Upload
others
View
27
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
BIBLIOLOGÍA
CONTENIDO TEMÁTICO
Lo que se pretende en esta asignatura es ofrecer un resumen de lo que lasciencias bíblicas nos pueden decir sobre la Biblia como libro humano y sobre el mundocultural donde fue escrito.
Posteriormente nos acercaremos a la Biblia como libro divino y resumiremos lo queentendemos por inspiración.
1. Los idiomas y el mundo de la Biblia2. La escritura en el mundo antiguo3. ¿Cómo se escribió y transmitió el texto bíblico?4. Canon5. ¿Qué es la inspiración?6. Interpretación del texto bíblico7. Versiones antiguas de la Biblia8. Ediciones de la Biblia en castellano9. Ediciones de la Biblia en catalán
Algunos capítulos especialesEl 7Q5
RECOMENDACIONES
Para un mejor aprovechamiento de la asignatura puede ser interesante leer los
libros deuterocanónicos que figuran en las biblias católicas o la bibliografía
recomendada por el profesor.
Página 1 de 24
BIBLIOGRAFÍAALAND, K., et all: The Greek New Testament. Stuttgart, Alemania, Fourth revised edition,1994. Deustche Bibelgesellschaft.
ARTOLA, A. M. & SÁNCHEZ CARO, J. M.: Biblia y Palabra de Dios. Introducción alestudio de la Biblia. Nº 2. Estella, Navarra, 1992. Editorial Verbo Divino.
BÁEZ-CAMARGO, G.: Breve Historia del Canon. (Cd-rom). Compubiblia. Ediciónprofesional. 2000. S.B.U.
BRUCE, F. F.: El canon de la Escritura. Terrassa, Barcelona, 2002. CLIE.
BYLER, D.: La autoridad de la Biblia en la Iglesia. Terrassa, Barcelona, 1995. CLIE.
FLOR SERRANO, G. & ALONSO SCHÖKEL, L. (Colaborador): Diccionario de la cienciabíblica. Instrumentos para el estudio de la Biblia V. Estella, Navarra, 2000. Verbo Divino.
GARCÍA MARTÍNEZ, F.: Textos de Qumram. Madrid, 1992. Trotta.
GAUSSEN, L.: La inspiración divina de la Biblia. Terrassa, Barcelona, 1990. ClásicosEvangélicos. CLIE.
HAAG, H., VAN DEN BORN, A., de AUSEJO, S.: Diccionario de la Biblia. Barcelona, 1978.Herder.
MAIER, P. L.: Josefo. Los escritos esenciales. Grand Rapids, Michigan, EE.UU., 1992.Editorial Portavoz.
MANUCCI, V.: La Biblia como Palabra de Dios. Introducción general a la Sagrada Escritura.Bilbao, 4ª edición, 1995. Desclée de Brower.
O’CALLAGHAN, J.: Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento. Instrumentospara el estudio de la Biblia III. Estella, Navarra, 1999. Verbo Divino.
---: Los primeros testimonios del Nuevo Testamento. Papirología neotestamentaria. Córdoba,1995. Ediciones el almendro.
PUIGBERT, P. Ed.: ¿Cómo ha llegado la Biblia hasta nosotros? Terrassa, Barcelona, 1999.CLIE.
ROBERTSON, A. W.: El Antiguo Testamento en el Nuevo. Grand Rapids, Michigan, EE.UU.,1996. Nueva Creación.
RAURELL, F. (ed): Carta d’Arísteas. Literatura Intertestamentària. Supplementa. InstitutCambó. Barcelona, 2002. Editorial Alpha S.A.
STRECKER, G. & SCHNELLE, U.: Introducción a la exégesis del Nuevo Testamento.Salamanca, 1997. Ediciones Sígueme.
TREBOLLE BARRERA, J.: La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia dela Biblia. Valladolid, 2ª edición, 1993. Editorial Trotta.
VILA, S. Ed.: Historia Eclesiástica. Eusebio de Cesarea. 2 Vol. Terrassa, Barcelona, 1988.CLIE.
VV.AA.: Descubre la Biblia. Manual de ciencias bíblicas. (Cd-rom). Compubiblia. Ediciónprofesional. 2000. S.B.U.
Página 2 de 24
VV.AA.: El origen de la Biblia. Ámsterdam, Países Bajos, 1979. Evangelische Omroep.
VV.AA.: Nuevo Comentario Bíblico siglo XXI. (Cd-rom). Compubiblia. Edición profesional.2000. S.B.U.
VV.AA.: Nuevo Diccionario Bíblico Certeza. (Cd-rom). Compubiblia. Edición profesional.2000. S.B.U.
WIKENHAUSER, A., SCHMID, J.: Introducción al Nuevo Testamento. Barcelona, 1978.Herder.
ARTÍCULOS Y REVISTASALONSO DÍAZ, J. SJ: “Torah” y literatura rabínica. Fascículos bíblicos nº 46. Madrid, 1985.EDICABI / PPC.
BÖHLER, D. SJ: El canon como presupuesto hermenéutico de la teología bíblica. Seleccionesde Teología. Nº 166. Barcelona, 2003. Págs. 93-105.
DUPONT-ROC, R. & MERCIER, P.: Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual.Cuadernos bíblicos, nº 102. Estella, Navarra, 2000. Verbo Divino.
LORENZANA, F.: Leer la Biblia en la historia de la Iglesia. Agenda teológica, nos 6-7.
PAUL, A.: La inspiración y el canon de las Escrituras. Cuadernos bíblicos nº 49. Estella,Navarra, 3ª edición, 1987. Verbo Divino.
NOTAS DE CLASECASTRO, J. L.: Bibliología. Castelldefels, Barcelona, 1997. Apuntes no publicados de IBSTE.
MAYORDOMO, M.: Introducción al Nuevo Testamento. Castelldefels, Barcelona, 2ª ed.Octubre 1997. Apuntes no publicados de IBSTE.
ORTEGA, J.: Griego IV. Crítica textual. Castelldefels, Barcelona, Octubre 1998. Apuntes nopublicados de IBSTE.
Página 3 de 24
INTRODUCCIÓN“La Biblia no es un libro único, sino toda una pequeña biblioteca. Un lector que
la toma en la mano se encuentra con una vasta colección de libros, muy diversos los
unos de los otros tanto por su forma como por su contenido. Encuentra en ella:
narraciones en prosa; códigos de leyes; proverbios y máximas morales; epistolarios;
poesía lírica y dramática; un género de literatura que puede definirse como “profética”;
una literatura litúrgica expresamente destinada al culto.”1
I LOS IDIOMAS Y EL MUNDO DE LA BIBLIA“El estudio científico de la Biblia requiere un conocimiento previo de las
lenguas en las que fueron escritos los libros bíblicos: el hebreo, el arameo y el griego
de la versión de los LXX y del NT. Para un determinado tipo de estudios es preciso
también el conocimiento de las lenguas a las que fue traducida la Biblia en los
primeros siglos del cristianismo (latín, siríaco, copto, armenio, etc.). Por otra parte, los
descubrimientos modernos han rescatado del olvido otras lenguas semíticas, con las
que el hebreo está emparentado (acadio, ugarítico, fenicio, etc.), así como lenguas no
semíticas, que de un modo u otro influyeron en el hebreo y en el arameo.”2
En resumen el cristianismo nace en un punto de encuentro entre dos culturas:
oriente y occidente. Tal encuentro no tiene que ver tan sólo con determinados idiomas,
sino también con diferentes cosmovisiones que se ven reflejadas en los libros bíblicos y
cuyo estudio nos ayudará a entender mejor la Palabra de Dios.
Por ahora vamos a aproximarnos a los idiomas en que fue escrita la Biblia.
LAS LENGUAS SEMÍTICAS
Las lenguas semíticas son un conjunto de idiomas usados en oriente con una
serie de características comunes que hacen suponer un origen común.
Se les ha dado este nombre por ser las lenguas usadas en el territorio que según
Gén. 10:21-31 fue ocupado por los descendientes de Sem.
Una de ellas es que su estructura fundamental es la palabra-raíz compuesta de
tres consonantes de la que se derivan otras muchas (sustantivos, adjetivos, verbos)
mediante el añadido de prefijos y sufijos.
Se distinguen cuatro grupos de lenguas semíticas:
1 MANUCCI, V.: Bilbao, 4ª edición, 1995. Desclée de Brower. Pág. 81. La Biblia como Palabra de Dios.
Introducción general a la Sagrada Escritura.2 TREBOLLE BARRERA, J.: La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la
Biblia. Valladolid, 2ª edición, 1993. Editorial Trotta. Pág. 61.
Página 4 de 24
- Semítico del Noroeste o cananeo: hebreo, moabita, edomita, ugarítico,
fenicio y púnico.
- Semítico del Norte: arameo que a su vez se subdivide en dos grupos:
o Occidental: el de la Biblia y el de los targumín y la Gemará del
Talmud palestino, samaritano y nabateo.
o Oriental: arameo del Talmud babilónico, y el siríaco de la traducción
bíblica (pesita) y el de los escritos cristianos mandeos
- Semítico del Este: acadio y sus lenguas filiales, asirio y Babilónico
- Semítico del Sur: árabe y etiópico.
El conocimiento de estos idiomas es muy importante porque permite
aproximarnos a los idiomas bíblicos por comparación y conocer algunas de las primeras
versiones y traducciones que se hicieron de los diferentes textos bíblicos.
HEBREO
Tiene un alfabeto compuesto por 22 caracteres consonánticos.
Algunos de ellos representan dos sonidos y su pronunciación depende de los
signos adyacentes
Algunos sonidos consonánticos no existen en castellano.
El tiempo hizo que el idioma evolucionase y diese lugar a dialectos locales. Esto,
sumado al hecho de tener un alfabeto consonántico daba lugar a errores y dificultades de
interpretación3.
3 Un ejemplo típico de confusión se recoge en Jueces 12:5,6. Donde se constata la diferente pronunciación
que dos tribus de Israel hacen de la misma palabra.
Página 5 de 24
Para una mayor precisión, los hebreos copiaron de los arameos la costumbre de
usar determinadas consonantes para señalar también vocales. Son las denominadas
“matres lectionis”. Este sistema se fue desarrollando progresivamente entre los años
900 a 300 a.C.
Durante los siglos V-VI d.C., tiene lugar otro sistema de vocalización. En esta
época el hebreo estaba siendo abandonado y sustituido por el árabe. Este abandono
generaba dificultades de interpretación. Para fijar el texto fue necesario dotarlo de un
sistema de acentos y de vocales. Las vocales eran un conjunto de puntos o signos
Página 6 de 24
colocados encima de
la consonante que
precedía al signo
vocálico
correspondiente.
Al conjunto de signos
vocálicos y de
puntuación que se
usan en esta etapa se
le denomina masora
(hebreo = tradición).
Se llaman masoretas a
los judíos dedicados
durante los años 750 a
1000 d.C. a la crítica
textual (a la
conservación del texto
bíblico).
También se denomina
masora a los
comentarios y observaciones marginales a los textos bíblicos introducidas por los
masoretas. Distinguiéndose diferentes tipos:
- Masora pequeña: observaciones colocadas en el margen lateral de las
columnas escritas corrigiendo errores del texto copiado.
- Masora grande: observaciones colocadas en el encabezamiento o al pie de
las columnas.
- Masora final: anotaciones al final del texto.
El sistema masorético de vocalización es el que prevalece en la actualidad. Más
concretamente el de la escuela de Tiberíades o Tiberiense.
Para este momento, las dificultades de interpretación hacen que se puedan
ofrecer “dobles lecturas” de algunas palabras. La hermenéutica rabínica de esta época
comienza a jugar con este tipo de ambigüedades.
Como ya se ha señalado el hebreo esta compuesto por palabras-raíz formadas
por tres consonantes que mediante prefijos y sufijos forman diferentes palabras
Página 7 de 24
(sustantivos, verbos, adjetivos...). En ocasiones esto ofrece dificultades de
interpretación4. Para interpretar correctamente sólo se puede acudir al contexto.
Los tiempos verbales perfecto e imperfecto no designan el tiempo de la acción
sino el hecho de que una acción esté acabada o inacabada. Para interpretar si tal acción
sucede en el presente, pasado o futuro, nuevamente hay que acudir al contexto. Aunque
pueda parecer más pobre e impreciso (en lo que se refiere al tiempo), los verbos hebreos
son ricos en matices (reflexivos, causativos, acción acabada o inacabada) que no
siempre pueden expresar los verbos castellanos.
La poesía hebrea gusta de jugar con el perfecto y el imperfecto mediante
paralelismos. En tales casos no hay que acudir a una interpretación literal. En épocas
tardías se tendía a corregir estos textos en base a criterios no vigentes en el momento de
composición.
En sus orígenes las palabras hebreas tenían casos; es decir, se declinaban; es
decir, cambiaban su terminación dependiendo de su función dentro de una frase.
El hebreo es una lengua relativamente pobre en adjetivos. No tiene formas para
expresar el comparativo ni el superlativo. Recurre a determinadas expresiones. Por
ejemplo: El Lugar Santísimo es llamado “El Santo de los Santos”. El cantar más
hermoso es “El Cantar de los Cantares”; etc.
Tampoco existen muchos adverbios que son sustituidos por expresiones y giros
que el traductor ha de conocer.
Las palabras abstractas tampoco son numerosas. Un ejemplo claro es la palabra
traducida por vanidad en Ecl. 1:1: “neblina”.
No abunda la subordinación de frases típica del latín y del griego. Prefiere la
coordinación. Su estilo parece popular y sencillo; sin dejar por ello de ser profundo.
El hebreo ha tomado muchos vocablos a lo largo de su historia de las lenguas
vecinas, ya fueran estas semíticas o no.
No se puede hablar de un hebreo bíblico ya que los textos bíblicos reflejan al
menos un milenio de desarrollo y distancia entre ellos.
Se habla de un hebreo clásico y de otro de la época helenística y romana que
afecta a los últimos escritos bíblicos (Daniel).
Más tarde se habla de un hebreo misnáico y de un hebreo medieval (de gran
influencia árabe) y de un hebreo contemporáneo.
El conocimiento de esta evolución ayuda a explicar el significado de las palabras
y la aparición de variantes textuales en determinadas épocas; con lo que podemos tener
un conocimiento más profundo del significado del texto bíblico.
4 Por ejemplo, MLK puede significar MaLaK (él reinó) y MeLeK (rey). De esta raíz surgen otras palabras
como MaLKaH (reina), MaLKuT (reino), MaMLaKaH (soberanía), etc.
Página 8 de 24
ARAMEO
Lengua semítica, como el hebreo, comparte algunas de sus características.
Los textos más antiguos conservados datan del s. IX a.C.
El nombre viene de Aram, sinónimo de Siria.
Se convirtió en la lengua oficial de los imperios asirio, babilónico y persa.
A partir de la época del exilio babilónico, el arameo, lengua ya internacional de
las chancillerías, desplazó al hebreo como lengua de uso corriente entre los judíos.
Se conocen tres etapas en la evolución del arameo:
- Arameo antiguo: se corresponde con el arameo imperial y es el idioma que
encontramos en el A.T.
- Arameo medio: entre el 300 a.C. y el 200 d.C. Es decir, durante el periodo
helenístico. Durante esta etapa ocurre que el griego ha desplazado como
lengua franca al arameo. El arameo es un idioma de uso local y tiende a
fragmentarse en dialectos.
En este periodo todavía hay producciones literarias en arameo clásico
que pervivió como lengua literaria. Tal es el caso targumes y también de
Misná y del Talmud que al usar un tipo de lenguaje jurídico de carácter
conservador.
Podemos distinguir varios dialectos:
o Arameo occidental. A él pertenecen las expresiones arameas que
encontramos en el N.T. Es el idioma en que hablaron Jesús y sus
discípulos. Concretamente hablaban un dialecto galileo diferente al
de Judá (Mt 26:73).
o Arameo oriental. Menos conocido su influencia se hace notar en
algunos targumes de la época.
- Arameo reciente. Abarca el periodo del 200 al 900 d.C., en el cual el arameo
sigue fragmentándose. Se escriben en dichos dialectos importantes escritos
judíos y cristianos.
GRIEGO
Es un idioma antiguo que se desarrolló en la Magna Grecia entre los diferentes
pueblos helenos cada uno de los cuales aportó sus propias peculiaridades desarrollando
su propio dialecto. Se pueden distinguir dialectos ático, jónico, dórico, eólico, et.
El griego de los filósofos y los autores literarios es el ático.
Se trata de un idioma muy rico en vocabulario y con una estructura gramatical
muy compleja. Esto quiere decir que se pueden expresar muchos matices con una cierta
precisión.
Página 9 de 24
Por ejemplo si en el castellano (y el catalán) los verbos tienen los modos
indicativo, subjuntivo e imperativo. El griego tiene además el optativo. Si el castellano
(y el catalán) tienen voz activa y pasiva; en griego existe además la voz media.
En la época helenística, este idioma tan complejo había sufrido simplificaciones
notables. Se habla entonces de un griego koiné o común. Es el idioma de la Septuaginta
(LXX) y del N.T. Es una simplificación y fusión en un idioma común que se habló
durante la época alejandrina y posteriores en todo el oriente mediterráneo. Siempre fue
notorio que se trataba de un idioma sencillo y popular y esto acarreó ciertas críticas al
judaísmo y al naciente cristianismo por parte de autores paganos.
No obstante muchos autores cultos también usaron el koiné. Tal es el caso de
Josefo, Filón, Estrabón, Plutarco, Polibio...
Hay que señalar que el koiné bíblico está fuertemente influenciado por el
pensamiento y el idioma (hebreo y arameo) semita. Además la traducción de la
septuaginta (siglso III-II a.C.) influyó notablemente en la traducción del N.T.
En los siglos I-II d.C. se produjo un movimiento “aticista” que pretendía volver
a la elegancia y calidad del griego clásico. Este movimiento afectó a la trasmisión de
textos de la LXX que fueron corregidos para amoldarlos al “nuevo” estilo.
Posteriormente el griego siguió evolucionando hasta el idioma actual (griego,
copto...) fuertemente influenciado por el pensamiento cristiano. Ejemplos de ello son
palabras como evangelio, eucaristía, parroquia y martirio.
RESUMEN DE LOS IDIOMAS BÍBLICOS
Antiguo Testamento
En general escrito en Hebreo excepto los siguientes textos escritos en arameo:
- Dos palabras en Génesis 31:47.
- Esdras 4:8- 6:18 y 7:12-26.
- Jeremías 10:11.
- Daniel 2:4b-7:28.
Libros deuterocanónicos
Estos libros son siete: 1º y 2º de Macabeos, Tobías, Judit, Baruc, Eclesiástico y
Sabiduría. También hay porciones deuterocanónicas en Ester (en 1:1; 3:13; 4:17; 5:1,2;
8:12 y 10:3-31) y Daniel (3:24-90 y caps 13 y 14).
Estos libros y textos han llegado a nosotros en manuscritos griegos; pero es
posible que algunos de ellos fueran escritos originalmente en hebreo. Podemos hacer la
siguiente clasificación.
Página 10 de 24
Sabiduría y 2º Macabeos fueron escritos probablemente en griego
1º Macabeos, Judit, Tobías, Baruc5 y los añadidos a Daniel y Ester pudieron
tener un origen en textos hebreos que no se conservan.
Eclesiástico afirma en su prólogo ser la traducción griega de un original hebreo.
Pero no fue hasta 1986 que no se encontraron 2/3 del mismo. En 1936 se encontraron
restos en la Genizah de El Cairo. Posteriormente se encontraron fragmentos en Massada
y en Qumrán.
También en Qumrán se encontraron fragmentos de un manuscrito en hebreo y
tres en arameo de Tobías.
Nuevo Testamento
Todo él ha sido escrito en griego excepto algunas expresiones y palabras
arameas:
- Talitha koum (Mc 5:41)
- Marana tha (1ª Cor 16:22)
- Effatha (Mc 7:34)
- Eloi eloi lema sabakhthani (Mc 15:34)
- Algunos nombres propios y topónimos: Acéldama, Gólgota, Getsemaní y
Betesda.
Hemos de considerar que las características del texto de los Evangelios hacen
pensar en una fuente de logia o dichos de Jesús que posiblemente circuló durante algún
tiempo en arameo o hebreo pero que no ha llegado a nosotros.
¿Qué idiomas hablaba Jesús?
Tratamos aquí de hacer una propuesta teniendo en cuenta los conocimientos de
un galileo de la época.
Como ya hemos dicho, el arameo era su lengua materna.
Además, por razones comerciales, muchos galileos hablaban griego.
Es además posible que tuviera conocimientos de hebreo, si había profundizado
en el conocimiento bíblico, aunque esto es menos frecuente.
¿Qué diferencia hay entre libros deuterocanónicos y apócrifos?
Existe una diferencia de terminología entre los autores católicos y evangélicos
en cuanto a estos términos que es necesario conocer:
5 El último capítulo de Baruc, La carta de Jeremías, es colocado por algunos autores como libro
independiente. V.g. L. Alonso Schökel en la NBE. Señala este autor que “Con alguna probabilidad se
puede pensar en un original hebreo, si bien el griego del escrito es rico y correcto”. Nueba Biblia
Española, 4ª Ed., Madrid, 1990. Cristiandad. Pág. 1156.
Página 11 de 24
Página 12 de 24
Autores católicos Autores evangélicosLibros deuterocanónicos
Incluidos en la Vulgata (edición latina
hecha por San Jerónimo) Son siete libros
señalados arriba más las adiciones a los
libros de Daniel y Ester.
Los dos grupos: deuterocanónicos y
apócrifos católicos son señalados como
apócrifos por los autores evangélicos.
Libros apócrifos
Libros religiosos generados por el
judaísmo en hebreo, arameo o griego
II LA ESCRITURA EN LA ANTIGÜEDAD Y EN LA BIBLIA
EL ORIGEN DE LA ESCRITURA
Hasta ahora hemos hablado de los idiomas en la antigüedad centrándonos en los
idiomas en que fue escrita la Biblia. Pero no basta con conocer un idioma. Además es
necesario estudiar su escritura y los métodos empleados para escribir en la época.
Tenemos que tener en cuenta el proceso de composición de la Biblia fue largo y
que por lo tanto en el trascurso de dicho periodo la forma de escribir fue evolucionando.
Lo mismo podemos decir de la trasmisión de la Biblia desde sus textos
originales hasta nuestros días.
Para ello contamos con ciencias auxiliares como la paleografía y la epigrafía
cuyo objetivo es descifrar las escrituras antiguas y que aportan luz sobre el proceso de
trasmisión escrita. Estas aportaciones permiten identificar algunos errores cometidos por
los copistas.
Sobre el origen de la escritura existen teorías dos tipos de teorías:
- Monogenéticas. Es decir, aquellas que defienden el origen único de todos los
alfabetos del mundo antiguo (orientales y occidentales).
- Aquellas que defienden un origen diverso de dichos alfabetos a pesar de los
parecidos y elementos comunes entre ellos.
Va más allá del contenido de esta asignatura adentrarse en dichas teorías. Nos
limitaremos a reseñar brevemente los tipos de escritura que encontramos en las
proximidades de Palestina.
Página 13 de 24
Mesopotamia y la escritura cuneiforme
Se puede hablar de varios alfabetos cuneiformes encontrados en la zona y que
dependen unos de otros. Los más destacados serían los siguientes:
- Mesopotamia: Más tarde del 3500 a.C. Se trata de incisiones hechas con un
estilete en la arcilla blanda que luego se dejaba secar. Empezó siendo una
escritura pictográfica (dibujo de signos que representaban ideas. Por
ejemplo: dibujar el sol con un círculo, etc.). Parece ser que era más fácil
trabajar con trazos rectos; por esta razón el sistema fue evolucionando y
estilizándose hasta adquirir su aspecto cuneiforme característico.
Paralelamente evolucionaba hasta convertirse en un sistema de signos
silábicos.
- Entre el 3000 y 2500 a.C., el sistema cuneiforme es copiado por los acadios.
Al tratarse de una lengua semítica, han de crear nuevos signos.
- Persia. Que entre el 3100 y el 2700 a.C., utilizó una escritura proto-elamita,
aún sin descifrar, que fue siendo sustituida paulatinamente por un sistema
cuneiforme.
- Los hititas copiaron este sistema a través de las colonias Asirias que se
establecieron en su área entre el 2000 y el 1800 a.C.
- Otros sistemas cuneiformes conocidos son: la escritura alfabética de Ugarit y
el sistema silábico persa antiguo.
Egipto y la escritura jeroglífica
Los caracteres jeroglíficos egipcios aparecen de manera brusca, sin que podamos
registrar huellas de su evolución, al contrario de lo que observamos en los signos
cuneiformes.
Se trata de signos consonánticos. La ausencia de vocales impide conocer con
exactitud su pronunciación. Esto se intenta hacer a través de las transcripciones hebreas
y a través de la lengua copta.
Los logogramas contenían de una a tres consonantes. Aunque disponían de
suficientes signos que representaban un solo sonido, nunca convirtieron su escritura
jeroglífica en alfabética.
Se distinguen varias formas de escritura:
- Jeroglífica: La típica de sus templos. La más antigua y la que preferían para
inscripciones en piedra
- Hierática: La temprana introducción del papiro introdujo este tipo de
escritura que es una simplificación de la anterior.
Página 14 de 24
- Demótica: Una forma de escritura más simplificada y con más ligazón entre
signos que se introdujo a finales del s.VIII a.C. Estos tres tipos de escritura
convivieron durante siglos.
- Copto: Es el idioma egipcio escrito con caracteres griegos. Aparece hacia el
S.III d.C. Esta forma de escritura desplaza a los caracteres egipcios. Es el
idioma de los actuales cristianos coptos de Egipto.
Siria y Palestina: El alfabeto
El alfabeto constituye una de los grandes inventos de la historia de la
humanidad. Por su simplicidad y adaptabilidad permite popularizar con más facilidad el
uso de la escritura.
Se distinguen varios grupos de sistemas alfabéticos desarrollados en la zona:
- Proto-cananeos: Formados por los proto-sinaíticos (s. XV a.C.) y los
palestinos antiguos (ss. XVII-XIII a.C.).
- Cuneiformes canaeos: Ugaríticos (ss. XIV-XIII a.C.) y palestinos (ss.
XIII-XII a.C.)
La escritura proto-canana fue creada por semitas cananeos que tenían
conocimiento de la escritura egipcia. Está diseñada para escritura con pluma y tinta; no
para las incisiones cuneiformes en arcilla.
Hacia el 1300 a.C. aparece la escritura proto-árabe.
La escritura fenicia, reduce los signos de 27 a 22 y se escribe de derecha a
izquierda está atestiguada hacia el s.XII a.C.
Hacia el 1100 a.C. aparece la escritura griega arcaica.
En cuanto al idioma hebreo, desde el s. X a. C. Hasta el II d.C. hace servir un
tipo de escritura fenicia o peleo-hebrea.
A partir del III a.C. se desarrolla sin embargo la escritura aramea cuadrada
A partir del VIII d. C. Se impone el sistema vocálico infralineal tiberiense que es
el usado actualmente.
Grecia y el alfabeto cananeo
- 2000 a. C.: Cultura minóica en Creta. Escritura jeroglífica sin descifrar.
- 1600 a. C.: Escritura lineal A. Sin descifrar. Contiene unos 100 signos.
- 1450 –1200 a.C.: Cultura micénica. Escritura lineal B, derivada de la
anterior.
Página 15 de 24
- 1100 a.C.: Escritura consonántica fenicia. Griega arcaica, de clara influencia
semítica. Partiendo de signos semíticos que no tenían correspondencia
fonética se desarrollan las vocales (V.g. Alef , a , = alfa, a,etc )
- A mediados del s.IV a.C., se impone el alfabeto jónico.
- Hacia el 800 d.C. se introduce la escritura en caracteres minúsculos.
El alfabeto griego está en el origen de los alfabetos europeos: etrusco, latín y cirílico
Página 16 de 24
Escrituras alfabéticas
El siguiente gráfico resume lo mencionado sobre las escrituras alfabéticas:
1800 a. C. PROTO-CANANEO
1700 a. C.
1600 a. C.
1500 a. C. PROTO- SINAÍTICO
1400 a. C. ALFABETO CUNEIFORME
1300 a. C. UGARÍTICO PROTO-ÁRABE
1200 a. C. CANANEO
1100 a. C. GRIEGO ARCAÍCO FENICIO
1000 a. C. HEBREO ARAMEO ÁRABE
900 a. C. GRIEGO (paleo hebreo)
800 a. C.
700 a. C. ETRUSCO
600 a. C. LATÍN
300 a. C. (Arameo cuadrado) Diversificación
750 d. C. Alfabetización def.
(sistema tiberiense)
Página 17 de 24
LOS MATERIALES SOBRE LOS QUE SE ESCRIBÍA
Epigrafía
Esta ciencia estudia las inscripciones antiguas en materiales rígidos.
Podemos distinguir diferentes tipos de materiales
Piedra
Un material muy frecuente, como sabemos, en el antiguo Egipto. Todos sus
templos estaban grabados y pintados con inscripciones por dentro y por fuera.
En Mesopotamia, las inscripciones en piedra resultan relativamente escasas,
dado que la materia prima también lo es, y se reducen a estelas públicas y a textos
oficiales.
El la región sirio-palestina destacan algunas inscripciones públicas, como la
Estela de Mesa etc.
Metal
Menos común. Se han hallado inscripciones cuneiformes en diferentes objetos
de metal.
Hay alusiones a la escritura en placas de bronce en 1º Mac 8:22 y 14:18,27,48.
Mención especial se merece el Royo de Cobre encontrado en Qumrán donde se
habla de un legendario tesoro guardado por la comunidad.
Arcilla
En Mesopotamia es un material muy abundante y constituyen la base sobre la
que se aplicaba la escritura cuneiforme.
El procedimiento consiste el moldear placas de arcilla húmeda en las que se
practicaban incisiones con un estilete para grabar los signos cuneiformes.
Posteriormente estas placas se dejaban secar al sol, o se cocían si se les quería dar una
mayor durabilidad.
Se escribía por columnas.
Su uso fue muy extendido en la antigüedad encontrándose gran cantidad de
documentos en el yacimiento egipcio de Tell el-Amarna.
Óstracon (singular), Óstraca (plural)
Su uso puede haberse difundido desde Egipto. Son fragmentos de cerámica rota
reutilizados para escribir en ellos. Obviamente se trata de un material muy barato ideal
para ejercicios escolares, recibos, cartas, etc.
Página 18 de 24
No permitía el uso de caracteres cuneiformes puesto que se escribía con tinta y
pluma.
Encontramos algunos textos con escritos bíblicos del A.T. y del N.T.
Todavía se podría señalar algún otro tipo de inscripción como es el caso de los
graffiti.
En general este tipo de materiales puede ser muy antiguo y como tiende a
conservar tipos de escritura arcaicos, es muy útil para conocer la evolución de los
idiomas y sus correspondientes alfabetos.
Existen una interesante serie de inscripciones hebreas y diferentes tipos de
alfabeto y de dialecto.
Paleografía
Se estudia aquí la escritura sobre papiro y pergamino.
Papiro
La planta de papiro es abundante en el Nilo.
Su tallo se corta en tiras muy finas que se colocan en dos capas cruzadas a
noventa grados. Generalmente se escribe sólo por una cara; aquella, denominada recto,
donde las tiras de papiro han quedado en posición horizontal. La cara opuesta, donde las
tiras quedan en posición vertical se llama verso. En caso necesario se puede escribir por
el verso aunque resulte más incómodo.
Normalmente las tiras de papiro se entrelazan formando largas hojas que se
enrollan dejando la parte escrita (el recto) hacia el interior y el verso hacia el exterior.
Su uso puede ser anterior al 2500 a.C. Existen papiros muy antiguos y con muy
diferentes contenidos. De hecho, el uso del papiro se difundió mucho en la antigüedad.
Pero es en climas secos donde mejor se conserva; es decir en Egipto y puntualmente en
otros lugares como el Mar Muerto.
Precisamente en Qumrán se han encontrado importantes papiros con material
bíblico.
Especial interés presentan los palimpsestos o reescripti. La carestía del material
hacía que se reutilizasen raspando su escritura original y escribiendo de nuevo.
Mediante ciertas tecnologías químicas y fotográficas, se puede conocer su contenido
original que en ocasiones es más interesante que lo que se ha escrito posteriormente.
Los textos más antiguos del N.T. (siglos I a III d.C.) se conservan en papiro.
Página 19 de 24
Pergamino
Es el cuero, la piel de un animal estirada y trabajada convenientemente para que
se pueda escribir sobre ella.
Su uso se conoce en Egipto desde el 2000 a.C.
El la ciudad de Pérgamo la técnica de preparación del papiro adquirió gran
perfección. De ahí su nombre.
No se conservan manuscritos del N.T. en pergamino anteriores al S. IV.
Papel
De origen chino, su uso en Europa no se difundió hasta el siglo VIII en Siria y
Egipto.
Es por lo tanto, de menor interés para la Bibliología.
En general la paleografía permite conocer la evolución de una escritura desde
estilos más arcaicos hasta estilos cursivos, más sencillos y prácticos para el copista. En
ocasiones diferentes estilos conviven durante siglos usándose unos para ocasiones más
solemnes y otros para necesidades prácticas.
En ocasiones, se pueden explicar errores de transmisión de un texto por el hecho
de que en un determinado momento histórico dos letras se confundían aunque
posteriormente, con el cambio de estilo de escritura este error ya no sea frecuente en
épocas posteriores.
Además determinados tipos de escritura corresponden a determinadas regiones
geográficas.
TRASMISIÓN ESCRITA DEL TEXTO BÍBLICO
La copia de textos por parte de los escribas en la antigüedad era una tarea
extraordinariamente compleja.
En el caso de textos semitas, la ausencia de un sistema vocálico establecido hasta
el siglo VIII d.C., es causa de errores de copiado.
En el caso de textos griegos hasta el medioevo se escribía en unciales
(mayúsculas) y sin separación entre palabras.
A lo largo de los siglos, el estilo de escritura de los diferentes idiomas ha ido
evolucionando para facilitar la labor al copista.
Página 20 de 24
Esta evolución está marcada por momentos de transición y su conocimiento
facilita el poder entender esos errores de transmisión que inevitablemente se han
producido.
Entre los momentos de transición más destacados podemos señalar:
La transición de la tablilla al papiro
La escritura cuneiforme mesopotámica se escribía, como hemos mencionado, en
tablillas de barro. Las obras extensas exigían un cierto número de tablillas (V.g., 12 en
el caso de la epopeya de Gilgamesh). Para ordenarlas adecuadamente al final de cada
tablilla había un colofón: una anotación indicando el nombre de la obra y el número de
tablilla.
En algún momento de la antigüedad, se produjo la transición de la tablilla al
papiro en la zona de canaán. No sabemos cómo y en qué medida esto pudo afectar a la
transmisión de textos bíblicos.
Del papiro al pergamino
A comienzos del periodo persa, se produce la transición del papiro al pergamino.
Se muestra así un proceso progresivo de arameización de palestina.
El rollo o volumen y su evolución
Los papiros y pergaminos podían ser “encuadernados” en rollos. Para su mayor
protección tales rollos eran guardados en jarras cerámicas.
Una obra literaria era compuesta primero en hojas sueltas que se apilaban hasta
que adquiría su orden definitivo y era copiada en un rollo. Si tal proceso no se hacía con
cuidado, o se hacía en ausencia del autor, podían desordenarse las hojas desde la
primera edición.
La longitud de los rollos fue aumentando con el tiempo.
En general se escribía una sola obra en cada rollo, salvo que esta fuera muy
extensa. Esto último no era muy normal puesto que la longitud de las composiciones se
adaptaba normalmente a su soporte técnico.
Los Megillot6 (Rut, Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones y Ester) se copiaban
normalmente en un solo rollo.
Cuando los textos fueron traducidos al griego, sucedió que al ser escritos en un
idioma que contenía vocales pasaron a ocupar más espacio. Esto explica por qué libros
que antes formaban un solo volumen (Samuel, Reyes y Crónicas) pasaron a dividirse en
dos.
6 La palabra aramea significa rollos.
Página 21 de 24
En la antigüedad no se podía escribir en un solo rollo la totalidad de los libros de
la Biblia hebrea. Además el “armario” de una sinagoga podía albergar un cierto número
de libros de los cuales no todos eran canónicos. En tales circunstancias era difícil tener
una idea concreta y cerrada del canon bíblico.
El códice
El rollo, sólo podía ser escrito por una de sus caras y había de ser sujetado por
las dos manos.
A partir del siglo I d.C. apareció una nueva forma de “encuadernación”: el
códice.
Consistía en hojas de papiro al principio, y más tarde de pergamino, que se
doblaban formando un cuadernillo.
Empezaron siendo un quaternio: cuatro hojas dobladas.
Podían tener tapas de madera o piel.
Las ventajas del nuevo sistema eran varias: permitía escribir por las dos caras,
numerar las páginas y colocar un índice.
El nuevo formato se adaptaba muy bien a las intenciones misioneras de la
naciente Iglesia Cristiana por su facilidad de trasporte.
Además, la rápida evolución del códice permite coleccionar varios libros en un
solo volumen.
Los primeros escritos cristianos fueron seguramente simples pliegos con cartas o
dichos de Jesús.
Posteriormente se fueron redactando libros (V.g., los evangelios) y colecciones
parciales (Los cuatro evangelios, las cartas de Pablo).
El cristianismo se interesa mucho más (y mucho antes) por el códice de lo hace
el judaísmo y el paganismo.
“Los textos más antiguos conservados del NT (el P52 de comienzos del s. II por
ejemplo), tienen todos forma de códices. Se ha calculado que, de un total de 172
fragmentos de textos bíblicos, 158 provienen de códices y sólo 14 de rollos (Roberts-
Skeat). Por el contrario, en el conjunto de la literatura pagana del s. II la proporción de
uso equivale solamente a un 2,31%, pasando al 16,8% en el s. III, para alcanzar ya
una plena difusión en el s. IV (73,95%).”7
Además la posibilidad de coleccionar libros tiene una influencia determinante en
la formación del canon:
7 Ibíd. Pág. 107.
Página 22 de 24
“No deja de ser significativo el que la formación definitiva del canon del N.T.
coincida con la época en la que los códices adquirieron la capacidad sufiente para
contener la totalidad de los libros del N.T. (Turner).”8
También se debe al impulso cristiano la colección de los escritos del A.T.
El nuevo sistema de códice permitía la organización de las materias en capítulos,
y no como antes que se estructuraban en volúmenes.
El proceso de transición de rollo a códice se verificó pues con diferente
velocidad para la escritura judía.
De hecho en las sinagogas, la Torá se sigue guardando en rollos para su uso
litúrgico.
Con el tiempo, no obstante, se impuso el nuevo sistema de códice, mucho más
ventajoso.
Un momento crítico para la transmisión textual lo constituyen los siglos VII y
VIII durante los cuales la escasez y carestía del pergamino y la pobreza cultural hicieron
que se reutilizaran muchos códices mediante el raspado y la nueva escritura. Son los
palimpsestos o reescripti. Con frecuencia un libro bíblico es reutilizado para textos
penitenciales.
La transición del tipo de CARACTERES
Hay que señalar que la transición del tipo de caracteres en los diferentes idiomas
ya señalados contribuye a una mayor difusión de los textos bíblicos.
Ya hemos señalado la transición de los caracteres paleo-hebreos a los arameos
cuadrados. También la de los textos griegos mayúsculos o unciales hacia los minúsculos
en el siglo VIII.
En latín, durante el siglo IX se introduce la minúscula carolingia.
El uso de minúsculas en lugar de mayúsculas permitía un mejor
aprovechamiento del espacio. De casi el doble.
La transmisión oral
Anterior a la transmisión escrita y también paralela a ésta es la trasmisión oral.
En muchos casos no son los protagonistas sino sus discípulos los que llevan a
cabo la escritura de textos. Este es el caso de Jesús y de muchos profetas.
Los textos que se transmiten oralmente están estructurados para su
memorización. Cuando más tarde se ponen por escrito, son todavía identificables dichas
estructuras nemotécnicas.
8 Ibíd.. Pág. 107.
Página 23 de 24
En la antigüedad, se daba gran importancia a la memorización (todavía la tiene
en las escuelas rabínicas hoy).
Se supone que los primeros discípulos cristianos memorizaban las historias y
dichos que les contaban sus maestros. La naciente iglesia cristiana tardó algunas
décadas en poner por escrito los textos de sus maestros. Esto se debe en parte a la
precariedad de esa primera iglesia y a la confianza en la pronta venida del Mesías.
El judaísmo es definido como la religión de la doble Torá: la escrita (Biblia
hebrea) y la oral (Misná).
En el caso del cristianismo el valor que se le deben dar a las tradiciones orales ha
sido causa de controversia en occidente entre el catolicismo y el protestantismo.
Página 24 de 24