Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ようこそ長野県へ
Bem-vindo à Província de NAGANO
ニューカマーズガイド Guia para os recém-chegados
長野県 Governo da Província de Nagano
Português/ポルトガル語
英語
Atualizado em
Janeiro de 2012 2012 年 1 月更新
CHEGANDO EM NAGANO
Guia para os Recém-Chegados
Í N D I C E
Atendimento de Consultas Gratuitas......................................................................................p 1
Serviço de consulta telefônica para estrangeiros residentes e cidadãos recém-chegados/
Atendentes de apoio da Comunidade Multicultural (Supporter) /
Locais de consulta em prefeituras e administrações de vilas e bairros /
Escolas de língua japonesa / Embaixadas e Representações estrangeiras no Japão
Locais para consultas legais/ Locais de consulta em caso de acidente de trânsito
Emergências.............................................................................................................................p 7
Terremotos / Incêndio / Ambulância / Acidentes de trânsito e crimes /
Outras emergências do dia-a-dia
Assistência Médica e de Saúde...............................................................................................p 9
Recebendo tratamento em clínicas e hospitais /
Serviço de informações sobre instituições que atendem nos feriados e à noite /
Hospitais (disponíveis em outros idiomas) / Centros de saúde
Seguro de Assistência Médica ................................................................................................p 15
Seguro de saúde do trabalhador / Seguro de Saúde Nacional
Gravidez, Parto e Cuidados com o Bebê..................................................................................p 16
Caderneta materno-infantil / Auxílio às gestantes / Parto /
Exames e vacinas para a criança / Assistência na criação dos filhos e Consulta sobre a criança /
Creches / Consulta referente à criação dos filhos/ Centros de consultas para mulheres
Educação...................................................................................................................................p 18
Ensino fundamental (ensino obrigatório) /
Escolas de idioma materno / Aconselhamento para a educação da criança /
Emprego e Trabalho.................................................................................................................p 20
Para pessoas que procuram emprego / Consultas sobre condições de trabalho e problemas
trabalhistas / Seguro desemprego / Seguro de indenização de acidente de trabalho
Dia-a dia ...................................................................................................................................p 22
Para viver em comunidade / lixo doméstico / Associação de moradores (Jichi-kai)/ Centro de
atendimento ao Consumidor
Moradia ....................................................................................................................................p 23
Moradia para alugar / Moradia pública / Luz, gás e água encanada / Outros
Trâmites para Permanência no Japão.....................................................................................p 25
Qualificação de permanência / Carteira de registro de estrangeiro/ Naturalização
Veículos Automotores e Motos..................................................................................................p 27
Carteira de habilitação / Regras de trânsito / Seguro do automóvel /
Direção na neve ou pistas congeladas
PensãoImpostos ....................................................... ..................................................................p 29
Impostos .......................................................... ..................... .....................................................p 30
Procedimentos necessários na mudanças................................................................................p 32
Apresentação da Província de Nagano....................................................................................p 33
Telefones de Órgãos Públicos ..................................................................................................p 37
Escritórios Regionais / Escritórios de Assistência ao Bem-Estar / Prefeituras
MATERIAL DE CONSULTA
FAVOR NÃO JOGAR FORA
1
CENTROS DE ATENDIMENTO DE CONSULTAS GRATUITAS
Os centros de atendimento de consultas são voltados a estrangeiros residentes na província e a
cidadãos japoneses que viveram muito tempo fora do país e não dominam a língua japonesa. Para
qualquer consulta ligue para um dos telefones abaixo.
Serviço de Consulta Telefônica para Estrangeiros Residentes e cidadãos recém-chegados (Centros de
Atendimento da Província)
Contatos Tipo de
consulta
Idiomas
disponíveis Dias Horário Telefones
Associação da Província de
Nagano para a Promoção do
Intercâmbio Internacional
(ANPIE) – Atendente de
apoio da Comunidade
Multicultural
Geral
Japonês
Português
Chinês
Tailandês
Tagalo
Inglês
Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186
Atendentes de Apoio da Comunidade Multicultural (Supporter)
A ANPIE conta com o trabalho de Atendentes de Apoio para dar assistência aos estrangeiros e para
aqueles que não dominam a língua japonesa. Os atendentes recebem consultas em sua língua materna e
em japonês. Faça uma visita ou entre em contato com os atendentes e tire suas dúvidas. A consulta é de
total sigilo.
Maiores informações:
Associação da Província de Nagano para Promoção do Intercâmbio Internacional (ANPIE)
Tel: 026-235-7186.
2
○ Locais de Consulta em Prefeituras e Administrações locais
As prefeituras oferecem vários tipos de serviços de consultas para os seus residentes.
Na lista abaixo, idiomas estrangeiros estão disponíveis durante os horários e dias mencionados. Se
constar o número do ramal (Naisen, em japonês), ligue primeiro para o telefone principal e diga ao
operador que atender a sua chamada o número do ramal desejado
.
Prefeituras Locais de consulta Idiomas disponíveis (Dias /Horário) Telefones
Nagano City Hishoka, Kokusai-shitsu
Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)
Chinês (Seg-Sex 10:00 ~19:00)
Coreano (Toda 1. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)
Tagalo (Toda 2. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)
Português(Toda 3o. do dom 14:00 ~ 17:00)
Thai (Toda 4. Terça-feira do mês 14:00 ~ 17:00)
026-224-5447
Matsumoto City Kohokokusai-ka, Resp. de
Intercâmbio Internacional
Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)
Português (Seg-Qui 10:00-15:00) 0263-34-3271
Ueda City
Shimin-ka
Gaikokusekishimin service
gakari
Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
Chinês (Sex 13:00-17:00)
0268-22-4100
Ramal 1308
Okaya City Associação de Intercâmbio
Internacional de Okaya
Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)
Português (Qua 9:00-15:00)
Chinês (Ter 8:30-15:30)
(Qui 9:00-15:00)
Tagalo (Seg-Sex 8:30-17:15)
0266-24-3226
Iida City Danjo Kyodo Sankaku-ka
Tabunka Kyoseigakari
Português (ter e qui 13:00-17:00)
Chinês (qua e sex 13:00-17:00)
Inglês (Qui 13:00-17:00)
Tagalo (Qui 13:00-17:00)
0265-22-4553
Suwa City
Machizukuri, Danjo Kyodo
Sankaku suishin-ka
Machizukuri suishin gakari
Português (Seg e Sex 9:00-14:00) 0266-52-4141
Ramal 125
Komoro City Shimin-ka
Fureai Kouryu gakari
Chinês (Seg 9:00-12:00)
Inglês (Ter 13:00-16:00)
Tagalo (Qua 13:00-16:00)
Thai (Qui 9:00-12:00)
Português (Sex 9:00-12:00)
0267-22-1700
Ramal 277
Ina City
Shimin-ka
Shimin madoguchi gakari Português (Seg- Sex 8:30-17:15 ) 0265-96-8132
Associação de Intercâmbio
Internacional de Ina Português (Seg, Qui e Sex 9:30-12:30) 0265-72-7706
Komagane City Kikakuzaisei ka
Jyouho suishin gakari
Chinês (com hora marcada)
Português (Seg e Qui 13:00-17:00)
(Qua 9:00-12:00)
0265-83-2111
Ramal 666
Chino City Shimin-ka Shimin gakari Inglês, chinês, português e tagalo
(3ª. quinta do mês 10:00-17:00)
0266-72-2101
Ramal 256
Shiojiri City Shimin Kankyo Jigyobu
Kurashi no Soudanshitsu Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
0263-52-0280
Ramal 1196
Saku City Koryu suishin-ka
Kokusai kouryu gakari
Chinês (Seg e Sex 13:00-16:00)
Português (Ter e Qui 9:00-12:00)
Thai (Ter e Sex 13:00-16:00)
0267-62-3283
Chikuma City Shougai Gakushu bunka ka
Shougai Gakushu Gakari Japonês (Seg 8:30-17:15)
026-275-0004
Ramal:.6342
3
Tomi City Shimin-ka
Seikatsu kankyo gakari Inglês/Português/Espanhol (Seg-Sex 9:00-16:00)
0268-62-1111
Ramal
1221・ 1222
0268-64-5896
Azumino City
Somu-ka
Toshi kouryu, Kokusai
gakari
Espanhol (Seg-Sex 8:30-17:15)
Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
0263-71-2000
Ramal 1163
0263-72-3111
Ramal 1120
Shimosuwa Town Jumin Kankyo ka
Seikatsu Kankyo kakari Chinês, Português, Tagalo (com hora marcada)
0266-27-1111
Ramal 143
Minowa Town Somu-ka Somu koho kakari Português (Seg a Sex 8:30-17:15) 0265-79-3111
Ramal 199
Achi Village Minsei-ka Fukushi gakari Chinês (Qua 18:00-20:00) 0265-43-2220
Ramal 242
(Dados fornecidos pela Divisão Internacional, abril de 2011)
Fora as prefeituras listadas acima, as consultas poderão ser atendidas apenas em japonês. Os
telefones de todas as prefeituras estão listados na página 38. Fale qual o seu problema ou dúvida para o
operador para que ele possa encaminhar a sua ligação para a seção correta.
Aulas de Japonês
Segue abaixo a lista de classes de língua japonesa. Ligue antes para verificar os dias e horários de aula.
Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa de Komoro 0267-22-1700
Ramal 276 Komoro-shi
Suzuran no Kai 0267-63-6615 Saku-shi
Classe de língua japonesa de Sakuho-machi 0267-86-2041 Sakuho-machi
Classe de língua japonesa para Estrangeiros do Centro
Comunitário de Miyota-machi 0267-32-3194 Miyota-machi
Nihongo Club “Sakura” 0268-23-1111
Ueda-shi
Classe de língua japonesa de Fureai 0268-42-3507
Minori no Kai 0268-27-2988
Himawari no Kai 0268-22-0760
Yuai maruko 0268-43-2566
Minnano Nihongo Hiroba「Taroyama」 0268-24-0659
Classe de língua japonesa de Kikokusya「Sasaranoyu」 0268-31-1126
Aiueo no Kai 0268-64-5885 Tomi-shi
Classe de língua japonesa de Jinken Center
(Fechado temporariamente) 0267-56-0059 Tateshina-machi
Classe de língua japonesa da Associação de Intercâmbio
Internacional de Okaya”Kamoshika” 0266-24-3226
Okaya-shi
Nihongo Borantia kyoshitsu Fureai 0266-24-2290
Classe de língua japonesa de Suwa 0266-53-6219
Suwa-shi Nagano Kokusai Bunka Gakuin 0266-53-8155
Classe de língua japonesa “Nichiei Kotoba Shugakukan” 0266-58-0526
4
Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa “Kakehashi”
(fechado temporariamente) 0266-53-3110 Suwa-shi
Chino “Kakehashi” 0266-73-4788
0266-73-0318 Chino-shi
“Ribon” 0266-72-3266
Classe de língua japonesa 0266-73-0888
Classe de língua japonesa Fujimi machi 0266-62-7900 Fujimi-machi
Classe de língua japonesa “Sakura gumi” 0265-78-5801 Ina-shi
Classe de língua japonesa Inan Nichyu YuKou Kyokai 0265-81-5900 Komagane-shi
Classe de língua japonesa Komagane
Tikyujin NetWork in Komagane
0265-81-5900
090-4159-7872 Komagane-shi
Classe de língua japonesa “Niji” 0266-41-5558 Tatsuno-machi
Associação de Intercâmbio Internacional de Minowa Classe de
Língua Japonesa 0265-79-3111 Minowa-machi
Aula de Japonês para Estrangeiros 0265-86-5877 Iijima-machi
“Yu Yu kai” 0265-88-3354 Nakagawa-mura
Classe de língua japonesa Hauyukai Tatsuoka 0265-26-9162
Iida-shi Waiwai salon 0265-22-1132
Classe de língua japonesa “Tokiwadai” 0265-23-7213
Hand in hand waraku 0265-22-0912
Classe de língua japonesa do Centro comunitário de
Takamori-machi 0265-35-8211 Takamori-machi
Classe de língua japonesa “Achi” 090-4835-8515 Achi-mura
Classe de língua japonesa de Yasuoka-mura 0260-25-2111 Yasuoka-mura
Classe de língua japonesa “Rainbow” 0265-33-3692 Takagi-mura
Curso de Japonês do Centro Nannan 0263-26-1083
Matsumoto-shi
Curso de Japonês de Matsumoto-shi Chuo Kominkan 0263-32-1132
Curso de Língua Japonesa do Centro Comunitário de
Yoshikawa 0263-58-2034
Classe de língua japonesa Nisseki family no kai 0263-46-4630
Escola Marunouchi Business Senmon Gakkou
Curso de Japonês e Curso de curto período de japonês 0263-32-5589
Classe de língua japonesa de Matsumoto-shi Hata Kouminkan 0263-92-2268
Classe de língua japonesa para alunos do intercâmbio escolar
e crianças estrangeiras. 080-3172-2875
Chyushin Nihongo Hiroba 0263-24-1811
Classe de língua japonesa Young Matsumoto-shi 0263-32-1132
Office língua chinesa Akiyama 0263-46-4201
Tanoshii Nihongo Koza 0263-52-0280 Shiojiri-shi
Classe de língua japonesa “Hotaka” 0263-62-4565
Azumino-shi Classe de Língua Japonesa Misato 0263-77-2109
Classe de língua japonesa Oyatoko Toyoshina 0263-72-4376
Classe de língua japonesa de Omachi 0261-22-9988 Omachi-shi
5
Classes de língua japonesa “Matsukawa” Telefone Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa de Ikeda-machi 0261-62-2058 Ikeda-machi
Classe de língua japonesa 0261-62-2481 Matsukawa-village
Aula de Japonês para Estrangeiros 0261-72-5000 Hakuba-mura
Clube konnichiwa 026-225-1234
Nagano-shi
Classe de língua japonesa Chyukyu 026-225-1234
Classe de língua japonesa do Kokusai Kouryu Corner 026-223-0053
Private lesson NAGANO
Classe de língua japonesa de Shinonoi
(Fechado temporariamente) 026-292-2121
Minnade nihongo 026-227-3707
Instituto de língua japonesa Nagano 21 026-283-5435
Classe de língua japonesa de Yoshida 026-227-3707
Aula de Japonês para Estrangeiros 026-234-1883
Classe de língua japonesa Chyugoku Kikokusya 026-224-6519
Classe de língua japonesa Nagano Heiseigakuen 026-224-8383
Classe de língua japonesa OyatoKo 026-228-1520
Classe de língua japonesa 026-245-1598 Suzaka-shi
Classe de língua japonesa Chikuma-shi Yawata Kouminkan 026-275-0004
(Ramal 5331) Chikuma-shi
Classe de língua japonesa Chikuma-shi
Centro Benevolência aos Direitos humanos 026-273-3693 Chikuma-shi
Classe de língua japonesa de Nakano-shi Chuo Kominkan 0269-22-2691 Nakano-shi
Classe de Língua Japonesa Friendly 0269-82-3111 Kijimadaira-mura
Embaixadas
País Telefone País Telefone
India 03-3262-2391/7 Itália 03-3453-5291/6
Tailandia 03-3447-2247 Inglaterra 03-5211-1100
Coréia do Sul 03-3452-7611/9 Suiça 03-5449-8400
República Popular da China 03-3403-3388 Espanha 03-3583-8531/2
Filipinas 03-5562-1600 Alemanha 03-5791-7700
Estados Unidos 03-3224-5000 França 03-5798-6000
Canadá 03-5412-6200 Portugal 03-5212-7322
Brasil 03-3404-5211 Rússia 03-3583-4224/5982
Peru 03-3406-4243/4249 Austrália 03-5232-4111
Maiores informações acesse a home-page do Ministério das Relações
Exteriores URL http://www.mofa.go.jp/mofaj/link/emblist/
6
Contatos para Consultas Jurídicas
Organizações que oferecem consultas jurídicas em japonês.
Organizações Consultas Dias Horário Telefones
Associação de Advogados
de Nagano (Nagano-ken
Bengoshikai, Houritsu
Soudan Center)
Consulta jurídica (pago e
com hora marcada) Seg-Sex 15:00 ~18:00
026-232-2104
(Nagano-shi)
Centro para Igualdade de
Gênero da Província de
Nagano «Aitopia»
Consulta Jurídica para
Mulheres (gratuito, com
hora marcada)
1ª. Sex (Okaya)
3ª. Sex
(Nagano)
13:00-16:00
11:00-12:00
0266-22-8822
(Okaya-shi)
Associação Japonesa de
Assistência Jurídica –
Escritório Regional de
Nagano (Houterasu
Nagano)
Fornece informações Seg-Sex 9:00-17:00
050-3383-5415
(Nagano-shi)
Consulta Jurídica para
casos civis para pessoas com
dificuldades financeiras
(gratuito, com hora
marcada)
Qui 13:00-16:00
Além das organizações acima citadas, há prefeituras que oferecem atendimento para consultas
legais. Ligue para a prefeitura para saber se oferece este tipo de atendimento.
Consultas sobre Acidentes de Trânsito
O Centro de Consultas sobre Acidentes de Trânsito oferece ajuda àquelas pessoas que se
envolveram em acidentes de trânsito. Este Centro oferece informações de como proceder em casos de
pedido/pagamento de indenização por danos, acordo e reabilitação. As consultas serão atendidas por
advogados e especialistas no assunto. A consulta é feita em japonês e é gratuita.
Escritórios Endereços Telefones Dias e Horários
Matriz de Nagano Nagano Hokenjo Fukushi Jimusho, 98-1 Okada-machi
Nagano-shi
026-235-7175 Seg-Sex
(não atende aos
sáb, dom e
feriados)
8:30-17:00
Filial de Matsumoto Matsumoto Godochosha, 1020 Shimadachi, Matsumoto-shi 0263-47-7800
Filial de Iida Iida Godochosha, 2-678 Ote-machi Iida-shi 0265-23-1111
Filial de Ueda Ueda Godochosha, 1-2-6 Zaimoku-cho Ueda-shi 0268-23-1260
Consultas Itinerantes sobre Acidentes de Trânsito
Funcionários do Centro de Consultas sobre acidentes de trânsito da provincia realizam consultas
itinerantes. Como pode haver alteração nos dias de consulta, favor informar-se antecipadamente nos
Escritórios Regionais.
Telefones Dias das consultas
Escritório Regional de
Saku
(0267633111) Toda 2ª. sexta-feira do mês
Escritório Regional de
Suwa
(0266536000) Toda 2ª. quinta-feira do mês
Escritório Regional de
Kami Ina
(0265782111) Toda 1ª. e 3ª. quinta-feira do
mês
Escritório Regional de
Kiso
(0264242111) Toda 3ª. quarta-feira dos
meses ímpares
Escritório Regional de
Kita Azumi
(0261225111) Toda 4ª. quinta-feira dos
meses pares
Escritório Regional de
Hokushin
(0269223111) Toda 3ª. quinta-feira dos
meses ímpares
7
EMERGÊNCIAS
TERREMOTOS
Você já deve ter presenciado vários terremotos de pequena escala no
Japão. Estes são mais freqüentes, mas caso ocorra um de larga escala evite
que ocorra danos maiores mantendo a calma e seguindo as instruções abaixo:
1 Proteja-se de objetos que possam cair, permanecendo debaixo de mesas
ou algum outro objeto firme.
2 Quando sentir o tremor, feche o registro do gás e desligue o fogo de
aquecedores e outros equipamentos.
3 Se houver incêndio, apague o fogo imediatamente. Caso não consiga,
grite"Kaji da!" (Fogo!) ou ligue para o disque-emergência 119.
4 Não saia correndo. Há perigo de se machucar com objetos que possam
despencar.
5 Informe-se bem. Obtenha informações sobre o terremoto em rádios e
televisão.
6 Procure salvar-se a pé.
Os locais de abrigo poderão ser parques, escolas próximas, etc. Não fuja de carro, você pode
atrapalhar o serviço de ambulâncias e carros do corpo de bombeiro.
7 Cuidado, há possibilidades de novos terremotos, por isso verifique a situação ao redor. Fique longe
de paredes e barrancos.
INCÊNDIO
Primeiro, grite bem alto "Kaji da"! (Fogo!) para que as pessoas ao
redor saibam que está havendo um incêndio.
Tente apagar o fogo antes que se alastre ao teto.
Se o fogo se alastrar chame imediatamente o corpo de bombeiros.
1 Disque 119 sem o código de área. (Mesmo em telefones celulares
ou telefones pagos, apenas disque 119).
2 Fale devagar e com clareza para que possam te entender. Veja o
exemplo abaixo:
Corpo de Bombeiros Você
“Kaji desuka kyukyu desuka?”
(É incêndio ou emergência?)
“Kaji desu.”
(É incêndio.)
“Basho wa doko desuka?”
(Onde você está?)
“______________ desu.”
(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra.)
“Chikaku ni mokuhyou wa arimasuka?”
(Existe algum ponto de referência por perto?)
“-______ no soba desu.”
(Indique um ponto de referência)
“Anata no namae wa?”
(Qual é o seu nome?)
“______________ desu.”
(Diga o seu nome)
“Denwa banngo wa?”
(Qual é o seu telefone?)
“______________ desu.”
(Diga o seu número de telefone. )
“Wakarimashita”
(Entendi.)
3 Desligue o telefone e espere pelo corpo de bombeiro em local próximo e seguro.
8
AMBULÂNCIA
Em casos de emergência:
1 Disque 119 sem o código de área.
2 Fale devagar e com clareza. Veja o exemplo abaixo:
Corpo de Bombeiros Você
“Kaji desuka kyukyu desuka?”
(É incêndio ou emergência?)
“Basho wa doko desuka?”
(Onde você está?)
“Chikaku ni mokuhyo wa arimasuka?”
(Existe algum ponto de referência por perto?)
“Anata no namae wa?”
(Qual é o seu nome?)
“Denwa bango wa?”
(Qual é o seu telefone?)
“Wakari mashita”
(Entendi)
Em caso de doença súbita --- “Kyubyo desu.”
Em caso de acidente --- “Keganin desu.”
“______________ desu.”
(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra)
“-_______ no soba desu.”
(Indique um ponto de referência)
“______________ desu.”
(Diga o seu nome)
“______________ desu.”
(Diga o seu número de telefone)
3 Desligue o telefone e espere pela ambulância.
ACIDENTES DE TRÂNSITO E CRIMES
Em caso de roubo, assalto, violência, acidente de trânsito, etc. disque "110".
A ligação para a Central de Polícia poderá ser feita não só em japonês, mas também em inglês, chinês,
português, tailandês, tagalo, espanhol e coreano.
1 Disque 110 sem o código de área (Mesmo em telefones celulares ou telefones pagos, apenas disque
110).
2 Diga ao operador o nome do seu país.
3 Você ouvirá uma mensagem dizendo "Por favor espere na linha. Um intérprete atenderá em seu
idioma de origem".
4 Sua ligação será transferida para um intérprete e um policial, ambos estarão na linha.
A Sala de Consultas da Polícia (Chiiki Anzen Suishin shitsu) recebe consultas relacionadas a crimes,
violência e acidentes de trânsito. Tel: 026-233-9110 (♯9110)
Outras emergências do dia-a-dia
Quando ocorrer algum caso de emergência no dia-a-dia consulte, primeiramente, a pessoa mais
próxima (família, vizinhos, amigos, etc.).
Item Caso (Exemplo) O que fazer
Gás Está com cheiro de gás dentro de
casa
Feche completamente o registro e ventile a casa, abrindo a
janela.
Não acenda fogo e não ligue a luz para evitar riscos de explosão.
Ligue para a companhia de gás.
Água
encanada
A torneira não pára de vazar
mesmo fechada
Feche o registro e peça para uma empresa de manuntenção de
encanamento verificar.
Quando não souber o que fazer, consulte a imobiliária ou o
proprietário do imóvel.
Está vazando água e os quartos
estão encharcados
Parar a água e escoá-la.
Verifique se não está havendo infiltração nos apartamentos de
baixo.
Luz Queda de energia pelo uso em
excesso
Desligar todos os aparelhos em uso e ligar o disjuntor.
Todas as luzes se apagaram de
repente
Há possibilidade de falta de energia elétrica na região.
9
ASSISTÊNCIA MÉDICA E DE SAÚDE
Recebendo tratamento em clínicas e hospitais
Você pode receber tratamento médico em clínicas e hospitais. O atendimento para consulta é feito
através de hora marcada ou por ordem de atendimento do dia. O horário de atendimento difere em cada
instituição, por isso verifique antes de se dirigir ao local. É aconselhável ir com uma pessoa que fale a
língua japonesa.
1 Apresente a carteira de seguro de saúde na recepção. Caso não
possua, as despesas médicas deverão ser pagas integralmente.
2 Explique os sintomas à recepcionista.
→A recepcionista lhe dirá onde deverá aguardar pela sua vez de ser
atendido.
3 Aguarde na sala de espera até chamarem pelo seu nome.
4 Explique os sintomas ao seu médico. (Algumas clínicas/hospitais
possuem formulários médicos escritos em vários idiomas).
→Será feito o exame médico e o tratamento.
5 Vá ao caixa e pague pela consulta(Quando estiver cheio, espere por
sua vez perto do caixa).
6 Pegue a carteira de seguro de saúde.
7 Se for receitado algum medicamento, retire-o na farmácia do
hospital ou da clínica ou leve a receita médica a uma farmácia, pague e
receba o medicamento.
(Ouça atentamente as orientações quanto a forma de tomar o remédio.)
Médicos de Plantão de Emergência
Este Serviço de informações de instituições que atendem nos feriados e à noite indica, na língua
japonesa, a clínica ou hospital onde poderá ser feita a consulta em casos de passar mal à noite ou em dias
de feriados(serviço disponível 24 horas por dia). Para casos mais graves ou quando a vida de uma pessoa
corre risco, chame a ambulância ligando para o
número 119.
※Utilize o Formulário médico (nos idiomas inglês, português, chinês, tailandês, Filipino,Coreano、
Espanhol, Árabe) que pode ser obtido na home page da Província de Nagano
http://www.pref.nagano.lg.jp/eisei/imu/medicalq/medicalq.htm
Toshin (Região Leste) 0120-890-421
Nanshin (Regial Sul) 0120-890-422
Chushin (Região Central) 0120-890-423
Hokushin (Região Norte) 0120-890-424
10
Hospitais com atendimento disponível em outros idiomas
Lista de hospitais com atendimento disponível em outros idiomas. O nível de compreensão do
idioma é variável, a disponibilidade do idioma depende da especialidade clínica e do dia da semana.
Favor verificar ligando antecipadamente. Além dos hospitais da relação abaixo, outros hospitais podem
ter atendimento disponível em outros idiomas, informe-se no hospital mais próximo.
Região Hospital Telefone/Fax Idioma
disponível
Komoro City Komorokosei Sogo Byoin TEL0267-22-1070
FAX0267-23-9127
Inglês
Amari Iin TEL0267-22-0729
FAX0267-22-0728
Inglês
Coreano
Higashi Komoro Clinic
TEL0267-25-8104
FAX0267-25-8117
Inglês
Tailandês
Francês
Alemão
Italiano
Espanhol
Português
Saku City Saku Sogo Byoin TEL0267-82-3131
FAX0267-82-9638
Inglês
Coreano
Italiano
Espanhol
Kurosawa Byoin TEL0267-64-1711
FAX0267-64-1705
Inglês
Asashina Shinryojyo TEL0267-58-2100
FAX0267-58-0355
Inglês
Kanazawa Byoin TEL0267-67-2048
FAX0267-68-4355
Inglês
Asama Sogo Byoin TEL0267-67-2295
FAX0267-67-5923
Inglês
Chinês
Filipino
Tailandês
Espanhol
Português
Sakuho-machi Takamisawa Iin TEL0267-86-2044
FAX0267-86-2044
Inglês
Karuizawa-machi
Kokumin Kenko Hoken Karuizawa Byoin
TEL0267-45-5111
FAX0267-45-0041
Inglês
Chinês
Coreano
Espanhol
Português
Miyota-machi Miyota Tyuo Kinen Byoin TEL267-32-4711
FAX0267-32-5033
Inglês
Chinês
Indonésio
Ueda City
Ueda Seikyo Shinryojo TEL0268-23-0199
FAX0268-23-0449
Inglês
Kakeyu Byoin TEL0268-44-2111
FAX0268-44-2117
Inglês
Português
Maruko Chuo Sogo Byoin TEL0268-42-1111
FAX0268-42-1112
Inglês
Chinês
11
Ueda City Kishi Iin TEL0268-42-2679
FAX0268-42-3859
Inglês
Português
Yanagisawa Byoin TEL0268-22-0109
FAX0268-22-0538
Inglês
Tomi City Tomi Kinen Central Clinic TEL0268-62-1231
FAX0268-62-1161
Inglês
Tomi Shimin Byoin TEL0268-62-0050
FAX0268-62-0400
Inglês
Suwa City -Suwa Sekijyuji Byoin
TEL0266-52-6111
FAX0266-57-6036
Inglês
Chinês
Coreano Filipino
Tailandês
Espanhol
Português
Indonésio
Francês
Alemão Vietnamita
Chino City
Suwa Chuo Byoin TEL0266-72-1000
FAX0266-72-4120
Inglês
Fujimi-machi
Fujimi Kogen Byoin TEL0266-62-3030
FAX0266-62-5188
Inglês
Hara-mura
FujimiKogen Byoin Fuzoku Nakashinden
Shinryojo
TEL0266-70-1331
FAX0266-70-1332
Inglês
Chinês
Ina City Ina Tyuo Byoin TEL0265-72-3121
FAX0265-78-2248
Inglês;
Jinai Byoin TEL0265-78-3333
FAX0265-78-3335
Inglês
Alemão
Tatsuno-machi Kamijima Byoin TEL0266-41-0143
FAX0266-41-0315
Inglês
Alemão
Tatsuno Sogo Byoin TEL0266-41-0238
FAX0266-41-5320
Inglês
Komagane City Suganuma Shika Iin (Dentistry) TEL0265-82-4139
FAX0265-82-4138
Inglês
Português
Showa Inan Sogo Byoin TEL0265-82-2121
FAX0265-82-2118
English
Spanish
Minowa-machi Fukushima Byoin TEL0265-79-2071
FAX0265-70-5332
Inglês
Iida City Iida Shiritsu Byoin TEL0265-21-1255
FAX0265-21-1266
Inglês
Chinês
Iida Byoin TEL0265-22-5150
FAX0265-22-3988
Inglês
Kizankai Kinen Byoin TEL 0265-26-8111
FAX0265-26-9690
Inglês
Kenwakai Byoin TEL0265-23-3115
FAX0265-23-3129
Inglês
Francês
Takamori Town Shimoina Kosei Byoin TEL0265-35-7511
FAX0265-35-1182
Inglês
Kiso-machi Kenritsu Kiso Byoin TEL0264-22-2703 Inglês
Matsumoto City
Shinshu University Igakubu fuzoku
Byoin
TEL0263-35-4600
FAX0263-37-3024
Inglês
Chinês
12
Matsumoto City
Aizawa Byoin TEL0263-33-8600
FAX0263-32-6763
Inglês
Chinês
Indonésio
Russo
Tyushin Matsumoto Byoin
Tel0263-58-3121
FAX0263-86-3190
Inglês
Matsumoto Byoin TEL0263-58-4567
FAX0263-86-3183
Inglês
Chinês
Filipino
Indonésio
Francês
Português
Coreano
Tailandês
Alemão
Italiano
Espanhol
Russo
Jyosai Byoin TEL0263-33-6400
FAX0263-33-9920
Inglês
Matsumoto Kyoritsu Byoin TEL0263-35-5300
FAX0263-36-0370
Inglês
Shiojiri City Shiojiri Byoin TEL0263-52-0145
FAX0263-52-1232
Inglês
Taneyama Iin TEL0263-53-1010
FAX0263-52-1363
Inglês
Alemão
Azumino City
Kenritsu Kodomo Byoin TEL0263-73-6700
FAX0263-73-5432
Inglês
Azumino Sekijuji Byoin TEL0263-72-3170
FAX0263-72-9349
Inglês, Chinês,
Tailandês, Francês
Nezu Naika-iin TEL0263-82-8382
FAX0263-82-9015
Inglês
Omachi City Ono Iin TEL0261-22-0047
FAX0261-23-0876
Inglês
Shiritsu Omachi Sogo Byoin: TEL0261-22-0415
FAX0261-22-7948
Inglês
Mima Shinryojo: TEL0261-29-2015
FAX0261-29-2123
Inglês
Ikeda-machi Azumi Sogo Byoin TEL0261-62-3166
FAX0261-62-2711
Inglês, Alemão
Hakuba-mura Kurita Iin TEL0261-72-2428
FAX0261-72-2470
Inglês
Nagano City Nagano Sekijuji Byoin TEL026-226-4131
FAX026-228-8439
Inglês
Shinonoi Sogo Byoin TEL026-292-2261
FAX026-293-0025
Inglês, Chinês,
Coreano
Kobayashi Nogeka Byoin [Neurosurgery] TEL026-241-6221
FAX026-241-0262
Inglês
Aiwa Byoin TEL026-226-3863
FAX026-223-7168
Inglês
Higashiguchi Byoin TEL026-227-0700
FAX026-224-8654
Inglês
13
Nagano City Nagano Tyuo Byoin TEL026-234-3211
FAX026-234-1493
Inglês
Nakazawa Sanfujinka Byoin [Obstetrics
& Gynecology]
TEL026-234-0788
FAX026-235-2758
Inglês, Alemão
Nagano Matsushiro Sogo Byoin TEL026-278-2031
FAX026-278-9167
Inglês
Português
Alemão
Chinês
Coreano
Filipino
Tailandês
Russo
Indonésio
Turco
Francês
Italiano
Espanhol
Suzaka City Kenritsu Suzaka Byoin TEL026-245-1650
FAX026-248-3240
Inglês
Chikuma City Chikuma Chuo Byoin TEL026-273-1212
FAX026-2728-2991
Inglês, Alemão
Obuse-machi Shinsei Byoin TEL026-247-2033
FAX026-2478-4727
Inglês
Tailandês
Bengala
Chinês
Coreano
Filipino
Turco
Francês
Português
Alemão
Russo
Italiano
Espanhol
Nakano City Hokushin Sogo Byoin TEL0269-22-2151
FAX0269-228-2426
Inglês
Hasegawa Clinic TEL0269-26-7700
FAX0269-26-7730
Inglês, Alemão
Iiyama City Iiyama Sekijuji Byoin TEL0269-62-4195
FAX026-628-4449
Inglês
Miyukikai Clinic TEL0269-63-2560
FAX0269-818-3851
Inglês
Referência
Sistema de Informações sobre calamidades e emergências médicas da região de Nagano
http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx
14
Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal
Os Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal oferecem os serviços de saúde abaixo para todas as
pessoas da Província.
Para consultas e exames, ligue antes para marcar hora.
- Consultas sobre prevenção de doenças e dieta alimentar. (*1)
- Consultas e exames relacionados a saúde mental, doenças graves, tuberculose, doenças
contagiosas,bebês prematuros, fator hereditário da criança e adolescente. (*2)
- Consultas e exames gratuitos de Aids e doenças sexualmente transmissíveis.
- Visita de assistentes de saúde em sua casa para dar orientações sobre saúde.
- Consultas sobre alcoolismo e drogas. (*2)
- Consultas sobre produtos alimentícios.
*1: "Consultas sobre "dieta alimentar", "prevenção de doenças" podem ser feitas no setor da
prefeitura responsável pela saúde e higiene.
*2: Consulta sobre "saúde mental", "consulta sobre drogas" também é possível fazer no Centro
Social de Saúde Mental de Nagano - Nagano-ken Seishin Hoken Fukushi Center
(Tel.026-224-3626, Seg-Sex , 9:30 - 16:00)
Escritórios de Saúde
e Bem-estar Socíal Endereço Telefone Locais de Cobertura
Saku Hoken
Fukushi Jimusho 65-1 Atobe, Saku-shi 0267-63-3111
Minamisaku-gun,Kitasaku-gun
Komoro-shi, Saku-shi
Ueda Hoken
Fukushi Jimusho 1-2-6 Zaimoku-cho, Ueda-shi 0268-23-1260
Chiisagata-gun, Ueda-shi,
Tomi-shi
Suwa Hoken
Fukushi Jimusho
1-1644-10 Kamigawa,
Suwa-shi 0266-53-6000
Suwa-gun, Okaya-shi
Suwa-shi, Chino-shi
Ina Hoken Fukushi
Jimusho 3497 Arai, Ina-shi 0265-78-2111
Kamiina-gun
Ina-shi, Komagane-shi
Iida Hoken Fukushi
Jimusho 2-678 Ote-machi, Iida-shi 0265-23-1111
Shimoina-gun, Iida-shi Iida Hoken Fukushi
Jimusho Filial de
Anan
2009-1 Kitajo,Anan-cho,
Shimoina-gun 0260-22-2206
Kiso Hoken Fukushi
Jimusho
2757-1 Fukushima
Kiso-machi, Kiso-gun 0264-24-2211 Kiso-gun
Matsumoto Hoken
Fukushi Jimusho
1020 Shimadachi,
Matsumoto-shi 0263-47-7800
Higashi-chikuma-gun
Matsumoto-shi, Shiojiri-shi
Azumino-shi
Omachi Hoken
Fukushi Jimusho 1058-2 Omachi, Omachi-shi 0261-22-5111 Kita-azumi-gun Omachi-shi
Nagano Hoken
Fukushi Jimusho
98-1 Okada
Nakagosho,Nagano-shi 026-223-2131
Hanishina-gun,Kamitakai-gun
Kamiminochi-gun
Suzaka-shi, Chikuma-shi
Hokushin Hoken
Fukushi Jimusho
1340-1 Machijiri Shizuma,
Iiyama-shi 0269-62-3105
Shimotakai-gun
Shimominochi-gun
Nakano-shi, Iiyama-shi Filial de Nakano 1-4-19 Chuo, Nakano-shi 0269-22-3185
Nagano-shi Hokenjo 6-6-1 Wakasato, Nagano-shi 026-226-9941 Nagano-shi
15
SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA
Para reduzir os custos com tratamentos médicos é proporcionado o sistema público de seguro de
saúde. Os estrangeiros com visto de permanência de mais de 1 ano devem se inscrever no Seguro de
Saúde Nacional. Existem três tipos de programas públicos de seguro de saúde: Seguro de Saúde do
Trabalhador, Seguro de Saúde Nacional e o Sistema Médico para pessoas idosas.
Seguro de Saúde do Trabalhador – Kenko Hoken
(1) Empregados de empresas ou organizações devem se inscrever no programa de Seguro de Saúde do
Trabalhador, independentemente da nacionalidade e do salário.
(2) O Seguro de Saúde do Trabalhador cobre uma % definida dos custos com o tratamento médico, etc..
O inscrito pagará o valor restante (a % arcada pelo inscrito dependerá da idade e dos rendimentos do
inscrito.)
(3) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o
mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente.
(4) Quando o inscrito não receber o pagamento do salário ou tiver o salário reduzido devido à falta ao
trabalho ocasionada por parto, doença ou ferimento, será pago ao inscrito o auxílio doença, ferimento
ou auxílio maternidade.
(5) É pago ao inscrito o auxílio maternidade e cuidados com o bebê quando requerido, em caso do
inscrito ou seus dependentes engravidarem.
(6) O valor do seguro será calculado de acordo com o salário. A firma pagará metade da despesa.
Normalmente a outra metade é descontada do salário.
Seguro de Saúde Nacional – Kokumin Kenko Hoken
(1) Este sistema de seguro são para pessoas que não possuem o Seguro de Saúde do Trabalhador. A
administração do sistema é feita pela prefeitura.
(2) Os estrangeiros que possuem o registro de estrangeiro, com mais de 1 ano de visto de permanência
(inclui também as pessoas com qualificação de permanência inferior a um ano, mas pessoas que são
autorizadas a permanecer mais de um ano no Japão) devem inscrever-se no Seguro de Saúde
Nacional (exceto as que estão inscritas no Seguro de Saúde do Trabalhador).
(3) O Seguro de Saúde Nacional cobre uma % definida das despesas com o tratamento médico ou
cirurgia. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica(a % arcada pelo inscrito dependerá da
idade e dos rendimentos do inscrito.)
(4) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o
mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente. Também é
oferecido o auxílio maternidade.
(5) Para se inscrever no seguro, deverá se dirigir a prefeitura onde está registrado e solicitar a inscrição
ao setor de Seguro de Saúde Nacional. Apresente a carteira de registro de estrangeiro(As pessoas
com qualificação de permanência inferior a 1 ano, deverão apresentar um documento que comprove
a pretensão de permanência por mais 1 ano, futuramente).
(6) O valor do seguro será calculado por cada prefeitura com base no número de inscritos da família e o
total de renda do ano anterior. Poderá haver diferença no cálculo do valor do seguro de prefeitura
para prefeitura. O valor annual do Seguro de Saúde será parcelado e deverá ser pago na prefeitura,
bancos ou correios até a data de vencimento. Sistema médico para pessoas idosas – Kouki Koureisha Iryo Seido
(1) Estrangeiros registrados na Província de Nagano com mais de 75 anos ou acima de 65 anos com
deficiência reconhecida e que tenham visto de permanência de mais de 1 ano se enquadram neste
sistema médico.
(2) Da mesma forma que o Seguro de Saúde Nacional, o seguro cobre uma % definida das despesas
médicas. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica. Se as despesas médicas forem
superiores ao valor estabelecido do que o inscrito deve pagar, a devolução desse valor excedido é
igual ao Seguro de Saúde Nacional.
(3) Procure o setor responsável da prefeitura ou administração local mais próxima para mais
informações sobre a inscrição e taxa do seguro.
16
GRAVIDEZ, PARTO E CUIDADOS COM O BEBÊ
Caderneta materno-infantil
Esta caderneta é para anotar o estado de saúde da mãe e do bebê
durante a gravidez, e também as vacinas da criança até a idade de
ingresso no ensino fundamental (6 anos). Esta caderneta será necessária
ao fazer os exames de saúde e também no parto. Ao engravidar, notifique
a gravidez no setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene e assim
lhe será fornecida a caderneta.
Em geral as prefeituras fazem a entrega da caderneta na língua japonesa.
Mas também é possível adquirir a caderneta materno-infantil nos
seguintes idiomas: inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês,
indonésio e tagalo.
Auxílio às gestantes
(1) São oferecidos 5 exames de saúde gratuitos durante a gravidez. Na hora da consulta apresente ao
hospital ou clínica a caderneta materno-infantil mais o "formulário para exame de saúde das
gestantes (para 5 vezes)".
(2) Durante a gravidez são oferecidos cursos pré-natais. As aulas são sobre controle da saúde durante a
gravidez, preparação para o parto, como cuidar do recém-nascido. Para mais informações contacte
o setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene.
Parto
(1) O registro de nascimento da criança deve ser feito na prefeitura no prazo de 14 dias. Além do
registro de nascimento na prefeitura, é necessário: registrar a criança na embaixada ou consulado
do seu país; solicitar a qualificação de permanência (deverá ser solicitado dentro de 30 dias no
Escritório da Imigração); solicitar a carteira de registro de estrangeiro na prefeitura (no prazo de
60 dias); inclusão da criança no Seguro de Saúde Nacional (apenas para os pais que estão inscritos
no Seguro de Saúde Nacional, no prazo de 14 dias)
(2) Se a gestante estiver inscrita no seguro de saúde, poderá receber um subsídio pelo parto através de
solicitação. No caso do marido estar inscrito no Seguro de Saúde do Trabalhador, também poderá
receber um subsídio pelo parto através de solicitação.
(3) Após um mês do nascimento é realizado um exame para monitorar a saúde da mãe e do bebê no
departamento de obstetrícia.
Exames e Vacinas para a Criança
(1) É o exame realizado no recém-nascido de quinto ao sétimo dia de vida. Previne deficiências no
cerébro através do descobrimento precoce das deficiências no metabolismo(o exame é gratuito). Para
fazer o exame deve-se entregar o cartão de requisição anexado a carteira materno-infantil à
instituição médica onde foi feito o parto.
(2) As crianças têm o direito de receber doses de vacinas preventivas gratuitamente. Para as crianças
com idade inferior a idade escolar é necessário apresentar a caderneta materno-infantil.
(3) Exames de saúde do bebê são feitos gratuitamente pelas prefeituras.
(4) A parcela que deve ser arcada pela própria pessoa com despesas médicas de crianças que ainda
não ingressaram na escola primária e que estão inscritas no Seguro de Saúde será subsidiada pela
província e prefeituras locais. (Há prefeituras que continuam a dar este auxílio mesmo após o
ingresso da criança na escola primária).
Auxílio para Despesas na Criação dos Filhos
Há os seguintes auxílios para dar suporte ao crescimento da criança. Todos os tipos de subsídio têm
limites no valor da renda. Aqueles que pretendem permancer por curto período não terão direito a
receber este subsídio.
Para maiores informações entre em contato com o setor da prefeitura responsável pela assistência social.
Caderneta materno-infantil
17
- - Auxílio Infantil (subsídio para dar assistência às crianças com idade correspondente até o
término do 3o. ano do ensino fundamental - chugakko)
- - Subsídio para o sustento das crianças (auxílio para dar suporte às mães solteiras)
- - Subsídio para o sustento de crianças excepcionais (Subsídio para dar suporte ao desenvolvimento
de crianças excepcionais).
Creches (Entidades que cuidam e educam as crianças durante o dia)
(1) A creche (“Hoikusho/Hoikuen”)é uma instituição que cuida dos bebês e das crianças cujos pais não
podem cuidar de seus filhos por motivos de tratamento de um membro da família, doença ou
trabalho. O valor da mensalidade da creche é determinado de acordo com a renda do ano anterior da
família.
(2) O horário de funcionamento das creches varia de creche para creche. Geralmente é de segunda a
sexta, das 8:00 às 16:00 e sábados das 8:00 às 12:00. Há creches que oferecem serviços de
atendimento extra – encho hoiku (cuidar das crianças fora do horário de atendimento). É cobrado
um valor extra.
(3) Para colocar seu filho na creche, vá ao setor responsável pela assistência social da prefeitura e faça
a inscrição.
Centros de Consultas para Crianças
Os Centros de Consultas ou "Jido Sodanjo" fazem atendimentos de consultas para problemas
relacionados com menores de 18 anos e sobre assuntos como cuidados com a criança, prevenção de maus
-tratos, deficiência, delinqüência e outros. O atendimento é feito em japonês nos locais descritos abaixo e
através de consulta pessoal ou por telefone.
Nome Número do Telefone Dias e Horário
Chuo Jido Sodanjo (Nagano) 026-228-0441
Seg-Sex
8:30 - 17:15
Saku Jido Sodanjo 0267-67-3437
Iida Jido Sodanjo 0265-25-8300
Matsumoto Jido Sodanjo 0263-91-3370
Suwa Jido Sodanjo 0266-52-0056
Centros de Consultas para Mulheres
Os Centros de Consultas para Mulheres atendem consultas sobre dificuldades passadas no dia-a-dia
e problemas familiares como: violência doméstica, preocupações com casamento, divórcio e outros. As
consultas são gratuitas e podem ser feitas pelo telefone ou pessoalmente.
Local de consulta Conteúdo da consulta Telefone Horário
Centro para Igualdade de Gênero
da Província de Nagano ( Danjo
Kyodo Sankaku Center )“Aitopia”
Problemas familiares, entre casais e
entre homens e mulheres, divórcio,
violência contra a mulher,
0266-22-8822
Ter-sab
8:30-17:00
Às Sextas
8:30-21:00
Centro de Consulta para
mulheres(Josei Soudan Center)
Violência contra a mulher, abuso
sexual, outros assuntos similares 026-235-5710
Seg-sex
8:30-17:15
Escritório de assistência social
( consultoria feminina )
Violência contra a mulher, abuso
sexual entre outros Veja pág. 37
Seg-sex
8:30-17:15
Linha direta sobre o Direito da
mulher (Divisão Regional de
Justiça de Nagano)
Violência doméstica, abuso sexual,
família, herança 0570-070-810
Seg-sex
8:30-17:15
Linha de suporte 110 da Polícia
para mulheres vítimas de crime para mulheres vítimas de crime 026-234-8110
Seg-sex
9:00-17:00
18
EDUCAÇÃO
Pense no futuro de seu filho e matricule-o na escola.
Ensino Fundamental (Ensino Obrigatório)
(1) No Japão os seis anos de ensino primário e três anos de ensino ginasial, no total de 9 anos, são
obrigatórios. No caso das crianças estrangeiras o ensino não é obrigatório, porém se desejar
matricular seu filho na escola terá o direito.
(2) Idade para matrícula:
- Ensino Primário: ter 6 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula
- Ensino Ginasial: ter 12 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula
Para o ensino fundamental, o ano acadêmico começa em abril e termina em março do ano seguinte. A
maioria das escolas têm três períodos e férias entre cada período.
(3) Para matricular seu filho, deverá levar a carteira de registro de estrangeiro dele e o formulário de
inscrição para a matrícula preenchido no comitê de educação da prefeitura de sua residência. Faça
a inscrição e o comitê de educação decidirá qual escola o filho deverá freqüentar e fará o
comunicado aos pais.
(4) Para fazer a transferência de seu filho para outra escola, por motivo de mudança, durante o ano
acadêmico, será necessário fazer requisição no comitê de educação da prefeitura depois de
transferir o registro de estrangeiro para a cidade em que se mudou.
(5) As taxas de matrícula, mensalidades e livros didáticos são gratuitos, porém os pais deverão pagar
uma parte da despesa com merenda escolar e material escolar.
(6) Para os pais que têm dificuldade em manter seu filho na escola devido a problemas financeiros, há
um sistema de auxílio para despesas de material escolar e merenda caso seja autorizado pela
prefeitura de onde mora.
(7) Algumas escolas possuem aulas de japonês para estrangeiros.
(8) P.T.A. (Associação de Pais e Mestres) é uma associação dos pais dos alunos. A associação realiza
atividades de cooperação nos eventos e educação escolar do ponto de vista dos pais. Em geral,
matriculando o filho na escola, torna-se membro da associação de pais e mestres.
19
Escolas de Ensino em Língua Pátria
(1) Existem na província 10 escolas de ensino em lingua pátria para crianças em idade escolar.
(2) Todas as escolas dão aulas em português. Algumas escolas são credenciadas pelo Ministério de
Educação do Brasil.
Algumas dessas escolas têm classes específicas de língua portuguesa para as crianças que
frenqüentam as escolas japonesas. Há também creches que cuidam das crianças , para as famílias
onde ambos os pais trabalham.
(Pergunte as instituições sobre o valor das mensalidades e sobre a disponibilidade de transporte
escolar.)
- “Novo Damasco” em Ueda-shi (Tel 0268-36-0032)
- “Nagano Nippaku Gakuen“ em Minowa-machi (Tel 0265-98-8710)
- “Colégio Sal e Luz” em Okaya-shi (Tel 0266-75-5373)
- “Colégio Desafio” em Ina-shi (Tel 0265-76-8891)
- “Escola Arco Iris” em Ina-shi (Tel 0265-71-7203)
- “Algodão Doce” em Minowa-machi (Tel 0265-71-3584)
- “Arca de Noé” em Matsumoto-shi (Tel 090-1866-3389)
- “Logos” em Shiojiri-shi (Tel 0263-54-4669)
-“Centro Educacional Arco Iris” em Iida-shi (Tel 0265-49-3431)
-“Escola Nectar” em Iida-shi (Tel 090-5545-2788)
Consultas sobre Educação
Se você tem algum problema ou precisa de algum conselho, consulte o Escritório de educação ou o
Centro de educação geral. Profissionais especializados estarão à sua disposição para ajudar a resolver os
problemas.
Órgãos de Consulta Telefone Horário
Escritório Educacional da Região de Toshin 0267-24-5570 Seg-Sex 9:00-17:00
Escritório Educacional da Região de Nanshin 0265-72-4647 Seg-Sex 8:30-17:00
Escritório Educacional da Região de Nanshin Iida 0265-53-0462 Seg-Sex 9:00-17:00
Escritório Educacional da Região de Chushin 0263-47-7830 Seg-Sex 8:30-17:00
Escritório Educacional da Região de Hokushin 026-232-7830 Seg-Sex 9:00-17:00
Centro de Educação Geral (Sogo Kyoiku Center) 0263-53-8811
Seg-Sex
(diurno) 9:00-12:00
13:00-17:00
(noturno) 18:00-22:00
O Departamento de Polícia da Província de Nagano recebe consultas sobre delinquência juvenil e de
pessoas vítimas de crimes.
Centro de atendimento ao adolescente – Disque-adolescente
Divisão do adolescente da Sede da Polícia 026-232-4970
Departamento Central de Polícia 026-241-0783
Departamento de Polícia de Ueda 0268-23-0783
Departamento de Polícia de Ina 0265-77-0783
Departamento de Polícia de Matsumoto 0263-25-0783
20
EMPREGO E TRABALHO
Para trabalhar no Japão, o residente estrangeiro tem que possuir visto de permanência que permita
exercer atividades de trabalho.
Para Pessoas que Procuram Emprego
(1) A Agência de empregos (chamada "Hello Work") apresenta empregos às pessoas que estão
procurando emprego conforme o seu desejo e sua capacidade. Também apresenta pessoas
qualificadas às empresas solicitantes. Oferece informações de ofertas de emprego e de mão-de-obra
através da rede on line que liga aproximadamente 600 agências em todo o país.
(2) As seguintes 6 agências Hello Work possuem Balcão de Atendimento de Empregos aos Estrangeiros
"Gaikokujin Koyo Service Corner". O balcão de atendimento oferece consultas e informações sobre
empregos, o atendimento é feito em língua estrangeira.
Hello Work Idioma Dias (Horário) Telefone
Nagano Chinês Seg,qua (13:00 - 17:00) 026-228-1300
Português Sex ( 13:00 - 17:00)
Matsumoto Português Qui ( 9:00 - 12:00)
Sex (9:00 - 17:00)
0263-27-0111
Chinês Seg, 1º.e 3º. qui( 13:00 - 17:00)
Ueda Português Seg, Sex (9:00 -17:00) 0268-23-8609
Chinês Qui ( 13:00 - 17:00)
Iida Chinês Ter, Qua ( 13:00 - 17:00) 0265-24-8609
Português Sex (9:00 -17:00)
Suwa Português Ter ( 9:00 - 17:00) 0266-58-8609
Ina Português Sex ( 9:00 - 17:00) 0265-73-8609
(3) Nas 3 prefeituras abaixo foram organizados Balcões de Consultas Itinerantes de 3 Agências
Públicas de Emprego (Hello Work), para consultas em lingua estrangeira para pessoas estrangeiras
que procuram empregos.
Hello Work Prefeitura Idioma Dias Horários
Matsumoto Azumino-shi Português Seg-Sex 8:30 ~ 17:00
Ueda Ueda-shi Português Ter 9:00 ~ 12:00
Iida Iida-shi Português Seg 13:00 ~ 17:00
Consultas sobre Condições de Trabalho e Problemas Trabalhistas
A Secretaria do Trabalho de Nagano é um orgão público que possui um Balcão de Atendimento para
trabalhadores estrangeiros. Este órgão atende todos os tipos de consultas sobre assuntos trabalhistas
como condições de trabalho e acidente de trabalho, perda de emprego, não recebimento de salário, etc.
Local Idioma Dias (Horário) Telefone
Inspetoria de Normas Trabalhistas de
Nagano Português Seg e Qua ( 9:00 - 16:15) 026-223-0553
http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/library/nagano-roudoukyoku/_new-hp/2hourei_seido/roudou
kijun/gaikokujin_roudoujouken_roudoumondai_soudan.pdf
Consultas trabalhistas também podem ser feitas nos Escritórios Trabalhistas da Província.
Escritório Trabalhista Endereço No. Telefone
Toshin Roosei Jimusho Ueda-shi Zaimokucho 1-2-6 0268-25-7144
Nanshin Roosei Jimusho Ina-shi Arai 3497 0265-76-6833
Chushin Roosei Jimusho Matsumoto-shi Shimadachi 1020 0263-40-1936
Hokushin Roosei Jimusho Nagano-shi Oaza Minami Nagano Minami
Aratamachi 686-1 026-234-9532
21
Seguro Desemprego
(1) O Seguro Desemprego é o sistema que visa garantir a estabilidade de vida do trabalhador que ficar
desempregado e que busca uma nova colocação. O seguro desemprego também é aplicável aos
estrangeiros. O empregador tem a obrigação de fazer o cadastramento.
(2) Independente da nacionalidade, todos os funcionários efetivos ou não, poderão se inscrever, desde
que se enquadrem nos itens abaixo. Mas os estrangeiros que pretendem retornar ao país de origem
ao término do contrato de trabalho não poderão receber os benefícios.
1) Trabalhar mais de 20 horas semanais no mesmo local.
2) Quando o empregado trabalhar por 31 dia ou mais.
(3) O valor do seguro é baseado no valor do salário do próprio segurado. O valor do seguro é pago pelo
segurado e pelo empregador. A parte do segurado será descontado do salário.
Seguro de Indenização em Acidente de Trabalho
(1) É o sistema que assegura a indenização aos trabalhadores em caso de doenças ou acidentes durante
o trabalho ou em seu percurso; ou que por esse motivo venha a sofrer seqüelas ou morte.
(2) Como regra geral, o empregador que tenha uma pessoa contratada (mesmo que seja só uma) como
empregado tem obrigação de inscrevê-la no seguro.
(3) Independente da nacionalidade, o funcionário: efetivo, diarista, temporário, que trabalha meio
período tem direito ao benefício(mesmo tendo trabalhado 1 dia, terá direito ao seguro).
(4) A despesa total do seguro será paga pelo empregador ou empresa.
22
DIA-A-DIA
Para viver bem em comunidade
Para viver bem em comunidade, procure não incomodar os vizinhos ou moradores do mesmo
apartamento e cumpra não somente o contrato, mas também os regulamentos gerais para poder ter um
bom convívio mútuo.
(1) Deixe limpo ao redor de sua casa/apartamento.
(2) Coloque o lixo de maneira correta, conforme o dia, horário e local estabelecidos.
(3) Tome cuidado com o volume da televisão, rádio, barulho da máquina de lavar ou de chuveiro,
principalmente de madrugada e à noite.
(4) Estacione a bicicleta e o carro em locais estabelecidos. Não estacione em vias públicas ou
propriedade particular sem permissão.
(5) Participe e coopere ativamente na hora de fazer a limpeza da redondeza (como capinar ou retirar a
neve, etc).
(6) Participe ativamente da associação de bairro (jichi-kai) que tem como objetivo conduzir uma boa
convivência através da cooperação de todos os moradores.
Lixo doméstico
O lixo doméstico é recolhido por cada prefeitura. Por isso coloque o lixo apenas no local e horário
determinados em cada região.
O método e classificação do lixo doméstico também dependem de cada administração local. Preste
atenção no “Calendário do lixo” que as prefeituras distribuem para cada residência a fim de informar a
maneira correta de separar o lixo.
Maiores informações sobre como jogar o lixo fora, contate o setor da prefeitura responsável pelo lixo, a
um membro da diretoria da Associação de Bairro ou vizinhos.
Por favor, siga as seguintes regras:
Associação dos moradores (Jichi-kai)
(1) A associação dos moradores, “Jichi-kai,” é organizada por moradores de uma mesma vizinhança e
procura criar e fortalecer as relações de amizade na comunidade. A organização geral é chamada de
“XX - ku” que é composta de grupos menores chamados de “kumi (tonari-gumi)” ou “han.”
(2) A filiação à associação dos moradores é de livre escolha. Porém é comum a participação de todos os
moradores.
(3) A associação realiza eventos e atividades para promover um maior entrosamento entre os
moradores e ainda fornece informações úteis ao dia-a-dia aos seus membros.
(4) Ao se associar será cobrada uma mensalidade chamada de “kumi-hi,” “ku-hi” ou “futan-kin” sendo
que o valor será diferente de acordo com a associação.
(5) “Kairanban” é uma circular passada de casa em casa. Há informações sobre exames de saúde,
vacinas preventivas, comunicados importantes da prefeitura e eventos da comunidade. Ao ler a
circular passe ao vizinho respeitando a ordem determinada (entregando ao seu vizinho ou colando
na caixa de correio).
(6) Para maiores informações, contate as pessoas vizinhas ou consulte o balcão da prefeitura.
Centro de atendimento ao Consumidor (Shohi Seikatsu Center)
Recebe consultas e reclamações na área de produtos e serviços.
Nagano 026-223-6777 Ueda 0268-27-8517
Matsumoto 0263-35-1556 Nagano-shi 026-224-5777
Okaya 0266-23-8260 Chikuma-shi 026-274-0820
Iida 0265-24-8058
Regras gerais para se jogar o lixo fora
- separe o lixo por tipos (incinerável, reciclável, etc.)
- utilize o saco apropriado para cada tipo de lixo
- jogue o lixo apenas nos locais designados
- jogue o lixo apenas nos dias e horários determinados
23
MORADIA
Moradia privada
(1) A maneira mais comum para se alugar uma moradia é através de uma imobiliária.
(2) Ao fazer o contrato através da imobiliária, você terá que fazer o depósito de taxas de serviços
adiantado. Este depósito será considerado como parte do aluguel, porém caso seja feito o
cancelamento após o contrato ser formalizado não haverá devolução.
(3) Para oficializar o contrato você e seu fiador (em alguns casos será solicitado um fiador japonês)
terão que carimbar o contrato de locação de imóvel com o “hanko”. No ato do contrato, geralmente,
é solicitada a apresentação da carteira de registro de estrangeiro, comprovante de renda e o
certificado de registro de carimbo.
(4) Ao formalizar o contrato paga-se o aluguel(yachin *1) referente aos dois primeiros meses, o valor de
garantia (shiki-kin *2), o valor de gratificação (rei-kin *3) e a taxa de serviço para a imobiliária
(tesu-ryo *4). O total é equivalente a quantia de aproximadamente 6 meses de aluguel.
*1 (yachin):
O aluguel deverá ser pago até a data estipulada de cada mês. Há casos em que a taxa de
condomínio e estacionamento estão incluídos no valor do aluguel.
*2 (shiki-kin):
Depósito equivalente de 1 a 3 meses de aluguel como garantia ao proprietário do imóvel. É
utilizado para reformar a moradia após sua saída e a diferença é, às vezes, devolvida.
*3 (rei-kin):
É pago um valor equivalente de 1 a 2 meses de aluguel ao proprietário do imóvel como
gratificação quando o contrato for firmado. Este valor não será reembolsado.
*4 (tesu-ryo):
É uma taxa de serviço paga à imobiliária que fez a apresentação e é equivalente a meio mês (no
máximo um mês) de aluguel.
(5) Para criação de animais domésticos e instalação do ar condicionado é necessária a autorização do
proprietário.
Moradia pública
(1) Para os estrangeiros (família) usufruírem de uma moradia pública da província é necessário terem
permanecido ou possuírem visto de permanência de mais de um ano, ou serem residentes
permanentes, ou residentes permanentes especiais e que se enquadrem nas seguintes condições:
- Moram ou trabalham na província
- Pretendem morar com a família. Pessoas que nasceram antes de 1 de abril de 1956 ou que
tenham deficiência poderão morar sozinhas
- Tenham renda anual inferior ao limite estabelecido
- Comprovem estar com dificuldade em encontrar moradia
(2) Para informações sobre moradia pública da prefeitura entre em contato com o setor responsável:
- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano (026-227-2322)
- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano em Matsumoto (0263-47-0240)
- Divisão de Construção nos escritórios regionais
(3) Há moradias públicas administradas pelo município, cidade e vila. As condições exigidas diferem à
cada prefeitura. Informe-se na prefeitura local para maiores detalhes.
(4) Moradias de incentivo ao trabalho são para aqueles que tiveram empregos apresentados pela
agência pública de emprego (Hello Work) e que comprovarem a necessidade de uma moradia. As
pessoas estrangeiras (família) que se enquadrarem nas condições (estar inscrito no seguro
desemprego, ter renda mensal, ter fiador, etc.) também podem tentar alugar uma moradia pública.
Maiores detalhes no Hello Work.
24
Luz, gás e água encanada
(1) Em geral, as moradias privadas ou públicas já possuem energia elétrica, gás e água encanada
instalados. Mas não estão equipados com móveis ou fogão.
(2) Ao utilizar a energia, gás e água você deverá entrar em contato com a Companhia de Energia
Elétrica -Chubu Denryoku-, a companhia de gás local ou loja de gás LP(botijão) e a companhia
responsável pela utilização de água encanada de sua cidade (em certos locais, a administração de
água encanada é feita por um órgão público incluindo a prefeitura).
(3) Utilize somente aparelhos de 100V e 60Hz (ou 50Hz em certas áreas de Iiyama-shi e Omachi -shi).
Cuidado ao utilizar aparelhos trazidos do exterior.
(4) Ao utilizar a energia elétrica pela primeira vez ligue o disjuntor que fica
na parte interna da casa. Em casos de curto-circuito ou quando for
utilizado mais energia do que a capacidade, o disjuntor poderá cair e,
conseqüentemente, faltará energia. Nestes casos, primeiramente
desligue o aparelho que estava em uso para depois ligar o disjuntor.
(5) Existem dois tipos de gás: o gás LP (de botijão) e o gás encanado (toshi
gasu) que diferirão de acordo com a região. Por causar perigo deve-se
utilizar os aparelhos de acordo com o tipo de gás. Ao comprar, ganhar um
fogão ou quando se mudar, utilize o fogão somente após confirmar com a
companhia de gás o tipo de gás utilizado em sua casa.
(6) Quando for utilizar o gás, alerte-se para a ventilação do ambiente.
(7) Pelo fato do inverno na província ser muito rigoroso, há possibilidade de
congelamento da água encanada. Neste caso necessita-se enrolar uma fita
de proteção para evitar o congelamento.
(8) Os pagamentos de energia, gás e água podem ser feitos em instituições
financeiras através do boleto enviado à você ou podem ser feitos
utilizando-se o sistema de pagamento através do débito automático da sua
conta.
Telefone・TV
(1) Para instalar um telefone residencial faça a inscrição no escritório da
NTT ou disque para o telefone número 116. E a maioria desses
telefones recebem chamadas internacionais, porém será necessário firmar contrato para poder
fazer ligações para o exterior.
(2) Em relação a rede de TV, são várias as emissoras de televisão particulares e uma do governo (NHK).
A emissão de rede particular é gratuita, porém ao instalar uma televisão será cobrada uma taxa de
recepção da rede NHK.
(3) Fazendo-se a assinatura pode-se receber transmissões via satélite (BS/CS) para isso é necessário
assinar contrato e adquirir antena própria ou sintonizador via satélite. Em algumas áreas também
é possível fazer assinaturas de TV a Cabo, (pagando uma taxa) através de contrato com o provedor
de serviços de TV a Cabo.
(4) A transmissão de TV pelo sistema analógico será encerrado até o dia 24 de julho de 2011 quando
será completamente substituído pelo sistema de transmissão digital terrestre, portanto façam os
preparativos para receber a transmissão digital terrestre.
Há 3 maneiras principais de se assistir à transmissão digital terrestre:
① Comprando um televisor compatível com a transmissão digital terrestre
② Instalando um conversor para transmissão digital, no televisor analógico atual
③ Fazendo um contrato com a emissora de TV a cabo
Maiores detalhes no site abaixo:
Ministério do Interior e Comunicações, Centro de Apoio aos Telespectadores da Província de
Nagano (Tel.: 0570-07-0101)
http://www.digisuppo.jp/index.php/pamphlet1/
(“Guia de Consulta Rápida - versão em língua estrangeira” para download)
Curto-circuito
Sistema de canalização
elétrica anti-congelamento
25
TRÂMITES PARA PERMANÊNCIA NO JAPÃO
Qualificação de permanência
(1) Ao chegar no Japão, os estrangeiros deverão providenciar vários trâmites de acordo com a sua
qualificação de permanência.A partir de abril de 2010, está sendo pedida a apresentação da
carteira do seguro saúde pelo Departamento de Controle da Imigração, no ato de renovação ou
mudança da qualificação de permanência.
(2) Em Julho de 2012 o sistema de controle de permanência irá mudar. A maior mudança é, a carteira
de registro de estrangeiro(gaikokujintourokusho) será abolida e será trocada pelo “cartão de
permanência”(zairyukado) emitido pelo Departamento de Imigração. O prazo máximo de
permanência que era de 3 anos passará a ser de 5 anos, e se sair do país e retornar em menos de
um ano, não será necessário solicitar a autorização de reentrada.
Veja a explicação disponível em diversas línguas, na homepage do Departamento de Imigração. http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html
Alteração da Qualificação de Permanência:
É necessário fazer a alteração da qualificação caso as atividades a serem realizadas forem diferentes
do permitido como no caso de estudantes que irão trabalhar no Japão após se formarem.
Permissão para exercer atividade extra ao permitido pela qualificação:
É necessário fazer o trâmite para poder exercer atividades fora do permitido como em casos de
estudantes que desejarem fazer serviços temporários ou de meio-período.
Prorrogação do período de permanência:
É necessário fazer a prorrogação ao continuar exercendo a mesma atividade e o período de
permanência estiver expirando. Essa prorrogação poderá ser solicitada 2 meses antes do seu
vencimento
Obtenção da qualificação de permanência:
É necessário obter a qualificação em casos de crianças nascidas no Japão e que permanecerão aqui
por mais de 60 dias. A solicitação deverá ser feita até 30 dias após o nascimento da criança.
Autorização para reentrada (re-entry) :
Os estrangeiros residentes devem obter a autorização de reentrada quando forem sair do Japão
temporariamente, com retorno ao país dentro do prazo de permanência permitido. Assim quando
retornarem ao Japão não será necessário obter um novo visto podendo manter a qualificação de
permanência obtida antes da saída. Poderá ser obtida a reentrada do tipo simples ou múltipla.
Certificado de qualificação de trabalho:
Este certificado é uma garantia para que o estrangeiro com qualificação de permanência com direito
a trabalhar possa exercer atividades no Japão. Atualmente, no Japão, existem muitos problemas de
trabalhos ilegais. Portanto ao procurar um emprego, esse documento poderá ser exigido pelo
empregador.
(2) Informações para permanência no Japão, favor consultar nos locais abaixo:
Nome Idioma Dia(Horário) Telefone
Escritório de Imigração de
Tóquio - (Regional de Nagano)
Japonês Seg – Sex 9:00 - 12:00
13:00 - 16:00
026-232-3317
Centro de Informações Gerais
sobre a Permanência do
Estrangeiro – Escritório de
Imigração de Tóquio
Japonês, inglês, chinês,
coreano, espanhol,
português, tailandês,
francês, birmanês
Seg – Sex 9:00 - 12:00
13:00 - 16:00 03-5796-7112
26
(3) Há duas maneiras de se chegar ao Escritório de Imigração de Tóquio - Regional de Nagano a partir
da estação JR de Nagano.
1) 25 minutos à pé da estação de
Nagano
2) pegar o ônibus "Gururingo" na
plataforma 4 em frente a estação de
Nagano, saída Zenkoji e descer na
parada "Godo Chosha Mae".
Registro de Estrangeiro
(1) O estrangeiro que pretende permanecer no Japão por mais de 90 dias deverá registrar-se na
prefeitura da cidade onde reside, da mesma forma como são registrados os japoneses. O registro
deve ser feito pela própria pessoa. Para os menores de 16 anos e pessoas doentes que não possam
comparecer, poderá ser feito por um membro da família como representante.
Registro inicial:
Estrangeiros que entraram no Japão e que “pretendem permanecer no país por mais de 90 dias”.
Estrangeiros nascidos no Japão que “ pretendem permanecer no país por mais de 60 dias deverão
ser registrados no prazo de 60 dias após o nascimento.
Os itens a serem registrados são: nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, profissão, número
do passaporte, qualificação de permanência, endereço, itens sobre a família etc.
Alteração do registro:
Em caso de mudança de endereço, período de permanência, empregador, etc. ou de algum dado
constante na carteira de registro de estrangeiro é necessário efetuar a alteração na prefeitura onde
reside, dentro do prazo de 14 dias. Deverá apresentar o documento que comprove todas as alterações
ocorridas, exceto em caso de mudança de endereço. Em caso de alteração do nome e da
nacionalidade, apresentar juntamente o documento que comprove a alteração. Caso constate erros
nos dados de sua carteira de registro de estrangeiro ou nos itens relacionados aos familiares
registrados, é necessário preencher o requerimento de “Solicitação de correção” e apresentá-lo na
prefeitura da cidade onde reside, juntamente com documentos que comprovem o erro e a carteira de
registro de estrangeiro.
(2) Após fazer o registro, será feito um cartão de registro de estrangeiros ( “Certificado de Registro de
Estrangeiro”). O certificado é a identidade dos residentes estrangeiros e deverá ser levada sempre
consigo (exceto os menores de 16 anos).
(3) Caso o estrangeiro perca seu certificado de registro ou este seja roubado, deverá solicitar a emissão
de segunda via no prazo de 14 dias a partir da data em que ocorreu o fato.
(4) É necessário solicitar a renovação dos dados que constam na carteira de registro de estrangeiro, na
prefeitura da cidade onde reside, dentro do prazo de vencimento constante na própria carteira.
Assim você terá um novo certificado de registro. Seus filhos deverão fazer o registro ao atingir 16
anos.
(5) Em caso de danificar ou sujar a carteira de registro de estrangeiro é possível fazer a requisição para
a troca. Nos casos abaixo, é necessário preencher o requerimento para “Solicitação de troca” na
prefeitura onde reside. Nos casos abaixo a troca do certificado deverá ser solicitada nas prefeituras
locais:
1- quando não tiver mais espaços para colocar novas entradas no verso do cartão
2- em casos de alteração/correção do nome, data de nascimento, sexo ou nacionalidade
27
(6) Ao sair do Japão, o estrangeiro sem a permissão de reentrada deve entregar seu registro de
estrangeiro no aeroporto ou porto marítimo.
Em caso de falecimento, um representante (da família, exceto menores de 16 anos, com o mesmo
endereço) deverá devolver a carteira à prefeitura dentro do prazo de 14 dias.
(7) O comprovante de dados descritos na carteira de registro de estrangeiro é o documento que
comprova o registro do estrangeiro. Este comprovante será necessário em caso de matrícula em
escolas ou quando for procurar um emprego. A solicitação do comprovante deve ser feita
pessoalmente na prefeitura da cidade onde se está registrado. Leve a carteira de registro de
estrangeiro. Em caso de um representante fazer a solicitação é necessário apresentar o documento
de identificação. Caso o representante não resida no mesmo endereço, deverá apresentar uma
procuração da pessoa interessada.
(8) A partir de julho, de 2012 o sistema de registro de estrangeiro(gaikokujintouroku) será abolido, os
estrangeiros também estão sujetos a Lei do Livro de Registro Básico de Residentes(jyuminkihondaitcho).
Veja o folheto de explicações em diversas línguas na homepage do Ministério de Assuntos Internos e
Cominicação.
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
Naturalização
Naturalizar-se significa a pessoa abrir mão da presente nacionalidade para adquirir a nacionalidade
japonesa. Para naturalizar-se é necessário obter a autorização do Ministro da Justiça. Maiores
informações podem ser obtidas na Divisão de Justiça da sua região. Divisão de Justiça da região
de Nagano (tel: 026-235-6611).
28
VEÍCULOS AUTOMOTORES E MOTOCICLETAS
Carteira de Habilitação
(1) Para dirigir veículos automotores e motocicletas no Japão é necessário ter a carteira de habilitação
internacional ou a carteira de habilitação do Japão.
(2) A Carteira de habilitação internacional terá a validade de menor período ou seja, a validade de um
ano a partir do dia de entrada no Japão ou quando a Carteira vencer. Não é possível fazer a
prorrogação da carteira de habilitação internacional no Japão.
(3) É possível fazer a troca da carteira de habilitação emitida no exterior para a carteira de habilitação
japonesa caso enquadre-se nos requisitos abaixo e seja aprovado no teste teórico e prático.
- Possuir a carteira de habilitação estrangeira e ter o registro de estrangeiro nas prefeituras da
Província de Nagano.
- Estar com a carteira de habilitação estrangeira a ser trocada dentro da validade.
- Permanecer no total mais de 3 meses no país onde foi emitida a carteira de habilitação
(contados a partir da emissão da carteira).
(4) Para fazer a troca da carteira de habilitação estrangeira para a japonesa, deve-se marcar um
horário no Departamento de trânsito e entregar os documentos exigidos para depois fazer o teste
teórico e prático. Para as pessoas que não falam o japonês é necessário ir acompanhado de uma
pessoa que faça a tradução. Já o teste teórico poderá ser feito nos seguintes idiomas: inglês, coreano,
chinês, persa, português, espanhol, tailandês, tagalo e japonês, em furigana.
(5) Para obter uma nova carteira de habilitação no Japão é necessário completar o curso teórico e
prático da auto-escola e ser aprovado no teste teórico realizado pela Polícia. O teste é realizado no
Unten Menkyo Center (Departamento de Trânsito). Além disso, a Federação Automobilística do
Japão (JAF), tem à venda manuais sobre leis de trânsito em vários idiomas (JAF Filial Nagano
026-226-6975).
(6) Para maiores detalhes entre em contato com a delegacia de polícia mais próxima ou o Departamento
de Trânsito (Tohokushin Unten Menkyo Center 026-292-2345), ou o Departamento de Trânsito
Chu-Nanshin Unten Menkyo Center (0263-53-6611).
Regras de Trânsito
(1) Dirija na faixa da esquerda
(2) É proibido dirigir após consumo de bebida alcoólica. Mesmo que não cause nenhum acidente será
considerado infração.
(3) Siga as regras de trânsito, a velocidade permitida, sinalização, placas de paradas, etc. e dirija com
cuidado.
(4) Estacione apenas em locais permitidos.
(5) Pessoas que ao dirigirem veículos motorizados estiverem portando nas mãos telefones celulares ou
outros aparelhos para diálogo ou uso de e-mail, mesmo que não ofereça perigo ao trânsito será
considerado infração.
Seguro do Automóvel
(1) O motorista que causar acidentes é obrigado a arcar com os danos causados. Para isso há o sistema
de seguros de carros que cobrem esses danos.
(2) Todos que possuem algum veículo automotor devem ter o seguro obrigatório para cobrir danos
causados em acidentes de trânsito. Dirigir sem o seguro é considerado ilegal. Os procedimentos
para ter o seguro podem ser feitos nas concessionárias ou oficinas no ato da compra do automóvel
ou na revisão obrigatória.
(3) É recomendável que tenha também um seguro opcional para cobrir gastos que ultrapassem o valor
coberto pelo seguro obrigatório. Para cobrir todos os gastos, a grande maioria
dos motoristas possuem este seguro opcional.
Direção na Neve ou Pistas Congeladas
(1) Na província de Nagano as pistas ficam cheias de neve e costumam congelar no
inverno. Por isso redobre a atenção nesta época.
(2) Para uma maior segurança coloque os pneus próprios para neve.
(3) Tome cuidado ao fazer curvas ou frear de repente e procure reduzir a velocidade
aos poucos, principalmente quando a pista estiver congelada.
29
PENSÃO
Seguro de Pensão da Previdência Social
(1) Todos os trabalhadores, independentemente da nacionalidade ou da remuneração, com menos de 70
anos que prestam serviços às firmas ou fábricas onde é aplicada a lei de Seguro de Pensão da
Previdência Social devem se inscrever neste seguro.
(2) Os benefícios do seguro de pensão da previdência social não se referem apenas à pensão da
previdência social por velhice. Se aplicam também quando o segurado se tornar incapacitado
devido a danos ocorridos. Neste caso a previdência social por invalidez será paga de acordo com o
grau de invalidez do segurado. Em caso de morte, os dependentes receberão a pensão por morte do
segurado.
(3) Os estrangeiros que pagaram o seguro por mais de 6 meses, mas que não receberão a aposentadoria
por velhice por deixarem o país, poderão solicitar a devolução (chamada de Dattai-ichijikin) dentro
de 2 anos após não ter mais o endereço no Japão. Antes de sair do Japão, pegue o formulário para
“Solicitação da Devolução da Pensão”(Dattai-ichijikin saitei seikyusho) no escritório do Seguro
Social ou nas prefeituras. E ao chegar no outro país preencha os dados do formulário e envie
juntamente com a carteira de pensão, a cópia do passaporte e a cópia da caderneta do banco ao
Centro de Atendimento da Agência de Sistema Previdenciário do Japão no endereço abaixo:
Shakai Hoken Gyomu Center
3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku Tokyo 168-8505 Japan
(4) O cálculo do valor do seguro é baseado no salário do próprio contribuinte. A metade do valor é paga
pelo empregador e a outra metade é descontada do salário do próprio segurado.
(5) Maiores detalhes consulte o empregador ou a Agência de Sistema Previdenciário do Japão
Plano de Pensão Nacional
(1) Devem se inscrever no Plano de Pensão Nacional, independentemente da nacionalidade, os
moradores entre 20 a 60 anos com residência no Japão. Aqueles que já estão inscritos no Seguro de
Pensão da Previdência Social automaticamente estão inscritos no seguro de Pensão Nacional.
(2) Os benefícios da pensão nacional são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.
(3) Os procedimentos para devolução são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.
(4) O valor do seguro é o mesmo para todos os inscritos. A Agência de Sistema Previdenciário do Japão
emitirá aviso de cobrança e o mesmo deverá ser pago na prefeitura, em bancos ou correios até a
data de vencimento. Há um sistema de isenção para as pessoas com dificuldades em pagar o valor
do seguro.
(5) Para maiores detalhes consulte a Agência de Sistema Previdenciário do Japão ou a seção de Pensão
Nacional na prefeitura de sua cidade.
Agência de Sistema Previdenciário do Japão
Nome Endereço Telefone
Nagano-Minami 126-10 Okada-machi, Nagano-shi 026-227-1284
Nagano-Kita 3-6-15 Yoshida, Nagano-shi 026-244-4100
Okaya 1-8-7 Chuo-cho, Okaya-shi 0266-23-3661
Ina 1499-3 Yamadera, Ina-shi 0265-76-2301
Iida 4381-3 Miyanomae, Iida-shi 0265-22-3641
Matsumoto 2-5-1 Shiraita, Matsumoto-shi 0263-32-5821
Komoro 2-3-5 Ta-machi , Komoro-shi 0267-22-1080
Centro de Consultas
sobre pensão de Nagano
Sanno Biru 1F, 45-1 Nakagosho,
Nagano-shi 026-226-8580
Consultas sobre pensão
por telefone 0570-05-1165
30
IMPOSTOS
Imposto sobre consumo (Imposto Nacional / Imposto Provincial)
É o imposto que incide sobre mercadorias e serviços prestados. A porcentagem é de 5% (4% é o
imposto nacional e 1 %, o imposto provincial). Esse valor é cobrado no pagamento da mercadoria.
Este imposto não incide sobre serviços relacionados à educação, assistência social, saúde, entre outros.
Imposto sobre a renda (Imposto Nacional)
(1) É o imposto calculado sobre os rendimentos do ano anterior no período de 01 de janeiro a 31 de
dezembro. É considerada renda o total da renda bruta recebida e subtraída as despesas.
(2) Em caso de assalariados, o imposto é descontado na fonte, mensalmente, pelo empregador e
recolhido ao Estado. Em dezembro, ao receber o último salário do ano, faz-se o recálculo somando o
valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente, comparando com o valor do imposto anual
e faz-se o ajuste verificando se o imposto cobrado do funcionário foi a mais ou a menos.
(3) O comprovante de renda e imposto recolhido na fonte é emitido pelo empregador e deverá ser
guardado com cuidado, pois poderá ser solicitado em várias ocasiões.
(4) Ao fazer a declaração do imposto de renda haverá restituição do imposto retido na fonte nos
seguintes casos:
a) Se o valor da renda anual for menor que o mínimo estabelecido
b) Se ficar desempregado durante o ano e não receber o ajuste no final do ano por não estar
empregado
c) Se o gasto com médicos e hospitais ultrapassar o valor estabelecido
d) Se fizer financiamento para aquisição de casa
e) Se tiver grandes perdas em consequência de roubos, calamidades, etc.
(5) As pessoas que não são assalariadas ou que possuem mais de um emprego ou pessoas que tenham
outros rendimentos além do salário devem fazer a declaração do imposto de renda. Deverão
calcular a renda do ano anterior e entregar no período de 16 de fevereiro a 15 de março no
Escritório da Receita Federal para o recolhimento do imposto.
Os formulários para a declaração individual do imposto de renda encontram-se nos Escritórios da
Receita Federal e no setor da prefeitura responsável pelos impostos.
Imposto residencial (Imposto Provincial / Imposto Municipal)
(1) É o imposto (imposto residencial provincial e imposto residencial municipal) cobrado todos os anos
daqueles que tenham no dia 01 de janeiro endereço no Japão. O valor do imposto é calculado com
base na renda do ano anterior.
(2) Em casos de assalariados, o empregador (por exemplo o presidente da companhia), baseado no
cálculo do imposto feito pela prefeitura, descontará do salário o valor do imposto residencial e
pagará à cidade onde tenha residência no dia primeiro de janeiro.
(3) O contribuinte deverá efetuar o pagamento do imposto conforme o aviso de cobrança emitido pela
prefeitura. Geralmente o pagamento é em 4 vezes com vencimentos no mês de junho, agosto,
outubro e janeiro do ano seguinte.
O cálculo do imposto feito pela prefeitura onde estava registrado no dia 01 de janeiro é baseado na
declaração do próprio contribuinte. (Os contribuintes que fizeram a declaração individual do
imposto de renda, não terão necessidade de fazer a declaração do imposto residencial).
(4) Os estrangeiros que pretendem sair do país (regresso ao país natal ou que pretendem deixar o
Japão por mais de 1 ano) deverão:
a) Nomear um agente da receita e avisar o Delegado da Receita Federal.
b) Fazer a declaração provisória do imposto de renda, pagar antes da partida.
Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial)
É o imposto que incide sobre o proprietário de veículo com cilindrada superior a 660 cc no dia 1Åãde
abril. O Governo da Província enviará o aviso de cobrança do imposto no início de maio que deverá ser
pago até o dia 31 de maio.
31
Imposto sobre veículos de baixa cilindrada (Imposto Municipal)
É o imposto cobrado sobre motos e carros de até 660 cc. A cobrança é feita aos proprietários que
possuirem estes tipos de veículos em 1º de abril. O imposto deverá ser pago até o vencimento constante
no aviso de cobrança.
Outros Impostos
Existem vários outros tipos de impostos além dos mencionados acima. Por exemplo, entre os
impostos nacionais há os impostos de herança e doação. Entre os impostos provinciais há o imposto sobre
aquisição de propriedade e entre os impostos municipais há o imposto sobre imóveis.
32
PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS NAS MUDANÇAS
Procedimentos a serem tomados na mudança
Em geral ao se mudar é necessário seguir os seguintes procedimentos abaixo. Mas verifique, pois
poderá haver outros procedimentos necessários.
Itens Antes da mudança Após a mudança
Imóvel alugado Comunique a data da mudança ao
proprietário do imóvel e de acordo com o
contrato, faça o ajuste do aluguel e
shikikin
―
Limpeza/lixo Faça a limpeza de toda casa e jogue o lixo
fora
―
Carteira de
Registro de
Estrangeiro
― Informe a alteração de dados à nova prefeitura
dentro de 14 dias.
Seguro Nacional
de Saúde
Inscritos no Seguro Nacional de Saúde
deverão fazer a devolução da carteira do
seguro.
Após fazer a alteração de dados na prefeitura da
nova residência, faça a requisição do novo
seguro.
Eletricidade Comunique ao escritório da companhia
elétrica (Chubu Denryoku) mais próxima.
O encarregado fará o cálculo da taxa.
Ligue o disjuntor que fica na parte interna da
casa. Após verificar a passagem de luz,
comunique sobre o início do uso de eletricidade à
Chubu Denryoku especificada no folheto
explicativo que está fixado no disjuntor.
Água Comunique ao setor responsável pelo
saneamento de água da prefeitura. O
encarregado fará o cálculo da taxa.
Confirme o registro da água com a imobiliária
ou proprietário do imóvel. Comunique o setor
responsável pelo saneamento de água da
prefeitura.
Gás Comunique a companhia de gás mais
próxima. O encarregado fará o cálculo da
taxa
Marque uma hora com a companhia de gás para
pedir que abram o registro no dia da mudança.
Será verificado o tipo de gás, o equipamento
adequado, revisão do exaustor etc.
Telefone Ligue para NTT, número 116 para solicitar
a transferência de sua linha telefônica ou
cancelamento
―
Serviço postal Preencha o cartão específico que se
encontra nos correios e coloque na caixa do
correio. As correspondências enviadas ao
velho endereço serão transferidas ao novo
endereço durante um ano.
―
Ensino
fundamental
(sho,chugakko)
Solicite à escola os documentos necessários
para a transferência.
Leve a sua carteira de Registro de Estrangeiro e
o carimbo(inkan) para o Comitê de Educação da
prefeitura da nova residência e faça a inscrição
das crianças para uma nova escola. Você
receberá o certificado de transferência do
Comitê de Educação para ser levado à nova
escola juntamente com os documentos da escola
anterior
Carteira de
habilitação
― Comunicar a mudança de endereço na Delegacia
de Polícia mais próxima ao seu novo endereço
Vizinhos e chefe
de bairro
Comunique a mudança aos vizinhos e
chefes de bairro
Faça os cumprimentos aos vizinhos e chefes de
bairro. Eles lhe informarão sobre como separar o
lixo, dia da limpeza de bairro, eventos, etc.
33
APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE NAGANO
Localização e Topografia
• A Província de Nagano está localizada na parte central da ilha Honshu do Japão. A sua extensão é de
aproximadamente 120 km, de leste a oeste e se estendendo aproximadamente 212 km de norte a sul.
• Dentro da classificação em área total do Japão, a província fica enquadrada na quarta colocação, com
aproximadamente 13.600 KÜF.
• Na província encontram-se montes com altitudes na faixa de 3.000 metros incluindo os Alpes do
Norte(Kita Alpes) e os Alpes do Sul(Minami Alpes).
• Passa pela província o rio mais longo do Japão o Shinano Gawa (Rio Shinano) e outros como rio Kiso e
rio Tenryu.
• A província de Nagano é rica em natureza com 78% da área em florestas e ainda 21.4% considerada
como parque natural.
Clima
• Devido à sua localização no interior do país e pela alta altitude, no verão a temperatura é um tanto
quanto amena, porém o inverno chega a ser bastante rigoroso.
• Como a província é extensa no sentido norte a sul ocorre uma grande variação na temperatura de
região para região. Nas divisas com a província de Niigata chega a acumular 3 metros de neve em
local plano, sendo que na região sul há lugares onde chega a ser como o clima moderado do Oceano
Pacífico.
Temperatura, nível pluviométrico, nível de neve das principais cidades da província (ano 2010)
Município
Temp.
Média anual
(ºC)
Município
Temp.
máxima anual
(ºC)
Temp.
mínima
anual
(ºC)
Nível
pluviométrico
anual
(mm)
Nível da
neve em um
dia
(cm)
Nagano-shi 12.6 35.9 -9.7 1058.0 28
Matsumoto-shi 12.6 36.1 -9.9 1306.5 22
Iida-shi 13.4 36.1 -8.0 2254.5 9
Karuizawa- machi 9.1 31.5 -14.8 1413.5 30
Suwa-shi 11.8 33.7 -10.3 1504.5 11
População
• A população registrada no dia 1 de abril de 2011 foi de 2.143,681 pessoas.
• O número de estrangeiros registrados em dezembro de 2010 foi de 34.814 pessoas, sendo
aproximadamente 1.6% da população total.
34
Indústria
• Antes da Segunda Guerra Mundial a província teve destaque como centro produtor de fabricação de
linha de seda.
• Após a Guerra, veio mostrando crescimento econômico através do desenvolvimento das fábricas de
câmeras e relógios, que utilizavam maquinários de precisão.
• Atualmente está havendo uma transição para indústria de maquinários computadorizados,
centralizadas na produção de componentes eletrônicos dirigidos à área de informática.
Agricultura
• A província destaca-se na produção de hortifruticultura.
• A província fica em primeiro lugar na produção de alface, salsão, aspargo e wasabi.
• Famosa pela produção de maçãs, a província de Nagano também é a principal produtora de uvas kyoho,
ameixas, damascos e blueberries.
• Também é a produtora número um de flores como cravos, Chinese bellflowers, Alstroemeria, peonies,
etc. E mais, é famosa pela sua flor símbolo, rindoo (genciana), e pela flor sea lavenders.
Turismo
• As quatro estações, cada qual de uma maneira, são bastante proveitosas em Nagano. O verão como
refúgio das regiões quentes, o inverno para praticar esportes de inverno, a primavera para apreciar o
nascer e renascer do verde das plantas e o outono com suas folhas coloridas.
• É abundante em pontos turísticos, históricos e inúmeros locais para banho de águas termas (onsen)
sendo que recebe cerca de 90 milhões de turistas todos os anos.
Meios de transporte
• Há rotas de vôos do aeroporto de Matsumoto para Fukuoka e Sapporo.
• Saindo de Nagano-shi de trem bala (Nagano Shinkansen) chega-se em Tóquio em uma hora e meia.
• As seguintes linhas de trem JR passam na província de Nagano: Chuo-sen, Shin-etsu-sen, Iida-sen,
Koumi-sen, Iiyama-sen e Oito-sen. Além das linhas JR, há também o Shinano tetsudo, Nagano
dentetsu, Matsumoto dentetsu e Ueda dentetsu.
• As principais vias expressas são Chuo-do, Nagano-do e Joshin-etsu-do que facilitam o acesso para
diferentes lugares da província ou mesmo para outras províncias do Japão.
Ave símbolo : galvo silvestre(Raicho) Animal símbolo: antílope japonês (Kamoshika)
35
MAPAS
Municípios / Cidades / Vilas da Província de Nagano
Est
Principais atividades dos municípios,
cidades e vilas:
• Apagar incêndios e prestar serviços
de emergência (esses serviços são
prestados em cooperação entre
várias municipalidades)
• Exame médico de crianças e entrega
do cartão materno-infantil
• Inscrição em creches
• Educação em ensino fundamental
• Abastecimento de água
• Coleta e processamento do lixo
doméstico
• Manutenção e controle das estradas
• Registro de estrangeiros, registro de
carimbos (inkan)
Matsumoto-City
Iizuna-
Town
36
Estradas da Província de Nagano
37
TELEFONES DE ÓRGÃOS PÚBLICOS
Os números de telefone abaixo são dos escritórios gerais. Por favor, diga em japonês o nome da
divisão que você deseja contactar ou o ramal desejado.
Escritórios Regionais
Os 10 escritórios gerais da província de Nagano. (Seg ~Sex 8:30 ~17:15)
Escritório Regional Telefone Jurisdição
Saku 0267-63-3111 Komoro-shi, Saku-shi, Minamisaku-gun, Kitasaku-gun
Josho 0268-23-1260 Ueda-shi,Tomi-shi, Chiisagata-gun
Suwa 0266-53-6000 Okaya-shi, Suwa-shi, Chino-shi, Suwa-gun
Kamiina 0265-78-2111 Ina-shi, Komagane-shi, Kamiina-gun
Shimoina 0265-23-1111 Iida-shi, Shimoina-gun
Kiso 0264-24-2211 Kiso-gun
Matsumoto 0263-47-7800 Matsumoto-shi, Shiojiri-shi, Azumino-shi, Higashichikuma-gun
Kita-azumi 0261-22-5111 Omachi-shi, Kitaazumi-gun
Nagano 026-233-5151 Nagano-shi, Suzaka-shi, Chikuma-shi, Hanishina-gun, Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun
Hokushin 0269-22-3111 Nakano-shi, Iiyama-shi, Shimotakai-gun, Shimominochi-gun
Escritórios de Assistência ao Bem-estar
Escritórios Local Telefone Jurisdição
Nagano-shi Prefeitura de Nagano-shi 026-226-4911 Nagano-shi
〃repartição de Shinonoi
Nagano-shi Shinonoi 026-292-2596 〃
Matsumoto-shi Prefeitura de Matsumoto-shi 0263-34-3000 Matsumoto-shi
Ueda-shi Prefeitura de Ueda-shi 0268-22-4100 Ueda-shi
Okaya-shi Prefeitura de Okaya-shi 0266-23-4811 Okaya-shi
Iida-shi Iida-shi Ringo Chosha 0265-22-4511 Iida-shi
Suwa-shi Prefeitura de Suwa-shi 0266-52-4141 Suwa-shi
Suzaka-shi Prefeitura de Suzaka-shi 026-245-1400 Suzaka-shi
Komoro-shi Prefeitura de Komoro-shi 0267-22-1700 Komoro-shi
Ina-shi Prefeitura de Ina-shi 0265-78-4111 Ina-shi
Komagane-shi Prefeitura de Komagane-shi 0265-83-2111 Komagane-shi
Nakano-shi Prefeitura de Nakano-shi 0269-22-2111 Nakano-shi
Omachi-shi Prefeitura de Omachi-shi 0261-22-0420 Omachi-shi
Iiyama-shi Prefeitura de Iiyama-shi 0269-62-3111 Iiyama-shi
Chino-shi Prefeitura de Chino-shi 0266-72-2101 Chino-shi
Shiojiri-shi Prefeitura de Shiojiri-shi 0263-52-0280 Shiojiri-shi
Saku-shi Prefeitura de Saku-shi 0267-62-2111 Saku-shi
Chikuma-shi No prédio Togura Chosha da
Prefeitura de Chikuma-shi 026-275-0004 Chikuma-shi
Tomi-shi Sogo Fukushi Center 0268-64-8888 Tomi-shi
Azumino-shi Hotaka Kenko Shien Center 0263-81-1622 Azumino-shi
Saku Saku Hoken Fukushi Jimushonai 0267-63-3111 Minamisaku-gun, Kitasaku-gun
Chiisagata Ueda Hoken Fukushi Jimushonai 0268-23-1260 Chiisagata-gun
Suwa Suwa Hoken Fukushi Jimushonai 0266-53-6000 Suwa-gun
Kamiina Ina Hoken Fukushi Jimushonai 0265-78-2111 Kamiina-gun
Shimoina Iida Hoken Fukushi Jimushonai 0265-23-1111 Shimoina-gun
Kiso Kiso Hoken Fukushi Jimushonai 0264-24-2211 Kiso-gun
Matsumoto Matsumoto Hoken Fukushi Jimushonai
0263-47-7800 Higashichikuma-gun
Kita-azumi Omachi Hoken Fukushi Jimushonai
0261-22-5111 Kitaazumi-gun
Nagano Nagano Hoken Fukushi Jimushonai
026-225-9085 Hanishina-gun,Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun
Hokushin Hokushin Hoken Fukushi Jimushonai
0269-22-3111 Shimotakai-gun, Shimominochi-gun
38
Prefeituras
Local Telefone Local Telefone Local Telefone
Nagano-shi 026-226-4911 Tateshina-machi 0267-56-2311 Kiso-machi 0264-22-3000
Matsumoto-shi 0263-34-3000 Nagawa-machi 0268-68-3111 Kiso-mura 0264-36-2001
Ueda-shi 0268-22-4100 Aoki-mura 0268-49-0111 Otaki-mura 0264-48-2001
Okaya-shi 0266-23-4811 Shimosuwa-machi 0266-27-1111 Okuwa-mura 0264-55-3080
Iida-shi 0265-22-4511 Fujimi-machi 0266-62-2250 Omi-mura 0263-67-3001
Suwa-shi 0266-52-4141 Hara-mura 0266-79-2111 Ikusaka-mura 0263-69-3111
Suzaka-shi 026-245-1400 Tatsuno-machi 0266-41-1111 Yamagata-mura 0263-98-3111
Komoro-shi 0267-22-1700 Minowa-machi 0265-79-3111 Asahi-mura 0263-99-2001
Ina-shi 0265-78-4111 Iijima-machi 0265-86-3111 Chikuhoku-mura 0263-66-2211
Komagane-shi 0265-83-2111 Minamiminowa-mura 0265-72-2104 Ikeda-machi 0261-62-3131
Nakano-shi 0269-22-2111 Nakagawa-mura 0265-88-3001 Matsukawa-mura 0261-62-3111
Omachi-shi 0261-22-0420 Miyada-mura 0265-85-3181 Hakuba-mura 0261-72-5000
Iiyama-shi 0269-62-3111 Matsukawa-machi 0265-36-3111 Otari-mura 0261-82-2001
Chino-shi 0266-72-2101 Takamori-machi 0265-35-3111 Sakaki-machi 0268-82-3111
Shiojiri-shi 0263-52-0280 Anan-cho 0260-22-2141 Obuse-machi 026-247-3111
Chikuma-shi 026-273-1111 Achi-mura 0265-43-2220 Takayama-mura 026-245-1100
Saku-shi 0267-62-2111 Hiraya-mura 0265-48-2211 Yamanouchi-machi 0269-33-3111
Tomi-shi 0268-62-1111 Neba-mura 0265-49-2111 Kijimadaira-mura 0269-82-3111
Azumino-shi 0263-71-2000 Shimojo-mura 0260-27-2311 Nozawaonsen-mura 0269-85-3111
Koumi-machi 0267-92-2525 Urugi-mura 0260-28-2311 Shinano-machi 026-255-3111
Sakuho-machi 0267-86-2525 Tenryu-mura 0260-32-2001 Iizuna-machi 026-253-2511
Kawakami-mura 0267-97-2121 Yasuoka-mura 0260-26-2111 Ogawa-mura 026-269-2323
Minamimaki-mura 0267-96-2211 Takagi-mura 0265-33-2001 Sakae-mura 0269-87-3111
Minamiaiki-mura 0267-78-2121 Toyooka-mura 0265-35-3311
Kitaaiki-mura 0267-77-2111 Oshika-mura 0265-39-2001
Karuizawa-machi 0267-45-8111 Agematsu-machi 0264-52-2001
Miyota-machi 0267-32-3111 Nagiso-machi 0264-57-2001