh
ts
on
Be
l B
or
ba
Aq
UI
Ao ver Bel Borba Aqui eu estava tão sobrecarregada. Foram tantas emoções
diferentes tentando sair de uma vez. Tudo o que eu podia fazer era ficar de
pé e aplaudir freneticamente enquanto eu chorava. Quando meu marido me
perguntou porque eu gostei do filme, eu não poderia mesmo dizer-lhe. Eu
disse a ele que gostaria de conversar sobre isso por um par de horas.
O tema que percorre o filme e que teve o maior impacto sobre mim foi expor
às pessoas à arte que não poderiam ter acesso de outra maneira. Quando Bel
vagueia por um bairro e ouve um menino falando sobre o quanto ele ama
tartarugas, ele entra em ação. Ao colocar o mosaico-tartaruga fora da casa
do garoto, ele expôs a grande arte, mas ao mesmo tempo validando-a. Suas
ações deixaram o menino saber que seus pensamentos e sonhos são impor-
tantes. Você nunca sabe o tipo de impacto e influência que uma pequena
ação pode ter sobre alguém.
Eu cresci em um bairro de classe trabalhadora. Meu pai trabalhou em quatro
empregos para manter a nossa família de sete pessoas alimentada e com
roupas. Eu sou a mais velha e fui convocada para ajudar a cuidar dos irmãos
mais novos. Eu gostava de ler e tinha uma grande imaginação, mas o meu
acesso aos livros foi limitado. Tivemos um vizinho que era um artista. Ela
abria a porta da garagem, onde montou um estúdio e deixava assistir a seu
trabalho. Ela me incentivou a usar seus suprimentos e fazer a minha própria
arte. Carvões, pastéis, tintas, contas, vidro do mar para mosaicos, era tudo
tão maravilhoso e emocionante! Não esqueci nesses 57 anos de vida o fato
de ter tido acesso e sido encorajada a usar esses materiais.
Vendo o entusiasmo contagiante de Bel e alegria, reacendeu minha paixão
pela arte. Eu tinha colocado essa área da minha vida em espera enquanto
trabalhava, casada, cuidando das crianças e parentes doentes. No fundo da
minha mente sempre estava aquele “quando as coisas ficarem mais devagar,
voltarei para a arte”, mas isso nunca aconteceu. Havia sempre alguma coisa
que precisava de atenção. A felicidade e prazer de Bel tomaram conta de
mim e me fizeram perceber que eu precisava de arte para re-energizar, reju-
venescer e me expressar novamente.
S A N D R A C O R N F I E L DResident of San Francisco, California
t r a d u ç ã oM A R C OG R A M A C H O
*edited for publication
Little known fact: on October 8, 2012, Bel Borba had an installation at the Hirsh-
horn Museum in Washington, DC. It was completely improvised, fewer than a
dozen people saw it in person, and when the museum closed that day, it was gone
without a trace. In a word, it was perfect.
My wife and I were fortunate to spend the day with Bel when he came to DC for
a screening and Q&A session for the documentary film, “Bel Borba Acqui,” at the
AFI Center in Silver Spring, Maryland. The filmmaker, Burt Sun, is my wife’s cousin,
and we went to pick them up at Union Station. Since we had time to kill before go-
ing to dinner and the theater, we did some walking around the Mall. First impres-
sion? The word that keeps coming to mind is, “mischief.” Somewhere between
the upturn of the mustache and the twinkle in his eye, you see there’s an energetic
kid inside that man. You don’t know what he’s going to do next, but you can be
pretty sure that it’s going to be fascinating, and more than likely you’ll come out of
it with a great story at the end. It was, and we did.
We started in the sculpture garden that sits between the National Gallery and the
Museum of Natural History, just walking and taking in the art, the monuments, and
the Mall. After that we made our way across the Mall in the direction of the Hirsh-
horn. Even as we were walking, Bel was constantly looking around for inspiration.
In the middle of a crosswalk, or walking down the sidewalk, he would lament that
he didn’t have some chalk or something with him, because he kept finding ideas
he could work with. He’s engaged, and engaging, telling stories and keeping up
with the conversation, but you can tell his mind is always on alert for a potential
art project. That’s not what we went looking for at the Hirshhorn, but it’s what we
found.
Past the exhibit of sculptures representing the Chinese zodiac, around the side of
the museum, we came across a length of chain attached to the outer wall of the
museum (all outside, we never actually went into the building). About fifteen feet
or so, coiled on the ground; we weren’t sure what it was for, but Bel had found his
medium. He grinned at Burt, suggested that they try something, then Burt got out
his camera and Bel got to work.
It’s hard to describe how it happened, but over the span of about ten minutes the
pile of chain on the ground got spread into a loop, and gradually that loop was
poked and prodded until it took the unmistakable form of a dog. Pointy ears, tail
in the air, unmistakably a dog. It even came to life for us when Bel and Burt de-
cided to do some animation as part of a video project they’d been working on in
B E L B O R B A I N W A S H I N G T O N D . C .
New York, so Bel would make small changes to a leg, or a tail, and
we got to watch Bel take his new dog for a very interesting walk.
Besides us, there were one or two other spectators, but none for
more than a minute or so. We were getting a private show from a
world-famous artist, and that was just fine with us.
In the end, we did find out what the chain was for: as Bel and
Burt were finishing their pictures and video, a security guard came
by to announce the closing of the museum. As she did so, she
unhooked one end of the chain from the wall and stretched it
across the walkway, to block people from going through to the
back of the building. In the process, Bel’s dog unraveled and dis-
appeared. He left no trace at the Hirshhorn, but he made a lasting
impression on us and our memory.
And isn’t that the point of art, after all?
B R I A N S I L V E R I O
Um fato pouco conhecido: em 8 de outubro de 2012 Bel Borba fez
uma instalação no Museu Hirshhorn, em Washington, DC. Foi to-
talmente improvisada, visto por menos de uma dúzia de pessoas,
e, quando o museu fechou naquele dia, tinha desaparecido sem
deixar vestígios. Em uma palavra, foi perfeito.
Minha esposa e eu tivemos a sorte de passar o dia com Bel, quan-
do ele veio a DC para uma apresentação do documentário “Bel
Borba Aqui”, no Centro AFI, em Silver Spring, Maryland, seguida
por uma sessão de perguntas e respostas. O cineasta Burt Sun
é primo da minha esposa, e fomos buscá-los na Union Station.
Uma vez que tínhamos tempo para matar antes de ir para o jan-
tar e o teatro, fizemos algumas caminhadas em torno do centro.
A primeira impressão? A palavra que continua vindo à mente é:
“travesso”. Em algum lugar entre o bigode e o brilho nos olhos,
você vê que há um garoto energético dentro daquele homem.
Você não sabe o que ele vai fazer a seguir, mas você pode ter certeza que ele vai
ser fascinante, e é mais do que provável que você vai sair dali com uma grande
história no final. Tratava-se disso mesmo.
Começamos no jardim de esculturas que fica entre a Galeria Nacional e o Museu
de História Natural, apenas caminhando e apreciando a arte, os monumentos, e o
Mall. Depois fizemos o nosso caminho através do Mall em direção ao Hirshhorn.
Mesmo quando estávamos andando, Bel estava constantemente olhando em
volta em busca de inspiração. No meio de uma faixa de pedestres, ou andando
pela calçada, ele iria lamentar não ter algum giz ou algo com ele, porque ele
continuava encontrando ideias com que pudesse trabalhar. Ele está envolvido, e
é envolvente, contando histórias e mantendo a conversa animada, mas você pode
crer que a sua mente está sempre em alerta para um projeto de arte em potencial.
Isso não foi o que fomos procurar no Hirshhorn, mas foi o que encontramos.
Passada a exposição de esculturas que representam o zodíaco chinês, ao lado do
museu, passamos por uma corrente presa à parede externa do museu (nós nunca
realmente entramos no edifício). Cerca de quinze metros ou mais, enrolados no
chão; nós não sabíamos para que serviria, mas Bel tinha encontrado seu meio. Ele
sorriu para Burt, sugeriu que tentassem algo, então Burt sacou sua câmera e Bel
começou a trabalhar.
É difícil descrever o que aconteceu, mas por cerca de dez minutos a pilha de cor-
rentes no chão ficou espalhada, e, gradualmente, esse emaranhado foi esticado
e cutucado até que tomou a forma inconfundível de um cão. Orelhas pontudas,
cauda no ar, inequivocamente um cão. O animal tinha acabado de vir à vida quan-
do Bel e Burt decidiram fazer uma animação, como parte de um projeto de vídeo
que tinham vindo realizar em Nova York, então Bel faria pequenas mudanças em
uma perna, ou uma cauda, e nós assistimos Bel levar seu novo cão para um pas-
seio muito interessante. Além de nós, havia um ou dois outros espectadores, mas
nenhum por mais de um minuto. Estávamos recebendo uma performance particu-
lar de um artista mundialmente famoso, e isso foi muito bom para nós.
No final das contas, não descobrimos antes onde as correntes chegariam: Bel e
Burt ainda estavam terminando suas fotos e vídeo, quando um segurança veio
para anunciar o fechamento do museu. Para isso, ela soltou uma parte extrema
da corrente, da parede e até o outro lado da passarela, para bloquear a passa-
gem das pessoas até a parte traseira do edifício. No processo, o cachorro de Bel
veio ao mundo e desapareceu. Ele não deixou nenhum rastro no Hirshhorn, mas
deixou uma impressão duradoura sobre nós e nossa memória.
E não é para isto que serve a arte, afinal?
t r a d u ç ã oM A R C OG R A M A C H O
My friend and colleague, artist and filmmaker Burt Sun, who several years ago
started spending a significant portion of his time in Brazil, kept telling me about
this amazing artist – I think “crazy” is the word he used – he had encountered in
Salvador, the city where he lives when he is there. It took a while before I actually
saw examples of Bel Borba’s work, but when I did, I was immediately transfixed
by its ubiquity throughout the city where virtually every community and neighbor-
hood seemed touched in some way and transformed by his work.
It was a couple of years before I met Bel in person. This took place in the spring
of 2012 at the US premier of Bel Borba Aqui at the Cinequest Film Festival in San
Jose, California. Before the premier, Burt invited me to his apartment in Chelsea
to see it from beginning to end for the first time. With a platter of sushi enough
to feed ten, I settled in with Burt to see the completed film for the first time. By
the end of the film there were tears in my eyes and every bit of sushi had been
consumed. Not only does the film present a clear picture of a complex man, his
art and the intricate relationship he has established with his native city, the film
itself is a work of art of unusual depth and warmth.
This, I thought to myself, is what public art can mean at its very best. This is public
art that brings the formidable talents of a truly gifted artist into the built environ-
ment, carrying not only an aesthetic message, but an embedded comment on
the power of art and its relation to society and politics, all done with a sense of
unbridled joy. That this all takes place in a city where it is easier to engage in acts
of what many might call guerrilla art is enlightening. What Bel has been able to
do in Brazil is arguably easier to accomplish there than in any city in the U.S. With
a simple statement that he has indeed received permission to embed a mosaic or
paint a mural on a large expanse of wall, he winks and tells us in an aside that he
never asks for permission from the authorities once he has identified an interest-
ing surface on which to unleash his creative powers.
Bel Borba Aqui brings together three accomplished artists, Bel Borba, the subject
of the film, and Burt Sun and Andre Costantini the filmmakers and authors of the
film itself. In this film we have the imaginative and literate record of an artist little
t h e S t o r y o f a n A r t i s t a n d t h e M a k i n g o f a F i l m
O meu amigo e colega, o artista e cineasta Burt Sun, que há vários anos
começou a passar uma parte significativa do seu tempo no Brasil, me falava
sobre este artista surpreendente - acho que “louco” foi a palavra que ele
usou - que havia encontrado em Salvador, a cidade onde ele mora, quando
está lá. Demorou um pouco até eu realmente ver exemplos do trabalho
de Bel Borba, mas quando eu vi, fiquei imediatamente paralisado por sua
onipresença em toda a cidade, onde praticamente todas as comunidades
e vizinhanças pareciam tocadas de alguma forma e transformadas por seu
trabalho.
Passaram-se alguns anos antes de conhecer Bel pessoalmente. Isto acon-
teceu na primavera de 2012, no lançamento nos EUA do filme “Bel Borba
Aqui” no Cinequest Film Festival, em San Jose, Califórnia. Antes da estréia
do filme, Burt me convidou para seu apartamento no Chelsea, em Manhat-
tan, para vê-lo do começo ao fim, pela primeira vez. Com um prato de sushi
suficiente para alimentar dez pessoas, acomodei-me com Burt para ver o
filme completo. Até o final do filme, havia lágrimas nos meus olhos e cada
pedaço de sushi tinha sido devorado. Não só o filme apresenta uma ima-
gem clara de um homem complexo, sua arte e a intrincada relação que ele
estabeleceu com sua cidade natal, mas o filme em si é uma obra de arte de
profundidade e calor incomuns.
Isso, pensei comigo mesmo, é o que a arte pública pode significar no seu
R I C A R D O D . B A R R E T OExecutive Director The UrbanArts Institute at Massachusetts College of Art and Design
known outside of his native Brazil coupled with the prowess of two dedi-
cated and passionate filmmakers. It is hard to imagine a more eloquent
defense of the power of public art and positive effect it can have in sup-
port of the people within a complex society. It is hard to imagine anyone
who sees this film could leave without understanding the importance our
built environment plays in our lives and the critical role art can play in
elevating our understanding of community while at the same time com-
municating the values we hold most dear.
*edited for publication
B e l B o r b a A q u i
– A H i s t ó r i a d e u m
A r t i s t a e a C r i a ç ã o
d e u m F i l m e
melhor. Esta é a arte pública que traz os talentos formi-
dáveis de um artista verdadeiramente talentoso no ambi-
ente construído, levando não apenas uma mensagem de
estética, mas um comentário embutido no poder da arte
e sua relação com a sociedade e a política, tudo feito com
um senso de desenfreada alegria. Que tudo isso se passe
em uma cidade onde é mais fácil se envolver em atos de
arte de guerrilha, é esclarecedor.
O que Bel tem sido capaz de fazer no Brasil é, sem dúvida,
mais fácil de realizar do que em qualquer cidade nos EUA
com uma simples declaração de que ele de fato recebeu
permissão para incorporar um mosaico ou pintar um mu-
ral em uma grande extensão de parede. Ele pisca um dos
olhos e nos diz de lado que ele nunca pede permissão às
autoridades, uma vez que ele identificou uma superfície
interessante onde vai desencadear
seus poderes criativos.
“Bel Borba Aqui” reúne três artistas consagrados, Bel
Borba, o tema do filme, e Burt Sun e Andre Costantini os
cineastas e autores do filme em si. Neste filme, temos o
registro imaginativo de um artista pouco conhecido fora
de sua terra natal, Brasil, juntamente com a proeza de dois
cineastas dedicados e apaixonados.
É difícil imaginar uma defesa mais eloquente do poder da
arte pública e efeito positivo que pode ter entre as pes-
soas dentro de uma sociedade complexa. É difícil imaginar
alguém que veja este filme e saia sem a compreensão da
importância de que o nosso ambiente construído desem-
penha em nossas vidas e do papel crítico da arte ao elevar
nossa compreensão da comunidade e, ao mesmo tempo,
comunicando os valores que temos de mais caro.
t r a d u ç ã oM A R C O
G R A M A C H O
A r t e e p a r a d i g m a s
Salvador é uma cidade tão bonita, cheia de vida, de cultura e de paisagens
incríveis. Esta situada no nordeste do Brasil, na Baía de Todos os Santos. Foi
a primeira capital do Brasil e preserva, nos seus bairros mais antigos, uma
bela arquitetura colonial. É culturalmente rica, embora encontremos muitos
bolsões de pobreza e falta de infraestrutura. Entretanto, o contraste entre
sua riqueza cultural e a pobreza econômica financeira, transforma Salvador
em uma cidade vibrante, com uma diversidade dificilmente encontrada em
qualquer outro lugar.
Durante a semana, temos um trânsito caótico e frenético, muitas pessoas
pelas ruas, que em sua maioria encontram-se em péssimas condições de
manutenção. Até mesmos as calçadas estão cheias de buracos! E a pobreza
nos cerca: crianças e mulheres mendigando nas ruas, muitos jovens tentando
ganhar algum trocado fazendo pequenas apresentações circenses nos cru-
zamentos, muitos ambulantes que vendem de tudo, desde água a protetor
solar. E emoldurando tudo isso, uma paisagem indescritível emoldurada pelo
verde-azul do oceano, pelas águas da baía, que estão sempre enviando para
a cidade uma brisa agradável e fresca.
Salvador é considerada a cidade mais africana fora da África! Com mais de
80% de sua população afrodescendente, são a principal fonte da cultura sin-
gular desta cidade. Esses afrodescendentes defendem valores tradicionais e
constituem um reduto das religiões nascidas na África, como o Candomblé.
Um dos legados mais importantes oriundo dessas religiões, e de especial
importância para os habitantes de Salvador e o Axé um estado mental e
espiritual de contentamento e felicidade.
E somente em uma cidade assim, em um ambiente como esse, podemos
ficar cara a cara, nos lugares mais inesperados, com uma arte que, ao que
parece, oferece uma nova perspectiva em direção a um novo paradigma
político e econômico social.
Em uma manhã ensolarada de domingo, dirigindo pela Avenida Contorno,
após uma curva mais acentuada, nos deparamos com um precipício, que per-
mite uma visão de toda a entrada da baía e da parte mais antiga da cidade.
É de tirar o fôlego! Lentamente, indo para baixo em direção ao Mercado
Modelo, um mercado de artesanato tradicional, e ponto de jogar capoeira,
respirando essa vista, vemos um grande muro de cimento, completamente
coberto por gaivotas brancas, voando. A integração com a paisagem é total.
Um cenário relaxante neste que seria, de outra forma, apenas um paredão
estéril.
Continuando o nosso passeio de domingo, quando encontramos menor
numero de pessoas e carros nas ruas, entramos no Pelourinho, um antigo
bairro colonial, patrimônio da humanidade. Lá, viramos à direita, em di-
reção a Santo Antonio Além do Carmo e, no meio da ladeira, em uma rua
muito estreita, quase sem calçada, cheia de pequenas lojas e pessoas indo e
vindo, nos deparamos com um cão enorme. Ele é todo feito de madeira des-
cartável, pintado de branco e outras cores. Destaca-se e ao mesmo tempo
se mistura com toda a confusão, incluindo os muitos cães de rua que en-
contramos no caminho. É um ponto turístico importante em um dos bairros
mais antigos e charmosos da cidade onde predominam as igrejas e casas de
estilo Barroco. E este cão enorme é parte dessa paisagem.
Seguindo a costa, em direção ao mar aberto, chegamos ao Rio Vermelho, o
bairro mais boêmio da cidade. Começa a partir de uma pequena baía, cheia
de barcos de pesca, abrindo-se para o mar verde e azul, nesta pequena baía
existe uma igreja e ao seu lado uma pequena capela dedicada a Iemanjá,
a bela divindade do Candomblé. Próximo e por trás dos barcos de pesca-
dores, vemos uma grande estrutura de ferro coberta com ferrugem e con-
chas do fundo do mar, esta, também, ao mesmo tempo em que se destaca,
emerge na paisagem encantadora.
E nós poderíamos continuar rodando pela cidade descrevendo muitos locais
onde encontramos esse tipo de exibição artística. Quem está fazendo isso?
Quem está pagando por isso? Qual é o objetivo?
“Quem” é fácil, porque eles são assinados por Bel Borba, um artista que os
criou com recursos próprios, tomado pelo incontrolável desejo de estabel-
ecer um diálogo permanente com a cidade. Ele vê o material, encontra o
local e apresenta sua arte.
Tudo o que vejo me leva a acreditar que Bel está fazendo uma afirmação
política com sua arte. Mas o que o leva e o que determina qual o tipo e onde
apresenta sua arte? Porquê este local? Porquê este material?
O que Bel apresenta é a sua maneira de dizer como ele cuida e ama sua
cidade. O mais surpreendente em sua atitude é que ele está fazendo isso de
graça; ele oferece e desafia a cidade a aceitar ou não sua arte. Ele não pede
autorizações, apenas expressa seu ponto de vista através da sua obra. E,
desta forma, ele está apresentando outra maneira de lidar com a realidade,
que não está enraizada em nosso sistema econômico e financeiro.
Deixe-me explicar isso.
Em nosso mundo atual tudo o que tem importância é rotulado com um valor
monetário. Hoje em dia existe, por exemplo, uma grande discussão sobre
como podemos valorar a natureza e seus processos.
Em um livro escrito em 1939 pelo antropólogo Malinowski, encontramos a
descrição de um sistema de trocas baseadas em valores que não teriam
qualquer significado para nós, mas que representava algo muito importante
para os nativos das ilhas Trobiand, no Pacífico sul. Eles trocavam colares e
pulseiras, feitas de conchas. Mas essa troca era acompanhada por rituais
onde outras mercadorias também eram trocadas e onde tribos de ilhas dis-
tantes podiam interagir uns com os outros. Não havia dinheiro e nada que
o substituía nessa sociedade. Era uma cultura baseada em um processo de
intercâmbio que permitia a tribos distantes os benefícios de se conhecerem
e serem reconhecidos através de um presente simbólico. Era uma perspec-
tiva de vida baseada em outros paradigmas sociais, políticos e econômicos.
No momento, estamos vivendo em uma sociedade que está depletando a
natureza a um ponto em que ela não é capaz de se regenerar, e, como con-
sequência, não pode fornecer todos os recursos necessários para atender os
parâmetros da nossa sociedade moderna. Há uma escassez de quase tudo e
o que resta encontra-se disponível para um número muito pequeno de nossa
humanidade; apenas 10% é capaz de desfrutar do que chamamos estilo de
vida moderno. Todos os outros lutam para sobreviver a cada dia, em um
sistema que cada vez mais valoriza cada vez menos aqueles que produzem,
e cobram cada vez mais pelo necessário para sobreviver.
O mercado de arte é baseado nesse sistema econômico, no qual, quando
a arte de alguém se torna famosa, torna-se escassa e valiosa, e não é aces-
sível a todos que a apreciam, sendo disponível apenas para poucos, aqueles
10% que possuem os recursos para adquiri-la. Assim, ser um artista famoso
significa que sua arte ê desejada por aqueles capazes de pagar por ela e,
neste aspecto, os artistas famosos são integrados nesse sistema econômico
financeiro.
Mas, voltemos ao “nossos nativos”. A troca era o seu objetivo. Eles davam
algo valioso porque isso era importante para eles, e na sua cultura tornavam-
se pessoas importantes quando eram capazes de dar presentes importantes/
valiosos. Quando davam algo, esperava-se socialmente que receberiam em
troca um presente tão valioso quanto o que eles deram. Mas eles estavam
sempre dando, eles eram culturalmente compelidos a dar.
Bel Borba está oferecendo sua arte à cidade de uma forma desafiadora,
porque ele está fazendo isso com base em valores que não são os estabe-
lecidos pelos nossos paradigmas econômico sociais. Ele está dando sem
preocupações com a lei, pois não possui autorizações das autoridades com-
petentes. Ele é o único responsável pela guarda e manutenção de seus ob-
jetos de arte espalhados pela cidade. Bel está, na realidade, propondo um
novo relacionamento, com base em outro paradigma, um que não é baseado
em dinheiro, mas em um diálogo com a cidade como um todo. Ele está
mostrando que outro caminho é possível. E, neste aspecto, faz uma declara-
ção política muito poderosa.
Um presente é uma forma poderosa e importante de criar relações sólidas. É
um fenômeno social, em que muitos aspectos estão presentes, como a moral
e a ética. Um presente toma a forma de um ato voluntário, mas, na verdade,
espera-se a retribuição daquilo que foi ofertado. Esse fenômeno cria um
vínculo entre os envolvidos que ultrapassa a família e relações institucionais.
Os laços criados pelo ato de dar e receber são aqueles que forjam alianças
fortes entre os envolvidos.
Na nossa sociedade moderna tudo tem um valor monetário, o relaciona-
mento criado por ligações entre aqueles que trocam presentes desapareceu.
Tudo pode ser comprado! E ao fazê-lo acabamos com uma das mais impor-
tantes formas de conexão entre as pessoas, a da reciprocidade. Quando eu
pago o que eu preciso ou desejo com o dinheiro, não há nenhuma obrigação
entre aquelas envolvidos na operação, não há laços morais, emocionais ou
familiares, porque o dinheiro tomou o lugar de tudo isso. Assim, quando
ficamos cara a cara com um homem que dá à cidade o seu trabalho e recebe
dela o reconhecimento pela sua arte, parece que o artista está satisfeito
com a transação, porque ele continua trabalhando e continua oferecendo!
E isso significa que o que estamos olhando não é apenas arte, mas uma
nova maneira de distribuir essa arte igualmente entre ricos e pobres, criando
um novo sistema de apresentar e comercializar, o qual envolve um diálogo
constante de dar e receber, que traz novas perspectivas aos nossos conde-
nados sistema econômico e estilo de vida. É uma mudança no paradigma
atual, que não atende mais aos anseios da sociedade, que se transformou
no receptáculo de um sistema que beneficia uma minoria com estilo de vida
insustentável. Bel parece nos apresentar um novo olhar sobre aquilo que tem
valor real na vida, e como incorporar o ato de dar em nossas vidas.
 N G E L AW E B E RMD Development Anthropology Federal University of Bahia
A R Ta n d p a r a d i g mSalvador is such a beautiful city, full of life, of culture and incredible land-
scapes. It sits in northeast Brazil, in the Bahia De Todos os Santos - All Saints
Bay. It was the first capital of Brazil and preserves in its oldest neighbor-
hoods, a beautiful colonial architecture. It is culturally rich although we en-
counter a great deal of poverty, as well as lack of adequate infrastructure.
But the contrast between such rich culture and its poverty turns this city into
a very lively one, with a diversity rarely found anywhere else.
During work days we have chaotic and frantic traffic, too many people in the
street which are mostly bad conditions. Even the side walks are full of holes.
And we see poverty everywhere: children and women begging in the streets,
lots of young trying to make some money by presenting small circus shows in
the intersections, many street vendors selling from water to sunscreen. And
framing all this is the incredible landscape and the green green ocean, and
the bay waters, that are always sending to the city a nice and cool breeze.
Salvador is considered the most African city outside of Africa! With more
than 80 % of its population African descendants, they are the main source of
the city’s unique culture. It upholds traditional values and is a stronghold of
African born religions, like candomble. This religion brings forward diverse
aspects that are of utmost importance for Salvador inhabitants: the Axe- a
state of mind and spirit of contentment and happiness.
And only in such a city, in such an environment can we come face to face, in
the most unexpected places, with an art that is currently giving, what seems,
a new perspective into another social political and economic paradigm.
Sunday morning, sunny and beautiful, driving the Contorno Avenue, after a
most accentuated curve, we come upon a cliff that opens a view to the whole
Bay Area and the oldest part of the city. It is breathtaking! Slowly going
down towards Mercado Modelo, a traditional handcraft market and capoeira
exhibition square, breathing in the view, we see a big cement wall that is
completely covered with white flying sea gulls. It is completely integrated
into that landscape. Soothing scenery on that otherwise barren wall.
Continuing our Sunday tour, when there are fewer people and cars in the
streets, we enter Pelourinho, a world heritage site. There we turn right,
towards Santo Antonio Alem do Carmo, and in the middle of the slope, in
a very narrow road, with almost no sidewalk, full of small shops and people
coming and going, there is a huge dog. It’s made of disposable wood, painted
white and other colors, stands out and at the same time mingles with all
the fuss, including the many street dogs that we encounter on this road. It
is a hot tourist spot and one of the oldest and charming neighborhoods of
the town, with its Barroco style churches and homes. And this huge dog is
already part of it.
Following the coast line towards the open sea we end up in Rio Vermelho,
the most bohemian neighborhood. It opens from a small bay full of fishIng
boats to the green and blue ocean. In this little bay there is a church and
at its side a small chapel dedicated to Yemanja, a very beautiful deity of the
Candomble religion. Close by and behind the fisherman boats, we see a big
iron structure covered with rust and seabed shells. It also stands out and, at
the same time, mingles in the lovely landscape.
And we could go on around the city describing many spots with this kind of
art display. So who is doing it? Who is paying for it? What is the purpose?
“Who” is easy, because they are signed by Bel Borba, an artist who created
them from his own resources and from his uncontrollable desire to have a
permanent dialogue with the city. He sees the material, finds the spot and
presents his art.
Thinking and viewing it for me seems that Bel is making a political statement
with his art. What is this drive that determines the type and where to present
his art? Why such a location? Why such material?
What Bel presents is his way of telling the city how he cares and loves it. And
what is most striking in his attitude is that he is doing it for free; he is giving
it, challenging the city to accept it or not. He asks no permits, simply stamps
his view throughout his work. And in this way he is presenting another way
of dealing with reality, one that is not rooted in our economic and financial
system.
Let me explain it.
In our current world everything that has importance is labelled with a mon-
etary value. Nowadays there is, for instance, a major discussion of how we
can value nature and its processes.
In a book, written in 1939, by anthropologist Malinowski, there is the de-
scription of an exchange system based on valuables that could not have
any meaning to us, but represented something very important for the na-
tives in the Trobiand islands, in the south Pacific. They exchanged necklaces
and bracelets made out of shells. But this exchange was accompanied by
rituals where other goods were also exchanged and where the tribes from
distant islands were entitled to interact with each other. There was no money
and nothing was taking the place of money in that society. It was a cultural
based exchange process that brought distant tribes the benefits of being
acquainted and acknowledged by others through a symbolic gift. It was a life
perspective based in other social, political and economic paradigms.
We are currently living in a society that is depleting nature to a point where it
is not able to restore itself anymore and as a consequence does not provide
resources to meet modern society’s needs. There is a shortage of almost ev-
erything and what is left belongs to a very small number of our humankind;
only 10% is able to indulge in our modern life style. All others struggle to
survive each day in a system that more and more gives less and less value to
what they produce, and charge more and more for what is needed to survive.
The art market system is based on this economic system, that is when some-
one’s art becomes valuable, it is not possible to provide for all who enjoy it
and it becomes expensive and affordable only to a few of those 10%. So to
be a famous artist means that their art will be desired by those able to afford
it, and in this aspect most famous artists are part of a money based system.
Let’s return to “our natives”. They exchanged for the sake of it. They gave
away something they valued because it was important for them and in their
culture they became important people when they where able to give impor-
tant/valuable gifts. When they gave away something, it was socially expected
that they would receive in exchange a gift as valuable as the one they gave.
But they were always giving, they were culturally compelled to give.
Bel Borba is giving his art away to the city in a challenging way because he
is doing it based on values that are not those established by our societal
paradigms. He is giving it lawlessly, he has no city permits, and he is in sole
charge of safe-keeping and maintenance of such objects. Bel is in reality
proposing a new relationship, based on another paradigm. One that is not
based on money but in a dialogue with the city as a whole. He is showing
that another way is possible. And in this aspect it is a very powerful political
statement.
A gift is a powerful and significant way of creating solid relationships. It is a
social phenomena where many aspects are present, like moral and ethical. A
gift takes the form of a voluntary act but in truth what is gifted is expected
to be retributed. This phenomenon creates a bond among those involved
that surpasses family and institutional relations. The bonds created by the
act of giving and receiving are those that forge strong alliances between
those involved.
In our modern society, where everything has a monetary value, the relation-
ship created by bonds between those that exchange gifts are gone. Every-
thing can be bought! And in doing so we break up one of the most important
forms of bonding, that of reciprocity. When I pay what I need or desire with
money, there is no obligation among those that affect the transactions, there
is no moral, emotional or family bonds, because the money took the place
of it all. So when we come face to face with a man that gives the city his
work, and is receiving the city recognition for that, it seems that the artist is
satisfied with the transaction, because he keeps working and keeps giving.
And this means that what we are looking at is not just art, but a new way of
distributing this art equally among rich and poor, creating a new system to
present and market art, one that involves a constant dialogue of give and
take that brings into it new perspectives to our doomed economic system
and lifestyles. It is a shift to our current paradigm that is not answering the
society’s needs anymore, which has become the stronghold of a system that
benefits too few with an unsustainable life style. Bel may be presenting us
with a new way of looking upon what is of real value, and how to incorporate
it into our lives with the act of giving.
t r a d u ç ã o
S U Z A N AB R E Z O L I M
CONTACT/ CONTATO:Bel Borba
Burt [email protected]
Marcia Cardim / Cardim [email protected]
www.cardimprojetos.com.br
WEBLINKS:Diario Video project:
diariobaiano.wordpress.com
Bel Borba Aqui Film:belborbaaqui.wordpress.com
Hemispheric Instituteof Performance and Politics
hemisphericinstitute.org
Crossing the Line Festival | FIAFfiaf.org/crossingtheline
Times Square Alliancewww.timessquarenyc.org
Cinequest Festivalcinequest.org
Roosevelt Island Visual Art Associationrivaa.com
Mery Carla Monteiro Michelle SunMichelle BradyLily SunAidil Borba Maria Cristina Macedo e SilvaAntonio Braz da SilvaLuana Macedo e Silva Serafim
Debra WingerRicardo Barreto
Hemispheric Institute of Performance and Politics ( NYU )Diana Taylor, Marcial Godoy-Anativia, Marlène Ramírez-Canciostaff members & volunteers
FIAF ( Crossing the line Festival ) NYCLili Chopra, Simon Dove, Gideon Lester,staff members & volunteers
Times Square AllianceTim Tompkins, Sherry Dobbin, Ka-Man Tse, & staff members
Cerise Jacobs Charles and Cerise Jacobs Charitable Foundation
Cinequest festivalMichael Rabehl, Kathleen Powell, Halfdan Hussey,staff members & volunteers
Richard Abramowitz / Abramorama
Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCIMónika Wagenberg, staff members & volunteers
Alberto Canovas & Acopla Industria
Antonino Mena- Gonçalves, Embbajador del Brasil ( Colombia)Rodrigo AlmeidaAgregado cultural / Embajada de Brasil ( Colombia )
Palacete das Artes Rodin Bahia
RIVAA / Roosevelt Island Visual Art Association, New YorkBarbara deCew & Tadeusz Sudol
Aby SaltielAdry MarAerostarAldo MirandaAlessandro SouzaAlexandre StefaniAlexei TaylorAline PimentelAlvaro Grilo Villas-Boas & the Divers from SubmarinerAna Carla FreitasAnderson BagatimAndre ( Bel’s assistant )André BogdanAnthony PangaroAntonio Da Motta LealAriel Antonio Conceição / Ogan LéoAxel EricsonBJ SmithBrett KlischBridget MacklinCaco MonteiroCarlos DaltroCary GoodmanCesar OliveiraChantal GoldfingerChis LambCliona MckennaCsaba Sulyok Daniel BurityDaniel LeebDany BrugniDavi CarameloDeb JensenDênis Guimarães Diana Herrera Ordosgoitia & Malagana Café & BarEgberto NogueiraElizabeth CarvalhoEric CarvalhoFatima NavarroFernando IshirujiFrancisco CostaFrancoGonzalo, the homeless man Heitor ReisHenrique GomesHoward Yang & Sherri YuHubert YuHumberto CarrazzoneIlnah PinhoJack and Ludy ChouJackson & Joycelyn Chou James and Tina ChouJanet MurrayJeanne Chou & Todd WilloughbyJeff Chou and Vivien WangJennie AmiasJenny Chou & Brian SilverioJohnathas DeNazarethJones AranhaJoseph ChowJulia PacettiJuliano MatosKati MitchellKendrick ReidKouross EsmaeliKurt Kuenne
THANK YOU
ob
rig
ad
oT H I S P R O J E C T W A S M A D E P O S S I B L E W I T H Y O U R S U P P O R T .T H A N K Y O U !
E S T E P R O J E T O T O R N O U - S E P O S S Í V E L C O M O S E U A P O I O . M U I T O O B R I G A D O !
Sponsor / Patrocinador
Global Participações em Energia S.A. – GPE
Larissa MartinaLaudicéia SouzaLaura PimentelLeonardo DantasLilian Ruf Lisi SilveiraLulu WuMaio TsengMalaca / Roberto Carlos Goodgroves BezerraMarcelo NavarroMarcilia BarrosMarcio MeirellesMarco Gramacho Matheus MonteiroMauricio RibeiroMichele LoreiroMichelle LeeMikael JorgensenMind, Hand & Company ( Phil and Dan )Monyca MottaMush EmmonsNance DanielsNathalia LavigneNorma De CastroNorman WangOliveira Santos Paul Raushenbush Pepe, the taxi driverPeter Kelman Pico GarcezRajalaxmi McKennaRandy Feuerstein & Laura GoldsteinRebecca GurianRobert MarkeyRobert WoodruffRocio Callizo Roi WernerRory McKennaSaundra SmithSérgio AndradeShau-Lee ChowShisha KessinSidney Rocha RocharteSlobodan PopovicSparrow Roberts MusicStella Chow & Brandt FeuersteinSusan MotamedSuzana BresolinSylvia DesrochersTais FragaTaiza CamposThe neighbors of Gethsemane from CartagenaUaleiValmir MacedoVanessa Reiser ShawVauluizo BezerraVinicius OdaWilliam and Irene Yang William ChapmanWladymir Bacha PaivaWylie Stecklow
Administration / AdministraçãoMarcia CardimEditor:Burt Sun Guil MacedoArt direction / Direção de Arte: Burt Sun Mauricio RibeiroGraphics / GráficosSun & CiaPhotography / Fotografia: Andre CostantiniBurt SunGuil MacedoBel BorbaAdditional Photography / Fotografia Adicional: Ka-Man TseAndré BogdanMichelle BradyTaiza CamposEric CarvalhoCsaba SulyokMarcilia BarrosDivers from SubmarinerWriters / Escritores:Burt SunElizabeth CarvalhoAndre CostantiniDiana Taylor Gideon LesterLarry RohterJotabê Batista MedeirosPatrick BrockBrian SilverioRicardo BarretoSandra CornfieldAngela WeberText editing and translation / Edição de texto e tradução: Marco GramchoBurt SunCliona MckennaMichelle SunAlexandre StefaniGuil MacedoMauricio RibeiroSuzana BresolinDaniel BurityMarcelo NavarroSérgio AndradeSun & CiaResearch / PesquisaMery Carla Monteiro Legal Suzana BresolinLogo designDavi Caramelo