40
ようこそ長野県へ Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズガイド Guia para os recém-chegados 長野県 Governo da Província de Nagano Portuguêsポルトガル語 Atualizado em Janeiro de 2012 2012 1 月更新

Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

ようこそ長野県へ

Bem-vindo à Província de NAGANO

ニューカマーズガイド Guia para os recém-chegados

長野県 Governo da Província de Nagano

Português/ポルトガル語

英語

Atualizado em

Janeiro de 2012 2012 年 1 月更新

Page 2: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

CHEGANDO EM NAGANO

Guia para os Recém-Chegados

Í N D I C E

Atendimento de Consultas Gratuitas......................................................................................p 1

Serviço de consulta telefônica para estrangeiros residentes e cidadãos recém-chegados/

Atendentes de apoio da Comunidade Multicultural (Supporter) /

Locais de consulta em prefeituras e administrações de vilas e bairros /

Escolas de língua japonesa / Embaixadas e Representações estrangeiras no Japão

Locais para consultas legais/ Locais de consulta em caso de acidente de trânsito

Emergências.............................................................................................................................p 7

Terremotos / Incêndio / Ambulância / Acidentes de trânsito e crimes /

Outras emergências do dia-a-dia

Assistência Médica e de Saúde...............................................................................................p 9

Recebendo tratamento em clínicas e hospitais /

Serviço de informações sobre instituições que atendem nos feriados e à noite /

Hospitais (disponíveis em outros idiomas) / Centros de saúde

Seguro de Assistência Médica ................................................................................................p 15

Seguro de saúde do trabalhador / Seguro de Saúde Nacional

Gravidez, Parto e Cuidados com o Bebê..................................................................................p 16

Caderneta materno-infantil / Auxílio às gestantes / Parto /

Exames e vacinas para a criança / Assistência na criação dos filhos e Consulta sobre a criança /

Creches / Consulta referente à criação dos filhos/ Centros de consultas para mulheres

Educação...................................................................................................................................p 18

Ensino fundamental (ensino obrigatório) /

Escolas de idioma materno / Aconselhamento para a educação da criança /

Emprego e Trabalho.................................................................................................................p 20

Para pessoas que procuram emprego / Consultas sobre condições de trabalho e problemas

trabalhistas / Seguro desemprego / Seguro de indenização de acidente de trabalho

Dia-a dia ...................................................................................................................................p 22

Para viver em comunidade / lixo doméstico / Associação de moradores (Jichi-kai)/ Centro de

atendimento ao Consumidor

Moradia ....................................................................................................................................p 23

Moradia para alugar / Moradia pública / Luz, gás e água encanada / Outros

Trâmites para Permanência no Japão.....................................................................................p 25

Qualificação de permanência / Carteira de registro de estrangeiro/ Naturalização

Veículos Automotores e Motos..................................................................................................p 27

Carteira de habilitação / Regras de trânsito / Seguro do automóvel /

Direção na neve ou pistas congeladas

PensãoImpostos ....................................................... ..................................................................p 29

Impostos .......................................................... ..................... .....................................................p 30

Procedimentos necessários na mudanças................................................................................p 32

Apresentação da Província de Nagano....................................................................................p 33

Telefones de Órgãos Públicos ..................................................................................................p 37

Escritórios Regionais / Escritórios de Assistência ao Bem-Estar / Prefeituras

MATERIAL DE CONSULTA

FAVOR NÃO JOGAR FORA

Page 3: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

1

CENTROS DE ATENDIMENTO DE CONSULTAS GRATUITAS

Os centros de atendimento de consultas são voltados a estrangeiros residentes na província e a

cidadãos japoneses que viveram muito tempo fora do país e não dominam a língua japonesa. Para

qualquer consulta ligue para um dos telefones abaixo.

Serviço de Consulta Telefônica para Estrangeiros Residentes e cidadãos recém-chegados (Centros de

Atendimento da Província)

Contatos Tipo de

consulta

Idiomas

disponíveis Dias Horário Telefones

Associação da Província de

Nagano para a Promoção do

Intercâmbio Internacional

(ANPIE) – Atendente de

apoio da Comunidade

Multicultural

Geral

Japonês

Português

Chinês

Tailandês

Tagalo

Inglês

Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

Atendentes de Apoio da Comunidade Multicultural (Supporter)

A ANPIE conta com o trabalho de Atendentes de Apoio para dar assistência aos estrangeiros e para

aqueles que não dominam a língua japonesa. Os atendentes recebem consultas em sua língua materna e

em japonês. Faça uma visita ou entre em contato com os atendentes e tire suas dúvidas. A consulta é de

total sigilo.

Maiores informações:

Associação da Província de Nagano para Promoção do Intercâmbio Internacional (ANPIE)

Tel: 026-235-7186.

Page 4: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

2

○ Locais de Consulta em Prefeituras e Administrações locais

As prefeituras oferecem vários tipos de serviços de consultas para os seus residentes.

Na lista abaixo, idiomas estrangeiros estão disponíveis durante os horários e dias mencionados. Se

constar o número do ramal (Naisen, em japonês), ligue primeiro para o telefone principal e diga ao

operador que atender a sua chamada o número do ramal desejado

.

Prefeituras Locais de consulta Idiomas disponíveis (Dias /Horário) Telefones

Nagano City Hishoka, Kokusai-shitsu

Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)

Chinês (Seg-Sex 10:00 ~19:00)

Coreano (Toda 1. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)

Tagalo (Toda 2. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)

Português(Toda 3o. do dom 14:00 ~ 17:00)

Thai (Toda 4. Terça-feira do mês 14:00 ~ 17:00)

026-224-5447

Matsumoto City Kohokokusai-ka, Resp. de

Intercâmbio Internacional

Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)

Português (Seg-Qui 10:00-15:00) 0263-34-3271

Ueda City

Shimin-ka

Gaikokusekishimin service

gakari

Português (Seg-Sex 8:30-17:15)

Chinês (Sex 13:00-17:00)

0268-22-4100

Ramal 1308

Okaya City Associação de Intercâmbio

Internacional de Okaya

Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)

Português (Qua 9:00-15:00)

Chinês (Ter 8:30-15:30)

(Qui 9:00-15:00)

Tagalo (Seg-Sex 8:30-17:15)

0266-24-3226

Iida City Danjo Kyodo Sankaku-ka

Tabunka Kyoseigakari

Português (ter e qui 13:00-17:00)

Chinês (qua e sex 13:00-17:00)

Inglês (Qui 13:00-17:00)

Tagalo (Qui 13:00-17:00)

0265-22-4553

Suwa City

Machizukuri, Danjo Kyodo

Sankaku suishin-ka

Machizukuri suishin gakari

Português (Seg e Sex 9:00-14:00) 0266-52-4141

Ramal 125

Komoro City Shimin-ka

Fureai Kouryu gakari

Chinês (Seg 9:00-12:00)

Inglês (Ter 13:00-16:00)

Tagalo (Qua 13:00-16:00)

Thai (Qui 9:00-12:00)

Português (Sex 9:00-12:00)

0267-22-1700

Ramal 277

Ina City

Shimin-ka

Shimin madoguchi gakari Português (Seg- Sex 8:30-17:15 ) 0265-96-8132

Associação de Intercâmbio

Internacional de Ina Português (Seg, Qui e Sex 9:30-12:30) 0265-72-7706

Komagane City Kikakuzaisei ka

Jyouho suishin gakari

Chinês (com hora marcada)

Português (Seg e Qui 13:00-17:00)

(Qua 9:00-12:00)

0265-83-2111

Ramal 666

Chino City Shimin-ka Shimin gakari Inglês, chinês, português e tagalo

(3ª. quinta do mês 10:00-17:00)

0266-72-2101

Ramal 256

Shiojiri City Shimin Kankyo Jigyobu

Kurashi no Soudanshitsu Português (Seg-Sex 8:30-17:15)

0263-52-0280

Ramal 1196

Saku City Koryu suishin-ka

Kokusai kouryu gakari

Chinês (Seg e Sex 13:00-16:00)

Português (Ter e Qui 9:00-12:00)

Thai (Ter e Sex 13:00-16:00)

0267-62-3283

Chikuma City Shougai Gakushu bunka ka

Shougai Gakushu Gakari Japonês (Seg 8:30-17:15)

026-275-0004

Ramal:.6342

Page 5: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

3

Tomi City Shimin-ka

Seikatsu kankyo gakari Inglês/Português/Espanhol (Seg-Sex 9:00-16:00)

0268-62-1111

Ramal

1221・ 1222

0268-64-5896

Azumino City

Somu-ka

Toshi kouryu, Kokusai

gakari

Espanhol (Seg-Sex 8:30-17:15)

Português (Seg-Sex 8:30-17:15)

0263-71-2000

Ramal 1163

0263-72-3111

Ramal 1120

Shimosuwa Town Jumin Kankyo ka

Seikatsu Kankyo kakari Chinês, Português, Tagalo (com hora marcada)

0266-27-1111

Ramal 143

Minowa Town Somu-ka Somu koho kakari Português (Seg a Sex 8:30-17:15) 0265-79-3111

Ramal 199

Achi Village Minsei-ka Fukushi gakari Chinês (Qua 18:00-20:00) 0265-43-2220

Ramal 242

(Dados fornecidos pela Divisão Internacional, abril de 2011)

Fora as prefeituras listadas acima, as consultas poderão ser atendidas apenas em japonês. Os

telefones de todas as prefeituras estão listados na página 38. Fale qual o seu problema ou dúvida para o

operador para que ele possa encaminhar a sua ligação para a seção correta.

Aulas de Japonês

Segue abaixo a lista de classes de língua japonesa. Ligue antes para verificar os dias e horários de aula.

Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila

Classe de língua japonesa de Komoro 0267-22-1700

Ramal 276 Komoro-shi

Suzuran no Kai 0267-63-6615 Saku-shi

Classe de língua japonesa de Sakuho-machi 0267-86-2041 Sakuho-machi

Classe de língua japonesa para Estrangeiros do Centro

Comunitário de Miyota-machi 0267-32-3194 Miyota-machi

Nihongo Club “Sakura” 0268-23-1111

Ueda-shi

Classe de língua japonesa de Fureai 0268-42-3507

Minori no Kai 0268-27-2988

Himawari no Kai 0268-22-0760

Yuai maruko 0268-43-2566

Minnano Nihongo Hiroba「Taroyama」 0268-24-0659

Classe de língua japonesa de Kikokusya「Sasaranoyu」 0268-31-1126

Aiueo no Kai 0268-64-5885 Tomi-shi

Classe de língua japonesa de Jinken Center

(Fechado temporariamente) 0267-56-0059 Tateshina-machi

Classe de língua japonesa da Associação de Intercâmbio

Internacional de Okaya”Kamoshika” 0266-24-3226

Okaya-shi

Nihongo Borantia kyoshitsu Fureai 0266-24-2290

Classe de língua japonesa de Suwa 0266-53-6219

Suwa-shi Nagano Kokusai Bunka Gakuin 0266-53-8155

Classe de língua japonesa “Nichiei Kotoba Shugakukan” 0266-58-0526

Page 6: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

4

Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila

Classe de língua japonesa “Kakehashi”

(fechado temporariamente) 0266-53-3110 Suwa-shi

Chino “Kakehashi” 0266-73-4788

0266-73-0318 Chino-shi

“Ribon” 0266-72-3266

Classe de língua japonesa 0266-73-0888

Classe de língua japonesa Fujimi machi 0266-62-7900 Fujimi-machi

Classe de língua japonesa “Sakura gumi” 0265-78-5801 Ina-shi

Classe de língua japonesa Inan Nichyu YuKou Kyokai 0265-81-5900 Komagane-shi

Classe de língua japonesa Komagane

Tikyujin NetWork in Komagane

0265-81-5900

090-4159-7872 Komagane-shi

Classe de língua japonesa “Niji” 0266-41-5558 Tatsuno-machi

Associação de Intercâmbio Internacional de Minowa Classe de

Língua Japonesa 0265-79-3111 Minowa-machi

Aula de Japonês para Estrangeiros 0265-86-5877 Iijima-machi

“Yu Yu kai” 0265-88-3354 Nakagawa-mura

Classe de língua japonesa Hauyukai Tatsuoka 0265-26-9162

Iida-shi Waiwai salon 0265-22-1132

Classe de língua japonesa “Tokiwadai” 0265-23-7213

Hand in hand waraku 0265-22-0912

Classe de língua japonesa do Centro comunitário de

Takamori-machi 0265-35-8211 Takamori-machi

Classe de língua japonesa “Achi” 090-4835-8515 Achi-mura

Classe de língua japonesa de Yasuoka-mura 0260-25-2111 Yasuoka-mura

Classe de língua japonesa “Rainbow” 0265-33-3692 Takagi-mura

Curso de Japonês do Centro Nannan 0263-26-1083

Matsumoto-shi

Curso de Japonês de Matsumoto-shi Chuo Kominkan 0263-32-1132

Curso de Língua Japonesa do Centro Comunitário de

Yoshikawa 0263-58-2034

Classe de língua japonesa Nisseki family no kai 0263-46-4630

Escola Marunouchi Business Senmon Gakkou

Curso de Japonês e Curso de curto período de japonês 0263-32-5589

Classe de língua japonesa de Matsumoto-shi Hata Kouminkan 0263-92-2268

Classe de língua japonesa para alunos do intercâmbio escolar

e crianças estrangeiras. 080-3172-2875

Chyushin Nihongo Hiroba 0263-24-1811

Classe de língua japonesa Young Matsumoto-shi 0263-32-1132

Office língua chinesa Akiyama 0263-46-4201

Tanoshii Nihongo Koza 0263-52-0280 Shiojiri-shi

Classe de língua japonesa “Hotaka” 0263-62-4565

Azumino-shi Classe de Língua Japonesa Misato 0263-77-2109

Classe de língua japonesa Oyatoko Toyoshina 0263-72-4376

Classe de língua japonesa de Omachi 0261-22-9988 Omachi-shi

Page 7: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

5

Classes de língua japonesa “Matsukawa” Telefone Cidade/bairro/vila

Classe de língua japonesa de Ikeda-machi 0261-62-2058 Ikeda-machi

Classe de língua japonesa 0261-62-2481 Matsukawa-village

Aula de Japonês para Estrangeiros 0261-72-5000 Hakuba-mura

Clube konnichiwa 026-225-1234

Nagano-shi

Classe de língua japonesa Chyukyu 026-225-1234

Classe de língua japonesa do Kokusai Kouryu Corner 026-223-0053

Private lesson NAGANO

Classe de língua japonesa de Shinonoi

(Fechado temporariamente) 026-292-2121

Minnade nihongo 026-227-3707

Instituto de língua japonesa Nagano 21 026-283-5435

Classe de língua japonesa de Yoshida 026-227-3707

Aula de Japonês para Estrangeiros 026-234-1883

Classe de língua japonesa Chyugoku Kikokusya 026-224-6519

Classe de língua japonesa Nagano Heiseigakuen 026-224-8383

Classe de língua japonesa OyatoKo 026-228-1520

Classe de língua japonesa 026-245-1598 Suzaka-shi

Classe de língua japonesa Chikuma-shi Yawata Kouminkan 026-275-0004

(Ramal 5331) Chikuma-shi

Classe de língua japonesa Chikuma-shi

Centro Benevolência aos Direitos humanos 026-273-3693 Chikuma-shi

Classe de língua japonesa de Nakano-shi Chuo Kominkan 0269-22-2691 Nakano-shi

Classe de Língua Japonesa Friendly 0269-82-3111 Kijimadaira-mura

Embaixadas

País Telefone País Telefone

India 03-3262-2391/7 Itália 03-3453-5291/6

Tailandia 03-3447-2247 Inglaterra 03-5211-1100

Coréia do Sul 03-3452-7611/9 Suiça 03-5449-8400

República Popular da China 03-3403-3388 Espanha 03-3583-8531/2

Filipinas 03-5562-1600 Alemanha 03-5791-7700

Estados Unidos 03-3224-5000 França 03-5798-6000

Canadá 03-5412-6200 Portugal 03-5212-7322

Brasil 03-3404-5211 Rússia 03-3583-4224/5982

Peru 03-3406-4243/4249 Austrália 03-5232-4111

Maiores informações acesse a home-page do Ministério das Relações

Exteriores URL http://www.mofa.go.jp/mofaj/link/emblist/

Page 8: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

6

Contatos para Consultas Jurídicas

Organizações que oferecem consultas jurídicas em japonês.

Organizações Consultas Dias Horário Telefones

Associação de Advogados

de Nagano (Nagano-ken

Bengoshikai, Houritsu

Soudan Center)

Consulta jurídica (pago e

com hora marcada) Seg-Sex 15:00 ~18:00

026-232-2104

(Nagano-shi)

Centro para Igualdade de

Gênero da Província de

Nagano «Aitopia»

Consulta Jurídica para

Mulheres (gratuito, com

hora marcada)

1ª. Sex (Okaya)

3ª. Sex

(Nagano)

13:00-16:00

11:00-12:00

0266-22-8822

(Okaya-shi)

Associação Japonesa de

Assistência Jurídica –

Escritório Regional de

Nagano (Houterasu

Nagano)

Fornece informações Seg-Sex 9:00-17:00

050-3383-5415

(Nagano-shi)

Consulta Jurídica para

casos civis para pessoas com

dificuldades financeiras

(gratuito, com hora

marcada)

Qui 13:00-16:00

Além das organizações acima citadas, há prefeituras que oferecem atendimento para consultas

legais. Ligue para a prefeitura para saber se oferece este tipo de atendimento.

Consultas sobre Acidentes de Trânsito

O Centro de Consultas sobre Acidentes de Trânsito oferece ajuda àquelas pessoas que se

envolveram em acidentes de trânsito. Este Centro oferece informações de como proceder em casos de

pedido/pagamento de indenização por danos, acordo e reabilitação. As consultas serão atendidas por

advogados e especialistas no assunto. A consulta é feita em japonês e é gratuita.

Escritórios Endereços Telefones Dias e Horários

Matriz de Nagano Nagano Hokenjo Fukushi Jimusho, 98-1 Okada-machi

Nagano-shi

026-235-7175 Seg-Sex

(não atende aos

sáb, dom e

feriados)

8:30-17:00

Filial de Matsumoto Matsumoto Godochosha, 1020 Shimadachi, Matsumoto-shi 0263-47-7800

Filial de Iida Iida Godochosha, 2-678 Ote-machi Iida-shi 0265-23-1111

Filial de Ueda Ueda Godochosha, 1-2-6 Zaimoku-cho Ueda-shi 0268-23-1260

Consultas Itinerantes sobre Acidentes de Trânsito

Funcionários do Centro de Consultas sobre acidentes de trânsito da provincia realizam consultas

itinerantes. Como pode haver alteração nos dias de consulta, favor informar-se antecipadamente nos

Escritórios Regionais.

Telefones Dias das consultas

Escritório Regional de

Saku

(0267633111) Toda 2ª. sexta-feira do mês

Escritório Regional de

Suwa

(0266536000) Toda 2ª. quinta-feira do mês

Escritório Regional de

Kami Ina

(0265782111) Toda 1ª. e 3ª. quinta-feira do

mês

Escritório Regional de

Kiso

(0264242111) Toda 3ª. quarta-feira dos

meses ímpares

Escritório Regional de

Kita Azumi

(0261225111) Toda 4ª. quinta-feira dos

meses pares

Escritório Regional de

Hokushin

(0269223111) Toda 3ª. quinta-feira dos

meses ímpares

Page 9: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

7

EMERGÊNCIAS

TERREMOTOS

Você já deve ter presenciado vários terremotos de pequena escala no

Japão. Estes são mais freqüentes, mas caso ocorra um de larga escala evite

que ocorra danos maiores mantendo a calma e seguindo as instruções abaixo:

1 Proteja-se de objetos que possam cair, permanecendo debaixo de mesas

ou algum outro objeto firme.

2 Quando sentir o tremor, feche o registro do gás e desligue o fogo de

aquecedores e outros equipamentos.

3 Se houver incêndio, apague o fogo imediatamente. Caso não consiga,

grite"Kaji da!" (Fogo!) ou ligue para o disque-emergência 119.

4 Não saia correndo. Há perigo de se machucar com objetos que possam

despencar.

5 Informe-se bem. Obtenha informações sobre o terremoto em rádios e

televisão.

6 Procure salvar-se a pé.

Os locais de abrigo poderão ser parques, escolas próximas, etc. Não fuja de carro, você pode

atrapalhar o serviço de ambulâncias e carros do corpo de bombeiro.

7 Cuidado, há possibilidades de novos terremotos, por isso verifique a situação ao redor. Fique longe

de paredes e barrancos.

INCÊNDIO

Primeiro, grite bem alto "Kaji da"! (Fogo!) para que as pessoas ao

redor saibam que está havendo um incêndio.

Tente apagar o fogo antes que se alastre ao teto.

Se o fogo se alastrar chame imediatamente o corpo de bombeiros.

1 Disque 119 sem o código de área. (Mesmo em telefones celulares

ou telefones pagos, apenas disque 119).

2 Fale devagar e com clareza para que possam te entender. Veja o

exemplo abaixo:

Corpo de Bombeiros Você

“Kaji desuka kyukyu desuka?”

(É incêndio ou emergência?)

“Kaji desu.”

(É incêndio.)

“Basho wa doko desuka?”

(Onde você está?)

“______________ desu.”

(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra.)

“Chikaku ni mokuhyou wa arimasuka?”

(Existe algum ponto de referência por perto?)

“-______ no soba desu.”

(Indique um ponto de referência)

“Anata no namae wa?”

(Qual é o seu nome?)

“______________ desu.”

(Diga o seu nome)

“Denwa banngo wa?”

(Qual é o seu telefone?)

“______________ desu.”

(Diga o seu número de telefone. )

“Wakarimashita”

(Entendi.)

3 Desligue o telefone e espere pelo corpo de bombeiro em local próximo e seguro.

Page 10: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

8

AMBULÂNCIA

Em casos de emergência:

1 Disque 119 sem o código de área.

2 Fale devagar e com clareza. Veja o exemplo abaixo:

Corpo de Bombeiros Você

“Kaji desuka kyukyu desuka?”

(É incêndio ou emergência?)

“Basho wa doko desuka?”

(Onde você está?)

“Chikaku ni mokuhyo wa arimasuka?”

(Existe algum ponto de referência por perto?)

“Anata no namae wa?”

(Qual é o seu nome?)

“Denwa bango wa?”

(Qual é o seu telefone?)

“Wakari mashita”

(Entendi)

Em caso de doença súbita --- “Kyubyo desu.”

Em caso de acidente --- “Keganin desu.”

“______________ desu.”

(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra)

“-_______ no soba desu.”

(Indique um ponto de referência)

“______________ desu.”

(Diga o seu nome)

“______________ desu.”

(Diga o seu número de telefone)

3 Desligue o telefone e espere pela ambulância.

ACIDENTES DE TRÂNSITO E CRIMES

Em caso de roubo, assalto, violência, acidente de trânsito, etc. disque "110".

A ligação para a Central de Polícia poderá ser feita não só em japonês, mas também em inglês, chinês,

português, tailandês, tagalo, espanhol e coreano.

1 Disque 110 sem o código de área (Mesmo em telefones celulares ou telefones pagos, apenas disque

110).

2 Diga ao operador o nome do seu país.

3 Você ouvirá uma mensagem dizendo "Por favor espere na linha. Um intérprete atenderá em seu

idioma de origem".

4 Sua ligação será transferida para um intérprete e um policial, ambos estarão na linha.

A Sala de Consultas da Polícia (Chiiki Anzen Suishin shitsu) recebe consultas relacionadas a crimes,

violência e acidentes de trânsito. Tel: 026-233-9110 (♯9110)

Outras emergências do dia-a-dia

Quando ocorrer algum caso de emergência no dia-a-dia consulte, primeiramente, a pessoa mais

próxima (família, vizinhos, amigos, etc.).

Item Caso (Exemplo) O que fazer

Gás Está com cheiro de gás dentro de

casa

Feche completamente o registro e ventile a casa, abrindo a

janela.

Não acenda fogo e não ligue a luz para evitar riscos de explosão.

Ligue para a companhia de gás.

Água

encanada

A torneira não pára de vazar

mesmo fechada

Feche o registro e peça para uma empresa de manuntenção de

encanamento verificar.

Quando não souber o que fazer, consulte a imobiliária ou o

proprietário do imóvel.

Está vazando água e os quartos

estão encharcados

Parar a água e escoá-la.

Verifique se não está havendo infiltração nos apartamentos de

baixo.

Luz Queda de energia pelo uso em

excesso

Desligar todos os aparelhos em uso e ligar o disjuntor.

Todas as luzes se apagaram de

repente

Há possibilidade de falta de energia elétrica na região.

Page 11: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

9

ASSISTÊNCIA MÉDICA E DE SAÚDE

Recebendo tratamento em clínicas e hospitais

Você pode receber tratamento médico em clínicas e hospitais. O atendimento para consulta é feito

através de hora marcada ou por ordem de atendimento do dia. O horário de atendimento difere em cada

instituição, por isso verifique antes de se dirigir ao local. É aconselhável ir com uma pessoa que fale a

língua japonesa.

1 Apresente a carteira de seguro de saúde na recepção. Caso não

possua, as despesas médicas deverão ser pagas integralmente.

2 Explique os sintomas à recepcionista.

→A recepcionista lhe dirá onde deverá aguardar pela sua vez de ser

atendido.

3 Aguarde na sala de espera até chamarem pelo seu nome.

4 Explique os sintomas ao seu médico. (Algumas clínicas/hospitais

possuem formulários médicos escritos em vários idiomas).

→Será feito o exame médico e o tratamento.

5 Vá ao caixa e pague pela consulta(Quando estiver cheio, espere por

sua vez perto do caixa).

6 Pegue a carteira de seguro de saúde.

7 Se for receitado algum medicamento, retire-o na farmácia do

hospital ou da clínica ou leve a receita médica a uma farmácia, pague e

receba o medicamento.

(Ouça atentamente as orientações quanto a forma de tomar o remédio.)

Médicos de Plantão de Emergência

Este Serviço de informações de instituições que atendem nos feriados e à noite indica, na língua

japonesa, a clínica ou hospital onde poderá ser feita a consulta em casos de passar mal à noite ou em dias

de feriados(serviço disponível 24 horas por dia). Para casos mais graves ou quando a vida de uma pessoa

corre risco, chame a ambulância ligando para o

número 119.

※Utilize o Formulário médico (nos idiomas inglês, português, chinês, tailandês, Filipino,Coreano、

Espanhol, Árabe) que pode ser obtido na home page da Província de Nagano

http://www.pref.nagano.lg.jp/eisei/imu/medicalq/medicalq.htm

Toshin (Região Leste) 0120-890-421

Nanshin (Regial Sul) 0120-890-422

Chushin (Região Central) 0120-890-423

Hokushin (Região Norte) 0120-890-424

Page 12: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

10

Hospitais com atendimento disponível em outros idiomas

Lista de hospitais com atendimento disponível em outros idiomas. O nível de compreensão do

idioma é variável, a disponibilidade do idioma depende da especialidade clínica e do dia da semana.

Favor verificar ligando antecipadamente. Além dos hospitais da relação abaixo, outros hospitais podem

ter atendimento disponível em outros idiomas, informe-se no hospital mais próximo.

Região Hospital Telefone/Fax Idioma

disponível

Komoro City Komorokosei Sogo Byoin TEL0267-22-1070

FAX0267-23-9127

Inglês

Amari Iin TEL0267-22-0729

FAX0267-22-0728

Inglês

Coreano

Higashi Komoro Clinic

TEL0267-25-8104

FAX0267-25-8117

Inglês

Tailandês

Francês

Alemão

Italiano

Espanhol

Português

Saku City Saku Sogo Byoin TEL0267-82-3131

FAX0267-82-9638

Inglês

Coreano

Italiano

Espanhol

Kurosawa Byoin TEL0267-64-1711

FAX0267-64-1705

Inglês

Asashina Shinryojyo TEL0267-58-2100

FAX0267-58-0355

Inglês

Kanazawa Byoin TEL0267-67-2048

FAX0267-68-4355

Inglês

Asama Sogo Byoin TEL0267-67-2295

FAX0267-67-5923

Inglês

Chinês

Filipino

Tailandês

Espanhol

Português

Sakuho-machi Takamisawa Iin TEL0267-86-2044

FAX0267-86-2044

Inglês

Karuizawa-machi

Kokumin Kenko Hoken Karuizawa Byoin

TEL0267-45-5111

FAX0267-45-0041

Inglês

Chinês

Coreano

Espanhol

Português

Miyota-machi Miyota Tyuo Kinen Byoin TEL267-32-4711

FAX0267-32-5033

Inglês

Chinês

Indonésio

Ueda City

Ueda Seikyo Shinryojo TEL0268-23-0199

FAX0268-23-0449

Inglês

Kakeyu Byoin TEL0268-44-2111

FAX0268-44-2117

Inglês

Português

Maruko Chuo Sogo Byoin TEL0268-42-1111

FAX0268-42-1112

Inglês

Chinês

Page 13: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

11

Ueda City Kishi Iin TEL0268-42-2679

FAX0268-42-3859

Inglês

Português

Yanagisawa Byoin TEL0268-22-0109

FAX0268-22-0538

Inglês

Tomi City Tomi Kinen Central Clinic TEL0268-62-1231

FAX0268-62-1161

Inglês

Tomi Shimin Byoin TEL0268-62-0050

FAX0268-62-0400

Inglês

Suwa City -Suwa Sekijyuji Byoin

TEL0266-52-6111

FAX0266-57-6036

Inglês

Chinês

Coreano Filipino

Tailandês

Espanhol

Português

Indonésio

Francês

Alemão Vietnamita

Chino City

Suwa Chuo Byoin TEL0266-72-1000

FAX0266-72-4120

Inglês

Fujimi-machi

Fujimi Kogen Byoin TEL0266-62-3030

FAX0266-62-5188

Inglês

Hara-mura

FujimiKogen Byoin Fuzoku Nakashinden

Shinryojo

TEL0266-70-1331

FAX0266-70-1332

Inglês

Chinês

Ina City Ina Tyuo Byoin TEL0265-72-3121

FAX0265-78-2248

Inglês;

Jinai Byoin TEL0265-78-3333

FAX0265-78-3335

Inglês

Alemão

Tatsuno-machi Kamijima Byoin TEL0266-41-0143

FAX0266-41-0315

Inglês

Alemão

Tatsuno Sogo Byoin TEL0266-41-0238

FAX0266-41-5320

Inglês

Komagane City Suganuma Shika Iin (Dentistry) TEL0265-82-4139

FAX0265-82-4138

Inglês

Português

Showa Inan Sogo Byoin TEL0265-82-2121

FAX0265-82-2118

English

Spanish

Minowa-machi Fukushima Byoin TEL0265-79-2071

FAX0265-70-5332

Inglês

Iida City Iida Shiritsu Byoin TEL0265-21-1255

FAX0265-21-1266

Inglês

Chinês

Iida Byoin TEL0265-22-5150

FAX0265-22-3988

Inglês

Kizankai Kinen Byoin TEL 0265-26-8111

FAX0265-26-9690

Inglês

Kenwakai Byoin TEL0265-23-3115

FAX0265-23-3129

Inglês

Francês

Takamori Town Shimoina Kosei Byoin TEL0265-35-7511

FAX0265-35-1182

Inglês

Kiso-machi Kenritsu Kiso Byoin TEL0264-22-2703 Inglês

Matsumoto City

Shinshu University Igakubu fuzoku

Byoin

TEL0263-35-4600

FAX0263-37-3024

Inglês

Chinês

Page 14: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

12

Matsumoto City

Aizawa Byoin TEL0263-33-8600

FAX0263-32-6763

Inglês

Chinês

Indonésio

Russo

Tyushin Matsumoto Byoin

Tel0263-58-3121

FAX0263-86-3190

Inglês

Matsumoto Byoin TEL0263-58-4567

FAX0263-86-3183

Inglês

Chinês

Filipino

Indonésio

Francês

Português

Coreano

Tailandês

Alemão

Italiano

Espanhol

Russo

Jyosai Byoin TEL0263-33-6400

FAX0263-33-9920

Inglês

Matsumoto Kyoritsu Byoin TEL0263-35-5300

FAX0263-36-0370

Inglês

Shiojiri City Shiojiri Byoin TEL0263-52-0145

FAX0263-52-1232

Inglês

Taneyama Iin TEL0263-53-1010

FAX0263-52-1363

Inglês

Alemão

Azumino City

Kenritsu Kodomo Byoin TEL0263-73-6700

FAX0263-73-5432

Inglês

Azumino Sekijuji Byoin TEL0263-72-3170

FAX0263-72-9349

Inglês, Chinês,

Tailandês, Francês

Nezu Naika-iin TEL0263-82-8382

FAX0263-82-9015

Inglês

Omachi City Ono Iin TEL0261-22-0047

FAX0261-23-0876

Inglês

Shiritsu Omachi Sogo Byoin: TEL0261-22-0415

FAX0261-22-7948

Inglês

Mima Shinryojo: TEL0261-29-2015

FAX0261-29-2123

Inglês

Ikeda-machi Azumi Sogo Byoin TEL0261-62-3166

FAX0261-62-2711

Inglês, Alemão

Hakuba-mura Kurita Iin TEL0261-72-2428

FAX0261-72-2470

Inglês

Nagano City Nagano Sekijuji Byoin TEL026-226-4131

FAX026-228-8439

Inglês

Shinonoi Sogo Byoin TEL026-292-2261

FAX026-293-0025

Inglês, Chinês,

Coreano

Kobayashi Nogeka Byoin [Neurosurgery] TEL026-241-6221

FAX026-241-0262

Inglês

Aiwa Byoin TEL026-226-3863

FAX026-223-7168

Inglês

Higashiguchi Byoin TEL026-227-0700

FAX026-224-8654

Inglês

Page 15: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

13

Nagano City Nagano Tyuo Byoin TEL026-234-3211

FAX026-234-1493

Inglês

Nakazawa Sanfujinka Byoin [Obstetrics

& Gynecology]

TEL026-234-0788

FAX026-235-2758

Inglês, Alemão

Nagano Matsushiro Sogo Byoin TEL026-278-2031

FAX026-278-9167

Inglês

Português

Alemão

Chinês

Coreano

Filipino

Tailandês

Russo

Indonésio

Turco

Francês

Italiano

Espanhol

Suzaka City Kenritsu Suzaka Byoin TEL026-245-1650

FAX026-248-3240

Inglês

Chikuma City Chikuma Chuo Byoin TEL026-273-1212

FAX026-2728-2991

Inglês, Alemão

Obuse-machi Shinsei Byoin TEL026-247-2033

FAX026-2478-4727

Inglês

Tailandês

Bengala

Chinês

Coreano

Filipino

Turco

Francês

Português

Alemão

Russo

Italiano

Espanhol

Nakano City Hokushin Sogo Byoin TEL0269-22-2151

FAX0269-228-2426

Inglês

Hasegawa Clinic TEL0269-26-7700

FAX0269-26-7730

Inglês, Alemão

Iiyama City Iiyama Sekijuji Byoin TEL0269-62-4195

FAX026-628-4449

Inglês

Miyukikai Clinic TEL0269-63-2560

FAX0269-818-3851

Inglês

Referência

Sistema de Informações sobre calamidades e emergências médicas da região de Nagano

http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx

Page 16: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

14

Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal

Os Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal oferecem os serviços de saúde abaixo para todas as

pessoas da Província.

Para consultas e exames, ligue antes para marcar hora.

- Consultas sobre prevenção de doenças e dieta alimentar. (*1)

- Consultas e exames relacionados a saúde mental, doenças graves, tuberculose, doenças

contagiosas,bebês prematuros, fator hereditário da criança e adolescente. (*2)

- Consultas e exames gratuitos de Aids e doenças sexualmente transmissíveis.

- Visita de assistentes de saúde em sua casa para dar orientações sobre saúde.

- Consultas sobre alcoolismo e drogas. (*2)

- Consultas sobre produtos alimentícios.

*1: "Consultas sobre "dieta alimentar", "prevenção de doenças" podem ser feitas no setor da

prefeitura responsável pela saúde e higiene.

*2: Consulta sobre "saúde mental", "consulta sobre drogas" também é possível fazer no Centro

Social de Saúde Mental de Nagano - Nagano-ken Seishin Hoken Fukushi Center

(Tel.026-224-3626, Seg-Sex , 9:30 - 16:00)

Escritórios de Saúde

e Bem-estar Socíal Endereço Telefone Locais de Cobertura

Saku Hoken

Fukushi Jimusho 65-1 Atobe, Saku-shi 0267-63-3111

Minamisaku-gun,Kitasaku-gun

Komoro-shi, Saku-shi

Ueda Hoken

Fukushi Jimusho 1-2-6 Zaimoku-cho, Ueda-shi 0268-23-1260

Chiisagata-gun, Ueda-shi,

Tomi-shi

Suwa Hoken

Fukushi Jimusho

1-1644-10 Kamigawa,

Suwa-shi 0266-53-6000

Suwa-gun, Okaya-shi

Suwa-shi, Chino-shi

Ina Hoken Fukushi

Jimusho 3497 Arai, Ina-shi 0265-78-2111

Kamiina-gun

Ina-shi, Komagane-shi

Iida Hoken Fukushi

Jimusho 2-678 Ote-machi, Iida-shi 0265-23-1111

Shimoina-gun, Iida-shi Iida Hoken Fukushi

Jimusho Filial de

Anan

2009-1 Kitajo,Anan-cho,

Shimoina-gun 0260-22-2206

Kiso Hoken Fukushi

Jimusho

2757-1 Fukushima

Kiso-machi, Kiso-gun 0264-24-2211 Kiso-gun

Matsumoto Hoken

Fukushi Jimusho

1020 Shimadachi,

Matsumoto-shi 0263-47-7800

Higashi-chikuma-gun

Matsumoto-shi, Shiojiri-shi

Azumino-shi

Omachi Hoken

Fukushi Jimusho 1058-2 Omachi, Omachi-shi 0261-22-5111 Kita-azumi-gun Omachi-shi

Nagano Hoken

Fukushi Jimusho

98-1 Okada

Nakagosho,Nagano-shi 026-223-2131

Hanishina-gun,Kamitakai-gun

Kamiminochi-gun

Suzaka-shi, Chikuma-shi

Hokushin Hoken

Fukushi Jimusho

1340-1 Machijiri Shizuma,

Iiyama-shi 0269-62-3105

Shimotakai-gun

Shimominochi-gun

Nakano-shi, Iiyama-shi Filial de Nakano 1-4-19 Chuo, Nakano-shi 0269-22-3185

Nagano-shi Hokenjo 6-6-1 Wakasato, Nagano-shi 026-226-9941 Nagano-shi

Page 17: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

15

SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA

Para reduzir os custos com tratamentos médicos é proporcionado o sistema público de seguro de

saúde. Os estrangeiros com visto de permanência de mais de 1 ano devem se inscrever no Seguro de

Saúde Nacional. Existem três tipos de programas públicos de seguro de saúde: Seguro de Saúde do

Trabalhador, Seguro de Saúde Nacional e o Sistema Médico para pessoas idosas.

Seguro de Saúde do Trabalhador – Kenko Hoken

(1) Empregados de empresas ou organizações devem se inscrever no programa de Seguro de Saúde do

Trabalhador, independentemente da nacionalidade e do salário.

(2) O Seguro de Saúde do Trabalhador cobre uma % definida dos custos com o tratamento médico, etc..

O inscrito pagará o valor restante (a % arcada pelo inscrito dependerá da idade e dos rendimentos do

inscrito.)

(3) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o

mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente.

(4) Quando o inscrito não receber o pagamento do salário ou tiver o salário reduzido devido à falta ao

trabalho ocasionada por parto, doença ou ferimento, será pago ao inscrito o auxílio doença, ferimento

ou auxílio maternidade.

(5) É pago ao inscrito o auxílio maternidade e cuidados com o bebê quando requerido, em caso do

inscrito ou seus dependentes engravidarem.

(6) O valor do seguro será calculado de acordo com o salário. A firma pagará metade da despesa.

Normalmente a outra metade é descontada do salário.

Seguro de Saúde Nacional – Kokumin Kenko Hoken

(1) Este sistema de seguro são para pessoas que não possuem o Seguro de Saúde do Trabalhador. A

administração do sistema é feita pela prefeitura.

(2) Os estrangeiros que possuem o registro de estrangeiro, com mais de 1 ano de visto de permanência

(inclui também as pessoas com qualificação de permanência inferior a um ano, mas pessoas que são

autorizadas a permanecer mais de um ano no Japão) devem inscrever-se no Seguro de Saúde

Nacional (exceto as que estão inscritas no Seguro de Saúde do Trabalhador).

(3) O Seguro de Saúde Nacional cobre uma % definida das despesas com o tratamento médico ou

cirurgia. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica(a % arcada pelo inscrito dependerá da

idade e dos rendimentos do inscrito.)

(4) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o

mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente. Também é

oferecido o auxílio maternidade.

(5) Para se inscrever no seguro, deverá se dirigir a prefeitura onde está registrado e solicitar a inscrição

ao setor de Seguro de Saúde Nacional. Apresente a carteira de registro de estrangeiro(As pessoas

com qualificação de permanência inferior a 1 ano, deverão apresentar um documento que comprove

a pretensão de permanência por mais 1 ano, futuramente).

(6) O valor do seguro será calculado por cada prefeitura com base no número de inscritos da família e o

total de renda do ano anterior. Poderá haver diferença no cálculo do valor do seguro de prefeitura

para prefeitura. O valor annual do Seguro de Saúde será parcelado e deverá ser pago na prefeitura,

bancos ou correios até a data de vencimento. Sistema médico para pessoas idosas – Kouki Koureisha Iryo Seido

(1) Estrangeiros registrados na Província de Nagano com mais de 75 anos ou acima de 65 anos com

deficiência reconhecida e que tenham visto de permanência de mais de 1 ano se enquadram neste

sistema médico.

(2) Da mesma forma que o Seguro de Saúde Nacional, o seguro cobre uma % definida das despesas

médicas. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica. Se as despesas médicas forem

superiores ao valor estabelecido do que o inscrito deve pagar, a devolução desse valor excedido é

igual ao Seguro de Saúde Nacional.

(3) Procure o setor responsável da prefeitura ou administração local mais próxima para mais

informações sobre a inscrição e taxa do seguro.

Page 18: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

16

GRAVIDEZ, PARTO E CUIDADOS COM O BEBÊ

Caderneta materno-infantil

Esta caderneta é para anotar o estado de saúde da mãe e do bebê

durante a gravidez, e também as vacinas da criança até a idade de

ingresso no ensino fundamental (6 anos). Esta caderneta será necessária

ao fazer os exames de saúde e também no parto. Ao engravidar, notifique

a gravidez no setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene e assim

lhe será fornecida a caderneta.

Em geral as prefeituras fazem a entrega da caderneta na língua japonesa.

Mas também é possível adquirir a caderneta materno-infantil nos

seguintes idiomas: inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês,

indonésio e tagalo.

Auxílio às gestantes

(1) São oferecidos 5 exames de saúde gratuitos durante a gravidez. Na hora da consulta apresente ao

hospital ou clínica a caderneta materno-infantil mais o "formulário para exame de saúde das

gestantes (para 5 vezes)".

(2) Durante a gravidez são oferecidos cursos pré-natais. As aulas são sobre controle da saúde durante a

gravidez, preparação para o parto, como cuidar do recém-nascido. Para mais informações contacte

o setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene.

Parto

(1) O registro de nascimento da criança deve ser feito na prefeitura no prazo de 14 dias. Além do

registro de nascimento na prefeitura, é necessário: registrar a criança na embaixada ou consulado

do seu país; solicitar a qualificação de permanência (deverá ser solicitado dentro de 30 dias no

Escritório da Imigração); solicitar a carteira de registro de estrangeiro na prefeitura (no prazo de

60 dias); inclusão da criança no Seguro de Saúde Nacional (apenas para os pais que estão inscritos

no Seguro de Saúde Nacional, no prazo de 14 dias)

(2) Se a gestante estiver inscrita no seguro de saúde, poderá receber um subsídio pelo parto através de

solicitação. No caso do marido estar inscrito no Seguro de Saúde do Trabalhador, também poderá

receber um subsídio pelo parto através de solicitação.

(3) Após um mês do nascimento é realizado um exame para monitorar a saúde da mãe e do bebê no

departamento de obstetrícia.

Exames e Vacinas para a Criança

(1) É o exame realizado no recém-nascido de quinto ao sétimo dia de vida. Previne deficiências no

cerébro através do descobrimento precoce das deficiências no metabolismo(o exame é gratuito). Para

fazer o exame deve-se entregar o cartão de requisição anexado a carteira materno-infantil à

instituição médica onde foi feito o parto.

(2) As crianças têm o direito de receber doses de vacinas preventivas gratuitamente. Para as crianças

com idade inferior a idade escolar é necessário apresentar a caderneta materno-infantil.

(3) Exames de saúde do bebê são feitos gratuitamente pelas prefeituras.

(4) A parcela que deve ser arcada pela própria pessoa com despesas médicas de crianças que ainda

não ingressaram na escola primária e que estão inscritas no Seguro de Saúde será subsidiada pela

província e prefeituras locais. (Há prefeituras que continuam a dar este auxílio mesmo após o

ingresso da criança na escola primária).

Auxílio para Despesas na Criação dos Filhos

Há os seguintes auxílios para dar suporte ao crescimento da criança. Todos os tipos de subsídio têm

limites no valor da renda. Aqueles que pretendem permancer por curto período não terão direito a

receber este subsídio.

Para maiores informações entre em contato com o setor da prefeitura responsável pela assistência social.

Caderneta materno-infantil

Page 19: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

17

- - Auxílio Infantil (subsídio para dar assistência às crianças com idade correspondente até o

término do 3o. ano do ensino fundamental - chugakko)

- - Subsídio para o sustento das crianças (auxílio para dar suporte às mães solteiras)

- - Subsídio para o sustento de crianças excepcionais (Subsídio para dar suporte ao desenvolvimento

de crianças excepcionais).

Creches (Entidades que cuidam e educam as crianças durante o dia)

(1) A creche (“Hoikusho/Hoikuen”)é uma instituição que cuida dos bebês e das crianças cujos pais não

podem cuidar de seus filhos por motivos de tratamento de um membro da família, doença ou

trabalho. O valor da mensalidade da creche é determinado de acordo com a renda do ano anterior da

família.

(2) O horário de funcionamento das creches varia de creche para creche. Geralmente é de segunda a

sexta, das 8:00 às 16:00 e sábados das 8:00 às 12:00. Há creches que oferecem serviços de

atendimento extra – encho hoiku (cuidar das crianças fora do horário de atendimento). É cobrado

um valor extra.

(3) Para colocar seu filho na creche, vá ao setor responsável pela assistência social da prefeitura e faça

a inscrição.

Centros de Consultas para Crianças

Os Centros de Consultas ou "Jido Sodanjo" fazem atendimentos de consultas para problemas

relacionados com menores de 18 anos e sobre assuntos como cuidados com a criança, prevenção de maus

-tratos, deficiência, delinqüência e outros. O atendimento é feito em japonês nos locais descritos abaixo e

através de consulta pessoal ou por telefone.

Nome Número do Telefone Dias e Horário

Chuo Jido Sodanjo (Nagano) 026-228-0441

Seg-Sex

8:30 - 17:15

Saku Jido Sodanjo 0267-67-3437

Iida Jido Sodanjo 0265-25-8300

Matsumoto Jido Sodanjo 0263-91-3370

Suwa Jido Sodanjo 0266-52-0056

Centros de Consultas para Mulheres

Os Centros de Consultas para Mulheres atendem consultas sobre dificuldades passadas no dia-a-dia

e problemas familiares como: violência doméstica, preocupações com casamento, divórcio e outros. As

consultas são gratuitas e podem ser feitas pelo telefone ou pessoalmente.

Local de consulta Conteúdo da consulta Telefone Horário

Centro para Igualdade de Gênero

da Província de Nagano ( Danjo

Kyodo Sankaku Center )“Aitopia”

Problemas familiares, entre casais e

entre homens e mulheres, divórcio,

violência contra a mulher,

0266-22-8822

Ter-sab

8:30-17:00

Às Sextas

8:30-21:00

Centro de Consulta para

mulheres(Josei Soudan Center)

Violência contra a mulher, abuso

sexual, outros assuntos similares 026-235-5710

Seg-sex

8:30-17:15

Escritório de assistência social

( consultoria feminina )

Violência contra a mulher, abuso

sexual entre outros Veja pág. 37

Seg-sex

8:30-17:15

Linha direta sobre o Direito da

mulher (Divisão Regional de

Justiça de Nagano)

Violência doméstica, abuso sexual,

família, herança 0570-070-810

Seg-sex

8:30-17:15

Linha de suporte 110 da Polícia

para mulheres vítimas de crime para mulheres vítimas de crime 026-234-8110

Seg-sex

9:00-17:00

Page 20: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

18

EDUCAÇÃO

Pense no futuro de seu filho e matricule-o na escola.

Ensino Fundamental (Ensino Obrigatório)

(1) No Japão os seis anos de ensino primário e três anos de ensino ginasial, no total de 9 anos, são

obrigatórios. No caso das crianças estrangeiras o ensino não é obrigatório, porém se desejar

matricular seu filho na escola terá o direito.

(2) Idade para matrícula:

- Ensino Primário: ter 6 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula

- Ensino Ginasial: ter 12 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula

Para o ensino fundamental, o ano acadêmico começa em abril e termina em março do ano seguinte. A

maioria das escolas têm três períodos e férias entre cada período.

(3) Para matricular seu filho, deverá levar a carteira de registro de estrangeiro dele e o formulário de

inscrição para a matrícula preenchido no comitê de educação da prefeitura de sua residência. Faça

a inscrição e o comitê de educação decidirá qual escola o filho deverá freqüentar e fará o

comunicado aos pais.

(4) Para fazer a transferência de seu filho para outra escola, por motivo de mudança, durante o ano

acadêmico, será necessário fazer requisição no comitê de educação da prefeitura depois de

transferir o registro de estrangeiro para a cidade em que se mudou.

(5) As taxas de matrícula, mensalidades e livros didáticos são gratuitos, porém os pais deverão pagar

uma parte da despesa com merenda escolar e material escolar.

(6) Para os pais que têm dificuldade em manter seu filho na escola devido a problemas financeiros, há

um sistema de auxílio para despesas de material escolar e merenda caso seja autorizado pela

prefeitura de onde mora.

(7) Algumas escolas possuem aulas de japonês para estrangeiros.

(8) P.T.A. (Associação de Pais e Mestres) é uma associação dos pais dos alunos. A associação realiza

atividades de cooperação nos eventos e educação escolar do ponto de vista dos pais. Em geral,

matriculando o filho na escola, torna-se membro da associação de pais e mestres.

Page 21: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

19

Escolas de Ensino em Língua Pátria

(1) Existem na província 10 escolas de ensino em lingua pátria para crianças em idade escolar.

(2) Todas as escolas dão aulas em português. Algumas escolas são credenciadas pelo Ministério de

Educação do Brasil.

Algumas dessas escolas têm classes específicas de língua portuguesa para as crianças que

frenqüentam as escolas japonesas. Há também creches que cuidam das crianças , para as famílias

onde ambos os pais trabalham.

(Pergunte as instituições sobre o valor das mensalidades e sobre a disponibilidade de transporte

escolar.)

- “Novo Damasco” em Ueda-shi (Tel 0268-36-0032)

- “Nagano Nippaku Gakuen“ em Minowa-machi (Tel 0265-98-8710)

- “Colégio Sal e Luz” em Okaya-shi (Tel 0266-75-5373)

- “Colégio Desafio” em Ina-shi (Tel 0265-76-8891)

- “Escola Arco Iris” em Ina-shi (Tel 0265-71-7203)

- “Algodão Doce” em Minowa-machi (Tel 0265-71-3584)

- “Arca de Noé” em Matsumoto-shi (Tel 090-1866-3389)

- “Logos” em Shiojiri-shi (Tel 0263-54-4669)

-“Centro Educacional Arco Iris” em Iida-shi (Tel 0265-49-3431)

-“Escola Nectar” em Iida-shi (Tel 090-5545-2788)

Consultas sobre Educação

Se você tem algum problema ou precisa de algum conselho, consulte o Escritório de educação ou o

Centro de educação geral. Profissionais especializados estarão à sua disposição para ajudar a resolver os

problemas.

Órgãos de Consulta Telefone Horário

Escritório Educacional da Região de Toshin 0267-24-5570 Seg-Sex 9:00-17:00

Escritório Educacional da Região de Nanshin 0265-72-4647 Seg-Sex 8:30-17:00

Escritório Educacional da Região de Nanshin Iida 0265-53-0462 Seg-Sex 9:00-17:00

Escritório Educacional da Região de Chushin 0263-47-7830 Seg-Sex 8:30-17:00

Escritório Educacional da Região de Hokushin 026-232-7830 Seg-Sex 9:00-17:00

Centro de Educação Geral (Sogo Kyoiku Center) 0263-53-8811

Seg-Sex

(diurno) 9:00-12:00

13:00-17:00

(noturno) 18:00-22:00

O Departamento de Polícia da Província de Nagano recebe consultas sobre delinquência juvenil e de

pessoas vítimas de crimes.

Centro de atendimento ao adolescente – Disque-adolescente

Divisão do adolescente da Sede da Polícia 026-232-4970

Departamento Central de Polícia 026-241-0783

Departamento de Polícia de Ueda 0268-23-0783

Departamento de Polícia de Ina 0265-77-0783

Departamento de Polícia de Matsumoto 0263-25-0783

Page 22: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

20

EMPREGO E TRABALHO

Para trabalhar no Japão, o residente estrangeiro tem que possuir visto de permanência que permita

exercer atividades de trabalho.

Para Pessoas que Procuram Emprego

(1) A Agência de empregos (chamada "Hello Work") apresenta empregos às pessoas que estão

procurando emprego conforme o seu desejo e sua capacidade. Também apresenta pessoas

qualificadas às empresas solicitantes. Oferece informações de ofertas de emprego e de mão-de-obra

através da rede on line que liga aproximadamente 600 agências em todo o país.

(2) As seguintes 6 agências Hello Work possuem Balcão de Atendimento de Empregos aos Estrangeiros

"Gaikokujin Koyo Service Corner". O balcão de atendimento oferece consultas e informações sobre

empregos, o atendimento é feito em língua estrangeira.

Hello Work Idioma Dias (Horário) Telefone

Nagano Chinês Seg,qua (13:00 - 17:00) 026-228-1300

Português Sex ( 13:00 - 17:00)

Matsumoto Português Qui ( 9:00 - 12:00)

Sex (9:00 - 17:00)

0263-27-0111

Chinês Seg, 1º.e 3º. qui( 13:00 - 17:00)

Ueda Português Seg, Sex (9:00 -17:00) 0268-23-8609

Chinês Qui ( 13:00 - 17:00)

Iida Chinês Ter, Qua ( 13:00 - 17:00) 0265-24-8609

Português Sex (9:00 -17:00)

Suwa Português Ter ( 9:00 - 17:00) 0266-58-8609

Ina Português Sex ( 9:00 - 17:00) 0265-73-8609

(3) Nas 3 prefeituras abaixo foram organizados Balcões de Consultas Itinerantes de 3 Agências

Públicas de Emprego (Hello Work), para consultas em lingua estrangeira para pessoas estrangeiras

que procuram empregos.

Hello Work Prefeitura Idioma Dias Horários

Matsumoto Azumino-shi Português Seg-Sex 8:30 ~ 17:00

Ueda Ueda-shi Português Ter 9:00 ~ 12:00

Iida Iida-shi Português Seg 13:00 ~ 17:00

Consultas sobre Condições de Trabalho e Problemas Trabalhistas

A Secretaria do Trabalho de Nagano é um orgão público que possui um Balcão de Atendimento para

trabalhadores estrangeiros. Este órgão atende todos os tipos de consultas sobre assuntos trabalhistas

como condições de trabalho e acidente de trabalho, perda de emprego, não recebimento de salário, etc.

Local Idioma Dias (Horário) Telefone

Inspetoria de Normas Trabalhistas de

Nagano Português Seg e Qua ( 9:00 - 16:15) 026-223-0553

http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/library/nagano-roudoukyoku/_new-hp/2hourei_seido/roudou

kijun/gaikokujin_roudoujouken_roudoumondai_soudan.pdf

Consultas trabalhistas também podem ser feitas nos Escritórios Trabalhistas da Província.

Escritório Trabalhista Endereço No. Telefone

Toshin Roosei Jimusho Ueda-shi Zaimokucho 1-2-6 0268-25-7144

Nanshin Roosei Jimusho Ina-shi Arai 3497 0265-76-6833

Chushin Roosei Jimusho Matsumoto-shi Shimadachi 1020 0263-40-1936

Hokushin Roosei Jimusho Nagano-shi Oaza Minami Nagano Minami

Aratamachi 686-1 026-234-9532

Page 23: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

21

Seguro Desemprego

(1) O Seguro Desemprego é o sistema que visa garantir a estabilidade de vida do trabalhador que ficar

desempregado e que busca uma nova colocação. O seguro desemprego também é aplicável aos

estrangeiros. O empregador tem a obrigação de fazer o cadastramento.

(2) Independente da nacionalidade, todos os funcionários efetivos ou não, poderão se inscrever, desde

que se enquadrem nos itens abaixo. Mas os estrangeiros que pretendem retornar ao país de origem

ao término do contrato de trabalho não poderão receber os benefícios.

1) Trabalhar mais de 20 horas semanais no mesmo local.

2) Quando o empregado trabalhar por 31 dia ou mais.

(3) O valor do seguro é baseado no valor do salário do próprio segurado. O valor do seguro é pago pelo

segurado e pelo empregador. A parte do segurado será descontado do salário.

Seguro de Indenização em Acidente de Trabalho

(1) É o sistema que assegura a indenização aos trabalhadores em caso de doenças ou acidentes durante

o trabalho ou em seu percurso; ou que por esse motivo venha a sofrer seqüelas ou morte.

(2) Como regra geral, o empregador que tenha uma pessoa contratada (mesmo que seja só uma) como

empregado tem obrigação de inscrevê-la no seguro.

(3) Independente da nacionalidade, o funcionário: efetivo, diarista, temporário, que trabalha meio

período tem direito ao benefício(mesmo tendo trabalhado 1 dia, terá direito ao seguro).

(4) A despesa total do seguro será paga pelo empregador ou empresa.

Page 24: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

22

DIA-A-DIA

Para viver bem em comunidade

Para viver bem em comunidade, procure não incomodar os vizinhos ou moradores do mesmo

apartamento e cumpra não somente o contrato, mas também os regulamentos gerais para poder ter um

bom convívio mútuo.

(1) Deixe limpo ao redor de sua casa/apartamento.

(2) Coloque o lixo de maneira correta, conforme o dia, horário e local estabelecidos.

(3) Tome cuidado com o volume da televisão, rádio, barulho da máquina de lavar ou de chuveiro,

principalmente de madrugada e à noite.

(4) Estacione a bicicleta e o carro em locais estabelecidos. Não estacione em vias públicas ou

propriedade particular sem permissão.

(5) Participe e coopere ativamente na hora de fazer a limpeza da redondeza (como capinar ou retirar a

neve, etc).

(6) Participe ativamente da associação de bairro (jichi-kai) que tem como objetivo conduzir uma boa

convivência através da cooperação de todos os moradores.

Lixo doméstico

O lixo doméstico é recolhido por cada prefeitura. Por isso coloque o lixo apenas no local e horário

determinados em cada região.

O método e classificação do lixo doméstico também dependem de cada administração local. Preste

atenção no “Calendário do lixo” que as prefeituras distribuem para cada residência a fim de informar a

maneira correta de separar o lixo.

Maiores informações sobre como jogar o lixo fora, contate o setor da prefeitura responsável pelo lixo, a

um membro da diretoria da Associação de Bairro ou vizinhos.

Por favor, siga as seguintes regras:

Associação dos moradores (Jichi-kai)

(1) A associação dos moradores, “Jichi-kai,” é organizada por moradores de uma mesma vizinhança e

procura criar e fortalecer as relações de amizade na comunidade. A organização geral é chamada de

“XX - ku” que é composta de grupos menores chamados de “kumi (tonari-gumi)” ou “han.”

(2) A filiação à associação dos moradores é de livre escolha. Porém é comum a participação de todos os

moradores.

(3) A associação realiza eventos e atividades para promover um maior entrosamento entre os

moradores e ainda fornece informações úteis ao dia-a-dia aos seus membros.

(4) Ao se associar será cobrada uma mensalidade chamada de “kumi-hi,” “ku-hi” ou “futan-kin” sendo

que o valor será diferente de acordo com a associação.

(5) “Kairanban” é uma circular passada de casa em casa. Há informações sobre exames de saúde,

vacinas preventivas, comunicados importantes da prefeitura e eventos da comunidade. Ao ler a

circular passe ao vizinho respeitando a ordem determinada (entregando ao seu vizinho ou colando

na caixa de correio).

(6) Para maiores informações, contate as pessoas vizinhas ou consulte o balcão da prefeitura.

Centro de atendimento ao Consumidor (Shohi Seikatsu Center)

Recebe consultas e reclamações na área de produtos e serviços.

Nagano 026-223-6777 Ueda 0268-27-8517

Matsumoto 0263-35-1556 Nagano-shi 026-224-5777

Okaya 0266-23-8260 Chikuma-shi 026-274-0820

Iida 0265-24-8058

Regras gerais para se jogar o lixo fora

- separe o lixo por tipos (incinerável, reciclável, etc.)

- utilize o saco apropriado para cada tipo de lixo

- jogue o lixo apenas nos locais designados

- jogue o lixo apenas nos dias e horários determinados

Page 25: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

23

MORADIA

Moradia privada

(1) A maneira mais comum para se alugar uma moradia é através de uma imobiliária.

(2) Ao fazer o contrato através da imobiliária, você terá que fazer o depósito de taxas de serviços

adiantado. Este depósito será considerado como parte do aluguel, porém caso seja feito o

cancelamento após o contrato ser formalizado não haverá devolução.

(3) Para oficializar o contrato você e seu fiador (em alguns casos será solicitado um fiador japonês)

terão que carimbar o contrato de locação de imóvel com o “hanko”. No ato do contrato, geralmente,

é solicitada a apresentação da carteira de registro de estrangeiro, comprovante de renda e o

certificado de registro de carimbo.

(4) Ao formalizar o contrato paga-se o aluguel(yachin *1) referente aos dois primeiros meses, o valor de

garantia (shiki-kin *2), o valor de gratificação (rei-kin *3) e a taxa de serviço para a imobiliária

(tesu-ryo *4). O total é equivalente a quantia de aproximadamente 6 meses de aluguel.

*1 (yachin):

O aluguel deverá ser pago até a data estipulada de cada mês. Há casos em que a taxa de

condomínio e estacionamento estão incluídos no valor do aluguel.

*2 (shiki-kin):

Depósito equivalente de 1 a 3 meses de aluguel como garantia ao proprietário do imóvel. É

utilizado para reformar a moradia após sua saída e a diferença é, às vezes, devolvida.

*3 (rei-kin):

É pago um valor equivalente de 1 a 2 meses de aluguel ao proprietário do imóvel como

gratificação quando o contrato for firmado. Este valor não será reembolsado.

*4 (tesu-ryo):

É uma taxa de serviço paga à imobiliária que fez a apresentação e é equivalente a meio mês (no

máximo um mês) de aluguel.

(5) Para criação de animais domésticos e instalação do ar condicionado é necessária a autorização do

proprietário.

Moradia pública

(1) Para os estrangeiros (família) usufruírem de uma moradia pública da província é necessário terem

permanecido ou possuírem visto de permanência de mais de um ano, ou serem residentes

permanentes, ou residentes permanentes especiais e que se enquadrem nas seguintes condições:

- Moram ou trabalham na província

- Pretendem morar com a família. Pessoas que nasceram antes de 1 de abril de 1956 ou que

tenham deficiência poderão morar sozinhas

- Tenham renda anual inferior ao limite estabelecido

- Comprovem estar com dificuldade em encontrar moradia

(2) Para informações sobre moradia pública da prefeitura entre em contato com o setor responsável:

- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano (026-227-2322)

- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano em Matsumoto (0263-47-0240)

- Divisão de Construção nos escritórios regionais

(3) Há moradias públicas administradas pelo município, cidade e vila. As condições exigidas diferem à

cada prefeitura. Informe-se na prefeitura local para maiores detalhes.

(4) Moradias de incentivo ao trabalho são para aqueles que tiveram empregos apresentados pela

agência pública de emprego (Hello Work) e que comprovarem a necessidade de uma moradia. As

pessoas estrangeiras (família) que se enquadrarem nas condições (estar inscrito no seguro

desemprego, ter renda mensal, ter fiador, etc.) também podem tentar alugar uma moradia pública.

Maiores detalhes no Hello Work.

Page 26: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

24

Luz, gás e água encanada

(1) Em geral, as moradias privadas ou públicas já possuem energia elétrica, gás e água encanada

instalados. Mas não estão equipados com móveis ou fogão.

(2) Ao utilizar a energia, gás e água você deverá entrar em contato com a Companhia de Energia

Elétrica -Chubu Denryoku-, a companhia de gás local ou loja de gás LP(botijão) e a companhia

responsável pela utilização de água encanada de sua cidade (em certos locais, a administração de

água encanada é feita por um órgão público incluindo a prefeitura).

(3) Utilize somente aparelhos de 100V e 60Hz (ou 50Hz em certas áreas de Iiyama-shi e Omachi -shi).

Cuidado ao utilizar aparelhos trazidos do exterior.

(4) Ao utilizar a energia elétrica pela primeira vez ligue o disjuntor que fica

na parte interna da casa. Em casos de curto-circuito ou quando for

utilizado mais energia do que a capacidade, o disjuntor poderá cair e,

conseqüentemente, faltará energia. Nestes casos, primeiramente

desligue o aparelho que estava em uso para depois ligar o disjuntor.

(5) Existem dois tipos de gás: o gás LP (de botijão) e o gás encanado (toshi

gasu) que diferirão de acordo com a região. Por causar perigo deve-se

utilizar os aparelhos de acordo com o tipo de gás. Ao comprar, ganhar um

fogão ou quando se mudar, utilize o fogão somente após confirmar com a

companhia de gás o tipo de gás utilizado em sua casa.

(6) Quando for utilizar o gás, alerte-se para a ventilação do ambiente.

(7) Pelo fato do inverno na província ser muito rigoroso, há possibilidade de

congelamento da água encanada. Neste caso necessita-se enrolar uma fita

de proteção para evitar o congelamento.

(8) Os pagamentos de energia, gás e água podem ser feitos em instituições

financeiras através do boleto enviado à você ou podem ser feitos

utilizando-se o sistema de pagamento através do débito automático da sua

conta.

Telefone・TV

(1) Para instalar um telefone residencial faça a inscrição no escritório da

NTT ou disque para o telefone número 116. E a maioria desses

telefones recebem chamadas internacionais, porém será necessário firmar contrato para poder

fazer ligações para o exterior.

(2) Em relação a rede de TV, são várias as emissoras de televisão particulares e uma do governo (NHK).

A emissão de rede particular é gratuita, porém ao instalar uma televisão será cobrada uma taxa de

recepção da rede NHK.

(3) Fazendo-se a assinatura pode-se receber transmissões via satélite (BS/CS) para isso é necessário

assinar contrato e adquirir antena própria ou sintonizador via satélite. Em algumas áreas também

é possível fazer assinaturas de TV a Cabo, (pagando uma taxa) através de contrato com o provedor

de serviços de TV a Cabo.

(4) A transmissão de TV pelo sistema analógico será encerrado até o dia 24 de julho de 2011 quando

será completamente substituído pelo sistema de transmissão digital terrestre, portanto façam os

preparativos para receber a transmissão digital terrestre.

Há 3 maneiras principais de se assistir à transmissão digital terrestre:

① Comprando um televisor compatível com a transmissão digital terrestre

② Instalando um conversor para transmissão digital, no televisor analógico atual

③ Fazendo um contrato com a emissora de TV a cabo

Maiores detalhes no site abaixo:

Ministério do Interior e Comunicações, Centro de Apoio aos Telespectadores da Província de

Nagano (Tel.: 0570-07-0101)

http://www.digisuppo.jp/index.php/pamphlet1/

(“Guia de Consulta Rápida - versão em língua estrangeira” para download)

Curto-circuito

Sistema de canalização

elétrica anti-congelamento

Page 27: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

25

TRÂMITES PARA PERMANÊNCIA NO JAPÃO

Qualificação de permanência

(1) Ao chegar no Japão, os estrangeiros deverão providenciar vários trâmites de acordo com a sua

qualificação de permanência.A partir de abril de 2010, está sendo pedida a apresentação da

carteira do seguro saúde pelo Departamento de Controle da Imigração, no ato de renovação ou

mudança da qualificação de permanência.

(2) Em Julho de 2012 o sistema de controle de permanência irá mudar. A maior mudança é, a carteira

de registro de estrangeiro(gaikokujintourokusho) será abolida e será trocada pelo “cartão de

permanência”(zairyukado) emitido pelo Departamento de Imigração. O prazo máximo de

permanência que era de 3 anos passará a ser de 5 anos, e se sair do país e retornar em menos de

um ano, não será necessário solicitar a autorização de reentrada.

Veja a explicação disponível em diversas línguas, na homepage do Departamento de Imigração. http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html

Alteração da Qualificação de Permanência:

É necessário fazer a alteração da qualificação caso as atividades a serem realizadas forem diferentes

do permitido como no caso de estudantes que irão trabalhar no Japão após se formarem.

Permissão para exercer atividade extra ao permitido pela qualificação:

É necessário fazer o trâmite para poder exercer atividades fora do permitido como em casos de

estudantes que desejarem fazer serviços temporários ou de meio-período.

Prorrogação do período de permanência:

É necessário fazer a prorrogação ao continuar exercendo a mesma atividade e o período de

permanência estiver expirando. Essa prorrogação poderá ser solicitada 2 meses antes do seu

vencimento

Obtenção da qualificação de permanência:

É necessário obter a qualificação em casos de crianças nascidas no Japão e que permanecerão aqui

por mais de 60 dias. A solicitação deverá ser feita até 30 dias após o nascimento da criança.

Autorização para reentrada (re-entry) :

Os estrangeiros residentes devem obter a autorização de reentrada quando forem sair do Japão

temporariamente, com retorno ao país dentro do prazo de permanência permitido. Assim quando

retornarem ao Japão não será necessário obter um novo visto podendo manter a qualificação de

permanência obtida antes da saída. Poderá ser obtida a reentrada do tipo simples ou múltipla.

Certificado de qualificação de trabalho:

Este certificado é uma garantia para que o estrangeiro com qualificação de permanência com direito

a trabalhar possa exercer atividades no Japão. Atualmente, no Japão, existem muitos problemas de

trabalhos ilegais. Portanto ao procurar um emprego, esse documento poderá ser exigido pelo

empregador.

(2) Informações para permanência no Japão, favor consultar nos locais abaixo:

Nome Idioma Dia(Horário) Telefone

Escritório de Imigração de

Tóquio - (Regional de Nagano)

Japonês Seg – Sex 9:00 - 12:00

13:00 - 16:00

026-232-3317

Centro de Informações Gerais

sobre a Permanência do

Estrangeiro – Escritório de

Imigração de Tóquio

Japonês, inglês, chinês,

coreano, espanhol,

português, tailandês,

francês, birmanês

Seg – Sex 9:00 - 12:00

13:00 - 16:00 03-5796-7112

Page 28: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

26

(3) Há duas maneiras de se chegar ao Escritório de Imigração de Tóquio - Regional de Nagano a partir

da estação JR de Nagano.

1) 25 minutos à pé da estação de

Nagano

2) pegar o ônibus "Gururingo" na

plataforma 4 em frente a estação de

Nagano, saída Zenkoji e descer na

parada "Godo Chosha Mae".

Registro de Estrangeiro

(1) O estrangeiro que pretende permanecer no Japão por mais de 90 dias deverá registrar-se na

prefeitura da cidade onde reside, da mesma forma como são registrados os japoneses. O registro

deve ser feito pela própria pessoa. Para os menores de 16 anos e pessoas doentes que não possam

comparecer, poderá ser feito por um membro da família como representante.

Registro inicial:

Estrangeiros que entraram no Japão e que “pretendem permanecer no país por mais de 90 dias”.

Estrangeiros nascidos no Japão que “ pretendem permanecer no país por mais de 60 dias deverão

ser registrados no prazo de 60 dias após o nascimento.

Os itens a serem registrados são: nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, profissão, número

do passaporte, qualificação de permanência, endereço, itens sobre a família etc.

Alteração do registro:

Em caso de mudança de endereço, período de permanência, empregador, etc. ou de algum dado

constante na carteira de registro de estrangeiro é necessário efetuar a alteração na prefeitura onde

reside, dentro do prazo de 14 dias. Deverá apresentar o documento que comprove todas as alterações

ocorridas, exceto em caso de mudança de endereço. Em caso de alteração do nome e da

nacionalidade, apresentar juntamente o documento que comprove a alteração. Caso constate erros

nos dados de sua carteira de registro de estrangeiro ou nos itens relacionados aos familiares

registrados, é necessário preencher o requerimento de “Solicitação de correção” e apresentá-lo na

prefeitura da cidade onde reside, juntamente com documentos que comprovem o erro e a carteira de

registro de estrangeiro.

(2) Após fazer o registro, será feito um cartão de registro de estrangeiros ( “Certificado de Registro de

Estrangeiro”). O certificado é a identidade dos residentes estrangeiros e deverá ser levada sempre

consigo (exceto os menores de 16 anos).

(3) Caso o estrangeiro perca seu certificado de registro ou este seja roubado, deverá solicitar a emissão

de segunda via no prazo de 14 dias a partir da data em que ocorreu o fato.

(4) É necessário solicitar a renovação dos dados que constam na carteira de registro de estrangeiro, na

prefeitura da cidade onde reside, dentro do prazo de vencimento constante na própria carteira.

Assim você terá um novo certificado de registro. Seus filhos deverão fazer o registro ao atingir 16

anos.

(5) Em caso de danificar ou sujar a carteira de registro de estrangeiro é possível fazer a requisição para

a troca. Nos casos abaixo, é necessário preencher o requerimento para “Solicitação de troca” na

prefeitura onde reside. Nos casos abaixo a troca do certificado deverá ser solicitada nas prefeituras

locais:

1- quando não tiver mais espaços para colocar novas entradas no verso do cartão

2- em casos de alteração/correção do nome, data de nascimento, sexo ou nacionalidade

Page 29: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

27

(6) Ao sair do Japão, o estrangeiro sem a permissão de reentrada deve entregar seu registro de

estrangeiro no aeroporto ou porto marítimo.

Em caso de falecimento, um representante (da família, exceto menores de 16 anos, com o mesmo

endereço) deverá devolver a carteira à prefeitura dentro do prazo de 14 dias.

(7) O comprovante de dados descritos na carteira de registro de estrangeiro é o documento que

comprova o registro do estrangeiro. Este comprovante será necessário em caso de matrícula em

escolas ou quando for procurar um emprego. A solicitação do comprovante deve ser feita

pessoalmente na prefeitura da cidade onde se está registrado. Leve a carteira de registro de

estrangeiro. Em caso de um representante fazer a solicitação é necessário apresentar o documento

de identificação. Caso o representante não resida no mesmo endereço, deverá apresentar uma

procuração da pessoa interessada.

(8) A partir de julho, de 2012 o sistema de registro de estrangeiro(gaikokujintouroku) será abolido, os

estrangeiros também estão sujetos a Lei do Livro de Registro Básico de Residentes(jyuminkihondaitcho).

Veja o folheto de explicações em diversas línguas na homepage do Ministério de Assuntos Internos e

Cominicação.

http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html

Naturalização

Naturalizar-se significa a pessoa abrir mão da presente nacionalidade para adquirir a nacionalidade

japonesa. Para naturalizar-se é necessário obter a autorização do Ministro da Justiça. Maiores

informações podem ser obtidas na Divisão de Justiça da sua região. Divisão de Justiça da região

de Nagano (tel: 026-235-6611).

Page 30: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

28

VEÍCULOS AUTOMOTORES E MOTOCICLETAS

Carteira de Habilitação

(1) Para dirigir veículos automotores e motocicletas no Japão é necessário ter a carteira de habilitação

internacional ou a carteira de habilitação do Japão.

(2) A Carteira de habilitação internacional terá a validade de menor período ou seja, a validade de um

ano a partir do dia de entrada no Japão ou quando a Carteira vencer. Não é possível fazer a

prorrogação da carteira de habilitação internacional no Japão.

(3) É possível fazer a troca da carteira de habilitação emitida no exterior para a carteira de habilitação

japonesa caso enquadre-se nos requisitos abaixo e seja aprovado no teste teórico e prático.

- Possuir a carteira de habilitação estrangeira e ter o registro de estrangeiro nas prefeituras da

Província de Nagano.

- Estar com a carteira de habilitação estrangeira a ser trocada dentro da validade.

- Permanecer no total mais de 3 meses no país onde foi emitida a carteira de habilitação

(contados a partir da emissão da carteira).

(4) Para fazer a troca da carteira de habilitação estrangeira para a japonesa, deve-se marcar um

horário no Departamento de trânsito e entregar os documentos exigidos para depois fazer o teste

teórico e prático. Para as pessoas que não falam o japonês é necessário ir acompanhado de uma

pessoa que faça a tradução. Já o teste teórico poderá ser feito nos seguintes idiomas: inglês, coreano,

chinês, persa, português, espanhol, tailandês, tagalo e japonês, em furigana.

(5) Para obter uma nova carteira de habilitação no Japão é necessário completar o curso teórico e

prático da auto-escola e ser aprovado no teste teórico realizado pela Polícia. O teste é realizado no

Unten Menkyo Center (Departamento de Trânsito). Além disso, a Federação Automobilística do

Japão (JAF), tem à venda manuais sobre leis de trânsito em vários idiomas (JAF Filial Nagano

026-226-6975).

(6) Para maiores detalhes entre em contato com a delegacia de polícia mais próxima ou o Departamento

de Trânsito (Tohokushin Unten Menkyo Center 026-292-2345), ou o Departamento de Trânsito

Chu-Nanshin Unten Menkyo Center (0263-53-6611).

Regras de Trânsito

(1) Dirija na faixa da esquerda

(2) É proibido dirigir após consumo de bebida alcoólica. Mesmo que não cause nenhum acidente será

considerado infração.

(3) Siga as regras de trânsito, a velocidade permitida, sinalização, placas de paradas, etc. e dirija com

cuidado.

(4) Estacione apenas em locais permitidos.

(5) Pessoas que ao dirigirem veículos motorizados estiverem portando nas mãos telefones celulares ou

outros aparelhos para diálogo ou uso de e-mail, mesmo que não ofereça perigo ao trânsito será

considerado infração.

Seguro do Automóvel

(1) O motorista que causar acidentes é obrigado a arcar com os danos causados. Para isso há o sistema

de seguros de carros que cobrem esses danos.

(2) Todos que possuem algum veículo automotor devem ter o seguro obrigatório para cobrir danos

causados em acidentes de trânsito. Dirigir sem o seguro é considerado ilegal. Os procedimentos

para ter o seguro podem ser feitos nas concessionárias ou oficinas no ato da compra do automóvel

ou na revisão obrigatória.

(3) É recomendável que tenha também um seguro opcional para cobrir gastos que ultrapassem o valor

coberto pelo seguro obrigatório. Para cobrir todos os gastos, a grande maioria

dos motoristas possuem este seguro opcional.

Direção na Neve ou Pistas Congeladas

(1) Na província de Nagano as pistas ficam cheias de neve e costumam congelar no

inverno. Por isso redobre a atenção nesta época.

(2) Para uma maior segurança coloque os pneus próprios para neve.

(3) Tome cuidado ao fazer curvas ou frear de repente e procure reduzir a velocidade

aos poucos, principalmente quando a pista estiver congelada.

Page 31: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

29

PENSÃO

Seguro de Pensão da Previdência Social

(1) Todos os trabalhadores, independentemente da nacionalidade ou da remuneração, com menos de 70

anos que prestam serviços às firmas ou fábricas onde é aplicada a lei de Seguro de Pensão da

Previdência Social devem se inscrever neste seguro.

(2) Os benefícios do seguro de pensão da previdência social não se referem apenas à pensão da

previdência social por velhice. Se aplicam também quando o segurado se tornar incapacitado

devido a danos ocorridos. Neste caso a previdência social por invalidez será paga de acordo com o

grau de invalidez do segurado. Em caso de morte, os dependentes receberão a pensão por morte do

segurado.

(3) Os estrangeiros que pagaram o seguro por mais de 6 meses, mas que não receberão a aposentadoria

por velhice por deixarem o país, poderão solicitar a devolução (chamada de Dattai-ichijikin) dentro

de 2 anos após não ter mais o endereço no Japão. Antes de sair do Japão, pegue o formulário para

“Solicitação da Devolução da Pensão”(Dattai-ichijikin saitei seikyusho) no escritório do Seguro

Social ou nas prefeituras. E ao chegar no outro país preencha os dados do formulário e envie

juntamente com a carteira de pensão, a cópia do passaporte e a cópia da caderneta do banco ao

Centro de Atendimento da Agência de Sistema Previdenciário do Japão no endereço abaixo:

Shakai Hoken Gyomu Center

3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku Tokyo 168-8505 Japan

(4) O cálculo do valor do seguro é baseado no salário do próprio contribuinte. A metade do valor é paga

pelo empregador e a outra metade é descontada do salário do próprio segurado.

(5) Maiores detalhes consulte o empregador ou a Agência de Sistema Previdenciário do Japão

Plano de Pensão Nacional

(1) Devem se inscrever no Plano de Pensão Nacional, independentemente da nacionalidade, os

moradores entre 20 a 60 anos com residência no Japão. Aqueles que já estão inscritos no Seguro de

Pensão da Previdência Social automaticamente estão inscritos no seguro de Pensão Nacional.

(2) Os benefícios da pensão nacional são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.

(3) Os procedimentos para devolução são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.

(4) O valor do seguro é o mesmo para todos os inscritos. A Agência de Sistema Previdenciário do Japão

emitirá aviso de cobrança e o mesmo deverá ser pago na prefeitura, em bancos ou correios até a

data de vencimento. Há um sistema de isenção para as pessoas com dificuldades em pagar o valor

do seguro.

(5) Para maiores detalhes consulte a Agência de Sistema Previdenciário do Japão ou a seção de Pensão

Nacional na prefeitura de sua cidade.

Agência de Sistema Previdenciário do Japão

Nome Endereço Telefone

Nagano-Minami 126-10 Okada-machi, Nagano-shi 026-227-1284

Nagano-Kita 3-6-15 Yoshida, Nagano-shi 026-244-4100

Okaya 1-8-7 Chuo-cho, Okaya-shi 0266-23-3661

Ina 1499-3 Yamadera, Ina-shi 0265-76-2301

Iida 4381-3 Miyanomae, Iida-shi 0265-22-3641

Matsumoto 2-5-1 Shiraita, Matsumoto-shi 0263-32-5821

Komoro 2-3-5 Ta-machi , Komoro-shi 0267-22-1080

Centro de Consultas

sobre pensão de Nagano

Sanno Biru 1F, 45-1 Nakagosho,

Nagano-shi 026-226-8580

Consultas sobre pensão

por telefone 0570-05-1165

Page 32: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

30

IMPOSTOS

Imposto sobre consumo (Imposto Nacional / Imposto Provincial)

É o imposto que incide sobre mercadorias e serviços prestados. A porcentagem é de 5% (4% é o

imposto nacional e 1 %, o imposto provincial). Esse valor é cobrado no pagamento da mercadoria.

Este imposto não incide sobre serviços relacionados à educação, assistência social, saúde, entre outros.

Imposto sobre a renda (Imposto Nacional)

(1) É o imposto calculado sobre os rendimentos do ano anterior no período de 01 de janeiro a 31 de

dezembro. É considerada renda o total da renda bruta recebida e subtraída as despesas.

(2) Em caso de assalariados, o imposto é descontado na fonte, mensalmente, pelo empregador e

recolhido ao Estado. Em dezembro, ao receber o último salário do ano, faz-se o recálculo somando o

valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente, comparando com o valor do imposto anual

e faz-se o ajuste verificando se o imposto cobrado do funcionário foi a mais ou a menos.

(3) O comprovante de renda e imposto recolhido na fonte é emitido pelo empregador e deverá ser

guardado com cuidado, pois poderá ser solicitado em várias ocasiões.

(4) Ao fazer a declaração do imposto de renda haverá restituição do imposto retido na fonte nos

seguintes casos:

a) Se o valor da renda anual for menor que o mínimo estabelecido

b) Se ficar desempregado durante o ano e não receber o ajuste no final do ano por não estar

empregado

c) Se o gasto com médicos e hospitais ultrapassar o valor estabelecido

d) Se fizer financiamento para aquisição de casa

e) Se tiver grandes perdas em consequência de roubos, calamidades, etc.

(5) As pessoas que não são assalariadas ou que possuem mais de um emprego ou pessoas que tenham

outros rendimentos além do salário devem fazer a declaração do imposto de renda. Deverão

calcular a renda do ano anterior e entregar no período de 16 de fevereiro a 15 de março no

Escritório da Receita Federal para o recolhimento do imposto.

Os formulários para a declaração individual do imposto de renda encontram-se nos Escritórios da

Receita Federal e no setor da prefeitura responsável pelos impostos.

Imposto residencial (Imposto Provincial / Imposto Municipal)

(1) É o imposto (imposto residencial provincial e imposto residencial municipal) cobrado todos os anos

daqueles que tenham no dia 01 de janeiro endereço no Japão. O valor do imposto é calculado com

base na renda do ano anterior.

(2) Em casos de assalariados, o empregador (por exemplo o presidente da companhia), baseado no

cálculo do imposto feito pela prefeitura, descontará do salário o valor do imposto residencial e

pagará à cidade onde tenha residência no dia primeiro de janeiro.

(3) O contribuinte deverá efetuar o pagamento do imposto conforme o aviso de cobrança emitido pela

prefeitura. Geralmente o pagamento é em 4 vezes com vencimentos no mês de junho, agosto,

outubro e janeiro do ano seguinte.

O cálculo do imposto feito pela prefeitura onde estava registrado no dia 01 de janeiro é baseado na

declaração do próprio contribuinte. (Os contribuintes que fizeram a declaração individual do

imposto de renda, não terão necessidade de fazer a declaração do imposto residencial).

(4) Os estrangeiros que pretendem sair do país (regresso ao país natal ou que pretendem deixar o

Japão por mais de 1 ano) deverão:

a) Nomear um agente da receita e avisar o Delegado da Receita Federal.

b) Fazer a declaração provisória do imposto de renda, pagar antes da partida.

Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial)

É o imposto que incide sobre o proprietário de veículo com cilindrada superior a 660 cc no dia 1Åãde

abril. O Governo da Província enviará o aviso de cobrança do imposto no início de maio que deverá ser

pago até o dia 31 de maio.

Page 33: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

31

Imposto sobre veículos de baixa cilindrada (Imposto Municipal)

É o imposto cobrado sobre motos e carros de até 660 cc. A cobrança é feita aos proprietários que

possuirem estes tipos de veículos em 1º de abril. O imposto deverá ser pago até o vencimento constante

no aviso de cobrança.

Outros Impostos

Existem vários outros tipos de impostos além dos mencionados acima. Por exemplo, entre os

impostos nacionais há os impostos de herança e doação. Entre os impostos provinciais há o imposto sobre

aquisição de propriedade e entre os impostos municipais há o imposto sobre imóveis.

Page 34: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

32

PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS NAS MUDANÇAS

Procedimentos a serem tomados na mudança

Em geral ao se mudar é necessário seguir os seguintes procedimentos abaixo. Mas verifique, pois

poderá haver outros procedimentos necessários.

Itens Antes da mudança Após a mudança

Imóvel alugado Comunique a data da mudança ao

proprietário do imóvel e de acordo com o

contrato, faça o ajuste do aluguel e

shikikin

Limpeza/lixo Faça a limpeza de toda casa e jogue o lixo

fora

Carteira de

Registro de

Estrangeiro

― Informe a alteração de dados à nova prefeitura

dentro de 14 dias.

Seguro Nacional

de Saúde

Inscritos no Seguro Nacional de Saúde

deverão fazer a devolução da carteira do

seguro.

Após fazer a alteração de dados na prefeitura da

nova residência, faça a requisição do novo

seguro.

Eletricidade Comunique ao escritório da companhia

elétrica (Chubu Denryoku) mais próxima.

O encarregado fará o cálculo da taxa.

Ligue o disjuntor que fica na parte interna da

casa. Após verificar a passagem de luz,

comunique sobre o início do uso de eletricidade à

Chubu Denryoku especificada no folheto

explicativo que está fixado no disjuntor.

Água Comunique ao setor responsável pelo

saneamento de água da prefeitura. O

encarregado fará o cálculo da taxa.

Confirme o registro da água com a imobiliária

ou proprietário do imóvel. Comunique o setor

responsável pelo saneamento de água da

prefeitura.

Gás Comunique a companhia de gás mais

próxima. O encarregado fará o cálculo da

taxa

Marque uma hora com a companhia de gás para

pedir que abram o registro no dia da mudança.

Será verificado o tipo de gás, o equipamento

adequado, revisão do exaustor etc.

Telefone Ligue para NTT, número 116 para solicitar

a transferência de sua linha telefônica ou

cancelamento

Serviço postal Preencha o cartão específico que se

encontra nos correios e coloque na caixa do

correio. As correspondências enviadas ao

velho endereço serão transferidas ao novo

endereço durante um ano.

Ensino

fundamental

(sho,chugakko)

Solicite à escola os documentos necessários

para a transferência.

Leve a sua carteira de Registro de Estrangeiro e

o carimbo(inkan) para o Comitê de Educação da

prefeitura da nova residência e faça a inscrição

das crianças para uma nova escola. Você

receberá o certificado de transferência do

Comitê de Educação para ser levado à nova

escola juntamente com os documentos da escola

anterior

Carteira de

habilitação

― Comunicar a mudança de endereço na Delegacia

de Polícia mais próxima ao seu novo endereço

Vizinhos e chefe

de bairro

Comunique a mudança aos vizinhos e

chefes de bairro

Faça os cumprimentos aos vizinhos e chefes de

bairro. Eles lhe informarão sobre como separar o

lixo, dia da limpeza de bairro, eventos, etc.

Page 35: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

33

APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE NAGANO

Localização e Topografia

• A Província de Nagano está localizada na parte central da ilha Honshu do Japão. A sua extensão é de

aproximadamente 120 km, de leste a oeste e se estendendo aproximadamente 212 km de norte a sul.

• Dentro da classificação em área total do Japão, a província fica enquadrada na quarta colocação, com

aproximadamente 13.600 KÜF.

• Na província encontram-se montes com altitudes na faixa de 3.000 metros incluindo os Alpes do

Norte(Kita Alpes) e os Alpes do Sul(Minami Alpes).

• Passa pela província o rio mais longo do Japão o Shinano Gawa (Rio Shinano) e outros como rio Kiso e

rio Tenryu.

• A província de Nagano é rica em natureza com 78% da área em florestas e ainda 21.4% considerada

como parque natural.

Clima

• Devido à sua localização no interior do país e pela alta altitude, no verão a temperatura é um tanto

quanto amena, porém o inverno chega a ser bastante rigoroso.

• Como a província é extensa no sentido norte a sul ocorre uma grande variação na temperatura de

região para região. Nas divisas com a província de Niigata chega a acumular 3 metros de neve em

local plano, sendo que na região sul há lugares onde chega a ser como o clima moderado do Oceano

Pacífico.

Temperatura, nível pluviométrico, nível de neve das principais cidades da província (ano 2010)

Município

Temp.

Média anual

(ºC)

Município

Temp.

máxima anual

(ºC)

Temp.

mínima

anual

(ºC)

Nível

pluviométrico

anual

(mm)

Nível da

neve em um

dia

(cm)

Nagano-shi 12.6 35.9 -9.7 1058.0 28

Matsumoto-shi 12.6 36.1 -9.9 1306.5 22

Iida-shi 13.4 36.1 -8.0 2254.5 9

Karuizawa- machi 9.1 31.5 -14.8 1413.5 30

Suwa-shi 11.8 33.7 -10.3 1504.5 11

População

• A população registrada no dia 1 de abril de 2011 foi de 2.143,681 pessoas.

• O número de estrangeiros registrados em dezembro de 2010 foi de 34.814 pessoas, sendo

aproximadamente 1.6% da população total.

Page 36: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

34

Indústria

• Antes da Segunda Guerra Mundial a província teve destaque como centro produtor de fabricação de

linha de seda.

• Após a Guerra, veio mostrando crescimento econômico através do desenvolvimento das fábricas de

câmeras e relógios, que utilizavam maquinários de precisão.

• Atualmente está havendo uma transição para indústria de maquinários computadorizados,

centralizadas na produção de componentes eletrônicos dirigidos à área de informática.

Agricultura

• A província destaca-se na produção de hortifruticultura.

• A província fica em primeiro lugar na produção de alface, salsão, aspargo e wasabi.

• Famosa pela produção de maçãs, a província de Nagano também é a principal produtora de uvas kyoho,

ameixas, damascos e blueberries.

• Também é a produtora número um de flores como cravos, Chinese bellflowers, Alstroemeria, peonies,

etc. E mais, é famosa pela sua flor símbolo, rindoo (genciana), e pela flor sea lavenders.

Turismo

• As quatro estações, cada qual de uma maneira, são bastante proveitosas em Nagano. O verão como

refúgio das regiões quentes, o inverno para praticar esportes de inverno, a primavera para apreciar o

nascer e renascer do verde das plantas e o outono com suas folhas coloridas.

• É abundante em pontos turísticos, históricos e inúmeros locais para banho de águas termas (onsen)

sendo que recebe cerca de 90 milhões de turistas todos os anos.

Meios de transporte

• Há rotas de vôos do aeroporto de Matsumoto para Fukuoka e Sapporo.

• Saindo de Nagano-shi de trem bala (Nagano Shinkansen) chega-se em Tóquio em uma hora e meia.

• As seguintes linhas de trem JR passam na província de Nagano: Chuo-sen, Shin-etsu-sen, Iida-sen,

Koumi-sen, Iiyama-sen e Oito-sen. Além das linhas JR, há também o Shinano tetsudo, Nagano

dentetsu, Matsumoto dentetsu e Ueda dentetsu.

• As principais vias expressas são Chuo-do, Nagano-do e Joshin-etsu-do que facilitam o acesso para

diferentes lugares da província ou mesmo para outras províncias do Japão.

Ave símbolo : galvo silvestre(Raicho) Animal símbolo: antílope japonês (Kamoshika)

Page 37: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

35

MAPAS

Municípios / Cidades / Vilas da Província de Nagano

Est

Principais atividades dos municípios,

cidades e vilas:

• Apagar incêndios e prestar serviços

de emergência (esses serviços são

prestados em cooperação entre

várias municipalidades)

• Exame médico de crianças e entrega

do cartão materno-infantil

• Inscrição em creches

• Educação em ensino fundamental

• Abastecimento de água

• Coleta e processamento do lixo

doméstico

• Manutenção e controle das estradas

• Registro de estrangeiros, registro de

carimbos (inkan)

Matsumoto-City

Iizuna-

Town

Page 38: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

36

Estradas da Província de Nagano

Page 39: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

37

TELEFONES DE ÓRGÃOS PÚBLICOS

Os números de telefone abaixo são dos escritórios gerais. Por favor, diga em japonês o nome da

divisão que você deseja contactar ou o ramal desejado.

Escritórios Regionais

Os 10 escritórios gerais da província de Nagano. (Seg ~Sex 8:30 ~17:15)

Escritório Regional Telefone Jurisdição

Saku 0267-63-3111 Komoro-shi, Saku-shi, Minamisaku-gun, Kitasaku-gun

Josho 0268-23-1260 Ueda-shi,Tomi-shi, Chiisagata-gun

Suwa 0266-53-6000 Okaya-shi, Suwa-shi, Chino-shi, Suwa-gun

Kamiina 0265-78-2111 Ina-shi, Komagane-shi, Kamiina-gun

Shimoina 0265-23-1111 Iida-shi, Shimoina-gun

Kiso 0264-24-2211 Kiso-gun

Matsumoto 0263-47-7800 Matsumoto-shi, Shiojiri-shi, Azumino-shi, Higashichikuma-gun

Kita-azumi 0261-22-5111 Omachi-shi, Kitaazumi-gun

Nagano 026-233-5151 Nagano-shi, Suzaka-shi, Chikuma-shi, Hanishina-gun, Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun

Hokushin 0269-22-3111 Nakano-shi, Iiyama-shi, Shimotakai-gun, Shimominochi-gun

Escritórios de Assistência ao Bem-estar

Escritórios Local Telefone Jurisdição

Nagano-shi Prefeitura de Nagano-shi 026-226-4911 Nagano-shi

〃repartição de Shinonoi

Nagano-shi Shinonoi 026-292-2596 〃

Matsumoto-shi Prefeitura de Matsumoto-shi 0263-34-3000 Matsumoto-shi

Ueda-shi Prefeitura de Ueda-shi 0268-22-4100 Ueda-shi

Okaya-shi Prefeitura de Okaya-shi 0266-23-4811 Okaya-shi

Iida-shi Iida-shi Ringo Chosha 0265-22-4511 Iida-shi

Suwa-shi Prefeitura de Suwa-shi 0266-52-4141 Suwa-shi

Suzaka-shi Prefeitura de Suzaka-shi 026-245-1400 Suzaka-shi

Komoro-shi Prefeitura de Komoro-shi 0267-22-1700 Komoro-shi

Ina-shi Prefeitura de Ina-shi 0265-78-4111 Ina-shi

Komagane-shi Prefeitura de Komagane-shi 0265-83-2111 Komagane-shi

Nakano-shi Prefeitura de Nakano-shi 0269-22-2111 Nakano-shi

Omachi-shi Prefeitura de Omachi-shi 0261-22-0420 Omachi-shi

Iiyama-shi Prefeitura de Iiyama-shi 0269-62-3111 Iiyama-shi

Chino-shi Prefeitura de Chino-shi 0266-72-2101 Chino-shi

Shiojiri-shi Prefeitura de Shiojiri-shi 0263-52-0280 Shiojiri-shi

Saku-shi Prefeitura de Saku-shi 0267-62-2111 Saku-shi

Chikuma-shi No prédio Togura Chosha da

Prefeitura de Chikuma-shi 026-275-0004 Chikuma-shi

Tomi-shi Sogo Fukushi Center 0268-64-8888 Tomi-shi

Azumino-shi Hotaka Kenko Shien Center 0263-81-1622 Azumino-shi

Saku Saku Hoken Fukushi Jimushonai 0267-63-3111 Minamisaku-gun, Kitasaku-gun

Chiisagata Ueda Hoken Fukushi Jimushonai 0268-23-1260 Chiisagata-gun

Suwa Suwa Hoken Fukushi Jimushonai 0266-53-6000 Suwa-gun

Kamiina Ina Hoken Fukushi Jimushonai 0265-78-2111 Kamiina-gun

Shimoina Iida Hoken Fukushi Jimushonai 0265-23-1111 Shimoina-gun

Kiso Kiso Hoken Fukushi Jimushonai 0264-24-2211 Kiso-gun

Matsumoto Matsumoto Hoken Fukushi Jimushonai

0263-47-7800 Higashichikuma-gun

Kita-azumi Omachi Hoken Fukushi Jimushonai

0261-22-5111 Kitaazumi-gun

Nagano Nagano Hoken Fukushi Jimushonai

026-225-9085 Hanishina-gun,Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun

Hokushin Hokushin Hoken Fukushi Jimushonai

0269-22-3111 Shimotakai-gun, Shimominochi-gun

Page 40: Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズ …apoio da Comunidade Multicultural Inglês Geral Japonês Português Chinês Tailandês Tagalo Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186

38

Prefeituras

Local Telefone Local Telefone Local Telefone

Nagano-shi 026-226-4911 Tateshina-machi 0267-56-2311 Kiso-machi 0264-22-3000

Matsumoto-shi 0263-34-3000 Nagawa-machi 0268-68-3111 Kiso-mura 0264-36-2001

Ueda-shi 0268-22-4100 Aoki-mura 0268-49-0111 Otaki-mura 0264-48-2001

Okaya-shi 0266-23-4811 Shimosuwa-machi 0266-27-1111 Okuwa-mura 0264-55-3080

Iida-shi 0265-22-4511 Fujimi-machi 0266-62-2250 Omi-mura 0263-67-3001

Suwa-shi 0266-52-4141 Hara-mura 0266-79-2111 Ikusaka-mura 0263-69-3111

Suzaka-shi 026-245-1400 Tatsuno-machi 0266-41-1111 Yamagata-mura 0263-98-3111

Komoro-shi 0267-22-1700 Minowa-machi 0265-79-3111 Asahi-mura 0263-99-2001

Ina-shi 0265-78-4111 Iijima-machi 0265-86-3111 Chikuhoku-mura 0263-66-2211

Komagane-shi 0265-83-2111 Minamiminowa-mura 0265-72-2104 Ikeda-machi 0261-62-3131

Nakano-shi 0269-22-2111 Nakagawa-mura 0265-88-3001 Matsukawa-mura 0261-62-3111

Omachi-shi 0261-22-0420 Miyada-mura 0265-85-3181 Hakuba-mura 0261-72-5000

Iiyama-shi 0269-62-3111 Matsukawa-machi 0265-36-3111 Otari-mura 0261-82-2001

Chino-shi 0266-72-2101 Takamori-machi 0265-35-3111 Sakaki-machi 0268-82-3111

Shiojiri-shi 0263-52-0280 Anan-cho 0260-22-2141 Obuse-machi 026-247-3111

Chikuma-shi 026-273-1111 Achi-mura 0265-43-2220 Takayama-mura 026-245-1100

Saku-shi 0267-62-2111 Hiraya-mura 0265-48-2211 Yamanouchi-machi 0269-33-3111

Tomi-shi 0268-62-1111 Neba-mura 0265-49-2111 Kijimadaira-mura 0269-82-3111

Azumino-shi 0263-71-2000 Shimojo-mura 0260-27-2311 Nozawaonsen-mura 0269-85-3111

Koumi-machi 0267-92-2525 Urugi-mura 0260-28-2311 Shinano-machi 026-255-3111

Sakuho-machi 0267-86-2525 Tenryu-mura 0260-32-2001 Iizuna-machi 026-253-2511

Kawakami-mura 0267-97-2121 Yasuoka-mura 0260-26-2111 Ogawa-mura 026-269-2323

Minamimaki-mura 0267-96-2211 Takagi-mura 0265-33-2001 Sakae-mura 0269-87-3111

Minamiaiki-mura 0267-78-2121 Toyooka-mura 0265-35-3311

Kitaaiki-mura 0267-77-2111 Oshika-mura 0265-39-2001

Karuizawa-machi 0267-45-8111 Agematsu-machi 0264-52-2001

Miyota-machi 0267-32-3111 Nagiso-machi 0264-57-2001