68
Stella Werkman 29 th of November 2012 Bilingualism Advantage or disadvantage? Study on how bilingual and monolingual children acquire a language and what differences can be distinguished in this process. Shows based on both literature study and practical study what advantages and disadvantages bilinguals experience.

Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

Stella Werkman 29th of November 2012

Bilingualism Advantage or disadvantage?

Study on how bilingual and monolingual children acquire a language and what differences can be

distinguished in this process. Shows based on both literature study and practical study what

advantages and disadvantages bilinguals experience.

Page 2: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

2

Table of content

1 Introduction 4

2 How does a child acquire a language from birth till the age of five?

2.1 Introduction 6

2.2 Pre-lingual phase 7

2.3 One word phase 9

2.4 Two to more words phase 10

2.5 More words to full expression phase 11

2.6 Conclusion 12

3 How does the bilingual language acquisition of a child from birth till the age of

five differ from the monolingual language acquisition?

3.1 Introduction 13

3.2 From birth to the comprehension of words 13

3.3 Saying words and starting to combine them 14

3.4 Making sentences 15

3.5 Conclusion 16

4 What important advantages and disadvantages do bilingual children have

compared to monolingual children based on studies by different scientists?

4.1 Introduction 17

4.2 Cognitive control 17

4.3 Problem-Solving 18

4.4 Literacy 19

4.5 Acquiring a new language 20

4.6 Metalinguistic awareness

4.6.1 Introduction 20

4.6.2 Word awareness 20

4.6.3 Syntactic awareness 21

4.6.4 Phonological awareness 22

4.7 Conclusion 23

5 To what extent do individual bilinguals or multilinguals experience advantages

or disadvantages?

5.1 Introduction 24

5.2 Outcome of the interviews 25

5.3 Conclusion 31

Page 3: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

3

6 Finally

6.1 Conclusion 32

6.2 Suggestion for further research

6.2.1 Introduction 35

6.2.2 Expanding the qualitative research 35

6.2.3 Bilingualism and neurology 35

6.2.4 Bicultural 36

6.3 Reflection 37

6.4 Bibliography 40

7 Attachments

7.1 Logboek 43

7.2 Interviews 46

Page 4: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

4

Introduction

Cultures all over the world are more and more connecting and intertwining with one

another. This leads to the mixing of different nationalities, cultures, religions and languages.

These mixes in turn lead to more and more bilingual children all over the world.

Subsequently, a lot of discussions have evolved about bilingualism. These discussions

mostly concern whether or not bilingual upbringing is a good thing or not. Some people

state that bilingual upbringing slows down the process of a child learning a language. Others

state that bilingual upbringing stimulates a child’s capability to learn a language and helps to

improve other cognitive abilities. Some researches even state that bilingualism delays the

process of Alzheimer.

Looking at the examples above it becomes clear that there are a lot of different subjects and

categories that can be considered while researching bilingualism. However, it is impossible

to research all these different areas in one research project and because there is still a lot of

new research going on, it is sometimes not possible to give full and complete conclusions to

certain questions. An example can be found in bilingualism and the relation to neuroscience;

not a lot of research has been conducted yet in this area and, therefore, little knowledge is

available. Therefore, I chose to look at the aspect of bilingualism from a broader view and

compare it to monolingualism to see what the advantages or disadvantages are in being

bilingual.

I am going to investigate the following:

How do monolingual and bilingual children acquire language(s) and what advantages or

disadvantages for bilinguals can be found?

As previously said, there is a lot of research conducted by a lot of different people and

universities on this subject. I am going to use some of this research to form a theoretical

answer to the question. But because only theoretical research does not give a complete

picture I am going to interview bilinguals and multilinguals and see if their experiences with

bilingualism reconcile with the theoretical part. By combing my own research results with

those from others I hope to find a complete and accurate answer to my question.

In order to keep a clear overview and to be able to explain the different aspects concerning

(bilingual) first language acquisition and the later development of the language, I divided

the research into different smaller aspects. For each of these aspects I formulated sub

questions, which are discussed in separate chapters and of which the answers will

eventually help me find the answer to the main question. These sub questions are stated as

follows:

How does a child acquire a language from birth till the age of five?

How does the bilingual language acquisition from a child from birth till the age of five

differ from the monolingual language acquisition?

Page 5: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

5

What important advantages and disadvantages do bilingual children have compared

to monolingual children based on studies by different scientists?

To what extent do individual bilinguals or multilinguals experience advantages or

disadvantages?

These four chapters can be divided up into two bigger parts. The first part concerns the first

two chapters and therefore the first two sub questions, which tell something about how a

child acquires a language and what different stages are passed during the process. Also it

focuses on the difference in language acquisition between monolinguals and bilinguals.

The second part concerns the last two chapters and therefore the last two sub questions.

These questions look into the consequences of bilingualism and to what extent it is an

advantage or a disadvantage. Both literature research and my own practical research are

included in this element.

In order to make the research successful it is important to clearly define the term

bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general

by scientists. Monolinguals are children who have only known one language (language A)

from birth. They undergo the process of Monolingual First Language Acquisition (MFLA)1.

Bilinguals are children who have known two languages (language A and language Alpha)

from birth. They undergo the process of Bilingual First Language Acquisition (BFLA)2. The

first language(s) are the language(s) the children have heard from birth. Thus, speaking a

‘second language’ means a language that was acquired later in life and does not refer to one

of the two languages of a bilingual. Sometimes, also mulitinguals are mentioned, which are

children who fit within the same context as bilinguals, with the only difference that they

have known three or more languages from birth. Finally, monolinguals & MFLA children, and

bilinguals & BFLA children, are used in this research as terms with an identical meaning.

1 Houwer, A. de (2009), “Bilingual first language acquisition”, Bristol: Multilingual Matters Textbook. Chapter 1,

page 4 2 Houwer, A. de (2009), “Bilingual first language acquisition”, Bristol: Multilingual Matters Textbook. Chapter 1,

page 2

Page 6: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

6

How does a child acquire a language from birth till the age of five?

2.1 Introduction

The language acquisition of a child can be divided into different stages. These stages

have a time span from birth till around the age of five or six. It is around that age that most

children have fully developed their first language and are considered to have mastered the

fundament of a language. This includes correct pronunciation and correct understanding of

the grammar rules such as word order in a sentence.

There is a lot of research on first language acquisition and new research is still going on,

bringing us new conclusions and insights. Therefore, a lot of different theories and studies

have chosen their own division of stages and categories in the process of first language

acquisition. By reading those studies and comparing their categories and stages I have

managed to formulate my own system. This system is very similar to the system described

in Bensien, F.van (1985)3, but I have adjusted it in some places according to information I

found in other studies4. Also, the age classifications I chose to use for the different stages

are very close to Bensien’s work “Kindertaal”. However, this is Dutch literature and because

I needed all the terminology in English I also often turned to “An introduction to Bilingualism

in Development” by Houwer, A. de (2009)5, which was a very useful addition to the

information in “Kindertaal”.

The first stage in the development of a language is the pre-lingual phase (0 till 12 months)6.

During this stage the infant produces sounds and uses movements to express itself, but

there is no ‘real’ form of communication or language and that is why it is called the pre-

lingual phase. Within this phase a lot of development takes place and to be able to explain

distinctly what happens this phase is often divided into different smaller stages. The second

phase is the one word phase (12 till 18 months)7. During this phase the child starts to

produce, for the first time, sounds that can be considered as actual words. Also, the child

starts to use fewer gestures to explain what it wants because it now is aware of the function

of language to express itself. The third phase is called the two and more words phase (19 till

3 Besien, F. van (1985), “Kindertaal (de verwerving van het Nederlands als moedertaal)”, Amersfoort: Acco. This

source will from now on be referred to as: Besien, F. van (1985), “Kindertaal” 4 - Gray, P. (1999) “Psychology (third edition)” New York: Worth Publishers. Chapter 11, page 427 – 439

- Gillis, S. en Schaerlaekens A. (2000), “Kindertaalverwerving (een handboek voor het Nederlands)” Groningen:

Martinus Nijhoff. Chapter 1, page 12 – 33

- Goorhuis-Brouwer, S.M. (1997), “Het wonder van de taalverwering (basisboek voor opvoeders van jonge

kinderen)” Utrecht: de Tijdstroom. Chapter 2, page 29 – 40

- Kompier, R. en Wagenaar, E. (1997), “Handboek taalbeleid (voor mensen die werkem met [meertalige] jonge

kinderen)”, Utrecht: SWP. Chapter 8, page 67-70 and chapter 9, 71-76 5 Houwer, A. de (2009), “An introduction to Bilingual Development”, Bristol: Multilingual Matters Textbook. Source

will from now on be referred to as: Houwer, A. de (2009), “AITBD” 6 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 2 7 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 3

Page 7: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

7

30 months)8. During this phase a lot of development takes place. The child starts to produce

actual sentences; first consisting of only two words, but later also using three or more

words. Also, the vocabulary of a child shows an immense growth during this stage. The last

stage is the more words to full expression phase (2,5 years till 6 years)9. During this last

phase the language develops itself till it is considered complete. The sentences grow longer

and more complicated, and all grammar rules are applied correctly. At the end of this phase,

which is often when the child is the age of five or six, we consider the child to have almost

completed the learning of its first language. However, after this age the child still learns new

things, for example, the vocabulary continues to grow and develop.

This system of language acquisition can be applied to almost every child acquiring its first

language. In general, bilingual children undergo the same process of first language

acquisition and most of the system explained further on is also applicable with bilinguals.

Nonetheless, there are differences and therefore the bilingual first language acquisition will

be discussed further in the next chapter.

2.2 Pre-lingual phase (0 till 12 months)

Because the pre-lingual phase is very complex and a lot of development takes place

it is often divided into smaller stages. Discussing each of these stages, a complete picture of

the pre-lingual phase is given.

The first stage lasts from the birth of the infant till it is about eight weeks old. During this

phase, the infant only produces sounds like crying and vegetative grunts (e.g. burping).

During this first stage it is not possible yet to distinguish a difference in the crying sounds of

the infant. For example, later a mother is often able to tell by the way her baby is crying

whether it needs food or is tired or wants something else. However, during these first few

weeks all crying sounds are expressions of discontent without any variation. Also, the crying

of the infant has physiological functions. By producing these sounds the infant can train its

articulatory organs10 and explore their capabilities. An example of this is already found right

after the birth; the neonate gives a loud cry also sometimes called the birth cry. This tells us

that lungs (respiratory system) and everything else are working correctly.

During the next stage, which lasts from the eighth till around the twentieth week, the infant

starts to coo, goo and smile. Midst this stage the crying becomes more diverse and from

around the age of twelve weeks the crying gradually becomes less. Also from now on the

infant is not only able to express discontent by crying, but can also depict pleasure by

cooing and smiling. A continuous smile can be distinguished by the time the infant reaches

the sixteenth week. At first the cooing consists mostly out of one segment but later the

infant starts to produce series consisting of three to ten segments.

8 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 4 9 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5 10 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 22

Page 8: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

8

During the third stage the cooing starts to vanish and is replaced by more concrete and

recognizable sounds. This stage lasts from around the sixteenth week till the thirtieth week

and mostly involves the vocalisation of the infant. By now the face skeleton of the infant is

changing and developing and, therefore, allowing the infant to produce more and clearer

sounds. Because of this, it is often stated that the infant does not have any communicative

intentions yet when producing these sounds. This is based on the fact that infants

sometimes babble when they are alone in their box playing and, therefore, are not

particularly producing the sound to communicate with someone 11. Later during this stage

the infant starts to repeat certain sounds because it seems to evoke a certain reaction or

leads to interesting results. This is a very important aspect in the development of the

language because through this process the infant becomes aware of the fact that certain

sounds extract certain reactions or actions. This is a major step in learning that words and

language are used to communicate with others.

The fourth stage lasts from the twenty-fifth week till the fiftieth week. This is the stage of

reduplicated babbling 12. By this time the infant babbles a combination of both consonants

and vowels. These sounds are produced in series of repeating the same sound combination

over and over (i.e. ababababa). Also from now on a difference in pitch can be distinguished

between the series of sounds produced. Bensien, F. van (1985)13 argues that even in this

stage the infant still does not have any communicative intentions; he states that the

babbling is still an exploration of the speech organs and babbling is determined by biological

maturation. An argument for this is that deaf children also babble even though they are not

able to understand that producing sound is used as a form of communication. It is

interesting to know that up until this stage deaf children do not fall behind on the other

children; their language acquirement runs synchronous with the other children. It is only

later, when the child starts to produce actual words and sentences, that deaf children start

to fall behind.

The last and fifth stage of the pre-lingual phase lasts from around the ninth month till the

eighteenth month. During this stage the reduplicated babbling is replaced by more diverse

babbling. Where first only one consonant and one vocal were present, now more different

combinations are possible. Also the “intonation pattern”14 of the babbles becomes more

diverse and varied, which leads to the infant seeming to ‘speak’ a foreign language the

environment does not understand. The child now also starts to imitate the intonation of the

people in its surroundings; sometimes we can even recognize that the child adapts its

intonation to the person it is communicating with. For example, it was found that some

11 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 22 12 Houwer, A. de (2009), “Bilingual first language acquisition”, Bristol: Multilingual Matters Textbook. Chapter 5,

page 168 13 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 2, page 22 14 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 17

Page 9: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

9

children used a higher pitched voice when communicating with their mothers than with their

fathers. 15

As the fifth stage continues to develop the first words are produced. Often these are not

actual words yet, but for example the repetition of the same sounds and vocals in a

consequent matter. This means that either the child uses the same sounds in a consequent

way or the child uses the same sound for the same object in a consistent way. These words

are what scientists often call “proto-word” 16;they are not actual acknowledged words, but

they are the pre phase of them. Reasons why they are not considered actual words yet is

because even though the child uses them in an often consistent way, it is not always the

same sound and sometimes there is still some variation in the tone. Besides using the

proto-words, the child still uses certain gestures to appoint things or to express something.

2.3 One word phase (12 till 18 months)

At the beginning of this phase we see an overlap between two communicating

systems. On the one hand the child still uses gestures and sounds to express itself, and on

the other hand the use of words and language to communicate gradually becomes more

important. Therefore, over time the gestures become less and language starts to be the

most important form of communication between the child and its environment. During this

phase the child also starts to really acquire its first words and starts to build a vocabulary.

At first the use of words is still very closely related to the daily routine of a child, something

that is referred to as ‘rotational use of language’. But as the language acquisition starts to

develop the child starts to let go of this rotation and begins to explicitly name objects. Often

the child forgets letters or mingles and replaces letters. Apart from this something that is

seen often is that the child repeats the same consonants in a word (e.g. elelant instead of

elephant)17.

As said before, the vocabulary becomes more and more important as the development of

the language continues. At the end of this phase the child has an approximated active

vocabulary of fifty words. However, the passive vocabulary is already a lot larger. The child

starts to use the words it knows to express itself, which leads to what we call the

‘holophrases’ 18. Because the child does not know enough words yet, and has not yet

completely understood the concept of a sentence, it uses one word. Normally one word is

not considered to be a phrase, but because the child uses the word with the intention of it

being a sentence, that is how we define it. During this phase the child also starts to develop

the ability to point out existence and non-existence. This means that it can indicate and

appoint a present object or person, but is also able to indicate that a certain object or

person is missing. Besides these two factors the child is also able to specify the

reappearance of something; for example an object or a person.

15 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 2, page 23 16 Houwer, A. de (2009), “Bilingual first language acquisition”, Bristol: Multilingual Matters Textbook. Chapter 6,

page 213 17 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 3, page 34 18 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 28

Page 10: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

10

A new aspect that occurs with the learning of new words and the expanding of the

vocabulary is the concept of “overextension” and “underextension” 19. When referring to

overextension, the child sees a certain word or concept bigger than it is. An example of this

is when a child not only calls its father ‘dad’, but every man it sees. This is because it links

the concept of a man and the word ‘dad’ together. The opposite of overextension is

underextension. This means that the child thinks that a word has a smaller range than it

actually has. For example, it thinks that ‘woof’ only applies to the dog of the family and not

to other dogs. This has to do with the fact that the child connects ‘woof’ with its own dog,

but is not able to make the connection that animals that look like ‘woof’ have the same

name20. As the vocabulary continues to grow, we see that these processes slowly disappear.

This is due to the fact that the expanding vocabulary helps the child understand the concept

of language better and therefore the concept of words and their semantics. Additionally,

during this phase the child begins to understand the different concepts and functions of a

language (i.e. to identify things, to repeat, to answer, to greet and also to protest).

2.4 Two and more words phase (19 till 30 months)

In this stage the child uses language in a form that is often called “telegram style” 21,

or referred to as “telegraphic speech” 22. This term refers to the fact that the child does not

use a lot of words in a sentence and that these words are often a shortened version. For

example the endings of a word or whole words are left out of the sentence. Also, the

phonological process that has started in the previous period continues to develop. The child

starts to expand the amount of syllables it uses and also composure of the different sounds

is commencing itself more. Interesting to note is that during this stage children sometimes

start to correct themselves, which indicates that the correct formulation of a word or

sentence is already there even if a child does not always produce it the right way. For

example, it uses a wrong word, then shakes its heads, as if talking to itself and then says it

the correct way.

Again the vocabulary is a very important element during this stage. A lot of scientists have

tried to measure the range of the diction of a child during the different stages of language

acquisition, but they all present very varied numbers and, therefore, it is still uncertain how

many words the vocabulary really consists of. An example of the range of the vocabulary

can be found in “Kindertaal”, which sticks to the amounts (shown in the table on the next

page) according to Smith (1926)23.

However, these numbers are not undisputable. For example Benedict (1979)24 states that

19 Source of both terms: Houwer, A. De (2009), “Bilingual First Language Acquisition”, Bristol: Multilingual Matters

textbooks. Page 365 and 368 20 Source example: Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 3, page 38 21 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 4, page 47 22 http://webspace.ship.edu/cgboer/langdev.html 23 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 4, page 70 24 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 3, page 35

Page 11: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

11

around the age of eighteen months children have already acquired a vocabulary of ca. fifty

words, in contrast to the ca. twenty words according to Smith. 25

Nonetheless what can be stated true with

more certainty is that the vocabulary

undergoes an exponential growth during

this stage of language development,

sometimes also referred to as the

“vocabulary spurt” 26. Despite the

exponential growth, the child still uses a lot of words in the same category, which means

that it does not use a lot of different types of words. For example articles, pronouns and

prepositions are not often found in the language used by a child in this phase of language

development. The first adjectives the child uses are often colours; nonetheless does it often

still takes until the end of this phase for the child to use the colours in a correct way. A

development in the use of conjugations takes place during this stage as well even though

they are not always used the right way (e.g. I wented or I camed) 27. Also in the

conjugation there is often some overextension. For example, once a child learns that the

plural of something is often indicated with an ‘-s’, it tends to apply this rule to all the words

it knows (i.e “one man” and “two mans”). Another example of this type of overextension is

also found the other way around, namely, that children sometimes format these words

back. Which leads to things like: ‘one bok´ from ‘box’, and ‘one pant’ from ‘pants’ 28.

Finally, it is important to know that during this phase the first forms of ‘real’ communication

begin to appear; it is now possible to converse with the child using language.

2.5 More words to full expression phase (2,5 years till 6 years)

As the child enters this stage the sentences become longer and more complete.

Articles, prepositions, conjunctions, etcetera are now becoming more often evolved in the

language and sentences of the child. Also, the right conjugations occur in a more frequent

manner. Because of these changes the child starts to lose the “telegram style” and therefore

the language it uses becomes more similar to the adult language. In this phase the child is

able to identify itself using the terms ‘I’ and ‘mine’. Also elements of space and time in

language are included, even though the element of space seems to occur often before the

aspect of time. As all of these processes continue to develop the vocabulary also continues

to grow and expand. At this point it is not yet completed and again scientist differ widely on

the range of children its vocabulary. According to Smith (1926)29 a six year old child has an

active vocabulary of ca. 1500 words. In contrast, Cary (1977)30 states that a six year old

25 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 4, page 70 26 Houwer, A. De (2009), “Bilingual First Language Acquisition”, Bristol: Multilingual Matters textbooks. Chapter 6,

page 222 27 http://www.psychwiki.com/wiki/Verb_Acquisition_in_Young_Children 28 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 85 29 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 79 30 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 79

Age in

months

Active vocabulary in number of

words

18 ca. 20

21 ca. 120

24 ca. 270

36 ca. 900

Page 12: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

12

has an active vocabulary of between 8000 and 14000 words. However, what is known for

sure is that the cognitive development is one of the factors that leads to the expansion of

the vocabulary. But also more contact with the rest of the world leads to stimulation of the

growth of the vocabulary. Towards the end of this stage the child completes the

phonological aspects of the language acquisition. Also adjectives are beginning to occur in

the child’s language. Interesting is that some adjectives seem to occur before others. First

comes big, after that long, then high and often after that broad. The order of these words

seems to be the same in various languages31. During this phase there is still also some

overextension of words. For example some children at the age of five still consider brother

and boy, and sister and girl 32, to have the same meaning. Also children often think that

antonyms are synonyms. Donaldson & Balfour (1968) 33 did research on the words more

and less. With the question: “Does one tree have more/less apples than the other?” children

regularly gave the same answer with both less and more. The probable reason for this is

that the children only saw the feature both words have in common: quantity. Thus they

were not (yet) aware of the other features of the words that make them opposites.

Furthermore the child starts to conjugate words more often in a correct way. That said,

there is still some overextension, like the example given earlier on about plural words that

end with ‘-s’.

Intriguing is also the fact that children have a lot of monologues. This was observed by

Piaget (1923)34; he found that a lot of children between the age of five and six were talking

to themselves. For example they were telling what they were doing or what they were

planning to do. This happened without them considering if someone was listening to them

or not. This is something called “egocentric use of language” 35. However, in further

research it is stated that most of the verbal communication leads to an answer or a reaction

from the child, which illustrates that the child is very well aware of the meaning and the

goal of language and the social aspects included.

2.6 Conclusion

It seems clear that during the last stages all the processes that started in earlier

phases are completed or at least developed very far. The language acquisition starts with

the infant exploring its speech organs and continues when it develops the first sounds and

words, only to then produce small and simple sentences leading to full and complete

language composure. The reason the last stage is called the phase of full expression is

because by the time children have reached the end of the phase they have finished most of

their first language acquisition and are now entering the world of adult language where they

will of course still be developing themselves but have a good fundament of their first

language.

31 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 80 32 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 82 33 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 82 34 Besien, F. van (1985), “Kindertaal ”Chapter 5, page 85 35 Besien, F. van (1985), “Kindertaal” Chapter 5, page 85

Page 13: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

13

How does the bilingual language acquisition from a child from birth till the age of

five differ from the monolingual language acquisition?

3.1 Introduction

In general, both MFLA and BFLA children seem to undergo the same process of

acquiring a language. They undergo the same stages of development and also the ages

related to the different phases seem to be the same. But even though the main processes

overlap there are some differences between MFLA and BFLA children; some processes

bilingual children go through vary compared to monolingual children. There are even some

processes that only apply to bilingual children, like distinguishing the difference between two

languages. Therefore, in this chapter those differences and new processes will be

addressed. However because of the limited number of variations, the different stages of

language development will not be discussed as comprehensively as in the previous chapter.

In her book “An Introduction to Bilingual Development”, Houwer, A. de (2009) describes

most of these variations in BFLA. Therefore I will stick to her division of the development in

different stages. The first phase is called “from birth to the comprehension of words”36, this

stage lasts till the child has reached an age of about twelve months and therefore generally

overlaps with the pre-lingual phase of the previous chapter. The second phase is called

“saying words and starting to combine them”37 and covers most of both the one word phase

and two and more words phase from the previous chapter. The last two phases by Houwer

are “making sentences” 38 and “preschool and beyond”39. Those two phases concern most of

the more words to full expression phase. However I will not focus so much on Houwer’s last

phase because it concerns some elements that only account for children older than five.

3.2 From birth to the comprehension of words

As said in the previous chapter, in the pre-lingual phase an infant starts to learn a

language just by listening to it. By doing so it starts to recognize intonation patterns. These

intonation patterns combined with phonemes help a child to divide a language into different

units. However, BLFA infants have to learn to recognize these intonations patterns and

phonemes in each of the languages. Now for some languages, those who have the same

structure, like e.g. French and Spanish (they belong to the same pair of language40), this is

far less of a problem than languages that do not belong to the same pair. An example of

this is a BFLA child learning Thai and English. In Thai there are five lexical tones. This

means that the same word, pronounced in different tones (e.g. a rising tone or a steady low

tone) has a different meaning. In English on the other hand meaning of words does not

depend on the tone used. Therefore, a bilingual child will have to first understand these

36 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2 37 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3 38 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4 39 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 5 40 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 18

Page 14: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

14

variations in how each of the languages is constructed in order to be able to understand

what people are saying. 41

According to Houwer, A. de (2009)42 BLFA children are from a very early age able to

distinguish the two different languages. Already a few days after birth an infant is able to

differentiate the languages. Finer distinctions, like separating phonemes, can be made at an

age of four months. This is the most important element a BFLA infant goes through during

the pre-lingual phase.

However there are other, smaller, developments during this phase. Firstly, the vocabulary

an infant hears every day is limited to mostly topics concerning food, drink, toys etcetera.

Because of this, translations will occur (e.g. Spanish “agua” and English “water”43). These

are called “translation equivalents” (TEs) 44

Secondly, BFLA children sometimes tend to create language specialization for some topics.

An example is when the father goes to the zoo with the child and there names the different

animals (e.g. in French). The mother, who speaks German with the child, does not discuss

the animals and therefore the child will at first will only know the animals names in one of

the two languages and thus a specialization is created. 45

Thirdly, some BFLA infants are very sensitive to their parent’s choice of language. For

example a little girl got really upset every time her mother spoke Japanese to her father

instead of Korean (which she always spoke to the girl). 46 This shows that sometimes there

are very complex relations between language and the persons in a child’s environment.

Finally, bilingual children babble, just like monolingual children, but, scholars47 studying

BFLA or MFLA are not sure to what extent the babbling already shows similarities to a

certain language.

3.3 Saying words and starting to combine them

During this phase the first words are produced, followed by the holophrases 48 and

eventually develop into the first actual sentences. The rate of development from when

exactly the first words and sentences are produced in BFLA varies from child to child just

like in MFLA. However, also among bilingual children there are differences in development.

Some children for example say their first word in one language at the same time as in the

other language49, whilst other children first start with one language and the other languages

follows later. Also the time span as to when the language Alpha follows language A depends

very much on the specific case. For example Houwer, A. de (2009) found that sometimes

41 Source example: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 18 42 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 20 and 25 43 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 18 44 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 18 45 Source example: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 19 46 Source example: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 23 47 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 2, page 22 48 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 28 49 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 30

Page 15: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

15

the difference was only one month, while other times it would build up to four months. 50

For example a child spoke its first two-word combinations in Japanese, and the mother

continued to talk to the child in Korean, and the child continued to answer in Japanese,

which showed that it understood the Korean perfectly. So whether the two languages

develop at the same rate depends very much on the individual case.

Just like in MFLA the vocabulary in BFLA children continues to grow, but then with words

from two languages. Due to this the number of translations equivalents continue to grow as

well. Sometimes even though the child knows and understands the translation equivalents it

does not (yet) use the word in both languages. For example a child would say “bye bye”

(English) and not “adios” (Spanish) even though it would know very well that they are each

other’s translations. 51 This is something that slowly disappears as the child gets older.

Houwer, A. de (2009)52 also found that if a bilingual child is in a place where only one

language is spoken, it will almost always adapt its words used to the same language. But if

the child is with people who have mostly spoken both languages, it will feel free to use

words from both languages. If it is addressed by a person in language A, but of whom it

knows speaks language Alpha too, the child will often continue to stick to the use of

language A, apart from who else is present. 53

3.4 Making sentences

Just like MFLA children, BLFA children continue to develop their use of language and

especially the length and complexity of their sentences. Also just like monolingual children,

bilinguals show ‘gaps’ in their multiword utterances. This means that small words are still

left out in a sentence, like pronouns and prepositions. Furthermore, the way bilinguals leave

out parts is, according to Houwer, A. de (2009)54 , typically for the language spoken. So if a

BFLA child produces a sentence in language A, it will do so following the word order and

“little bits” 55 that typically fit language A, rather than language Alpha. The same is applied

the other way round. What is so interesting about this is that it shows that the grammatical

development of bilingual children is independent from one another. This could therefore

support the idea of “Separate Development Hypothesis” or “SDH”56. This means that both

the languages in a bilingual child develop individually and separate from one another.

Nonetheless this of course only accounts if the child produces a “unilingual utterance”57, and

not one where the two languages are mixed.

This mixing of languages in the utterances is an extra process that can be found in BFLA

compared to MFLA. These are called “mixed utterances” 58. It depends on the child, and on

50 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 38 51 Source example: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 33 52 Houwer, A. de (2009), “AITBD” 53 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 3, page 37 54 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 54 55 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 54 56 Source of both terms: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 54 57 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 45 58 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 45

Page 16: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

16

the way its environment reacts to these mixed utterances, how often they occur. For

example, if whoever cares of the child offer it translation equivalents when it produces a

mixed utterance and thus stimulate it to produce unilingual utterances, the child is more

likely to pay attention to producing unilingual utterances, than when the cares do not even

react to the mixed use of languages. 59 When a child uses a unilingual utterance there is

usually no clear accent that gives away that the child speaks another language as well. Even

though this is stated, it still hard to determine whether or not bilinguals develop also

phonologically separate, and not only grammatically.

Again the rate of the development in the length of the utterances in BFLA varies, just as in

MFLA. But also among bilingual children the rate of development deviates. This sometimes

leads to the child being better in one language than in the other, because the development

in e.g. language A is much slower than in language Alpha. 60 This means that the child has a

“weaker language” and a “stronger language” 61. However, this does not mean that the

“strength” in one language is set. If the “weaker” language for example is extra, or even

only, stimulated, the development could speed up and even eventually pass the

development of the other language. Nonetheless there are also bilingual children who do not

seem to differ at all in their rate of development and capacities in both languages.

3.5 Conclusion

As said before, BFLA children undergo the same process of language development as

MFLA children. However there are differences between them and those often concern the

difference between the development of language A and language Alpha. Thus, the general

language acquirement is the same, but there are sometimes differences between the two

first languages. This also leads to observations on how BFLA children address (what

language) different people in their environment. But most importantly there are several

processes, like distinguishing the two languages, the specialization of one of the languages

in a certain topic, the mixed utterances and the translation equivalent that are specifically

for BFLA. All together those are the elements that distinguish the difference between MFLA

children and BFLA children.

59 Source example: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 54 60 Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 53 61 Source of both terms: Houwer, A. de (2009), “AITBD” Chapter 4, page 53

Page 17: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

17

What important advantages and disadvantages do bilingual children have compared

to monolingual children based on studies by different scientists?

4.1 Introduction

Over the years there have been discussions worldwide about the effect of bilingual

upbringing and whether it has a positive or negative effect on the child. This has led to a lot

of new research and a lot of new results. In this chapter I will discuss some of the

advantages and disadvantages that have been found with bilinguals. A lot of research has

been done on the effect of bilingualism on metalinguistic awareness and therefore a big part

of this chapter will concern this element. However, there are other studies on subjects like

problem-solving, cognitive control and literacy that also show the effects of bilingualism but

they are not as extensive as metalinguistic awareness and will therefore be discussed first.

4.2 Cognitive control

One of the first things a bilingual child has to learn is switching between languages

and learning to control or suppress one language while using the other. Hence, a bilingual

person must learn to coordinate and regulate different languages. Being able to do so, a

claim is made on the cognitive control capabilities. These abilities are extra addressed when

the person deliberately switches between languages, so opposite to being forced to change

language because for example some cannot understand the current spoken language. By

switching deliberately a person is forced, as said before, to suppress the language that is

not used. A lot of scientists have done research to try and prove that bilinguals have an

actual cognitive advantage in being more capable of altering between different tasks.

Different executive processes can be associated with different kinds of tasks (interference

suppression, response suppression and task switching). 62 Green, D. W. (2011) 63 gives an

example of one of these tasks. He writes about a non-verbal task in which individuals were

stimulated with certain processes, but at the same time had to suppress any interfering

stimuli. The stimulation they had to focus on was a row of arrows pointing in the same

direction as the central arrow (could be both left and right): (i.e., ), this is an

example of the congruent trial. On the incongruent trial however the central arrow would

point in the opposite direction of the other arrows: (i.e., ). The individuals

were asked to press one button if the central arrow pointed to the left and another if the

central arrow pointed to the right. According to Green, D.W. (2011) bilinguals showed an

advantage in suppressing interference 64 and in task switching65, but not indubitably in

response suppression66.

62 e.g., Bunge, Dudukovic, Thomason, Vaidya, & Gabrieli, 2002; Miyake, Friedman, Emerson, Witzki, & Howerter,

2000, source: Green, D. W. (2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and

Bilingual cognition”, Hove: Psychology Press. Page 232 – 233 63 Green, D. W. (2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and Bilingual

cognition”, Hove: Psychology Press. Page 229 – 240 64 e.g., Bialystok & Viswananthan, 2009; Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008), source: Green, D. W.

(2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and Bilingual cognition”, Hove:

Psychology Press. Page 233

Page 18: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

18

A different study on the higher development of control by bilinguals was done by Bialystok,

E., et al., in 2005,67. This study was a neuroimaging study, the only one in the time written.

During the trial participants had to press the right-hand button if there was a red square

and the left-hand button if there was a green square. In the congruent trial the target

square (e.g. the red square) was on the same side as the corresponding button (i.e. right).

In the incongruent trial however the target button was on the opposite side. During the trial

an MEG (magneto-encephalography) was used to measure any bilingual advance. The

attentional control process was for both monolinguals and bilinguals the same during both

the congruent and the incongruent trial; however it appeared stronger for bilinguals.

4.3 Problem-Solving

Another concept that helps define the advantages and disadvantages for bilinguals is

problem-solving. There are different forms of problem-solving, but in general an individual

has to solve, verbal or non-verbal, a problem. These problems can be a physical science

problem or something like the Water Level task (Pascual-Leone, 1969)68. Hence, problem-

solving is a concept that is often used by scientists in order to try and find differences

between monolinguals and bilinguals. An example of a research on problem-solving in

bilingual children was done by Ricciardelli in 199269. During this research both monolingual

and bilingual six-year-olds had to do a lot of tasks; for example non-linguistic tasks including

creativity and geometric design. For the fluent bilingual children Ricciardelli found a

significant cognitive advantage in all measures. However, these advantages accounted only

for the fully bilingual children and not for those who only had a limited knowledge of the one

of the two languages; they did overall just as good as the monolingual children. A research

done by Lemmon and Goggin in 198970 showed less significant results. During this study

college students were given several cognitive tasks assessing fluency, flexibility of thinking,

creativity and concept formation. The monolinguals scored higher on almost all of the tasks.

However, in a closer analysis of the results they looked more specifically at higher

(balanced) bilinguals and lower (unbalanced) bilinguals. They then found that it were mostly

the lower (level) bilinguals who had a lower score, whilst the higher (level) bilinguals scored

equivalent to the monolinguals.

65 e.g., Bialystok & Viswanathan, 2009; Prior & MacWhinney, 2010), source: Green, D. W. (2011), “Bilingual

Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and Bilingual cognition”, Hove: Psychology Press. Page

233 66 e.g., Martin-Rhee & Bialystok, 2008), source: Green, D. W. (2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and

Bassetti B., “Language and Bilingual cognition”, Hove: Psychology Press. Page 233 67 Green, D. W. (2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and Bilingual

cognition”, Hove: Psychology Press. Page 234-235 68 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development (Language, Literacy & Cognition)”, New York: Cambridge

University Press. Chapter 7, page 206. This source will from now on be referred to as: Bialystok, E. (2001),

“Bilingualism in Development” 69 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 204 70 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 205

Page 19: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

19

Nonetheless, there are overall more studies that have compatible results with Ricciardelli’s

study and one by Bialystok and Majumder (1998)71 is an example of this. During their

research they found interesting results on the following three cognitive tasks: Block Design

subtest of the Wechsler intelligence scale (Wechsler 1974) 72, the Water Level task

(Pascual-Leone 1969)73 and Noelting’s Juice Task (1980) 74. They did this research on

children in third grade; all approximately eight years old. The first two of these cognitive

tasks were related to a high level of control, whereas the third task concerned analysis. The

bilingual children scored significantly higher on the first two tasks whereas with the third

tasks there was hardly any difference between monolinguals and bilinguals. Also these

significant higher scores on the first two tasks again proved to almost only account for the

fully and higher bilingual children and not for those who were lower bilinguals.

4.4 Literacy

The element of literacy is an important factor to consider when looking at a

language. Even though reading might not be the major aspect when considering whether

someone has mastered a language or not, it defiantly is an important one. Especially

because literacy seems to become more and more essential due to the development of

technology where reading a language mostly overrides speaking it (think about texting and

online information). Anyway, more important is to find out whether bilinguals have an

advantage concerning literacy. In order to do so it is important to divide the concept of

literacy into three rough stages; first; preparing for literacy, second; developing skills for

decoding and third; fluent reading.75

During the first stage exploring the relevant concepts and interpreting symbolic functions

are the main factors. Bilingual children are believed to have an advantage in this stage of

literacy compared to monolingual children. Reasons for this are both the oral advantage of

already speaking two languages and being used to print exposure, which could help to

develop conceptual advantages. 76

The second stage of literacy concerns skills for decoding a language. This means being able

to analyse a text and being able to understand the symbols, which includes logographic,

sylabographic and alphabetic reading. During this stage there is no sustained evidence that

bilinguals have an advantage compared to monolinguals.77

Finally, during the last stage of fluent reading difference can be found in the fluency of

reading in the weaker or stronger language. For example some individuals who are orally

fluent in both languages and cannot be distinguished from natives have problems reading in

one of those languages. However, it is only the question whether this really indicates a

71 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 206 72 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 206 73 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 206 74 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 7, page 206 75 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 6, page 180 76 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 6, page 180 77 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 6, page 180-181

Page 20: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

20

disadvantage for bilinguals. Because it is of course disputable whether or not it is a

disadvantage to be reading a little slower and using transfer strategies that are not used by

natives, if that means being able to read in two languages instead of one. 78

4.5 Acquiring a new language

Another way of looking for advantages or disadvantages is to connect the knowledge

of different sound systems in bilinguals to learning a new, second, language and see if they

might have any advantages there. This could be accounted for on the fact that even though

bilingual children might have a better access to a new sound system because they have

more insights on different sound systems already. But on this aspect it is still hard to find

actual proof. However, there is a study by Ciscero and Royer in 1995 79 that gives room for

possible support but I choose to not further discuss this because the evidence is (for now)

very vague and little.

4.6 Metalinguistic awareness

4.6.1 Introduction

Metalinguistic awareness is one of the first research areas in which consistent

advantages for bilinguals were found. One of the probable reasons for this is due to the fact

that having two languages makes it easier to see the systematic features of a language.

Metalinguistic awareness is a term used a lot in science but it does not have a clear and

definitive meaning and is used in very different ways. Therefore I will use the term given by

LEAP (Language Enhancing the Achievement of Pasifika) because it gives a good and

complete overview on the expression and also fits within the way Bialystok uses the term in

her study. “Metalinguistic awareness (MA) is the ability to analyse language, particularly

language forms, in terms of how they work and how they are integrated into the wider

language system” 80.

Metalinguistic awareness can often be divided up into three, separate, smaller aspects:

syntax, word awareness and phonology. By looking at each of these aspects separately and

seeing what difference can be distinguished between monolingual and bilingual children, a

conclusion can be formed on the overall advantage or disadvantage for bilingual children

concerning metalinguistic awareness.

4.6.2 Word awareness

First looking at the aspect of word awareness: to be able to fully understand word

awareness, two elements are needed. First, “the awareness of a segmentational process

that isolates words as a significant unit” and second, “awareness of how words function to

carry their meaning” 81. An example of this first element is counting the number of words in

78 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 6, page 181 79 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 6, page 169 80 http://leap.tki.org.nz/Is-bilingualism-an-advantage 81 Both quotes: Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 135

Page 21: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

21

a sentence. The second element shows to what extent people are able to understand the

relation in which words convey designated meanings. An example of a study done on the

second element of word awareness is one by Ben-Zeev in 197782. She designed a creative

task in which monolingual and bilingual children had to substitute a word in a sentence; a

task of symbol substitution. In this study the children had to replace the word ‘we’ with

‘spaghetti’. So the children had to change “We are good children” into “spaghetti are good

children” 83. Ben-Zeev found in her study that bilingual children were significantly better

able to replace the words. What this study therefore shows is that monolingual children

seem to think that meaning is inseparable intertwined with the word. Bilingual children on

the contrary seem to find it easier to accept that the meaning of a word is more of an

agreement than truth. Also Leopold (1961)84 suggests, based on his studies of his

daughter’s diary, that bilingual children are able to make a distinction between words and

their meanings before monolingual children are able to understand this concept.

Also Cummins (1978)85 proved that bilingual children had an advantage in word awareness.

In one of the tasks children had to define whether or not a word was stable even when the

object it was referring to no longer existed. For example if the word ‘giraffe’ was stable,

even if there were no giraffes left in the world. On this task bilingual children seemed to

show an advantage. However, on another task in this study, one where children were asked

if a word had the physical property it represented, there was no difference in performance

between bilingual and monolingual children.

So not all the studies on word awareness show an advantage for bilingual children and the

study by Rosenblum and Pinker (1983)86 is another example of this. They found no

difference between bilinguals and monolinguals when they asked them to distinguish

nonsense words from actual words. However, they did find some difference between the

explanations bilinguals and monolinguals gave.

4.6.3 Syntactic awareness

Another aspect of metalinguistic awareness is syntactic awareness. When speaking

of syntactic awareness we aim for the grammatical aspect of a language. There have been

several studies on the differences in syntactic awareness between monolinguals and

bilinguals. One of them is a study done by Galambos and Hakuta (1988)87 in which they did

two metalinguistic tasks with bilingual and monolingual children. The first task only

concerned syntactic awareness, in which children were asked to judge and correct the

syntactic structure of sentences. With the second task children were asked to judge the

ambiguity of a sentence and then paraphrase the different meanings. On the first task

82 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 136 83 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 136 84 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 136-137 85 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 136 86 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 138 87 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 139-140

Page 22: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

22

bilingual children showed a consistent advantage compared to the monolingual children. On

the second task however only the older bilingual children had better results.

Another research was done in 1990 by Galambos and Goldin-Meadow88. They studied

monolingual and bilingual children presenting them several problems concerning syntactic

awareness. Those problems were sentences in which the children were asked to note any

errors, correct the errors and then explain the errors. They found that when noting and

correcting the errors bilinguals had a significant advantage but not when explaining the

errors. This lead Galambos and Goldin-Meadow to conclude that “bilingualism alters the rate

of development but not its course” 89.

A study by Bialystok and colleagues also showed bilingual advantages in syntactic

awareness. Participants had to judge whether sentences were grammatically correct or

incorrect. In this study these sentences were manipulated because the sentences also

contained incorrect semantic information. The study showed that it was very difficult for

monolingual children to judge the grammatical aspects because they were distracted by the

semantic information. Bilinguals showed to be more successful with these sentences.

But once again, not all the studies showed a positive result for bilinguals. In a research done

by Gatercole (1997)90 children had to divide nouns into two categories; mass nouns (such

as water) and count nouns (such as cups). She found that older and fluent bilinguals

performed on the same level as monolinguals. However, younger and less fluent bilinguals

had more difficulties with the syntactic cues, and in a way were therefore less developed in

this specific metalinguistic function.

4.6.4 Phonological awareness

The last aspect considering metalinguistic awareness is phonological awareness. On

this part of metalinguistics only a small number of studies have been done and, therefore, it

is hard to tell what the exact effects of bilingualism are. However, there are some studies

and one of them was done by Bialystok, Majumder, & Martin in preparation91. The task the

children had to perform was a phoneme deletion task. An example of this task is when the

word ‘cat’ is converted into ‘mat’ by using the first sound of the word ‘mop’. A child would

get the following instructions; “take away the first sound from ‘cat’ and put in the first

sound from ‘mop’”92. In the results of the study no difference was found between bilinguals

and monolinguals in their abilities to solve this problem.

In another study by Bialystok, Majumder, & Martin in preparation93 children had to perform

three different phonological tasks. One was related to sound and meaning; children had to

choose two words that matched a target in either sound (rhyme) or meaning (synonym).

For example; dog, frog and puppy94. The other task involved determining the number of

88 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 139-140 89 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 140 90 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 141 91 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 142 92 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 142 93 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 142 94 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 143

Page 23: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

23

phonemes in words. This second task was the purest assessment of phonological

awareness, in contrast to the other tasks which required only a minimal level of sound

awareness. The last task consisted out of phoneme substitution, which tested the children’s

ability to form computations with the segmented sounds. In the results only one of the

three tasks showed an advantage for (a certain group of) bilingual children; the task of

solving the segmentation.

Another research phonological awareness was done by Campbell and Sais (1995)95. The

participants were required to do several tasks. Two of them involved the subjects choosing

a word that did not fit in a set because of either a semantic or phonological reason. Even

though semantics are not part of phonological awareness they were needed because it

forced the children to choose between meaning and sound and therefore scientists were

able to indicate to what extent children had access to the structural properties of words.

Another task was also a phoneme deletion task, which means that certain letters have to be

left out while reproducing a word. Campbell and Sais found that the bilinguals scored higher

on all of the phonological tasks, but did not do better on the letter identification task. This is

therefore a positive outcome for bilinguals. Still an annotation must be made because this

research was done on preschool children and other studies have shown that sometimes the

bilingual advantages disappear as children enter first grade.

4.7 Conclusion

First, focussing specifically on the advantages found on metalinguistic awareness,

bilinguals seem overall to have higher scores throughout different studies. Nonetheless, the

evidence is often little and some studies show no difference between monolinguals and

bilinguals. Therefore, it is reliable to say that bilinguals defiantly have an advantage with

some elements of metalinguistic awareness, but the evidence is not sufficient enough to say

that bilinguals have great advantages. Or as Bialystok, E. (2001) says: “bilingualism itself is

insufficient to fundamentally change the path of metalinguistic development” 96

Secondly, looking at all the other subjects mentioned in this chapter as well, it appears that

bilinguals have some advantages in most of them. In some cases the advantage is more,

such as with problem-solving and cognitive control, whilst in others the evidence is limited

as in literacy, or hardly recognizable at all like with learning a new language.

In several studies we also saw a difference among bilinguals; namely, that higher level

bilinguals score the same, or better than monolinguals. Whereas lower level bilinguals show

a disadvantage compared to monolinguals. Based on that you could conclude that some

advantages only account for fluent, higher level bilinguals.

Most of the studies that showed advantages did state those results with a lot of caution, but

there are also only two studies that really show a disadvantage for bilinguals. Therefore it

could be concluded that fact that there are barely disadvantages, is an advantage in itself

for bilingualism. Most importantly nonetheless is that there defiantly are studies that prove

advantages for bilinguals even though they are not (yet) groundbreaking.

95 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 142 96 Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development” Chapter 5, page 143

Page 24: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

24

To what extent do individual bilinguals or multilinguals experience advantages or

disadvantages?

5.1 Introduction

Apart from all the literature research it is of course also interesting to do some

practical research. However, it is difficult to research the effect of bilingualism in a

quantitative way because I do not have the right facilities and capabilities to do that kind of

research. Therefore, instead of doing a quantitative research I decided to do a small

qualitative research. In a qualitative research you try, by talking to a certain target group,

to collect as much information as possible. This often involves having interviews with people

that fit the target group. For my research I decided to focus on bilingual or multilingual

people between the age of fourteen and twenty-one. By interviewing them I hoped to find

enough information to be able to conclude what experiences people have with being

bilingual and whether or not they experience any advantages or disadvantages from being

bilingual.

In order to do so I formulated a main question and formulated twenty sub questions for an

interview. Next, I sat down with bilinguals and did the interview; but because of limited

time and travelling options I was not able to do all of the interviews in person and therefore

had to send some of them per e-mail. In total, I asked ten people to participate in this

project. I divided the sub questions into different smaller groups and will now per group

give a small summery of the answers of the participants and the things I was able to

conclude based on their statements. All the interviews were done in Dutch but I translated

the questions and will therefore also translate the answers of the respondents in this

chapter. Also I want to note that I sometimes had to adapt the literal answers of the

participants a bit in order for them to become good and fluent sentences. Finally, I have to

apologize in advance because sometimes some answers might be little incomplete and this

is due the fact that whilst working on the research I came to new insights and therefore had

to adapt the interview questions a little. However, I was not always able to reach the people

I had already interviewed and therefore they did not all have the chance to complement

their answers accordingly. This only accounts for a few people and only for the percentages

in question four and the whole of question twenty-one. A complete overview of all the

interviews can be found in the attachments at the end of this research.

The main question of the interview is stated the following:

To what extent do you experience differences (which) between both languages, and to what

extent do these differences lead to disadvantages (or advantages)?

The answer to this question is mostly a combination of the answers to different sub

questions, but was also indented for the participant to have some extra room to add certain

experiences that I did not ask in one of the questions but are nonetheless of value to the

subject.

Page 25: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

25

5.2 Outcome of the interviews

Now I will discuss the different groups I divided the questions into and at the same

time discuss their outcomes. The number of the questions sometimes does not run

according to order because I decided to keep the original order in which they were asked.

The first four questions mainly concern the basic information like gender and age, but also

which first languages the participant speaks and an estimation of how much percent of the

time they speak a certain language.

1. Gender?

2. Age?

3. What languages did you learn in your bilingual or multilingual upbringing?

4. What language do you speak most in your current environment and living

circumstances (division in percentages)?

As said before there is a total number of participants of ten, of which 40% are male and

60% are female. All of them are between the age of 14 and 21 years old, with an average

age of 17.1 years old. Three of the participants are multilingual (all of them three

languages) and the others are all bilingual. There is a total of 23 languages spoken and

every one of the participants has Dutch as one of his

languages. In the table on the left you see a division of the

different languages in percentages. All of the respondents still

use both languages in their daily life even though the division

of how much they speak the language differs sometimes.

Nonetheless do all of the participants speak Dutch the most,

most of them over 50% of the time. From this can be

concluded that there is something as a weaker and stronger 97

language for most bilinguals, but more on this later.

The next selection of questions concerns the way the acquisition of the first languages was

organized and to what extent the respondents can still remember anything from learning

these languages. Also the situation of early language acquisition is compared to the current

situation.

10. To what extent are you able to recall consciously learning two languages (or more)

instead of one?

11. How was the division of both languages during your upbringing? (For example was

one language related to one specific person or environment?) And has this changed

compared to now?

Actually none of the respondents can really recall learning a language, most of them

remember nothing or say it just came very natural. This is of course not really surprising

97 Houwer, A. de (2009), “An introduction to Bilingual Development”, Bristol: Multilingual Matters Textbook.

Chapter 4, page 53

Language Percentage

Dutch 43.48 %

German 04.35 %

French 26.09 %

Hebrew 04.35 %

English 17.39 %

Spanish 04.35 %

Page 26: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

26

because also no monolingual can remember consciously learning a language, so it was to be

expected that it would not be much different for bilinguals. However there are some things

people still remember. For example one had, around the age of six, French lessons from a

family member and someone else only really learned the languages when going to school.

Someone who said to not remember learning the language does note that when speaking

the weaker language for a longer and frequenter period of time, she/he learns new things.

When looking at the early language acquisition, most of the respondents describe the

situation of one parent, one language. So they spoke for example French with their mother

and Dutch with their father and the rest of the environment. Nevertheless, there are also

more complex constructions where for example the school was related to one language, the

environment to another and the parents also to another. Nonetheless does it seem like in

every upbringing a language was always related to a certain person or setting. Whether or

not this situation of language division changed later depends very much on the individual

cases. For some it stayed more or less the same even though they now might speak both

languages to both parents instead of strictly one language. For others one language is

spoken less overall by everyone, so for example the parent who always spoke the foreign

language now speaks the language of the country of living (often Dutch). Only two of the

respondents say they also speak different languages with different friends.

The next group of questions mostly concerns the capacities of the participants in both

languages. So for example, whether they are fluent in speaking and whether or not they can

read and write in both languages. Also it captivates the differences the participants

experience between the languages.

5. Is there one language you prefer over the other? Or is one easier than the other? If

so, which one and do you know why?

6. Is it possible to hear an accent when you are speaking one of these languages?

7. Are you able to read both languages? And if so, is it easier in one language than in

the other?

8. Are you able to write in both languages? And if so, is it easier in one language than in

the other?

9. Do you think that your vocabulary in both languages is approximately as extensive?

12. To what extend does it require an effort to switch between the different languages?

13. Is translating from for example language A to language Alpha, easier than translating

from language Alpha to language A?

15. Are there certain things that are easier in one language than in the other? (for

example colours, counting etc.)

Most of the participants prefer one language other the other(s), and very often this is Dutch.

The reason for this is that they know this language best and are most used to speaking it.

This again shows the element of a weaker and a stronger language. Furthermore, it is very

interesting that there are several people who say that even though they are best at Dutch

and therefore prefer it, they do not like that language best because they think other

Page 27: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

27

languages sound better or are just nicer to listen to. There are also some who do not prefer

any language at all.

Most of the respondents state that they do not have an accent whilst speaking any of the

languages and others say that they have a slight accent in one of the languages, but this

tends to disappear for some if they speak the language for a longer period of time.

A few of the respondents consider themselves to have equally or very close to equally big

vocabularies in both languages. However these are only one or two people and most of

them find bigger differences between their vocabularies. Almost everyone thinks they have

a bigger and more extensive vocabulary in Dutch.

Apart from two all the participants are able to both read and write in all their languages.

Those two nevertheless both state to be dyslectic or have something similar to it, which

could explain the difficulties with reading and writing a language. Everyone says that they

do not have the same level in both languages in regard to reading and writing and for most

of them the higher level is in the Dutch language. Some also say that reading in the weaker

language is easier than writing in the weaker language.

The answers to the question whether or not it requires an effort to switch between the

different languages are very varied. According to some it costs them no to very little effort,

whilst others state they need their time to really make the switch. But also on the question

about translating from one language to another the answers are very different from each

other. Several people state that it does not really matter if they translate from language A

to language Alpha or the other way around. On the contrary, there are also some that

experience a difference and they mostly state that it is easier to translate from any language

(depending on the person) to Dutch.

About half of the people have no specific things that are easier for them in one language

than the other. Others do have small things, for example: the conjugation of verbs,

counting, specific word groups like flowers and vegetables, swear words, but also the

alphabet or days of week and other ‘daily life’ things such as math terms. These are almost

all things that can also be linked to a smaller vocabulary in one language.

The next combination of questions is an important part of the interview because they are

about the experiences of advantages and disadvantages of bilingualism.

16. Is it easy for you to learn a new language (so besides the ones you have known in

your upbringing)?

17. Which advantages have you experienced due to your bilingual upbringing?

18. Which disadvantages have you experienced due to your bilingual upbringing?

Apart from two, all the respondents seem to think that they have an advantage compared

to monolinguals when learning a new language. Some also give examples of how they use

their knowledge from the languages they know to understand certain things and words in a

new language. Someone states that he/she thinks to have learned a new language fast but

is not sure whether this is because of his bilingualism. This is of course very interesting

because it has been hard to find evidence on advantages for acquiring a new language

(chapter 4) and yet still a majority thinks to have benefitted from bilingualism in that way.

Page 28: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

28

In addition to this one of the people who says he/she do not have an advantage in learning

new languages also stated to be dyslectic and explains that siblings who are not dyslectic do

experience this advantage.

Overall the participants are very positive about being bilingual and have more, to only,

advantages. A very important advantage is the ability to communicate with a lot of people,

including family in a foreign country. Also some state that it makes it easier for them to

connect with foreign countries, because they can understand more of the country through

the language. Others state that they have developed a feeling for languages because of

their bilingualism and therefore are well capable of learning new languages. Some also say

it lifts barriers on going abroad to study or live there. But some also name work and school

related advantages. Because most of them speak a language fluent which is thought in

school, they have one subject less to worry about. Others state it will be good when finding

a job later if you know a lot of languages. One person has even had a job offer from an

airport because of the different languages he knew.

Still people also have some disadvantages even though they seem of less importance and

there are also several participants who cannot name any. The most common is about the

Dutch language; several people feel like they have a small arrear on Dutch spelling, but,

they are not all sure it is because of being bilingual or because they would have had this

disadvantage anyway (like when being dyslectic). Some other disadvantages are; a smaller

Dutch vocabulary, difficulties with comprehensive reading in preschool, and sometimes

having the feeling to not fully command any language anymore.

The last group of questions are different from all the previous ones because they tend to go

a little outside the context. The first one is mostly to try and understand which language

plays the most important role. The other two are actually more to see what other effects

bilingualism has, which is therefore already also a bit part of possible further research.

14. In which language do you dream and/or think? Does this change sometimes?

19. To what extend did you not only learn an extra language, but also ‘learn’ an extra

culture? And if so, how strong do you feel connected with this culture?

20. Are there differences in humour between the different languages?

A lot of people relate the language they dream and think in to the language they are at that

moment most “occupied” with. So for example when travelling to family in a foreign country

the language of the thinking and dreaming often adapts itself to the language spoken in the

foreign country. So when having spoken one particular language all day the thinking and

often dreaming is in that language as well. There are on the contrary also several people

who state to (almost) always dream and think in the same language (often Dutch).

The question about the different cultures led to a lot of different and interesting answers.

Some say to really feel like they belong to two different cultures and therefore also really

feel “at home” when being in either of the countries to which the cultures belong. Others

say to do feel like they have two cultures, but they think the cultural differences are very

little and therefore they do not really think of it as belonging to two different cultures. One

or two say to not at all have the sense of belonging to different cultures.

Page 29: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

29

The question about the difference between humours in the different languages was a

difficult one and the answer varies a lot. Some do not think there are any differences, and

others think there are some differences but do not name any examples to explain the

difference. Some do explain a lot about different types of humours. Most of them say that

the Dutch humour is very rude, about sex and is often on the expense of others. But even in

the descriptions of the different types of humours there is a lot of variation. Someone for

example thinks that the French and Dutch humours are very different from each other

whilst someone else thinks they look a lot alike.

The last question that needs to be discussed is the main question of the interview. However,

as I already noted in the introduction, not all of the participants have answered this

question and therefore the summery of the answers to this particular question are only

based on six respondents instead of ten. According to some participants the differences in

the language is in how the languages are grammatically structured. Others look at the

differences between the languages more in relation to themselves; so how well they are

able to speak the languages. Someone also name the differences in sound between the

languages and someone else comments on which language he/she thinks sounds better.

Two people name that there are differences in how well they are able to express themselves

in the various languages.

The participants name several advantages that are also already mentioned in previous

questions, like; speaking more than one language, being able to communicate with family

and the advantage when acquiring a new language. Others name some disadvantages that

have not been mentioned yet, like; sloppy use of language, in which they mean that they

mix the different languages because they know people will understand them anyway. An

example from one of the participants: “een lack of motivatie”. Someone else also names a

disadvantage that because of all these languages he/she focuses less on the improvement

of one particular language. Someone also, once more, states the slight disadvantage on

comprehensive reading in primary school.

Last I thought it might be interesting to include my own experiences with bilingualism, using

the interview questions as guidelines for my story. I am a female, 17 years old and speak

both German and Dutch even though I speak Dutch most of the time (about 95%). Just like

a lot of the participants I cannot recall anything from consciously learning Dutch or German

but the division between both languages was related to one parent, one language. My

mother spoke only German to me and my father and the rest of my environment spoke

Dutch. However like I said I do not speak a lot of German anymore because I now also talk

Dutch with my mother and German is actually only spoken when with German family or

friends. The fact that I speak more Dutch is probably also the reason I prefer this language,

just because it is easier to express myself. Nonetheless are most people not able to hear

that am from the Netherlands when I speak German. I can read and write in both languages

and the reading in both languages is almost on the same level. When reading a German

book it takes me some time to adjust to the language but after that it is easy. Writing was a

Page 30: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

30

little more difficult because I used to write everything phonetically, but since I have started

German as an official subject in school my writing has improved a lot. I think my Dutch

vocabulary is more extensive especially when considering the amount of synonyms I know

for one word in both languages. Therefore, I sometimes have trouble finding a certain word

when speaking German. Nevertheless, it does not really require any effort to switch

between the languages, that is just something that seems natural. Translating from German

to Dutch is probably just a little easier than the other way around and when I have to count

really fast or long I switch to Dutch because I am less likely to lose track. I do have the

feeling that it is easy for me to learn new languages and that I also have an interest in

foreign languages, but, I am not sure this is because of being bilingual. Nonetheless do I

think I have had a lot of advantages form being bilingual. Being able to communicate with

my family and people in every country were German is spoken is something I really

appreciate. Also the advantage of having a subject in school which you do not have to worry

about is something very useful. Speaking an extra language also gives me the advantage of

having an extra “home”, but more on that later. Personally I have not experienced any

disadvantages from being bilingual. I mostly dream and think in Dutch, still, this does

sometimes change. When being in German for some time and speaking it a lot I notice that

I switch from thinking in Dutch to thinking in German. For dreaming I find it harder to say

exactly which language I do that in.

I also really think there is a difference between humours in the different languages, but I

am not sure this is because of the difference in language or because of the difference in

culture. The Dutch humour is very rude and is, like some participants already stated, often

about sex and insulting people. However it can also be very dry and sarcastic. I find it

harder to describe the German humour but I think it is softer, maybe more silly and

harmless. I recognize for example that my grandmother has a type of humour I would

typically call German humour but still it is hard to describe. Nonetheless do I think both the

humours can be funny.

Finally, I want to say I strongly feel that I have two different cultures and belong to two

different nationalities. An example of this is that in our family we both celebrate the German

and the Dutch holidays, which involves Lebkuchen, Kristkind and Sinterklaas. Also being in

Germany and hearing the language anywhere always brings a sense of “home”. I recognize

that this feeling tends to grow stronger now that I get older. I start to see more differences

between the Dutch and the German people and even though the cultures seem very similar

I am starting to see that they are actually very different. Also for example in the way people

interact with one another or which “unwritten” rules a culture has. What I like so much

about the different cultures is that I can say that I feel really much connected to the both of

them and that I feel enriched to have them both. I never have the feeling that I should have

to choose between them because I feel that they can both coexist within me and together

sort of shape my nationality and identity.

So to conclude and answer the last question, I think there are differences between the two

languages, like how well I command them and am able to express myself. I am very happy

with being bilingual and I cannot think of any disadvantages I might have experienced. I do

Page 31: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

31

however have experienced several advantages. A really important one is of course to be

able to speak two languages fluently instead of one. But also the aspect of two languages

having to cultures is something I experience very strongly and is also what I, personally,

would call the biggest advantage of being bilingual.

5.3 Conclusion

What was shown very clearly through the interviews is that almost all the bilinguals and

multilinguals have a weaker and a stronger language. This does not mean that they are not

fully fluent in both their first languages but it does mean that there is one language that is

just a little better developed than the other. This is often the language that is spoken most

and the language of the current country of living (so Dutch). But it is possible for the

division of the weaker and the stronger language to change later. Because of this weaker

and stronger language most of the participants experienced differences between the two

languages. This involved things like reading and writing, vocabulary but also sentence

structure and differences in grammatical elements.

Nonetheless do these differences not seem to directly relate to the advantages and

disadvantages. Only the knowledge of the difference in structure and grammar of languages

can be accounted for as a factor why bilinguals feel like they have an advantage in acquiring

a new language.

The most evident advantage of being bilingual seems to be actually quite ‘simple’. It is the

ability to express yourself in more than one language; to be able to communicate with more

people. But also having a lead in school in a foreign language is an several times named

advantage. The most named disadvantage is the arrear some people they feel they have on

Dutch spelling. Other disadvantages are that some people feel like they are becoming lazy

because they start to mix different languages, for example when having trouble to find a

certain word. They do this because they know people will understand them anyway. What

should be taken into consideration is that every bilingual could name advantages, whereas

not all of them could name disadvantages.

So to conclude, bilinguals and mulitlinguals seem to both experience disadvantages and

advantages. However the advantages seem to overthrow the disadvantages and all the

people I spoke to seemed to be really happy to be bilingual. Also those who could name

disadvantages did not seem to think that these disadvantages are more important than the

advantages they experience. So overall the advantages seem to be of more value and

therefore dominate the disadvantages.

Page 32: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

32

6.1 Conclusion

How do monolingual and bilingual children acquire language(s) and what advantages

or disadvantages for bilinguals can be found? Working with different chapters I have tried to

address the different elements of this question and find a complete answer.

As we have seen children acquire a language according to a process that can be divided into

different stages. These stages are the pre-lingual phase, which concerns mostly the

development of the infant listening to sounds and starting to produce its first sounds. The

one word phase, where the child starts to produce its first words and the concept of

holophrases start to appear. Also with the developing of the language processes like

underextension and overextension appear. The two to more words phase shows the

continuation of the learning process and shows that the holophrases disappear and make

room for the telegraphic speech. At the same time also the vocabulary of the child

undergoes an immense growth and, even though not always correctly applied, the process

of the conjugation of verbs begins. In the more words to full expression phase all the

processes started earlier in the development come to a conclusion. The telegraphic speech

disappears and the use of different word types increases. Nonetheless are there still

elements of the language children in this stage do not fully command, but they are well on

their way by the time they reach the age of five or six.

Bilingual children undergo almost the same development as monolingual children. But

already from a very early age a bilingual child has to learn to distinguish the difference

between the languages spoken. This often happens a few days after birth, but reaches finer

distinctions when the infant is a few months old. Translation equivalents are a very

important element for bilinguals because those are words the child knows in both languages

and it is aware of them being each other’s translations. As the development continues we

sometimes see a difference between the rates in which both languages develop. Sometimes

the development of language A trails behind by several months compared to language Alpha

but sometimes both languages develop simultaneously. This very much depends on the

individual case. Very important concepts to consider when looking at bilingual first language

acquisition are the unilingual utterances and mixed utterances. In the first the child uses

strictly one language in a sentence when expressing itself whereas in the second the child

mixes the different languages within one sentence. Often as children get older the mixed

utterances disappear and more and more unilingual utterances take their place.

This is in short how in chapter 2 and 3 the elements of language development and

acquirement are addressed, and which therefore forms the answer to the first part of

research question.

In chapter 4 and 5 the advantages and disadvantages for bilinguals are addressed on two

different levels: literature research in chapter 4, and practical, qualitative research in

chapter 5. Looking at studies done on bilinguals the elements of the different studies can be

divided into different categories (cognitive control, problem-solving, literacy, acquiring a

new language and metalinguistic awareness). The first one; cognitive control, showed only

Page 33: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

33

an advantage for two third of the tasks and in a neuroimagey study bilinguals did not

appear better or faster, but only stronger. In problem-solving one study showed a

disadvantage for lower bilinguals and an equal score for higher bilinguals, and another study

showed again only on two third of the tasks a slight advantage for bilinguals. The aspect of

literacy can be dived into preparing for literacy, developing skills for decoding, and fluent

reading. On the first aspect bilinguals are believed to have an advantage, on the second no

difference was found between monolinguals and bilinguals and on the third aspect bilinguals

who were orally fluent in both languages showed sometimes a less fluent reading in one of

the languages. There was no real evidence that bilinguals have an advantage in acquiring a

new language even though there are some studies that might leave room for possible

support. Finally, the last and biggest element of the literature research concerned

metalinguistic awareness. This element can be divided into word awareness, syntactic

awareness and phonological awareness. In word awareness several studies showed an

advantage for bilinguals even though there were also some studies that showed no

difference between monolinguals and bilinguals. In syntactic awareness most studies

showed little advantage for bilinguals and some showed none. One study even showed a

disadvantage for younger, less fluent bilinguals and an equal score for older, more fluent

bilinguals. On phonological awareness the first study showed a small advantage for

bilinguals, the second showed no difference and the third showed only on one third of the

tasks an advantage for bilinguals. So when looking at the results of the literature research it

can be concluded that the positive results for bilinguals are often stated with a lot of caution

and that the results are not always very significant. However, it is also true that in the

literature research hardly any disadvantages for bilinguals could be proven. Therefore the,

almost, nonexistence of the disadvantages could also be seen as a proof that bilingualism is

an advantage because it has no disadvantages.

The interviews, which were summarized in chapter 5, showed very interesting results.

Overall all the participants seemed to be very happy and positive about being bilingual,

which could be concluded due to that they named only, or more, advantages than

disadvantages. The most common advantage was the ability to speak more than one

language fluently and therefore be able to communicate with foreign family members,

specifically, and a bigger group of people, in general. Another big advantage was the ability

to learn a new language faster. Of course it cannot be stated with certainty this is because

of bilingualism, especially looking at the literature study that showed no advantages, but it

is sure that bilinguals feel like they have an advantage in that aspect. In the differences

between the two languages, which were also researched in practical study, it became very

clear that there is indeed a weaker and a stronger language for most bilinguals. This was

already stated in the chapter 3, according by Houwer, A. de (2009). Looking at different

aspects such as reading, writing, vocabulary, and translating, most participants showed that

these things were easier in one language than in the other, which therefore supports the

concept of a weaker and stronger language.

Page 34: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

34

Thus it can be concluded that there are some similarities between the practical and

literature study, like the concept of weaker and stronger language. Whereas in other things

there are differences between both studies, for example whether bilinguals have an

advantage when acquiring a new, second, language. This shows that the theoretical part,

which is based on numbers, sometimes differs with the experiences people have. It is

difficult to say which one has more value because they both play an important role. As some

things can only be proven by comparing a lot of bilinguals and monolinguals and then

looking at the numbers, like the advantage on problem-solving. And other things can be

proven by individual cases, for example, the learning of a new language; if a bilingual feels

like having an advantage it will probably learn the new language faster, regardless whether

this is due to his bilingual advantage or because of his psychological believe to have an

advantage.

So to formulate an answer to my research question: In the acquirement of language there

are small differences between monolinguals and bilinguals and when looking at bilingualism

as a whole there are both advantages and disadvantages. But the disadvantages were

rarely found in the literature study and were only slight in the practical research. The

advantages were found, even though sometimes small, frequently in the literature research.

In the practical research the advantages were a lot more prominent than the disadvantages.

Therefore it can be concluded that based on this research bilingualism is an advantage.

Page 35: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

35

6.2 Suggestions for further research

6.2.1 Introduction

As said in the final conclusion, bilinguals have an advantage compared to

monolinguals. That said, these advantages are still small and it is therefore interesting to

investigate them further. This could be done either by investigating this specific subject

further and deeper, or by looking at other areas on which bilinguals could have advantages,

like the cultural and social aspect. Investigating this subject further could be done for

example by trying to find prove using a neurological point of view or making the practical

research of this project more extensive. How this could be done is explained in 6.2.1. Why

culture in relation to bilingualism is interesting to research is explained in 6.2.2.

6.2.2 Expanding the qualitative research

First of all, before looking at other subjects where bilinguals could have an advantage

it is important to consider how the current research I have done could be improved. For

example doing the same interviews with more bilinguals or multilinguals would already

improve the significance of the outcome of that research a lot. But also expanding the

interview itself, by asking more questions or going into the subject deeper more results can

be found and therefore a more accurate picture of the advantages and disadvantages can

be formed. Furthermore different target groups could also help make the research more

significant. I chose to focus only on teenagers and young adults because I knew the most

bilinguals within that target group and because it would make comparing the results easier.

However it is of course very interesting to research whether the perspectives of people on,

and experiences with, bilingualism change as they grow older. Also these different age

groups would give a more complete picture of the advantages and disadvantages people

experience due to bilingualism.

6.2.3 Bilingualism and neurology

Working on this research I came across the aspect of neurology several times. For

example by looking at how the acquiring of language works, I intentionally thought to be

explaining how this process develops in the brain. Also, having that knowledge I hoped to

be able to explain what differences there are in the brain on language acquisition between

bilinguals and monolinguals. However, as it soon turned out, this was an aspect that

involved a lot of expertise on neurology, and therefore I was not able to write about it. But

apart from that, also the available material on the neurologic aspect of bilingualism is very

limited. For example the neuroimaging study by Bialystok, E. (2005) on cognitive control

was at the time the source 98 was written one of the only neurological studies on

bilingualism. Nonetheless, is it of course a very interesting aspect to consider when looking

at bilingualism and its advantages and disadvantages. In the future there will probably be

98 Green, D. W. (2011), “Bilingual Worlds”, in: edited by Cook, V. and Bassetti B., “Language and Bilingual

cognition”, Hove: Psychology Press. Page 234-235

Page 36: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

36

more facilities and options to do neurological research and therefore more possibilities to

investigate the relation between neurology and bilingualism.

6.2.4 Bicultural

Language and culture are two elements that are closely intertwined; every culture

has its own language. However, that does not mean that one language cannot have

different cultures. For example Brazil and Portugal have different cultures even though they

speak the same language: Portuguese. It is interesting, though, to consider to what extent

bilingualism is related to biculturalism. Do children who are raised with two languages also

receive two cultures? And if they do so, does this give them an advantage? And to what

extent does the bilingualism play a role in becoming bicultural? In the interview one

question was also related to having two cultures and there were several bilinguals who said

they felt like they belonged to more than one culture. These answers are part of the reason

why I think it would be interesting to investigate this subject further.

For example according to Shikano (1999)99 people who considered themselves to be

bilingual felt more accepted and fit in better in a country than the people who thought

themselves of a less proficient level; they had a neutral to no specific reaction. Still there are

also others100 who think that biculturalism is not always a good thing because it can

sometimes make people feel like they belong nowhere and have no real identity because

they seem to be torn between different cultures.

I myself feel very much like I have two nationalities and, therefore, also am part of two

different cultures. Some participants of the interview also really felt like they had two

cultures, whilst others did not experience anything like that.

Therefore, I think it would be very interesting research to what extent there really is

something like biculturalism, but also look at to what extent biculturalism is influenced by

bilingualism and whether being bicultural brings an advantage for bilinguals.

99 Dr. Carlson, A. (2011), “Issues in Adding Biliteracy to Bilingualism and Biculturalism”

http://www.multiculturalismconference.info/articles/issues-in-adding-biliteracy-to-bilingualism-and-biculturalism-

carlson/ 23-04-11 100 Yoshida (1999a, web) mentioned by: Dr. Carlson, A. (2011), “Issues in Adding Biliteracy to Bilingualism and

Biculturalism” http://www.multiculturalismconference.info/articles/issues-in-adding-biliteracy-to-bilingualism-and-

biculturalism-carlson/ 23-04-11

Page 37: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

37

6.3 Reflection

When I first came up with the idea to research bilingualism I never thought it would

be such a tough subject. At the very beginning, the idea was to research the relation

between cognition and bilingualism. When I look at my first research questions in

dossierblad 1 I can really see that when I formulated them I did not really know much about

the subject yet. But that is of course not a bad thing because you need to start somewhere

and from there on you work your way through.

When I started working on the project the first obstacle that crossed my path was the

availability of information. This was due to two factors. Firstly, the books in the public

libraries focussed mostly on bilingual upbringing and were often guidance books for parents

and not scientific literature. Secondly, a lot of the information online was not available

without paying for it or having certain codes (from universities or companies) to gain access

to the articles, studies or books. Because of this, I felt very limited in my options and it

really demotivated me from continuing the project. Also, I found that the way I formulated

my questions and divided the aspect cognition into different areas (like math, language and

logic) was not the way it was represented in studies and therefore it made it even harder to

find the information I needed.

Luckily, I then was able to make an appointment with Daniela Polisenksa and our

conversation gave me a lot of new insights and motivation. Her knowledge on the subject

was really helpful in order for me to formulate new, good research questions. For example

in telling me which different areas I could address in order to find a relation between

cognition and bilingualism (e.g. problem-solving). She also helped me by giving me some

literature that was really useful, especially “Bilingualism in Development (Language, Literacy

& Cognition)” by Bialystok, E. turned out to be an important source for my research. She

was also the one who helped me with the aspect of neurology and bilingualism, of which I

first intended to write about in a separate chapter. She told me that it is a very specific part

and there has not been done much research on it. This was also confirmed as I tried to find

information on neurology in combination with bilingualism. Therefore, I chose to put this

subject aside and put it in my suggestion for further research, which you will find in the next

chapter. Besides that, I was also able to gain access to books in more specialized libraries

which provided a lot of new literature and information. Almost so much that I had to learn

to find out how to focus and pick out what I really needed without being side tracked by

things that were very interesting but not really relevant to my chosen subject. Hereafter, I

was able to really work on the first sub question and find a complete answer to it.

However, the other questions were still difficult to answer even with all the information I

had access to. It was then that I realized the way my research project was formulated was

still not a way in which I could bring it successfully to an end. This brought me to a low

point in my research where I actually was ready to start a completely new subject and let

go of bilingualism in total. But I was advised not to do so, mostly because of the limited

amount of time left. I then choose to let go of the subject of bilingualism in relation to

cognition and focus more on advantages and disadvantages for bilinguals in general. This

Page 38: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

38

turned out to be a good decision because it gave me the possibility to look at different

studies done on bilinguals without being limited to the concept of cognition. Besides that I

was able to keep everything I had written so far, which was the course of language

acquisition from birth till the age of five.

When I handed in my first version of my research I had finished the part about the first

language acquisition in monolinguals and I had done most of the literature research on

advantages and disadvantages for bilinguals. Also, I had interviewed some bilinguals on

their experiences and had the intention of putting these interviews in the same chapter as

the one about literature research. However, the main criticism on this first version was that

it did not involve enough “of myself” and this was something that was of course difficult to

change because I did not have the facilities and possibilities to do actual, practical research.

This again led to a new obstacle that had to be overcome. First, I brainstormed with my

supervisor to try and find a good way to add a more personal approach to the project.

Secondly, I also had an appointment with Elma Blom at the University of Amsterdam. She

told me about two kinds of research: quantitative research and qualitative research. The

first one involves measuring something which leads to certain results and numbers. Those

numbers are then used to come to a conclusion on the research. Qualitative research uses a

different approach, namely through in depth interviews with people you gather information.

Based on this information you come to a conclusion on your research. Those ideas together

with what I already thought of with my supervisor I chose to, instead of putting the

interviews within the chapter on the literature research, put them in a separate chapter and,

therefore, create my own small qualitative research. This involved focussing more on the

interviews and also trying to find more bilinguals who were willing to participate.

Unfortunately this idea only came to realisation several weeks before the deadline and

therefore I was limited in how far I could extend the research. Nonetheless do I think that I

was able to put together a good research and that the interviews brought very interesting

and new perspectives on the advantages and disadvantages of bilingualism. I especially

liked to do this part because I could relate to it a lot more with my own experiences than I

could to the literature research. Nevertheless does literature research remain a very

important element of the project because with only the qualitative research the final

conclusion would have been of a much lower value. By combining literature (quantitative)

research with my own qualitative research I think I came to a good conclusion.

The last sub question was originally indented to be about the relation between bilingualism

and biculturalism. However, when starting to research this I came to the conclusion that it

was too much of a new and different subject within bilingualism and therefore chose to

suggest it as further research.

I learned a lot from this project and of course there are several things I would do differently

next time. For example, I would do more research on the subject prior to defining the

hypotheses, because even though I did some of that before, I had to adjust my questions

very often because I later discovered that what I was planning to do was not possible. So by

trying to gather more information beforehand and maybe reading some summaries of

Page 39: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

39

different literature try to get a clear picture of the subject and, maybe even more

importantly, of the knowledge about it that is available, to be well prepared when starting

the research. Nonetheless you will probably never be able to avoid having to adapt your

questions at all and that is not a bad thing because that is just something that comes with

process of doing research.

Something else I would do different is from a very early stage in the project try to find

people of expertise that are willing sit down and talk with you. The reason for this is that I

found a lot of motivation in talking to them and learning what they had to say about the

subject. Talking to people about your ideas can really help you develop and come to new

insights. Both of the times I had these conversations I felt a lot new energy to continue

working on the project; I felt inspired. But these conversations can also have a more

practical function. Namely because of their expertise on the subject the people can help you

find/access good and useful information in a direct way and are probably able to tell you

really quick which things or which studies or literature you should look at and which not.

Those are in general the two main things I would do differently next time. Of course there

are other smaller things I would do different, like the way I would divide my time but also

how I would work with sources. Through this project I have learned a lot about how to cite

different studies and sources and the next time it would probably do it right from the

beginning because it will time and effort.

So I think I can say that I have come quite a long way since I started this research project,

and I had to adapt my subject and research questions several times along the way, which

sometimes led to a lot of frustration. However, that does not mean that I did not enjoy the

project overall or that I am not really pleased with the final result. Because I still very much

enjoyed researching bilingualism, partly because I could apply certain things to myself and

partly because I found the things I came across very interesting. I also really liked doing the

interviews because it gave me the opportunity to compare my own experiences with

bilingualism to those of others. So to conclude, I am very happy with the final result and

have, despite the obstacles, enjoyed bringing this research project to a successful end.

Page 40: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

40

6.4 Bibliography

Literature sources

Besien, F. van (1985), “Kindertaal (de verwerving van het Nederlands als

moedertaal)”, Amersfoort: Acco.

Bialystok, E. (2001), “Bilingualism in Development (Language, Literacy &

Cognition)”, New York: Cambridge University Press.

Edited by Cook, V. & Bassetti, B. (2011) “Language and bilingual cognition”, Hove:

Psychology Press.

Edited by Groot, A. M. B. de & Kroll J. F. (1997) “Tutorials in Bilingualism

(psycholinguistic perspectives)”, Mahwah: Lawrence Erlbaum associates.

Felix, S. W. (1986), “Cognition and language growth” Dordrecht: Foris Publications.

Gillis, S. en Schaerlaekens A. (2000), “Kindertaalverwerving (een handboek voor het

Nederlands)”, Groningen: Martinus Nijhoff.

Goorhuis-Brouwer, S.M. (1997), “Het wonder van de taalverwering (basisboek voor

opvoeders van jonge kinderen)”, Utrecht: de Tijdstroom.

Gray, P. (1999) “Psychology (third edition)”, New York: Worth Publishers.

Houwer, A. de (2009), “An introduction to Bilingual Development”, Bristol:

Multilingual Matters Textbook.

Houwer, A. de (2009), “Bilingual first language acquisition”, Bristol: Multilingual

Matters Textbook.

Kompier, R. en Wagenaar, E. (1997), “Handboek taalbeleid (voor mensen die

werkem met [meertalige] jonge kinderen)”, Utrecht: SWP.

Page 41: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

41

Internet sources

http://lsadc.org/info/ling-faqs-lang_acq.cfm

http://leap.tki.org.nz/Is-bilingualism-an-advantage

http://webspace.ship.edu/cgboer/langdev.html

http://ling.uni-konstanz.de/pages/event/Workshop2012_LangAcquisition_en.html

(illustration front page)

http://www.rightmarktonderzoek.nl/methoden-onderzoek/kwalitatief-onderzoek

Dr. Carlson, A. (2011), “Issues in Adding Biliteracy to Bilingualism and Biculturalism”

http://www.multiculturalismconference.info/articles/issues-in-adding-biliteracy-to-

bilingualism-and-biculturalism-carlson/ 23-04-11

http://home.medewerker.uva.nl/w.b.t.blom/

http://taalunieversum.org/neerlandistiek/instelling/16/universiteit-van-

amsterdamfaculteit-der-geesteswetenschappenafde

Page 42: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

42

Further sources:

Informative conversation with Dr. (Daniela) Polisenksa, Universiteit van Amsterdam

Faculteit der Geesteswetenschappen Afdeling Neerlandistiek Capaciteitsgroep

Nederlandse taalkunde, at her home in Amstelveen on the 15th of September 2012. 101

Informative conversation with Dr. W.B.T. (Elma) Blom, Universiteit van Amsterdam

Faculteit der Geesteswetenschappen Afdeling Neerlandistiek Capaciteitsgroep

Nederlandse taalkunde, at “Bungehuis” in Amsterdam on the 9th of November 2012. 102

101 http://taalunieversum.org/neerlandistiek/instelling/16/universiteit-van-amsterdamfaculteit-der-

geesteswetenschappenafde 102 http://home.medewerker.uva.nl/w.b.t.blom/,

http://taalunieversum.org/neerlandistiek/instelling/16/universiteit-van-amsterdamfaculteit-der-

geesteswetenschappenafde

Page 43: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

43

7.1 Logboek

Date Number of hours Done

29th of March 2012 2 hours en 40 minutes Coming up with a topic and

formulating a research

question.

24th of May 2012 2 hours en 40 minutes Making dossierblad 1 and 2.

4th of July 2012 2.5 hours Making a start with the

introduction.

5th of July 2012 3.5 hours Finishing the introduction,

starting on sub question 1,

making changes in

dossierblad 1 and 2. Reading

of sources and looking for

new sources.

6th of September 2012 2 hours en 40 minutes Looking up information.

15th of September 2012 3 hours Informative conversation

with Daniela Polisenska,

again adapting the main and

sub questions. Adapting the

introduction, reading sources

for sub question 1.

16th of September 2012 4.5 hours Reading literature sources

and making notes to answer

sub question 1.

22nd of September 2012 40 minutes Answering sub question 1.

23th of September 2012 2 hours Looking up information and

answering sub question 1.

25th of September 2012 1 hour Answering sub question 1.

27th of September 2012 1.5 hours Answering sub question 1.

30th of September 2012 15 minutes Looking up literature.

2nd of October 2012 2 hours en 20 minutes Reading literature.

4th of October 2012 2 hours en 40 minutes Working on sub question 1

and adapting the other sub

questions.

6th of October 2012 4.5 hours Formulating the interview

questions, reading literature

and answering sub question

3.

7th of October 2012 1.5 hours Answering sub question 3.

Page 44: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

44

8th of October 2012 2 hours Processing the interviews

answering sub question 3.

9th of October 2012 5 hours Processing the interviews

and answering sub question

3. Altering the bibliography

and making the table of

content.

10th of October 2012 5.5 hours Processing the interviews.

Answering sub question 3

and making small start with

sub question 4. Checking

and correcting all the

elements of the provisional

version.

18th of October 2012 2 hours Reading literature and

discussing the provisional

version.

28th of October 2012 2 hours Adapting the work based on

the comments from the

provisional version.

6th of November 2012 1 hour Adapting the bibliography.

8th of November 2012 1 hour Preparation of the

informative conversation

with Elma Blom.

9th of November 2012 2 hours Informative conversation

with Elma Blom, at the

Bungehuis, UvA,

Amsterdam.

18th of November 2012 9.5 hours Further adapting of the

bibliography. Answering sub

question 2. Adapting small

stuff. Processing interviews.

Adapting the introduction

and translating the logbook.

Adapting sub question 1 and

3.

20th of November 2012 4 hours Working on sub question

three. Processing interviews.

Starting on sub question 4.

Putting everything together

in one file.

Page 45: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

45

22nd of November 2012 4.5 hours Processing interviews.

Working on further research.

Working on answering sub

question 4. Working on

bibliography.

23th of November 2012 3.5 hours Processing interviews.

Working on further research

and writing the reflection.

Checking spelling.

24th of November 2012 1 hour Processing interviews.

25th of November 2012 7 hours Finishing sub question 4.

Doing a total spelling check.

Working on the conclusion.

26th of November 2012 3.5 hours Rereading the whole project

and adjusting small things.

27th of November 2012 8 hours Finishing the conclusion,

working on further research

and re-reading and adjusting

the whole project. Adjusting

sub question 4.

28th of November 2012 1.5 hours Checking spelling.

Total number of hours: 100.5 hours

Page 46: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

46

7.2 Interviews

Participant 1

1. Geslacht?

Man.

2. Leeftijd?

19 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Frans. Daarnaast echter ook wel een beetje Spaans.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest?

Nederlands het meest, ongeveer 70%. Frans eigenlijk alleen thuis met moeder, dus

ongeveer 30%.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Nederlands is makkelijker, maar Frans is eigenlijk leuker.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Mensen horen vaak wel dat ik bijvoorbeeld niet uit Frankrijk kom, maar kunnen het accent

vervolgens niet goed plaatsen.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Nee ik kan geen Frans en Spaans lezen, dit komt voornamelijk ook door mijn dyslectie.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Nee ik kan ook geen Frans of Spaans schrijven. Lezen in het Frans gaat echter in

verhouding wel beter dan schrijven in het Frans.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Nee mijn Nederlandse woordenschat is groter, ook mede omdat ik in deze taal meer lees.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Ik kan me er eigenlijk niks van herinneren, het is altijd al zo geweest dat ik beide talen

spreek. Ik kan me ook niet herinneren dat ik Frans heb geleerd. Het meeste heb ik geleerd

door het gewoon veel te spreken.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Op de basisschool heb ik alleen Nederlands gehoord, ook werd ik door de docenten gewoon

in het Nederlands aangesproken. Eigenlijk heb ik alleen met mijn moeder Frans gesproken,

en dat is nog steeds zo. Mijn vader sprak ook Nederlands met ons, maar echter wel Frans

met mijn moeder.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Niet.

Page 47: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

47

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Het is makkelijker om van het Frans naar het Nederlands te vertalen. Zowel bij vertalingen

van zinnen als bij directe woord op woord vertalingen. Je hoort het in het Frans en dan is

het makkelijker om het in het Nederlands te zeggen. Andersom is het lastiger omdat je dan

bij het vertalen naar het Frans de neiging hebt de Nederlandse zinsopbouw aan te houden.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Bijna altijd in het Nederlands. Alleen een enkele keer in het Spaans of Frans, dit gebeurt

meestal wanneer ik in een gebied ben waar Spaans of Frans wordt gesproken.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Tellen gaat beter in het Nederlands. Ook Nederlandse scheldwoorden, ik ken geen Franse

scheldwoorden. Ook sommige specifieke woordgroepen, bijvoorbeeld vleessoorten, of

bloemsoorten of soms ook bepaalde groentes.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Nee, maar dat is voornamelijk vanwege de dyslectie want mijn zus gaat het bijvoorbeeld

wel gemakkelijk af.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Het is leuk om meerdere talen te beheersen en het is ook leuk om meerdere nationaliteiten

te hebben; ik heb ze alle drie. Op vakantie is het leuk om de taal van het land te spreken. Je

krijgt vaak leuke reacties van mensen en het is op het gebied van werk ook handig. Ik kan

Franse klanten in de winkel vaak goed helpen. Ik heb ook een keer een baan aangeboden

gekregen op Schiphol omdat ik veel talen spreek.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Op de kleuterschool en basisschool werd wel eens gezegd dat het niet goed was dat ik

tweetalig was opgevoed, mede vanwege mijn dyslectie, omdat sommige docenten zeiden

dat mijn Nederlands daardoor achteruit ging.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Vooral in Spanje voel ik me heel erg thuis, dat komt ook omdat ik meer een Spaans uiterlijk

heb dan een Frans. Ik voel me helemaal geen toerist in het land, ook in Frankrijk niet. Ik

word ook altijd aangesproken in de taal van het land. Ik heb ook wel een beetje Spaans

temperament.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

In de verschillende talen heb je wel een ander soort grapjes en humor. Ik merk soms ook

verschillen bij humor tussen mijn vader en moeder. Vooral ook in films zijn de verschillen

groot. In Nederlandse komedies gaat het vaak over seks en schelden en is het soms grof.

Bij Franse komedie gaat het meer om domme dingen die gebeuren, bijvoorbeeld humor

zoals in de Pink Panter of Astrix en Obelix. Ik vind het allebei grappig maar ik heb meer met

de Nederlandse humor. Misschien ook omdat ik die meer gewend ben.

Page 48: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

48

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

-

Page 49: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

49

Participant 2

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

17 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Engels.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest?

Ik denk Nederlands, maar thuis praat ik eigenlijk gewoon Engels. Ik denk toch wel 60%

Nederlands, 40% Engels.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Ik vind Engels fijner klinken, om zelf te horen. Maar ik ben beter in Nederlands. Dus ik heb

liever dat iemand in het Engels tegen me praat en dan antwoord ik liever in het Nederlands.

Zo praatte ik vroeger altijd met mijn vader eigenlijk.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Nogal ja, een zwaar brits accent, maar ze horen niet dat ik niet uit Engeland kom.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ja. Ik lees niet zoveel Engels, maar ik lees sowieso niet veel, maar Nederlands gaat wel

makkelijker.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan te

andere?

Nee, ik heb een vermoeden dat ik dyslectisch ben, maar ik ben dus echt niet goed in Engels

schrijven. Maar eigenlijk ook niet in Nederlands. Maar in het Engels moet ik er wel echt heel

goed over na denken wat ik nou precies opschrijf. Soms schrijf ik echt gewoon zoals je het

spreekt.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Ik denk dat mijn woordenschat in het Nederlands een grotere omvang heeft.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij de leren?

Ik denk dat het gewoon natuurlijk is gekomen, zo van mijn ouders, mijn vader die praat

altijd Engels tegen mij, dus dat pak je gewoon op. En met familie in Engeland, vroeger

praatte ik niet en luisterde ik alleen maar en dan kwam het praten vanzelf.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Ik denk dat mijn moeder Nederlands tegen me praatte en mijn vader Engels. Volgens mij

hebben ze mijn oppas vroeger ook Engels laten praten. Nu praat ik Nederlands met mijn

moeder en ook met mijn broers. Maar dan praten we met zijn allen weer Engels.

Page 50: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

50

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Helemaal niet, ik merk het zelfs bijna niet.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Ja ik weet het niet. Ik heb nogal vaak dat in het Nederlands niet op een woord kom maar

dan heb ik het Engelse woord ervoor en andersom ook. Maar mijn vocabulaire past zich aan

elkaar aan. Maar ik denk dan toch van Engels naar het Nederlands.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Ik denk in het Nederlands. Ik heb wel een paar keer in het Engels gedroomd, maar ik droom

vooral in het Nederlands. Het komt eigenlijk niet op bepaalde momenten vaker voor,

misschien als ik op vakantie ben geweest, een week met mijn familie, dat ik dan in het

Engels denk, maar niet heel erg.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Ik heb zelf nooit op een Engelse basisschool gezeten, dus het alfabet opzeggen bijvoorbeeld,

dat is echt iets wat ik in het Nederlands kan. Tellen dat maakt niet zoveel uit, maar dingen

zoals dagen in de week, ik denk dat dat makkelijker in het Nederlands is. Gewoon omdat ik

dat nooit echt gedaan heb (in het Engels).

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja. Ik neem snel accenten over, dus praten in het Duits of Frans gaat ook gewoon

gemiddeld.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nou is Engels is natuurlijk een voordeel dat je dat vloeiend spreekt want dat is wel een

wereldtaal. En ja ik vind een Brits accent ook wel cool eigenlijk! Dat is wel heel maf want

dan kijkt iedereen je aan.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ja nou ik heb het idee dat ik een beetje achterloop op grammatica met Nederlands,

Nederlandse spelling en zo. Vooral met zinsopbouw soms, eigenlijk “a-grammaticaal”

gewoon.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Ja dat denk ik wel, want als ik bijvoorbeeld in de tram zit en ik hoor mensen Engels praten,

met een goed accent, dan mis ik dat raar genoeg terwijl ik niet opgegroeid ben in Engeland,

maar het is toch wel thuis. En ik verlang er ook wel naar om terug te gaan naar Engeland,

om er zelf te studeren bijvoorbeeld. Dat is toch een zekere nostalgie. Ik heb bijvoorbeeld

ook, Nederlanders willen altijd alles aanraken, bij het winkelen bijvoorbeeld, en dat hebben

Engelse totaal niet en ik merk aan mezelf dat ik dat dan irritant vindt. Nederlanders zijn veel

meer flapuiten. Terwijl ik ben best wel bescheiden en ik zou nooit, nooit zeggen wat ik denk

als ik iemand zou kunnen kwetsen.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Page 51: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

51

Humor, ja natuurlijk! Engelse humor is, ik zou niet weten hoe ik het moet omschrijven, heel

droog. Ik vind Nederlandse humor vaak bot. Engelse humor is meer slapstick, tegen dingen

aanlopen en dat soort dingen. Een beetje stomme dingen doen. Nederlandse humor gaat

heel snel over seks en geloof of zo; belediging van geloof.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

Aan de ene kant zijn Engels en Nederlands erg verschillend van elkaar. Het is een totaal

verschillende vocabulaire, daar heb ik tot op de dag van vandaag moeite mee en het liefst

praat ik dan ook twee talen door elkaar. Dat is omdat je gemakkelijk op sommige woorden

komt van de ene taal, en in de andere taal weet je weer andere dingen. Dit doe ik vooral als

ik iets snel moet uitleggen, vandaag bijvoorbeeld: Met een lack of motivatie. Ik kom dan

even niet op het Nederlandse woord en mensen begrijpen dan toch meestal wel van ik

bedoel. Aan de andere kant lijken Engels en Nederlands wel op elkaar; de zinsbouw is

hetzelfde als je het vergelijkt met bijvoorbeeld Frans, die totaal anders is.

De voordelen zijn dat je makkelijke kan schakelen tussen twee talen. De nadelen zijn dat je

al snel slordig taalgebruik hebt. Het is prima om informeel tussen talen te schakelen (soms

gooi je er ook een Duits of Frans zinnetje tussen (omdat het kan)). Maar in een formele

situatie is het ingewikkelder. Wanneer je moet nadenken over het Nederlandse woord en

het prima in het Engels weet, kan je natuurlijk niet even op Engels overschakelen.

Page 52: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

52

Participant 3

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

17 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ik spreek Nederlands, Engels en Frans.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest?

Ik denk Nederlands want dat spreek ik gewoon op school en op werk. Thuis spreek ik ook

Engels en Frans maar het meeste denk ik wel Nederlands. Ik spreek Frans met mijn

moeder dus dat zal wel het minste zijn, en Engels met mijn vader maar ook vaak met

allebei want mijn vader spreekt niet echt Frans. Dus misschien 20% Frans, iets meer

Engels, 30% en de rest Nederlands (50%).

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Ik vind Nederlands de makkelijkste taal omdat ik die het meeste spreek. En ik zit ook op een

Nederlandse school dus die taal ontwikkelt zich het beste. Ook als ik Nederlands vergelijk

met hoe ik Frans spreek dan is er best een groot verschil: Bij Nederlands hoef ik zeg maar

niet 'na te denken' of ik het goed zeg en bij Frans is dat wel het geval.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Ik heb vooral als ik net in een land kom waar ze Frans spreken, nog wel een beetje een

accent, maar als ik het dan langer spreek dan wordt het geleidelijk veel minder. En bij

Engels heb ik helemaal geen accent.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ja. Nederlands en Engels gaan wel makkelijker. Frans heb ik vroeger heel veel gelezen, nu

niet zoveel meer maar het gaat ook nog prima; ik kan nog best wel snel lezen in het Frans.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Met schrijven ook Engels en Nederlands het beste en Frans iets minder goed.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Mijn Nederlandse woordenschat is het grootst denk ik, daarna Engels en daarna Frans.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij de leren?

Echt totaal niet eigenlijk. Het is allemaal gewoon hetzelfde geweest; gewoon allemaal

tegelijk heb ik ze geleerd dus ik kan me daar niks van herinneren.

Page 53: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

53

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Ja, Engels met mijn vader en Frans met mijn moeder. Nederlands dan met mijn oppassen

of met mijn zusje of gewoon op school. Dat was altijd zo, ik heb bijvoorbeeld nooit Frans

met iemand anders gepraat, behalve als ik familie zag misschien. Dat is nu nog hetzelfde.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Niet zo heel erg.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Ik denk dat het van Engels naar Nederland en van Frans naar Nederlands makkelijker is dan

vertalen naar een andere taal.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Nederlands. Ik heb wel is een droom in het Frans gehad, maar dat is dan heel af en toe.

Maar ik denk wel altijd in het Nederlands.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Ja misschien de dagelijkse dingen, als ik bijvoorbeeld ik wiskunde maak, dan zou ik dat denk

ik niet in me hoofd allemaal in het Frans kunnen denken. Bijvoorbeeld ook snel even tellen

dat zal vast makkelijker zijn in het Nederlands.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ik denk het wel want mijn moeder heeft bijvoorbeeld heel veel vriendinnen die Spaans

spreken. Die zijn vaak bij ons over de vloer gekomen en nu kan ik het eigenlijk allemaal wel

verstaan. Als ik iets lees bijvoorbeeld in het Spaans, in de vakantie, dan herken je zoveel

woorden uit die andere taal dat het wel sneller gaat.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nou je kan in het buitenland met mensen communiceren en het is denk ik ook wel een

voordeel later met een baan, als je gewoon op je CV kan zetten dat je gewoon vloeiend die

talen spreekt.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ik weet het niet, niet echt. Ik spreek natuurlijk niet echt Nederlands thuis met mijn ouders

dus dat zal vast wel iets uitmaken. Maar ik spreek ook niet slechter Nederlands dan de rest,

dus voor mij zijn er niet echt nadelen.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Ja al me familie woont natuurlijk in Canada, dus ik voel me wel een beetje Canadees, maar

eigenlijk vind ik niet echt dat de culturen heel veel van elkaar verschillen. Het is allebei

natuurlijk gewoon een westerse cultuur; het zijn allemaal kleine verschillen. Gewoon als je

in Canada komt dan is alles net iets meer volgens het boekje, bijvoorbeeld als je de Douane

doorkomt, moet je echt alles opgeven wat je mee hebt genomen, terwijl ze in Nederland zo

nuchter zijn je kan gewoon naar binnen kan, en dat soort dingen zijn het altijd wel een

Page 54: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

54

beetje. Ik weet nog wel vroeger ging ik naar kamp in Canada en dan mocht nooit

boterhammen met pindakaas meenemen omdat ze altijd bang waren dat er mensen waren

met pinda allergie. Maar verder is het allemaal wel een beetje gelijk.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Engelse humor is vaak sarcastisch en erg droog (het slaat vaak nergens op). Nederlandse

humor gaat veel over seks en gaat vaak ten koste van anderen. Ik denk dat over het

algemeen Franse en Engelse humor minder ten koste gaat van anderen dan Nederlandse

humor.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

Ik ervaar vooral verschil tussen Engels, Nederland en Frans. Frans is de taal die ik het minst

vloeiend spreek en ik heb vaker dat ik moet nadenken over wat ik zeg, terwijl ik dat vrijwel

nooit heb in het Engels of Nederlands. Verder heb ik vaak het gevoel dat ik bijvoorbeeld

mijn emoties of hoe ik me voel het beste kan beschrijven in het Nederlands, dan in het

Engels en uiteindelijk in het Frans. Nadelen zijn dus dat ik me minder goed kan uiten in het

Frans. Maar het feit dat ik er andere talen bij spreek is een voordeel in de zin van: 'als ik het

niet weet in de ene taal, weet ik het wel in de andere'. Dus dan kan ik gewoon iets langer

nadenken maar uiteindelijk wel een vertaling vinden.

Een nadeel van het verschil in het vloeiend spreken van meerdere talen is ook dat je minder

focust op het verbeteren van één taal. Ik spreek bijvoorbeeld niet non-stop Frans. Als ik

bijvoorbeeld in Frankrijk zou wonen en alleen maar Frans zou spreken zou de taal meer

verbeteren dan wanneer ik “parttime” Frans spreek.

Page 55: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

55

Participant 4

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

21 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Frans.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest?

Nederlands en Engels.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Ik vind Frans de mooiste taal, Engels het fijnst om te spreken en Nederlands het

makkelijkst.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Dat hangt af van hoe hard ik mijn best doe om zonder accent te spreken. Ik heb zowel met

Engels en Frans meegemaakt dat ze vroegen waar ik vandaan kwam in het desbetreffende

land.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Engels en Nederlands gaat heel gemakkelijk, Frans met iets meer moeite.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Geldt eigenlijk hetzelfde als voor de vorige vraag. Dus Engels en Nederlands gaat heel

gemakkelijk, Frans met iets meer moeite.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Als ik er een cijfer voor zou moeten geven krijgt Nederlands een 8, Engels een 7 en frans

een 6.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij de leren?

Er werd door mijn moeder vaak in het Frans gesproken. En mijn tante heeft ons ook nog

lessen gegeven toen ik zes was. Daarbij was dit de taal die ik sprak met familie in Marokko

en dan gaat het vanzelf. Hoewel grammaticaal misschien niet altijd even correct, maar

verstaanbaar maken lukte al toen ik klein was.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Toen ik klein was, was het voornamelijk mijn moeder die Frans met ons sprak, nu is dat erg

veranderd. Ik doe een internationale studie waardoor ik ook Franse vrienden heb. En ik ga

ook vaak richting Frankrijk om die vrienden op te zoeken.

Page 56: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

56

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Dit gaat wel vrij gemakkelijk maar als het schakelen is tussen Engels en Frans merk ik dat ik

het soms door elkaar haal.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

-

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Nederlands en Engels. Dit is vaak verschillend. Ik leer in het Engels en soms blijf ik dan

thuis ook in het Engels denken. Is vaak minder vermoeiend.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Werkwoorden vervoegen in het Nederlands en Engels gaat mij gemakkelijker af dan in het

Frans.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja, ik leer vaak veel van een taal door gewoon te luisteren en er logica in proberen te

vinden. Zoals Spaans, Duits en Italiaans. Hier herken ik vaak dingen in uit het Frans, Engels

of Nederlands.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ik kan in veel landen terecht met deze 3 talen. Hierdoor krijg je meer van een land mee

omdat je ook kan communiceren met de mensen uit het land zelf. Iets wat ik erg leuk en

interessant vind.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Geen.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

De Marokkaanse en Franse cultuur heb ik wel goed meegekregen en voel mij hier in die zin

mee verbonden dat ik mijzelf rijk voel; dat ik mij op totaal verschillende plekken toch heel

erg thuis kan voelen.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Extreme verschillen! Franse zijn ontzettend droog en hebben vaak ook meer zwarte humor.

Nederlanders zijn nuchter en houden over het algemeen wel van een sarcastisch grapje (in

mijn omgeving). Marokkanen hebben vaak grappen/moppen die te maken hebben met een

één of andere mythe of verhaal uit het verleden. Je zit meestal even voor die grappen maar

uiteindelijk kan je wel lachen.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

-

Page 57: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

57

Participant 5

1. Geslacht?

Man.

2. Leeftijd?

16 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands, Engels en Frans

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest?

Nederlands.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vind dat de andere, zoja welke? En

kan je aangeven waarom?

Nee, ligt aan de situatie.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Niet waar ik me van bewust ben.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ja, ik alle drie de talen lezen. Engels lezen vind ik het fijnst maar vaak zijn Engelse boeken

ook simpelweg beter.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zoja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Ja, ik kan alle drie de talen schrijven. Engels is weer het makkelijkst omdat ik daar niet op

werkwoord vervoegingen hoef te letten (die gaan vanzelf).

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Mijn Nederlandse woordenschat is op dit moment het grootst.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij de leren?

Ja, toen ik 10 was ging ik van een Internationale (Engels sprekende) school daar, naar een

lokale (Franse school). Ik kon toen al redelijk Frans maar toen werd het echt vloeiend.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzicht van

nu?

Met mijn ouders sprak ik altijd Nederlands, met mijn vrienden van school Engels en met

mijn vrienden uit de omgeving Frans.

Nu ik in Nederland woon spreek ik met iedereen Nederlands behalve met mijn broer

waarmee ik nog Engels praat. Frans spreek ik alleen nog met mijn oude vrienden uit

Zwitserland.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Dat gaat meestal vanzelf. Behalve als iemand je ineens in een andere taal aanspreekt dan je

op dat moment mee bezig bent. Dan moeten ze het vaak twee keer zeggen voordat ik het

begrijp.

Page 58: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

58

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Nee, maar vertalen is altijd lastig. Je moet de hele tijd nadenken welk woord precies

dezelfde betekenis heeft en veel woorden zijn moeilijk te vertalen. Dus is het vaak ook

vervelend als mensen vragen of je iets in het Engels of Frans kan zeggen.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Dat ligt helemaal aan het moment. Nu ik in Nederland woon is dat meestal Nederlands maar

als ik tijdelijk bij Franse vrienden logeer in Genève (waar ik vroeger woonde) wordt dat

Frans.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Nee niet echt.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja het is meestal even wennen aan begrippen en zo, maar na een tijdje is het alsof je nooit

anders hebt gedaan.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ik heb een soort gevoel voor taal gekregen. Talen gaan me over het algemeen heel

gemakkelijk af op school, ook degene die ik niet spreek.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Af en toe heb je het gevoel dat je géén één taal echt vloeiend spreekt.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Aangezien ik altijd in Europa heb gewoond verschilden de culturen niet zo erg. En als er

verschillen zijn dan voel ik me er niet echt mee verbonden.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Ja, heel erg. Natuurlijk heb je grappen die iedereen begrijpt maar sommige opmerkingen

vallen in sommige talen wel goed en in andere niet.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

-

Page 59: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

59

Participant 6

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

17 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Engels (Amerikaans) en Nederlands.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest? (verdeling

in percentages)

75% Nederlands en 25% Engels.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Ik prefereer geen taal, maar Nederlands is wel makkelijker omdat je dit veel meer spreekt

en je in Nederland woont dus dit veel meer tegenkomt.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Nee, ik spreek allebei de talen vloeiend.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ik kan beide talen lezen, maar Nederlands is toch iets makkelijker omdat je om je heen in

Nederland veel meer dingen in het Nederlands leest dan in het Engels.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Ja ik kan beide talen schrijven, qua grammatica is Nederlands wel wat makkelijker te

schrijven dan Engels omdat je dan beter op je gevoel af kan gaan.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Ik denk het wel, maar misschien is de Nederlandse woordenschat iets groter.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Niet bewust, het is allemaal zo gebeurt toen ik een baby was denk ik.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Met mijn moeder sprak ik Nederlands en met mijn vader Engels. Nu is dat nog steeds wel

zo, alleen praat ik soms ook met mijn vader Nederlands en met mijn moeder Engels. Toch

blijft het eigenlijk automatisch met mijn vader Engels en met mijn moeder Nederlands.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Eigenlijk kost het bijna geen moeite, misschien heel even een paar seconden nadenken

maar zodra ik geschakeld heb merk ik het niet meer.

Page 60: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

60

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Voor mij gaat vertalen van Engels naar Nederlands makkelijker dan vertalen van Nederlands

naar Engels.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Als ik in Nederland ben en dus met heel veel Nederlands sprekende mensen omga droom ik

in het Nederlands en als ik in Amerika ben en dus met heel veel Engels sprekende mensen

omga droom ik vaak in het Engels.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Nee, die dingen gaan allemaal even gemakkelijk.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja, ik denk wel gemakkelijker dan anderen omdat je een soort basiskennis hebt.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Dat het leren van andere talen makkelijker is en dat je met Engels eigenlijk heel makkelijk

overal in de wereld overweg kan.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Er zijn geen nadelen denk ik.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Niet zo erg, want ik denk niet dat de culturen van Amerika en Nederland heel erg

verschillen. Alleen vieren wij bijvoorbeeld wel Amerikaanse feestdagen en Nederlandse

feestdagen.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Nee, niet dat ik weet.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

-

Page 61: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

61

Participant 7

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

16 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Frans.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest? (verdeling

in percentages)

Frans 40% en Nederlands 60%.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Nederlands, omdat ik dat als ik niet thuis ben altijd spreek.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Nee.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ik kan beide goed lezen, Nederlands soms makkelijker.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Ik kan beide schrijven, Nederlands wel veel beter.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Ja, ongeveer wel.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Helemaal niet, ik heb beide talen tegelijk geleerd. Namelijk vanaf mijn geboorte.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Mijn moeder is Frans en sprak toen ik geboren werd nog niet zo goed Nederlands. Zij sprak

dus altijd Frans tegen me. Dat is zeker veranderd, want mijn jongste broertje van 8 jaar

oud spreekt veel minder goed Frans dan ik. Dit komt doordat mijn moeder nu wel goed

Nederlands spreekt en dat dus ook meer heeft gedaan.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Wel veel. Als iemand mij vraagt wat een niet al te makkelijk woord betekent in het Frans of

Nederlands moet ik wel goed nadenken en heb ik wel moeite te schakelen.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Nee.

Page 62: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

62

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Als ik in Frankrijk ben bij mijn familie en vrienden ben dan denk ik in het Frans. Als ik de

hele dag met mijn moeder ben geweest ook. Anders meestal in het Nederlands.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Nee.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja, ik merk wel dat ik het gemakkelijker leer dan de gemiddelde leerling.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Een vak minder op school, de mogelijkheid om in Frankrijk te studeren zonder enig

probleem, met mijn Franse familie kunnen communiceren, het sneller leren van andere

talen.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Dat ik op de basisschool veel moeite had met begrijpend lezen.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

De Franse cultuur is wel degelijk anders, ik voel me hier wel mee verbonden door mijn

moeder en familie uit Frankrijk.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Ja, dit heeft ook weer met het verschil tussen culturen te maken denk ik.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

Ze hebben me tot nu toe bijna geen nadelen opgeleverd, alleen dus op de basisschool af en

toe. Voordelen zeker wel, namelijk op de middelbare school tijdens Franse les en ik merk

dat ik andere talen dankzij mijn tweetaligheid snel oppak. Ook kan ik als ik in Frankrijk ben

gemakkelijk met mensen (o.a. familie) communiceren en vrienden maken.

Page 63: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

63

Participant 8

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

17 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Hebreeuws.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest? (verdeling

in percentages)

70% Nederlands en 30% Hebreeuws.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Nederlands. Ik woon mijn hele leven in Nederland en heb ook het grootste gedeelte van

mijn educatie in het Nederlands gehad.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Als ik in Israël op vakantie ben merken mensen vaak wel aan mijn accent dat ik daar niet

vandaan kom, alhoewel ik wel vloeiend de taal beheers.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ja ik kan beide talen lezen, maar een geheel boek lezen in het Hebreeuws zal mij heel veel

tijd kosten en ik zal er minder van begrijpen dan van een Nederlands boek.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Ik heb op een joodse basisschool gezeten, hierdoor kan ik ook Hebreeuws schrijven. Zowel

blokletters als schrijfletters. Toch gaat ook hier het Nederlands mij gemakkelijker af.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Doordat ik tweetalig ben opgevoed is mijn Nederlands woordenschat niet heel breed.

Alhoewel ik toch denk in het Nederlands een grotere te hebben.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Vrijwel niet, alhoewel ik ieder jaar wanneer ik in de zomervakantie naar toe Israël ga, toch

wel steeds nieuwe woorden er bij leer.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Mijn moeder komt uit Israël en zij is degene die ons het Hebreeuws heeft bijgebracht.

Terwijl mijn vader als Nederlander ons Nederlands heeft leren spreken. Ik woon al mijn hele

leven in Nederland dus naast mijn vader heb ik ook school en mijn omgeving om mij te

specialiseren in de Nederlandse taal.

Page 64: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

64

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Doordat ik het natuurlijk gewend ben om dagelijks Nederlands te spreken en te schrijven,

moet ik de eerste twee dagen als ik in Israël ben vaak wel een beetje inkomen. Maar dat is

daarna ook gelijk verdwenen en heb ik er totaal geen last meer van.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Het vertalen van het Hebreeuws naar het Nederlands gaat makkelijker dan het vertalen van

het Nederlands naar het Hebreeuws. Maar het verschil is niet al te groot.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Voor zover ik weet, altijd in het Nederlands.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc.).

Niet waar ik zo één, twee, drie, op kan komen.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Nee, ik heb echt totaal geen talenknobbel. Daarom volg ik ook geen Frans of Duits. Echter

ben ik wel erg goed in het Engels en heb ik zelf ook op het tweetalig onderwijs gezeten op

het Hermann Wesselink College.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Hierdoor kan ik gemakkelijk met mijn familie in het buitenland communiceren. Ook kan ik

mijn moeder daardoor helpen als zij iets van het Nederlands of het Engels niet verstaat of

begrijpt.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Hierdoor heb ik een kleine achterstand in de Nederlandse woordenschat. Verder is deze

vraag niet echt van toepassing op mij.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Mijn moeder is een Joodse vrouw, wat mij ook joods maakt. Ik ben ook Joods opgevoed en

liberaal gelovig.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Niet van toepassing.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

In het Nederlands spreek je hetzelfde voor beide geslachten (bijvoorbeeld: hoe gaat het met

jou?). Terwijl in het Hebreeuws net als bijvoorbeeld in het Frans, woorden worden vervoegd

op het moment dat degene tegen wie je spreekt een man of een vrouw is.

Voor mensen die het Hebreeuws niet kennen, kan daarom deze taal leren moeilijk zijn. Nog

een complicatie voor het leren van het Hebreeuws zijn de nieuwe letters die je moet weten

te herkennen. Terwijl het Nederlands qua schrijven en spreken veel van de wereldtaal, het

Engels, weg heeft.

Page 65: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

65

Participant 9

1. Geslacht?

Man.

2. Leeftijd?

17 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Nederlands en Frans.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest? (verdeling

in percentages)

Nederlands: 65%, Frans: 30%.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Nederlands vind ik natuurlijk niet ingewikkeld net als Frans, alleen het schrijven en de

grammatica van de Franse taal vind ik lastiger.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Fransen kunnen wel horen dat mijn Frans een accent heeft maar dit is wel nihil.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ik kan Nederlands voor 100% praten en lezen. Frans kan ik ook lezen maar op een minder

hoog niveau, dit komt omdat ik minder Franse boeken heb gelezen dan Nederlandse.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Nederlands kan ik prima schrijven, Frans kan ik minder goed schrijven.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Nee mijn woordenschat is in het Nederlands wel groter dan in het Frans.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Het leren zelf kan ik me helemaal niet herinneren, van beide talen niet, dit is spelenderwijs

gegaan.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Mijn moeder (Franstalig) kon eerst geen Nederlands en heeft toen altijd Frans tegen mij

gesproken. Mijn vader altijd Nederlands en hierdoor ontstond er een 50/50 situatie en

leerde ik beide talen. Naarmate mij moeder beter Nederlands is gaan spreken, en nu

vloeiend spreekt, praat zij steeds vaker ook Nederlands met mij.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Ik hoef helemaal geen moeite doen om te schakelen, dit gaat automatisch.

Page 66: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

66

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Hier heb ik eigenlijk nooit bewust over nagedacht en weet ik ook niet zeker, ik vermoed dat

het ongeveer even makkelijk gaat.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

Ik droom en denk meestal in de taal waar ik mee bezig ben of mee bezig ben geweest. Dit

wisselt keer op keer tussen Nederlands, Frans, maar ook Engels.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Alles gaat me net iets makkelijker af in het Nederlands omdat ik meer Nederlands spreek

dan Frans.

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ik heb gemerkt dat ik Engels zeer snel heb geleerd, maar of dit door mijn tweetalige

opvoeding komt weet ik niet zeker.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Ten eerste kan ik met al mijn familie praten zowel in Nederland als in Frankrijk. Verder kan

ik met veel meer mensen in de wereld praten; zo merk ik op vakantie dat ik snel contact leg

met andere Fransen. Natuurlijk heb ik ook een groot voordeel op school met het vak Frans.

In het algemeen helpt het met alles in het leven.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Geen één.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

De Franse cultuur verschilt wel met de Nederlandse cultuur, deze culturen heb ik beide

meegekregen. Ik voel me met beide verbonden en voel me ook altijd thuis in de openlijke

gezellige Franse cultuur. Ook het eten verschilt bijvoorbeeld enorm.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Fransen zijn misschien iets netter in hun humor maar dit verschilt niet zoveel. Beide landen

maken overigens grappen over de Belgen.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

Ze leveren geen nadelen op. De verschillen die ik verder nog merk; Frans vind ik mooier

klinken en Fransen praten openlijker met elkaar. Nederlands is wat feller en harder.

Page 67: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

67

Participant 10

1. Geslacht?

Vrouw.

2. Leeftijd?

14 jaar.

3. Welke talen heb je geleerd in je tweetalige of meertalige opvoeding?

Duits en Nederlands.

4. Welke taal spreek je in je huidige omgeving en leefsituatie het meest? (verdeling

in percentages)

Nederlands het meest, ongeveer 98 % en 2% Duits.

5. Is er een taal die je prefereert of makkelijker vindt dan de andere, zo ja welke?

En kan je aangeven waarom?

Nederlands omdat ik dat vaker spreek.

6. Is er bij een van beide talen een accent te horen wanneer je spreekt?

Bij Duits.

7. Kan je de talen ook beide lezen en gaat een taal je dan gemakkelijker af dan de

andere?

Ja maar Duits is wel lastig.

8. Kan je de talen ook beide schrijven en zo ja gaat een je gemakkelijker af dan de

andere?

Nee alleen Nederlands.

9. Denk je dat je woordenschat in beide talen ongeveer even groot is?

Nee, ik denk dat de Duitse kleiner is.

10. In hoeverre kan je je nog herinneren dat je bewust bezig bent geweest een

tweede taal (of een derde) erbij te leren?

Kan me er niks van herinneren.

11. Hoe was de verdeling van de talen tijdens het leren? (bijvoorbeeld was een taal

aan één persoon of omgeving gerelateerd) en is dat veranderd ten opzichte van

nu?

Vroeger heb ik meer Duits gepraat. Mijn moeder praatte Duits en mijn vader en de rest

Nederlands. Nu spreken we thuis bijna alleen nog maar Nederlands.

12. In hoeverre moet je moeite doen om te schakelen tussen de verschillende talen?

Ik vind het soms wel een beetje moeilijk.

13. Gaat het vertalen van bijvoorbeeld taal A naar taal Alfa makkelijker dan vertalen

van taal Alfa naar taal A?

Het is makkelijker om van het Duits naar het Nederlands vertalen.

14. In welke taal droom en/of denk je? Treden daar soms veranderingen in op?

In Nederland in het Nederlands, maar als ik in Duitsland ben veranderd dit naar het Duits.

15. Zijn er bepaalde dingen die je in de ene taal makkelijker afgaan dan in de

andere? (kleuren, tellen etc).

Nee volgens mij niet.

Page 68: Bilingualism · bilingualism and bilinguals because there is a big range on how this is interpreted in general by scientists. Monolinguals are children who have only known one language

68

16. Gaat het leren van een nieuwe taal (dus buiten de talen die je in je opvoeding

hebt gehad) je gemakkelijk af?

Ja eigenlijk wel. Hoewel woordjes stampen niet zo goed gaat kan ik wel veel horen en

verstaan als ik nieuwe talen hoor. Dus een zeker gevoel voor een taal.

17. Welke voordelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Dat ik andere talen sneller versta en dat ik me in alle Duitstalige landen ook verstaanbaar

kan maken.

18. Welke nadelen heb je ondervonden aan je tweetalige of meertalige opvoeding?

Het zou kunnen dat ik er wat last van heb gehad bij het leren van de Nederlandse spelling,

maar dat zou ook kunnen omdat ik een vorm van dyslectie heb.

19. In hoeverre heb je naast een extra taal in je opvoeding ook een extra cultuur

‘geleerd’? zo ja hoe sterk voel je je met deze cultuur verbonden?

Ja, de Duitse feestdagen, Advent en alles. Maar ik voel me dan niet echt met deze cultuur

verbonden, ik voel me dan niet per se meer Duits.

20. Zijn er verschillen in humor tussen de verschillende talen?

Mijn oma en opa hebben wel verschillende humor, maar ik kan om allebei de soorten wel

lachen.

21. In hoeverre ervaar je verschillen (welke) tussen beide talen en hoeverre leveren

deze verschillen nadelen (of voordelen) op?

Sommige klanken in de ene taal zijn heel anders dan in de andere, daardoor weet ik in het

Duits niet altijd hoe bepaalde dingen moet uitspreken. Maar Nederlands gaat me sowieso

gewoon beter af dan Duits. Deze verschillen leveren niet echt voor- of nadelen op, hooguit

dat ik me in het Duits alleen soms wat minder goed kan uitdrukken.