172
BOULEVARD DE WATERLOO - QUARTIER LOUISE - SABLON - GRAND PLACE - BRUSSELS LUXURY PLACES

BIGBOOK FALL 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BIGBOOK BRUSSELS V

Citation preview

Page 1: BIGBOOK FALL 2012

BO

ULE

VAR

D D

E W

ATE

RLO

O -

QU

AR

TIE

R L

OU

ISE

- S

AB

LON

- G

RA

ND

PLA

CE

- B

RU

SS

ELS

LU

XUR

Y P

LAC

ES

Page 2: BIGBOOK FALL 2012

the offi cial rolex sign establishes the authenticity of anoffi cial rolex retailer. with unmatched expertise, onlyan offi cial rolex retailer offers a diverse selection ofrolex watches and provides the service needed to maintainyour timepiece. every watch includes a retailer warranty,granting access to the renowned rolex service network.

it’s more than a sign. it’s a commitment.

BOULEVARD DE WATERLOO 57B - 1000 BRUSSELSTEL: 02/513.49.44

LascarAD_M116515LN-0004_582x412.indd 1 14/06/12 11:37

Page 3: BIGBOOK FALL 2012

the offi cial rolex sign establishes the authenticity of anoffi cial rolex retailer. with unmatched expertise, onlyan offi cial rolex retailer offers a diverse selection ofrolex watches and provides the service needed to maintainyour timepiece. every watch includes a retailer warranty,granting access to the renowned rolex service network.

it’s more than a sign. it’s a commitment.

BOULEVARD DE WATERLOO 57B - 1000 BRUSSELSTEL: 02/513.49.44

LascarAD_M116515LN-0004_582x412.indd 1 14/06/12 11:37

Page 4: BIGBOOK FALL 2012

Physical values can be measured in the wind tunnel.Emotional ones only in the airfl ow.

The new 911 Carrera Cabriolet.

AVERAGE CONSUMPTION (L/100 KM) : 8,4 - 9,7 / CO2 EMISSION (G/KM) : 198 - 229.Environmental information (RD 19/03/2004) : www.porsche.be

Grote Baan, 395, Grand’Route - 1620 DrogenbosTel. : 02 371 79 59 - Fax : 02 371 79 60

www.porschecentrebrussels.be

www.porschecentrebrussels.be

PORSGEN0643_PM_CABRIO_PCB_412x291_UK.indd 1 23/08/12 13:57

Page 5: BIGBOOK FALL 2012

5

Cher lecteur,

J’apprécie moi aussi de feuilleter un magazine dédié à l’art de vivre et d’en profiter pour me détendre complètement. J’ai encore eu l’occasion il y a peu de temps de parcourir le BIGBOOK BRUSSELS pour m’imprégner de quelques idées de mode et de l’atmosphère bruxelloise. Lorsque la rédaction m’a demandé d’écrire une préface pour un numéro consacré à la Justice, j’ai tout d’abord été très étonnée: « La Justice dans une revue ‘lifestyle’ »?

Je trouve en fin de compte qu’il s’agit d’une excellente idée. Mon objectif dans cette législature est en effet de moderniser la Justice et de la rendre plus proche des citoyens. C’est aussi une chance unique de vous informer brièvement mais avec conviction de ce que je souhaite réaliser au sein du domaine de la Justice. Tôt ou tard, chacun de nous se trouve confronté, de près ou de loin, à l’appareil judiciaire.

En tant que Ministre de la Justice, je souhaite donner une première impulsion à une révision en profondeur du paysage juridique, cela afin de d’améliorer l’efficacité des procédures. Il s’agit de l’une des principales tâches du gouvernement que de garantir la sécurité de ses citoyens. Une justice efficace et une politique des poursuites ferme sont, à cet effet, essentielles. Les trois priorités sont la réforme du paysage judiciaire, une exécution des peines plus efficace et plus rapide et l’informatisation de la justice.

Une période de deux ans est extrêmement courte pour tout changer et pour mettre pleinement en œuvre les réformes, mais elle est néanmoins suffisante pour prendre des décisions irréversibles.

Je vous souhaite une excellente lecture. Profitez du calme et de Bruxelles.Bien à vous,

Annemie Turtelboom, Ministre de la Justice

Beste lezer,

Ook ik geniet ervan om door een lifestyle-magazine te bladeren en me helemaal te ontspannen. BigBook Brussels heb ik onlangs nog ter hand genomen om een vleugje mode en Brussel op te snuiven. Toen de redactie mij vroeg om een voorwoord te schrijven voor een nummer dat gaat over Justitie, reageerde ik eerder verbaasd: “Justitie in een lifestyle-blad?”

Uiteindelijk vind ik het een heel leuk idee. Per slot van rekening is mijn doelstelling van deze legislatuur om Justitie te moderniseren en dichter bij de burgers te brengen. Dit is dan ook een uitgelezen kans om jullie kort, maar krachtig, op de hoogte te brengen van wat ik juist wil bereiken binnen het domein Justitie. Vroeg of laat komt iedereen –van ver of kortbij- toch eens met het Justitieapparaat in aanraking.

Als Minister van Justitie wil ik een eerste aanzet geven om ons juridisch landschap grondig te herzien en om de procedures efficiënter te maken. Het is een kerntaak van de overheid om de veiligheid van haar burgers te garanderen. Een efficiënt gerecht en een kordaat vervolgingsbeleid is hiervoor essentieel. De drie prioriteiten zijn dan ook de hervorming van het gerechtelijk landschap, een betere en snellere uitvoering van de straffen, en de informatisering van het gerecht.

Twee jaar is een te korte periode om alles te veranderen en om de hervormingen volledig te implementeren. Twee jaar is echter voldoende om onomkeerbare beslissingen te nemen.

Ik wens jullie veel lees- en kijkplezier doorheen dit magazine. Geniet van de rust en van Brussel. Beste groeten,

Minister van Justitie Annemie Turtelboom

BRUSSELS

Physical values can be measured in the wind tunnel.Emotional ones only in the airfl ow.

The new 911 Carrera Cabriolet.

AVERAGE CONSUMPTION (L/100 KM) : 8,4 - 9,7 / CO2 EMISSION (G/KM) : 198 - 229.Environmental information (RD 19/03/2004) : www.porsche.be

Grote Baan, 395, Grand’Route - 1620 DrogenbosTel. : 02 371 79 59 - Fax : 02 371 79 60

www.porschecentrebrussels.be

www.porschecentrebrussels.be

PORSGEN0643_PM_CABRIO_PCB_412x291_UK.indd 1 23/08/12 13:57

Page 6: BIGBOOK FALL 2012

SUPERDRY.COM

Page 7: BIGBOOK FALL 2012

The News & Modern Editions1345 chaussée de Waterloo 1180 UccleT +32 (0)2 374 67 44 [email protected]

éditeur responsable

RéDACTION & PUBLICATIONRédacteur en chefMehdi [email protected]

Responsable rédactionFred [email protected]

WritersJames DuranOlivier DurayVincent Daveau

Version NL Babylon traducteurs

[email protected]

MARkETING & PUBLICITéDirecteur commercialMaxime [email protected]

Tanguy Van [email protected]

François [email protected]

Geoffrey De [email protected]

Frédéric de Dieudonné[email protected]

GRAPhISME & DESIGNJeremy Lefebvre [email protected]&Charles Bé[email protected]

PhOTOGRAPhIECharles BérardJeremy Lefebvre

DISTRIBUTIONPoint 2 point

COVERMontre: Rolex Submariner Acier, disponnible chez M. LASCAR www.lascar.be

Special thanks: COOK & BOOK & FlamantVêtements: FRANCIS FERENT www.ferent.be

Directeur de production: JEREMY LEFEBVRE [email protected]

Assistant de production: CHARLES BéRARD [email protected]

Photographe: RAQUEL SANTOS [email protected]

Assistante Photographe: LAURE VAN DAMME

Hair & Make-up : LAURIE VAN LAETHEM [email protected]

Mannequin: ALICE VAN MARCKE @ Dominique Models

SPECIAL ThANkS TOAaron GubermannGilles RiberoMarie-Françoise Plissart

Membre de l’Union des Editeurs de la Presse Périodique

P.13

MAîTRE BUYLEMAîTRE VLIESMAîTRE VANDENBERGhEMAîTRE MASSETMAîTRE BERTOUILLEMAîTRE BIERMAN

P.35RORRY MCLLROYDIANE kRUGERUSIAN BOLTBUBBA WATSON

EDITO MODERAF SIMONSDELVAUXSANTO VERSACE

DESIGN SEPTEMBERARChITECTURE BELGEDIDDEN&COFLAMANT

STEVEN VANACkERE

S.E. ALEXANDER ROMANOVM.GERhARD MITROVITSMOSCOUCORINNE MORLEGhEM

JéRôME D'AMBROSIO

JACQUES AUDIARDMAThIAS SChOENAERTS

ThE LOUISE NIGhTMUST hAVETOUR ET TASSISPATRICk ROGERMIChAEL ZADALES éTANGS D'IXELLES

LE ChALET DE LA FORêTLA TRUFFE NOIRE

P.41

P.61

P.77

P.85

P.97

P.103

P.109

P.143

P.163 / 165 / 169ACTUALITé LITTéRAIRE / AGENDA / NEWS

7

Page 8: BIGBOOK FALL 2012

contemporary design and furniture

autumnDISCOVER OUR NEW POLIFORM CORNER SHOP

CONCORDE BY POLIFORM SANTA MONICA BY POLIFORMGRACE BY POLIFORM DAMA BY POLIFORM SHANGAI BY POLIFORMWOODSTOCK BY POLIFORMDREAM BY POLIFORM

Instore 90-92 rue Tenbosch | B-1050 Brussels | T. +32 (0)2 344 96 37 | F. +32 (0)2 347 59 59 | www.instoreshop.be

M428_INSTORE_ADVPress_582x412mm_DEF.indd 1 22/08/12 18:32

Page 9: BIGBOOK FALL 2012

contemporary design and furniture

autumnDISCOVER OUR NEW POLIFORM CORNER SHOP

CONCORDE BY POLIFORM SANTA MONICA BY POLIFORMGRACE BY POLIFORM DAMA BY POLIFORM SHANGAI BY POLIFORMWOODSTOCK BY POLIFORMDREAM BY POLIFORM

Instore 90-92 rue Tenbosch | B-1050 Brussels | T. +32 (0)2 344 96 37 | F. +32 (0)2 347 59 59 | www.instoreshop.be

M428_INSTORE_ADVPress_582x412mm_DEF.indd 1 22/08/12 18:32

Page 10: BIGBOOK FALL 2012

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

POUR TRANSGRESSER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD

LES MAÎTRISER.

LA ROYAL OAK D’AUDEMARS PIGUET EST LA MONTRE

SPORTIVE QUI A TRANSGRESSÉ TOUTES LES RÈGLES.

ELLE A DONNÉ NAISSANCE À LA ROYAL OAK OFFSHORE,

UN MODÈLE À L’ESTHÉTIQUE AUSSI PUISSANTE

QU’AFFIRMÉE, ET DONT LES FONCTIONNALITÉS

CONSTITUENT AUTANT DE SIGNATURES D’UNE MONTRE

ICÔNE.

SON D IAMÈTRE DE 44 MM LU I CONFÈRE UNE

EXCEPTIONNELLE PRÉSENCE AU POIGNET ET FAIT D’ELLE

UNE MONTRE BÂTIE POUR LA PERFORMANCE. FAIT

UNIQUE, SES SURFACES LES PLUS EXPOSÉES SONT

TOUTES RÉALISÉES EN MATÉRIAUX DE POINTE AFIN DE

RÉSISTER AUX CHOCS. SON EMBLÉMATIQUE LUNETTE

OCTOGONALE ET SES POUSSOIRS SONT RÉALISÉS EN

CÉRAMIQUE À HAUTE DENSITÉ, INRAYABLE, ET SEPT FOIS

PLUS DURE QUE L’ACIER.

ROYAL OAK OFFSHORE EN OR ROSE ET CÉRAMIQUE. CHRONOGRAPHE.

HOREMIQUE.

RO_26400OR_582x412_m.indd 1 31.07.12 10:09

Page 11: BIGBOOK FALL 2012

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

POUR TRANSGRESSER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD

LES MAÎTRISER.

LA ROYAL OAK D’AUDEMARS PIGUET EST LA MONTRE

SPORTIVE QUI A TRANSGRESSÉ TOUTES LES RÈGLES.

ELLE A DONNÉ NAISSANCE À LA ROYAL OAK OFFSHORE,

UN MODÈLE À L’ESTHÉTIQUE AUSSI PUISSANTE

QU’AFFIRMÉE, ET DONT LES FONCTIONNALITÉS

CONSTITUENT AUTANT DE SIGNATURES D’UNE MONTRE

ICÔNE.

SON D IAMÈTRE DE 44 MM LU I CONFÈRE UNE

EXCEPTIONNELLE PRÉSENCE AU POIGNET ET FAIT D’ELLE

UNE MONTRE BÂTIE POUR LA PERFORMANCE. FAIT

UNIQUE, SES SURFACES LES PLUS EXPOSÉES SONT

TOUTES RÉALISÉES EN MATÉRIAUX DE POINTE AFIN DE

RÉSISTER AUX CHOCS. SON EMBLÉMATIQUE LUNETTE

OCTOGONALE ET SES POUSSOIRS SONT RÉALISÉS EN

CÉRAMIQUE À HAUTE DENSITÉ, INRAYABLE, ET SEPT FOIS

PLUS DURE QUE L’ACIER.

ROYAL OAK OFFSHORE EN OR ROSE ET CÉRAMIQUE. CHRONOGRAPHE.

HOREMIQUE.

RO_26400OR_582x412_m.indd 1 31.07.12 10:09

Page 12: BIGBOOK FALL 2012

DESIGN

WATCH NEWS

TRADE

BruSSElS

MODE

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

RUSSIE

JUSTICESPECIAL

© gilles ribero

Page 13: BIGBOOK FALL 2012

Apart from being the best guide to the hottest places in Brussels, BIGBOOK also reflects new trends and ideas, explained by those in the know. In this issue you’ll find a special feature on Justice, put together with the help of leading players in the field. BIGBOOK is delighted to welcome these special guests.

JUST

ICE

SPEC

IAL

13

Page 14: BIGBOOK FALL 2012

L ancé par Jean-Pierre Buyle lors de son Bâtonnat, Avo-cart est une commission qui

a réintégré l’art au sein du Palais de Justice.

Premièrement avec la fresque de Roger Somville et d’Edmond Dubrunfaut, qui après avoir été restaurée, a été replacée dans le palais en 2005. Le seule symbole de modernité du Palais retrônait dans son lieu d’origine. Par la suite, Avocart s’est penché sur les relations entre l’art et le droit au sein du métier d’avocat. Conférences et rencontres ont mis en exergue l’idée de contradiction comme point commun entre artistes et avocats. La vérité judiciaire n’émerge que dans

un échange d’arguments au tribunal. Les artistes sont en contradiction,

eux, avec la société, le pouvoir, qu’ils décodent et critiquent.

Certes, les avocats ont

comme référence la norme, la loi, et tra-vaillent avec des clients qui ont franchi ces lois ; les artistes, eux, dépassent cet interdit pour se nourrir dans l’imaginaire. Mais, ils se retrouvent à travers l’expres-sion émotionnelle d’une grande liberté dans la manière d’interpréter et d’agen-cer les propositions de sens.

La photographie a fait son entrée au Palais de Justice par l’aménagement du bureau du Bâtonnier avec des œuvres, très symboliques pour Jean-Pierre Buyle, de Marie Jo Lafontaine. Le vestiaire des avocats du Palais a accueilli la version « tatouée » de l’allégorie de la Justice de Cranach par Jean-Luc Moerman et la salle du Conseil de l’Ordre, une œuvre contemporaine de Fred Eerdekens.

Pour les 200 ans du barreau, Avocart a ensuite commandé une installation éphé-mère habillant le hall du Palais. Charles

Kaisin a eu l’idée de faire plier, par 15 détenus rémunérés de la prison de Saint-Gilles, 10 000 origamis en forme d’Iris. Ces origamis suspendus dans l’immense espace de la salle des pas perdus par des fils rouges répondaient de manière sym-bolique aux trois labyrinthes dessinés par Poelarts sur le sol.

Avocart a encore organisé une rencontre avec Eric-Emmanuel Schmidt. Sans oublier l’adaptation du chef d’œuvre de Dostoievski, « Crime et Châtiment  », transformé en pièce de théâtre itiné-rante dans le Palais en mai 2012 ! De son côté, la Fondation Poelart a lancé l’idée de classer le Palais au patrimoine de l’UNESCO et a commandé la création d’un masterplan pour la réaffectation du Palais en grande partie dédié à nouveau à la Justice…

FJ

A vocart werd door Jean-Pierre Buyle opgericht voor hij stafhouder werd. Dank-

zij deze commissie heeft de kunst opnieuw haar rechtmatige plaats veroverd in het Justitiepaleis.

De eerste grote mijlpaal was de terug-plaatsing in 2005 van het gerestaureerde fresco van Roger Somville en Edmond Du-brunfaut. Eindelijk hing het enige moderne kunstwerk in het Paleis opnieuw op zijn ori-ginele plek. Vervolgens boog Avocart zich over de relatie tussen kunst en recht in het beroep van advocaat. Met hun conferen-ties en ontmoetingsmomenten hebben ze het over het idee van tegenspraak, dat ze zien als een gemeenschappelijke attitude van advocaten en artiesten. De waarheid komt in de rechtbank immers slechts aan het licht na een uitwisseling van argu-

menten. Kunstenaars liggen dan weer voortdurend in de clinch met de

machthebbers en de maatschap-pij, die ze ontleden en bekri-

tiseren. Advocaten mogen

dan wel alles toetsen aan de heersende normen en wetten, maar werken met klan-ten die met diezelfde wetten een loopje durven nemen. Artiesten durven evengoed over de schreef gaan en leven in hun eigen verbeeldingswereld. Hoewel beide catego-rieën ver van elkaar af staan delen ze toch een aantal ervaringen, zoals de vrijheid om een aantal begrippen te interpreteren en op een emotionele manier te uiten.

Ook de fotografie heeft haar entree ge-maakt in het Paleis. In het bureau van de stafhouder hangen verschillende werken van Marie Jo Lafontaine, die een grote sym-bolische waarde hebben voor Jean-Pierre Buyle. In de vestiaire van de advocaten van het Paleis hangt de ‘getatoeëerde’ ver-sie van de Rechtvaardigheid van Cranach door Jean-Luc Moerman, en in de raadzaal van de Orde vind je een hedendaags werk van Fred Eerdekens.

Ter gelegenheid van het tweehonderdja-rig bestaan van de balie had Avocart ook een tijdelijke installatie besteld voor de

inkomhal van het Paleis. Charles Kaisin had het idee om 10 000 origamivelletjes te laten omplooien tot irissen door vijftien (voor hun werk betaalde) gedetineerden uit de gevangenis van Sint-Gillis. De geplooide papiertjes werden aan rode draden opge-hangen in de enorme “salle des pas per-dus”. Ze vormden samen een symbolische reactie op de drie labyrinthen die Poelaerts op de grond tekende.

Avocart heeft ook een ontmoeting geor-ganiseerd met Eric-Emmanuel Schmidt. Een andere onvergetelijke ervaring was de opvoering van een toneelstuk gebaseerd op Dostojevski’s “Schuld en boete”, die in mei 2012 plaatsvond in het gerechtsgebouw. De Poelaert-stichting van haar kant heeft het idee gelanceerd om het Justitiepaleis te laten uitroepen tot UNESCO-werelder-fgoed, en bestelde ook een masterplan om het een nieuwe bestemming te geven waa-rin justitie nog steeds een belangrijke rol zou spelen.

FJ

UN BATONNAT SOUS LE SIGNE DE

L’ART AU PALAIS DE JUSTICE

MAÏ

TRE

BU

YLE

EEN

kUNSTZINNIGE STAFhOUDER IN hET JUSTITIEPALEIS

Page 15: BIGBOOK FALL 2012

© MF.Plissart

15

Page 16: BIGBOOK FALL 2012

© MF.Plissart

Page 17: BIGBOOK FALL 2012

L e barreau de Bruxelles est le plus grand bar-reau de Belgique. Il est le troisième franco-phone le plus important du monde, en nombre

d’avocats. C’est un barreau entrepreneurial, huma-niste et très présent dans la cité.

Aujourd’hui, il se raconte pour la première fois dans un ouvrage extraordinaire. Il explique ses riches heures de deux cents années de combats, de passions et d’in-dépendance, à travers le règne de Napoléon, l’époque hollandaise et l’histoire de Belgique, en mouvement. Il raconte les résistances exemplaires des bâtonniers à l’ennemi lors des deux guerres mondiales, la scis-sion avec nos amis flamands, la présence quotidienne d’avocats au côté des plus vulnérables et des plus démunis, la défense du palais de justice et sa volonté de transformer Bruxelles en capitale des barreaux d’Europe.

Deux historiens, Jérôme de Brouwer et Bart Coppein, se sont minutieusement penchés à livre ouvert, sur nos archives et sur les documents d’époque. Le pas-sé nous réserve toujours des surprises. Décidément, vous ne serez pas déçus.

Jean-Pierre Buyle,Bâtonnier de l’Ordre français des avocats du barreau de Bruxelles

D e Brusselse balie is niet alleen de grootste van België, maar ook de derde ter wereld, want op gebied van Franstalige advocaten moet ze er mon-

diaal slechts twee andere laten voorgaan. Het is een balie van ondernemers maar tegelijk ook van humanisten, en ze is alomtegenwoordig in de stad.

Vandaag verschijnt er voor de eerste keer een bijzondere publicatie over dit Brusselse instituut. Het boek doet het ve-rhaal van tweehonderd jaar strijd, van hoogoplopende passie en zucht naar onafhankelijkheid tijdens het Napoleontische tijdperk, de Nederlandse overheersing en de geschiedenis van het jonge België. Je leest er hoe de stafhouders tijdens de twee wereldoorlogen weerstand boden aan de vijand, hoe advocaten elke dag weer de belangen verdedigen van de meest kwetsbaren en armste leden van de samenleving, hoe de balie ijvert voor het behoud van het justitiepaleis en hoe ze Brussel tot hoofdbalie van Europa willen maken.

De publicatie is het werk van twee historici, Jérôme de Brouwer en Bart Coppein, die daarvoor in de archieven ge-doken zijn waar ze tal van verrassende documenten hebben opgedoken. Een boek waar heel wat uit te leren valt.

Jean-Pierre Buyle,Stafhouder van de Franse Orde van advocaten bij de Balie te Brussel

LES RIChES hEURES DU BARREAU DE

BRUXELLES…

DE GOEDGEVULDE UREN VAN

DE BALIE VAN BRUSSEL…

« Ce livre raconte les résistances exemplaires

des bâtonniers à l’ennemi lors des deux

guerres mondiales »

« Je leest er hoe de stafhouders tijdens de twee wereldoorlogen

weerstand boden aan de vijand »

17

Page 18: BIGBOOK FALL 2012

M eester Vlies volgde onlangs Meester Buyle op als stafhouder van de Orde van Advocaten van de Franstalige balie van

Brussel. Een van zijn sterke punten is management en hij is dan ook vast van plan zijn capaciteiten op dit gebied in te zetten om een frisse wind te doen waaien door de administratie van het instituut. Ver-der wil hij zich inzetten voor een grotere waardering van het werk van de advocaat. Stafhouder zijn is niet de makkelijkste job op aarde…

Dat is waar. De stafhouder heeft een essentiële rol in de structuur van de balie. In Brussel zijn er 4000 Franstalige ad-vocaten waar ik de woordvoerder van ben en het beheer voor doe. Dat is op zich een titanenwerk. Naast dit managemen-taspect van de job moet de stafhouder er, samen met de raad van de orde, voor zorgen dat de deontologische regels van het beroep worden gevolgd: onafhankelijkheid, beroepsgeheim, loyauteit… Aan de basis van deze deontologie ligt de ethiek. Ik zal het erover hebben bij mijn eedaflegging op de eerste maandag van september, wanneer de toekomstige jonge ad-vocaten zich inschrijven voor hun stage. Dit is de boodschap die ik wil doorgeven aan mijn jongere collega’s.

Als stafhouder hecht u veel belang aan die waarden. Hoe gaat u dat in de praktijk omzetten bij deze grote balie?

Ik ken uiteraard een groot aantal advocaten, maar ik zou lie-gen als ik zou zeggen dat ik ze alle 4000 ken. Ze kennen ook

elkaar niet allemaal. Daarom wil ik mij concentreren op het dagelijks beheer van de administratie. Een administratie

van de orde die moet functioneren zoals een bedrijf. De opdrachten van de balie moeten correct ui-

tgevoerd worden, in het belang van de functie van de advocaat natuurlijk, maar evengoed

in het belang van degenen die deze vertegenwoordigt. Ik wil graag een aantal diensten hervormen die nog niet gerund worden zoals dat in een firma zou gebeuren.

De vorige stafhouder hechtte veel belang aan het behoud van het Justitiepaleis en interesseerde zich erg voor kunst. Hoe staat u daar tegenover?

Wat kunst betreft zal ik zeker niemand tegenhouden die een bijdrage wil leveren aan onze ontspanning. Zelf reken ik dit echter niet tot mijn doelstellingen. Wat het behoud van het Paleis betreft zal ik het uitstekende werk van de heer Buyle echter zeker voortzetten. Ik ben het met hem eens dat dit enorme gebouw niet alleen moet dienen om recht te spreken. Het moet ook een culturele en artistieke bestemming krijgen. Ik denk aan de organisatie van spektakels zoals het theaters-tuk “Schuld en boete”, dat er in mei 2012 werd opgevoerd. Justitie moet echter de hoofdzaak blijven. Niet alleen om symbolische maar ook omwille van organisatorische redenen. Het is immers van het grootste belang voor zowel de advo-caten als hun cliënten dat de verschillende rechtbanken zich op één plaats bevinden. Er zijn al genoeg files in Brussel, laat ons vermijden dat iedereen zich voortdurend moet verplaat-sen tussen de verschillende instellingen. Dat is niet alleen een ecologisch maar ook een economisch probleem. De verplaat-singskosten zouden hoog oplopen voor de klant.

Wat vindt u persoonlijk van de esthetiek van het Paleis?

Als ik helemaal eerlijk ben moet ik bekennen dat er al mooiere gebouwen opgetrokken zijn. Maar het is en blijft het grootste gerechtsgebouw ter wereld. Het is fenomenaal en kan prat gaan op een zeer boeiende geschiedenis.

Wanneer zullen de verschillende rechtbanken terug vere-nigd zijn in het Paleis, volgens u?

Daar bestaan nog geen concrete plannen rond. Ik denk in ieder geval dat er op politiek gebied geen obstakels meer bes-taan om het een maximale juridische bestemming te geven.

Koestert u ook meer specifieke plannen?

Ik heb al gezegd dat deontologie de corebusiness van de orde is. Daarnaast zijn er twee projecten die me nauw aan het hart liggen. Eerst en vooral is dat vorming. Jongeren moeten het vak kunnen leren. Omwille van de rendabiliteit (waar ik op zich niets op tegen heb) volgen ze een betaalde stage bij advoca-ten die hen zeer gespecialiseerde taken laten uitvoeren. Dat leidt ertoe dat ze geen helikoptervisie op hun beroep ontwik-kelen. Ze zijn opgesloten in verschillende ‘niches’ van het be-roep, en leren niet alle aspecten ervan. De ervaren advocaten zorgen ook niet echt meer voor een opleiding. De balie moet iets doen aan dat probleem. Er moeten meer eisen gesteld worden aan de algemene vorming vanaf hun eerste stappen in de advocatuur.

En hoe zit het met de waardering van de advocaat?

Wel dat is nu net mijn tweede project. Men heeft vaak niet echt oog voor de kosten die gepaard gaan met onze professio-nele activiteit en welke energie we daarin stoppen. Daarom is er veel onbegrip voor onze terechte eis dat het geleverde werk correct vergoed moet worden. De kosten werden in het verle-den slechts zeer approximatief begroot. Er werden nooit echt ernstige berekeningen gemaakt. Ik wil dat zowel advocaat als cliënt toegang hebben tot de juiste informatie en dat het werk van de advocaat naar behoren wordt betaald.

EEN EThISCh MANAGER“Deontologie is de corebusiness van de orde”

Page 19: BIGBOOK FALL 2012

M aître Vlies est le digne successeur de Maître Buyle au Barreau de l’Ordre fran-cophone. Il compte mener un bâtonnat

énergique à travers le management de l’adminis-tration du barreau. Il se battra aussi pour une meil-leure valorisation du travail de l’avocat. Le bâtonnat n’est pas une sinécure.

Certes. Le bâtonnier a un rôle essentiel dans la structuration du barreau. Il gère les 4000 avocats de l’ordre francophone. Il est leur porte-parole. C’est en effet un travail de Titan. Mais au-delà de ce « management », le bâtonnier, avec le conseil de l’ordre qui l’entoure, est le garant de l’observance des règles fondamentales de la profession: notre indépendance, notre secret professionnel, notre loyauté… La base même de notre déontologie est l’éthique. J’en parlerai lors de la première prestation de serment le 1er lundi de septembre, lorsque les futurs jeunes avocats s’inscriront à la liste des stagiaires. C’est, en effet, le message fondamental à transmettre aux plus jeunes.

Votre bâtonnat insistera sur ces valeurs. Mais comment mettre cela en pratique avec un ordre aussi important ?

Même si j’en connais un bon nombre, je ne connais pas les 4000 avocats. Ils ne se connaissent plus tous entre eux non plus. C’est certain. Pour cette raison, mon bâtonnat sera effectué sous le signe du volontarisme dans la gestion quo-tidienne de l’administration. Une administration de l’ordre

qui doit fonctionner quasi comme une entreprise. Les missions du barreau doivent être correctement me-

nées, dans l’intérêt de la fonction de l’avocat, mais aussi évidemment dans l’intérêt du justiciable

lui-même. Je pense aussi à une certaine restructuration de nos services qui ne

sont peut-être pas encore arrivés à ce cap du management d’entreprise.

Vous allez prendre le relais d’un bâtonnat placé sous le signe de la défense du Palais de Justice et de l’Art.

Par rapport à l’art, je ne briderai évidemment pas les per-sonnes qui voudront agrémenter nos loisirs. Mais l’art ne sera pas un objectif personnel. En revanche, en ce qui concerne le Palais, je continuerai l’excellent travail de Monsieur Buyle ; je suis d’accord que cet immense édifice ne doive pas exclu-sivement être le lieu de la justice. Il doit être aussi affecté à des dimensions culturelles et artistiques. Je pense à l’orga-nisation de spectacles comme la pièce de théâtre « Crime et châtiment » jouée en mai 2012. Toutefois, la justice doit y être majoritaire. Il y va de la symbolique, mais aussi de l’organisa-tion générale de la justice. C’est extrêmement important pour les avocats ET pour leurs clients que les différents secteurs de la justice soient concentrés dans un même lieu. Bruxelles est assez encombré. Evitons les trajets entre les institutions. C’est un problème écologique mais surtout économique… Avec des coûts qui dès lors se répercutent sur le client.

Personnellement que pensez-vous de l’esthétique du Palais ?

Pour être franc, je ne dirais pas que c’est le plus beau. Mais c’est le plus grand palais du monde, il est phénoménal. Il a une histoire passionnante. Malgré son ancienneté, il garde une superbe qu’on ne peut nier.

Quand pensez-vous que les différents secteurs de la justice reviendront au Palais ?

Ce n’est pas encore planifié. En tout cas, je pense qu’au ni-veau politique, il n’y aura plus de blocage pour attacher une fonction judiciaire maximale au Palais.

Vous avez d’autres projets plus spécifiques ?

Je l’ai dit la déontologie est le core-business de l’ordre. A côté de cela, deux projets me tiennent à cœur. D’abord, la forma-tion. Les plus jeunes sont confrontés à un problème d’appren-tissage de notre fonction. Pour une question de rentabilité (que je ne fustige pas), ils font des stages payants auprès d’avocats qui leur font faire des tâches très spécialisées ; les jeunes manquent donc d’une vision globale de leur métier. Enfermés dans des « niches » professionnelles, ils ne font dès lors plus l’expérience des différents aspects de la profession. Les avocats expérimentés n’assurent plus vraiment de for-mation. Le barreau doit pallier ce problème. Je pense à une formation entre la fin de l’université et avant le barreau.

Et par rapport au problème actuel de la valorisation de l’avo-cat ?

C’est justement mon 2ème projet. On n’imagine pas en général le coût de notre activité professionnelle en énergie et en frais. Et donc on ne comprend pas notre demande légitime de rétri-bution supérieure pour le travail fourni. Le calcul de ces coûts a été vaguement effectué dans le passé mais n’a jamais été appuyé par de solides référents. Je voudrais que les avocats et les justiciables aient accès à de véritables référents. Je prône-rai aussi une rémunération décente pour le travail de l’avocat.

UN MANAGER DE L’éThIQUE ?« La déontologie est le core-business de l’ordre »

MAîTRE VLIES

19

Page 20: BIGBOOK FALL 2012

info + 32 [0]2 649 95 94 [email protected] www.dominiquerigo.be

Dominique Rigo pimente le design dans votre cuis ine.

AGAPE / ALIAS / ARCO / ARKETIPO / ARTEMIDE / B&B ITALIA / CAPPELLINI / CASALIS / CASAMILANO CASSINA / CLASSICON / DESALTO / EMECO / ERBA MOBILI / EXTREMIS / FIAM / FLEXFORM FLOS / FONTANA ARTE / FOSCARINI / FRITZ HANSEN / GALOTTI & RADICE / HUGUES CHEVALIER INGO MAURER / INTERLÜBKE / KARTELL / KNOLL / LAGO / LIGNE ROSET / LIMITED EDITION LUCEPLAN / MAXALTO / MDF ITALIA / NEMO / PAOLA LENTI / PASTOE / POLIFORM / POLTRONA FRAU SAHCO HESSLEIN / SIMON / TOULEMONDE BOCHART / VARENNA / VITRA /

VARENNA AT DOMINIQUE RIGO 210 RUE DE STALLE - 1180 BRUxELLES

DR_BB_Polyform_412x582_Varenna.indd 1 23/07/12 11:07:00

Page 21: BIGBOOK FALL 2012

info + 32 [0]2 649 95 94 [email protected] www.dominiquerigo.be

Dominique Rigo pimente le design dans votre cuis ine.

AGAPE / ALIAS / ARCO / ARKETIPO / ARTEMIDE / B&B ITALIA / CAPPELLINI / CASALIS / CASAMILANO CASSINA / CLASSICON / DESALTO / EMECO / ERBA MOBILI / EXTREMIS / FIAM / FLEXFORM FLOS / FONTANA ARTE / FOSCARINI / FRITZ HANSEN / GALOTTI & RADICE / HUGUES CHEVALIER INGO MAURER / INTERLÜBKE / KARTELL / KNOLL / LAGO / LIGNE ROSET / LIMITED EDITION LUCEPLAN / MAXALTO / MDF ITALIA / NEMO / PAOLA LENTI / PASTOE / POLIFORM / POLTRONA FRAU SAHCO HESSLEIN / SIMON / TOULEMONDE BOCHART / VARENNA / VITRA /

VARENNA AT DOMINIQUE RIGO 210 RUE DE STALLE - 1180 BRUxELLES

DR_BB_Polyform_412x582_Varenna.indd 1 23/07/12 11:07:00

Page 22: BIGBOOK FALL 2012

Hoe gaat u deze functie van stafhouder invullen?

De stafhouder is verantwoordelijk voor het goed functione-ren van de Orde. Hij is de vertegenwoordiger van het ins-tituut dat hij leidt op zowel administratief, reglementair als tuchtrechtelijk vlak. Hij staat zowel ten dienste van de advo-caten als van de rechtbank en het Hof van Brussel. Deze functie vereist dus dat je altijd aanwezig bent, om te verze-keren dat alles gebeurt volgens de voorwaarden voorzien in de wet, met respect voor de rechten van de verdediging. Het feit dat je voortdurend de belangen van zowel de advocaat als de burger moet verdedigen maken het tot een zware taak. Vooral in Brussel, wat toch wel een zeer specifiek territorium is. We bevinden ons in de regionale, nationale en Europese hoofdstad. De balie van Brussel is bovendien de grootste Nederlandstalige balie van het land. We tellen 2700 advocaten en stagiair-ad-vocaten.

Heeft de splitsing van het gerechtelijk arrondissement Brussel-Halle-Vilvoorde invloed op uw balie?

Als toenmalig senator heb ik in 2002 al een wetsvoorstel neergelegd voor een dergelijke splitsing. Ik vind dit dan ook een goede zaak. De transparantie is groter en de werking van

zowel de Nederlandstalige als de Franstalige rechtbanken zal er door verbeteren. De voorwaarden die moeten

vervuld worden om de wet te kunnen toepassen zijn echter heel andere koek. Vooral dan de transfor-

matie van het kader en de workloadmeting zijn een grote bekommernis. In ieder geval is en

blijft, in navolging van de taalwetten, de Nederlandstalige balie bevoegd voor de Nederlandstalige Brusselaars.

De OVB is de vereniging van alle Nederlandstalige balies. De NOAB, de Nederlandstalige balie van Brussel, maakt daar deel van uit maar moet toch zijn eigenheid behouden. Kunt u dat eens uitleggen?

Ik wil er graag op wijzen dat wij zeer nauw samenwerken met de Franstalige balie van de Orde van Advocaten van Brussel. We werken allemaal in het Justitiepaleis en we

hebben vanzelfsprekend heel wat gemeenschappelijke belangen. Er bestaat ook heel wat kantoren met zowel Nederlandstalige als Franstalige advocaten. We moe-ten daar goede relaties mee blij-ven onderhouden.

De stafhouder is degene die de basiswaarden van uw be-roep bewaakt.

Helemaal juist. Naast zijn functionele opdracht moet de stafhouder ook de basisregels die voortvloeien uit de rechtsstaat doen naleven: het recht van de verdediging, het recht op een integere advocaat en het bewaken van het beroepsgeheim. Op dat gebied heeft de advocaat trouwens een symbolische functie. Hij verdedigt niet alleen zijn cliën-ten maar elke persoon die onderworpen is aan het recht. Iemand kan immers totaal geen middelen hebben of volledig geïsoleerd staan tegenover de publieke opinie, zelfs als hij gelijk heeft. De balie kent vandaag belangrijke uitdagingen, en dan denk ik bijvoorbeeld aan de internationalisatie. Dat gaat over de rechtsgang, de evolutie van het zakenrecht,

de nieuwe media… De balie is per definitie pluralistisch en open, want op elke vraag bestaan er verschillende antwoor-den.

Hoe gaat u de overgang met uw voorganger, Meester Van Gerven organiseren?

Meester Van Gerven zette in op de internationalisatie van de rol van de Brusselse balie als balie van de hoofdstad van Europa. Hij was zeer objectief in het zakelijk beheer, een echte manager die nooit zat te slapen op zijn dossiers. Mijn focus is, in de context van de huidige crisis, de gerechtelijke bijstand, de Salduz-wet en de vergoeding van de advoca-ten. Verder liggen ook de essentiële onafhankelijkheid en integriteit van de advocaat (of de balie) me nauw aan het hart. Die zaken zijn uiteraard nauw verweven met het so-ciale en financiële statuut van de advocaat. Dat is ook een Europese vraag, want de supranationale overheden dringen steeds meer aan op deze gerechtelijke bijstand en verhogen de norm op dit gebied. Vandaag is een advocaat een echte Hercules. Daarmee bedoel ik dat hij over weinig middelen beschikt maar dat hem steeds meer gevraagd wordt om het recht op verdediging te vrijwaren. Een advocaat beschikt al-leen maar over woorden om een mondelinge of schriftelijke verdediging te ontwikkelen, en over zijn kennis van de proce-dures om elke dag weer ervoor te zorgen dat de rechtsstaat gevrijwaard blijft. Dat is zijn persoonlijke plicht en ook die van de balie. Als de politieke wereld ons niet helpt moeten we naar het Europees Hof voor de Rechten van de Mens stappen, om de Belgische staat te laten veroordelen in een arrest. Ik hoop echter dat we de elementaire rechten van de advocaat kunnen verdedigen zonder tot dergelijke uitersten te moeten gaan.

« De balie is per definitie pluralis-tisch en open »

VANDAAGIS DE ADVOCAAT EEN EChTE

hERCULESH ugo Vandenberghe is de nieuwe stafhouder van de Nederlandse

Orde van Advocaten van de balie van Brussel. Vooraleer deze functie op te nemen was hij gedurende 37 jaar hoogleraar burgerlijk recht

aan de KU Leuven, waar hij zakenrecht en onrechtmatige daad doceerde. Hij zetelde ook zes jaar lang in de Commissie voor de Rechten van de Mens

in Straatsburg. We kennen hem natuurlijk eerst en vooral als politicus: hij zetelde haast twintig jaar lang in de senaat waar hij vicevoorzitter was en ook nog eens de commissie voor Justitie voorzat. Tot slot is Vandenberghe de auteur van verschillende publicaties over burgerlijk recht.

Page 23: BIGBOOK FALL 2012

Quelle est votre définition du Bâtonnier ?

Le Bâtonnier est le premier responsable du bon fonction-nement de l’Ordre sur le plan administratif, réglementaire, disciplinaire et représentatif. Le bâtonnat est une mission fonctionnelle au service des avocats ainsi que du tribunal et de la Cour à Bruxelles. Cette fonction exige une pré-sence permanente pour garantir que tout se passe selon les conditions prévues par la Loi en respect avec les droits de la défense. Une tâche ardue donc, de par ses multiples dimensions au service de l’avocat et des citoyens et du fait que cette mission doit s’ac-complir à Bruxelles qui est un territoire très spécifique. Nous sommes au centre de la capi-tale régionale, nationale et euro-péenne. Je dois aussi souligner que le Barreau de Bruxelles est le plus grand Barreau Néerlan-dophone du pays. On compte 2.700 avocats et avocats- stagiaires.

Quelle est l’incidence de la scission Bruxelles-Halle-Vil-voorde pour votre Barreau ?

En ma capacité de sénateur j’avais déjà déposé une pro-position de Loi concernant une telle scission en 2002. Je suis tout à fait favorable au principe de la scission qui

est de nature à offrir plus de transparence ainsi qu’un meilleur fonctionnement au sein des tribunaux néer-

landophones et francophones à Bruxelles. Mais les conditions préalables à remplir pour faire

appliquer la loi, entre autre la transformation du cadre et la mesure de la charge du tra-

vail sont une source de soucis. De toute façon, le Barreau Néerlandais est compétent pour les néerlandophones de Bruxelles selon les Lois linguistiques.

L’OVB est l’organisation qui regroupe tous les Barreaux Néerlandophones. Le NOAB, le Barreau Néerlandophone de Bruxelles en fait partie mais doit garder sa spécificité. De quelle manière ?

Je tiens à souligner l’importance de notre collaboration avec le Barreau Francophone de l’Ordre des Avocats à Bruxelles.

Nous travaillons tous au Palais de justice et nous avons bien enten-du pas mal d’intérêts communs. Il existe aussi un grand nombre d’associations d’avocats com-posées de néerlandophones et de francophones. Nous devons continuer à cultiver de bonnes relations de conduite.

Le Bâtonnier est justement le garant des valeurs essen-tielles de votre métier.

Tout à fait. Outre sa mission fonctionnelle, le Bâtonnier défend les valeurs essentielles qui concourent à la protec-tion de l’état de droit, du droit de la défense, de l’intégrité de l’avocat et la protection du secret professionnel. A ce niveau tout avocat a par ailleurs une fonction symbolique. Au-delà de la défense concrète de son client, l’avocat a un rôle symbolique puissant au niveau de la philosophie géné-rale de la protection des justiciables. Ceux-ci pouvant être sans moyens ou totalement isolés par rapport à l’opinion publique, même s’ils ont raison. Le Barreau doit aujourd’hui

faire face à des défis importants. Je pense notamment à l’internationalisation de la vie judiciaire, à l’évolution du droit des affaires, à l’existence de nouveaux médias… Le Barreau est, par essence, pluraliste et ouvert car il existe différentes réponses à chaque question.

Comment allez-vous assurer la transition avec votre pré-décesseur, Maître Van Gerven ?

Maître Van Gerven a insisté sur l’internationalisation du rôle du Barreau de Bruxelles en tant que Barreau de la capitale de l’Europe. Il a été très objectif dans la gestion des affaires, un véritable manager qui n’a jamais dormi sur ses dossiers. De mon côté, dans le contexte de la crise actuelle, j’aime-rais me concentrer sur l’assistance judiciaire, la Loi Salduz et la rémunération des avocats ainsi que sur l’indépendance essentielle et l’intégrité de l’avocat (ou du Barreau) qui sont liées justement à son statut social et financier. C’est aussi une question européenne car les autorités supra-nationales insistent de plus en plus sur cette assistance judiciaire en augmentant le niveau des normes en la matière. Actuelle-ment l’avocat est un vrai Hercule. Il a très peu de moyens et on lui demande toujours plus au niveau des droits de la défense. L’avocat n’a que ses paroles pour développer une défense orale ou écrite et la connaissance de la procédure pour défendre, au jour le jour, l’existence d’un état de droit. C’est son devoir personnel et aussi celui du Barreau. Si le monde politique ne nous aide pas, on devra bien s’en référer à la Cour Européenne des Droits de l’Homme pour qu’elle crée des arrêts qui condamnent l’Etat Belge sur ce point. J’espère, toutefois que nous pourrons défendre les droits élémentaires des avocats sans devoir en arriver là.

« Le Barreau est, par essence, plu-raliste et ouvert »

L’AVOCATEST UN VRAI

hERCULESM aître Hugo Vandenberghe est le nouveau bâtonnier de l’Ordre

Néerlandais des avocats du Barreau de Bruxelles. Il a été pro-fesseur en droit civil pendant 37 ans à l’Université de Leuven

(droits des responsabilités et droits des biens) et a siégé pendant 6 ans à

la Commission Européenne des Droits de l’Homme à Strasbourg. Maître Vandenberghe a aussi été sénateur, vice-président du sénat et président de la Commission de la Justice pendant près de 20 ans. Il a, enfin, à son actif plusieurs publications en droit civil.

MAîTRE VANDENBERGhE

© gilles ribero

23

Page 24: BIGBOOK FALL 2012

L’éVOLUTION DU

DROIT PéNAL DES AFFAIRES

M aître Adrien MASSET est avocat au Barreau de Verviers et Professeur

extraordinaire à la faculté de droit de l’U.L.G. Il travaille pour le Cabi-net FREDERICK, LEROY, HENRY & MASSET. Pour notre dossier spécial, il a eu la gentillesse de répondre à nos questions abor-dant un des thèmes de sa spécia-lité : l’évolution du droit pénal des affaires.

Maître Masset, vous exercez comme professeur de droit pénal à l’Université de Liège et comme avocat spécialisé en droit pénal des affaires : quel regard portez-vous sur la délinquance en col blanc ?

Le droit pénal doit rester l’ultime re-cours, il suppose une réaction policière et judiciaire à des comportements inac-ceptables et qui mettent en péril l’ordre social au sens large. On a pensé, tout un temps, que l’auto-régulation, la disci-pline professionnelle, les codes de bonne conduite devraient suffire pour empêcher ces comportements dans le monde des

affaires. Ce crédo a montré ses limites. Pensons à la crise des subprimes, aux manipulations boursières, aux dissimu-lations comptables, à la fraude sur la fixation des taux interbancaires qui vient d’être mise à jour. L’auto-discipline enca-drée par les professionnels du secteur montre ses limites et le droit pénal des affaires reste une nécessité.

Si ce droit pénal des affaires est indis-pensable, est-il cependant en situation de donner satisfaction ? De nombreuses enquêtes aboutissent-elles ?

Les enquêtes en matière de criminalité économique et financière diffèrent énor-mément des enquêtes criminelles clas-siques : le flagrant délit est extrêmement rare, les matières sont terriblement tech-niques, les expertises comptables sont indispensables, le temps est un facteur lourd à prendre en considération, des commissions rogatoires internationales sont souvent nécessaires, l’interpella-tion des suspects n’intervient souvent que plus tard, lorsque l’enquête a déjà permis de rassembler de nombreux élé-ments accablants, et, enfin, les dossiers

qui viennent devant les tribunaux y abou-tissent de nombreuses années plus tard avec des prévenus qui ont les moyens de se défendre en recourant à des avocats spécialisés. On peut, dans ce cas, parler d’un droit pénal à deux vitesses.

Comment ces enquêtes démarrent-elles ?

L’enseignement de la pratique impose de considérer que de très nombreux dos-siers de droit pénal des affaires débutent par une dénonciation anonyme, le plus souvent en provenance d’un concurrent, d’un ancien employé licencié, d’une per-sonne qui se dit bien informée ; le tra-vail policier essaie alors de vérifier ces accusations, parfois farfelues, parfois très pertinentes, mais les services de police ne sont jamais au courant de faits de délinquance que par des plaintes des victimes abusées, par des dénonciations (parfois officielles comme celles venant de la cellule anti-blanchiment ou de la commission bancaire et financière [deve-nue FSMA]), et par le travail policier spé-cifique.

Les pouvoirs d’enquête policière et de recherche judiciaire sont-ils suffisants ?

Il faut distinguer ces pouvoirs sur le plan légal et sur le plan pratique. En Belgique, les polices, substituts du procureur du Roi et juges d’instruction ont à leur dis-position, sur le plan législatif, des pou-voirs extrêmement larges et importants : ils peuvent, sous des conditions fixées par la loi mais rapidement rencontrées, tout chercher par tous moyens de perqui-sition, d’écoutes téléphoniques, de repé-rage informatique, de consultation des données bancaires, de saisie conserva-toire, d’emploi de méthodes particulières de recherche, etc.  : de ce point de vue législatif, la Belgique est plus que large-ment dotée.

Par contre, sur le plan pratique, ces enquêtes économiques et financières se heurtent à des écueils qui sont nom-breux : capacité policière qui suppose des enquêteurs spécialisés (ne serait-ce que savoir lire un bilan), dimension inter-nationale, secret des affaires, nécessité de recourir à des experts judiciaires (mal payés dans cette matière), incapacité de

© Aaron Gubermann

Page 25: BIGBOOK FALL 2012

certains parquets de faire face au flot de ces dossiers, etc.

Mais, en tant qu’avocat au quotidien, concédez que le droit pénal des af-faires connaît aussi des affaires de moindre importance ?

Bien sûr, tous les dossiers ne sont pas des dossiers mammouths ou médiati-sés comme les affaires Agusta-Das-sault, Leernhout & Hauspie, Schneider, KB Lux, Citibank ou sociétés de liqui-dités, car le quotidien des sections économiques et financières, depuis la disparition des chèques (sans pro-vision), se compose surtout des dos-siers de banqueroutes (volet pénal de la faillite), de détournements par un employé ou un responsable de socié-tés, d’escroquerie au détriment de particuliers (la naïveté voire la bê-tise de certaines victimes est parfois ahurissante), de fraude à la TVA, de blanchiment de sommes escroquées, à côté de l’émergence du droit pénal de l’environnement, du droit pénal de la consommation et autres nouvelles branches du droit.

Comment identifiez-vous réellement le risque pénal pour le dirigeant d’en-treprise ?

J’explique souvent à mes étudiants que tout dirigeant d’entreprise doit inté-grer de meilleure manière la dimen-sion pénale; est réel l’écueil, dans la vie des affaires, de se voir reprocher une infraction de faux en écritures et usage de faux en écritures à propos, par exemple, d’une convention com-merciale antidatée ou à propos d’une signature à posteriori d’un procès-ver-bal d’assemblée générale : on est vite dans le droit pénal.

Le risque pénal dans la vie des affaires, si le dossier prend de l’importance, s’identifie aux risques d’interrogatoires policiers, de perquisitions à l’entreprise et au domicile, de mise sous mandat d’arrêt, d’atteinte à l’image commer-ciale ou simplement privée, de contre-coup économique, de poursuites pénales dont chacun doit savoir qu’elles seront longues, parfois coûteuses, toujours sources de tracas, sans parler de l’effet souvent dévastateur de la publicité qui leur est réservée, voire carrément d’une

médiatisation très lourde à affronter.

De nombreuses entreprises ont instauré en leur sein des services d’audit, moins par respect viscéral et vertueux des lois que par la prise de conscience que (la révélation de) la commission de fraudes dans l’entreprise peut leur porter un coup fatal, en termes de sanctions, de publicité négative ou de coûts liés à la défense. La présomption d’innocence est rappelée dans chaque affaire mais le public est encore loin d’être pénétré de la pertinence de cette garantie plus formelle que réelle.

Que pensez-vous de la possibilité lé-gale, étendue récemment, d’éteindre des poursuites pénales moyennant le paiement d’une somme d’argent : une justice pour les riches ?

La nuance doit être de mise, ainsi que je l’ai exposé aux parlementaires lorsque je fus auditionné en commis-sion de la justice en qualité d’expert. D’un côté, des dossiers lourds, compli-qués, techniques, souvent anciens que doit traiter une institution judiciaire, mal dotée, dont les premières qualités,

c’est un constat pas un jugement de valeur, ne sont ni le management ni le prononcé de décisions significatives (les vrais fraudeurs ont eu le temps de se rendre insolvables) ; d’un autre côté, des personnes ou sociétés pour-suivies confrontées à l’incertitude judi-ciaire et soucieuse de ne pas vivre des années d’immobilisme ; ces impératifs se rencontrent et c’est donc un prin-cipe de réalisme, c’est un acquis pas une vertu, qui impose d’économiser certaines forces en terminant ces dos-siers de manière peut-être moins glo-rieuse mais en tout cas respectueuse des droits des victimes (elles doivent être indemnisées), des droits du Trésor (les aspects fiscaux et sociaux doivent être réglés) et d’un nouvel équilibre que le droit de la procédure pénale doit atteindre.

MAîTRE MASSET

« De très nombreux dossiers de droit pénal

des affaires débutent par une dénonciation

anonyme »

« Tout dirigeant d’entreprise doit intégrer de la meilleure manière la dimension pénale »

25

Page 26: BIGBOOK FALL 2012

Co

lle

cti

on

Me

no

tte

s d

inh

va

n -

din

hva

n.c

om

BOUTIQUES DINH VAN BRUXELLES

14, Place du Grand Sablon et Woluwé Shopping Center

1207126_DINHVAN_BIGBOOK_DV_MENOTTES_582x418.indd 1-2 24/08/12 14:18

Page 27: BIGBOOK FALL 2012

Co

lle

cti

on

Me

no

tte

s d

inh

va

n -

din

hva

n.c

om

BOUTIQUES DINH VAN BRUXELLES

14, Place du Grand Sablon et Woluwé Shopping Center

1207126_DINHVAN_BIGBOOK_DV_MENOTTES_582x418.indd 1-2 24/08/12 14:18

Page 28: BIGBOOK FALL 2012

BELGIë, EEN FISCALE hEL? MISSChIEN NIET.

“Men kent in België niet ge-noeg zijn rechten, en dus ook

niet de juridische finesses”

S téphane Bertouille is een van de advocaten van het kabi-net Everest. Deze expert in

overnames van ondernemingen en fiscaal recht van niet-residenten heeft verschillende publicaties op zijn naam staan in verschillende domeinen. Hij geeft ons graag goede raad om beter te leven in België.

Justitie beleeft woelige tijden te-genwoordig. Hoe zit het in uw sector?

Het zakenrecht heeft niet echt te lijden on-der de malaise in justitie. Wij werken voor ondernemers die ons echt nodig hebben. Zelfs al schroeven ze hun uitgaven terug omdat het crisis is, merken ze daarna vaak dat wat we doen echt noodzakelijk is. We hebben op dit gebied een uitstekend jaar 2011 beleefd, en het ziet ernaar uit dat deze toestand in 2012 nog dezelfde zal blijven. We behoren niet tot het systeem van de gesubsidieerde justitie voor indi-viduen. Onze activiteit is compleet vers-chillend. Mijn werk is vooral gelinkt aan de economische spelers die de transfers van de ondernemingen begeleiden. Wanneer we aan de kant van de verkoper staan bekijken we eerst alle punten die de kan-didaat-koper zal opwerpen. We doen aan window-dressing, zeg maar.

U bent ook specialist in fiscaal recht.

Inderdaad. In dit beroep is het absoluut noodzakelijk om de fiscale regels te ken-nen in binnen- en buitenland. Transacties gebeuren immers vooral met niet-residen-ten. Wij zijn dan ook expert in het recht van non-residenten, zoals de belastin-gaangiftes van expats.

Interessant in een land waar de belas-tingdruk zo hoog is!

Interessant, inderdaad. De expat die in België komt werken voor een multinatio-nal betaalt geen belasting voor de dagen die hij in het buitenland werkt. Als dat bedrijf bijvoorbeeld een exportdirecteur aanwerft die de hele tijd reist en slechts 75 dagen per jaar in België verblijft, zal hij slechts op 30% van zijn loon belasting moeten betalen en is hij voor de rest vri-jgesteld.

Een nuttige tip, inderdaad. En wat kunnen wij Belgen doen om minder te betalen?

Wat kaderpersoneel betreft is ‘salary split’ een interessante manier. Als je een inko-

men hebt in verschillende landen belast België de inkomens uit de buiten-

landse bron (per definitie minder getaxeerd) niet dubbel, maar

zullen enkel de andere inko-

mens uit eigen land in een hogere schijf vallen. Als die er al zijn tenminste. Dat is dus altijd een interessante formule. Verder denk ik ook aan het systeem van de stock options (die onder bepaalde voorwaarden slechts tegen 9% worden belast).

In welk ander domein wordt de belasting-betaler niet doodgemept?

De patrimoniumfiscaliteit valt heel goed mee bij ons. Als je ze vergelijkt met Fran-krijk tenminste. We kennen in België geen vermogensbelasting, geen algemene aanslagvoet van 50% op interesten en dividenden maar maximum 25%. De hand-gift is hier onbelast, als de schenker niet binnen de drie jaar overlijdt tenminste. Wie niet wil wachten moet 3% betalen (voor rechtstreekse nazaten) of 7% voor de notaris in Brussel en in Vlaanderen. In Wallonië is dat 3,3 tot 7,7%. We zijn een van de weinige landen in Europa waar dit het geval is.

En wat onroerende goederen betreft?

Je kan bijvoorbeeld bij de bank gaan lenen en ten persoonlijken titel een gebouw aan-kopen en appartementen verhuren aan particulieren. Je betaalt dan onroerende voorheffing op basis van het geïndexeerde kadastraal inkomen. Dat is gemiddeld slechts zo’n 15% van je reële inkomsten uit onroerend goed.

Jammer genoeg begrenst België de aftrek van interesten die bestemd zijn voor het verwerven van een gebouw door een par-ticulier. Je kan de terugbetalingvoet naar beneden halen met een bulletkrediet, wat wil zeggen een krediet op bijvoorbeeld vijf jaar, waarvan enkel de interesten aan het eind van het jaar moeten worden terugbe-taald. Vandaag kan je een voet van 2,6 à 2,7 % krijgen, oftewel 13 000 tot 13 500 € per jaar voor 500 000 €. Als de huur die je krijgt hoger ligt dan 1100 € ben je uit de kosten.

Na vijf jaar kan je ofwel het bulletkrediet verlengen, ofwel verkopen, ofwel een tra-ditionele hypothecaire lening aangaan. Ondertussen geniet je wel van de erosie van de munt. Als de reële inflatie 4% per jaar bedraagt heeft de terug te betalen som 25% van haar waarde verloren op vijf jaar tijd. Je moet natuurlijk wel opletten om je niet in de schulden te steken. Je hebt sowieso onderhoudskosten en je riskeert dat je huurder niet betaalt.

MAî

TRE

BER

TOU

ILLE

Page 29: BIGBOOK FALL 2012

BELGIQUE, ENFER FISCAL?PAS SI SûR.« On ne connaît pas assez ses

droits, et donc les finesses, en Belgique »

A u sein du cabinet Everest, Stéphane Bertouille est ex-pert en droit des cessions

d’entreprises et droit fiscal des non-résidents. Il est responsable de plusieurs publications dans ces différents domaines. Grâce à son expertise, il nous donne gentiment quelques conseils pour vivre mieux en Belgique.

La justice traverse une période difficile actuellement. Qu’en est-il dans votre secteur ?

Le droit des affaires n’est pas vraiment touché par ce malaise dans la justice. Nous travaillons pour des entrepreneurs qui ont vraiment besoin de nous. Même s’ils envisagent de réduire leurs frais gé-néraux parce que c’est la crise, dans un deuxième temps, ils se rendent compte que nos services sont indispensables… A cet égard, nous avons réalisé une excel-lente année 2011 ! Et 2012 s’annonce bien. Nous n’appartenons pas au système de la justice subventionnée pour les parti-culiers. L’activité est totalement diffé-rente. Notre travail essentiellement lié aux acteurs économiques accompagnant les transferts d’entreprises. Lorsque nous sommes aux côtés des vendeurs nous fai-sons une revue de détail préalable des points qui pourraient être soulevés par le candidat acquéreur, nous habillons la mariée en quelque sorte.

Vous êtes aussi spécialiste du droit fis-cal.

En effet, dans ce métier, il est indispen-sable de connaître les règles fiscales au niveau national, mais aussi au niveau in-ternational, les transactions se font le plus souvent avec des non-résidents. Dès lors, notre expertise se concentre aussi sur le droit des non-résidents. Par exemple, les déclarations fiscales pour les expatriés.

Intéressant quand on pense à la lourdeur des taxes de notre plat pays !

Oui, intéressant. L’expatrié qui vient tra-vailler en Belgique pour une société à vo-cation internationale ne paie pas d’impôts pour les jours prestés à l’étranger. Par exemple, si la société emploie un directeur à l’exportation qui passe sa vie à voyager et ne réside en Belgique que 75 jours par an, il ne payera d’impôts que sur 30 % de sa rémunération, le reste étant exonéré.

On gagne à vous connaître. Et en Bel-gique, comment alléger les taxes pour

un particulier ?

Pour les cadres le « salary split » est une voie intéressante. Si

vous avez des revenus éclatés sur diffé-rents pays, l’Etat belge ne retaxera pas ces revenus de source étrangère (par dé-finition taxés à des taux faibles) mais se contentera d’appliquer un taux plus élevé aux autres revenus de source belge, et à condition d’en avoir. Donc la formule est toujours intéressante.

Je pense aussi au régime des stocks op-tions (taxation à 9 % sous certaines condi-tions).

Un autre domaine où la Belgique n’as-somme pas le contribuable ?

La fiscalité du patrimoine est encore as-sez sympathique chez nous par rapport à la France, par exemple. Pas d’impôts sur la fortune, pas de taxation globale au taux marginal de 50 % des intérêts et des divi-dendes, mais au maximum 25 %. En ma-tière de don manuel, on est l’un des seuls pays d’Europe à assurer la gratuité fiscale à condition toutefois que le donateur ne meure pas dans les 3 ans alternativement, si l’on ne veut pas attendre la taxation à 3% (descendants directs) ou 7% devant notaire à Bruxelles et en Flandre (Wallonie 3,3 à 7,7 %).

Et dans l’immobilier ?

Par exemple, si vous achetez un immeuble à appartements, à titre privé et louez à des particuliers comme habitation privée, avec un emprunt bancaire, que payez-vous sur la somme totale des loyers indi-viduels  ? Vous payerez en fonction du revenu cadastral indexé. C’est-à-dire généralement 15 pourcents seulement de vos revenus immobiliers réels.

Malheureusement la Belgique limite for-tement la déduction des intérêts desti-nés à l’acquisition d’un immeuble par un particulier. Il est possible de réduire la charge de remboursement au moyen d’un crédit bullet, c’est-à-dire un crédit sur par exemple 5 ans où seuls les intérêts sont remboursables à chaque échéance an-nuelle. Aujourd’hui il est possible d’obte-nir un taux fixe de 2,6 à 2,7 %, soit 13.000 à 13.500 € l’an pour 500.000 €. Si le loyer perçu est supérieur à 1.100 € par mois, l’opération est indolore.

A l’échéance des 5 ans, l’on peut soit pro-longer le crédit bullet, soit vendre, soit entrer dans un crédit hypothécaire traditionnel, mais dans l’entretemps l’on bénéficie de l’érosion monétaire à plein (si le taux d’infla-tion réel est de 4 % l’an, la somme à rem-bourser aura perdu 25 % de sa valeur en 5 ans). Attention bien entendu à ne pas s’en-detter au-delà de ses moyens, et prendre en compte les frais d’entretien et le risque de défaillance du locataire.

29

Page 30: BIGBOOK FALL 2012

De justitie in dit land bevindt zich in woelige wate-ren. Hoe moet het evolueren volgens u?

De Brusselse balie beleeft spannende tijden. Onze zeer dynamische stafhouder Jean-Pierre Buyle gaat er binnenkort mee stoppen. Bovendien bevinden we ons op een sleutelmoment: de justitie evolueert elke dag. Ook het gerechtelijk arrondissement wordt ges-plitst, wat heel wat aanpassingen met zich meebrengt. Verder is er de Salduz-wet, die sinds 1 januari van 2012 van toepassing is. Deze schrijft voor dat elke persoon die aangehouden wordt in België vanaf het eerste ve-rhoor recht heeft op bijstand van een advocaat. Dit vereist een grote inzet van de advocaten, die pro Deo moeten werken. Het bedrag van de vergoeding die ze hiervoor moeten krijgen is voor het ogenblik het voorwerp van een heftige discussie.

De regering moet besparen, zoals we weten…

Inderdaad, en dat brengt heel wat problemen met zich mee. Denk maar aan het aantal cipiers bijvoorbeeld… Het Brusselse parket heeft ook nog eens 30 magistra-ten te kort, waardoor heel wat strafzaken vertraging oplopen en er enorm veel geseponeerd wordt. Cels-traffen beneden de drie jaar worden bijvoorbeeld niet meer uitgevoerd, zo werd beslist in een omzendbrief. Crisis alom dus?

Inderdaad. Gelukkig wordt dit gedeeltelijk opge-vangen door de Gemeentelijk Administratieve Sanc-ties (GAS). In een aantal gevallen kan de gemeente zo rechtstreeks een sanctie opleggen op basis van het politiereglement.

Hoe staat u hier tegenover?

Zeer positief. In Ukkel gaan we hier gebruik van ma-ken om tegen te gaan dat mensen steeds verder evo-lueren in hun delinquent gedrag. Er wordt namelijk zeer licht gegaan over overtredingen als systematisch sluikstorten, taggen enzovoort. Als er geen sanctie is op dit soort gedrag, buiten dan enkele uren adminis-tratieve aanhouding, ontwikkelt zich een gevoel van straffeloosheid. Omdat het parket zo overbevraagd is kan dit leiden tot een zwaarder misdrijf, enzovoort. Hoe langer de sanctie uitblijft, hoe zwaarder de delic-ten worden, tot men op een dag oog in oog staat met een echte delinquent, om niet te zeggen een zware crimineel. Welke conclusies trekt u hieruit?

Ik ben ervan overtuigd dat sancties een pedagogische waarde hebben. Als iemand die voor de eerste keer over de schreef gaat onmiddellijk lik op stuk krijgt, zal deze sneller zien waar hij in de fout is gegaan en zich-zelf grenzen opleggen, en daardoor minder snel in de vicieuze cirkel van de criminaliteit belanden. De straf moet uiteraard evenredig zijn tot het vergrijp. Dat kan gaan van een gewone boete tot een werkstraf. Het parket zou zo meteen ook minder te doen hebben.

Inderdaad, de gemeenten nemen op dat ogenblik de rol over van de zwaar belaste parketten. Je moet na-tuurlijk goed uitkijken: administratieve sancties zijn iets heel anders dan een gerechtelijke vervolging.

Hebben de besparingen van de regering nog meer invloed op het justitiebeleid?

Absoluut. De regering heeft een aantal fiscale maatregelen getroffen om haar budget in evenwicht te krijgen. Met als gevolg dat er een debat losbarst over de btw die toegepast moet worden op de erelo-nen van de advocaten. Wat betekent dat de burger niet alleen steeds langer moet wachten om recht te zien geschieden, maar dat het hem ook aanzienlijk meer zal kosten. We moeten op dit punt zeer waakzaam blij-ven, iedere mens heeft immers recht op verdediging. U voert nog een andere strijd, eentje die draait om onze ondernemingen.

Ik vind inderdaad dat men zich in deze crisistijden moet engageren, en bedrijven die het moeilijk hebben of slecht begeleid worden moet bijstaan. Dankzij stafhouder Buyle zijn er akkoorden gesloten in die zin tussen de balie van Brussel en het Gewest. De achterliggende idee is dat een advocaat niet moet wachten om tussen te komen tot een probleem zich gesteld heeft, maar het kan helpen voorkomen. Ges-pecialiseerde advocaten kunnen uitzoeken welke fir-ma’s in zwaar water terechtkomen en ze helpen zich erdoor te slaan. Er bestaan ook subsidies voor start-ups, zodat deze kunnen profiteren van de diensten van een advocaat die hen helpt om een bedrijf te bouwen op een sterke en gezonde basis. Dit is andermaal een maatschappelijke rol die perfect kan vervuld worden door een advocaat.

“Ik ben ervan overtuigd dat sancties een pedagogische waarde hebben”L exlitis-advocaat Jonathan Biermann is verbonden aan

de balie van Brussel. De jonge jurist is gespecialiseerd in handelsrecht. Daarnaast is deze gepassioneerde fo-

tograaf ook nog eens fractieleider voor de MR in de gemeen-teraad van Ukkel, en tevens gedelegeerd bestuurder van het cultureel centrum van deze gemeente.

EEN VOORkOMEND EN WAAkZAAM ADVOCAAT

MAîTRE BIERMANN

Page 31: BIGBOOK FALL 2012

La justice belge traverse une zone de turbulence pour le moment. Qu’en pensez-vous ?

Nous vivons une période très importante pour le barreau. Nous sommes entre deux bâtonnats. Celui de Monsieur Jean-Pierre Buyle a été extrêmement dynamique. En ce moment, nous vivons un moment charnière : la justice évolue chaque jour. D’abord, le Parlement vote la scis-sion de BHV qui poussera les barreaux à rester vigilants quant au respect de l’usage des langues dans les droits de la défense. Ensuite, l’application de la Loi Salduz en vigueur depuis le 1er janvier 2012, créé des problèmes chez les avocats qui doivent accompagner une personne arrêtée dès les premières heures de garde à vue… L’état ne met pas à disposition les fonds suffisants pour payer ces avocats. La loi Salduz a établi un bon principe mais encore faut-il en avoir les moyens.

Notre gouvernement cherche, en effet, à faire des éco-nomies…

Dans le domaine de la justice cela crée d’autres pro-blèmes. Je pense au nombre de gardiens de prison… Au Parquet de Bruxelles, il manque aussi 30 magis-trats. Conséquence : il y a énormément d’affaires qui prennent du retard dans les matières pénales, etc. Les dossiers traînent ; on ne compte plus les classements sans suite… Des études ont montré que la plupart des peines en-dessous de trois ans de prison ne sont jamais appliquées.

C’est une situation très critique.

Oui, mais l’élément nouveau est qu’aujourd’hui, il existe un accord entre le parquet de Bruxelles, Bruxelles-

ville et la commune d’Ixelles qui permet aux communes d’appliquer elles-mêmes des sanctions administratives comme des amendes sur base des règlements de police.

En quoi cette mesure vous intéresse-t-elle ?

C’est très positif. A Uccle, nous allons multiplier les amendes administratives pour enrayer un processus dangereux : la chaîne de la délinquance. Je m’explique. Quand une personne commet une incivilité, on estime que c’est une faute légère. Laisser des détritus de manière systématique sur la voie publique ; tagger un monument, etc. Si il n’y a pas de sanction à ce niveau, même si la personne est arrêtée quelques heures, se dé-veloppe déjà un sentiment d’impunité. Pourquoi ? Parce que le parquet est encombré… Ce sentiment d’impunité peut faciliter ensuite un acte de délinquance plus grave, même si c’est un petit délit. Si la sanction ne tombe tou-jours pas, la gravité des méfaits risquera d’augmenter jusqu’au moment où l’on sera face à un vrai délinquant, voire un vrai criminel.

Votre conclusion à ce niveau ?

Je suis certain que la sanction a une valeur pédago-gique. Si la personne qui commet sa première incivilité est directement confrontée à une sanction pertinente, à la mesure du méfait bien sûr, cela peut être une simple amende ou des heures de travaux d’intérêt général, cette personne percevra sa faute de manière plus claire. Elle développera une sorte de sens des limites à ne pas dépasser. Je suis sûr que moins de personnes tombe-ront dans cette inexorable chaîne de la délinquance.

En même temps, le parquet se déleste d’un gros nombre de poursuites judiciaires.

En effet, ce sont les communes qui remplissent dès lors la mission d’un parquet en manque de moyens. Mais il fau-dra être imaginatif car sanction administrative et pour-suite judiciaire sont deux choses différentes.

Les économies faites par le gouvernement ont-elles d’autres incidences sur la justice.

Oui. Le gouvernement prend des mesures fiscales pour augmenter son budget. Conséquence : un débat sur la TVA appliquée sur les honoraires d’avocats. En plus de la lenteur administrative, le citoyen aura donc un accès plus difficile à la justice de par ces coûts supplémentaires à venir. Nous devons être vigilants car tout individu doit avoir le droit et les moyens de défendre ses intérêts.

Vous menez un autre combat, au niveau des entreprises, cette fois.

En période de crise, je crois qu’il faut s’engager et aider les entreprises en difficulté ou, du moins, mal conseil-lées. Grâce au Bâtonnier Buyle, des accords entre le bar-reau de Bruxelles et la Région vont dans ce sens. L’idée est que l’avocat ne doit pas agir uniquement après un problème, quel qu’il soit. Il peut prévenir aussi ces pro-blèmes. Au niveau économique, des avocats spécialisés peuvent détecter les entreprises en difficulté et les gui-der. Aussi, des subsides ont été mis en place pour que les start-up puissent profiter des services d’avocats qui les feront démarrer sur des bases saines et solides. Un autre rôle sociétal que le barreau peut remplir.

« Je suis certain que la sanction a une valeur pédagogique »A travers Lexlitis, Jonathan Biermann est un jeune avo-

cat au Barreau de Bruxelles. Pratiquant le droit com-mercial, il s’est spécialisé dans le droit des affaires.

Chef de groupe MR au Conseil communal d’Uccle et passion-né de photographie, il est encore administrateur délégué du Centre Culturel du 1180 !

UN AVOCAT PRéVENANT ET VIGILANT

© Aaron Gubermann

31

Page 32: BIGBOOK FALL 2012

Bentley Belgium a division of s.a. D’Ieteren n.v. Leuvensesteenweg, 373 B - 1932 St-Stevens-Woluwe. Tel: +32 2 704 99 11 Fax: +32 2 704 99 00 www.belgium.bentleymotors.comThe name “Bentley” and the “Bˮ in wings device are registered trademarks. © 2011 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley GT V8. Give way to safety

Fuel economy figures for the Continental GT V8 (l/100km) : Urban 15,4 - Extra Urban 7,7 - Combined 10,5. CO2 Emissions (g/km) : 246

Page 33: BIGBOOK FALL 2012

Welcome to a new chapter in Bentley history. The new Continental GT V8 - a remarkable fusion of breathtaking performance, sensuous luxury and modern technology. This stunningly sculpted coupe’s sharp features are indicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly powerful 507 PS, 373 kW, 4 litre twin-turbocharged V8 engine, sporting innovative capabilities for everyday driving. This is matched with an exquisitely handcrafted, contemporary interior to ensure you are transported by all-wheel drive across countries and continents in superior comfort and elegance. Supreme motoring that is unmistakably Bentley. Welcome to the new Continental GT V8.

Page 34: BIGBOOK FALL 2012

SPécIAl JuSTIcE

WATCh NEWSDESIGNTRADE

BruSSElS

MODE

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

RUSSIE

Page 35: BIGBOOK FALL 2012

BIGBOOK BRUSSELS has a special relationship with the world’s top luxury watch manufacturers. Always abreast of the latest trends, our magazine brings you the finest and most exclusive new products around.

WAT

Ch

NEW

S35

Page 36: BIGBOOK FALL 2012

PRESS REVIEW

PRESS REVIEW

A udemars Piguet félicite son ambassadeur Rory McIlroy qui, après avoir

rempor té l’US Open l’année der-nière (juin 2011), a rempor té le deu-xième t itre majeur de sa carr ière le dimanche 12 août dernier aux Etats-Unis en s’imposant lors du Cham-pionnat PGA.

Rory McIlroy a établi un nouveau record dans le Championnat PGA en s’imposant avec huit coups d’avance sur son premier poursuivant. Il bat ainsi le record de sept coups d’avance établi par Jack Nicklaus à

Oak Hill en 1980 et devient le plus jeune golfeur, après l’Espagnol Seve Ballesteros en 1980, à avoir rempor-té deux tournois majeurs. Ambassadeur Audemars Piguet depuis juillet 2009, Rory possède une maîtr ise technique except ion-nelle doublée d’une rare force de caractère dont il fait preuve depuis le début de sa carr ière, en par faite adéquat ion avec l’esprit Audemars Piguet. Lorsqu’il soulève son tro-phée, Rory por te une Royal Oak Of fshore Chronograph.

L a femme a rendez-vous avec le temps. Avec son temps. À son poi-gnet, la nouvelle montre de Jae-

ger-LeCoultre : Rendez-Vous. Plus qu’une montre, l’incarnation d’une personnalité libre et spontanée, qui aime se réinven-ter pour mieux surprendre. Derrière les battements réguliers de son mouvement manufacture, elle concentre la créativité qui jalonne l’histoire de la Grande Mai-son depuis toujours. Plus qu’une montre, une rencontre. Un état d’esprit. En écho à la rencontre de Diane Kruger et de la Manufacture en 2009, la collection Ren-dez- Vous rend hommage à la personna-lité de l’actrice. Sa grâce, son esprit cos-mopolite et ses choix inspirent l’univers féminin de Jaeger-LeCoultre. Un univers sans compromis, dont la beauté et le raffinement s’égrènent à chaque batte-ment des mécanismes qui animent ses créations. Ballerine, mannequin, actrice, ou tout simplement femme, Diane Kru-ger a toujours su mener chaque moment

de sa vie avec assurance et volonté, se réinventant continuellement sans jamais perdre en grâce ni en élégance. Il est en de même pour les créations féminines qui écrivent l’histoire de Jaeger-LeCoultre et témoignent de l’incroyable liberté de créer de la marque. L’heure du rendez-vous est donnée. L’oeil est-il capté par le doux relief du guillochés, ébloui par l’éclat des dia-mants ou séduit par la valse lente du jour et de la nuit ? Chaque femme a sa propre réponse… Mais plus qu’un unique détail, c’est l’ensemble des détails de la montre Rendez-Vous qui l’invitent à s’approprier un objet qui lui correspond. Influencée par l’Art Déco dont la Maison a su tirer l’essence pour magnifier les heures, la collection déploie deux diamètres, 29 et 34 mm, sur un habit d’or rose ou d’acier qui bénéficie des plus belles finitions ma-nuelles. Tribut aux années 30, les chiffres des heures créent le lien entre le savoir-faire de la marque et une créativité renou-velée. En coulisses palpite avec une régu-

larité sans faille le mouvement mécanique à remontage automatique dont la masse oscillante et les terminaisons exception-nelles peuvent être admirées au travers de la glace saphir du fond de boîter. Née au coeur de la Vallée de Joux, berceau de la Haute Horlogerie suisse, loin, bien loin du tumulte citadin où le temps ne se compte plus mais file sans répit, la collection Ren-dez-Vous revendique ses origines. En elle se concentre le savoir-faire que Jaeger-Le-Coultre a développé depuis 180 ans. En elle s’épanouit la véritable horlogerie : celle qui transcende le temps pour mieux le domp-ter. En elle se lit le charme des plus belles créations : celles qui donnent rendez-vous à la technique et à l’esthétique jusqu’à les unir avec un naturel désarmant. « En elle se lit

le charme des plus belles créations »

« Rory McIlroy a établi un nouveau record dans le Championnat PGA »

DIANE kRUGER

RORY MCLLROY

RORY MCLLROY REDEVIENT NUMéRO 1 MONDIAL

DIANE kRUGER A RENDEZ-VOUS AVEC LE TEMPS

Page 37: BIGBOOK FALL 2012

PRESS REVIEW

H ublot est fier de féliciter son ambassadeur Usain Bolt – l’homme le plus rapide au monde – pour sa magnifique per-formance au 100m, 200m et 4x100m!

Remporter 3 médailles d’or à Londres, c’est tout simplement IN-CROYABLE !

C 'était l’évènement de la semaine dernière à Los Angeles. Jeudi 12 juillet, se déroulaient en effet les

ESPY Awards 2012 - Excellence in Sports Performance Yearly -, une cérémonie ani-mée par Rob Riggle, inaugurée il y a 20 ans et pensée pour récompenser les meilleurs sportifs de l’année. Les bénéfices de la soirée étaient reversés à la Fondation V, une association créée en 1993 qui soutient la recherche contre le cancer. Parmi les sportifs récompensés cette année, Bubba Watson, partenaire de la marque Richard Mille, a reçu le prix du meilleur golfeur de l’année notamment pour sa victoire au prestigieux Masters à Augusta (Géor-

gie). Bubba a en effet remporté le premier titre du Grand Chelem de sa carrière en s’imposant devant le Sud-Africain Louis Oosthuizen, grâce à un deuxième coup extraordinaire au second trou de play-off. Bubba Watson, connu pour la distance de ses drives et son jeu à l’instinct, n’est que le troisième gaucher à avoir remporter le Masters. Il est surtout le 8ème joueur consécutif à remporter un tournoi majeur, le premier des quatre tournois du Grand Chelem, pour la première fois. Grâce à cette victoire, Bubba Watson est devenu n°2 de la FedEx Cup et n°4 Mondial. Ri-chard Mille est très heureux de cette récompense pour son partenaire et ami

Bubba qui porte durant les tournois, une montre de la collection. la RM 038 tour-billon a en effet été créée spécialement pour lui, afin que soient testées sa tech-nicité, sa performance et sa résistance aux chocs. C’est d’ailleurs avec la RM 038 au poignet que Bubba Watson a remporté le Masters à Augusta. En mars dernier, richard mille présentait la RM 055 Bubba Watson, une montre capable de résister à des accélérations de plus de 500 G. La RM 055, dans la continuité de la RM 038 Bubba Watson, est une pièce extrêmement tech-nique, innovante, sportive avec des fini-tions à la main dans le respect de la très Haute Horlogerie.

« Bubba qui porte durant les tournois,

une montre de la collection »

USAIN BOLT

BUBBA WATSON

BUBBA WATSON RECOIT LE PRIX DU MEILLEUR GOLFEUR AU ESPY AWARDS

hUBLOT FéLICITE USAIN BOLT POUR SES 3 MéDAILLES D’OR à LONDRES !

LA REVUE DE PRESSE hORLOGèRE PAR

M. Lascar - 57 b. Bld de Waterloo - 1000 Bruxelles - www.lascar.be

37

Page 38: BIGBOOK FALL 2012

Discover our brand new FLAGSHIP STORE in September

60 AVENUE LOUISE, 1050 BRUSSELSFRANCIS FERENT

A genuine 1200 m2 fashion temple right in the heart of the capital...

After several months of renovation work, Francis Ferent is reopening its store located at 60, avenue Louise. This brand new Concept Store offers fashion addicts a selection of the sharpest collections available for men and women.

Page 39: BIGBOOK FALL 2012

PRADA

MIU MIU

DOLCE & GABBANA

BURBERRY

GIVENCHY

VALENTINO

STELLA MC CARTNEY

HELMUT LANG

JOSEPH

JIMMY CHOO

PAUL SMITH

EMPORIO ARMANI

MONCLER

PYRENEX

MARC BY MARC JACOBS

SONIA BY SONIA RYKIEL

TORY BURCH

VANESSA BRUNO

HOGAN

www.francisferent.be

REMARKABLE FASHION STORES

!WWW.IBIS-ADVERTISING.COM

Page 40: BIGBOOK FALL 2012

WATCH NEWSSPécIAl JuSTIcE

MODE

“ FAShION FADES,ONLYSTYLE REMAINS ThE SAME. ”

Production: JEREMY LEFEBVRE - [email protected]

Photographer: RAqUEL SANTOS - [email protected]

Stylisme: JEREMY LEFEBVRE & RAqUEL SANTOS

Assistant: CHARLES BéRARD & ADRIEN DUCHATEAU

Hair & Make-up : NINA DEBRUYNE

Mannequin: VIRGILIA LANDRAIN

SPECIAL THANKS:

Impair : Burberry, imp / Poelyes WestlandShoes : esc.paillettes champagne, Jimmy Choo

DESIGNTRADE

BruSSElS

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

RUSSIE

Page 41: BIGBOOK FALL 2012

MO

DE

Belgian fashion has reached giddy heights with the appoint-ment of Belgian designer Raf Simons as Dior’s new artistic director. Our home-grown creative talent is certainly making its mark on international catwalks! Here in Brussels, our chic, zany photographer Raquel Santos did a photo-shoot with mo-dels in various urban settings. Brussels: the future capital of fashion?

“ FAShION FADES,ONLYSTYLE REMAINS ThE SAME. ”

41

Page 42: BIGBOOK FALL 2012
Page 43: BIGBOOK FALL 2012

“ URBAN POETRY ”T-shirt : Givenchy, t-shirt SM Rotweiler JerseyVeste : Yves Salomon, peau renardLegging : cuir black, JosephShoes : boots cuir, Burberry

Page 44: BIGBOOK FALL 2012
Page 45: BIGBOOK FALL 2012

“ LIFE IS TOO ShORTFOR TRAFFIC ”t-shirt : coton, Pierre BalmainBoots BurberryPantalon : legging cuir, black Joseph

Page 46: BIGBOOK FALL 2012
Page 47: BIGBOOK FALL 2012

“ BEAUTY IS ONLY SkIN-DEEP ”Shoes : esc. Jimmy Choo, leopart print cuir, talon 9cm Jeans : gris Seven

Page 48: BIGBOOK FALL 2012

dio

r.com

- D

ior

OnL

ine

02/6

20.0

0.00

- 0

2/62

0.00

.98

J8239 Miss Dior Le Parfum Big Book DP FR_NL 23/08/2012 08:38

Entercom Service Center

Page 49: BIGBOOK FALL 2012

dio

r.com

- D

ior

OnL

ine

02/6

20.0

0.00

- 0

2/62

0.00

.98

J8239 Miss Dior Le Parfum Big Book DP FR_NL 23/08/2012 08:38

Entercom Service Center

Page 50: BIGBOOK FALL 2012

O nze eigen Raf Simons verbaasde onlangs vriend en vijand door John Galliano te vervangen als hoofd van het legenda-

rische modehuis Dior. De vierenveertigjarige ontwerper is dan ook niet de eerste de beste. Na een opleiding als industrieel vormgever en een korte carrière als meubelontwerper, begint hij zich te interesseren voor mode. Zijn invals-hoek is uniek. Hij laat zich graag inspireren door muziek en kunsten over het algemeen, en hij is in dit kader voortdurend op zoek naar een bepaalde gemoedstoestand, een apart gevoel, een speciale houding. Hij is pas 27 wanneer hij zijn eigen merk creëert. Zeventien jaar later mag hij een van de grootste modehuizen van de pla-neet het post-Galliano tijdperk inloodsen. We ontmoetten dit grote Belgische talent in Parijs, op een scharniermoment in zijn carrière: de pre-sentatie van zijn eerste herfst-wintercollectie voor het legendarische Dior.

Wat ging er door je hoofd toen je bericht kreeg dat je de in ongenade gevallen John Galliano mocht vervangen bij Dior?

Ik was dolbij dat ik precies voor dit Parijse huis werd gevraagd, omdat Christian Dior voor mij altijd de grootste modeontwer-per is geweest.

Wat betekent de Dior-signatuur voor jou in dit beroep?

Dior staat symbool voor de absolute elegantie. Ik kan alleen maar ongelooflijk veel respect voelen voor een man die zo veel verwezenlijkt heeft. Ik heb me altijd al heel erg geïnteresseerd voor de periode van 1947 (toen het huis Dior werd opgericht) tot 1957 (het overlijden van Dior). Deze heeft volgens mij een cruciale rol gespeeld in de geschiedenis van de mode. Ik heb één ding gemeen met deze grote naam, en dat is mijn liefde voor de kunst. Christian Dior heeft een grote collectie bij el-kaar gesprokkeld. Hij was bevriend met heel wat artiesten uit zijn tijdperk en opende tussen 1928 en 1934 samen met een paar vrienden zelfs twee galerijen. Ik trek heel graag naar de

Londense Frieze Art Fair om mijn collectie hedendaagse kunst uit te breiden. Kunst inspireert me. Dior en ikzelf hebben nog iets anders gemeen. Ik wil niet pretenderen dat ik op hetzelfde niveau sta als deze grote man, maar we zijn allebei autodidact wat mode betreft. Zelf volgde ik eerst een opleiding in de ar-chitectuur. Ik heb een diploma behaald in industrieel design. Ik wou me niet enkel focussen op kleding en mode, ik heb me altijd laten inspireren door muziek en kunst in het algemeen.

Hoe begin je aan zo’n nieuwe missie? Je moet nu voor twee labels collecties maken.

Ik ben echt bijzonder gelukkig dat ik de collecties van het be-roemdste merk ter wereld mag ontwerpen en ik deins zeker niet terug voor de verantwoordelijkheid die hiermee gepaard gaat.

RAF SIMONS, à LA TêTE DE DIOR !

DIOR

Page 51: BIGBOOK FALL 2012

R af Simons est un couturier belge néerlandophone. En 1991, architecte de formation, il devient diplômé en design

industriel. Plutôt que de se focaliser sur les vêtements et la mode, Raf Simons s’est toujours inspiré de la musique et des arts en général, afin de rendre plutôt une humeur, un sentiment, une attitude spécifique. A 27 ans, il lance sa marque. 17 ans, plus tard, il remplace John Galiano à la tête des collections féminines de haute couture. Mini-rencontre avec ce grand talent belge lors de la présentation de sa première collection automne-hiver 2012-2013 à Paris.

Qu’avez-vous éprouvé lors de cette annonce de la Mai-son parisienne de vous engager à la place du tristement célèbre Galiano ?

Je me suis réjoui de rejoindre cette grande maison. Préci-sément parce que Monsieur Christian Dior a toujours été pour moi le plus grand des couturiers.

Que représente pour vous la signature Dior dans votre métier ?

La maison Dior est le symbole de l’élégance absolue. Son savoir-faire unique m’inspire un profond respect. Je m’in-téresse tout particulièrement la période courant de 1947 à 1957, c’est-à-dire de la fondation de la maison Dior au dé-cès du couturier. Si j’ose dire j’ai un point commun avec ce fondateur de génie : Ma passion pour l’art. Christian Dior a beaucoup acheté et fréquenté les artistes de son

temps, allant même jusqu’à s’associer à deux amis, entre 1928 et 1934, pour ouvrir deux galeries. Je suis un grand habitué de la Frieze Art Fair (la célèbre foire londonienne) car je collectionne des œuvres d’art contemporain. L’art m’inspire. Si j’ose encore me comparer avec ce grand homme, je dirais que comme lui je suis un autodidacte dans la mode. De formation architecte, je suis diplômé en design industriel. Plutôt que de me focaliser uniquement sur les vêtements et la mode, je me suis toujours inspiré de la musique et des arts en général.

Comment abordez-vous cette nouvelle mission qui vous est donnée, en plus de la création pour votre propre label ?

Je mesure l’honneur et la responsabilité qui me sont don-nés aujourd’hui de diriger la création de la marque fran-çaise la plus prestigieuse du monde.

RAF SIMONS, EEN BELG AAN hET

ROER BIJ DIOR !

RAF SIM

ON

S

51

Page 52: BIGBOOK FALL 2012

Sinds 1933 heeft Delvaux maar liefst 3000 verschillende tassen op de markt gebracht, een collectie die uniek is in de wereld. In het ‘Livre d’Or’ vind je tal van ontwerpen die van Delvaux de absolute referentie hebben gemaakt op gebied van kwaliteit en design. Het icoon was natuurlijk de Brillant uit 1958, maar ook de Tempête uit 1967 en de Cobalt uit 1969 waren een daverend succes. Al deze tassen wa-ren unieke inspiratiebronnen voor de ateliers die ze in een nieuw kleedje staken. Het resultaat: een prachtige reeks verleidelijke en geraffineerde tassen. Heel wat journalisten verwarren zelfs het origineel met de nieuwe ontwerpen. De heruitgaven van de klassiekers worden vaak aanzien voor nieuwe creaties. Zoals de tassen van hippe merken als The Row bijvoorbeeld. Bij Delvaux kunnen ze een (fiere) gli-mlach moeilijk onderdrukken. Pionier zijn: het is niet iede-reen gegeven.

Tussen al deze klassiekers neemt de Madame-tas van-daag een belangrijke plaats in. Toen hij in 1977 op de markt kwam, werd hij ‘Le Marronier’ genoemd. Elk jaar maakt hij opnieuw deel uit van het assortiment, in nieuwe leersoorten, nieuwe kleuren, nieuwe gouden of zilveren accessoires… Er bestaat zelfs een mini-Madame en een Madame-clutch ( lente - zomer 2013 ). Voor het nieuwe seizoen ging Delvaux in zee met de jonge en briljante illustratrice Valentine De Cort. Elke verkochte tas krijgt een booklet mee waarin op een ‘tongue-in-cheek’ manier het verhaal wordt verteld van

Madame Delvaux en haar tas, die om de beurt het woord nemen. Valentine, die in 2007 afstudeerde aan La Cambre, kan bogen op een soepele en elegante pennentrek, even soepel en elegant als de Delvaux-collectie zelf.

De Madame-tas versie winter 2013 is beschikbaar vanaf half september. Hij is uitgevoerd in mat ‘Polo’-kalfsleer met een lichte korrel en een touch slangenleer. Hij bestaat in verschillende uivoeringen: effen zwart, powder of kof-fiekleur, of tweekleurig met robijnrood inzetstuk. De Ma-dame is beschikbaar in twee maten, klein en groot model.

Het typisch Belgische vakmanschap gecombineerd met ongebreidelde creativiteit heeft van Delvaux een interna-tionaal topmerk gemaakt, iets wat ook de klanten en de pers niet is ontgaan. Onlangs nog werd er bij Selfridges in Londen een stevig feestje gebouwd toen de eerste tas-sen er in de etalage verschenen. Het Belgische huis werkt altijd in samenwerking met Dover Street Market Londen, Barneys in New York, de Corso Como van Seoel en Milaan en Doverstreet in Tokio. In 2013 - 2014 gaan er Delvaux-win-kels open in Parijs, Londen en New York, die allemaal de handgemaakte tassen vervaardigd uit de beste ledersoor-ten zullen verkopen. We herhalen graag nog eens dat de bestellingen worden uitgevoerd in de ateliers van het Arsenaal in Brussel en vlakbij Lyon, in een fabriek die al 25 jaar bestaat.

S inds verschillende jaren is de filosofie van Delvaux het koesteren van de erfenis van het huis. De tassenmaker is immers de oudste maroquinerie ter wereld en heeft klassiekers voortgebracht die de tand des tijds prima doorstaan hebben. Denk maar aan de Brillant, de Tempête en de

Cobalt, die vandaag opnieuw te verkrijgen zijn in een actuele uitvoering. Dit is ook het geval voor het kroonjuweel van de oude dame: de ‘Madame’ wordt in het winterseizoen van 2013 opnieuw in de kijker gezet. Bij elke tas hoort een prachtige booklet, geïllustreerd door de Belgische Valentine De Cort.

MADAME DELVAUX EN hAAR MADAME...« Elke verkochte tas krijgt een booklet mee waarin op een ‘tongue-in-cheek’ manier het verhaal wordt verteld van Madame Delvaux en haar tas »

Page 53: BIGBOOK FALL 2012

Delvaux peut se targuer d’avoir recensés 3000 modèles de sacs depuis 1933. Un héritage unique au monde. Dans les Livres d’Or s’égrènent au fil des pages les modèles qui ont fait de Delvaux la référence absolue en matière de qualité de cuir et de design. L’icône par excellence étant évidem-ment le Brillant de 1958, mais pensez aussi au Tempête de 1967 et au Cobalt de 1969. Des sources d’inspiration infinie pour le studio de création où cette richesse est sublimée par la créativité contemporaine. En jaillit une variété foi-sonnante de rééditions plus séduisantes et raffinées les unes que les autres. A tel point que certaines journalistes confondent l’original et les créations actuelles. En effet, ces classiques réédités sont parfois pris pour des créa-tions actuelles d'autres marques. Certes, des créations de jeunes griffes très branchées comme The Row… On rit chez Delvaux, non sans fierté. N’est pas pionnier qui veut.

Parmi ces classiques inimitables, le sac Madame prend une importance grandissante aujourd’hui. Ce sac, des-siné en 1977, s’appelait le Marronnier à l’époque. Réédité chaque année, il s’habille de nouveaux cuirs, se colore de nouvelles teintes, se pare d’accessoires dorés ou argen-tés… Printemps 2013 sortiront d’ailleurs un mini-Madame et un Madame pochette ... Mais pour cet hiver, Delvaux a décidé de le chouchouter grâce à une collaboration avec la jeune et brillante illustratrice belge Valentine De Cort. Chaque sac Madame sera dès lors accompagné d’un

livret illustré narrant de manière légère et humoristique l’histoire de Madame Delvaux et de son sac, prenant à tour de rôle la parole. Le trait de Valentine, sortie de la Cambre en 2007, est souple comme le cuir Delvaux et élé-gant comme le style de la maison belge.

Disponible dès maintenant, le sac Madame hiver 2013 se vêt d’un cuir de veau « Polo », très légèrement grainé, mat et agrémenté en partie de python. Il existe soit en uni, noir, poudre ou café ; soit en bicolore avec des goussets rubis. Deux tailles sont disponibles, petit ou grand.

Cette qualité et cette créativité typiquement belges ont Delvaux comme ambassadeur privilégié à travers le monde. La maison s’internationalise et connaît en effet un succès florissant, remarqué par la clientèle et la presse. Récemment, le Selfridges londonien a accueilli avec faste les sacs Delvaux. La maison belge travaille toujours en collaboration avec le Dover Street Market de Londres, le Barneys à New York, le Corsocomo de Séoul et de Milan, le Doverstreet de Tokyo : autant de boutiques où les com-mandes s’envolent. Et entre 2013 et 2014, ouverture de boutiques Delvaux à Paris, Londres et New York ! Malgré cette internationalisation, il faut rappeler que les sacs sont toujours faits main, avec les meilleurs cuirs, dans les ateliers de l’Arsenal à Bruxelles et près de Lyon, dans une manufacture qui existe depuis 25 ans.

D epuis plusieurs années, la philosophie de Delvaux, plus ancienne maroquinerie de luxe du monde, est de cultiver son héritage : des sacs devenus des classiques en ayant écrit son histoire au fil des ans. Brillant, Tempête, Cobalt… Ces classiques sont alors revisités selon

les tendances du moment. Coup d’éclat ! Présentation du sac Madame, version automne hiver 2013, réédité et accompagné d’un délicieux livret illustré par la Belge Valentine De Cort.

MADAME DELVAUX ET SON MADAME...« Chaque sac Madame est accompagné d’un livret illustré par la Belge Valentine De Cort, narrant les aventures de Madame Delvaux et de son sac »

53

Page 54: BIGBOOK FALL 2012

P R I V AT E O U T L E TDEPARTMENT STORE

PRIVATE SALES I VENTE PRIVÉE I MEMBERS ONLY

INVITATION REQUIRED I INVITATION REQUISE

WWW.CAMELEON.BE

FLAGSHIP STORE 15 ARIANE AVENUE, B-1200 BRUSSELS (WOLUWE)WOLUWE I GENVAL I IXELLES

ACCESS ONLY UPON PRESENTATION

OF THIS MAGAZINE

09.12_PUB_BigBook_09.12_PUB_BigBook 02/09/12 18:25 Page1

Page 55: BIGBOOK FALL 2012

P R I V AT E O U T L E TDEPARTMENT STORE

PRIVATE SALES I VENTE PRIVÉE I MEMBERS ONLY

INVITATION REQUIRED I INVITATION REQUISE

WWW.CAMELEON.BE

FLAGSHIP STORE 15 ARIANE AVENUE, B-1200 BRUSSELS (WOLUWE)WOLUWE I GENVAL I IXELLES

ACCESS ONLY UPON PRESENTATION

OF THIS MAGAZINE

09.12_PUB_BigBook_09.12_PUB_BigBook 02/09/12 18:25 Page1

Page 56: BIGBOOK FALL 2012

N a de tragische dood van Gianni Versace in 1997 werd Donatella Versace, toen vice-voorzitter van het Italiaanse huis,

artistiek directeur. Haar broer Santo werd CEO van het bedrijf. BIGBOOK BRUSSELS liep de ty-coon tegen het lijf op de fashion week. Interview met een modekoning die tevens zeer onderlegd is in de politiek.

Weinig mensen weten dat u niet alleen CEO van een van de grootste modehuizen ter wereld bent, maar ook nog eens een zitje bekleedt in het Italiaanse parlement. Wat denkt u over de Europese toestand vandaag?

Het grote probleem is volgens mij dat er te veel instellin-gen zijn, te veel mensen die moeten tussenkomen. Dit exces aan bureaucratie houdt ons tegen om snel pragma-tische beslissingen te nemen zoals dat gebeurt in China, India, Rusland of de Verenigde Staten. 500 Europese par-lementsleden zouden moeten volstaan. In Italië heb ik een wetsvoorstel ingediend om de instellingen die bij de pro-vincies horen af te schaffen. Een vlot beslissingsproces zou helpen het probleem van de dumping op te lossen en het hoofd te bieden aan andere obstakels waar de mode-sector mee te kampen heeft.

Wat zijn op dat punt de sterke punten van het Italiaanse modegebeuren?

De basis van elke kunstvorm is de beheersing van het ambacht ervan. Kijk maar naar schilders als Giotto, Mi-chelangelo, Bernini… In Italië kennen wij nog een grote ambachtelijke traditie. Deze gaat gepaard met een grote creativiteit en een grote kwaliteit van het afgeleverde handwerk. Daar hebben ontwerpers als Gianni Versace of Salvatore Ferragamo hun voordeel mee kunnen doen. Beiden hebben hun carrière aangevat in het zuiden van Italië, respectievelijk in Calabrië en in een klein dorp bij Napels. Ferragamo was tijdens de jaren vijftig een pio-nier dankzij zijn buitengewone handgemaakte schoe-nen, Gianni door de schoonheid en de kwaliteit van zijn kledingstukken. Ferragamo telde koningen en prinsessen onder zijn klanten. Ook actrices als Ava Gardner, Anna Magnani of Sofia Loren kwamen bij hem aankloppen. Ook vandaag beheersen de Italianen de modesector. Riccardo Tisci zit bij Givenchy, Frida Giannini bij Gucci. En dan heb ik het nog niet over alle talentvolle Italiaanse zakenman-nen die managers zijn in de sector.

Heel wat Italiaanse ontwerpers stellen hun collecties voor in Parijs. Waarom is Parijs nog steeds de absolute modehoofdstad?

Parijs maakt nu eenmaal deel uit van het kosmopolitische Frankrijk dat de grootste talenten uit de hele wereld heeft weten aan te trekken, van Lagerfeld tot de grote Japanse ontwerpers. Versace werd in januari 1989 uitgenodigd

voor zijn evenement in het Orsay-museum. In Parijs vind je ook een concentratie van verschillende machtige instel-lingen: de regering, de stad, de media, een aantal com-municatiebedrijven die allen voortdurend werken aan het imago van Parijs in de wereld. Italië is verdeeld. Milaan, Rome en Firenze hebben allemaal hun eigen agenda. Parijs heeft bovendien het voordeel dat er enorme groe-pen gevestigd zijn zoals LVMH, Cartier of Hermès, die het zich kunnen veroorloven om enorme budgetten te inves-teren in reclame.

Wat kan de sector volgens u doen om de huidige crisis te overwinnen?

Wel, als je naar de resultaten van groepen als Hermès, Louis Vuitton of Cartier kijkt, merk je dat die de crisis al achter zich gelaten hebben. In moeilijke periodes willen mensen mooie dingen om hun problemen te vergeten. Ze willen goed gekleed gaan. Er wordt niet meer, zoals in het verleden, gepronkt met rijkdom, maar eerder gezocht naar kwaliteit, esthetiek en stijl. Met merken als Zara en H&M komt iedereen aan zijn trekken. De prijzen liggen laag en de collecties zijn zeer groot.

TUSSEN MODE EN POLITIEk

VERSACE

Page 57: BIGBOOK FALL 2012

S uite à la fin tragique de Gianni Versace en 1997, sa sœur Donatella Versace, alors vice-présidente, est devenue directrice

artistique de la maison italienne et son frère aîné, Santo Versace, a été promu CEO de l’en-treprise. BIGBOOK BRUSSELS a eu la chance de croiser cette grande personnalité lors d’une fashion week. Interview d’un expert de la mode mais aussi de la politique.

Peu de gens savent qu’en plus d’être le CEO de Versace vous siégez au parlement italien. Que pensez-vous de la situation actuelle en Europe ?

Il y a un problème majeur, c’est le nombre d’institu-tions. Trop d’intervenants, de bureaucratie empêchent de prendre des décisions pragmatiques rapides comme en Chine, en Inde, en Russie ou aux USA. 500 membres au Parlement européen seraient suffisants. En Italie, j’ai écrit un projet de loi pour éliminer les institutions liées aux provinces. Si on peut prendre des décisions rapides on peux évincer le problème du dumping et autres compli-cations qui bloquent le secteur de la mode.

A cet égard, quelle est la force de la mode italienne ?

La base de tout est l’art et la maîtrise manuelle de cet art comme en peinture avec Giotto, Michelangelo, Ber-

nini… Il y a aussi toute une tradition de l’artisanat encore présente aujourd’hui. Prenez cette créativité mêlée à la qualité du travail manuel et vous obtenez l’inspiration qui a guidé le travail de Gianni Versace mais aussi de Salva-tore Ferragamo. Tous deux ont débuté leur carrière dans le sud de l’Italie, respectivement en Calabre et dans un petit village de Naples. Ferragamo a été un des pionniers durant les années’50 grâce à ses extraodinaires chaus-sures faites main et Gianni, grâce à la beauté et à la qua-lité de ses vêtements. Parmi les clientes de Ferragamo, il y a des reines, des princesses et des actrices comme Ava Gardner, Anna Magnani, ou Sofia Loren. Si nous parlons de mode aujourd’hui, nous pouvons voir ce sont les Ita-liens qui tiennent les plus grandes marques. Par exemple, Riccardo Tisci chez Givenchy, et Frida Giannini chez Guc-ci. Sans oublier les talentueux Italiens qui sont managers dans le secteur.

Beaucoup de designers italiens présentent leurs col-lections à Paris. Pourquoi Paris reste-t-elle la capitale absolue de la mode ?

Paris, c’est la France cosmopolite dans toute sa capa-cité à accueillir les meilleurs talents du monde entier. De Lagerfeld aux plus grans stylistes japonais. Versace avait été invité en janvier 1989 pour son événement à la Gare d’Orsay. A Paris, il existe aussi une concentration de dif-férents pouvoirs (gouvernement, municipalité, medias,

société de com’) qui promeuvent puissament l’image de Paris à travers le monde. L’Italie, elle, est divisée. Milan, Rome et Florence ont chacune leurs priorités. Enfin, Pa-ris a aussi l’avantage de posséder d’énormes groupes comme LVMH, Cartier, Hermes qui peuvent investir des sommes titanesques en publicité.

A votre avis, comment la mode pourrait-elle vaincre la crise actuelle ?

Justement. Si vous pensez aux groupes français tels que Hermès, Louis Vuitton et Cartier, vous constatez qu’ils sont déjà sortis de la crise. En période difficile, les gens aiment la beauté pour oublier leurs problèmes. Ils aiment bien s’habiller surtout. Pas de façon ostentatoire, comme avant… Mais ils cherchent la qualité, l’esthétique, le style. Et puis, avec des marques comme Zara et H&M, on com-pense par le prix et le choix énorme dans la variété des collections.

ENTRE MODE ET POLITIQUE

SANTO VERSACE

VERSACE

57

Page 58: BIGBOOK FALL 2012
Page 59: BIGBOOK FALL 2012
Page 60: BIGBOOK FALL 2012

WATCH NEWS

SPécIAl JuSTIcE

DESIGNMODE

TRADE

BruSSElS

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

RUSSIE

Page 61: BIGBOOK FALL 2012

Like fashion, design has become one of the tours de force of artistic talent in Brussels. Every year, the capital becomes a treasure trove of creativity and aesthetic excellence when the Design September Festival comes to town. BIGBOOK talks to the Festival director about the highlights of this year’s event.

DES

IGN

61

Page 62: BIGBOOK FALL 2012

H et grootste jaarlijkse Belgische designfestival vond deze maand voor de zesde keer plaats. Ook tijdens deze editie weer een mengeling van internationaal

talent en Belgische kwaliteit, zoals organisatrice Delphine Vercauteren ons vertelt.

L e plus grand festival belge de design a lieu ce mois-ci comme depuis 6 ans. L’organisatrice, Delphine Vercauteren, nous présente la mouture 2012, avec

son lot de pointures internationales et de qualité belge.

DESIGNSEPTEMBER

Page 63: BIGBOOK FALL 2012

« Meer dan honderd culturele en commerciële evenementen in Brussel ! »

« Plus de 100 événements culturels et commerciaux à

Bruxelles ! »

Design September is de jaarlijkse ‘place to be’ voor al wie gek is op design. Ter gelegenheid van de happening worden er in Brussel meer dan honderd culturele en commerciële evenementen georga-niseerd. Voor het zesde jaar op rij zet De-sign September allerlei vormen van design in de kijker. De aanpak is multidisciplinair. Er werd ruimte gecreëerd voor zowel meubilair, architectuur en voorwerpen, en vanaf deze editie ook voor grafische kunst tijdens de tentoonstelling “Visual Gram-mar”. Er wordt ook aandacht besteed aan textielontwerp met de lezing van Maija Louekari en Minna KemelKutvonen voor Marimekko. De andere sprekers zijn dit jaar Michael Young, Benjamin Hubert en de piepjonge Ionna Vautrin.

Verwacht u voor deze editie aan tal van bijdragen van opkomende ontwerpers tijdens de tentoonstellingen “Homologie”, “New Exhibit Design” en “Kleur”, door ‘De Invasie’. Tijdens de hele maand zullen de deelnemende winkels, pop-upstores en flagshipstores, boegbeelden van actueel design, een bepaald merk of ontwerper, zoals Smets, in de verf zetten, samen met zijn nieuwe producten.

Delphine Vercauteren

www.designseptember.be

Design September, devenu le rendez-vous annuel et incontournable pour les pas-sionnés du design, englobe plus de 100 événements culturels et commerciaux à Bruxelles. Pour sa sixième année, Design September met en valeur les différentes applications du design et les relations multidisciplinaires à travers le design: le mobilier, l’architecture, l’objet mais aussi tout particulièrement cette année le gra-phisme dans l’expo ‘Visual Grammar’ ou encore du design textile avec la confé-rence de Maija Louekari et Minna Kemel Kutvonen pour Marimekko. Les autres conférenciers cette année seront Michael Young, Benjamin Hubert et la toute jeune Ionna Vautrin.

Dans cette édition, il y aura de multiples participations de créateurs émergeants dans les expositions ‘Homologie’, ‘New Exhibit Design’ ou encore ‘Kleur’ par ‘De Invasie’. Durant tout le mois, les magasins participants, pop-up stores et flagship stores emblématiques du design, feront une mise en scène particulière autour d’une marque et/ou d’un designer et de ses nouveaux produits tel que Smets qui proposera tout un programme d’événe-ments.

Delphine Vercauteren

www.designseptember.be

63

Page 64: BIGBOOK FALL 2012

ENTREPRISE GENERALE - BUREAU D’ETUDES - ARCHITECTURE INTERIEURESHOWROOM WOLUWE - AVENUE DE HINNISDAEL 14 B - 1150 WOLUWE-SAINT-PIERRESHOWROOM UCCLE - CHAUSSEE DE WATERLOO 1357 - 1180 UCCLETEL 02 771 99 10 - [email protected] - WWW.HOMEDESIGN.BE

Page 65: BIGBOOK FALL 2012

ENTREPRISE GENERALE - BUREAU D’ETUDES - ARCHITECTURE INTERIEURESHOWROOM WOLUWE - AVENUE DE HINNISDAEL 14 B - 1150 WOLUWE-SAINT-PIERRESHOWROOM UCCLE - CHAUSSEE DE WATERLOO 1357 - 1180 UCCLETEL 02 771 99 10 - [email protected] - WWW.HOMEDESIGN.BE

Page 66: BIGBOOK FALL 2012

L aurent Brandajs et Stefan Debusschere ont écrit un livre, richement illustré, sur les nouveaux talents belges de l’architec-

ture. L’occasion d’apprendre ce qui se passe en dehors des monolithiques bureaux bruxellois !

Quel est le propre de la photographie d’architecture ?

Laurent Brandajs : Pour moi la photographie d’architec-ture est tout d’abord une question de lignes, d’espaces à mettre en valeur en fonction des moments de la jour-née, par rapport à la lumière et à l’ensoleillement. J’ai toujours voulu et su qu’en commencant la photographie je voulais me diriger vers la photographie d’architecture mais surtout vers l’habitat, les maisons privées principa-lement, pour la rencontre avec leur auteur mais aussi les personnes qui y habitent, les vivent, les décorent.

On a souvent l’impression que plusieurs grosses pointures monopolisent les projets architecturaux à Bruxelles et en Wallonie. Quelle place est laissée aux jeunes architectes francophones ?

Laurent Brandajs : Il est effectivement vrai que pour les gros projets d’architecture les pouvoirs locaux ou autres ont tendance à faire appel à de grands noms ! Qu’ils soient belges ou étrangers. A mes yeux, ce n’est pas nécessai-rement signe de qualité. Bruxelles en est un exemple fla-grant. Dans notre nouvelle génération d’architectes, il y a de grands talents à faire connaitre, c’est indéniable.

En écrivant votre livre qu’avez -vous remarqué comme tendances dans la jeune architecture belge franco-phone ?

Stefan Debusschere : On remarque pour la plupart d’entre eux une volonté prégnante de faire bouger les lignes dans un marché où 9 constructions sur 10 sont de type «clé sur porte», en affirment haut et fort leur volonté de faire acte utile pour la société et son avenir, au-delà de celle à satis-faire le bien-être de leurs clients.

S’ils prêchent bien entendu pour leur chapelle, ce que tout le monde fait par ailleurs dans son propre domaine, ils se battent aussi pour démontrer le bien-fondé de leur démarche auprès des autorités urbanistiques, en se dé-fendant de poser uniquement des gestes architecturaux qui flatteraient leur ego. Ils invoquent leur intention de servir, à travers les intérêts de leurs clients bâtisseurs, ceux de la communauté en utilisant toutes les techniques mises à leur disposition dans l’objectif noble d’une archi-tecture qui a du sens, et qui s’avère durable. Un toit plat,

QUI SONT LES NOUVEAUX TALENTS ?

ARChITECTURE BELGE.

Page 67: BIGBOOK FALL 2012

par exemple, ne sera pas dessiné de manière gratuite pour des raisons esthétiques qui leur seraient propres ou pour copier une tendance vue ailleurs. Cette disposition de toiture présente des avantages indéniables, comme, entre autres, celui d’optimiser les volumes d’une maison et de la rendre aussi plus compacte et donc plus apte à présenter un profil énergétique favorable, ce qui sert à la fois l’intérêt du particulier et celui de la communauté mais répond aussi aux directives européennes de réduc-tion de la consommation énergétique des logements pri-vés comme publics.

Des exemples de nouveaux architectes de talent en Bel-gique francophone ?

Laurent Brandajs : Pour le région de Liège, je pense à Mar-tiat et Durnez, Sebastien Krier, Nicolas Duvivier et les

incontournables Jean-Francois Crahay et Guy Jamaigne. Pour Bruxelles : Iceberg Architecture Studio, Synergy, VLA (Anne-Sophie Hupet et Nicolas Perier). A Namur, vous avez, Subway architecture (Sebastien Mouffe et Nicolas Janssens). A Mons, Vortex (John Malengreau, Nathalie Ghellynck, Paul Robinet). Et enfin, à Louvain-la-neuve, LR architectes (Pascal Rahier et Serge Landme-ters).

Quelle serait la caractéristique principale du marché belge actuel dans le domaine comparé à d’autres pays ? Avec la crise, les architectes fonctionnent-ils au ralenti ?

Stefan Debusschere :Je pense qu’il y a, ou a eu, un ralenti pour les projets avec d’importants budgets mais la jeune génération que je suis depuis une dizaine d’années a des projets de plus petite envergure, ce qui ne met pas pour

autant la qualité de ceux-ci entre parenthèses. Ils ont dû souffrir de cette crise mais pas exactement à la même échelle que des bureaux plus conséquents.

Votre actualité ?

Laurent Brandajs : Je suis en préparation de deux nou-veaux livres pour 2012 et 2013, l’un aux éditions Apparte et l’autre aux éditons Racine. Je poursuis également mes collaborations avec divers magazines belges et étrangers.

« Ces jeunes veulent penser à la société et à son avenir, au-delà du simple contrat »

67

Page 68: BIGBOOK FALL 2012

A quelques centaines de mètres du « Rallye des Autos » se dresse le showroom de la Boutique du Parquet, la référence par excel-lence dans le sud de Bruxelles. Savoir-faire, expérience, rigueur

sont les maîtres mots de cette maison spécialisée dans le plancher et le parquet haut de gamme depuis 20 ans.

Le bois donne la chaleur et l’ambiance cosy de votre intérieur. C’est la nature que vous foulez chaque jour... Il s’agit donc de confier votre parquet à des professionnels qui le poseront sur mesure avec le bois, traditionnel ou exotique, de la meilleure provenance. La Boutique du Par-quet offre un large choix d’essences de bois, de modèles et de formes de finition. Leur équipe de spécialistes vous conseille afin que vous réalisiez tous vos désirs d’aménagement.

Plancher ou parquet, intérieur ou extérieur (sur une superbe terrasse cet été ?), laissez-vous tenter par la beauté de leur artisanat, une beauté qui dure, d’année en année.

Soucieuse d’apporter les meilleurs services, la Boutique du Parquet peut apporter les bois prétraités de manière écologique ( vitrifiés mats ou bril-lants, huilés naturels ou blanchis, cirés, etc ). L’équipe pose parquets et planchers sur tous les supports ( gîtage, chape, plancher existant, sys-tème de chauffage au sol, etc ). Elle rénove aussi anciens parquets et planchers par ponçage et traitement vitrifié ou huilé. Leur devis est gra-tuit et sans engagement

« Le plus important pour notre équipe est de satisfaire pleinement notre clientèle et d’établir des rapports de confiance. Quand on est client chez nous, c’est pour la vie », comme on dit à la Boutique du Parquet.

Passez d’urgence, pied au plancher, pour visiter leur showroom !

chaussée de Waterloo, 1167 · 1180 Bruxelles · Tel : 02/372.35.11 et fax : 02/372.35.12 · www.laboutiqueduparquet.be · Email : [email protected]

Le pARquet HAut De gAMMe

Page 69: BIGBOOK FALL 2012

chaussée de Waterloo, 1167 · 1180 Bruxelles · Tel : 02/372.30.50 et fax : 02/372.35.12 · www.laboutiqueduparquet.be · Email : [email protected]

LA BOUTIQUE DU PARQUET

Page 70: BIGBOOK FALL 2012

DID

DEN

&CO

Didden & Co werd in 1963 opgericht door Léon Didden. In 1993 treedt dochter Nathalie Didden toe tot het familiebedrijf. Ze opent een showroom in de Blaesstraat en lanceert het ‘designer carpet’.

Bij Didden vind je voor elk wat wils. Het gaat van traditionele producten

tot dingen die de verbeelding tarten, van handgetufte wollen tapijten tot vloerbedekking in sisal of kokos. Je vindt er verder tapijten ontworpen door kunstenaars, vasttapijt, linoleum, parket… Genoeg om onze nieuwsgie-righeid op te wekken.

EEN DESIGN TAPIJTDIDDEN&CO

Al een halve eeuw lang staat Didden & Co be-kend als een Belgisch huis dat kwaliteitsvolle producten brengt en prat kan gaan op een grote knowhow. Een huis dat naast het tradi-tionele ambacht ook de actualiteit niet schuwt en steeds op de proppen komt met zeer crea-tieve, innoverende elementen. De stichter van het bedrijfheeft onder ander het handgetufte tapijt geïntroduceerd in België, waar de dra-den één voor één worden aangebracht. Hele-maal handgemaakt dus en met veel oog voor detail. Dat laatste vinden we trouwens ook terug in het vasttapijt dat er volledig naadloos uitziet. Didden & Co heeft een bijzonder uitge-breid assortiment, dat zeer gegeerd is door veeleisende klanten met een zeer persoon-lijke smaak. Het huis werkt inderdaad precies zoals een modehuis. Alles wordt er ‘à la carte’ en op maat gemaakt. Bij Didden & Co kan de klant inderdaad in alle vrijheid kiezen. Hij kan een oud ontwerp actualiseren, of een tapijt kiezen waar hij zelf het motief van gekozen heeft. Hij kan opteren voor een traditionele materie of voor een originele grondstof als kokos, seagrass en ga zo maar door. Het huis,

dat bekend staat om zijn dienstverlening, luis-tert naar zijn klant en geeft hem goed raad, waarna de opdrachtop zeer korte termijn wordt uitgevoerd.

De wereld van het vasttapijt

Traditioneel of gesofisticeerd? Didden & Co werkt samen met de manufactuur Catry, die nog steeds werkt op oude weefgetouwen maar exclusiviteit heeft verworven op de ontwerpen van Madeleine Castaing, een ori-ginele ontwerpster die tijdens de jaren vijftig de luipaardprint weer opwaardeerde in klas-sieke interieurs met een edgy tintje: gedes-tructureerd en heel erg chic! Je kan in de winkel ook terecht voor SmartStrand-tapijt. Deze vloerbedekking is gemaakt uit glucose die afkomstig is van maïs. Dit revolutionaire materiaal zorgt ervoor dat de vlekken niet in-dringen. De properheid ervan wordt levenslag gegarandeerd. Verder vind je er actuele vast-tapijten, mozaïeken met motieven die de klant zelf kan inkleuren (vanaf 70 cm) enzovoort. Zo is er bijvoorbeeld het design van Gerald Wate-

let en zijn beroemde W.

De wereld van de hand tuft

Hand tuft is ongetwijfeld dé specialiteit van het familiebedrijf. Met deze techniek kan je namelijk designtapijten ontwerpen. Steek per steek, draad per draad, worden getuft op basis van een canvas gekozen door de klant. Die kan kiezen wat hij wil: hij kan zich laten inspireren door Mondriaan, kiezen voor psy-chedelische motieven enzovoort. Het dikke en enkeldiepe velours van deze tapijten die met de hand vervaardigd zijn en op maat worden gemaakt bestaat uit honderd procent zuivere wol, maar kan gemengd worden met zijde en linnen. De stoffen en effecten kunnen ein-deloos gecombineerd worden. Het tapijt kan zijdezacht en glad zijn, maar ook lange draden of bouclé behoren tot de mogelijkheden.

Kunsttapijt

Bij Didden & Co worden ook tapijten verkocht die door kunstenaars gemaakt zijn. Het gaat

om exclusieve creaties in beperkte, genum-merde oplagen. De winkel werkt met de jonge Rwandese kunstenares Munana Guatera, die sublieme, mysterieuze hand tufts maakt. Ver-der is er Benjamin Spark die werkt met strips. Ten slotte zijn er nog de tapijten van het merk Floor to Heaven en karpetten met echte Swa-rowski-draden. Om nog te zwijgen over de bedrukte en gekleurde koeienvellen die voor een humoristische noot zorgen en snel een plek vinden op vloeren van trendy plekken.

De wereld van de Aubussons en de Savon-neries

De Aubusson- en Savonnerietapijten zijn massaal aanwezig in de showroom. De mooie, klassieke tapijten worden er op maat verkocht om de mooiste interieurs te gaan opluisteren. Of u nu van traditioneel of van trendy houdt, één ding moet u weten: het is voor het ogen-blik bijzonder hip om deze Franse tapijten te vermengen met designmeubelen en he-dendaagse kunst. Eclectisme troef!

Didden & CoBlaesstraat 66

1000 Brussel02/512.72.85

www.diddenco.com

Alle dagen geopend van 9 u. tot 18.30 u. Op zaterdag van 9.30 u. tot 18 u. en op zondag van 10 u. tot 16 u.

Hemelse vloerbedekking!

Page 71: BIGBOOK FALL 2012

Didden&co est une entreprise familiale fondée en 1963 par Léon Did-den. La maison belge est rejointe par la fille, Nathalie Didden, en 1993, pour l’ouverture du showroom rue Blaes et le lancement du

tapis « haute couture ». Didden propose différents univers : traditionnels

ou déjantés. Du tapis en laine hand-tuft au revêtement de sol en sisal ou coco, en passant par le tapis artiste, les moquettes, linos ou autres par-quets, partons pour le tour du propriétaire.

LE TAPIS hAUTE COUTURE ? DIDDEN&CO

Depuis près de 50 ans, Didden&co est une maison belge de référence qui a toujours cultivé la qualité et le savoir-faire tradi-tionnels, en les baignant dans la créativi-té la plus contemporaine. Son fondateur a notamment introduit en Belgique le tapis hand-tuft où chaque fil du tapis est inséré séparément. Du pur fait main. Un art du détail que l’on retrouve aussi dans les moquettes : aucune trace de jointures. Didden&co offre aussi un choix inégalé dans ses produits. L’intérieur le plus per-sonnalisé et le plus exigeant dégote tou-jours ici tapis ou moquette à son sol. Un service « à la carte », « sur mesure » qui élève le tapis ou la moquette au rang de la haute couture ! Didden&co offre en effet la plus grande liberté au client qui peut autant réactualiser des anciens dessins de tapis que commander un tapis dont il a choisi le motif. Et ce, dans un choix de matières traditionnelles ou des plus ori-ginales (coco, seagrass, etc). La maison, soucieuse du meilleur service, écoute, conseille, dans les délais les plus rapides.

L’univers moquette

Traditionnelle ou moquette plus sophisti-quée ? Didden&co collabore avec la ma-nufacture Catry qui travaille encore sur de vieux métiers à tisser mais a obtenu l’exclusivité sur le design de Madeleine Castaing, cette originale qui dans les an-nées’50 avait mis au goût du jour le motif léopard dans des intérieurs classique revisités : un désassorti chic ! Mais d’un autre côté, la boutique vend aussi la mo-quette en fibre SmartStrand, faite de glu-cose issu du maïs. Cette fibre révolution-naire fait remonter les taches en surface. Une propreté garantie à vie. Enfin, chez Didden&co, vous trouverez aussi des mo-quettes plus contemporaines, mosaïques de motifs que vous pouvez choisir de re-colorer (à partir de 70 cm). Penchez-vous sur le design de Gerald Watelet et ses fameux W, par exemple.

L’univers du Hand Tuft

Spécialité de la maison, le hand-tuft est cette technique qui permet de créer des tapis haute couture ! Point par point, fil par fil, le tapis se tufte sur la base d’un canevas choisi par le client. Une inspi-ration Mondrian ? Des motifs psychédé-liques ? Les velours épais et moelleux de ces tapis faits main et sur-mesure sont constitués de fils 100% pure laine mais peuvent se marier avec de la soie, du lin, pour toutes les combinaisons possibles de matière et d’effets. Lisse, à longues mèches ou bouclettes ?

L’univers du tapis artiste

Didden&co propose encore des tapis d’artistes, véritables créations exclu-sives, en éditions limitées et numé-rotées. La boutique travaille avec le jeune artiste rwandais Munana Gua-tera qui se sert du Hand Tuft pour des tapis sublimes, pleins de mystère. Ben-jamin Spark, lui, explore l’univers de la BD ! Vous dénicherez encore des tapis

de la marque Floor to Heaven ou des tapis avec des fils Swarovski intégrés ! Enfin, entre qualité et humour, les peaux de vache imprimées et colorées viendront habiller les parterres les plus branchés ! L’univers des Aubussons et Savonne-ries

D’un classicisme éternel, les Aubusson et les Savonnerie trônent nombreux dans le showroom ! Il est possible aussi de les commander sur mesure pour rehausser les plus beaux intérieurs. Que vous soyez classiques ou branchés, sachez que la tendance la plus actuelle est de marier ces tapis français avec des meubles de-sign et des œuvres d’art contemporaines. Un éclectisme du meilleur ton !

Didden&coRue Blaes, 66

1000 Bruxelles02/512.72.85

www.diddenco.com

Ouvert tous les jours de 9 à 18h30. Le samedi de 9h30 à 18h et le dimanche de 10 à 16h.

Un parterre au Ciel !71

Page 72: BIGBOOK FALL 2012

LE DESIGN DE LA NONChALANCE

ChIC

« Des matériaux nobles et naturels, un artisanat

exceptionnel. »

EMIL

IE C

ERIE

Z

Page 73: BIGBOOK FALL 2012

L a designer Emilie Ceriez nous présente l’esprit de la griffe Flamant, une griffe unique dans

son esthétique et sa philosophie de l’ameublement. Le reflet de la créati-vité belge.

Si vous aviez à définir le style Flamant en quelques mots ?

Quand je réfléchis au style Flamant, j’imagine des intérieurs chaleureux, conviviaux et reposants. Des intérieurs vivants, où chaque pièce respire une nonchalance chic. De véritables nids, où cha-cun trouve sa place et se sent ‘at home ‘.

A ce propos, existe-t-il des « codes », des « chartes » propres à la maison ? Quelle est la liberté des designers par rapport à eux ?

L’ADN de la marque est très forte. Dans le monde entier, on ’reconnaît’ le style Flamant de par ses formes et ses couleurs typiques. Il est important que nous adoptions ces gènes dans nos créations. Après nous avons une grande liberté dans notre travail. Nous avons quasi ‘carte blanche’.

Comment travaillez-vous ? Individuellement ? En équipe ?

La conceptualisation d’une nouvelle collection se fait en équipe. Alex Flamant dirige l’équipe de sty-lisme qui se compose de 7 personnes : architectes d’intérieur, designers, stylistes et coloristes. Des réunions de brainstorming précèdent la mise en place du profil de la nouvelle collection. C’est passionnant de partager les idées qui résultent d’impressions de voyages, de rêves, de films, etc. Dès que la silhouette de la collection est définie, chacun travaille à ses projets individuellement, tout en veillant à ce que les créations cadrent avec l’esprit Flamant. Je dessine les nouvelles pièces phares de la collection. En général, je prépare 4 à 5 projets. Le choix se fait en équipe.

Quel est a été votre parcours avant d’entrer chez Flamant ?

Après mes études de ‘product designer’ à Genk, avec mon mari nous avons monté un bureau de visualisation 'Pixelvis' qui proposait des images en 3D aux architectes et promoteurs. C'était sur-

tout la réalisation d'un rêve de mon mari et une fois lancé, j'ai accepté un nouveau challenge de designer pour une marque. Gardant un faible pour l’univers de l’intérieur, je me suis tournée ensuite vers Flamant, un style qui me plaît parce qu’il permet de développer des créations diffuses : contemporaines, classiques, bohèmes, etc.

En quoi Flamant a-t-il une touche « made in Belgium » ? Existe-t-il selon vous une « qualité belge » ?

Flamant, c’est LE made in Belgium. Tout comme Delvaux, Natan, Tecna, Marcolini… Nous re-trouvons les mêmes valeurs de formes pures et simples, de couleurs aux tons naturels et repo-sants. Des matériaux nobles et naturels, un arti-sanat exceptionnel.

Aujourd’hui, avec le changement des modes de vie, la philosophie de la décoration et de l’ameu-blement de l’espace vital a-t-elle changé ?

Il existe incontestablement une plus grande flexi-bilité au niveau de la mise en place d’un inté-rieur. Les gens bougent de plus en plus. S’ils ne voyagent pas, ils surfent sur internet. On compare les styles, les cultures, on mélange. Les dogmes disparaissent. L’intérieur doit refléter le style de vie de son habitant, sa personnalité, ses envies. Les ménages se recomposent ; les intérieurs se repensent. On vend, on chine, on rachète, on ra-mène. On adapte son intérieur aux phases de la vie. Il devient un sujet de conversation ; on l’adore ; on le chérit ; on l’adapte. On est loin des pièces living/salle à manger que nos parents avaient ten-dance à acquérir pour la durée d’une vie.

Quelles seront les tendances de la rentrée au-tomne-hiver 2012-2013 ?

Flamant n’est pas une marque ‘tendance’. Dans chaque nouvelle collection nous respectons une ligne classique et une ligne plus contemporaine. Il est évident que nous veillons à rester en phase avec la tendance actuelle et que nous intégrons certaines touches de façon ‘soft’ dans la collec-tion. Cela nous permet de présenter une collec-tion cohérente adaptée à la vie ‘today’. Pour la nouvelle saison automne-hiver, nous propo-sons de nouvelles associations de bois clair, cuir naturel et métal noirci. Trop beau !

FLAMAN

T

« Le style Flamant ? Des intérieurs

chaleureux, conviviaux et reposants »

73

Page 74: BIGBOOK FALL 2012

pubflamant_bbb200812.indd 2 21/08/2012 10:01:39

Page 75: BIGBOOK FALL 2012

pubflamant_bbb200812.indd 2 21/08/2012 10:01:39

Page 76: BIGBOOK FALL 2012

DESIGN

WATCH NEWS

TRADE

SPécIAl JuSTIcE

MODE

BruSSElS

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

RUSSIE

Page 77: BIGBOOK FALL 2012

In a world increasingly affected by the financial crisis and the race to find new energy sources, a world where information travels at close to the speed of light, geopolitics is the science of strategic urgency. Our own expert analyses the new relations between two countries that have never really been the best of friends: Russia and China.

TRAD

E77

Page 78: BIGBOOK FALL 2012

LA ChINE

ChINAD e grootmachten van deze wereld gedragen zich

op de manier van gasvormige stoffen: ze deinen uit tot ze de ruimte rondom hen volledig vullen.

Wanneer ze in contact komen met een ander gas ontstaat er een licht ontvlambare mengeling.

Zo gaat het in Rusland, dat zich probeert te positioneren als de Euraziatische grootmacht en als hoofdbekommernis

het verdedigen heeft van zijn ‘nationale belangen’, uitgebreid tot de ex-USSR en het GOS of Gemenebest van Onafhankelijke Staten. Op de verwijten dat hij het manna van het Russische gas nog niet heeft aangewend om Rusland om te vormen tot een moderne staat, repliceert Vladimir Poetin door zijn grip op het GOS, zijn ‘nabije buitenland’, te vergroten. Via bevoorrechte relaties met nieuwe economieën als China en India wil hij

een multipolaire wereld creëren en zo de Amerikaanse overheersing breken. Hij deinst er dan ook niet voor terug om zijn kat te sturen naar Obama als hem dat uitkomt, zoals in mei laatstleden nog gebeurde op de G8. Hij wil ook zijn dominante positie in zijn nabije periferie stabiliseren via verschillende structuren: een economische, de Euraziatische Economische Gemeenschap, en enkele politiek-militaire, de Shanghai-samenwerkingsorganisatie

L’éTRANGER PROChE DE LA RUSSIEL es grandes puissances se comportent à la ma-

nière d’un gaz : elles ont par nature tendance à occuper l’espace qui les entoure. Mis en présence

d’un autre gaz, elles peuvent y voir l’occasion d’un oppor-tun mélange. Au risque de la déflagration.

Ainsi va-t-il notamment de la Russie qui cherche à s’affir-mer comme la grande puissance eurasienne, soucieuse de

défendre ses « intérêts nationaux » élargis à l’espace de l’ex-URSS, la Communauté des Etats indépendants (CEI). A ceux qui lui reprochent de ne pas avoir su à ce jour tirer parti de sa manne gazière pour entrer dans la modernité, Vladimir Poutine rétorque par la reprise en main de la CEI, son « Etranger proche ». Par le biais de relations privilé-giées avec les pays émergents (Chine, Inde…), il entend par ailleurs créer un monde multipolaire contestant l’hégé-

monie américaine, et n’hésite pas à snober Barack Obama comme lors du G8 de mai dernier. Il veut ainsi stabiliser sa domination dans sa proche périphérie, via ses structures collectives économiques (Communauté économique eura-sienne) et politico-militaires (Organisation de coopération de Shanghai et Organisation du Traité de sécurité collec-tive). Bref, ériger de nouveaux remparts, plus souples, plus élastiques, vingt ans après la chute de l’ex-URSS.

RUSLANDS NABIJE BUITENLAND

Page 79: BIGBOOK FALL 2012

en de Collectieve Veiligheidsovereenkomst Organisatie. Of, met andere woorden, nieuwe, zij het minder strak gestuurde machtsbasissen uitbouwen, twintig jaar na het uiteenvallen van de USSR.In zijn boek “La Pensée stratégique russe, Guerre tiède sur l’échiquier eurasien” (Editions Sigest), stelt de Frans-man Jean Géronimo dat deze Euraziatische verankering cruciaal blijft voor Rusland en zijn buitenlands beleid. “Aan de ene kant om de wereldpolitiek te beïnvloeden, aan de andere kant om zijn verwaterende invloed op de wereld te stoppen”, aldus de auteur. Géronimo herin-nert eraan dat “de impuls hiertoe aan het eind van de jaren negentig werd gegeven door Evgueni Primakov, een oudgediende van de Sovjet-Unie, als reactie op de blij-vende Amerikaanse vijandelijkheid”. Dit leidde ertoe dat in 2001 de Shanghai-samenwerkingsorganisatie boven de doopvont werd gehouden. De leden van deze organisatie zijn Rusland, China, Kazachstan, Kirgizië, Tadzjikistan

en Oezbekistan. Stabiel kan je die organisatie niet echt noemen, maar voor Moskou telt vooral dat het de wereld in het algemeen en de Europese Unie in het bijzonder kan aantonen dat Rusland geen paria meer is.

Het ‘andere’ imperium, China, heeft hier ook alleen maar bij te winnen. Op twintig jaar tijd is het er via deze orga-nisatie in geslaagd deuren te openen naar Centraal-Azië, door op een vreedzame manier de grenzen te onderhan-delen en de samenwerking in het gebied te organiseren. Volgens de federale douanediensten van Rusland is China tijdens de eerste twee maanden van 2012 de belangrijkste handelspartner van Moskou geworden. Het totaal van de handelstransacties tussen beide grootmachten bedraagt nu 13,3 miljard dollar, wat een groei betekent van 21,1% vergeleken met dezelfde periode in 2011. De kaap van de 100 miljard dollar zou in 2015 overschreden kunnen wor-den, om tegen 2020 200 miljard dollar te bereiken.

Niet alles is echter koek en ei. De constante immigratie van Chinezen verontrust de nabije buurlanden van Rus-land, met name Kazachstan en Kirgizië, wat wil zeggen dat er in Moskou ook van wakker gelegen wordt. Mos-kou en Peking zijn tevens concurrenten wat betreft de controle over de koolwaterstoffen in Centraal-Azië. Het Russische gas blijft immers broodnodig om te voldoen aan de constante vraag naar energie in China. Beide sta-ten moeten dus wel overeenkomen. Toch zijn sommige analisten eerder pessimistisch hierover. China mag op korte termijn dan een betrouwbare partner zijn voor Mos-kou, het zou op termijn de Russen ook wel eens zorgen kunnen gaan baren als het zich als kernmacht verder on-twikkelt. Een belangrijke reden voor Poetin om in zijn toch al dunne haar te krabben.

James Durandt

Россия中国

« La Chine est le plus grand partenaire commercial de Moscou »

« China is de grootste handelspartner van Moskou »

Dans un récent ouvrage – « La Pensée stratégique russe, Guerre tiède sur l’échi-quier eurasien » (Editions Sigest) – le Fran-çais Jean Géronimo estime que l’ancrage eurasien est une nécessité vitale pour la Russie et sa politique étrangère. « D’une part, affirme ce chercheur, pour influen-cer la gouvernance mondiale et, d’autre part, pour stopper sa marginalisation de la scène mondiale ». Géronimo rappelle que « cette inflexion a été impulsée dés la fin des années 1990 par Evgueni Primakov, le vieux « soviétique », face au maintien de l’hostilité américaine  ». C’est ainsi qu’en 2001 l’Organisation de coopération de Shanghai a été portée sur les fonts

baptismaux. Elle regroupe la Russie, la Chine, le Kazakhstan, le Kirghizistan, le Tadjikistan et l’Ouzbékistan. On a certes vu plus stable comme association. Mais pour Moscou, il est important de montrer au monde - et notamment à l’Union euro-péenne - que l’Empire n’est plus pestiféré.

La Chine, cet autre empire, en sort elle aussi gagnante. En deux décennies, elle a réussi son entrée dans l’espace centre-asiatique, négociant le plus souvent pacifiquement le règlement des frontières et développant la coopération régionale dans le cadre de l’Organisation de coopération de Shan-ghai. Selon le Service fédéral des douanes

de Russie, la Chine est en outre devenue le plus grand partenaire commercial de Mos-cou au cours des deux premiers mois de 2012, avec un volume commercial bilatéral s’élevant à 13,3 milliards de dollars, soit une croissance de 21,1% par rapport à la même période de 2011. Le seuil des 100 milliards de dollars pourrait être franchi en 2015, des 200 milliards de dollars en 2020.

Mais tout n’est pas rose pour autant : les flux migratoires chinois inquiètent le Ka-zakhstan et le Kirghizstan. C’est-à-dire l’ « étranger proche » de la Russie, donc la Russie elle-même. Moscou et Pékin sont également concurrentes pour la maîtrise

des hydrocarbures du centre de l’Asie, le gaz russe restant bien sûr nécessaire pour étancher la soif énergétique chinoise.Tout ce petit monde devrait donc finir par s’entendre. Et pourtant certains analystes sont pessimistes. Si la Chine est un par-tenaire fiable pour Moscou à court terme, elle pourrait devenir un jour une source d’incertitudes, notamment via sa force nucléaire. Une autre usine à gaz pour Pou-tine.

James Durandt

79

Page 80: BIGBOOK FALL 2012

S inds de wereldtentoonstelling van Shanghai heeft België ontdekt dat het de kaart van de luxe en kwaliteit moet trekken. Moeten we in

deze crisis niet ten volle profiteren van de troef die deze “Made in Belgium” is geworden, en dit imago, vooral voor de export, uitspelen?

Absoluut. Het kwaliteitslabel “Made in Belgium” hebben we met groot succes in de schijnwerpers geplaatst in Shanghai. Natuurlijk deden we dit al lang daarvoor. Als minister van Buitenlandse Zaken en Buitenlandse Handel nam ik regelmatig deel aan prinselijke missies. De promo-tie van onze kwaliteitsproducten was altijd een belangrijk onderdeel van deze missies.

Toch moeten we ervoor opletten dat we niet enkel onze meest bekende kwaliteitsproducten promoten. Al te vaak hebben we de neiging om ons land hiertoe te reduceren. In ons land leeft er nogal wat creativiteit, die we met veel energie moeten promoten. Ik denk bijvoorbeeld aan onze mode of aan de vele spin-offs van onze universiteiten. Onze zin voor kwaliteit mag nog meer in de verf worden gezet.

Zijn we eigenlijk wel trots genoeg op onszelf in dit land? Beseffen we ten volle welke kwaliteiten we in huis hebben? Het is duidelijk dat de Belgen in het buitenland geapprecieerd worden omwille van hun knowhow en er-varing, gepaard aan vriendelijkheid en bescheidenheid.

We hebben heel wat redenen om fier te zijn op wie we zijn. Toch uit zich dat niet – gelukkig maar – in een of andere extreme vorm van nationale trots. Wij Belgen relativeren het belang van een nationale identiteit. Elke nationale of regionale identiteit is ook het resultaat van een toevallige samenloop van historische omstandigheden. Als land in het hart van Europa op het kruispunt van culturen,

beseffen we dat maar al te goed. Juist die afwezigheid van elke vorm van superioriteitsgevoel geeft ons een stuk openheid voor andere culturen; een openheid die de vele nieuwkomers in dit land weten te waarderen.

Een minister, vooral met een portefeuille als financiën, wordt door de modale burger als een zeer ernstig iemand bekeken. Maar bent u ook een levensgenieter? Houdt u van lekker eten?

Het is inderdaad niet eenvoudig om tegelijk minister van Financiën en levensgenieter te zijn. Toch is het belangrijk om rust te vinden naast de zware dagtaak, en te kun-nen genieten van het leven. Juist omdat die momenten zeldzaam zijn geworden, zijn ze des te belangrijker. Dat is de enige manier om elke dag weer gemotiveerd aan de slag te kunnen gaan. Goed tafelen met familie en vrien-den kan mij een intens plezier bezorgen.

Wat zijn uw geliefkoosde gerechten uit de Belgische keuken?

Er zijn vele gerechten die ik bijzonder weet te appreciëren. Toch doet de eenvoud en de authenticiteit van een goed bereid traditioneel gerecht me minstens evenveel plezier. Tegen een vol-au-vent met frietjes bijvoorbeeld zeg ik nooit nee!

Er wordt vaak gezegd dat onze gastronomie uit streekge-rechten bestaat en dat terroir heel belangrijk is. Dat is wat haar kracht en authenticiteit zou zijn. Het best geklasseerde Belgische restaurant, het Hof van Cleve, is goed verstopt in Vlaanderen, ver van de grote steden.

Misschien is het wel die vruchtbare interactie tussen stad en platteland die onze keuken zijn karakter heeft gege-ven. En, niet te vergeten, een sterke kooktraditie van onze

moeders en grootmoeders. Ik vermoed dat precies die eeuwenoude kruisbestuiving tussen de authenticiteit van het platteland en de vraag naar raffinement in onze ste-den een rijke culinaire traditie heeft doen ontstaan.

U bent een kenner van Franse wijnen. Houdt u ook van onze Belgische bieren?

Ik geef toe ik meer thuis ben in de wereld van de Franse wijnen. Maar van een goed Belgisch bier kan ik ook genie-ten. Niets beter dan een Chimay of een Tripel Karmeliet op een zomeravond na een lange fietstocht langs de kust.

Het leven van een minister brengt veel stress met zich mee. Het is ook bijzonder goed gevuld. Wat zijn uw trucjes om het vol te houden? Ex-president Sarkozy zei dat hij regelmatig een stuk chocolade at.

Wondermiddeltjes bestaan niet. Ongetwijfeld drink ik iets te veel koffie. Dat zal de macht van de gewoonte zijn. Wat belangrijker is, is rustig te blijven in de niet-ophoudende stroom van informatie. Ik probeer dat te doen door in elk dossier weer de hoofdlijnen van de bijzaak te onderschei-den, en door met humor naar mezelf te kijken. Maar je kan er niet onderuit: Wetstraat-politiek ‘is not a walk in the park’.

Hebt u nog goede adresjes voor ons in het Brusselse?

Brussel bulkt van de goede adresjes. Er zijn er zo veel die ik nog niet heb kunnen ontdekken. Twee die me spontaan te binnen schieten zijn Bar Bik, vlakbij de KVS, en de Vis-met: twee restaurants met een eerlijke keuken waar een creatieve kok achter het fornuis staat. Jammer dat ik me moet beperken tot twee, want de keuze voor kwaliteit in Brussel is eindeloos.

BELGISChE kWALITEITSAMBASSADEUR

«We moeten Made in Belgium met z’n allen promoten ! »

Page 81: BIGBOOK FALL 2012

A près l’Exposition de Shanghai, la Belgique s’est découverte comme un pays qui pouvait jouer la carte d’un luxe, d’une qualité « Made in Bel-

gium ». En période de crise, ne devrait-on pas jouer cette carte de la production de cette qualité belge ? Surtout pour l’exportation ?

Absolument. Nous avons mis le label de qualité « Made in Belgium » sous les projecteurs à Shanghai, et cela avec énor-mément de succès. Nous n’avons naturellement pas attendu Shanghai pour cela. En tant que Ministre des Affaires étran-gères et du Commerce extérieur, j’ai participé régulièrement à des missions princières. La promotion de nos produits de qualité a toujours fait partie intégrante de ces missions.

Nous devons toutefois veiller à ne pas promouvoir unique-ment nos produits de qualité les plus connus. Nous avons trop souvent tendance à réduire notre pays à ces quelques produits typiques. Nous nous devons aussi de promouvoir la créativité de notre nation avec la plus vive énergie. Je pense par exemple à notre mode ou aux entreprises déri-vées de nos universités. Il convient de mettre encore davan-tage en avant notre sens de la qualité.

A votre avis, sommes–nous assez fiers d’être belges ? Avons-nous conscience de nos qualités ? On dit que les Belges à l’étranger sont très appréciés pour leur expertise, leur savoir-faire, mais aussi leur gentillesse et leur humilité.

Nous avons de nombreuses raisons d’être fiers de qui nous sommes. Mais heureusement pas sous une forme extrême de fierté nationale. Nous, les Belges, nous relativisons l’im-portance d’une identité nationale. Chaque identité natio-nale ou régionale est également le résultat d’un concours de circonstances historiques. En tant que pays au cœur de l’Europe, au carrefour des cultures, nous en avons plei-nement conscience. C’est précisément cette absence de

toute forme de sentiment de supériorité qui nous permet de nous ouvrir aux autres cultures ; une ouverture que les nombreux nouveaux arrivants dans ce pays savent appré-cier à sa juste valeur.

On voit souvent un Ministre, surtout des finances, comme quelqu’un de très austère, de très sérieux. Êtes-vous un bon vivant, Monsieur Vanackere ? Aimez-vous les plaisirs de la table ?

En effet, il n’est pas évident d’être à la fois Ministre des Finances et bon vivant. Il est néanmoins important de réus-sir à se détendre après une longue journée de travail et de pouvoir profiter de la vie. Ces moments sont d’autant plus précieux qu’ils sont assez rares. C’est la seule manière de pouvoir se mettre au travail avec motivation tous les jours. Je tire un immense plaisir d’un bon repas en famille et entre amis.

Personnellement, quelles sont vos préférences en cuisine belge ?

Il y a plusieurs plats que j’apprécie particulièrement. La simplicité et l’authenticité d’un plat traditionnel bien pré-paré me procurent pourtant au moins autant de plaisir. Je suis incapable de résister à un vol-au-vent accompagné de frites, par exemple.

On dit que la gastronomie belge vient de la campagne, du terroir. C’est ce qui fait sa force, son authenticité. Le restaurant belge le mieux classé au monde, le Hof van Cleve, se trouve loin des grandes villes, en Flandre. Une référence bien cachée.

Peut-être est-ce cette interaction fructueuse entre la ville et la campagne qui confère son caractère à notre cuisine. Sans oublier une tradition de cuisine bien ancrée chez nos

mères et nos grands-mères. Je pense que c’est précisé-ment le mariage séculaire entre l’authenticité de la cam-pagne et la demande de raffinement dans nos villes qui a donné naissance à notre riche tradition culinaire.

Vous connaissez certainement bien les vins français. Mais êtes-vous un amateur de nos bières ?

Je dois avouer que je suis davantage familiarisé avec le monde des vins français. Mais j’apprécie également de dé-guster une bonne bière belge. Rien de tel qu’une Chimay ou une Triple Karmélite un dimanche d’été après une longue randonnée à vélo le long de la côte.

La vie d’un Ministre est stressante et très remplie. Quels sont vos trucs pour tenir au jour le jour ? Monsieur Sarko-zy disait lui marcher au chocolat…

Il n’y a pas de remède miracle. Il est vrai que je bois un peu trop de café. Cela doit être la force de l’habitude. Le plus im-portant est de garder son calme, malgré le flux d’informa-tions continu. J’essaie pour cela de distinguer les grandes lignes des questions accessoires dans chaque dossier, et d’avoir un regard sur moi-même empreint d’humour. Mais on ne peut pas y couper : la politique de la rue de la Loi n’est jamais facile.

Avez-vous des adresses à recommander à Bruxelles ?

Bruxelles regorge de bonnes adresses. Il y en a tant que je n’ai pas encore eu la chance de découvrir. Deux me viennent spontanément à l’esprit. Bar Bik, à proximité du Théâtre Royal flamand (KVS) et le Vismet : deux restau-rants proposant une cuisine savoureuse, où un chef créatif s’active derrière les fourneaux. Malheureusement, je dois me limiter à deux car le choix d’établissements de qualité est infini à Bruxelles.

AMBASSADEUR DE LA QUALITé BELGE

« Promotionnons le Made in Belgium ! »

STEVEN VANACkERE

81

Page 82: BIGBOOK FALL 2012

bulthaupSHOW ROOM

STRUCTURE PLUS SACHAUSSÉE DE WATERLOO 542A - 1050 Bruxelles

T : 02 344 45 50 - F : 02 344 26 27

[email protected]

Page 83: BIGBOOK FALL 2012

bulthaupSHOW ROOM

STRUCTURE PLUS SACHAUSSÉE DE WATERLOO 542A - 1050 Bruxelles

T : 02 344 45 50 - F : 02 344 26 27

[email protected]

Page 84: BIGBOOK FALL 2012

DESIGN

WATCH NEWSSPécIAl JuSTIcE

MODE

RUSSIETRADE

BruSSElS

SPORT

STAYING & DINNING

7e ArT

Page 85: BIGBOOK FALL 2012

With its proud past and strong identity, Russia has always been a dominant force in world history. Today, as one of the BRIC countries, it is emerging as a new economic power. We take the opportunity to remind our readers of the close ties that exist between Belgium and this continent-sized country.

RUSS

IE85

Page 86: BIGBOOK FALL 2012

“It was Belgian specialists who paved the original Red Square”

“Russian engineers were in charge of the construction of the Atomium”

M. ALEXANDRE ROMANOV RU

SSIA

Page 87: BIGBOOK FALL 2012

Next year will mark the 160th anniversary of Rus-sian-Belgian bilateral relations. A perfect oppor-tunity to remember the close ties that bind our

two countries together.

Russian-Belgian relations date back to the 13th century, when William of Rubruck from Flanders undertook a long journey through Russia at a time when it was under Mongol and Tatar rule. Later, through the city of Novgorod, Russia established trade relations with Western Europe, particu-larly with Belgian cities such as Ypres, Bruges and Ghent. In turn, Flanders bought wax and furs from Russia. But it was Russian Tsar Peter the Great, during his visit here in 1717, who really forged strong relations with Belgium because of his curiosity about your churches, your stock exchange, your ports and especially the quality of your engineers.

Monuments in Brussels dedicated to Peter the Great do indeed testify to his enormous interest in this country.

Another person who springs to mind is Prince Leopold of Saxe-Coburg and Gotha, the first King of the Belgians, who lived in Russia between 1801 and 1814. He served in the Imperial Russian Army, reaching the rank of lieutenant ge-neral, and fought in the 1812 war against Napoleon. Later, in the second half of the 19th century, writers and artists, tourists and students, engineers and revolutionaries made up the Russian diaspora in Belgium. During that time, your country was experiencing a period of incredible industrial development. Belgium therefore became a major impor-ter of Russian cereals and raw materials. Regular ship-ping services linked St Petersburg, Riga and Odessa with Antwerp. The Port of Antwerp used to receive more than 500 Russian ships a year! From an intellectual point of view, your excellent Belgian universities have always been very popular with Russians. And we mustn’t forget that Marx wrote some of his major works in Brussels…

The Russian nobility subsequently took up residence in France and in this country.

Yes, after the 1917 revolution, tens of thousands of Russian exiles arrived in Belgium. The former commander of the Volunteer Army, then of the Armed Forces of South Russia, General Anton Denikin, found temporary refuge in Brus-sels between 1920 and 1922. Another prominent figure in the White movement – Baron Wrangel – died in Brussels in 1928. Later, major Soviet scientists made their home here.

And Russian engineers were also in charge of the construction of the Atomium!

Absolutely. Conversely, due to strong trade relations with Russia, it was Belgian blue granite specialists who paved the original Red Square!

Later on, our relations were also marked by the “Great Victory” during the Second World War.

Between 700 and 800 Soviet partisans, all escaped priso-ners of war, were members of the Resistance movement. In August 1943, in the north-east of the Belgian province of Limburg, a brigade of Soviet partisans was formed under the command of Konstantine Choukchine, a lieutenant co-lonel in the Red Army “Za Rodinu!” (“For the Motherland!”), which numbered 450 people in October 1944. Other groups fought the Nazis in the Ardennes and in other parts of the country. Together with Belgian patriots, they took part in the liberation of several towns and cities, including Brus-sels and Antwerp.

What about the Russian community in Belgium nowa-days?

These days the Russian diaspora amounts to some 25,000 people. Then there’s the Russian-speaking diaspora, which numbers between 50,000 and 70,000 people.

In 2012 the Russian Orthodox Church is celebrating 150 years of its permanent presence in Belgium.

The Russian Orthodox Archbishopric here grew out of the oldest orthodox Christian church in Belgium, the Church of Saint Nicholas the Miracle Worker, which was founded in 1862 under the auspices of the Russian Imperial Mission to Brussels. On 1 August 1876 the church was set up in a house at 29 rue des Chevaliers in Ixelles, where it remains to this day. Following the 1917 revolution, Russian émigrés in Belgium founded a number of other parishes across the country.

Is it true to say that bilateral relations have been stepped up considerably in the past two years?

Yes, definitely. Dmitry Medvedev, when he was President of the Russian Federation, paid an official visit to Belgium in December 2010 and met with King Albert II and the then Belgian Prime Minister, Yves Leterme. In January 2011 Leterme visited Russia for discussions with Medvedev and Vladimir Putin, who was Prime Minister at the time. The following month, Putin came to Brussels to take part in official talks between the Russian government and the European Commission. In March 2011 Sergei Mironov, then Chairman of the Federation Council, the upper house of the Russian parliament, visited Belgium.

There was also the Belgian economic trade delegation headed by HRH Prince Philippe, which went to Moscow and St Petersburg. In May 2011 acting Prime Minister Yves Leterme took part in the St Petersburg International Econo-mic Forum. In the context of ongoing development of inter-regional cooperation, a delegation from Moscow City Par-liament headed by its Speaker, Vladimir Platonov, came to Brussels in October 2011. The Russian and Belgian foreign affairs ministers, Sergey Lavrov and Steven Vanackere, met four times during 2011.

How do things stand in economic terms?

Total turnover of bilateral trade reached a record level of 13.6 billion euros in 2011.

Russia is changing at breakneck speed. And there are so many projects underway!

Besides the impressive Moscow City (Federation Tower) complex, there are plenty of other big projects on the go. For instance, the city of Vladivostok in Eastern Russia will host the APEC summit in September 2012. The city of Ka-zan will be the capital of the Summer Universiade (World University Games) in 2013. Then there’s Sochi, host of the 2014 Winter Olympic Games. Not to mention the fact that our country is preparing to welcome the FIFA World Cup in 2018. Russia offers a wealth of opportunities and I firmly believe that my country is set to become one of the most important places in the world for finance, economics, tech-nology, culture and sport.

INTERVIEW WITh h.E. ALEXANDER ROMANOVAMBASSADOR OF RUSSIA

87

Page 88: BIGBOOK FALL 2012

Kem

pin

sKi

Page 89: BIGBOOK FALL 2012

BALTSChUG kEMPINSkIMOSCOW GENERALMANAGERMr Mitrovits, you have been managing this great

property for about 2 years already. What brings you here ? Your own decision or the Kempinski’s

wishes ?

I have been working for 40 years. When I was younger I de-cided to leave Europe to learn more about other markets: I went to the Middle East, Asia and America to understand our clients better and where the business is coming from. I came back to Europe and ran many other properties. Years ago, I have decided to work with Kempinski and joined the company in Asia, namely Indonesia – there I opened Kem-pinski in Jakarta. Meanwhile, the President of Kempinski Reto Wittwer asked me to join Moscow and Kempinski’s flagship hotel – the Hotel Baltschug Kempinski Moscow for supervising the big refurbishment and a repositioning on the market. I came here with great pleasure and I do not regret it as Russia was on the list of the countries I wanted to see.

In a few words could you tell us about the Moscow chal-lenges for a brand like Kempinski ?

There is a very big and so exciting challenge for our brand and for the people in charge of the development of this brand. A huge diversity of cultures mixed up in a very big and beautiful country, and Moscow proposes amazing op-portunities. This city is still underestimated outside of Rus-sia. Around you are living 10 million people, the city has so many restaurants, clubs, lounges, new hotels opening up and the coming up of the Olympic Games gives Moscow a huge and unique potential. This is the place-to-be.

How do you feel with Russian people, Russian style and Russian mind?

I love it so much. I feel comfortable here. At the beginning, the language could be a problem - so now, I am learning Russian. The more you understand, the better you work your way around. Life gets much easier day by day.

What about the Russian Culture which is a very presti-gious and old one?

The education level in Russia is really good. Russians benefit from a very old and so rich heritage accumulated

throughout the centuries. Tolstoy, Pushkin, Dostoyevsky and so many other famous names have contributed to the prestige of the nation with a very rich culture. You can also see that we are surrounded by such a beautiful and impres-sing architecture, countless theatres and museums – there is so much to discover. I enjoy Moscow.

The Hotel Baltschug Kempinski Moscow will celebrate this October 20 years anniversary. Will you be finished with the renovation?

The city is growing up quickly, many new properties ar-rived on the markets in these past 10 years. So you have to act. It was very clear for us what we have to do and we did it. We went through one year upgrade. Now the Baltschug has brand new public areas, new restaurant concepts… The new restaurant Baltschug Grill boasts an open kit-chen, wine room for private tastings, a contemporary de-sign. Here we serve exquisite seafood and grill items, as well as Russian fusion delicacies – with ingredients such as Kamchatka crab, caviar, fresh white mushrooms.The new bar and terrace are the innovative replica of the well-known Café Kranzler. The re-visioned lobby is now wel-coming guests with the new « look & feel » : surrounding them with Italian marble and giant crystal chandeliers. The new conference floor boasts panoramic views over the Red Square and the new Ballroom will host a series of festive events – including 20 years gala anniversary, first Grand Chapitre of Chaine des Rotisseurs in Moscow, and first Baltschug Kempinski Moscow Dresden Ball by Semper Opera in Russia.

What will be the next step?

Next year we will be working on the upgrade of the rooftop floor and will bring out a totally new style and design with some unique concept. We will have a bar there with a fan-tastic view on the Kremlin and exquisite lounge character. It is set to become a place of attraction and we hope – the best vantage point to explore the heart of Moscow.

M. G

ERh

ARD

MIT

RO

VITS

89

Page 90: BIGBOOK FALL 2012

Il y a toujours un D’Ieteren Car Center près de chez vous.

Nos ingénieurs ont créé la nouvelle Audi A3 dessinée jusqu’à la perfection. Elle comprendra votre écriture aussi intuitivement que vous conduisez. Utilisez vos doigts pour dessiner des chiff res et des lettres sur l’option “MMI touch” qui seront automatiquement lus.Ce qui rend ce système d’infodivertissement tactile proche de la perfection.

Ne lis pas encore dans vos pensées, mais comprend déjà votre écriture.

Modèles présentés avec options. Informations environnementales (AR 19/03/04): www.audi.be.

3,8 - 6,6 L /100 KM • 99 - 152 G CO2 /KM

Audi Center Zaventem - Leuvensesteenweg, 326 - 1932 Zaventem - Tél.: 02/709.47.70D’Ieteren Drogenbos - Grote Baan, 399 - 1620 Drogenbos - Tél.: 02/371.27.60D’Ieteren Expo - Avenue Houba de Strooper, 755 - 1020 Bruxelles - Tél.: 02/474.30.15D’Ieteren Mail - Rue Américaine, 143 - 1050 Bruxelles - Tél.: 02/536.55.11D’Ieteren Vilvoorde - Mechelsesteenweg, 586A - 1800 Vilvoorde - Tél.: 02/255.99.82

www.d2c.be

A3_412x582_DCC_FR.indd All Pages 21/08/12 17:25

Page 91: BIGBOOK FALL 2012

Il y a toujours un D’Ieteren Car Center près de chez vous.

Nos ingénieurs ont créé la nouvelle Audi A3 dessinée jusqu’à la perfection. Elle comprendra votre écriture aussi intuitivement que vous conduisez. Utilisez vos doigts pour dessiner des chiff res et des lettres sur l’option “MMI touch” qui seront automatiquement lus.Ce qui rend ce système d’infodivertissement tactile proche de la perfection.

Ne lis pas encore dans vos pensées, mais comprend déjà votre écriture.

Modèles présentés avec options. Informations environnementales (AR 19/03/04): www.audi.be.

3,8 - 6,6 L /100 KM • 99 - 152 G CO2 /KM

Audi Center Zaventem - Leuvensesteenweg, 326 - 1932 Zaventem - Tél.: 02/709.47.70D’Ieteren Drogenbos - Grote Baan, 399 - 1620 Drogenbos - Tél.: 02/371.27.60D’Ieteren Expo - Avenue Houba de Strooper, 755 - 1020 Bruxelles - Tél.: 02/474.30.15D’Ieteren Mail - Rue Américaine, 143 - 1050 Bruxelles - Tél.: 02/536.55.11D’Ieteren Vilvoorde - Mechelsesteenweg, 586A - 1800 Vilvoorde - Tél.: 02/255.99.82

www.d2c.be

A3_412x582_DCC_FR.indd All Pages 21/08/12 17:25

Page 92: BIGBOOK FALL 2012

B IGBOOK BRUSSELS has come to Moscow – a booming city that’s well on the way to catching up with the likes of Dubai and Shanghai. It has

everything from stunning architectural projects in the business district and venerable Orthodox churches splendidly renovated, to a plethora of hip clubs and high-end restaurants. Here’s a lifestyle mini-guide to help you enjoy a perfect day.

Your best bet is to head straight to the Kempinski Mos-cow. Taxis are extortionately expensive and the metro isn’t completely safe, but hotel staff will collect you from the airport in a black limousine, giving you time to relax and prepare for the day ahead. Once you get to your room, feast your eyes on the magnificent view over the heart of the city. Over there, you can almost see President Putin’s office in the Kremlin and, to your right, the coloured buil-dings of Red Square. And you can enjoy all of this without even having to go up onto the roof!

Leave the hotel and cross the bridge and you’re in the historic heart of Moscow. Red Square, which dates back to the 15th century, appears before you in all its glory. In fact, Red Square (Krasnaya Ploshchad) should really be called “beautiful square” because in old Russian krasny (красный/-ая) means either red or beautiful. Just in front of you you’ll see St Basil’s Cathedral and if you’re feeling brave, you can queue up to admire Lenin’s waxy face, as his mausoleum is also on the square opposite the Krem-lin. And if you fancy a bit of shopping, don’t forget to visit Manesh – the city’s best-known shopping mall right next to Red Square. The main department store, GUM, is not far away either, of course; it’s less popular but absolutely sublime!

It’s lunchtime already. Go back over the bridge and then walk along the left bank of the Moskva River towards

the happening new Red October district. This enormous former chocolate factory made entirely from red bricks has become the capital’s hippest address! It’s here that you’ll find Bontempi – THE Italian restaurant to eat at in Moscow. Management is in the expert hands of Valentino Bontempi, a great chef who’s been married to a Musco-vite for years. The restaurant serves top-quality Italian food, which arrives at your table in the same dishes it was prepared in, just like at home. We tried the house special – botargo, or cured fish roe. It’s made from mullet eggs, which are salted and dried and then preserved under a thin layer of wax. It doesn’t sound very appetising, but it’s a real delicacy with a unique strong flavour that connois-seurs are willing to pay top dollar for. Absolutely divine with pasta!

Next make your way to Manege Square opposite the walls of the Kremlin, and be sure to visit Russia’s largest museum – the State Historical Museum. Originally home to Moscow University, which was founded in 1755, it now houses a collection comprising millions of objects. The exhibits range from relics of prehistoric tribes that once populated present-day Russia to works of art that belonged to the Romanov dynasty!

As night falls, and especially when the weather is fine, head for the Gipsy Bar in Red October, not far from your hotel. Nouveau riche Muscovites reserve entire tables and fill them with the most expensive drinks and a dazz-ling array of fruit. Each room is a kind of tent connected by a corridor. There’s also an extremely popular huge ter-race. In short, there’s everything you need for relaxing or dancing. Bring on the DJ! Muscovite nights out tend to be glitzy, glamorous and boozy! Watch out, though: if people think you look like a European tourist, you might not be invited to join the party…

MOSCOWThE FLAMBOYANT CITY

" From the hotel, you can almost see President Putin’s of-fice in the Kremlin "

Page 93: BIGBOOK FALL 2012

93

Page 94: BIGBOOK FALL 2012

Hoe verklaart u het grote succes van Vervloet in Mos-kou?

Corinne Morleghem: Dat heeft gewoon te maken met onze geschiedenis, die dat cachet van authenticiteit heeft waar de Russen zo dol op zijn. Het huis Vervloet bestaat al sinds 1905 en is nog steeds een familiebedrijf. De Rus-sen houden van zo’n traditie die van generatie op genera-tie wordt doorgegeven. Voor hen is een huis als het onze synoniem van knowhow en kwaliteit. We fabriceren na-melijk al vier generaties lang decoratieve sloten en ander deurgarnituren op ambachtelijke wijze. Tijdens ons ruim honderdjarig bestaan hebben wij de mooiste paleizen ter wereld aangekleed. In 2004 werd ons bovendien de titel van Belgisch hofleverancier verleend. Bij ons wordt alles met de hand en op maat gemaakt op basis van 45 000 mo-dellen in alle stijlen: van gotisch naar hedendaags over Lodewijk de XIVe-stijl, art deco en ga zo maar door.

Hebben de nieuwe rijken in Moskou goede smaak?

Ze zijn gek op empirestijl en staan steeds meer open voor de abstracte lijnen van de art deco en de hedendaagse kunst. Het zijn heel openminded mensen die enorm veel reizen.

Ze kijken dus niet neer op het ‘oude Europa’?

Helemaal niet. Vooral omdat wij in het verleden een zeer sterke band hebben opgebouwd met Rusland, zowel op gebied van handel als van kunst en literatuur. De Mosko-vieten beginnen de ‘Belgische kwaliteit’ (die zoveel meer is dan luxe alleen) te kennen en te appreciëren. België is een klein land dat allerlei dingen produceert op een zeer kwalitatieve manier: diamant, chocolade, lederwaren, edelsmeedkunst, film, mode, noem maar op.

Hoelang bent u al vertegenwoordigd op de Moskovi-tische markt?

Sinds tien jaar. Maar het is nog maar vijf jaar dat het zo goed loopt. Vandaag is Rusland goed voor een tiende van onze omzet. Toch blijft de Russische markt erg moeilijk.

Waarin?

Je moet een zekere afstand weten te overbruggen, het vertrouwen van de mensen winnen. Je moet zaaien voo-raleer je goede contacten kan oogsten. Het gaat er net zo aan toe als in de emiraten.

Op welke struikelblokken bent u gestoten?

De verzendingsdienst heeft problemen gehad met de douane. De goederen die terugkeren van een beurs ge-ven altijd administratieve problemen. Verder hebben wij geen problemen met de Russische markt die goed is en in volle expansie. Je moet er gewoon vaak naartoe gaan en aanwezig zijn op alle grote beurzen.

De Russische zakenlui staan erom bekend dat ze keihard onderhandelen. Hoe ervaart u dat als vrouw in Moskou?

Zeker, die mannen zijn heel erg hard. Ik ontmoet echter ook vaak andere vrouwen in mijn werk. De Moskovitische vrouwen zijn zeer competent, ze werken hard en zijn ele-gant. Wat niet wil zeggen dat ze minder geslepen zijn in zaken. Ik voel me heel erg op mijn gemak als vrouw in Moskou.

V ervloet is een Belgisch huis gespecialiseerd in hoogwaardige decoratieve edelsmeedkunst dat sinds en-kele jaren hoge ogen gooit in Rusland. Mevrouw Morleghem is specialist van de Moskovitische markt. Ze neemt regelmatig deel aan de beurs voor bouw en binnenhuisinrichting Mosbuild en werd ook uitgeno-

digd bij de prinselijke missie die in 2011 plaatsvond.

“ IN MOSkOU WORDT DE BELGISChE kWALITEIT ERG GEAPPRECIEERD ”

CORINNE MORLEGhEM

Page 95: BIGBOOK FALL 2012

Comment expliquez-vous le succès florissant de Ver-vloet à Moscou ?

Corinne Morleghem : Cela tient tout simplement à notre histoire qui donne ce cachet d’authenticité que les Russes adorent. La Maison Vervloet existe depuis 1905. La société est toujours familiale. Les Russes aiment cette tradition qui se perpétue de génération en génération. Pour eux, ce genre de maison est synonyme de savoir-faire et de qualité. En effet, depuis quatre générations, nous fabriquons de façon artisanale des serrures déco-ratives et autres garnitures de porte. Notre expérience centenaire nous a permis d’habiller les plus beaux palais du monde et d’obtenir en 2004 le titre de « fournisseur breveté de la cour de Belgique ». Chez nous, tout est fait main et sur-mesure à partir de 45000 modèles englobant tous les styles : du gothique au contemporain, en passant par le Louis XV, l’Art Deco etc…

Les nouveaux riches moscovites ont bon goût ?

Ils adorent le style Empire et s’ouvrent de plus en plus au côté épuré de l’art déco et au contemporain. Ce sont des gens très ouverts qui voyagent énormément.

Ils ne snobent donc pas la « Vieille Europe ».

Pas du tout. D’autant plus que nous avons eu dans le passé des relations très fortes avec la Russie, que ce soit en commerce, en littérature, en art, etc. Plus spécifique-ment, les Moscovites commencent à connaître et appré-cier la « qualité belge » (qui n’est pas simplement du luxe). La Belgique est un petit pays qui produit tout de manière très qualitative : diamant, chocolat, maroquinerie, orfè-vrerie, cinéma, mode, etc. Depuis combien de temps êtes-vous présents sur le marché moscovite ?

Depuis 10 ans. Mais cela fait 5 ans que nous prospé-rons réellement. Aujourd’hui, Moscou représente tout de même 10% de notre chiffre d’affaire. Mais le marché russe reste assez difficile.

En quoi ?

Il faut dépasser une certaine distance en gagnant la confiance des gens… Il faut semer avant de commencer à récolter les bons contacts. Comme aux Emirats.

Quelles ont été vos difficultés sur le terrain ?

Le service des expéditions a eu certains problèmes avec la douane. Le retour des marchandises lors des salons est toujours compliqué administrativement. Sinon, nous n’avons pas de problème avec le marché russe qui est bon et en expansion. La seule chose est d’y aller souvent et de faire tous les grands salons.

Les hommes d’affaires russes sont assez durs dans la négociation. Quelle est votre expérience en tant que femme à Moscou ?

Certes, les hommes sont durs en affaire. Mais figurez-vous que je suis très souvent en contact avec d’autres femmes dans mon travail. Les femmes moscovites sont très com-pétentes, très bosseuses et très élégantes. Ce qui ne veut pas dire qu’elles sont moins coriaces en affaire ! En tant que femme, à Moscou, je me sens très à l’aise.

V ervloet est une maison belge d’orfèvrerie décorative haut de gamme présente depuis plusieurs années sur le marché russe et au succès florissant. Spécialiste du marché moscovite, Madame Morleghem participe régulièrement au salon de la construction et décoration intérieure (Mosbuild) et a également été invitée

lors de la mission princière organisée en Russie en 2011.

BELGIAN SUCCESS STORY IN MOSCOWVERVLOET, hANDMADE LUXURY DECORATION

« A MOSCOU ON APPRéCIE BEAUCOUPLA QUALITé BELGE »

95

Page 96: BIGBOOK FALL 2012

DESIGN

WATCH NEWS

SPécIAl JuSTIcE

MODE

SPORTTRADE

BruSSElSSTAYING & DINNING

7e ArT

Page 97: BIGBOOK FALL 2012

Formula 1 is a sport like no other. Performance goes hand in hand with utmost precision; human effort combined with the most advanced technology. To give us the inside track on F1, we’re proud to welcome champion Belgian racing driver Jérôme D’Ambrosio, the best representative of Belgian quality on four wheels!

SPO

RT

97

Page 98: BIGBOOK FALL 2012

JéRôMED’AMBROSIO

Page 99: BIGBOOK FALL 2012

L e pilote belge de Formule 1 Jérôme D’Ambrosio est né à Etterbeek il y a 26 ans. Bruxellois d’origine, il a

ensuite émigré avec sa famille dans le Bra-bant wallon, à Waterloo (où son père Henri était concessionnaire Saab) pendant ses études secondaires à la St John’s Interna-tional School, et plus récemment à Grez Doiceau aux abords du Golf du Bercuit. Mais c’est à Bruxelles qu’il retrouve volon-tiers ses copains entre deux Grands Prix, soit au Léo pour les voir jouer au hockey, ou de préférence au « Club des V » à Uccle, le lieu de rendez-vous des passionnés de sport automobile.

« En réalité, j’habite dans ma valise, dit-il en souriant. A la fin de mes études, alors que je venais de gagner le championnat de Belgique de Formule Renault après la Coupe du monde de karting, je suis devenu pilote professionnel. Depuis ce moment, je n’ai plus vraiment eu de point de chute car je suis en déplacement perpétuel. Le camp de base reste donc chez mes parents, même si je n’y fais que passer entre deux avions. »

Jérôme a couru pour des écuries fran-çaises ou italiennes dans les formules de promotion, en s’installant alors à proxi-mité des ateliers pendant la saison des courses. Depuis deux ans qu’il est en F1, ses employeurs sont anglais : Virgin Racing en 2011, Lotus F1 Team en 2012. Après une saison d’apprentissage dans une équipe modeste et 19 Grands Prix au compteur, « JDA » a signé chez Lotus comme troisième pilote. Il participe à des séances d’essais et s’entraîne sur le simu-lateur de pilotage dans l’usine d’Enstone, près d’Oxford. Parallèlement à son rôle de réserviste de Kimi Räikkönen et Romain Grosjean, il assiste Gaëtan Vigneron en commentant les Grands Prix sur la RTBF.

« Lotus est un top team de 500 personnes avec de gros moyens, souligne Jérôme. Même si je ne cours pas en Grand Prix cette saison, je continue à progresser dans un environnement très professionnel, avec la ferme intention de rebondir l’année prochaine en tant que pilote titulaire, chez Lotus ou ailleurs. »

J érôme D’Ambrosio werd 26 jaar geleden geboren in Etterbeek. Toen de jonge toekomstige formule

1-piloot oud genoeg was om naar de mid-delbare school te gaan trok het gezin naar Waterloo in Waals-Brabant, waar vader Henri een Saab-garage had. De jonge Jé-rôme studeerde er aan de St John’s Inter-national School. Later verhuisde hij naar Grez d’Oiceau, vlakbij het golfterrein van Bercuit. Zijn sociale leven speelt zich ech-ter af in Brussel, waar zijn vrienden hoc-key spelen in de Royal Leopold Club, de «Léo», of in de «Club des V» in Ukkel, waar de autosportfanaten zich graag verenigen.

«Eigenlijk kan je zeggen dat ik in mijn koffer woon», vertelt hij met de glimlach. «Toen ik aan het eind van mijn studies het Belgisch kampioenschap Formule Renault won, na de Wereldbeker karting, ben ik professioneel piloot geworden. Sindsdien beschik ik niet meer echt over een vaste stek. Ik ben altijd op reis. Mijn basiskamp blijft dus bij mijn ouders, ook al passeer ik daar maar af en toe, tussen twee vluchten door.»

Jérôme reed voor Franse en Italiaanse racestallen in de promotieformules, waar-bij hij tijdens het raceseizoen zijn tenten opsloeg vlak bij de ateliers. De twee jaar van zijn Formule 1-carrière maakte hij deel uit van Engelse teams. In 2011 was dat Vir-gin Racing, waar hij veel bijleerde in de 19 Grand Prix die hij er mocht rijden. Dit jaar stapte hij over naar Lotus als derde piloot. Hij neemt deel aan testritten en traint op de simulator in de Enstone-fabriek bij Oxford. Parallel met deze rol van reserve-piloot naast Kimi Räikkönen en Romain Grosjean, geeft hij samen met Gaëtan Vigneron commentaar bij de Grote Prijzen op de RTBF.

«Lotus is een topteam. Ze beschikken over heel wat middelen en er werken maar liefst 500 mensen», onderstreept Jérôme. Zelfs als ik er dit jaar geen grote races mag ri-jden, blijf ik toch vooruitgaan in een zeer professionele omgeving. Ik ben vast van plan volgend jaar opnieuw een basisplaats te veroveren, bij Lotus of elders.»

ChEZ LOTUS POUR REBONDIR

BIJ LOTUS OM TERUG TE kOMEN

JéRôME D’AMBROSIO

© http://lotusf1team.com/

99

Page 100: BIGBOOK FALL 2012

BEAUTé FAROUCHE. BRAndT ziCH Op Uw nETvliEs.C’est un peu comme l’effet d’une éclipse, quand le soleil se cache derrière la lune. En un clin d’œil, la toute nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé crée une sensation qu’on ne peut oublier. Une vision fugitive de la pure beauté et d’une puissance phénoménale. La nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé est le premier coupé 4 portes de l’histoire de BMW, époustouflante combinaison d’une sportive et d’une berline de luxe. Mais elle sait aussi se montrer étonnamment sobre. Contactez-nous pour apprivoiser cette beauté farouche lors d’un essai.

Vergelijk het met het effect van een eclips, wanneer de zon zich verschuilt achter de maan. In één oogopslag creëert de gloed-nieuwe BMW 6 Reeks Gran Coupé een onuitwisbare indruk. Een sensatie van pure schoonheid en indrukwekkende kracht. De nieuwe BMW 6 Reeks Gran Coupé is de eerste 4-deurs coupé in de geschiedenis van BMW, een adembenemende combinatie van een sportwagen en een luxeberline. Een wagen die ook nog eens indruk maakt met z’n opmerkelijke zuinigheid. Kom bij ons langs om deze nieuwe schitterende ster te ontdekken.

nOUvEllE BMw séRiE 6 GRAn COUpé. niEUwE BMw 6 REEks GRAn COUpé.

BMW EfficientDynamicsLess emissions. More driving pleasure.

5,5-7,9 L/100 KM • 146-183 G/KM CO2

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.Met BMW Serenity, onze voordelige onderhoudscontracten, blijft uw BMW in topvorm. Uw BMW geniet gedurende 5 jaar de BMW Mobile Care mobiliteitsservice.

BMW 6 SeriesGran Coupé

SheerDriving Pleasure

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

BMW Brussels Quartier LouiseBranch of BMW BeluxBoulevard de Waterloolaan 23-241000 BrusselsTel. 02 641 57 [email protected]

BMW Brussels Evere MeiserBranch of BMW BeluxAvenue L. Mommaertslaan 21140 BrusselsTel. 02 730 49 [email protected]

BMW Brussels Used Car CenterBranch of BMW BeluxAvenue L. Mommaertslaan 11140 BrusselsTel. 02 730 49 [email protected]

BMW Brussels. A haven of pleasure in town.

BMW13776_Ann S6 BMW Brussels 412x582 Bil.indd 1 25/07/12 10:01

Page 101: BIGBOOK FALL 2012

BEAUTé FAROUCHE. BRAndT ziCH Op Uw nETvliEs.C’est un peu comme l’effet d’une éclipse, quand le soleil se cache derrière la lune. En un clin d’œil, la toute nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé crée une sensation qu’on ne peut oublier. Une vision fugitive de la pure beauté et d’une puissance phénoménale. La nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé est le premier coupé 4 portes de l’histoire de BMW, époustouflante combinaison d’une sportive et d’une berline de luxe. Mais elle sait aussi se montrer étonnamment sobre. Contactez-nous pour apprivoiser cette beauté farouche lors d’un essai.

Vergelijk het met het effect van een eclips, wanneer de zon zich verschuilt achter de maan. In één oogopslag creëert de gloed-nieuwe BMW 6 Reeks Gran Coupé een onuitwisbare indruk. Een sensatie van pure schoonheid en indrukwekkende kracht. De nieuwe BMW 6 Reeks Gran Coupé is de eerste 4-deurs coupé in de geschiedenis van BMW, een adembenemende combinatie van een sportwagen en een luxeberline. Een wagen die ook nog eens indruk maakt met z’n opmerkelijke zuinigheid. Kom bij ons langs om deze nieuwe schitterende ster te ontdekken.

nOUvEllE BMw séRiE 6 GRAn COUpé. niEUwE BMw 6 REEks GRAn COUpé.

BMW EfficientDynamicsLess emissions. More driving pleasure.

5,5-7,9 L/100 KM • 146-183 G/KM CO2

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.Met BMW Serenity, onze voordelige onderhoudscontracten, blijft uw BMW in topvorm. Uw BMW geniet gedurende 5 jaar de BMW Mobile Care mobiliteitsservice.

BMW 6 SeriesGran Coupé

SheerDriving Pleasure

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

BMW Brussels Quartier LouiseBranch of BMW BeluxBoulevard de Waterloolaan 23-241000 BrusselsTel. 02 641 57 [email protected]

BMW Brussels Evere MeiserBranch of BMW BeluxAvenue L. Mommaertslaan 21140 BrusselsTel. 02 730 49 [email protected]

BMW Brussels Used Car CenterBranch of BMW BeluxAvenue L. Mommaertslaan 11140 BrusselsTel. 02 730 49 [email protected]

BMW Brussels. A haven of pleasure in town.

BMW13776_Ann S6 BMW Brussels 412x582 Bil.indd 1 25/07/12 10:01

Page 102: BIGBOOK FALL 2012

DESIGN

WATCH NEWSSPécIAl JuSTIcE

MODE

SPORT

7e ART

TRADE

RUSSIE

BruSSElSSTAYING & DINNING

Page 103: BIGBOOK FALL 2012

Since the days of the Dardenne brothers, Belgian cinema has been renowned around the world. From Cannes to Hollywood, actors like Matthieu Schoenarts or directors such as Michaël R. Roskam have made this country a Mecca of film. One of Belgium’s finest exports !

7E AR

T103

Page 104: BIGBOOK FALL 2012

RENCONTRE AVEC / INTERVIEW MET

JACQUESAUDIARDN a al de glamour en glitter van de Croisette onder-

gaan te hebben, kregen we dan toch de gelegen-heid om in alle kalmte te keuvelen met de Franse

regisseur Jacques Audiard. Na het gesprek was voor ons een ding duidelijk: een nieuwe gigant van de Franse film is opgestaan. Wat hem niet belet een bescheiden man te blijven die in perfecte symbiose werkt met zijn acteurs.

Het thema van de crisis is wel heel aanwezig in uw films…

Inderdaad. Ik heb het niet over de financiële crisis in de strikte zin van het woord, maar wel over de invloed die ze heeft op mensen. Ik zal je de anekdote vertellen die aan de oorsprong ligt van “Un prophète”. Toen ik een film presenteerde in de Santé-gevangenis in Parijs, ontdekte ik welke diepe armoede er bestaat in die zogezegd zo ‘geëvolueerde’ wereld van ons. In onze strafinrichtingen vind je 75% mensen uit de Maghreb, uit zwart Afrika en uit andere ontwikke-lingslanden in het zuiden. Dat zijn mensen die aan de schaduwzijde van het systeem leven.

Hoe gaat u tewerk om niet in herhaling te vallen?

De invalshoek is elke keer verschillend. Mijn werkmethode is een-voudig: elke film draagt de wortels van de volgende in zich. In “Un prophète” schilder ik een donkere wereld af zonder licht en zonder vrouwen. Daarna had ik er behoefte aan om een liefdesverhaal te verfilmen, zonder daarom mijn thema’s te verlaten. Zo ben ik tot “De rouille et d’os” gekomen.

Welke obstakels hebt u moeten overwinnen tijdens de opnames van deze laatste film?

Een film draaien is altijd heel zwaar. In deze prent heb ik ongelooflijk veel dingen tegelijk moeten aanpakken. Het ging over ongevallen, orka’s, gevechten, een kind, een liefdesverhaal en ongelooflijk veel decors. Bovendien stonden we enorm onder spanning doordat er zoveel agenda’s te respecteren waren. Marion is een ster, ze heeft

heel veel verplichtingen. We hebben de scènes dus niet in chronolo-gische volgorde kunnen opnemen. We moesten elke keer weer goed nakijken op welk moment we ons bevonden in de film, wat voor soort muziek erbij hoorde enzovoort.

Hoe verwordt iets van een scenario tot een gegeven dat wordt geïncarneerd door de acteurs?

Je vertrekt van een origineel, vaag idee, dat steeds meer vorm kri-jgt. Het verrassingselement is heel belangrijk. Je moet je aanpas-sen aan veranderende omstandigheden. Zo ben je algauw twee jaar bezig aan een film. De magie vindt plaats op de set zelf, dankzij de acteurs die het beste van zichzelf geven. Het is op dat ogenblik dat ik de sprong in het onbekende maak, wanneer de gebeurtenissen en de dialogen beginnen te leven door het interpretatiewerk van de arties-ten. Ik forceer nooit iets, ik probeer te luisteren naar mijn acteurs.

Tot op welk punt?

De acteurs kunnen je meeslepen in een richting die je oorspronkelijk niet in gedachten had. Ze kunnen je zelfs bewijzen dat je je vergist hebt in een personage. Toen ik “Sur mes lèvres” draaide, deed de actrice mij aanvoelen dat ik er niets van begrepen had bij het schrij-ven van het scenario. Ik ben de avond zelf nog herbegonnen. Er zit een heel verschil tussen schrijfsels en theorie, en de emotie zelf, die helemaal van de acteurs komt. Als deze niet goed zit, slaat de vonk niet over. Je filmt een mens niet zoals je dat met een kopje of een schoen zou doen. Filmen is niet scannen of fotokopiëren, je hebt een hart nodig dat klopt.

De casting is dus essentieel voor u. Hoe gaat u tewerk?

Op een heel intuïtieve manier. Ik kan zowel aange-naam verrast zijn of me totaal vergissen. Er bes-taan geen regels. Ik kan gelukkig leunen op een team dat me ondersteunt wanneer ik moeilijke keuzes moet maken.

“Je filmt een mens niet zoals je dat met een kopje of een schoen zou doen.”

Page 105: BIGBOOK FALL 2012

C et été, après les strass, les stars et l’hystérie de la Croi-sette, nous avons rencontré

calmement le réalisateur français Jacques Audiard. Avec comme seule impression en fin

d’interview : un nouveau géant du cinéma fran-çais est né. Un géant travaillant en parfaite sym-

biose avec ses acteurs. En toute humilité.

Dans votre filmographie, le thème de la crise est souvent pré-sent…

Au-delà de la crise financière au sens strict, dans ses consé-quences souterraines qui n’intéressent pas directement les gens, oui certainement. L’idée de « Un prophète » provient d’une anec-dote. J’ai présenté un film dans la Prison de la Santé à Paris et là, j’ai découvert ce qu’est réellement la pauvreté dans le monde si « évolué » qui est le nôtre ! Pensez, dans le monde carcéral, il y a 75% de magrébins, de noirs et de sub-sahariens… Des personnes qui vivent à l’ombre d’un système.

Comment ne pas se répéter dès lors de film en film ?

L’angle est à chaque fois différent. Ma méthode de travail est celle-ci : chaque film produit les conditions du prochain. Dans le «  Prophète », c’est un monde sombre, sans lumière, sans femme… Aussi, ensuite, ai-je voulu faire un film basé sur une his-toire d’amour, même si finalement mes thèmes persistent. Et « De rouille et d’os » est né.

Qu’avez-vous éprouvez comme difficultés durant le tournage de votre dernier film ?

Un tournage est toujours éprouvant. Dans ce film, j’ai dû gérer un ensemble infini de choses et d’êtres très différents : des acci-dents, des orques, des combats, un enfant, une histoire d’amour, et beaucoup de décors différents. Mais le défi majeur a été de tourner dans une tension constante à cause d’agendas différents

à respecter. Marion est une star qui a des obligations. Nous avons dès lors tourné les scènes dans un ordre non chronologique ! A chaque moment, il fallait se remémorer le moment où nous étions dans le film, avec quel type de musique, etc.

Comment se passe la transition entre un scénario et son incar-nation dans la peau des personnages ?

On part d’une idée originale qui est générale, vague, qui se dé-finit au fur et à mesure… L’élément de surprise est très impor-tant. Il faut s’adapter aux changements. C’est ça qui fait qu’on passe deux ans à faire un film… La magie s’opère sur le tournage même grâce à la contribution des acteurs. En effet, bonne ques-tion, c’est ce moment d’incarnation qui me fait rentrer moi dans l’inconnu. Quand les événements et les mots du film se font chair, sang , os et souffles à travail l’acteur ou l’actrice. Je ne force jamais les choses. Je suis toujours à l’écoute de mes acteurs.

Jusqu’à quel point ?

Les acteurs peuvent vous emmener dans une direction que vous n’aviez pas imaginée. Ils peuvent même vous prouver que vous vous étiez trompé sur un personnage ! Par exemple, quand j’ai tourné « Sur mes lèvres », l’actrice m’a fait ressentir que dans mon écriture j’avais tout faux… J’ai dû me remettre à l’ouvrage le soir même. Cette incarnation dont vous parliez est justement le passage de mots, de théories, à l’émotion même. L’émotion, ce sont les acteurs eux-mêmes qui la font ressentir. Si elle est fausse, elle ne passe pas. Filmer un être humain, ce n’est pas filmer une chaussure ou une tasse. Filmer n’est pas scanner ou photocopier ! Il faut du palpitant, du cardiaque.

Dès lors, le casting est essentiel. Comment procédez-vous ?

C’est très intuitif… On peut-être surpris agréablement ou com-plètement se tromper. Il n’y a pas de règle. Heureusement, une équipe me soutient dans ces choix difficiles.

« Filmer un être humain, ce n’est pas filmer une chaussure ou une tasse. »

105

Page 106: BIGBOOK FALL 2012

“ Ik hou van het thema van verzoening ”

MATThIAS SChOENAERTS, BINNENkORT WERELDSTER?

N a het festival van Cannes heeft de hele we-reld kennis gemaakt met onze eigen Mat-thias Schoenaerts, die in tegenstelling

tot de personages die hij recent vertolkt heeft een innemende en bescheiden persoonlijkheid blijkt te zijn, en het hoofd koel houdt ondanks alle media-aandacht die hem tegenwoordig te beurt valt.

Je hebt dit jaar een karrenvracht aan prijzen binnenge-haald met je acteerwerk.

Inderdaad. Ik ben de specialisten die mijn werk kunnen ap-preciëren dan ook heel erg dankbaar. Ik word daar echt ge-lukkig van. Tegelijkertijd weet ik zelf niet goed hoe ik mezelf moet inschatten. Ik ben heel blij met de prijzen, omdat ik er zeker van ben dat ze op een objectieve manier worden toegekend, maar tegelijkertijd twijfel ik ook nog altijd aan mijn kwaliteiten. Te bescheiden? Ik weet het niet. Tijdens het festival van Cannes in de maand mei was ik in ieder geval erg opgewonden door het enthousiasme voor “De rouille et d’os”. Het was voor mij meteen ook de eerste keer dat ik de film zag. Emotioneel gezien was het een echte schok!

Sinds “Rundskop” is het alleen maar bergop met je ge-gaan, niet?

Inderdaad. De film trok 470 000 bezoekers in België, en deed het ook erg goed in het buitenland. Hij betekende een echte doorbraak voor mijn carrière. Onder andere omdat hij de aandacht trok van de castingdirecteur van Jacques Audiard, die me introduceerde bij deze grote regisseur.

Heb je soms niet de indruk dat het wel erg snel gaat?

Het is niet altijd makkelijk om afstand te nemen en tegelijk de controle te bewaren.

Je bent een erg gevoelige jongen, maar je lichaam straalt enorme power uit. Je bent nu zelfs een verdienstelijk bok-ser…

Voor “Rundskop” moest ik intensief naar de fitness. Mijn lichaam moest er enorm gespierd uitzien. Voor “De rouille et d’os” volstond dat echter niet. Ik moest ook nog eens echt leren boksen. Niet gemakkelijk, vooral omdat ik tegelijker-tijd, en paradoxaal genoeg, voortdurend met Jacques moest praten over wat mijn rol inhield op zuiver emotioneel gebied en over de relaties van mijn personage met zijn kind, zijn zus en Stéphanie. Ik moest op een realistische manier gestalte geven aan een personage dat oprecht en waarheidsgetrouw overkwam, zonder daar een oordeel over te vellen of hem als ‘bad guy’ te behandelen.. Hij moest een mens van vlees en bloed worden, niet zomaar een stereotype. Beide perso-nages moeten vechten voor hun plaatsje onder de zon. Het is een hele Europese, hele moderne film, maatschappelijk geëngageerd.

Hebben Jacky Vanmarsenille uit “Rundskop” en Ali uit “De rouille et d’os” overeenkomsten?

Hun lichaamsbouw komt overeen maar ze zijn toch vers-chillend, zowel wat hun drive als hun karakter betreft. Jacky is getormenteerd en depressief, het drama dat hij beleefd heeft bepaalt zijn hele leven, terwijl Ali het leven neemt zoals het komt. Hij mag dan een egoïst zijn, hij is ook simpel en oprecht en absoluut niet berekenend. Wil je binnen afzienbare tijd ook achter de camera gaan staan?

Ik ben op dit ogenblik bezig met het draaien van een do-cumentaire waar ik al zo’n twee jaar aan bezig ben. Ik schets er het portret in van een kind van een van mijn vrienden. Dat kind heeft het zo moeilijk, we

zijn niet ver van de situaties zoals die beschreven worden in “De rouille et d’os”. Dat is een merkwaardig toeval, ik was er immers al mee bezig voor ik met Jacques begon te werken.

Wat vond je het meest interessante thema in de films die je tot nu toe gedraaid hebt?

Dat van de verzoening. Ik wil niet te romantisch of filoso-fisch klinken, maar verzoening is een essentieel gegeven in menselijke relaties. Verzoening tussen geliefden, tussen een vader en zijn zoon, tussen een dochter en haar moeder…tromper. Il n’y a pas de règle. Heureusement, une équipe me soutient dans ces choix difficiles.

Page 107: BIGBOOK FALL 2012

A près le festival de Cannes, cet été, nous avons eu la chance de rencontrer la nouvelle étoile

belge du cinéma, le Flamand Matthias Schoe-naerts. Un être attachant et humble au poten-

tiel pourtant incroyable !

Cette année, on ne compte plus les récompenses pour votre tra-vail d’acteur.

Oui, je remercie tous ces spécialistes pour leur appréciation de mon travail. Cela me rend très heureux. En même temps, je ne sais pas moi-même réaliser la valeur de mon art. Cette distance objec-tive créée par les prix m’encourage, mais je ne peux encore être certain de mes qualités. Trop humble, je ne sais pas ! A Cannes, en mai dernier, j’étais très excité par cet enthousiasme à l’égard de “Rouille et d’os”. Imaginez j’avais vu mon propre film pour la première fois à ce festival ! Emotionnellement c’était presque un choc !

C’est définitivement le film belge “Tête de bœuf” qui a lancé votre carrière.

Avec 470 000 spectateurs uniquement pour la Belgique et un beau succès à l’étranger, ma carrière a pris un tournant très rapide. C’est d’ailleur le directeur de casting de Jacques Audiard qui m’a remarqué dans ce film et m’a proposé de jouer pour le grand réa-lisateur français.

Tout ça ne va pas trop vite pour vous ?

Comme je l’ai dit c’est difficile de prendre du recul… En même temps, je dois garder le contrôle.

Vous avez une âme sensible dans un corps assez… athlétique. Vous avez même un talent de boxeur maintenant !

Dans “Tête de bœuf”, j’avais réellement suivi de nombreuses

séances de fitness pour me construire un corps musclé. Pour “De Rouille et d’os”, il s’agissait d’acquérir de réelles qualités tech-niques en boxe. Pas facile. Car, en même temps, je devais discuter avec Jacques de mon rôle au niveau purement émotionnel. Un paradoxe. De mes relations avec l’enfant, sa soeur et Stéphanie. Le challenge était de créer un personnage aussi sincère que réel sans le juger, ou le traiter de “bad guy”. D’en faire un être humain, pas un stéréotype. Les deux personnages tentent de se battre avec leur environnement pour construire leur propre vie. Quelque chose de très européen, de très moderne, avec une touche de social.

Voyez-vous des poins communs entre “Tête de bœuf” et “De rouille et d’os” au niveau de vos personnages ?

Le corps est le même mais l’esprit, l’énergie qui animent les per-sonnages sont différents. Jacky dans “Tête de bœuf” est plus tourmenté et dépressif qu’Alain dans mon dernier film. Alain prend la vie comme elle vient. On pourrait dire qu’il est égoïste mais, en même temps, il est simple et sincère… Il ne calcule pas. Jacky est sans doute tourmenté car il sait le drame qu’il vit… et y est totalement absorbé.

Pensez-vous passer derrière la caméra dans les mois à venir ?

Je suis actuellement en train de tourner un documentaire. J’y tra-vaille depuis deux ans ! C’est le portrait de l’enfant d’un de mes amis. Ce gosse a une vie dure… On est pas très loin du film “De rouille et d’os”. Ce qui est une coincidence assez dingue puisque j’y pensais avant de tourner avec Jacques !

Quel thème vous a intéressé le plus dans vos films jusqu’à maintenant ?

Celui de la réconciliation. Sans être trop romantique ou philo-sophique, c’est essentiel dans les relations humaines. Entre des amants, un père et son fils, une fille et sa mère…

MATThIASSChOENAERTS,

NOUVELLE éTOILE BELGE DU CINéMA

“J’aime le thème de la réconcialiation”

107

Page 108: BIGBOOK FALL 2012

BRUSSELS

DESIGN

WATCH NEWSSPécIAl JuSTIcE

MODE

SPORT

TRADERUSSIE

STAYING & DINNING

7e ArT

Page 109: BIGBOOK FALL 2012

As a historic city, Brussels has a heritage spanning almost a thousand years. This unique heritage must be maintained – a task that the Public Monuments and Sites Association takes very seriously.

BRU

SSEL

S109

Page 110: BIGBOOK FALL 2012

Annoncez la couleur.

Découvrez le nouveau Connect ID.

Dealerspread_ConnectID_Bigbook_2x291x412_FR.indd 2 16/08/12 16:32

Page 111: BIGBOOK FALL 2012

1 téléviseur. 12 couleurs de modèle. 2.160 variantes.Vous pouvez combiner les couleurs, les formats d‘écran et les différentes possibilités de montage pour en faire un objet unique et personnel. Ce que nous décidons pour vous,c‘est de vous offrir une image brillante et un son parfait. À présent en exclusivité chez votre revendeur Loewe.

LOEWE GALLERY BRUSSELChaussée de Charleroi 141060 Bruxellestél: 02/534.53.34

Dealerspread_ConnectID_Bigbook_2x291x412_FR.indd 3 16/08/12 16:32

Page 112: BIGBOOK FALL 2012

ThE

LOUISENIGhT

3RD EDITION20 SEPTEMBER 2012

A ttracting over 20,000 visitors for each edition, Louise Night is back for the third consecutive year on Thursday 20

September!

"Louise Night" is to Brussels what Fashion Night is to Paris or London: A unique and unifying event, which shows visitors the crea-tivity, diversity and energy of the most stylish, fashionable and trendy district of the capital: the Louise District.

A large-scale celebration thrown in an elegant man-ner…

Thursday 20 September 2012: the traditional Louise dis-trict will be putting on its party dress and will reinvent itself to the pleasure of us all!More than 200 boutiques from the upper part of town will open their doors to visitors from 6.30pm to 10pm: The chance for people to rediscover this part of town in a noc-turnal and festive atmosphere.

Because Louise Night is late-night shopping like no other. For this incredible evening, each boutique taking part will

be go all out: all will use their imagination to present an activity, a fashion show, a DJ, a concert, an artist,…And each will be striving to present their new collection as well as the trends for autumn-winter 2012/2013.

In short, not your average evening: an experience.

Louise Night is an exclusive event, on invitation only. It will give you access to all participating boutiques: Guests will be able to go from store to store to see what each one has on offer!

2012: A special "This is Belgium!" edition and six acti-vity routes

Belgium is a country of creativity and Brussels is the theatre of intense diversity. It is this side of the city that Brussels Louise wanted to portray by suggesting it as a theme for this year’s edition.

So this year, Louise Night will be looking to celebrate Bel-gium: - plural: 200 boutiques taking part, 200 separate celebra-tions, all looking to reach the same goal…

- dynamic: …to rock the Louise district to the rhythm of the night…- creative: …by offering people something astonishing all evening long!

Close to 200 activities will indeed be on offer on the eve-ning of 20 September! To help you get around, six routes have been created with different themes: FASHION, ART, MUSIC, DIGITAL, TASTE and SAVOIR-FAIRE.

To celebrate the return of this event, Big Book Brussels is giving us a sneak peak of what everyone is talking about! In the following pages, check out the different routes, the boutiques, and be the first to see the activity schedule.

For those who haven’t received an invitation in their letter box, don’t panic, you can get one on the websitewww.louisenight.be, where you will also find all the infor-mation.

So, we will see you on 20 September at 6.30pm, in the upper part of town!

Page 113: BIGBOOK FALL 2012

Attirant plus de 20 000 visiteurs à chaque édition, la Louise Night revient pour la troisième année consécutive le jeudi 20

septembre prochain!La «Louise Night» est à Bruxelles ce que la Fashion Night est à Paris ou à Londres: un évé-nement unique et fédérateur, qui dévoile aux vi-siteurs la créativité, la diversité et le dynamisme du quartier le plus «lifestyle, fashion & design» de la capitale : le quartier Louise.

Une fête à grande échelle et donnée en toute élé-gance...

Le jeudi 20 septembre 2012 : la traditionnelle Louise re-vêt donc sa tenue de fête et se réinvente pour notre plus grand plaisir!Plus de 200 enseignes du Haut de la Ville ouvriront leurs portes de 18h30 à 22h à leurs visiteurs : l’occasion pour le public de redécouvrir cet espace de Ville dans une am-biance nocturne et festive.

Car la «Louise Night» n’est pas un «late night shopping» comme les autres. Pour cette soirée exceptionnelle, chaque boutique participante met les petits plats dans les

grands : toutes rivaliseront d’imagination pour présenter une animation, un défilé, un DJ, un concert, un artiste, ...D’autant que chacune aura a coeur de présenter sa nou-velle collection et les tendances automne-hiver 2012/2013.

En un mot, plus qu’une simple soirée : une expérience.

La Louise Night est un événement exclusif et sur invita-tion. Celle-ci donnera accès à toutes les boutiques par-ticipantes : les invités pourront ainsi passer de boutique en boutique pour découvrir les petits plus proposés dans chacune!

2012: une édition spéciale «This is Belgium!» et 6 parcours d’animation.

La Belgique est un pays de création et Bruxelles est le théâtre d’une intense diversité. C’est cette facette qu’a voulu mettre en avant Brussels Louise en proposant ce thème aux enseignes pour cette édition.

Cette année, la Louise Night sera donc, à l’image de la Belgique : - plurielle : 200 boutiques participantes, 200 soirées diffé-rentes, toutes réunies autour d’un même but...

- dynamique : .... faire bouger le quartier Louise au rythme de la nuit ....- créative : ... en proposant au public de quoi le surprendre tout au long de la soirée!

Près de 200 animations seront en effet proposées le soir du 20 septembre! Pour mieux s’y repérer, 6 parcours ont été mis en place, avec comme thèmes : FASHION, ARTS, MUSIC, DIGITAL, TASTE et SAVOIR FAIRE.

Pour fêter le retour de cet événement tant attendu, Big Book Brussels lève un pan de voile de cette fameuse Louise Night ! Découvrez dans les pages suivantes les différents par-cours, les enseignes, et en primeur le programme des animations.

Pour ceux qui n’auraient pas reçu d’invitation dans leur boîte aux lettres, pas de panique, il est possible d’en obte-nir sur le sitewww.louisenight.be,où vous trouverez également toutes les informations.

Alors, rendez-vous le 20 septembre, 18h30 dans le haut de la Ville!

D e Louise Night die meer dan 20.000 be-zoekers aantrekt, komt voor het derde jaar op rij terug op donderdag 20 sep-

tember e.k.!

De "Louise Night" is voor Brussel wat de Fashion Night voor Londen of Parijs is: Een uniek eve-nement dat mensen samenbrengt, dat aan de bezoekers de creativiteit, de diversiteit en het dynamisme van de meest "lifestyle, fashion & design" wijk van de hoofdstad onthult: de Loui-zawijk.

Een grootschalig feest waar goede smaak primeert...

Op donderdag 20 september 2012 trekt de traditionele Louise haar feestkledij aan en vernieuwt tot ieders ple-zier!Meer dan 200 winkels uit de Bovenstad zullen hun deuren van 18u30 tot 22u voor bezoekers openstellen: Een unieke gelegenheid voor het publiek om deze stadswijk in een avondlijke en feestelijke atmosfeer te herontdekken!

Want de "Louise Night" is geen gewone "late night shop-ping" zoals de andere. Voor deze uitzonderlijke avond haalt elke deelnemende boetiek flink uit: ze halen alles uit

de kast om een animatie te presenteren of een modes-how, een DJ, een concert, een artiest, ...Te meer daar iedereen alles in het werk stelt om zijn nieuwe herfst-wintercollectie en de nieuwste trends voor 2012/2013 voor te stellen.

In één woord, meer dan een eenvoudige avond: een erva-ring om nooit te vergeten.

De Louise Night is een exclusief evenement enkel op uit-nodiging. Deze geeft toegang tot alle deelnemende win-kels: Zo kunnen de genodigden van winkel naar winkel te gaan om er de leuke extraatjes die elk van hen aanbiedt te ontdekken!

2012: Een speciale editie "This is Belgium!" en 6 anima-tieparcours

België is een creatief land en Brussel is de plaats van een grote diversiteit. Dit facet wilde Brussels Louise in de schijnwerpers stellen, door voor deze editie dit thema aan de winkels voor te stellen.

Dit jaar zal de Louise Night de weerspiegeling van België zijn:

- veelzijdig: 200 deelnemende winkels, 200 verschillende avonden, gebundeld rond eenzelfde thema...- dynamiek: .... de Louizawijk doen bewegen op het ritme van de nacht ....- creativiteit: ... door het publiek heel de avond lang te ver-rassen!

Zo’n 200 animaties zullen immers op de avond van de 20ste september worden aangeboden! Om er beter uw weg in te vinden werden 6 parcours met de volgende thema’s uitgewerkt: FASHION, ARTS, MUSIC, DIGITAL, TASTE en VAKMANSCHAP.

Om de terugkeer van dit langverwachte evenement te vie-ren licht Big Book Brussels een tipje van de sluier op van deze befaamde Louise Night! Ontdek op de volgende pagina’s de verschillende parcours, de winkels en in primeur... het animatieprogramma!

Hebt u nog geen uitnodiging in uw brievenbus gekregen? Geen paniek, u kunt er een bestellen op de website www.louisenight.be, waar u eveneens alle informatie vindt.

Dus, afspraak op 20 september om 18u30 in de Bovenstad!

© Xavier Hermans

113

Page 114: BIGBOOK FALL 2012

S inds 2007 zet Brussels Louise zich in voor het herdynamiseren van de Bovenstad. Er wordt gekozen voor projecten die een

specifieke benadering van het gebied voor ogen houden en voor samenwerkingsverbanden waa-rin zowel privépartners als publieke partners be-trokken worden. Dankzij deze aanpak ziet men een nieuwe dynamiek ontstaan in de Bovenstad. De komst van nieuwe topmerken naar de Boven-stad en het enthousiasme voor de komende «Louise Night» van 20 september 2012 zijn daar het sprekende bewijs van. Veelzeggende cijfers: een stedelijk dynamisme steekt de kop op

De Atrium-studie bevestigt de vermoedens: de Louizawijk is, dankzij een kwalitatief hoogstaand aanbod, boetieks die men nergens anders vindt in Brussel en een unieke

identiteit, voor vele lokale en internationale klanten een bevoorrechte winkelbestemming geworden. > Cijfers Atrium (aantal klanten/dag – buiten de tijdelijke flux - % stijging in één jaar)tendens van overduidelijke stijging : 5%Knooppunt Louiza: 19 600 personen/dag - +7%Louizaplein: 13 400 personen/dag - +10%Louizalaan (volgend op het Stefaniaplein): 5 700 perso-nen/dag - +5%Guldenvlieslaan: 12 600 personen/dag - +2%Waterloolaan: 3 700 personen/dag - +9%In 2011 werd de Naamsestraat volledig heraangelegd. In termen van bezoekersaantallen tekende 2011 zich dan ook af als een moeilijk jaar. Dankzij de werken eist de Naamsestraat haar bevoorrechte positie als de ver-bindingsweg tussen de Bovenstad en de Benedenstad opnieuw op. > De investeerders hebben opnieuw de weg gevonden

naar de Bovenstad; een groot aantal immobiliënprojecten en nieuwe winkels staan op stapel- Met het project «Guldenvlies» op het terrein van ProWin-ko komt misschien een einde aan de immobiliënsaga van de Guldenvlieslaan. In 2014 wordt hier een nieuw complex ingehuldigd dat plaats biedt aan winkels, hotels en par-kings (de start van de werken wordt voorzien in septem-ber 2012);- De oude gebouwen van de MIVB (Guldenvlieslaan) en het gebouw gelegen op de Waterloolaan 26 worden gere-noveerd. Op het einde van dit jaar openen hier nieuwe kwalitatief hoogstaande winkels hun deuren.

>Nieuwe topmerken:2011: Abercrombie & Fitch, Urban Outfitters, Maje, Belair, Sud Express, Aubade, Christophe Robin, Lush, Tara Jar-mon, Jimmy Choo, Wolford, Rodier, The Hotel...2012: Emporio Armani (flagship store), Hugo Boss, Hugo Boss sélection, Sandro, Flamant, Scabal, Cucinelli, Des-sange, Leonor, Marc’O Polo, Home of Cooking...

DE LOUIZAWIJk NEEMT hET VOORTOUW.

© Xavier Hermans

Page 115: BIGBOOK FALL 2012

B asée sur des projets privilégiant l’ap-proche de terrain et la mise en place de partenariats public-privés, la stratégie de

Brussels Louise apporte depuis 2007 une nou-velle dynamique au quartier. L’arrivée de nou-velles marques haut de gamme dans le Haut de la Ville ou l’engouement suscité par la prochaine «Louise Night» du 20 septembre 2012 en sont la preuve. Des chiffres révélateurs d’une dynamisation urbaine en marche

L’étude Atrium confirme la tendance : Louise est une « destination shopping » privilégiée, attirant des chalands d’horizons locaux et internationaux, grâce à une offre commerçante haut de gamme, des boutiques que l’on ne

trouve nulle part ailleurs et une identité bien à elle. > Chiffres Atrium (nombre de chalands/ jour - hors flux transitoires - % d’augmentation en un an)Tendance nettement positive : en moyenne 5%Goulet Louise: 19 600 personnes/jour - + 7%Place Louise: 13 400 personnes/jour - + 10%Avenue Louise (après la Place Stéphanie): 5 700 per-sonnes/jour - + 5%Avenue de la Toison d’Or: 12 600 personnes/jour - + 2%Boulevard de Waterloo: 3700 personnes/jour - + 9%L’année 2011 a été plus difficile pour la Rue de Namur, alors en travaux. Aujourd’hui complètement rénovée, elle retrouve sa position de passage privilégié entre le Haut et le Bas de la Ville. > Les investisseurs reviennent, de nombreux projets im-

mobiliers et commerçants voient le jour- Le projet «Toison d’Or », sur le terrain ProWinko, clôtu-rera la saga immobilière de l’avenue de la Toison d’Or. Un nouveau centre mixte (commerces, logements, parkings) devrait être inauguré en 2014 (construction prévue dès septembre 2012).- L’ancien bâtiment de la Stib (Toison d’Or) et le 26 bd de Waterloo sont en rénovation. Ils accueilleront de nouvelles surfaces commerciales de qualité dès la fin de l’année.

> Nouvelles enseignes de qualité:2011: Abercrombie & Fitch, Urban Outfitters, Maje, Belair, Sud Express, Aubade, Christophe Robin, Lush, Tara Jar-mon, Jimmy Choo, Wolford, Rodier, The Hotel...2012: Emporio Armani (flagship store), Hugo Boss, Hugo Boss selection, Sandro, Flamant, Scabal, Brunello Cuci-nelli, Dessange, Leonor, Marc’O Polo, Home of Cooking

RIChE DE SON PASSé, LE QUARTIER LOUISE EST RéSOLUMENT TOURNé VERS L’AVENIR.

115

Page 116: BIGBOOK FALL 2012

D’Ieteren Informations environnementales (AR 19/03/2004) : www.volkswagen.be4,1 - 79,3L/100KM • 96 - 137g CO2/KM.

Contactez-nous: k 02/536 53 30 - www.vw-d2c.be/about-us

Cinq concessions Volkswagen unies pour servir au mieux la région bruxelloise.

D’Ieteren Mail Rue du Mail 50 1050 Ixelles

D’Ieteren Meiser Chaussée de Louvain 510 1030 Schaerbeek

D’Ieteren Centre Chaussée de Mons 95 1070 Anderlecht

D’Ieteren Stokkel Avenue Reine Astrid 364 1950 Kraainem

D’Ieteren Vilvoorde Mechelsesteenweg 586a 1800 Vilvoorde

Testez tous nos modèlesdans un de nos D’Ieteren Car Centers

La BeetleLa Nouvelle CC

La Nouvelle Up!

PUB D2C - BIGBOOK - 291X412 - UP CC BEETLE - FR.indd 1 21/08/12 16:08

Page 117: BIGBOOK FALL 2012

D’Ieteren Informations environnementales (AR 19/03/2004) : www.volkswagen.be4,1 - 79,3L/100KM • 96 - 137g CO2/KM.

Contactez-nous: k 02/536 53 30 - www.vw-d2c.be/about-us

Cinq concessions Volkswagen unies pour servir au mieux la région bruxelloise.

D’Ieteren Mail Rue du Mail 50 1050 Ixelles

D’Ieteren Meiser Chaussée de Louvain 510 1030 Schaerbeek

D’Ieteren Centre Chaussée de Mons 95 1070 Anderlecht

D’Ieteren Stokkel Avenue Reine Astrid 364 1950 Kraainem

D’Ieteren Vilvoorde Mechelsesteenweg 586a 1800 Vilvoorde

Testez tous nos modèlesdans un de nos D’Ieteren Car Centers

La BeetleLa Nouvelle CC

La Nouvelle Up!

PUB D2C - BIGBOOK - 291X412 - UP CC BEETLE - FR.indd 1 21/08/12 16:08

MUST hAVE

20.000 carats under the sea …

«  Philosophe  », a Manalys creation, Brooch in white and pink gold set with a superb Melo pearl of 31,82 cts, 449 diamonds and colored sapphires and rubies . The Melo pearls are the gift of elegant shells from the South Seas, Na-tural, impossible to cultivate and so rare !

Manalys JewelryBoulevard de Waterloo 11

1000 Bruxellestel: +32 512 61 19

MAnALyS

The Loewe Mediacenter is the heart of the Multi-room System. A veritable all-rounder, it can play CDs and DVDs and also receive radio via anten-na, cable and satellite or from the Internet. You can use it to listen to digital music files stored on hard drives or on your network, as well as those on your iPod or iPhone. All of this is encased mi-nimalistically in a slim housing made of high-qua-lity aluminium and glass which there’s certainly no need to hide.

Chaussée de Charleroi Charlroisesteenweg 14

1060 Bruxelles

LOEWE

Depuis plus de trente ans, on se régale ici de bons petits plats italiens, mais aussi de préparations plus élaborées (gratin de homard et queue de scampi, gigot de mer rôti, turbotin à la russe, châ-teaubriand à la moelle...). Le décor à la vénitienne est somptueux, le cadre éblouissant, le personnel attentif et la carte des vins fort complète. Une adresse vraiment très agréable..Ouvert en 1979, ce restaurant a acquis ses lettres de noblesse en proposant une cuisine italienne originale et de qualité, tout en développant en parallèle un accueil et un service des plus agréables. Rien d'étonnant à ce que cet établis-sement soit devenu, au fil du temps, le point de chute d'hommes politiques, d'artistes, de petites ou grandes fortunes en quête d'une ambiance cosmopolite et de bons petits plats.

Rue Jourdan 191060 Saint-gilles

02 538 87 94

ALPICCOLOMOnDO

Fine Wool Jersey Dress, Leather circle Box Clutch, bordeaux suede pump, red plum sunglasses.

11, Rue du grand Cerf 1000 Bruxelles

Belgique02-648.62.24

www.dvf.com

DVF117

Page 118: BIGBOOK FALL 2012
Page 119: BIGBOOK FALL 2012

Superdry AW12. British Design; Spirit of Japan. Inspired from heri-tage classics, high-impact punk-graphics and après designs; chunky knits, tailored jackets and butter-soft leathers keep it winter warm.

Rue Simonis 531050 Brussels

tel: +32 3 534 80 [email protected]

www.superdry.com

SUPERDRy

Monnaie gauloise, or, ii siecle av jc, tribu belge des ambiani, sur or en reverso

Gouden gallische munt, ii eeuw voor christus, van ambiani, een belgische stam, in goud, re-verso

galerie Robichezgrand Sablon

7 Rue Leabeau1000 Bruxelles

www.franckrobichez.comtel: +32 484 51 53 20

ROBICHEZ

place Louise 6 Louizaplein1060 Brussels

tel: +32 2 537 09 19www.frey-wille.com

FREy WILLE

Boulevard de Waterloo 55 1000 Bruxelles

tel: +32 2 513 48 [email protected]

LAnCEL

« A luxury version of the collection’s icon, the DALIDOL, in soft, fine leather with jewelry in a champagne colour.”

MUST hAVE

The new FREYWILLE designs Spirit of Afri-ca in fine enamel -available at Louizaplein 6- reflect boundless energy and powerful rhythms of a continent of old cultures, la-vish nature and wildlife.

119

Page 120: BIGBOOK FALL 2012

FLAGEY

Page 121: BIGBOOK FALL 2012

FLAGEYA an het prille begin van de dertiende eeuw

schenken de Hertogen van Brabant aan de Cisterciënzerinnen een terrein aan de rand van

het bos, zodat ze er een abdij kunnen stichten. Ter Kame-ren wordt de tweede belangrijkste abdij van de streek, na die van Vorst, die bewoond wordt door Benedictijner adellijke nonnen. De Brusselse edellieden zonden mas-saal hun dochters naar een van beide kloosterorden, die beschikten over enorme domeinen.

Als er grond werd geschonken met als doel er abdijen op te richten, gebeurde dit gewoonlijk vlakbij het water. Stro-mend water was nodig om de watermolens aan te drij-ven die indertijd de belangrijkste energiebron vormden, en voor de visvijvers. Het dorp Elsene ontwikkelde zich aan de oever van de grote vijver van de Ter Kamerenabdij, waarvan de oppervlakte en locatie overeenkwamen met het huidige Flageyplein. In de negentiende eeuw werd de vijver volledig gedempt. Dit gebeurde op een slordige ma-nier, zonder rekening te houden met het reliëf, waardoor de Brusselse overheid onlangs een onweersbassin heeft moeten bouwen onder het Flageyplein. De ultieme wraak van de middeleeuwse vijver!

Het vervolg van de geschiedenis van deze wijk loopt gelijk met die van de beroemde brouwers van het Flageyplein (of beter gezegd Sint-Kruis, want zo heette het toen), die lang voor de beroemde Belga bestonden. De Brouweri-jstraat vormt de levendige herinnering aan dit tijdperk. Deze brouwerijen liggen aan de oorsprong van de indus-trie van de negentiende eeuw, en maakten van België een van de belangrijkste spelers op gebied van bierproductie. Dit verhaal duurde van aan het eind van de zeventiende eeuw tot in 1930, toen de brouwerijen met de grond gelijk gemaakt werden om de moderne Flagey-ge-bouwen op te richten…

A u tout début du 13ème siècle les Ducs de Brabant offrent les terrains nécessaires en bordure de la forêt pour créer une abbaye de Cisterciennes.

La Cambre devient après Forest (où l’on vit encore selon la règle bénédictine), l’abbaye la plus importante de la région. Toute la noblesse bruxelloise y envoyait des jeunes filles. Les abbesses de ces deux institutions possédaient des terres immenses…

Ces dons de terres dans le but de bâtir des abbayes se fai-saient toujours au bord de l’eau. Et ce, pour les moulins à eau, sources d’énergie de l’époque ; et pour les viviers. Le village d’Ixelles se développa donc en bordure du grand étang de l’Abbaye de la Cambre dont la superficie et la localisation correspondait à la place Flagey actuelle ! Au 19ème siècle on bouchera complètement l’étang… De manière assez hâtive, sans tenir compte du relief géo-graphique. Ce qui fait qu’aujourd’hui les autorités bruxel-loises ont dû construire un bassin d’orage sous la place Flagey. Une belle vengeance de la part de l’étang moye-nâgeux !

La suite de l’histoire de ce quartier recoupe celle, longue et passionnante, des fameux brasseurs de la place Flagey (ou plutôt Sainte Croix à l’époque ). Bien avant le fameux Belga ! Un souvenir de cette ère est la rue de la Bras-serie… Ces brasseries sont à l’origine de l’industrie du 19ème siècle qui a fait de la Belgique un pays majeur dans la production brassicole. Une histoire donc qui a perduré de la fin du 17ème jusqu’en 1930, date où l’on démolit ces brasseries pour construire les immeubles mo-dernes de Flagey…

LES éTANGS D’IXELLES, D’hIER à AUJOURD’hUI.

DE VIJVERS VAN ELSENE VROEGER EN NU

121

Page 122: BIGBOOK FALL 2012
Page 123: BIGBOOK FALL 2012

TOURET TASSIS

L a célébrissime famille Tour et Tassis est à l’origine italienne. Tour pour « Torre di Bergamo » et Tassis pour « Tasino », un petit animal. Mais il existe aussi une branche autrichienne,

Thurn and Taxis. Chez nous, le compromis à la belge donne un mélange des deux : Tour et Taxis ! Bref, une famille internationale qui a un nom dans toutes les langues !

Cette famille est ancrée dans la région des Alpes qui au 16ème était traver-sée par la voie de communication la plus importante d’Europe puisqu’elle partait de l’Italie et remontait vers le nord. L’autre branche est présente à Innsbruck en Autriche. Les Tour et Tassis y officient déjà au service postal pour le grand-père de Charles Quint.

En ce sens, les Tour et Tassis travaillant au service des Habsbourg sont véritablement les fondateurs de la poste internationale. Ce n’est pas le pre-mier réseau, mais c’est le premier qui couvre la moitié de l’Europe vue de l’étendue des possessions des Habsbourg.

Plus tard, sous Charles Quint, quand Bruxelles devient la résidence princi-pale de l’Empereur, les Habsbourg sont les maîtres de la moitié de l’Europe. Les Tour et Tassis quittent Innsbruck et suivent leurs maîtres en Belgique. A cette époque, c’est la tante de Charles Quint qui gouverne nos régions. Mais elle préfère Malines à Bruxelles comme résidence. Les Tour et Taxis habitent d’abord donc Malines. Mais une partie des institutions étant à Bruxelles, très tôt dans le 16ème siècle, François de Tassis fait construire un superbe Palais en face du portail principal de l’Eglise du Sablon (où trône aujourd’hui le Pain Quotidien).

Ce palais avait la réputation d’être entouré des plus beaux jardins de Bruxelles. Aujourd’hui, il recouvrerait une partie de la rue de la Régence, le petit Sablon, et les bâtiments qui courent presque jusque la place Poe-larts !

Les Tour et Tassis sont les pionniers dans cette noblesse qui investit le Sa-blon au 16ème siècle. Nous sommes au début de la grande histoire de la rue aux Laines, rue de la plus haute noblesse. Mérode, Arenberg… En fait, la cour bruxelloise devient trop importante pour se contenter de la colline du Coudenberg. Donc plutôt que de descendre vers le petit peuple bruxellois, ils se délocalisent vers le sud, vers le Sablon…

Grâce aux Tour et Tassis, Bruxelles a déjà une portée européenne car la ligne de communication Innsbruck-Bruxelles était la plus grande de l’époque… Du moins si on voit les choses en grand. Derrière Bruxelles, il y a Anvers. Derrière Innsbruck, il y a Venise (Venise-Innsbruck étant desser-vie par un vicinal tenu par un noble autrichien). Notre chère capitale était donc sur la ligne Anvers-Venise, l’axe de communication le plus important de toute l’Europe au 16ème siècle ! Un destin déjà européen grâce aux Tour et Tassis.

Cette famille illustre habitera le Sablon pendant plus de 200 ans.

LE SABLON AU CœUR DE L’EUROPE

« Cette famille illustre habitera le Sablon pendant plus de 200 ans »

SAB

LON

123

Page 124: BIGBOOK FALL 2012

Mountains

Mont-Blanc Everest Kilimanjaro McKinleywww.baobabcollection.com

Mont-Blanc, Everest, Kilimanjaro and McKinley are four of the Seven

Summits, the highest mountains on each of the seven continents. In

1786, Dr Michel-Gabriel Paccard and Jacques Balmat were the first

to reach the top of Mont-Blanc. Of the high African peaks, Dr Hans

Meyer conquered Mount Kilimanjaro in 1889. In 1913, an American,

Hudson Stuck, ascended Mount McKinley in Alaska, the highest peak

in North America. The world’s highest mountain, Mount Everest, was

first climbed in 1953 by Sir Edmund Hilary and Tenzing Norgay.

Reaching all Seven Summits is considered a mountaineering feat;

Richard Bass was the first to achieve this distinction in 1985.

Fragrance note: Clove bud – Mistletoe

Page 125: BIGBOOK FALL 2012

Mountains

Mont-Blanc Everest Kilimanjaro McKinleywww.baobabcollection.com

Mont-Blanc, Everest, Kilimanjaro and McKinley are four of the Seven

Summits, the highest mountains on each of the seven continents. In

1786, Dr Michel-Gabriel Paccard and Jacques Balmat were the first

to reach the top of Mont-Blanc. Of the high African peaks, Dr Hans

Meyer conquered Mount Kilimanjaro in 1889. In 1913, an American,

Hudson Stuck, ascended Mount McKinley in Alaska, the highest peak

in North America. The world’s highest mountain, Mount Everest, was

first climbed in 1953 by Sir Edmund Hilary and Tenzing Norgay.

Reaching all Seven Summits is considered a mountaineering feat;

Richard Bass was the first to achieve this distinction in 1985.

Fragrance note: Clove bud – Mistletoe

Page 126: BIGBOOK FALL 2012
Page 127: BIGBOOK FALL 2012

TOURET TASSIS

D e roots van de beroemde familie Tour & Tassis is lig-gen in Italië. Tour staat voor ‘Torre di Bergamo’ en Tassis komt van ‘tasso’, Italiaans voor das (het dier).

De familie heeft ook een Oostenrijkse tak, Thurn & Taxis. In Franstalig België wordt een mengeling van beide gebruikt: Tour & Taxis. Inderdaad, dit kosmopolitische geslacht heeft in elke taal zijn eigen naam!

De regio waar de familie vandaan komt ligt in de Alpen. In de zestiende eeuw werd deze doorkruist door de belangrijkste verbindingsweg van Eu-ropa. Deze vertrok van Italië en liep door tot in het noorden. De andere tak is gevestigd in het Oostenrijkse Innsbruck, waar ze al de post beheerden voor de grootvader van Keizer Karel.

Zo werden de Tour & Tassis, die in dienst waren van de Habsburgers, de stichters van de internationale post. Ze hebben niet het eerste netwerk opgericht, maar wel de eerste postdienst die actief was in zeker de helft van Europa, namelijk in alle landen waar de Habsburgers over heersten.

Wanneer, onder Keizer Karel, Brussel de belangrijkste residentie van het hof wordt, verlaten de Tour & Tassis Innsbruck om hun meesters naar Bel-gië te volgen. Op dat ogenblik wordt onze regio bestuurd door de tante van de vorst. Deze verkiest echter Mechelen boven Brussel als woonplaats, en ook de Tour en Tassis-familie zal zich daar gaan vestigen. Aangezien een deel van het overheidsapparaat in Brussel blijft, laat François de Tas-sis aan het begin van de zestiende eeuw een prachtig paleis bouwen te-genover de belangrijkste portiek van de Onze-lieve-Vrouw-ter-Zavelkerk. Vandaag is daar Le Pain Quotidien gevestigd.

Er werd gezegd dat de tuinen van dit paleis tot de mooiste van Brussel behoorden. Als ze vandaag nog bestonden zouden ze niet alleen de kleine Zavel innemen, maar ook een deel van de Regentschapsstraat, bijna tot aan het Poelaertplein!

De Tour & Tassis’ waren in zekere zin pioniers. In de loop van de zestiende eeuw zouden ze gevolgd worden door tal van andere adellijke families die zich in Brussel kwamen vestigen. Vooral de Wolstraat blinkt uit door de ronkende namen die er hun intrek namen, zoals de Mérode en Arenberg. Het Brusselse hof wordt te belangrijk om zich te beperken tot de heuvel van de Coudenberg. Naar de volkswijken in de benedenstad gaan wonen is geen optie voor de edellieden, die dan ook kiezen voor een meer zuide-lijke locatie naar de Zavel toe.

Je kan stellen dat de familie Tour & Tassis Brussel op de kaart heeft gezet. De verbindingslijn Innsbruck – Brussel was de grootste van haar tijdperk. Achter Brussel lag immers Antwerpen, en achter Innsbruck Venetië. De lijn Innsbruck – Venetië werd bediend door een interlokale weg beheerd door een Oostenrijkse edelman. Wat wou zeggen dat onze hoofdstad pal op de lijn lag die de twee havensteden met elkaar verbond, meteen de al-

lerbelangrijkste verbinding in de zestiende eeuw! Zo kan je dus stellen dat dankzij deze ondernemende familie, die meer dan tweehonderd

jaar lang op de Zavel woonde, Brussel zijn Europese rol begon te vervullen.

DE ZAVEL IN hET hART VAN EUROPA

“Deze beroemde familie woonde meer dan 200 jaar op de Zavel”

Zavel127

Page 128: BIGBOOK FALL 2012

M ichael is een belangrijke spelers in de diamantwereld. Het feit dat hij rechtstreeks toegang heeft tot de An-

twerpse diamantbeurs, zonder tussenpersoon, is daar zeker niet vreemd aan. Dit maakt immers dat hij een prima prijs-kwaliteitsverhouding kan bieden. De vroegere racepiloot interesseert zich trouwens ook heel erg voor mechanisch gecom-pliceerde oude prestigehorloges.

Jullie zijn diamantairs van vader op zoon.

Inderdaad. Mijn familie werkt al 25 jaar lang op de An-twerpse beurs. Ik ben zelf heel vroeg begonnen, rond mijn zestiende. Ik vertegenwoordig de derde generatie in dit vak. Twee jaar geleden kreeg ik zin om uit mijn Antwerpse bureautje te komen en een winkel te beginnen. Vandaag werk ik samen met mijn vrouw Rachel.

Waarom hebt u gekozen voor de Grote Zavel?

Omwille van het prestige. Ik ben hier omringd door kuns-tgalerijen en antiquairs. Dat zijn werelden die dicht bij de mijne liggen.

Waarom zijn diamanten zo speciaal?

Diamanten zijn eeuwig. Een diamant krijg je voor je hele leven. Je kan ze doorgeven van generatie op generatie. Diamant is de beste van de vaste waarden. Naast de ma-gie die ervan afstraalt is hij ook een goede fysieke beleg-ging, die niet kan verdwijnen zoals geld op de bank. Je ver-

liest nooit geld als je hem terug verkoopt, wel integendeel.

U bent niet alleen lid van de diamantbeurs, maar hebt ook een diploma gemmologie op zak. Stenen zijn duide-lijk uw hele leven…

Voor mij zijn ze alleszins de absolute bron. Ik werk trouwens niet met tussenpersonen, maar rechtstreeks met de beurs. De diamanten worden geslepen en ik koop ze aan. Vandaar dat ik interessante prijzen kan bieden. De certificaten worden opgesteld door een van de 3 grote la-boratoria, HRD en IGI uit Antwerpen en GIA uit New York. Die vormen nog altijd de beste garantie voor de kwaliteit van de stenen. Daarom werk ik ook niet met juwelenmer-ken. Ik wil alles zelf in de hand hebben.

Wat voor juwelen maakt u? Kan men bij u een creatie bestellen?

Ik werk met een klein team dat enkel voor ons werkt. We kunnen alle dromen van onze klanten waarmaken. Een tekening of een foto volstaat. We gebruiken diamanten die van 0,1 karaat tot 10 karaat of meer gaan. We gebrui-ken uiteraard ook andere stenen zoals robijnen, saffieren, smaragden en halfedelstenen.

Uw andere passie zijn oude prestige-uurwerken.

Ja. Ik ben gek op autoraces. Ik heb zelf nog geracet en heb deelgenomen aan alle grote Belgische kampioens-chappen. Eens ik daarmee gestopt ben heb ik mijn passie voor topmechanica gestild met oude horloges. Het is dat

authentieke aspect dat me boeit, je ziet dat ze gedragen zijn, ze hebben een heel leven achter zich.

Welke antieke horloges bezit u?

We beschikken over modellen uit de jaren dertig tot nu. Ze worden allemaal zorgvuldig nagekeken in ons atelier, voor we ze te koop aanbieden. De oudste worden nagekeken door gerenommeerde horlogemakers. We kopen ze op vei-lingen of bij particulieren die willen ruilen of verkopen. We garanderen ze van 12 tot 36 maanden, zowel de stukken als de werkuren. We hebben onder andere grote merken als Rolex, Cartier, Omega, Patek Philippe of Jaeger Le-coultre in stock.

Kan ik bij u ook een horloge komen aanbieden?

Zeker en vast, zelfs als ze redelijk nieuw zijn. Zoals een cadeau dat je eigenlijk niet aanstaat. We geven ze aan onze horlogemaker die een schatting doet met kennis van zaken. Hij heeft namelijk zes jaar bij Patek en twee jaar bij Rolex gewerkt. Hij kijkt na of alle oorspronkelijke stukken er nog inzitten, of ze niet slecht gerepareerd is enzovoort. Hoe origineler, hoe waardevoller. Ik neem ook horloges in depot. De horlogemarkt doet het goed en schoonheid en kwaliteit zijn geld waard. Op onze website, die regelmatig een update krijgt, kan je alle modellen zien. We hebben een internationaal cliënteel en verzenden horloges over heel de wereld.

DIAMANTEN EN PRESTI-GIEUZE OUDE hORLOGES

« De juwelier en zijn twee passies »

MIChAEL D.

montres horloges

Page 129: BIGBOOK FALL 2012

M ichael est un acteur privilégié dans le monde des diamants grâce à un accès direct à la bourse d’Anvers, sans inter-

médiaire. Prix, qualité et exclusivité en découlent ! Ancien pilote de course, ce joaillier s’est aussi passionné pour la mécanique de précision des montres anciennes de prestige.

Vous êtes diamantaires de père en fils dans la famille.

Michael: Oui nous avons toujours travaillé à la bourse d’Anvers et ce, depuis 25 ans. J’ai commencé très jeune, vers mes 16 ans. Je représente la 3ème génération. Depuis deux ans, j’ai ouvert une boutique car j’avais envie de sor-tir de mon bureau d’Anvers, d’aller sur le terrain. Je tra-vaille aujourd’hui avec ma femme Rachel.

Pourquoi le grand Sablon ?

C’est une adresse de prestige avec ses galeries d’art et ses antiquaires : deux mondes proches de ce que je fais ici.

Pourquoi les diamants ?

Les diamants sont éternels. Ce sont les cadeaux par excellence pour toute la vie. Mieux, ils peuvent se trans-mettre de génération en génération. Le diamant reste la meilleure des valeurs sûres. Au-delà de la magie qu’il dégage, c’est donc un bon placement « physique » et non pas virtuel, volatile comme à la banque. On ne perd ja-mais d’argent à la revente, au contraire.

Membre de la bourse de diamants d’Anvers et diplomé de gemmologie, vous entretenez toujours des rapports étroits avec la ville des pierres.

C’est la source absolue pour moi. D’ailleurs, je n’ai aucun intermédiaire entre moi et la bourse. Les diamants sont taillés et je les achète. D’où des prix intéressants. Les certificats sont établis par l’un des 3 grands laboratoires (HRD et IGI d’Anvers et le GIA de New York). La meilleure garantie possible pour la qualité des pierres. C’est pour cette raison d’ailleurs que je ne travaille pas avec des marques de bijoux. Je veux contrôler tout moi-même.

Que réalisez-vous comme bijoux ? Peut-on vous deman-der des créations sur commande ?

Je collabore avec une petite équipe qui travaille uniquement pour nous. Sur dessin, sur photo, nous pouvons réaliser tous les rêves de notre clientèle et ce, avec des diamants qui peuvent aller de 0, 1 carat à 10 carats ou plus. Nous travaillons évidemment aussi avec d’autres pierres (rubis, saphirs, émeraudes et pierres semi-précieuses).

Votre autre passion, ce sont les montres anciennes de prestige.

A l’origine, je suis un passionné de course de voitures. J’ai été pilote et ai participé à tous les grands championnats belges. Une fois que j’ai arrêté, j’ai reporté ma passion pour la belle mécanique de précision sur les montres anciennes. J’aime aussi leur patine, leur touche authentique, leur vécu.

Qu’avez-vous comme types de montres anciennes ?

Nous disposons de modèles datant des années’30 à au-jourd’hui. Tous sont vérifiés soigneusement, révisés dans notre atelier avant d'être proposés à la vente. Les plus anciens sont restaurés par des horlogers de renom. Ces pièces proviennent de salles de ventes ou de particuliers qui veulent les échanger ou les vendre. Elles sont garan-ties de 12 à 36 mois, en pièces et main-d’œuvre. Parmi les marques phares, mentionnons Rolex, Cartier, Omega, Patek ou encore Jaeger Lecoultre

Peut-on venir chez vous pour vendre des montres ?

Bien sûr. Ou même des montres quasi-neuves. Par exemple, des cadeaux qui ne plaisent pas. Nous les re-mettons à notre horloger qui va les expertiser. C’est un pro qui a travaillé 6 ans chez Patek et 2 ans chez Rolex. Il vérifie qu’une montre a bien toutes ses pièces d’origine, qu’elle n’a pas été mal réparée, etc. Sa valeur est d’autant plus sublimée. J’accepte aussi le dépôt de montres. La cote des montres reflète un marché en très bonne santé où la beauté n’a d’égal que la qualité de l’investissement. Notre site présente clairement les modèles et est très régulièrement remis à jour. Notre clientèle à ce niveau est internationale. Nous expédions des montres dans le monde entier.

DIAMANTS ET MONTRES ANCIENNES DE PRESTIGE

« Le Joaillier et ses deux passions » LeJoaillier SablonRue Bodenbroek 2 1000 Bruxelles Tel +32 2 540 88 40Gsm + 32 486 935 120 e-mail [email protected] Site Internet www.lejoaillier.be

DiamantsDiamanten

129

Page 130: BIGBOOK FALL 2012

Patrick roger - Meilleur ouvrier de France chocolatier - Place du grand Sablon 43, bruxelleS 1000 / grote Zavel, 43 - 1000 bruSSel - www.patrickroger.com

P a t r i c k r o g e r . l a d o u c e u r a q u e l q u e c h o s e d e s a u v a g e .

Patrick Roger, wilde zoetheid.

Page 131: BIGBOOK FALL 2012

Patrick roger - Meilleur ouvrier de France chocolatier - Place du grand Sablon 43, bruxelleS 1000 / grote Zavel, 43 - 1000 bruSSel - www.patrickroger.com

P a t r i c k r o g e r . l a d o u c e u r a q u e l q u e c h o s e d e s a u v a g e .

Patrick Roger, wilde zoetheid.

Page 132: BIGBOOK FALL 2012

PATRICk ROGER DU ChOCOLAT FRANCAIS AU SABLONFRANSE ChOCOLADE OP DE ZAVEL

Page 133: BIGBOOK FALL 2012

e r bestaat naar alle waarschijnlijkheid geen betere plaats om chocolade te eten dan op de Brusselse Zavel.

Elke chocolatier die zichzelf respecteert droomt ervan

om op deze legendarische plaats een winkel te begin-

nen. Patrick Roger heeft zijn droom waargemaakt. Hij

heeft zich gevestigd in een adembenemend gebouw

dat dateert uit de vijftiende eeuw. De estheet en ar-

tiest heeft er een tempel van gemaakt waarin zowel

zijn gigantische sculpturen als zijn dierbare choco-

ladepralines tot hun volle recht komen.

Dit is duidelijk niet zomaar een winkel, maar een echte

galerij. Deze uitzonderlijke ruimte met de hoge zolde-

ring herbergt een rots van meer dan zeven meter lang,

als ware ze in steen uitgehouwen. Een bronzen mal die

onlangs nog een chocoladesculptuur was.

Op deze bijzondere plek worden al je zintuigen geprik-

keld. De chocolaterie werd er tot een hogere kunst

verheven. Patrick Roger wil ons hier het zwarte goud

tonen (en vooral laten proeven) waar de Belgen zo gek

op zijn. In dit land vind je immers de wereldtop van de

chocoladebewerking.

Wat niet wil zeggen dat een Franse chocolatier hier

niet welkom zou zijn. Vooral omdat zijn drijfveer zeer

nobel en bijzonder is. Patrick Roger wil zich omringd

voelen door zijn peergroup, de grootste chocoladema-

kers van de planeet, zodat hij zich volop in de strijd

kan gooien om ons de allerlekkerste en meest geraffi-

neerde producten voor te zetten uit de edele kunst van

de chocolaterie.

q uelle meilleure place au monde que celle du Sablon, à Bruxelles, pour déguster du chocolat?

C’est sans doute le rêve de tout chocolatier et ce rêve,

Patrick Roger l’a réalisé en s’installant dans un lieu

incroyable, une ancienne bâtisse du 15eme siècle, re-

visitée par cet esthète et artiste pour en faire le par-

fait écrin, à même d’accueillir ses sculptures géantes

et ses pralines

de chocolat.

Plus qu’une simple boutique, il s’agit ici plutôt d’une

véritable galerie, un espace insolite qui s’impose dans

sa verticalité, incroyable nef avec en son cœur telle

l’émergence d’un lointain passé, un rocher de plus de

sept mètre de longs, moulé dans le bronze après avoir

été il y a encore peu sculpture de chocolat.

Dans ce haut lieu du chocolat, le goût et l’art se

confondent et se mêlent pour le plaisir des sens, et

c’est bien là aussi le rêve de Patrick Roger que de

nous donner à voir et à déguster cet or noir si appré-

cié des Belges, et dont ils sont devenus à la fois les

plus grands amateurs et les meilleurs spécialistes au

monde.

Et n’allez pas prendre cette arrivée d’un chocolatier

français pour de la provocation !

Il s’agit plus simplement d’amour et de passion que

de vouloir être au milieu de ses pairs, parmi les plus

grands chocolatiers de la planète, à vouloir toujours

se dépasser pour nous offrir le beau et le bon, soit le

grand art du chocolat.

Page 134: BIGBOOK FALL 2012

PLUS DE 100 MILLIONS DE FEMMES À TRAVERS LE MONDE SUBISSENT ENCORE AUJOURD’HUI L’EXCISION.

2 À 3 MILLIONS DE FEMMES ET FILLETTES SONT ENCORE EXCISÉES CHAQUE ANNÉE.

.COMWALK WITH

W O M E N S H O E S

BIGBOOK-EXIT WF 12 fr.indd 1 28/08/12 15:38

Page 135: BIGBOOK FALL 2012

M a famille pratique le négoce de tapis depuis 20 ans au Sablon. A l’époque, nous étions installés à côté du Pain Quotidien. Aujourd’hui, la gale-

rie est sise rue des Minimes 20. Je représente la 3ème géné-ration dans ma famille. Mon grand-père a commencé par ouvrir une galerie en Iran. Il a ensuite transmis son exper-tise en tapis orientaux à mon père. Marié à une Française, mon père s’est ensuite installé à Bruxelles où il a ouvert sa galerie. Sa passion pour le savoir-faire oriental et l’es-thétique des chefs d’œuvres iraniens a séduit ma sœur et moi depuis notre enfance étant donné que le foyer fami-lial a toujours été décoré de magnifiques textiles et tapis. Ma sœur a étudié les arts asiatiques à la Soas University de Londres. Elle a eu la chance de collaborer avec Gisele Croes, spécialiste mondiale de l’art oriental, puis elle a décidé de voler de ses propres ailes en rejoignant l’affaire familiale au Sablon. De mon côté, j’ai effectué des études commerciales à l’ICHEC avant d’apprendre mon métier à l’école des Antiquaires de Limal.

A l’origine, nous sommes spécialisés dans les tapis orientaux anciens. Au-delà de l’Iran, nous avons des tapis turques, chinois et d’Asie centrale. Depuis une quinzaine d’années, nous proposons aussi la tapisserie européenne, du 16ème au 18ème siècle. Par exemple, nous avons de superbes Savonnerie et des Aubusson qui sont très recherchés. Dans un autre style, notre galerie expose quelque tapis et tapisserie d’artistes modernes (d’après-guerre). Des œuvres uniques de peintres tels Braque, Picasso, etc… Je me souviens d’un Vasarely à fils d’or vendu pendant les Nocturnes du Sablon ou des Moustaches de Dali. Nous avons aussi des œuvres tout à fait contemporaines, uniques bien sûres, faites mains, avec des laines traitées à l’ancienne, mais avec une créativité formelles d’aujourd’hui voire de demain ! Le Belge est moins conservateur que les Italiens ou les Anglais, par exemple. Il s’intéresse plus à la déco, au moderne. C’est donc une corde en plus à notre arc dans la galerie. Bien sûr, le Sablon étant fréquenté par des clients du monde entier, l’Ancien a encore de belles heures devant lui.

Le Sablon, à la base quartier des Antiquaires, a beaucoup changé en 20 ans. C’est aujourd’hui aussi un quartier de chocolatiers et de restaurants. Le tourisme y gagne. Cer-tains antiquaires en sont contents ; chez nous, c’est rare qu’un touriste parte avec un tapis sous le bras ! Il faut l’essayer chez soi. Surtout en période de crise. Le plus important dans notre métier est donc de créer des rela-tions de confiance, à long terme.

Mais je dois applaudir les efforts de la nouvelle direc-tion du comité. Pierre Marcolini et Patrick Mestdaght apportent un dynamisme revigorant pour notre quartier. Des nouveaux événements comme la « soirée blanche » donnent une touche plus jeune, plus moderne au Sablon. Je suis aussi ravi du retour de jeunes antiquaires de la nouvelle génération… Bienvenue dans notre cher petit village !

Michael ZadaZada Gallery, rue des Minimes 20.

L’ANCIEN ET LE NOUVEAU

MIChAEL ZADA

« Le Belge est moins conservateur que les Italiens ou les Anglais»

MIChAEL ZADA,

Page 136: BIGBOOK FALL 2012
Page 137: BIGBOOK FALL 2012
Page 138: BIGBOOK FALL 2012

Pour plus d’information, rendez-nous visite!

Une vision Haute Résolution grâce à la dynamique 3D de l’oeil!

Notre Visioffice® mesure:

votre oeil

votre monture

votre comportement

Ecrans plats HD,

caméras HD, son HD,

bouquet de chaînes

numériques au

choix... La télévision nous offre la qualité

la plus élevée et tient compte des préfé-

rences de chacun. Mais qu’en est-il de vos

lunettes? Vous offrent-elles une vision HD?

En moins de 30 secondes, votre opticien

déterminera votre empreinte visuelle à

l’aide du Visioffice®. Vos verres seront en-

suite réalisés sur mesure en tenant compte

de vos données personnelles. Eyecode®

vous offre LA vision Haute Résolution!

7A gAlerie de lA toison d’or

38 Av. louise1050 BruXelles

t. 02 512 44 [email protected]

Page 139: BIGBOOK FALL 2012

7A gAlerie toison d’or, 38 Avenue louise

opticiAn / fAshion & design eyeweAr / contAct lenses

t. 02 512 24 75, [email protected], www.opticvision.Be

( en face du cinéma ugc )

& 15 - 16 gAllerie espAce louise, 1050 BruXelles

Page 140: BIGBOOK FALL 2012

CHANGE. YOU CAN.

www.ice-watch.com

I C E - W O R L D

Ice-Stores : Brussels - Antwerpen - Knokke - De Panne - Wavre - Namur - Bastogne

2012-06-21-ice-watch-BIGBOOK-582x412.indd 1 21/06/2012 16:17:02

Page 141: BIGBOOK FALL 2012

CHANGE. YOU CAN.

www.ice-watch.com

I C E - W O R L D

Ice-Stores : Brussels - Antwerpen - Knokke - De Panne - Wavre - Namur - Bastogne

2012-06-21-ice-watch-BIGBOOK-582x412.indd 1 21/06/2012 16:17:02

Page 142: BIGBOOK FALL 2012

STAYING & DINNING

“ YOU EAT WITh YOUR EYES FIRST ”Robe viscose, Pierre balmain, paillettesShoes : esc ;paillettes, silver, Jimmy Choo

DESIGN

WATCH NEWSWATCH NEWS

SPécIAl JuSTIcE

MODE

SPORT

TRADERUSSIE

7e ArTBruSSElS

Page 143: BIGBOOK FALL 2012

Known for the amazing quality and diversity of its cuisine, Brussels can lay claim to being the gastronomic heart of Europe. BIGBOOK BRUSSELS recommends the best places to dine in the European capital – whether you’re looking for typically local fare, traditional French cuisine or more exotic flavours, this very cosmopolitan city has something to suit all tastes.

DIN

NIN

GST

AYIN

G &

143

Page 144: BIGBOOK FALL 2012

Le Cèpe

J’aime à chercher le cèpe charnu, rond et secret, caché sous les feuilles, la mousse ou les brins de bois

mort. J’arrache alors du sol, sans effort, son pied tout renflé. Je le contemple et je respire en son parfum

subtil toute la moisissure exquise de la terre.

pho

tog

raph

ie :

© x

avie

r h

arc

q

drève de lorraine 43 - 1180 uccle, belgique - 02 374 54 16 - www.lechaletdelaforet.be

le chalet de la forêt

pascal devalkeneer

chalet_bigbook_cèpe.indd 1 23/08/12 12:41

Page 145: BIGBOOK FALL 2012

Le Cèpe

J’aime à chercher le cèpe charnu, rond et secret, caché sous les feuilles, la mousse ou les brins de bois

mort. J’arrache alors du sol, sans effort, son pied tout renflé. Je le contemple et je respire en son parfum

subtil toute la moisissure exquise de la terre.

pho

tog

raph

ie :

© x

avie

r h

arc

q

drève de lorraine 43 - 1180 uccle, belgique - 02 374 54 16 - www.lechaletdelaforet.be

le chalet de la forêt

pascal devalkeneer

chalet_bigbook_cèpe.indd 1 23/08/12 12:41

P ascal Devalkeneer wordt geboren op 2 december 1965 in Verviers, wanneer het teken van de Boogschutter hoog aan de hemel staat. Zijn vroege jeugd brengt hij in Afrika door, waar zijn vader, een ingenieur, zich bezig houdt met mijnbouw.

Wellicht is het daar dat hij zijn grote liefde voor de natuur ontdekt, voor kruiden, fauna en flora. Op zijn zesde keert hij met zijn gezin terug naar België om er in Brussel te gaan wonen. Niets in zijn jeugd bereidde Pascal dus voor op zijn huidige activiteit. En toch…

Eens hij zijn middelbare school voltooid heeft, trekt hij naar de universiteit. Om er me-teen te merken dat dit niets voor hem is. Lang aan een bureau zitten haat hij. Hij droomt van creativiteit, hij wil ondernemen, een job die hem erkenning biedt en ook anderen ten goede komt.

Zijn vader, een echte epicurist, stelt hem voor om zich in te schrijven in een hotelschool. Hij is zelf erg verrast wanneer hij zijn zoon enkele maanden later aan het fornuis vindt. Hij is dan leerjongen bij Surcouf: een revelatie! Een jaar later werkt hij in Casse Dalle, vooraleer het team van Truffe Noire te vervoegen voor zijn opening. Daarna trekt hij naar het Scholteshof om er de kunst te gaan leren van twees-terrenchef Roger Souvereyns, door Pascal beschouwd als zijn mentor.

In 1992 besluit Pascal dat het tijd is om op eigen benen te gaan staan. Hij opent de Bistrot du Mail, samen met zijn vriend Didier Plasch. Zeven jaar lang timmert hij aan de weg. Op 2 december 1999, op zijn 34e, opent hij de Chalet de la Forêt en laat hij deze legendarische plek uit haar as herrijzen. Pascal blijft trouw aan zichzelf.

Hij houdt van mooi werk, is voortdurend op zoek naar perfectie en zijn liefde voor het product is groot. De geta-lenteerde chef heeft zich nooit laten beïnvloeden door modefenomenen. Hij wordt zelfs eerder als redelijk conser-vatief beschouwd. Het zal hem allemaal worst wezen. Hij blijft dromen van een echte keuken, die traditie en moderniteit combineert, gevarieerd en aantrekkelijk voor alle zin-tuigen. Hij investeert zowel in tijd als in technische hulpmiddelen en personeel om zijn doel te bereiken.

In 2000 en later nog eens in 2007 worden de inspanningen van het team dat hem bijs-taat in de keuken zowel als in de zaal bekroond met een Clé d’Or Gault&Millau, en later met een eerste ster. In 2011 komt eindelijk de bekroning. De Chalet de la Forët krijgt twee sterren en treedt toe tot de selecte club van de Relais et Châteaux. Toch is Pascal Devalkeneer nog niet waar hij wil zijn. Hij wil zijn tijd nemen, zijn instinct volgen en zich concentreren op zijn kunst en passie.

P ascal Devalkeneer (Sagittaire), naît le 2 décembre 1965 à Verviers. Il passe sa prime enfance en Afrique où son père, ingénieur, s’occupe d’exploitations minières. C’est peut-être de là qu’il tient son amour de la nature, des épices,

de la faune et de la flore ? A 6 ans, il rentre en Belgique et sa famille s’installe à Bruxelles. Parcours scolaire classique. Rien ne prédestinait donc Pascal à son parcours actuel. Et pourtant…

Au sortir des humanités, Pascal s’essaye à une première année universitaire. Il se rend vite compte que son épanouissement personnel et professionnel n’empruntera pas la voie classique. Un bureau ? Pas pour lui ! Il rêve de créativité, de réaliser un produit fini, un travail qui lui procure une reconnaissance… La sienne et celle des autres.

Son père, épicurien de toujours, lui suggère alors de s’ins-crire dans une école de gestion hôtelière. Quelle ne fut pas sa surprise lorsque, quelques mois plus tard, il retrouva son fils aux fourneaux, apprenti chez Surcouf. Une révélation en ce qui concerne Pascal. Un an plus tard, le jeune apprenti passe par la maison Casse Dalle avant de rejoindre l’équipe de la Truffe Noire pour son ouverture. Son périple l’amène ensuite vers le Scholteshof et son chef doublement étoilé, Roger Souvereyns. Pascal dit de lui qu’il est son mentor.

En 1992, Pascal se lance et ouvre le Bistrot du Mail, en as-sociation avec son ami Didier Plasch. Sept années durant, Pascal s’emploie à améliorer et parfaire sa cuisine. C’est le 2 décembre 1999, pour souffler ses 34 bougies, que Pascal ouvre le Chalet de la Forêt et fait renaître ce lieu mythique de ses cendres.

Fidèle à lui même, Pascal a la passion du travail bien fait, la recherche permanente de l’excellence, l’amour du produit. Il ne succombe pas aux tentations et aux modes culinaires. Certains l’auront parfois perçu comme conservateur. Il

n’en a cure. Il rêve d’une cuisine vraie, mêlant tradition et modernité, variée, alléchante, tant pour les yeux que l’odorat et le palais. Il investit, en temps, en moyens techniques et en hommes pour atteindre son but.

En 2000 puis en 2007, ses efforts et ceux de sa fidèle équipe, tant en cuisine qu’en salle, sont récompensés d’une Clé d’Or Gault&Millau puis d’une première étoile mais c’est en 2011 qu’arrive la consécration. Le Chalet de la Forêt se voit doublement étoilé et rentre dans le cercle très prisé des Relais et Châteaux. Pourtant, Pascal Devalkeneer ne sou-haite pas s’arrêter là. Il veut prendre son temps, écouter sa nature, se concentrer sur son art et sa passion.

PASCAL DEVALkENEERLE ChALET DE LA FORêT

PASCAL DEVALKENEER EN QUELQUES DATES

1999 2000 2007 2011Ouverture du Chalet de la Fôret Clé d’Or Gault&Millau Première étoile Deuxième étoile et membre des Relais&ChâteauxOpening van de Chalet de la Fôret Clé d’Or Gault&Millau Eerste ster Tweede ster en toetreding tot de Relais&Châteaux

1965 1984 1965 1992Naissance à VerviersGeboorte in Verviers

Apprenti chez Surcouf Rencontre avec Roger Souvereyns (Scholteshof ) Ouverture du Bistrot du MailOntmoeting met Roger Souvereyns (Scholteshof) Opening van de Bistrot du MailIn de leer bij Surcouf

EEN MAN MET EEN PLAN… UN hOMME PASSIONNé…

145

Page 146: BIGBOOK FALL 2012
Page 147: BIGBOOK FALL 2012
Page 148: BIGBOOK FALL 2012

Boulevard de la Cambre, 12, B-1000 Bruxelles +32 2 640 44 22

[email protected] www.truffenoire.com

Avenue Louise, 300, B-1050 Bruxelles+32 2 640 54 55

[email protected]

Page 149: BIGBOOK FALL 2012

LA TRUFFE NOIRE

LUIGI CICIRIELLO

I n 2013 viert het sterrenrestaurant La Truffe Noire zijn 25-jarig bestaan. Een kwarteeuw lang al wordt er in het prestigieuze huis aan de Terkamerenlaan, dat uitblinkt

door zijn innoverende keuken, een brede waaier van heerlijke gerechten op basis van truffel geserveerd. In het komende herfstseizoen concentreert topkok Luigi Ciciriello zich op de diamant van de gastronomie: de witte truffel.

Kenners van deze witte delicatesse weten dat de exquise truffel met de betoverende smaak slechts te vinden is van oktober tot december, wat hem alleen maar begeerlijker maakt. De witte truffel is een echte smaak-bom. Een viertal schilfers van de lekkernij volstaan om van een risotto of een bord tagliatelle een onvergetelijke ervaring te maken voor elke gas-tronoom.

Ook in het restaurant-conceptstore l’Atelier de la Truffe Noire kan er deze herfst genoten worden van culinaire hoogstandjes op basis van dit bui-tengewone product. Een bezoek aan het Atelier is dan ook een magische belevenis. U kan er de truffels bovendien ook kopen om er zelf mee aan de slag te gaan.

e n 2013, le restaurant étoilé la Truffe Noire fêtera ses 25 ans de savoir-faire et d’innovation. Sise sur le bou-levard de la Cambre, cette adresse prestigieuse est

spécialisée dans les truffes déclinées en une série de mer-veilles savoureuses. Cet automne, son chef Luigi Ciciriello, se concentrera sur le diamant des diamantsgastronomiques : la truffe blanche.

Les connaisseurs et gastronomes savent que d’octobre à décembre, c’est la saison des exquises truffes blanches… Les truffes par excel-lence, au goût si envoûtant. Ce met raffiné est d’autant plus rare que sa dégustation est donc limitée dans le temps. Mais quatre copeaux suf-fisent à parfumer de manière puissante et délicieuse un risotto ou des tagliatelles ! Une explosion de saveurs s’ensuit qui satisfait les palais les plus exigeants.

Cet automne ses effluves très recherchées embaumeront aussi le restau-rant concept-store, l’Atelier de la Truffe Noire, qui est l’autre spécialiste incontesté de la truffe blanche. Vous y vivrez une expérience unique et magique. Disponibles dans les deux restaurants, il vous est également loisible d’acheter les truffes blanches à l’Atelier.

149

Page 150: BIGBOOK FALL 2012

Royal Brasserie Brusselsrue de Flandre 103 VlaamsesteenwegBruxelles 1000 Brussel

tél. +32 (0)2 217 85 00www.royalbrasseriebrussels.be

ouvert 7/7 open

Page 151: BIGBOOK FALL 2012
Page 152: BIGBOOK FALL 2012

Place du Grand Sablon, 33 1000 Brussels

Tel. : 02 / 514 24 60Open every day from 12pm to 3pm and from 6.30pm to 11.30pm

On Saturdays and Sundays: non-stop from 12pm until 12am

Lola is alive, Lola is happening.Lola is of its time,

but especially of yours.Lola lives at lunchtime, Lola lives at dinner time.

And, at weekends, in the afternoon too.Lola has this infinite quality :

simplicity.Rare it is. Elegant it remains.

Online booking :www.restolola.be

Seating for 220

Private room

Room for private get-togethers or banquets

Open kitchen

Free parking in Park Cinquantenaire

(at the archway)

Avenue de la Joyeuse Entrée, 24

1040 Brussels

T +32 (0)2 238 08 08

Open 12:00 - 14:30 and 18:30 - 22:30

Closed Saturday lunchtime

www.restoparkside.be

Opposite the Parc du Cinquantenaire you’ll fi nd a modern brasserie in a majestic setting.

The backdrop : urban design creating a space divided into round tables, banquettes, cosy corners, or the more intimate

private dining room. As for fl avours, Donald Loriaux – fi nalist for the Bocuse d’Or – orchestrates a menu that honours

local dishes and the great classics.

As we are fond of saying – we love the good things in life.

BECAUSE WE LOVE THE GOOD THINGS

Page 153: BIGBOOK FALL 2012

Place du Grand Sablon, 33 1000 Brussels

Tel. : 02 / 514 24 60Open every day from 12pm to 3pm and from 6.30pm to 11.30pm

On Saturdays and Sundays: non-stop from 12pm until 12am

Lola is alive, Lola is happening.Lola is of its time,

but especially of yours.Lola lives at lunchtime, Lola lives at dinner time.

And, at weekends, in the afternoon too.Lola has this infinite quality :

simplicity.Rare it is. Elegant it remains.

Online booking :www.restolola.be

Page 154: BIGBOOK FALL 2012

THE MERCEDES HOUSE PRESENTS:

by BART DE POOTER

HOLSTEIN BEEF dry aged 49 days, eggplant, potato

vINEyARD SNAILS spinach, smoked egg yolk

FRENCH TOAST saffron, vanilla, butter milk ice

There is a place where the Star always shines.

The Mercedes House is reopening to delight your senses.

Located on the prestigious Grand Sablon in the heart of Brus-sels, The Mercedes House reopens its doors and will guide you along on a journey of contemporary design and culinary refine-ment.Discover the renovated building, based on a concept by Belgian designer Franky Claeys, as well as a new restaurant that is unique in Belgium: WY. A state of the art open kitchen headed by Bart de Pooter, the chef of the two-star restaurant De Pastorale, who has been awarded the title of “Chef of the Year 2012” by the renowned

Gault & Millau restaurant guide. As always at Mercedes-Benz, it’s all in the spirit of “The best or nothing”.

Discover our art exhibitions, our concerts and our new boutique where you will find the ultimate collection of items and accessories from Mercedes-Benz.

The open kitchen of WY welcomes you during the whole week : from Monday to Saturday for breakfast, lunch and dinner, and on Sunday for brunch.

Grand Sablon • Rue Bodenbroek 22-24 • 1000 Brussels 02/400 42 50 • www.mercedeshouse.beInfo and bookings for restaurant : 02/400 42 63 • www.wybrussels.be

Page 155: BIGBOOK FALL 2012

THE MERCEDES HOUSE PRESENTS:

by BART DE POOTER

HOLSTEIN BEEF dry aged 49 days, eggplant, potato

vINEyARD SNAILS spinach, smoked egg yolk

FRENCH TOAST saffron, vanilla, butter milk ice

There is a place where the Star always shines.

The Mercedes House is reopening to delight your senses.

Located on the prestigious Grand Sablon in the heart of Brus-sels, The Mercedes House reopens its doors and will guide you along on a journey of contemporary design and culinary refine-ment.Discover the renovated building, based on a concept by Belgian designer Franky Claeys, as well as a new restaurant that is unique in Belgium: WY. A state of the art open kitchen headed by Bart de Pooter, the chef of the two-star restaurant De Pastorale, who has been awarded the title of “Chef of the Year 2012” by the renowned

Gault & Millau restaurant guide. As always at Mercedes-Benz, it’s all in the spirit of “The best or nothing”.

Discover our art exhibitions, our concerts and our new boutique where you will find the ultimate collection of items and accessories from Mercedes-Benz.

The open kitchen of WY welcomes you during the whole week : from Monday to Saturday for breakfast, lunch and dinner, and on Sunday for brunch.

Grand Sablon • Rue Bodenbroek 22-24 • 1000 Brussels 02/400 42 50 • www.mercedeshouse.beInfo and bookings for restaurant : 02/400 42 63 • www.wybrussels.be

Page 156: BIGBOOK FALL 2012

Avenue de la toison d’Or , 40

1050 BRuSSeLS

tel : +32 (0) 2 514 22 00

Fax : +32 (0) 2 514 57 44

www.sofitel-brussels-le-louise.com

Services voiturier

Friends & family Sunday brunch (free&fun kids workshops)

Petit-déjeuner d’affaire

Crystal Terrasse / bar

info et réservation

tel. +32 (0)2 549 61 44

[email protected]

www.crystallounge.be

Page 157: BIGBOOK FALL 2012

du lundi au vendredi à partir de 25 € ttc

le restaurant est ouvert chaque jour de 12h00 à 14h30 et de 19h00 à 22h30le bar est ouvert chaque jour de 10h00 à 01h00

het restaurant is dagelijks open vanaf 12h00 tot 14h30 en vanaf 19h00 tot 22h30de bar is dagelijks open vanaf 10h00 tot 01h00

the restaurant opens daily from 12h00 to 14h30 and from 19h00 to 22h30the bar opens daily from 10h00 to 01h00

www.crystallounge.be

LE LUNCH 12h-13hDécouvrez

LA CuISINe DeS pARFuMS« SUBTILITE, DELICATESSE ET ELEGANCE »

Page 158: BIGBOOK FALL 2012
Page 159: BIGBOOK FALL 2012

Stanhope Hotel, luxury in simplicity

Always find our best available rates on www.thonhotels.com/stanhope

Assistance – Flexible team - ServiceFlexibility is not an extra service for us. Our staff is dedicated to meet your requirements,

going the extra mile from beginning to end. Let’s tailor make your conference or event together.

Conference – Banquet - AdaptabilityFrom smaller boardrooms to theatre set up for 300 guests… our meeting rooms can host any type of event. The natural daylight and particular character creates a unique atmos-

phere. A wedding, an international conference or a gala dinner, your requirements are our challenge.

Private events – Exclusive - VIPPrivate events are our specialty. Choose between our roof terrace, our royal suite or one of

our cosy boudoirs for your most exclusive events. Savour the moment, we will provide the extra touch.

Gastronomic - Artistic flair- EleganceWind down and be pampered while our Chef dazzles you with his artistic flair. Profes-

sional pride and respect for the natural flavours are combined with the very best of fresh seasonal ingredients to capture your pallets.

Do not be afraid to challenge us with your special or dietary requests.

Central location – Easy access – EU quarter

The Stanhope hotel is conveniently located in the heart of the European quarter and with public transportation just around the corner.

Fancy a walk? Shopping in avenue Louise, the serene district of Sablon and the flourishing Grand Place, it is all within walking distance.

Character - Rich heritage – Unique roomsLooking for the Classical touch or perhaps something new and refreshing? With 125

unique rooms the charming boutique hotel Stanhope opens its doors for you. Even the smallest detail enhances luxury and elegance.

Experience an unforgettable moment, let us make your wishes come true.

Rue du Commerce 9B-1000 Brussels

Tél.: +32 2 506 91 11Fax: +32 2 512 1708

[email protected]

Page 160: BIGBOOK FALL 2012

Ideally located in the heart of the shopping and Art Nouveau area, the Warwick Bar-sey Hotel has been decorated by the famous French designer Jacques Garcia and is considered by many to be the pinnacle of luxury hotels in Brussels. A unique blend of neoclassical and Napoleon III styles, the hotel offers the very best in accommodations and is the ideal place to stay whether visiting Brussels for business or leisure.

15/09: Manhattan Night26/09: Gourmet & Jazz Evening05/10: Ladies First13/10: Eurocrats Party

24/10: Gourmet & Jazz Evening17/11: Eurocrats Party28/11: Gourmet & Jazz Evening07/12: Ladies First

It is in a bower of rich glimmering red velvets that the restaurant lends itself to the most varied dreamlike discoveries. The most delicate palates are enthusiastic about a menu dedicated to the flavours of the world with Belgian accents that privileges refi-ned and up-market dishes. For what regards the cooking, no detail has been omitted, from the selection of quality ingredients to the artistic presentation organised by an irreproachable service.Strategically located in front of the bar, the lounge area is the ideal place to finish a busy day or start a promising evening.

More information: www.warwickbarsey.com

MUCh MORE ThAN ‘JUST ’ AN hOTEL…

VIBRANT AND EXCLUSIVE EVENTS.

UPCOMING EVENTS :

Page 161: BIGBOOK FALL 2012

The Grand Place Suite is one of those places that simply exude luxury, elegance and effortless style. It is the type of luxury that is both visible and sensual. As moving through the spacious living and dining areas, the panoramic terrace will draw you irresistibly through the bay windows, featuring a stunning view over the heart of Brussels. Although impressive by day, at night, as the lights go on in the Grand Place, the vision becomes truly magical.

Set in the perfect location in the heart of Brussels, a few steps from the Grand Place, the Royal Windsor Hotel Grand Place attracts travellers who enjoy hospitality in the grand tradition. Part of this spirit, The Grand Place Suite confirms the international reputation of the hotel. Royal Windsor Hotel Grand Place offers a total of 267 accom-modations, including 16 suites, one Royal Suite and the Grand Place Suite.

More information: www.royalwindsorbrussels.com

ThE LUXURY OF A UNIQUE PANORAMIC VIEW OVER ThE GRAND PLACE IN BRUSSELS

PRESTIGE AND A NOBLE REPUTATION

Page 162: BIGBOOK FALL 2012

ARRIVE UN VAGABONDRobert Goolrick, Anne Carrière

Un livre pimenté, sombre comme Goolrick sait si bien les écrire. En véritable conteur, il nous emporte dans l’histoire d’une petite ville et nous fait goûter au fruit défendu.

GRAND MAîTREJim Harrison, Flammarion

Un flic retraité obsédé par les femmes et fortement alcoolisé, affublé de sa petite voisine de 16 ans, traque un sinistre gourou de secte à travers les grands paysages américains.

La narratrice, fraîchement quittée par son mari, à qui l’on confie la garde d’un enfant a moitié sourd et mal voyant, s’engage dans un roadmovie cocasse à travers la ténébreuse Islande.

L’EMBELLIEAudur Ava Olafsdottir, Zulma

LA VIE RêVéE D’ERNESTOGJean-Michel Guenassia, Albin Michel

Traversée épique du siècle par un médecin tchèque, du Paris des années 30’ au post communisme des années 80’, dans un roman au grand souffle tressé de amitiés profondes et d’amour vrai.

Comme l’an dernier, les éditeurs sont pru-dents pour la rentrée, avec 646 romans

dont 426 français et 220 étrangers annoncés pour fin août et début septembre. En effet, on est loin du record de 2007 avec ses 727 titres. La baisse concerne aussi les premiers romans : 69 ouvrages contre 74 en 2011. La tendance, en ce qui concerne les romans français, est à l’autofiction.

Bon nombre d’écrivains ont pris leurs expé-riences personnelles comme base pour écrire leur roman, ponctuant ce dernier d’éléments fictifs pour pimenter ou colorer la réalité.Les romans étrangers, particulièrement les anglo-saxons, montrent une préférence pour les grandes épopées ou histoires familiales, dans la grande tradition du « storytelling ».

Joyeuse rentrée littéraire !

ACTUALITé LITTéRAIRE

NOUS LES BêTESTRAQUéESCaroline de Mulder, Champs Vallon

Un avocat humanitaire menteur va entraîner dans sa chute une femme amoureuse. La tragédie de l’homme est racontée parallèlement à la tragédie du peuple ouzbek à Andijan en 2005.

POUR SEUL CORTèGE

Dans un grand souffle romanesque, Laurent Gaudé redonne vie à Alexandre Le Grand en imaginant ses derniers jours.

Laurent Gaudé, Actes Sud

Page 163: BIGBOOK FALL 2012

LE PARIEUR

L’auteur du magnifique «  Ho-rowitz et son père » nous revient avec un roman au parfum auto-biographique et nous enchante toujours autant.

à NOUS DEUX PARIS!

LES BOURGEOISES

L’éCOLE DE LA NUIT

BRANTA BERNICLA

PESTE ET ChOLéRA

Benoît Duteurtre, Fayard

Sylvie Ohayon, Robert Laffont

Déborah Harkness, Calmann-Lévy Orbit

Pascal Guillet, Gallimard - Verticales

Patrick Deville, Seuil

Alexis Salatko, Fayard

Un Rastignac moderne, Jérôme Demortelle, sous lequel Benoît Du-teurtre se cache à peine, part à la conquête de Paris, le cœur gonflé d’espoir, inconscient des multiples désillusions qui l’attendent.

Portrait au vitriol de la société des grandes bourgeoises parisiennes, infiltrée par une banlieusarde fougueuse, drôle et acerbe mais non dénuée de tendresse.

La suite du « Livre perdu des sortilèges » tient toutes ses pro-messes et éclaire cette rentrée littéraire bien sérieuse d’une lueur délicieusement magique.

A travers une semaine de la vie de Simon, trader dans toute sa splendeur, nous découvrons avec beaucoup d’humour noir le monde terriblement caricatural et superficiel de ces jeunes loups qui ont déjà fait couler beaucoup d’encre et qui fascinent toujours.

Une biographie romancée d’Alexandre Yersin qui a travaillé avec Pasteur et a activement participé à la découverte du bacille de la peste. Un livre ambitieux et passionnant.

LE BONhEUR DES BELGESPatrick Roegiers, Grasset

Patrick Roegiers nous revient en toute grande forme en nous contant, dans une langue trucu-lente, les tribulations d’un jeune héros parcourant l’Histoire de la Belgique depuis 1830 jusqu’au XXIe siècle.

QUAND LA LUMIèRE DéCLINEEugen Ruge, Escales

À travers ce roman, nous survo-lons l’Histoire du XXe siècle et le destin de trois générations d’in-tellectuels d’Allemagne de l’est.

163

LES DéSORIENTéSAmin Maalouf, Grasset

Un roman qui nous parle d’exil, de retour au pays, d’amitié, d’idéaux, de trahison, de destinée et finalement de l’identité, thèmes chers à l’auteur.

Page 164: BIGBOOK FALL 2012

Av. Paul Hymans 251 - 1200 Brussels - T +32 (0)2 761 26 00 - Open 7 days a week

www.cookandbook.be

Page 165: BIGBOOK FALL 2012

Last minute tickets at -50%

www.arsene50.be

realised with the support of cook&book in collaboration with…

À travers les siècles, la musique s’est toujours inspirée de la spiritualité, comme la manifesta-tion d’une puissance qui nous dépasse. La mu-sique a toujours été imprégnée de suggestions dont la source et la destination échappent en quelque sorte à l’homme. La musique reste l’art par excellence permettant à l’homme de faire usage de sa capacité unique à s’élever au-delà de lui-même : elle réunit les hommes du monde entier. La musique émeut, touche, ravit.

Het Festival van Vlaanderen Brussel bestaat uit verschillende activiteiten die het muziekleven in Brussel al meer dan 40 jaar bepalen. In 2012 wor-den een vijftal projecten voorop geschoven: het KlaraFestival, The European Galas, Festival on Sports Tour, Music Masters on Air en de kinder-zanggroep in samenwerking met Met-X: Shanti! Shanti! Het Festival van Vlaanderen Brussel gaat het publiek tegemoet en durft weleens ver-der dan de concertzaal te denken; hoogstaande klassieke muziek past ongetwijfeld op een gala-avond, maar waarom ook niet in de openbare ruimte, op dorpspleinen en in woonkamers … ? Het is klassiek, maar wel altijd bruisend!

Divers lieux / Verschillende locaties www.klarafestival.be

> 14/09

KLARAFESTIVAL – InTERnATIO-nAL BRUSSELS MUSIC FESTIVAL

Héritier des maîtres de la BD belge avant de deve-nir leur ami, François Walthéry est aussi une au-thentique célébrité dans la région liégeoise dont il a vanté les décors, la langue et les coutumes dans des productions locales pleines de verve et de nostalgie.

François Walthéry is een echte bekendheid in de Luikse regio waarvan hij met veel verve en nostal-gie de decors, de taal en de gebruiken weergeeft in zijn lokale producties. Curator: JC de la Royère.

Centre belge de la Bande Dessinée / Belgisch Stripcentrum

02-219.19.80 www.cbbd.be

09/1026/02

FRAnçOIS WALTHéRy

Grande roue Place Sainte-Catherine, patinoire sur le Marché aux Poissons, marché de Noël des régions européennes débordant de la Grand-Place jusqu’aux marches de la Bourse, la Ville de Bruxelles met les petits plats dans les grands pour combler ses habi-tants et les touristes. Les fêtes de fin d’année ont désormais leur bulle de Noël à Bruxelles. Elles allient magie, féerie et plaisirs enfantins façonnant une ambiance propice à nous rappeler à tous nos White Christmas.

Met een reuzenrad op het Sint-Katelijneplein, een ijsbaan op de Vismarkt, een Europese kerstmarkt met kaarsen, glühwein en ander lekkers op en rond de Grote Markt en de Beurs, baadt Brussel tijdens de kerst- en nieuwjaarsperiode in een magische, feeërieke sfeer, die de harten van jong en oud weet te verwarmen. Rest ons alleen nog te dromen van een witte Kerst…

30/1106/01

PLAISIRS D’HIVER /WInTERPRET

place Sainte-Catherine, grand place, Marché aux poissons et autour de la bourse / Sint-Katelijnep-

lein, grote Markt, Vismarkt en rond de Beurswww.plaisirdhiver.be - www.winterpret.be

La vie n’était pas rose tous les jours pour nos ancêtres les hommes préhistoriques. Une petite faim ou un léger refroidissement signifiait auto-matiquement la préparation d’une chasse parfois longue et difficile d’une bête à fourrure qui ne risque pas de le tuer, pour ensuite, s’il n’est pas revenu bredouille, découper l’animal et en pré-parer la viande ou la peau pour se nourrir ou se réchauffer. Mais nos ancêtres ne manquaient pas de ressources et créaient toutes sortes d’outils à partir de ce qu’ils trouvaient dans leur environne-ment. Le Museum des Sciences naturelles vous propose de les découvrir au travers d’animations en salle, de films et d’activités pratiques. L’occa-sion d’apprendre à chasser le renne, travailler des peaux de bêtes et en faire des vêtements !

Vroeger was het niet altijd beter. Neem nu onze prehistorische voorouders. Voor een kleine hap of verfrissing moesten ze onveranderlijk op pad om te gaan jagen op beesten die niet allemaal even ongevaarlijk waren. Maar het waren ook geen sukkels, onze betbetbetbetovergrootouders. Met wat ze vonden in de natuur prepareerden ze zich allerhande werktuigen die hen hielpen in het dagelijkse leven. Het Museum voor Natuurwe-tenschappen laat je kennismaken met de klus-jesmannen en de do it yourself-technieken uit de prehistorie. Met wat geduld slaag je er zelf in een jasje te maken van dierenhuid.

Muséum des Sciences Naturelles Museum voor Natuurwetenschappen

02-627.42.38 ww.sciencesnaturelles.be

ww.natuurwetenschappen.be

24/12 29/12

PRéHISTOIRE /PRéHISTORIA -DO IT yOURSELF

Av. Paul Hymans 251 - 1200 Brussels - T +32 (0)2 761 26 00 - Open 7 days a week

www.cookandbook.be

AGENDA

165

Page 166: BIGBOOK FALL 2012

AGENDA TOOTS THEATREDébut septembre, une exposition exceptionnelle centrée sur Toots sera inaugurée en plein cœur de Bruxelles. Appelée à se prolonger pendant au moins quatre mois, elle bénéficiera d’une exécution événe-mentielle hypermoderne : multimédia et interactive, à différents niveaux et dans des décors surprenants. Le commissaire d’exposition est Pierre Jaccaud.

Begin september wordt in het hart van Brussel een uitzonderlijke tentoonstelling rond Toots ingehul-digd. Deze expo zal minstens vier maanden lopen. De tentoonstelling krijgt een hypermoderne bele-venis-uitvoering: multimediaal, interactief, op vers-chillende niveaus en in verrassende decors. Curator van deze tentoonstelling is Pierre Jaccaud.

Vandenborght BatimentVandenborghtgebouw

www.expotoots90.be

>06/01

DESIGn SEPTEMBERLancé il y a 6 ans, le festival Design September fédère une soixantaine d’événements autour de cette disci-pline. Accessoires, mobilier, engins automobiles, graphisme, architecture : le champs des applications de cet art in-dustriel est vaste. Et touche un très large public : qui n’a pas chez lui un objet commercialisé par cette enseigne suédoise spécialisée dans le design de masse ? Tout en privilégiant les acteurs belges, Design September s’ouvre largement à l’international. A l’instar de la plu-part des métropoles, Bruxelles vibrera elle aussi durant un mois au rythme des héritiers de Michael Thonet, l’homme qui, en 1850, fût le 1er designer en produisant en série la célèbre chaise « bistro ».

Design september is dit jaar al aan zijn zesde editie toe. Het internationale festival dat een maand duurt, organiseert in de Brusselse binnenstad tientallen cultu-rele evenementen rond design in de brede zin van het woord. De aandacht gaat zowel naar de vormgeving van meubels, gebruiksvoorwerpen, industriële producten, grafiek en architectuur. Tal van verenigingen en instel-lingen zorgen voor een gevarieerd programma aan ten-toonstellingen, conferenties, filmvertoningen, debatten, bezoeken aan ateliers van designers, stadswandelingen én vlooienmarkten - want ook vintage design telt mee.

Divers lieux / Verschillende locaties www.designseptember.be

06/0930/09

BRAZILIAn MODERn« Brazilian Modern », une exposition exceptionnelle, rassemblant des pièces maitresses de l’art et du design Brésilien de la période moderne et contempo-raine. Cette exposition retrace l’histoire du design et de la culture brésilienne de ces 80 dernières années. Elle illustre le lien très fort qui existe entre la période moderne et la création contemporaine. Cette exposi-tion constituera une occasion unique de voir et d’ac-quérir une collection unique de mobilier milieu de siècle, rarement exposée en dehors du Brésil. Parmi les pièces maîtresses de cette exposition, on trouve une spectaculaire table en bois de rose et verre fumé, avec ses chaises assorties, par Joaquim Tenreiro, des chaises Kilin de Sergio Rodrigues, une table « spider-leg » de Giuseppe Scapinelli ainsi que du mobilier de Martin Eisler, Alberto Reis et Carlo Hauner.

Van 7 tot 29 september vindt in Ampersand House de tentoonstelling «Brazilian Modern» plaats: een uitzon-derlijke vertoning van moderne en hedendaagse kunst- en designmeesterwerken uit Brazilië. De ten-toonstelling verkent de geschiedenis van het design en de cultuur van Brazilië in de voorbije 80 jaar. Ze toont de sterke band tussen de moderne periode en de he-dendaagse kunst- en designscene. Deze tentoonstel-ling vormt een bijzondere gelegenheid om een unieke meubelcollectie uit het midden van de twintigste eeuw te zien en aan te kopen – objecten die zelden buiten Brazilië worden getoond. Onder de topstukken uit de collectie bevinden zich een spectaculaire tafel van rozenhout en rookglas met bijbehorende stoelen van Joaquim Tenreiro, Kilin-stoelen van Sergio Rodrigues, een tafel genaamd «Spider-leg» van Giuseppe Scapi-nelli en meubilair van Martin Eisler, Alberto Reis en Carlo Hauner.

Ampersand House / Ampersand House http://www.ampersandhouse.com

07/0929/09

LA PRInCESSE MARIE-JOSéFille du roi Albert Ier et de la reine Elisabeth de Belgique, mariée au prince héritier italien Umberto, la princesse Marie-José (1906-2001) a grandi dans un environnement artistique et musical de haut niveau. Son apparence et sa silhouette élancée ont fait d’elle une des icônes de l’élégance féminine des années 30. L’exposition res-suscite le glamour de l’époque et cadre son rôle dans une époque où le paraître faisait partie de la stratégie politique. Photos et documents d’archives inédits per-mettent de comprendre cette époque complexe et la vie mouvementée d’une princesse contrainte à 40 ans d’exil.

Prinses Marie-José (1906-2001), dochter van koning Al-bert I en koningin Elisabeth, werd de echtgenote van de Italiaanse kroonprins Umberto, die in 1946 heel even de troon mocht bestijgen alvorens weggestemd te worden en in ballingschap te gaan. Zij groeide op in een uiterst mondaine omgeving waarin ook de kunsten hoog aan-geschreven stonden. Glamour en uiterlijkheden speel-den in de jaren dertig een politieke rol in haar kringen. Dat is dan ook het onderwerp van deze tentoonstelling waarin het bewogen leven van deze prinses aan de hand van foto’s en documenten wordt verteld.

La princesse Marie-JoséMusée du Cinquantenaire / Jubelparkmuseum - 02-741.72.11

www.kmkg-mrah.be

03/10 03/03

Page 167: BIGBOOK FALL 2012

MAPPInG CyPRUS Chypre se situe à l’extrême est de la mer Méditerra-née, au carrefour de trois continents : l’Europe, l’Asie et l’Afrique. Autrefois, l’île était à la fois une pomme de discorde et un refuge pour l’Est byzantin, l’Occident latin et le monde arabe. Après sa conquête par Richard Coeur de Lion, les Lusignans, les Vénitiens, les Ottomans et les Britanniques se sont succédé au pouvoir. Mapping Cyprus (1192-2012) se penche sur l’île tant convoitée de Chypre à travers les yeux des artistes, écrivains, pèle-rins et voyageurs européens. Musique, mots, multimé-dia et art contemporain donnent vie à une suite d’icônes et autres trésors artistiques. L’exposition explore cette plaque tournante des cultures, avec tous les conflits et échanges qui la caractérisent. Le présent de l’île divisée est également mis sous les projecteurs. Dans le cadre de la présidence chypriote de l’Union européenne.

Cyprus ligt in de uiterst oostelijkeuithoekvan de Mid-dellandse Zee. Drie continenten komen er samen: Eu-ropa, Azië en Afrika. Het eiland vormde een twistappel én een toevluchtsoord voor het Byzantijnse Oosten, het Latijnse Westen en de Arabische wereld. Na de verovering door Richard Leeuwenhart wisseldende Lusignans,Venetianen, Ottomanen en Britten de macht. Mapping Cyprus (1192-2012) bekijkt de begeerde bruid Cyprus door de ogen van Europese kunstenaars, schrij-vers, pelgrims en reizigers.Een suite aan iconen en an-dere kunstschatten komt tot leven in samenspraak met muziek, woord, multimedia en hedendaagse kunst. De tentoonstelling dringt diep door in het knooppunt van culturen, met alle conflicten en uitwisselingen van dien. Tegelijk komt het heden van dit verdeelde eiland in het vizier.

BOZAR - 02-507.82.00 www.bozar.be

>30/09

EDOUARD & CLéOPâTREDepuis le XVIIIe siècle, l’égypte passionne. Que l’on soit chercheur, amateur d’art et d’antiquités ou simple collectionneur de t-shirt à hiéroglyphes, l’Egypte est pour beaucoup une source d’influence et de fascination. Depuis plus de deux siècles, son image se décline chez nous à travers l’architecture, les arts décoratifs, la peinture, la sculpture, la litté-rature, le cinéma et la bande-dessinée. Cet engoue-ment pour la vallée du Nil et la richesse de son his-toire ne cesse de croître, et le succès populaire d’un film comme Astérix et Obélix : Mission Cléopatre ne viendra pas nous contredire.

Egypte fascineert en blijft fascineren. Niet alleen het antieke land van de Farao’s, de piramiden, de Nijl en de hiërogliefen, maar ook het hedendaagse Egyp-tische met zijn wonderlijke cinema, krachtige litera-tuur, bekende architecten en bloeiende hedendaagse kunsten. De culturele rijkdom van deze beschaving is een onuitputtelijke bron voor tentoonstelling. Bo-vendien heeft Villa Empain een bijzondere band met Egypte, via de Baron Edouard Empain, de stichter van Heliopolis in Caïro.

Villa empainwww.villaempain.com

20/09 10/02

JAn FABRE CHAPTERS 1-18 WAxES AnD BROnZESTout comme lors des précédentes expositions reten-tissantes de Jan Fabre, telles que celle du Louvre, les Musées royaux des Beaux-Arts intégrent l’œuvre de Jan Fabre dans le circuit des salles dédiées à l’Art ancien. Dans l’espace attenant à la prestigieuse Salle Rubens, l’artiste a aménagé une galerie de sculptures classiques, ´jouant´ sur une présentation sérielle d’au-toportraits contemporains en traditionnels bronze et cire. En choisissant un étonnant revêtement de sol en motif à damier noir et blanc, l’artiste souhaite mettre en valeur la tradition des galeries historiques dans le concept de son exposition. Le fantastique et l’ordre sage se côtoient dans un espace unissant la tradition historico-artistique et l’image actuelle de l’homme, ce qui soutient la lecture du contenu des sculptures.

Net zoals bij eerdere spraakmakende tentoonstellin-gen van Jan Fabre, zoals in het Louvre, zal het werk van Jan Fabre ook in de Koninklijke Musea voor Schone Kunsten geïntegreerd worden in het circuit van de zalen gewijd aan de Oude Meesters. In de ruimte aansluitend op de prestigieuze Rubenszaal zal de kunstenaar een klassieke beeldengalerij enscene-ren, met een seriële presentatie van eigentijdse zelf-portretten, vervaardigd in traditioneel was en brons. Met de keuze voor een opvallende vloer in zwart-wit dambordmotief wenst de kunstenaar de traditie van de historische galerijen in zijn tentoonstellingsconcept op te nemen. Fantastiek en maatvolle orde vallen sa-men in een ruimte die kunsthistorische traditie en een actueel mensbeeld verenigt, hetgeen de lezing van de sculpturen een inhoudelijke ondersteuning biedt.

Jan Fabre Chapters 1-18 Waxes and bronzes Musées des Beaux-Arts / Musea voor Schone Kunsten

02-508.32.11 www.fine-arts-museum.be

12/10 27/01 COnSTAnT

PERMEKESÀ l’occasion du 60e anniversaire de la mort de Constant Permeke, BOZAR et le Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen organisent une exposition rétrospective de son œuvre, avec plus de 130 tableaux, dessins et sculptures. Figure majeure de l’expressionisme flamand, Permeke développait un art instinctif dans ses représentations de pêcheurs et paysans. Ses œuvres, vigoureuses, transcendant l’anecdotique et l’illustratif, dégagent une valeur uni-verselle à travers l’utilisation d’une lumière diffuse très personnelle. Ce fils de peintre des marines mon-tra également dans son travail une prédilection pour le corps féminin présenté comme symbole de fécon-dité. Voici donc venu le temps d’une rétrospective majeure pour cette ancienne égérie de nos anciens billets de 1000 francs.

Constant Permeke is één van de reuzen van de Bel-gische schilderkunst in het algemeen en van het Vlaams Expressionisme in het bijzonder. Naar aan-leiding van de zestigste verjaardag van zijn dood organiseert Bozar samen met het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen een retrospectieve van zijn werk, die meer dan 130 schilderijen, sculp-turen en tekeningen telt. Iedereen kent zijn typische monumentale afbeeldingen van boeren en vissers, in ruwe maar tegelijk warme aardekleuren. Ook het vrouwenlichaam als symbool van vruchtbaarheid was één van zijn sterke thema’s. Deze zoon van een schil-der van zeezichten overstijgt met zijn werk van bijna mythische allure alle anekdotiek, en het werd dan ook hoog tijd dat hij die ooit onze briefjes van 1000 frank sierde een retrospectieve kreeg.

Bozar02-507.82.00

www.bozar.be

12/10 27/01

167

Page 168: BIGBOOK FALL 2012

COIFFURE - ACCESSOIRES80 rue de Namur - 1000 Bruxelles

Tel. 02 503 54 04 - www.alexandredeparis.be

Page 169: BIGBOOK FALL 2012

ROUGE TOMATE

A partir du 15 juillet, Rouge Tomate propose « la table des chefs », un tout nouveau concept pour des diners plus privatifs et intimes.Il est désormais possible de manger en face de la cuisine, dans un décor unique. Les chefs, Alex Joseph et Michel Borsy, concocteront un menu spécial, original et en accord avec les principes de la charte SPE et se chargeront eux-mêmes du service.

Avenue Louise 190 1050 Bruxelles

tel. +32 2 647 70 44www.rougetomate.be

«Dès septembre venez découvrir le nouvel espace dédié au mobilier Poliform chez Instore.»

Rue de tenbosch 901050 Ixelles

tel. +32 2 347 59 59www.instore.be

INSTORE

DOMNIQUE RIGO & VARENNA

VARENNA (Poliform) at Dominique Rigo: major price reductions on selected modern kitchen installations. Matrix & Alea showroom kitchens currently at 50% off.

210 Rue de Stalle1180 Brussels

www.dominiquerigo.beFOUR POINTS

Enjoy our private garden at Four Points by Sheraton Brussels located on the 4th floor. For a more private atmosphere, enjoy the sunshine and try our picnic formulas, starting from €13.50 per person.

Rue paul Spaak 151000 Bruxelles

tel. +32 2 645 61 11www.fourpointsbruxelles.be

Chez Bouvy  le meilleur des marques belges et internationales, aimées et approuvées pour leur élégance et leur qualité, se rencontrent dans le multimarque trendy de la Toison d’Or.

Avenue de la toison d’Or 521060 Bruxelles

tel. +32 2 513 07 48www.bouvy.be

BOUVY

FLAMANT

Flamant ‘Pop-up store’ in Brussels

From spring on Flamant occupies a prime location in the sophisticated Louise area in uptown Brussels. As a pop-up shop, the store will be open for at least one year so make it in time. The temporary destination offers attractive accessories, decoration and lovely gifts. Experience the warm Flamant aesthetic in a friendly setting.

43 avenue Louise, 1000 Brussels

www.flamant.com

MARIVAUX hOTEL

Discover the Marivaux Hotel, an old cinema in the heart of Brussels tastefully renovated in a contemporary 4 star hotel, with  96 high standard bedrooms as well as 10 conference rooms. The personalised services and facilities provided will make your stay - for business or leisure - memorable.

Boulevard Adolphe Max 981000 Bruxelles

www.hotelmarivaux.be

NEWS FROM BRUSSELS

Spring-Summer Collection 2012New and Exclusive at NITZ this season: «Jacob Cohen Jeans Premium Edition» «Santoni Shoes - Classic Vintage» «Stile Latino Jackets by Vincenzo Attolini» «Svevo Luxury Knitwear» «Barba Na-poli Sport Shirts» «Pierre-Louis Mascia Scarves»

nitz

place du petit Sablon 21000 Bruxellestel +32 (0)2 512 14 12www.nitz.be

BOCONCEPTLa nouvelle collection BoConcept à Bruxelles et à Anvers.

BoConcept présente sa nouvelle collection 2012-2013 ! Une nouvelle collection qui est basée sur 60 années d'expérience en mobilier design et nous le célébrons en septembre avec Vous ! Inscrivez-vous vite pour notre « Launch Party » dans un de nos magasin BoConcept Brussel & BoConcept Anvers ou visitez www.boconcept.be pour plus d’informations !

BoConcept Brussel / Antwerpen www.boconcept.be

169

Page 170: BIGBOOK FALL 2012

NEW

S FR

OM

BRU

SSEL

S

Carrefour de l’europe 3 1000 Bruxelles

tel. +32 2 548 42 11www.starwoodhotels.com

LE MERIDIEN

Le Meridien Brussels unfolds a new perspective by presenting ‘The HUB’, an innovative concept that redefines a traditional lobby and its Longitude 4°21’ bar that welcomes you in an inspiring atmosphere.

ShERATON BRUSSELS hOTEL

place Rogier 3 1210 Brussels

www.sheratonbrussels.comtel. +32 2 224 31 11

Take a break at the Sheraton Brussels Hotel and discover the finest selection of coffees, sandwiches and salads to eat in or take away at the Espressamente by Illy.

The trend this fall at Manalys …The jeweler reinforces the trend by creating a range of cufflinks for the happiness of both ladies and gentlemen. Made of white, yellow or pink gold, set with precious colored stones and diamonds, you will be fascinated by discovering the choice of models proposed : chic, elegant, glamor, fun, fantasy, original …

11 boulevard de Waterloo 1000 Bruxelles

tel. +32 2 512 61 18www.manalys.com

“Spirales ” white gold set with emeralds, sapphires, rubies and diamonds

MANALYS

Après une période de vacances bien méritées, nous revenons en force avec de nouvelles recettes… .Notre carte de vin change complètement pour faire place à de très belles découvertes dénichées directement chez les producteurs.A bientôt pour l’été indien au Fornostar.

65 quai au Bois à Brûler 1000 Bruxelles

tel. +32 2 201 30 22www.fornostar.be

FORNOSTAR

FREYWILLE

En 2012 la maison FREY WILLE célèbre les 150 ans de la naissance de Gustav Klimt, qu’elle met à l’honneur à travers ses collections de bijoux en émail et ses accessoires en soie inspirées des principaux motifs de l’artiste.

place du grand Sablon 451000 Bruxelles

tel. +32 2 502 35 20www.freywille.com

SENS COLLECTION

Pour relooker vos intérieurs, extérieurs et events, ce concept de Pot Lumineux Pho-tophore , multi -fonctions, avec ou sans fil, se décline en 7 couleurs différentes, avec télécommande et en quelques clics vous pouvez choisir la couleur et l’intensité . Une lumière design et tendance, qui va mettre l’ambiance en soirée dans votre Home Sweet Home…..Pour réveiller ou éveiller nos Sens…nous, on adhère et on « like » ce produit Belge….

Rue des planais, 21, Bertrix,

Belgique+32 61 53 32 76

[email protected]

NO CONCEPT

FASHION : American Vintage, American Retro, Athé Vanessa Bruno, Ba&sh, Bel Air, By Zoé, Berenice, Brigitte Bardot, Denim Studio, Essentiel, Leenoy, Les Petites, McQ by Alexander mcQueen, MiH Jeans, Muse Of Love, Paul & Joe Sister, Reiko, See by Chloe, Zadig & Voltaire,… DECORATION: Beckman, Bloo-mingville, Copenhagen Rose, Light Years, Nordal, Pols Potten

Chaussée de Waterloo 1449 1180 Bruxelles

tel. +32 2 880 77 57www.noconcept.be

www.noconceptblog.be

SENS COLLECTION

Buche d’ambiance: Concept unique, festif et 100% éco-belge , pour vous assurer toute la magie d’un vrai feu de bois pour l’ extérieur !

Ce feu de bois, prêt à l’emploi, avec bougie, la Buche d’Ambiance ® « Made in Belgium », crée le buzz sur nos terrasses en manque de chaleur et à utiliser en toute saison !

Rue des planais 21 Bertrix

tel. +32 61 53 32 [email protected]

Charlotte aux pommes Rue de Rollebeek 29

1000 Bruxellestel. +32 2 512 34 59

www.charlotteauxpommes.com

ChARLOTTE AUX POMMES

DEGAND

Aston Martin et John Lobb s’associent et créent une chaussure aérodynamique et légère dont le design reflète le monde de l’automobile. La chaussure est disponible en 8 coloris.

Avenue Louise 4151050 Bruxelles

tel. +32 649 00 73www.degand.be

Venez découvrir nos collections hiver Hommes & DamesPointures Hommes: 38  à 49 / Dames: 34 à 42 3 types de fabrications: cousu Blake, Californien & Goodyear. Modèles extra-larges & Orthopédiques également disponibles.

Chaussée de Charleroi 2e 1000 Bruxelles

tel. +32 2 537 73 62    [email protected]

CALPIERRE

Charlotte Aux Pommes is not a dessert, it's fashion.

We are proudly introducing the best fashion menu at the heart of the Sablon. We serve, the luxurious simplicity of JIL SANDER, the Japanese touch of ISSEY MIYAKE or the glam rock from JEAN PAUL GAULTIER.

And to make it even more special we have just added three new ingredients for you: the fashion expertise and style know-how of VIONNET, DEREK LAM’s amalgam inspiration and the spicy young look of KENZO.

Come and get your slice of Charlotte Aux Pommes, your fashion boutique

Page 171: BIGBOOK FALL 2012

MCLAREN BRUSSELS MEMBER OF GINION GROUP

Avenue Louise 231-2351050 Brussels

tel. +32 2 759 59 59WeB: www.mclarenbrussels.com

The New McLaren 12C Spider

More than just another convertible  it’s the next in a series of McLaren’s stretching back over 5 decades. McLaren has applied the same formula of engineering expertise and innovative design to create the 12C Spider, the latest member of the 12C family. 

The 12C Spider will be presented at the Paris Motor show from 29th  of  September until 14th of October.

The 12C Spider will be presented at the Paris Motor show from 29th  of  September until 14th of October.

CELINE D’AOUST

Cette créatrice belge nous offre une collection de bijoux subtils  et élégants avec un style  personnel et intemporel qui a pour maître mot le souci du détail et la mise en valeur de l’éclat des pierres...le tout à prix doux. Les créations de Céline d’Aoust, des bijoux résolument féminins, intemporels et modernes, élégants et pétillants, luxueux mais accessibles... à découvrir absolument!

[email protected]. +32 475 81 07 99

www.celinedaoust.com

PETIT DéJEUNER SOFITEL

Le Sofitel Le Louise vous propose sa savoureuse et relaxante formule petit déjeuner. Dans le salon rubis ou dans un salon privatif (location possible en sus), explorez de tous vos sens un magnifique et vaste buffet aux multiples dimensions : Fruit, Jus, Bien être, Pain et Viennoiserie. De quoi satisfaire toutes les envies matinales ! De plus, vous aurez la possibilité d’accéder au wifi haut débit offert, à la presse internationale, ainsi qu’aux services voiturier et de conciergerie. Le tout en terrasse couverte les beaux jours. Commencez votre journée de manière optimale au Sofitel Le Louise ! Prix : 29€ par personne.

SOFITEL

ALOFT BRUSSELS SChUMANPlay and stay at Aloft Brussels Schuman. Take your chance and send us your demo to win a trip to London where you will create a song with the legendary band ‘We Are Scientists’.

place Jean Rey Brussels B-1040

tel. +32 2 800 08 88www.aloftbrussels.com

NNAMZS

Nnamzs Boutique vous invite à découvrir la nouvelle collection Automne/Hiver  dans un espace dédié à l'homme - Viktor & Rolf - Trend Corneliani - Gérard Sené - etc ...

Rue de Namur 79 1000 Bruxelles

+32 495 77 57 89www.nnamzs.com

NATAN

La collection AH 12-13 imaginée par Edouard Vermeulen et son studio pousse encore la cohérence de la création vers une modernité qui rend hommage aux origines de la Couture. L’hommage aux grands couturiers des années 50-60, Monsieur Givenchy, Christian Dior, Balenciaga, Courrèges, est respectueux d’une certaine idée de la femme active, sans nostalgie, en conscience des balises de la vie moderne  : travailler, courir d’un rendez-vous à l’autre, sortir, séduire.

Avenue Louise 158, 1050 Bruxelles.www.natan.be

The Dominican is one of the first hotels in Brussels to offer free iPad use. It’s a unique way of enhancing guest services and offering our guests a ‘home away from home’. Whether they are at The Dominican for business or leisure, our clients will find their stay much more enjoyable with these iPads.

ThE DOMINICAN

Rue Léopold 91000 Brussels

www.thedominican.be+32 2 203 08 08

IIIe ACTE

Le tartare de Bœuf thaï fait un carton au troisième acte.Les moules... L assiettes royales de la mer...Les viandes grillées, sauce en casserole de cuivre et frites maison.

Rue Charles Hanssens 6 1000 Bruxellestel. +32 2 503 56 32www.troisièmeacte.be

uilenbaan 842160 Antwerpen

tel. + 32 3 270 99 [email protected]

www.loewe.tv/be-nl

Design primé, technique innovante et qualité absolue sont des qualités typiques des produits proposés par la marque premium Loewe. Atouts technologiques : systèmes de divertissement à domicile avec qualité d’image haute définition, enregistreur numérique intégré et fusion parfaite entre télévision et Internet. Loewe produit et distribue des téléviseurs, lecteurs Blu-ray, composants audio ainsi que des solutions

multiroom. L’entreprise emploie quelque 1000 collaborateurs et est présente sur le plan international dans 50 pays.

LOEWE

BELGA QUEEN

Smoke your cigar calmly in Belga Queen After your dine, don’t hesitate to go down the staircase which make you penetrate into the former strongroom of the Credit of the North. Besides the decoration, a quite particular care is also brought to the selection of alcohols and cocktails as well as to the presentation of a wide choice of Grand Crus of Havane. Further to the law of July 1st on the ban to smoke, Belga Queen made the necessary works to protect its space smoker. The club is separated in two by a window and is provided with an extractor of additional smoke. It is thus about one of the last cigars clubs.

Rue Fossé aux Loups 321000 Bruxelles

tel. +32 2 217 21 87www.belgaqueen.be

Avenue de la toison d’Or, 401050 BRuSSeLS

tel : +32 (0) 2 514 22 00www.sofitel-brussels-le-louise.com

171

Page 172: BIGBOOK FALL 2012

“Une pensée pour toi”Exceptionnelle émeraude de 8,58 cts,

dégradé de tsavorites et brillants

11 Boulevard de Waterloo - 1000 Bruxelles - +32 (0) 2 512 61 18 - www.manalys.com