60
bilive.info III anno • N.1 • 18 maggio | 14 giugno 2015 FREE PRESS ESTATE 2015, CI SIAMO! Comincia la stagione balneare di Lignano Sabbiadoro: tutto è pronto per regalare emozioni, tanto sole, mare bellissimo, che anche quest’anno si è aggiudicato la Bandiera Blu, e un ricco programma di eventi. A partire dal concerto di Umberto Tozzi, che sarà protagonista di una grande serata di musica italiana. DEU/ SOMMER 2015. ENDLICH IST ES SO WEIT! Die Badesaison in Lignano Sabbiadoro beginnt: Die Besucher werden erwartet, um sie mit besonderen Emotionen, viel Sonne, einem herrlichen Meer, das sich auch dieses Jahr der Auszeichnung „Blaue Flagge” rühmt, sowie einem abwechslungsreichen Veranstaltungsprogramm zu verwöhnen, angefangen beim Konzert von Umberto Tozzi, der der Protagonist eines großartigen Abends mit italienischer Musik sein wird.

Bilive 1 Maggio 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bilive 1 Maggio 2015

Citation preview

Page 1: Bilive 1 Maggio 2015

biliv

e.in

fo I

II a

nno

• N

.1 •

18

mag

gio

| 14

giug

no 2

015

FREE

PR

ESS

EstatE 2015,ci siamo!Comincia la stagione balneare di Lignano Sabbiadoro: tutto è pronto per regalare emozioni, tanto sole, mare bellissimo, che anche quest’anno si è aggiudicato la Bandiera Blu, e un ricco programma di eventi. A partire dal concerto di Umberto Tozzi, che sarà protagonista di una grande serata di musica italiana.

DEU/ Sommer 2015. endlich iSt eS So weit!Die Badesaison in Lignano Sabbiadoro beginnt: Die Besucher werden erwartet, um sie mit besonderen Emotionen, viel Sonne, einem herrlichen Meer, das sich auch dieses Jahr der Auszeichnung „Blaue Flagge” rühmt, sowie einem abwechslungsreichen Veranstaltungsprogramm zu verwöhnen, angefangen beim Konzert von Umberto Tozzi, der der Protagonist eines großartigen Abends mit italienischer Musik sein wird.

Page 2: Bilive 1 Maggio 2015

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

Page 3: Bilive 1 Maggio 2015

APARTHOTEL APARTHOTEL

APARTHOTEL

SoMMAriomaggio 2015

18Fat Sand

BikeSAlla scoperta del litorale

con le bici da sabbia

Fat Sand BikeSMit dem Strandfahrrad auf

Entdeckungstour des Küstengebiets

5er-FuSSBallWieder steigt in Bibione das wichtigstes Open-Turnier Europas

daS eventUmberto Tozzi-Konzert in Lignano

naturtourenMeer, Lagune und Tagliamento-Fluss

GeBietLagune von Marano: eine Naturkulisse der besonderen Art

unterweGSVom Sonnenuntergang

bis zur Morgenröte: Der lange Sommer hat begonnen

venediGGroße Opern in der Fenice

Camminando & muSiCando

Zweite Ausgabe einer der beliebtesten Sommerveranstaltungen in Bibione

06calcioa cinqueA Bibione torna il più importante torneo open d’Europa

36FuoRicaSa

Dal tramonto all’alba, la lunga estate è iniziata

56venezia

La grande lirica alla Fenice

26camminando & muSicando

A Bibione seconda edizione di una delle manifestazioni più attese dell’estate

32itineRaRiIl mare, la laguna e il fiume Tagliamento

42teRRitoRioLaguna di Marano, quando la natura è straordinaria

maggio 2015 | Bilive 3

22l’eventoA Lignano il concerto di Umberto Tozzi

Page 4: Bilive 1 Maggio 2015

maggio apre la nuova stagione turistica. l’avventuRa è iniziata!

4 Bilive | maggio 2015

È tutto pronto, ormai l’estate 2015 è alle porte. Bibione e lignano si sono lasciate alle spalle il torpore invernale e hanno indossato il vestito buono, quello delle grandi occasioni. Perché i prossimi mesi saranno davvero speciali.

attualità | news

Page 5: Bilive 1 Maggio 2015

P er chi vive e lavora di e per il turismo, maggio rappresenta un mese particola-re. È sempre stato così. Fervono gli ul-

timi preparativi, si inizia a guardare al meteo e si incrociano le dita, si fanno previsioni e si guarda il calendario per capire quando fini-scono le scuole, quando cadrà la Pentecoste, che giorno della settimana sarà Ferragosto. Crescono, insomma, le aspettative per la sta-gione che verrà, e nel frattempo si fa scorta di energie che saranno poi riversate sulla pro-pria attività, si studiano gli ultimi dettagli, si riflette sulle novità da proporre. È bella l’at-mosfera di maggio e chi ha la fortuna di fre-quentare Bibione e Lignano in questo periodo sa bene perché: vedere in movimento questa incredibile macchina organizzativa ha tanto il retrogusto della sfida perché il turismo è materia da trattare con cautela, nessuna estate è uguale alla precedente, né a quella dell’an-no prima o a quella dell’anno prima ancora. Qualche incertezza è nella norma, fa parte del gioco, ma in compenso le certezze sono mol-te, moltissime. Possiamo per esempio dire che a Bibione e Lignano sarà un’estate di sport e di musica grazie ad una programmazione in-tensa con alcuni eventi che si preannunciano straordinari per qualità e partecipazione. E poi ci saranno gli appuntamenti con la tra-dizione, l’animazione sulla spiaggia e le emo-zioni da vivere dopo il tramonto. Lignano e Bibione sono pronte, la nuova avventura è iniziata. Buona estate a tutti.

maggio 2015 | Bilive 5

- Detergenti, sani�canti, Disinfettanti, Piani Sani�cazione personalizzati- Macchine e Attrezzature per pulizie professionali. Noleggio macchine per la pulizia di fondo- Carta ad uso Igienico e industriale e dispenser Area Bagno- Allestimento Tavola monouso e relativi dispenser- Take away- Cura della persona: Linea cortesia Hotel - Deodoranti per ambienti- Insetticidi- Carrelli di servizio- Contenitori ri�uti: arredo interno ed esterno- Barriere antisporco: tappeti per interni ed esterni- Armadi Spogliatoio Portascope e Tuttopiani

Soluzioni Professionali di Puliziawww.sovla.com

Sede Legale, Uf�ci e Deposito 30016 Jesol (VE) via A. Meucci 15

Tel. +39 0421 952060 Fax 0421 952080 [email protected]

Villaggi TuristiciRistorazioneTempo liberoImprese di pulizia

HotelSanità e comunitàBenessereIndustria

DEU/ Der Mai eröffnet Die neue tourisMussaison: Das abenteuer beginnt!Wer von und für den Tourismus lebt und arbeitet, sieht den Mai als einen ganz besonderen Monat. Das war schon immer so. Die letzten Vorbereitun-gen laufen auf Hochtouren, gespannt wird die Wettervorhersage verfolgt und die Finger gekreuzt. Prognosen werden angestellt und man sieht auf den Kalender, um zu sehen, wann die Schulferien beginnen, auf welche Tage die Pfingstfeiertage fallen, an welchem Tag Ferragosto (Maria Himmelfahrt) ist. Die Erwartungen für die kommende Saison steigen und inzwischen legt man einen Vorrat an Energien an, die dann für das eigene Unternehmen aufgewendet werden. Die letzten Einzelheiten werden überarbeitet und

eventuell anzubietende Neuheiten werden ausgedacht. Im Mai herrscht eine tolle Atmosphäre und wer das Glück hat, in dieser Zeit in Bibione und Lignano sein zu können, weiß sehr gut, warum: Wenn man sieht, wie sich diese unglaubliche Organisationsmaschine dreht, verbreitet sich der Nachgeschmack einer Herausforderung, denn der Tourismus ist mit Vorsicht zu behandeln. Kein Sommer gleicht dem vorherigen, noch dem davor und auch nicht dem vor zwei Jahren. Etwas Unsicherheit ist ganz normal, sie ist Teil des Spiels, doch dafür gibt es auch viele, sehr viele Gewissheiten. So können wir z. B. behaupten, dass der Sommer in Bibio-ne und Lignano im Zeichen von Sport und Musik stehen wird, nämlich dank eines vollen Veranstaltungskalenders mit einigen Darbietungen, die sowohl aufgrund ihrer Qualität als auch Teilnahme besonders vielverspre-chend sind. Doch auch Musik, traditionelle Veranstaltungen, Animation am Strand und Emotionen, die es nach dem Sonnenuntergang zu erleben gilt, garantieren Unterhaltung pur. Lignano und Bibione stehen bereit, das neue Abenteuer beginnt. Ihnen allen einen schönen Sommer!

Page 6: Bilive 1 Maggio 2015

S abato 13 e domenica 14 giugno, Bibio-ne sarà l’esclusivo palcoscenico della Mizuno B5 Football Cup, il più grande

Torneo Open di calcio a 5 d’Europa aperto ad appassionati di qualsiasi età e livello di gioco: 2.800 partecipanti, 300 squadre e oltre venti campi da gioco in erba naturale, allestiti per l’oc-casione all’interno dello Stadio Comunale di via Maja. Numeri che parlano chiaro per questa due giorni di sport, spettacolo, acrobazie, talento e tanto divertimento. La kermesse sportiva inizie-rà quindi alle ore 8.00 di sabato con gli incontri di qualificazione e proseguirà sino alle ore 20.00 di domenica con la fase finale – per entrambe le categorie di gioco, quella maschile e quella fem-minile – alla quale potranno accedere le migliori 256 squadre, suddivise in quattro distinti tabel-loni di gara. In palio un montepremi di 11.000 euro che sarà spartito tra le prime quattro squa-dre classificate di ciascun tabellone, senza di-menticare poi l’ulteriore premio di 500 euro che sarà assegnato alla squadra che avrà mostrato più fair play in campo. Non solo sfide all’ultimo goal però, perché la Mizuno B5 Football Cup – me-glio nota come Raduno Calcio a 5 nelle passate edizioni – sarà per tutti anche un momento di svago, con magnifiche feste serali sulla spiaggia e nei locali più belli del litorale bibionese. Per info: www.b5footballcup.com

mizuno B5 FootBall Cup

6 Bilive | maggio 2015

torna a Bibione il più grande torneo open di calcio a 5 d’europa

DEU/ Wieder steigt in Bibione das größte open 5er-Fußball-turnier europas

DEU/ Mizuno b5 football CupAm Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni, gibt Bibione wieder die exklusive Kulisse für den Mizuno B5 Football Cup, das größte Open 5er-Fußballturnier Europas, das für Begeisterte je-den Alters und jeden Spielniveaus zugänglich ist: 2.800 Teilnehmer, 300 Mannschaften und über 20 Naturrasen-Spielfelder, die zu diesem Anlass im Gemeindestadion der via Maja eingerichtet werden. Diese Zahlen sprechen für sich und für eine zweitägige Veranstaltung im Zeichen von Sport, Unterhaltung, Kunststücke, Talent und jede Menge Spaß. Infos auf: www.b5footballcup.com

attualità | news

Page 7: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 7

www.marcolincovering.it

MARCOLIN OPENSPACE:LO SPAZIO RITROVATO

Le coperture Marcolin creano i luoghi

adatti alla vostra voglia di estate,

di aperitivi in giardino, di cene all’aperto

con gli amici... e poi i momenti di festa, gli

eventi più importanti:

da 40 anni, le coperture Marcolin offrono

nuovi spazi alla vostra vita.

• TENDE DA SOLEE TELI IMPERMEABILI

• GRANDI COPERTUREMOBILI E FISSE

• TENDOSTRUTTURE E GAZEBOPER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI

MARCOLIN COVERING SRLVia G. di Vittorio, 2 - PordenoneTel. +39 0434.598051 - Fax +39 [email protected]

Nelle giornate di sabato 13 e domenica 14 giugno, sull’arenile antistante il Villaggio Turistico Internazionale, in zona Terme, va in scena l’edizione 2015 del Beach Rugby Festival. Ritorna dunque a Bibione quello che è forse il più conosciuto e partecipato torneo open della specialità in Europa, una delle tappe del circuito organizzato dall’Eu-ropean Beach Rugby Association. Da regolamento, le squadre saranno composte da atleti senza limiti d’età e provenienti da qualsiasi campionato. Tre le categorie in gara: il 5vs5 Maschile, il 5vs5 femminile e il 5vs5 misto, ma quest’ultima nella formula del Rugby Touch, con la presenza al massi-mo di tre uomini. Info: www.beachrugby.com

Am Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni wird auf dem Strandabschnitt vor dem Villaggio Turistico Internazionale, im Bereich der Therme, die Ausgabe 2015 des Beach Rugby Festivals veranstaltet. Laut Reglement bestehen die Mannschaften aus Sportlern ohne Altersbeschränkung und jedes Spielniveaus. Zu den Wettbewerbska-tegorien zählen: 5vs5 Herren, 5vs5 Damen und 5vs5 Gemischt, wobei die letztgenann-te Kategorie in der Variante Touch Rugby mit höchstens 3 Herren gespielt wird.

DEU/ beaCh rugby festival

beaCh rugby festival

Page 8: Bilive 1 Maggio 2015

cooperation trophy

8 Bilive | maggio 2015

dal 30 maggio al 2 giugno gli stadi di Bibione e lignano ospitano l’ottava edizione di un torneo che cresce di anno in anno. e che ormai è a tutti gli effetti un appuntamento di livello internazionale.

tre giorni dedicati al calcio giovanile

DEU/ von 30. mai bis 2. Juni findet in den Fußballstadien in Bibione und lignano die 8. ausgabe eines turniers statt, das Jahr für Jahr an Bedeutung zunimmt. es handelt sich dabei in jeder Hinsicht um eine international wichtige veranstaltung.

attualità | news

Page 9: Bilive 1 Maggio 2015

i l calcio giovanile torna protagonista in riva all’Adriatico. Da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno gli stadi comunali di via Maja a Bibione

ed il Teghil di Lignano Sabbiadoro ospiteranno sul proprio rettangolo di gioco l’ottava edizione di Cooperation Trophy. Si tratta di una tre giorni di calcio giovanile riservata alle categorie Pulcini a 5 (bimbi di 8 anni), Pulcini a 6 (bimbi di 9 anni), Pulcini a 7 (bimbi di 10 anni), Esordienti a 9 (ragazzini di 11 anni) Esordienti a 11 (ragaz-zini di 12 anni) Giovanissimi (ragazzi di 13-14 anni) e Allievi (ragazzi di 15-16 anni). Coopera-tion Trophy è un torneo ormai rodato che di edi-zione in edizione ha assunto un carattere sempre più internazionale, favorito anche dalla vicinanza con i Paesi di lingua tedesca. Numeri in costan-

te crescita anche per quel che riguarda le squadre provenienti dal resto dell’Italia. Il programma prevede una suggestiva cerimonia inaugurale per la serata di sabato 30 maggio. Tutti i club parteci-panti sfileranno davanti al pubblico che da tradi-zione gremisce le tribune degli impianti sportivi. Il torneo vedrà l’inizio delle gare nella mattinata di domenica 31 maggio con i gironi eliminatori. Lunedì 1 giugno si proseguirà con il completa-mento delle eliminatorie per poi proseguire con le fasi finali, mentre il 2 giugno sarà giornata libera per tutti i partecipanti. In serata la cerimonia di premiazione. Il Torneo è regolarmente autorizza-to dal Settore Scolastico della FIGC e pertanto si svolgerà secondo i regolamenti in materia di cal-cio giovanile. Info: www.adriasport.it

maggio 2015 | Bilive 9

nome: Cooperation Trophy

Cosa: Torneo di calcio giovanile

Categorie in gara: Pulcini a 5, Pulcini a 6, Pulcini a 7, Esordienti a 9, Esordienti a 11, Giovanissimi e Allievi

Quando: da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno

dove: stadio comunale di via Maja a Bibione e stadio Teghil di viale Europa, 144, Lignano Sabbiadoro

la scheda

DEU/ Cooperation trophy Jugendfußball steht an der Adriaküste wieder einmal im Rampenlicht. Von 30. Mai bis 2. Juni wird nämlich in den Gemeindestadien Via Maja in Bibione und Teghil in Lignano Sabbiadoro auf den jeweiligen Spielfeldern die 8. Ausgabe der Cooperation Trophy abgehalten. Es handelt sich um drei Tage Jugendfußball, die folgenden Kategorien gewidmet sind: Pulcini a 5 (Kinder 8 Jahre), Pulcini a 6 (Kinder 9 Jahre), Pulcini a 7 (Kinder 10 Jahre), Esordienti a 9 (Kinder 11 Jahre) Esordienti a 11 (Kinder 12 Jahre), Giovanissimi (Jugendliche 13-14 Jahre)

und Allievi (Jugendliche 15-16 Jahre). Das Pro-gramm sieht für Samstagabend, 30. Mai, eine beeindruckende Eröffnungszeremonie vor. Alle teilnehmenden Vereine präsentieren sich dem Publikum, das traditionsgemäß die Tribünen der Sportanlagen füllt. Die Ausscheidungsspiele finden als Turnierbeginn am Sonntagvormittag, 31. Mai, statt. Am Montag, 1. Juni, werden die Ausscheidungsspiele fertiggespielt, um dann mit den Endspielen jede Menge Spannung steigen zu lassen. Am Abend wird schließlich die Preisver-leihungsfeier abgehalten.

Page 10: Bilive 1 Maggio 2015

10 Bilive | maggio 2015

attualità | news

world Sport Games

da domenica 7 a domenica 14 giugno Li-gnano ospita Csit World Sports Games 2015, evento organizzato a livello inter-

nazionale ogni due anni. I partecipanti non sono atleti professionisti, ma amanti dello sport prove-nienti da Paesi e culture di tutto il mondo. Proprio per questo le competizioni non sono l’unico aspet-to dell’appuntamento, ma sarà dato rilevo soprat-tutto all’organizzazione di un festival che nella sua interezza accoglie gli amici dello sport come una grande famiglia a livello internazionale per pro-muovere amicizia e scambio di esperienze in ambi-to sportivo. Saranno 15 le discipline ufficiali in cui gli 8000 partecipanti potranno gareggiare, oltre ad avere la possibilità di cimentarsi nelle competi-zioni non ufficiali e dimostrative. I tornei ufficiali vedranno le rappresentative di quasi 30 differenti nazioni sfidarsi sui campi di calcio, calcio a 5, at-letica, pallavolo, basket, tennis, tennis tavolo, nuo-to, lotta, judo e bocce, beach volley, beach tennis, beach lotta e scacchi. A questi tornei, come detto, si aggiungeranno esibizioni in discipline nuove o emergenti come water basket, ju-jitsu, tai-chi, ul-timate frisbee, nordic walking e altre tutte da sco-prire. Info: www.wsg2015.com

15 discipline per 8000 partecipanti

Von 7. bis 14. Juni ist Lignano Austragungsort der „Csit World Sports Games 2015”.Bei den WSG handelt es sich um ein Sporte-vent, das alle zwei Jahre auf internationaler Ebene veranstaltet wird. Zur Zielgruppe zählen jedoch nicht Profi-Sportler, sondern Erwerb-stätige und Amateur-Sportler aus Ländern und Kulturen der ganzen Welt. Dabei stehen nicht allein die Wettkämpfe im Mittelpunkt, sondern vor allem die Organisation eines Festivals, das in seiner Größenordnung Sportliebhaber wie in einer großen Familie auf internationaler Ebene versammelt, um Freundschaft und Er-fahrungsaustausch im Sportbereich zu fördern. Die 8000 Teilnehmer können in 15 offiziellen Sportdisziplinen ihr Können zeigen und haben außerdem die Möglichkeit, an inoffiziellen und Schauwettkämpfen teilzunehmen. Bei den offiziellen Turnieren stehen sich die Vertreter von beinahe 30 verschiedenen Nationen auf dem Fußballfeld gegenüber, geben ihr Bestes aber auch im 5er-Fußball, Athletik, Volleyball, Basketball, Tennis, Tischtennis, Schwim-men, Ringen, Judo, Boccia, Beach-Volleyball, Beachtennis, Strandringen und Schach. Begleitend zu diesen Turnieren werden, wie bereits erwähnt, Vorführungen für neue oder aufkommende Sportarten veranstaltet, wie Wasser-Basketball, Ju-Jitsu, Tai Chi, Ultimate Frisbee, Nordic Walking, und für viele andere interessante Trendsportarten.

DEU/ WorlD sport gaMes

Page 11: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | VIVIJESOLO 11

Page 12: Bilive 1 Maggio 2015

12 Bilive | maggio 2015

Yacht club lignanoalla scoperta del mare

Buon vento a tutti!il calendario delle regate

l o Yacht Club Lignano ASD, nato nel 1956, è affiliato alla Federazione Italiana Vela ed è centro di avviamento allo sport del CONI.

L’attività sportiva organizzata dallo Yacht Club Lignano si suddivide in scuola di vela per allievi agonisti e regate (sia per derive che per imbarca-zioni di vela d’altura), alcune delle quali sono en-trate di diritto nell’olimpo delle competizioni ve-liche nazionali, come la Regata dei Due Golfi (al traguardo della 41esima edizione), la Lui & Lei (44 edizioni) o la Punta Faro Cup. Negli ultimi anni il circolo ha affiancato a queste manifestazio-ni sportive anche un corposo programma rivolto all’attività giovanile con il progetto Velascuola della FIV, e più in generale con corsi di vari livelli per bambini e ragazzi su derive (Optimist, La-ser, 420, 470 e Catamarani) e barche d’altura (di grandi dimensioni) per esperienze indimenticabi-li a contatto con la natura. Nella sede in spiaggia della scuola di vela, nell’area Wind Village, tutti gli appassionati, dal bambino all’adulto, possono trovare il luogo ideale per la scuola, il noleggio e la sosta della propria imbarcazione in uno spazio attrezzato a pochi metri dall’acqua. La sede di Yacht Club Lignano è in via Monte

Saranno (come sempre) regate di alto livello quelle organizzate per i prossi-mi mesi dallo Yacht Club Lignano. Si comincia domenica 14 giugno con la 9ª I.Y.F.R. Rotary Cup (manifestazione velica da diporto, classi Open) con partenza alle 13.30, percorso Triangolo su vertici fissi. La partecipazione è aperta a tutti, l’unica condizione è che a bordo ci sia un socio Rotariano, un Rotaractiano o Innerina. Lunedì 29 giugno alle 11.00, invece, si disputa il 9° Trofeo Juris Cup, il cui regolamento prevede a bordo la presenza di almeno un avvocato o magistrato o praticante avvocato, mentre domenica 5 luglio alle 13.00 è la volta della 44ª Lui & Lei Cup, con equipaggi composti da un uomo e una donna. L’estate velica a Lignano si chiude domenica 6 settembre con la 10ª Punta Faro Cup, classi Open. Info e iscrizioni: www.yclignano.it

attualità | news

Der 1956 gegründete Yacht Club Lignano ASD ist Mitglied des Italienischen Segelverbandes (Federazione Italiana Vela) und CONI-Zentrum für Annäherung an den Sport. Das vom Yacht Club Lignano organisierte Angebot teilt sich in Segelschule für Profisportler und Regatten (sowohl für kleine Segelboote als auch für Hochseesegelboote), von denen einige zu Recht in die Spitze der nationalen Segelwett-bewerbe eingetreten sind. Beim Strandsitz der Segelschule, im Wind Village-Bereich, finden alle Begeisterten, von Klein bis Groß, den ide-alen Ort für Segelschule, Verleih und Platz für das eigene Boot auf einem ausgestatteten Bereich wenige Meter vom Wasser entfernt. Der Sitz des Yacht Clubs Lignano ist in der via Monte Ortigara, 3/M (Tel. +39 0431 73161), während sich die Segelschule im Wind Village-Bereich, Strandanlage Nr. 7 (Lungomare Trieste 90) befindet. Infoweb: [email protected] - www.yclignano.it.

Der Yacht Club Lignano hat für die nächsten Monate hochkarätige Segelregatten organisiert. Los geht’s am Sonntag, 14. Juni, mit dem 9. I.Y.F.R. Rotary Cup. Am Montag, 29. Juni, wird hingegen der 9. Trofeo Juris Cup ausgetragen, während am Sonntag, 5. Juli, um 13. Uhr der 44. Lui & Lei Cup mit aus einem Mann und einer Frau bestehenden Mann-schaften auf dem Programm steht. Die Segelsaison findet am Sonntag, 6. September, mit dem 10. Punta Faro Cup, Open Kategorien, ihren Abschluss.Infos und Anmeldungen auf: www.yclignano.it

DEU/ auf entDeCk-ungsreise Des Meeres

DEU/ guten WinD für alle segler!

Ortigara, 3/M (tel. 0431 73161), mentre la Scuola di Vela si trova presso il Wind Village allo Stabili-mento n.7 (Lungomare Trieste, 90). Infoweb: [email protected] - www.yclignano.it.

Page 13: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 13

Il Circolo nautico Aprilia Marittima organizza per sabato 30 e dome-nica 31 maggio il XXVII Trofeo Esculapio. Nata come sfida tra colleghi diportisti del mondo della salute (medici, veterinari, informatori fara-maceutici, ecc.), per i quali le classifiche continuano a essere disag-gregate, il trofeo Esculapio è una regata che nel tempo ha ottenuto sempre maggiori consensi, tanto da diventare negli anni un momento di confronto, nella fase iniziale della stagione velica, in vista dei gran-di appuntamenti dello sport del mare, adriatici e non solo. Oggi vede la partecipazione di oltre 100 imbarcazioni: la formula è articolata su due giornate di gara, lungo un percorso (da Lignano Sabbiadoro a Portorose in Slovenia, e ritorno) che lega le sue difficoltà in partico-lar modo alle condizioni meteo. Per informazioni www.cvam.it

Der Verein Circolo nautico Aprilia Marittima organisiert für 30. bis 31. Mai den XXVII Trofeo Esculapio, eine wichtige Möglichkeit zum Ver-gleich zu Beginn der Segelsaison im Hinblick auf die großen Sportve-ranstaltungen in der Adria und anderen Meeren. Die Regatta er-streckt sich über zwei Wettbewerbstage entlang einer Strecke (von Lignano Sabbiadoro (UD) bis Portoroz in Slowenien und zurück), de-ren Schwierigkeiten besonders von den Wetterbedingungen abhän-gen. Informationen auf: www.cvam.it

Buon vento a tutti!il calendario delle regate

la regata esculapio apre la stagione Della vela

DEU/ Die esCulapio-regatta eröffnet Die segelsaison

30054 Lignano Sabbiadoro, Udine via degli Artigiani Ovest, 1/3Tel. 0431 71838

Assortimento ViniDistribuzioneRappresentanze

Page 14: Bilive 1 Maggio 2015

niente aliBi, in vacanza Si Fa ancHe SPoRt

d urante l’estate non ci si può abbandonare alla pigrizia sotto l’ombrellone. Ecco qualche suggerimento per trasformare la vacanza in un’occasione per stare in movimento.

DEU/ keine ausreDe! sport Darf auCh iM urlaub

niCht zu kurz koMMen Im Sommer darf man sich nicht ein-

fach unter dem Sonnenschirm dem Nichtstun hingeben. Hier ein paar

Tipps, um Ihren Urlaub in eine Gelegenheit zum Fit bleiben

zu verwandeln.

SPeciale | Sport

nuotoBrucia grassi e calorie, rafforza l’apparato cardio-respiratorio, tonifica braccia, spalle, cosce, glutei e addominali ed essendo uno sport simmetrico favorisce lo sviluppo armonioso della muscolatura. Benedetto sia il nuoto! Nuotare in mare fa anche molto bene alla salute perché la presenza nell’acqua di minerali, bromo e iodio contribuisce a purificare la pelle aumentandone le difese naturali.

deu/ ScHWimmenDurch Schwimmen werden Fett und Kalorien verbrannt, das Herz und die Atmungsorgane gestärkt und Arme, Schultern, Schenkel, sowie Gesäß- und Bauchmuskeln gekräftigt. Da es sich um eine symmetrische Sportart handelt, wird der harmonische Muskelaufbau begünstigt.

camminareUna passeggiata fa bene al cuore, ai polmoni, alle ossa, ai

muscoli, alla circolazione, ed è un valido antidoto contro lo stress. Si può decidere di camminare ovunque, anche passeggiare in acqua è utile: immersi almeno fino ai polpacci per creare la giusta resistenza, si rassodano le gambe, si combatte la cellulite e si tonifica la pelle.

deu/ SPazieRGänGeEin Spaziergang ist gut für Herz, Lunge, Knochen, Kreislauf und hilft gegen Stress. Man kann überall spazieren gehen, sogar ein Spaziergang im Wasser ist gesund: Wenn man sich mindestens bis zu den Waden im Wasser befindet, um den richtigen Widerstand zu erzeugen, kann man Beine stärken, Cellulitis bekämpfen und die Haut straffen.

14 Bilive | maggio 2015

Page 15: Bilive 1 Maggio 2015

niente aliBi, in vacanza Si Fa ancHe SPoRt

d urante l’estate non ci si può abbandonare alla pigrizia sotto l’ombrellone. Ecco qualche suggerimento per trasformare la vacanza in un’occasione per stare in movimento.

DEU/ keine ausreDe! sport Darf auCh iM urlaub

niCht zu kurz koMMen Im Sommer darf man sich nicht ein-

fach unter dem Sonnenschirm dem Nichtstun hingeben. Hier ein paar

Tipps, um Ihren Urlaub in eine Gelegenheit zum Fit bleiben

zu verwandeln.

corsaCorrere fa bene al cuore, aiuta a tenere sotto controllo il peso, gli zuccheri nel sangue,

migliora la circolazione e dà una mano all’umore. Ci sono delle regole da rispettare che riguardano la scelta dell’abbigliamento e delle scarpe da utilizzare e poi, via, qualche

accortezza e la voglia di scoprire il piacere di correre

deu/ lauFenLaufen ist gesund für das Herz, hilft das Körpergewicht und den

Blutzucker unter Kontrolle zu halten, hält den Kreislauf in Schwung und verschafft gute Laune.

nordic walkingLungo la spiaggia è possibile fare bellissime passeggiate di nordic walking servendosi

dei tradizionali bastoncini che, se utilizzati correttamente, assicurano un elevato coinvolgimento muscolare e un efficace lavoro cardiocircolatorio con

conseguenti vantaggi per la salute. La pratica del nordic walking si armonizza il battito del cuore, regolarizza il respiro, scarica le tensioni muscolari senza il

rischio di strappi o stiramenti.

deu/ noRdic WalkinGDer Strand eignet sich für herrliche Nordic Walking-Spaziergänge mit den traditionellen

Stöcken, die - wenn sie richtig verwendet werden - einen erhöhten Muskeleinsatz und eine effiziente Herz-Kreislauf-Tätigkeit mit entsprechendem gesundheitlichen Nutzen versichern.

Sport | SPeciale

SPoRt anche in vacanzaSPoRt aucH im uRlauB

maggio 2015 | BILIVE 15

Page 16: Bilive 1 Maggio 2015

16 Bilive | maggio 2015

Sono aperte le iscrizioni per gli Europe Basket Summer Camp 2015 che si terranno il prossimo luglio a Lignano Sabbiadoro all’interno del villaggio sportivo Ge.Tur. Si tratta di una vera vacanza sporti-va dedicata a giovani dai 6 ai 19 anni che avranno la possibilità di partecipare ad un programma sportivo di basket affiancati da uno staff di allenatori e preparatori professionisti. I partecipanti al camp avranno la possibilità anche di assistere ad alcuni incontri del Cam-pionato Europeo U20 Maschile di Basket che si svolgeranno dal 7 al 19 luglio all’interno del villaggio Ge.Tur. Info e iscrizioni: 0431 70589, www.sportandschool.com, www.gazzettasummercamp.it

Die Anmeldungen für das Europe Basket Summer Camp 2015, das kommenden Juli in Lignano innerhalb der Sportanlage Ge.Tur stattfindet, werden bereits entgegengenommen. Es handelt sich um einen richtigen Sporturlaub für Kinder und Jugendliche von 6 bis 19 Jahren, die an einem Basketball-Sportprogramm mit einem Team von Trainern und Profi-Vorbereitern teilnehmen können. Die Camp-Teilnehmer werden auch Gelegenheit haben, ein paar Spiele der Europäischen Basketballmeisterschaften U20 der Herren mitzu-verfolgen, die zwischen 7. und 19. Juli in der Ferienanlage Ge.Tur. ve-ranstaltet werden. Infos und Anmeldungen: +39 0431 70589, www.sportandschool.com, www.gazzettasummercamp.it

campionati nazionali libertas di nuoto

Bibione Basket camp

d a giovedì 18 fino a domenica 21 giugno, a Lignano Sabbiadoro – nella piscina olimpionica del Villaggio Ge.Tur, via Centrale, 29 – si svolgeranno i 61esimi Campionati Nazionali Libertas di Nuoto,

riservati alle categorie Esordienti A, Esordienti B, Esordienti C, Ragazzi, Juniores ed Assoluti (Cadetti e Seniores). Anche quest’anno è prevista una gara all’Australiana, femminile e maschile, che si svolgerà sui 50m stile li-bero a cui accederanno gli 8 migliori punteggi in assoluto indipendente-mente dalle categorie. Per prime scenderanno in acqua le donne, secondo regolamento l’ultima arrivata verrà eliminata. Al termine della sessione le ragazze torneranno a piedi ai blocchi di partenza, nel frattempo partiranno i maschi e la gara proseguirà secondo lo stesso iter. Sessione dopo sessione gli atleti meno veloci saranno eliminati fino alla proclamazione del vincitore. Infoweb: www.libertasnazionale.it

Fino a mercoledì 10 giugno sarà possibile iscri-versi a Bibione Basket Camp 2015 che si terrà da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio presso il Centro Sportivo Polivalente di Bibione. Il camp è rivolto a ragazze e ragazzi dai 9 ai 17 anni che po-tranno vivere una vera e propria vacanza sportiva affiancati da uno staff tecnico. Bibione Basket Camp, condotto da istruttori federali, è una vera e propria scuola di basket con due diversi percorsi sportivi: il primo (Amateur) riservato a coloro che si avvicinano per la prima volta alla pallacanestro, il secondo (Pro) per chi già pratica questo sport. Bibione Basket Camp 2015 esce dagli schemi dei consueti campus estivi puntando l’attenzione sia sui fondamentali del gioco che sulle varie strate-gie da mettere in campo, ma anche su quelle che sono le dinamiche tattiche e psicologiche legate

allo sport di squadra. Per informazioni e iscrizio-ni: www.bibionebasketcamp.it

attualità | news

europe basket suMMer CaMp 2015

Von Donnerstag, 18. Juni, bis Sonntag, 21. Juni, finden in Lignano Sabbia-doro – im Olympia-Schwimmbecken der Ferienanlage Villaggio Ge.Tur, via Centrale 29 – die 61mi Schwimmmeisterschaften Libertas statt, die den Kategorien Nachwuchs, Jugend, Junioren und Kader der Nationalmeister-schaften (B-Kader und Senioren) (Esordienti C, Esordienti B, Esordienti A, Ragazzi, Juniores und Assoluti (Cadetti und Seniores)) vorbehalten sind. Infoweb: www.libertasnazionale.it

Bis Mittwoch, 10. Juni, sind Anmeldungen für das Bibione Basket Camp 2015 möglich, das von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, im Cen-tro Sportivo Polivalente (Mehrzweck-Sportzen-trum) in Bibione stattfindet. Das Sportcamp ist Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren gewidmet, die hier begleitet von einem fachmännischen und qualifizierten Team einen wahren Sporturlaub erleben können. Infos und Anmeldungen auf: www.bibionebasketcamp.it

DEU/ nationale sChWiMMMeister-sChaften libertas

DEU/ bibione basket CaMp

DEU/ europe basket suMMer CaMp 2015

Page 17: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 17

è martedì 9 giugno la data ultima per iscriversi a Beach Volley Sum-mer Camp 2015 che si svolgerà a Bibione da domenica 28 giugno a sabato 4 luglio. Si tratta di una vacanza sportiva pensata per ragaz-ze e ragazzi dai 9 ai 17 anni, promossa da Imoco Volley Conegliano – squadra che milita nel campionato di pallavolo Serie A1 Femminile - in collaborazione con il team maschile Volley Treviso. Uno staff di tecnici federali e giocatori di livello nazionale e internazionale saran-no a diposizione dei partecipanti proponendo due diversi percorsi di approccio sportivo: il primo (Amateur) per i principianti assoluti, il se-condo (Pro) per chi già pratica questo sport. Le giornate di lunedì 29, martedì 30 giugno e mercoledì 1 luglio saranno dedicate all’appren-dimento delle tecniche individuali e di coppia; giovedì 2 e venerdì 3 lu-glio, invece, i partecipanti, suddivisi in squadre di pari livello, saranno coinvolti nel Trofeo Beach&Ball. Infoweb: www.beachvolley.it

Dienstag, 9. Juni, ist der letzte Anmeldetag für das Beach Volley Summer Camp 2015, das von Sonntag, 28. Juni, bis Samstag, 4. Juli, in Bibione abgehalten wird. Es handelt sich um einen Sporturlaub für Mädchen und Jungen zwischen 9 und 17 Jahren, der von Imoco Vol-ley Conegliano - der Mannschaft, die an den Volleyballmeisterschaf-ten der A1-Liga der Damen teilnimmt - in Zusammenarbeit mit dem männlichen Team Volley Treviso gefördert wird. Ein Team von Ver-bandsexperten und Spielern nationalen und internationalen Niveaus stehen den Teilnehmern zu Verfügung und bieten zwei verschiedene Trainingsparcours: den ersten (Amateur) für absolute Anfänger, den zweiten (Pro) für Fortgeschrittene. Infoweb: www.beachvolley.it

Beach Volley suMMer CaMp 2015

DEU/ beaCh volley suMMer CaMp 2015

Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo.

Il tuo sito internet non è compatibile con iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.

Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobili. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i clienti.

Sviluppo Web per smartphone e tablet

.web

Page 18: Bilive 1 Maggio 2015

18 Bilive | maggio 2015

attualità | news

Page 19: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 19

escursioni in Fat Sand Bikes

H anno spopolato lo scorso anno e quest’e-state non sarà certo diverso. Sono le escur-sioni in Fat Sand Bikes, bici molto simili

alle mountain bike, ma con ruote più grosse, e per questo perfette per affrontare sabbia e acqua, pedalando in tutta facilità e comodità. Un’attività unica e divertente che coinvolge gli appassionati di ciclismo, ma anche i più curiosi di tutte le età. Punto di ritrovo e partenza per gli interessati è il piazzale antistante la Terrazza a Mare dove trova-re l’Infopoint della Lignano Sabbiadoro Gestioni (Lungomare Trieste, 5) per i dettagli di percorso e il noleggio gratuito delle FSB. Dalle prime luci del mattino, sarà così possibile montare in sella a

questi destrieri dalle grosse ruote – guidati da un accompagnatore professionista – e iniziare a pe-dalare sul bagnasciuga alla scoperta del paesaggio mozzafiato del litorale, ad esempio in direzione Punta Faro lasciandosi la Darsena sulla sinistra e proprio davanti invece i primi lembi della laguna di Marano. Un’esperienza nuova tutta da vivere, stimolante, rigenerante, e soprattutto divertente che permette di iniziare in modo diverso una giornata d’estate. Però ovviamente non si può dimenticare che a Lignano sono disponibili mol-tissime altre le escursioni cicloturistiche o passeg-giate con i bastoncini da Nordic Walking.

alla scoperta del litorale con le bici a prova di sabbia e acquacome nelle spiagge più famose di tutto il mondo, anche a lignano si possono usare le Fat Sand Bikes – bici a prova di sabbia e acqua grazie a due ruote maxi – per pedalare alla scoperta delle bellezze locali, con la suggestione delle prime luci del mattino.

la scheda

cosa Fat Sand BikesEscursioni gratuite con le biciclette da spiaggia

doveInfopoint Escursioni e NoleggioLungomare Trieste, 5Lignano Sabbiadoro

QuandoA maggio nei weekend e da giugno a settembre tutti i giorni.

Escursioni nei giorni stabiliti della settimana

Infowww.lignanosabbiadoro.itMail. [email protected]. +39 348 8734734

In aller KürzeWasFat Sand BikesKostenlose Ausflüge mit Strandfahrrädern

WoInfopoint Escursioni e Noleggio (Infopoint Ausflüge und Verleih)Lungomare Trieste 5Lignano Sabbiadoro

WannVerleih an den

Wochenenden im Mai und täglich von Juni bis September. Ausflüge an den festgelegten Wochentagen

InfoWeb. www.lignanosabbiadoro.itMail. [email protected]. +39 3488734734

Sie konnten letztes Jahr einen Bombenerfolg verzeichnen und dieses Jahr wird es nicht anders sein. Gemeint sind die Ausflüge mit den Fat Sand Bikes, Mountainbike-ähnlichen Fahrräder jedoch mit breiteren Reifen und deswegen ideal zum Fahren auf Sand und am Wasser, wobei man leicht und bequem in die Pedale tritt. Ein einzigartiger und amüsanter Sport, der Fahr-radfans, doch auch Neugierigen jeden Alters Spaß bereitet. Treffpunkt und Abfahrt am Platz vor der Terrazza a Mare, wo der Infopoint der Lignano Sabbiadoro Gestioni (Lungoma-re Trieste 5) für weitere Einzelheiten über die Strecke und den kostenlosen Verleih der FSB zu finden ist. Mit den ersten Sonnenstrahlen kann man sich also auf den Sattel dieser Bikes

mit den breiten Reifen schwingen, gemeinsam mit einem qualifizierten Begleiter am Ufer in die Pedale treten und dabei die atemberaubende Landschaft des Küstengebiets entdecken, z. B. in Richtung Punta Faro, wo man zur linken Seite am Yachthafen vorbeifährt und vor sich die ersten Streifen der Lagune von Marano erblickt. Aufregend, entspannend und vor allem Vergnügen pur - eine neue Erfahrung, die man unbedingt erleben muss, und mit der man auf eine andere Art einen Sommertag beginnen kann. Natürlich darf man jedoch nicht verges-sen, dass in Lignano viele andere Radausflüge oder Nordic Walking-Spaziergänge unternom-men werden können.

DEU/ ausflüge Mit fat sanD bikes

DEU/ Wie an den bekanntesten Stränden der Welt kann man auch in lignano die Fat Sand Bikes probieren – sand –, und wassersichere Fahrräder aufgrund von zwei breiten Reifen –, um sich vor der kulisse der ersten Sonnenstrahlen auf entdeckungstour der örtlichen landschaftsschönheiten zu begeben.

Page 20: Bilive 1 Maggio 2015

20 Bilive | maggio 2015

BeaCh tenniS Bibione diventa mondiale

u no degli eventi più attesi della stagione estiva bibionese è sicuramente il Trofeo ITF Bibione Cup, l’evento di beach ten-

nis che ritorna da giovedì 11 a domenica 14 giu-gno sulla tratto di arenile di fronte via Maja e via Taigete. Anche quest’estate, i più forti giocatori al mondo sbarcheranno in riva all’Adriatico per disputare un torneo che nel corso degli anni ha assunto sempre maggior prestigio nel panorama internazionale delle competizioni sulla sabbia. Sono attesi atleti provenienti da Brasile, Giap-

pone, Usa, Nuova Zelanda oltre che dalla gran parte delle regioni italiane. Tre i tabelloni previ-sti dall’organizzazione: doppio maschile, doppio femminile e doppio misto. Come da tradizione, anche l’edizione 2015 del torneo bibionese di beach tennis accompagnerà gli spettatori non soltanto nell’universo dello sport sulla sabbia ma anche nel mondo del divertimento con tanta ani-mazione, grandi feste e ottima musica. Per mag-giori informazioni: ASD Beach Tennis Bibione, [email protected]

Bibione si conferma una delle capitali europee del beach tennis grazie al trofeo itF Bibione cup che richiamerà campioni di specia-lità provenienti da tutto il mondo.

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

ti

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Eines der sehnsüchtigst erwarteten Ereignisse der Sommersaison in Bibione ist mit Sicherheit der „Trofeo ITF Bibione Cup”, das Beachtennis-Event, das am Donnerstag, 11. Juni, und Sonn-tag, 14. Juni, wieder auf dem Strandabschnitt vor der Via Maya und der Via Taigete Einzug hält. Auch diesen Sommer gehen wieder die be-

sten Spieler der Welt am Adriaufer an Land, um ein Turnier zu bestreiten, das im Laufe der Jahre unter den auf Sand ausgetragenen Wettkämpfen internationalen Ranges immer mehr Prestige erlangte. Die Wettbewerbskategorien sind drei: Damen-Doppel, Herren-Doppel und gemischtes Doppel.

DEU/ beaChtennis, bibione iM internationalen raMpenliCht

DEU/ Bibione erweist sich erneut als eine der europäischen Beachtennis-metropolen dank des itF-turniers Bibione cup, das die besten Spieler der ganzen Welt anlockt.

Page 21: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 21

È BELLO CRESCERE free

4 free magazine | 300.000 copie | 2.000 punti di distribuzione

NOI PARLIAMO (anche) CON I NUMERI

corporate.nextitalia.it

Bib

ione

e L

igna

noEr

acle

a M

are

Jeso

lo

Cav

allin

o Tr

epor

ti

via La Bassa Nuova, 22 - 30016 Lido di Jesolo (Ve)t. +39 0421 372703 - f. +39 0421 370249e. [email protected] - f Next Italia

Page 22: Bilive 1 Maggio 2015

22 Bilive | maggio 2015

attualità | news

Page 23: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 23

a lignano la stagione dei concerti si apre con il live di umberto tozzi: per il fine settimana di Pentecoste tutto è pronto per un appuntamento dedicato alla bella musica italiana.

Come, dove, quandoUmberto Tozzi LiveSabato 23 maggio, ore 21.30Piazza M. D’Olivo, Lignano PinetaIngresso libero

la scheda

S abato 23 maggio, alle 21.30, in piazza Marcello d’Olivo a Lignano Pineta, an-drà in scena una serata di musica italiana

con Umberto Tozzi. Grande protagonista della discografia made in Italy, Umberto Tozzi sarà il cerimoniere di un concerto che metterà insieme tutto il suo repertorio.

I grandi titoli di ieri, le canzoni di oggiUmberto Tozzi è uno di quei cantanti che piace a tutti: in carriera ha messo a segno moltissime hit che hanno accompagnato i momenti centrali della vita di tanti di noi. Ci siamo innamorati con Nell’aria c’è, abbiamo pianto per un amore pas-sato con Dimentica dimentica, divertiti un sacco cantando a squarciagola con gli amici Gloria op-pure Si può dare di più. Questi sono solo alcuni dei titoli, si potrebbe continuare ancora a lungo perché la carriera di Umberto Tozzi è costellata di successi, del resto ben testimoniati dagli oltre 50

milioni di dischi venduti. Nel 2012 Tozzi è usci-to sul mercato con il doppio cd Yesterday, Today che contiene i 17 singoli più importanti della sua carriera completamente rivisitati e riarrangiati: un bel regalo musicale che ha dato nuova vita al suo repertorio.

Le nuove canzoniYesterday, Today comprende 10 inediti, canzoni semplici, nello stile di Tozzi (non a caso sia musi-che che testi sono scritti da lui), con melodie e so-norità molto interessanti. Tra queste c’è il singolo Se tu non fossi qui, molto programmato in radio, e la piccola chicca di Here there and everywhere, cover di un brano storico dei Beatles. Chitarrista di talento, Tozzi si esprime molto bene durante le performance live: grande presenza scenica, ama la sua musica e comunica al pubblico entusiasmo ed emozione.

il concerto di umBerto tozzi

DEU/ in lignano wird die Badesaison mit dem konzert von umberto tozzi eröffnet: am Pfingstwochenende wartet alles gespannt auf eine veranstaltung im zeichen italienischer musik.

Am Samstag, 23. Mai, wird um 21.30 Uhr auf der Piazza Marcello d’Olivo in Lignano Pineta ein großartiger Abend der italienischen Musik mit Umberto Tozzi inszeniert. Umberto Tozzi, der große Protagonist der Made in Italy-Disko-grafie, steht im Rampenlicht eines Konzerts, das sein ganzes Repertoire zusammenfasst, sowohl

alte Hits – wie Gloria und Se non avessi te – als auch neuere, wie die des Doppelalbums Yester-day, Today, in dem auch der Cover-Song Here there and everywhere, ein historisches Lied der Beatles, enthalten ist. Der Eintritt zur Veranstal-tung ist kostenlos.

DEU/ konzert von uMberto tozzi

Page 24: Bilive 1 Maggio 2015

24 Bilive | maggio 2015

pFinGSten BeaCh Festival d a venerdì 22 a domenica 24 maggio, alla Beach Arena e al Bar Auro-

ra di Lignano Sabbiadoro (si trovano entrambi sul Lungomare Trie-ste, stabilimento balneare 6-7) arriva per la seconda volta il Pfingsten

Beach Festival, l’attesissimo festival musicale di Pentecoste che avrà luogo sulla spiaggia. Saranno tre intensi giorni di musica, mare e tanto diverti-mento con dj set ed ospiti di fama internazionale. I Body and Soul, Ambra Bass Culture, Mc Kriptomedic e In Your Face Crew apriranno il festival nella giornata di venerdì 22 maggio, mentre sabato 23 ci saranno Nicoiba, i Pink is Punk Andrea & Nico ed i Croockers, gruppo musicale electro house italiano fondato nel 2003 dai dj Phra e Bot, le cui produzioni musicali ri-guardavano principalmente i sottogeneri electro house e fidget con una forte influenza hip hop. L’ingresso sarà per tutti gratuito. Gli spettacoli andranno in scena a partire dalle ore 11.00 del mattino sino all’1.00 di notte. In molti hanno già dato all’organizzazione la loro adesione con largo anticipo, tanto che si preannuncia la presenza di almeno 5000 partecipanti. Sabato 24 chiu-sura con il closing party al Bar Aurora. Info: FB/Pfingsten Beach Festival.

attualità | news

PfIngsten Beach festIval Quando: da venerdì 22 a domenica 24 maggio

dove: Beach Arena e Bar Aurora di Lignano Sabbiadoro

Ingresso: libero

Von Freitag, 22. Mai, bis Sonntag, 24. Mai findet in der Beach Arena und in der Bar Aurora in Lignano Sabbiadoro zum zweiten Mal das Pfingsten Beach Festival statt, das heiß ersehnte Musikfestival zu Pfingsten, das am Strand der Lungomare Trieste veranstaltet wird. Drei intensive Tage im Zeichen von Musik, Meer und jeder Menge Unterhaltung mit DJ-Sets und international bekannten Gästen stehen bevor. Body and Soul, Ambra Bass Culture, Mc Kriptomedic und In Your face crew eröffnen das Festival am Freitag, 22. Mai, während am Samstag, 23. Mai, Nicoiba, Pink is Punk, Andrea & Nico und die Croockers auf dem Programm stehen, eine 2003 von den Deejays Phra und Bot gegründete italienische Electro-House-Mu-sikband, deren Musikproduktionen von den Untergattungen Electro House und Fidget mit einem starken Hip Hop-Einfluss abstammen. Der Eintritt ist für alle kostenlos. Die Veranstaltungen beginnen um 11 Uhr vormittags und dauern bis 1 Uhr nachts. Info: FB/Pfingsten Beach Festival.

DEU/ pfingsten beaCh festival

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

ww

w.a

chab

grou

p.it

CHI VAALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !GUADAGNA

ECOPUNTIASVO TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ASVO

3€ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

ww

w.a

chab

grou

p.it

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

GUADAGNA PUNTIASVO

uno scontooppure

3

uno sconto

ECO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

nei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Page 25: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 25

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

ww

w.a

chab

grou

p.it

CHI VAALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !GUADAGNA

ECOPUNTIASVO TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ASVO

3€ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

ww

w.a

chab

grou

p.it

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

GUADAGNA PUNTIASVO

uno scontooppure

3

uno sconto

ECO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

nei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Page 26: Bilive 1 Maggio 2015

26 Bilive | maggio 2015

al lido del Sole di Bibione tutto è pronto per la seconda edizione di una delle manifestazioni più attese dell’estate. Ricco e di grande appeal il programma, che occuperà il calendario da giugno a settembre, coinvolgendo sia grandi che piccini.

camminando & muSiCando tra le Stelleartisti, esibizioni, musica, mercatini e molto altro

DEU/ in lido del Sole ist alles bereit für die zweite ausgabe einer der meist erwarteten Sommerveranstaltungen. das vielfältige und beeindruckende Programm füllt den kalender von Juni bis September und bietet unterhaltung für Groß und klein.

attualità | news

Page 27: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 27

Il Programma

/lunedì 1 giugno: Camminando + Concerto Mariaci/giovedì 18 giugno: Camminando/giovedì 25 giugno: Camminando/giovedì 9 luglio: Camminando/giovedì 16 luglio: Musicando + Spettacolo trapezisti/giovedì 23 luglio: Camminando/giovedì 30 luglio: Musicando/giovedì 6 agosto: Camminando/ giovedì 13 agosto: Camminando + Concerto Robertino e la sua Band/giovedì 20 agosto: Camminando/giovedì 27 agosto: Musicando/giovedì 3 settembre: Camminando, conclusione con il lancio delle lanterne cinesi

Tutte le serate inizieranno alle ore 18.00 e proseguiranno fino alle ore 24.00

Il centro del Lido del Sole sarà chiuso al traffico trasformandosi in una grande area pedonale. Zona parcheggio in prossimità del Parco del Sole, accesso da via Baseleghe.Disponibili aree parcheggio con catene per le biciclette.

In caso di pioggia l’evento sarà posticipato al giorno successivo.

per informazioni e aggiornamenti:Associazione Pro-Lido del SoleFB/Lido del Sole – Bibione EventsInstagram: bibionelidodelsole.eventswww.bibione.com

das Programm

/montag, 1. Juni: Camminando + Konzert Mariaci/donnerstag, 18. Juni: Camminando/donnerstag, 25. Juni: Camminando/donnerstag, 9. Juli: Camminando/donnerstag, 16. Juli: Musicando + Trapezshow/donnerstag, 23. Juli: Camminando/donnerstag, 30. Juli: Musicando/donnerstag, 6. august: Camminando/donnerstag, 13. august: Camminando + Konzert Robertino & Band/donnerstag, 20. august: Camminando/donnerstag, 27. august: Musicando/donnerstag, 3. September: Camminando, Abschlussfeier mit Aufstieg von Himmelslaternen

Alle Abende beginnen um 18 Uhr und dauern bis 24 Uhr.

Das Zentrum von Lido del Sole ist für den Verkehr gesperrt und verwandelt sich im Rahmen der Veranstaltung in eine große Fußgängerzone. Parkplatz in der Nähe des Parco del Sole, Zugang von via Baseleghe.Parkplatzbereiche mit Fahrradschlössern verfügbar.

Bei Regen wird die Veranstaltung auf den nächsten Tag verschoben.

informationen und aktuelles:Associazione Pro-Lido del SoleFB/Lido del Sole – Bibione EventsInstagram: bibionelidodelsole.eventswww.bibione.com

d a lunedì 1 giugno, e poi per ben 11 giovedì fino al 3 settembre com-preso, il Lido del Sole – tra Bibione Spiaggia e Bibione Pineda – ospiterà tantissimi eventi speciali diversi per tipologia, con artisti

e commercianti di ogni genere e ovviamente un clima di festa magnifico per grandi e piccini. Premessa, questa, che ci fa intendere le novità e la por-tata della seconda edizione di Camminando & Musicando Tra le Stelle, destinata a caratterizzare ancor più l’estate bibionese. Gli appuntamenti di Camminando porteranno sulle strade del Lido del Sole standisti, artisti, hobbisti e artigiani di ogni settore, pronti a stupire a ogni passo della passeg-giata a cielo aperto, tra bancarelle, shopping e spettacoli dedicati. Il format Musicando invece, proporrà vari spettacoli che spazieranno dalla musica di strada a quella balcanica, dal folk al pop commerciale, con artisti e per-formers a tema per ciascuna data. E se non fosse già abbastanza, ci saranno anche tre mega spettacoli che si terranno su un palco appositamente allestito sulla spiaggia di fronte a piazzale Adriatico: lunedì 1 giugno, ci sarà l’inau-gurazione della kermesse insieme al popolare gruppo dei Mariaci, giovedì 16 luglio, invece, l’esibizione di un gruppo di trapezisti e giovedì 13 agosto si festeggerà il Ferragosto in compagnia di Robertino e la sua band. Infine, grande festa conclusiva giovedì 3 settembre, con il lancio delle lanterne ci-nesi dalla spiaggia del Lido del Sole.

DEU/ künstler, vorführungen, Musik, Märkte unD vieles MehrVon Montag, 1. Juni, und dann an 11 Donnerstagen bis zum 3. Septem-ber, ist Lido del Sole – Ortsteil von Bibione zwischen Bibione Spiaggia und

Pineda – Location für viele verschiedene und besondere Veranstaltungen mit Künstlern und Händlern jeder Art und natürlich einer fantasti-schen Feststimmung für Groß und Klein. Diese Einleitung gibt uns die Neuheiten und Besonderheiten dieser zweiten Ausgabe von Camminando & Musicando tra le stelle zu verstehen, die den Sommer in Bibione noch entscheidender prägt. Anlässlich der Termine mit Camminando finden sich Aussteller, Künstler, Hobbyisten und Handwerker jeden Bereichs auf den Straßen in Lido del Sole ein, die auf dem Spaziergang unter dem Sternenhimmel mit Überraschungen aufwarten, wie Verkaufsstände, Shopping und verschiedenen Darbietungen. Musicando bietet hingegen verschiedenste Musikveranstaltungen, die von Straßenmusik über Folk und vielgespielte Popmusik hin zu Balkanliedern reicht, mit entsprechen-den Künstlern und Performers für jede Veranstaltung. Als ob das aber nicht genug wäre, gibt es auch noch drei Megaevents, die auf einer eigens dafür eingerichteten Bühne am Strand vor der Piazzale Adriatico stattfin-den: Am Montag, 1. Juni, steht die Eröffnungsfeier des Festivals gemein-sam mit der Volksgruppe Mariaci auf dem Programm, am Donnerstag, 16. Juli, hingegen die Show einer Trapezkünstlergruppe und am Don-nerstag, 13. August, wird in Gesellschaft von Robertino und seiner Band der Ferragosto-Tag gefeiert. Das große Abschlussfest am Donnerstag, 3. September, mit dem Aufstieg der Himmelslaternen vom Strand in Lido del Sole bildet schließlich den Ausklang der Veranstaltungsreihe.

Page 28: Bilive 1 Maggio 2015

28 Bilive | maggio 2015

Fino a martedì 2 giugno Art Gallery di Marina Punta Faro, a Lignano Sabbiadoro, presenta la personale di Alberto Tanduo, noto pittore veneziano. L’innovazione ed il genio artistico gli permettono di trova-re continuamente nuove modalità d’espressione attraverso strade ancora mai percorse per esprimere concetti profondi e mai banali.

Comune d’arte…non solo carte! è il titolo della mostra organizzata nei locali comunali di Lignano per proporre opere di artisti locali. è visitabile fino a sabato 23 maggio negli orari d’apertura del Munici-pio. Una delle opere presentate verrà donata alla Comune di Lignano Sabbiadoro.

„Comune d’arte…non solo carte!” (Gemeinde der Kunst ... nicht nur Papierkram) ist der Titel einer in den Gemeinderäumlichkeiten or-ganisierten Ausstellung, die die Werke heimischer Künstler vereint. Sie kann bis 23. Mai zu den Öffnungszeiten der Gemeinde besucht werden: Eines der ausgestellten Werke wird der Gemeinde Lignano Sabbiadoro als Schenkung gemacht.

Fotografie della Grande Guerran ella ricorrenza del centenario della Grande Guerra, il Centro di Ri-

cerca e Archiviazione della Fotografia di Spilimbergo in collabora-zione con la Biblioteca comunale di Lignano Sabbiadoro ha promos-

so al Centro Pertini di Lignano Sabbiadoro la mostra (curata da Nicoletta Talon e Lara Zilli) Fotografie della Grande Guerra. Sono scatti che portano la firma di Andrè Kertész, realizzati a Gorizia, Trieste e nell’Isontino tra il dicembre 1914 ed il maggio 1915. Quattro fotografie sono di Carlo Wulz e ritraggono il corteo funebre che accompagna il feretro dell’Arciduca France-sco Ferdinando (assassinato a Sarajevo assieme alla moglie Sofia Chotek) nel percorso attraverso la città di Trieste fino alla stazione ferroviaria. Numerose anche le foto dell’Archivio storico iconografico dello Stato Maggiore dell’E-sercito italiano scattate nel corso del conflitto, dall’entrata in guerra alla li-berazione, passando per la disfatta di Caporetto. Fino a venerdì 24 luglio, da lunedì a venerdì dalle 14.30 alle 19.00.

attualità | news

personale Di alBerto tanduo

CoMune D’arte

Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten Weltkrieges hat das Centro di Ricerca ed Archiviazione della Fotografia (Forschungs- und Fotoar-chivzentrum) in Spilimbergo in Zusammenarbeit mit der Gemeindebi-bliothek von Lignano Sabbiadoro eine (von Nicoletta Talon und Lara Zilli veranstaltete) Ausstellung mit dem Titel „Fotografie della Grande Guerra” (Fotografien des Ersten Weltkrieges) im Centro Pertini in Lignano Sabbia-doro gefördert. Die Aufnahmen stammen von Andrè Kertész und wurden zwischen Dezember 1914 und Mai 1915 in Görz, Triest und der Region Isontino gemacht. Vier Fotografien sind von Carlo Wulz und geben den

Trauerzug wieder, der die Bahre des Erzherzogs Franz Ferdinand (der in Sarajevo gemeinsam mit seiner Frau Sofia Chotek bei einem Attentat ums Leben kam) durch Triest bis zum Bahnhof begleitete. Zahlreiche Fotos stammen auch aus dem Archivio storico iconografico (Ikonografisches, historisches Archiv) des Oberkommandos des italienischen Heeres, die im Laufe des Krieges aufgenommen wurden und ihn vom Kriegseintritt bis zur Befreiung erzählen, wobei auch die letzte Isonzoschlacht nicht ausge-lassen wird. Öffnungszeiten: Mo - Fr 14.30 - 19.00 Uhr.

DEU/ fotos Des ersten Weltkrieges

Bis 2. Juni wird in derArt Gallery der Marina Punta Faro in Lignano Sabbiadoro die Einzelausstellung von Alberto Tanduo, dem bekann-ten venezianischen Maler, dargeboten. Sein künstlerischer und inno-vativer Geist ermöglichen es ihm, ständig neue Ausdrucksformen anhand noch nie erprobter Techniken zu finden, um tiefsinnige und nie banale Gedanken zum Ausdruck zu bringen.

DEU/ einzelausstellung von alberto tanDuo

DEU/ geMeinDe Der kunst

Page 29: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 29

la moda è di casa a lignano

l a tradizione vuole che Lignano Sabbiadoro non sia per nulla indifferente alle tenden-ze e alla creatività della moda e che addi-

rittura la celebri con una ricca programmazione di eventi dedicati. I primi due appuntamenti in calendario sono per domenica 21 giugno e mer-coledì 24 giugno, con Lignano in... Moda (Lun-gomare R. Riva, dalle ore 21.30, ingresso libero, per info www.lignanoinmoda.it), dove sfileranno i capi proposti dai commercianti locali, insieme alle creazioni di diversi stilisti. La stessa manife-stazione si svolgerà anche martedì 4 e mercoledì 5 agosto, però in viale Italia nella cornice del Par-co Hemingway. Si proseguirà poi con Obiettivo Immagine Tour 2005 – da mercoledì 8 a venerdì 10 luglio – per il recruitment di nuovi volti per la moda e la pubblicità con veri e propri casting itineranti ad hoc. Da lunedì 3 a mercoledì 5 agosto, invece, sarà la volta di L.I.M Fashion Master – al Parco He-mingway, dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 18.30 – dedicato ad aspiranti modelle/i che po-tranno così imparare i trucchi del mestiere seguiti da docenti esperti e qualificati.

Gli appuntamenti fashion da non perdere

Traditionsgemäß steht Lignano Sabbiadoro der Mode ganz und gar nicht gleichgültig gegenüber und hat diesbezüglich eine ganze Reihe von Veranstaltungen zu bieten, wie: Lignano in... Moda (am Sonntag, 21. Juni, und Mittwoch, 24. Juni, an der Lungomare R. Riva, stattdessen am Dienstag, 4. August, und Mittwoch, 5. August, in der Viale Italia beim Parco Hemingway), Obiettivo Immagine Tour 2005 (von Mittwoch, 8. Juli, bis Freitag, 10. Juli, verschiedene Veran-staltungsorte) und L.I.M Fashion Master (von Montag, 3. August, bis Mittwoch, 5. August, im Parco Hemingway).

DEU/ fashion-terMine, Die Man niCht versäuMen sollte

Page 30: Bilive 1 Maggio 2015

30 Bilive | maggio 2015

ConCerti per organo P ter tutti gli amanti della grande musica

organistica, le note dell’organo Zanin faranno del soggiorno a Bibione una va-

canza indimenticabile. L’attività estiva della chie-sa Santa Maria Assunta (via Antares, 18) non mancherà di soddisfare anche i palati più fini, proponendo da maggio a settembre una serie di rassegne, concerti ed eventi di altissimo livello con ospiti di fama internazionale. Da domenica 24 a domenica 31 maggio ritorna infatti il Festi-val Internazionale per organo Città di Bibione: è la terza edizione e presenta quattro appuntamen-ti da non perdere. Domenica 24 maggio alle ore 21.15 performance del Maestro Stefano Rattini

(ore 21.15), mercoledì 27 maggio esibizione del Maestro Vladimir Kopec (ore 21.15), venerdì 29 maggio performance del Maestro Michal Bialko (ore 21.15) e domenica 31 maggio concerto del Maestro Roland Muhr (ore 21.15). L’organizza-zione è a cura della Parrocchia di Bibione. Per maggiori informazioni: tel. 0431 43178.

DEU/ orgelkonzerteDas Internationale Orgelfestival der Stadt Bibio-ne präsentiert sich mit vier Terminen, die es kei-nesfalls zu versäumen gilt. Am Sonntag, 24. Mai

um 21.15 Uhr steht die Darbietung von Maestro Stefano Rattini(21.15 Uhr) auf dem Programm. Das Festival wird am 27. Mai mit der Vorstellung von Maestro Vladimir Kopec (21.15 Uhr) und am Freitag, 29. Mai mit dem Auftritt von Mae-stro Michal Bialko (21.15 Uhr) fortgesetzt. Das Konzert von Maestro Roland Muhr am Sonn-tag, 31. Mai (21.15 Uhr), bildet den krönenden Abschluss der Veranstaltungsreihe.

OLANG_ipanema NY_Vivi Jesolo 2015.pdf 1 29/04/15 16.46

FestiVal ConCertistiCo Sempre presso la Chiesa Parrocchiale San-ta Maria Assunta, il mese di giugno propone il Festival concertistico per organo e coro Lions Club di Bibione. Domenica 7 giugno, alle ore 21.15, aprirà il programma dei sei appunta-menti previsti il Coro polifonico Antonio Fora-boschi, diretto dal Maestro Roberto De Nicolò che vanta numerose esibizioni in Italia e all’e-stero. Mercoledì 10 giugno si esibirà il Coro del

Conservatorio Tomadini di Udine diretto dal Maestro Antonio Piani; domenica 14 giugno Coro Ensamble InContrà diretto dal Maestro Roberto Brisotto; martedì 16 giugno Concerto d’organo del Maestro Daniele Parussini; mar-tedì 23 giugno Concerto d’organo con Marco Baradello; martedì 30 giugno Concerto d’or-gano del Maestro Vincenzo Ninci.

DEU/ konzertfestivalIm Juni wird wie immer in der Pfarrkirche Santa Maria Assunta das Orgel- und Chor-konzertfestival Lions Club in Bibione erwar-tet. Am Sonntag, 7. Juni, um 21.15 Uhr wird

das Programm mit seinen insgesamt sechs Veranstaltungen vom mehrstimmigen Chor „Antonio Foraboschi” eröffnet, unter der musikalischen Leitung von Maestro Rober-to De Nicolò, der auf zahlreiche Konzerte in Italien und im Ausland verweisen kann. Am Mittwoch, 10. Juni, findet der Auftritt des von Maestro Antonio Piani dirigierten Chors des Conservatorio „Tomadini” von Udine statt. Am Sonntag, 14. Juni, steht das Chorensam-ble „InContrà”, dirigiert von Maestro Roberto Brisotto, auf dem Programm. Weiter geht’s am Dienstag,16. Juni, mit dem Orgelkonzert von Maestro Daniele Parussini, am Dienstag, 23. Juni, Orgelkonzert mit Marco Baradello und am Dienstag, 30. Juni, Orgelkonzert mit Maestro Vincenzo Ninci.

attualità | news

Page 31: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 31

OLANG_ipanema NY_Vivi Jesolo 2015.pdf 1 29/04/15 16.46

Page 32: Bilive 1 Maggio 2015

32 Bilive | maggio 2015

c’è l’acqua salata del mare, quella dolce del tagliamento, quella calda che arriva dal sottosuolo e poi c’è la laguna: Bibione vanta un ambiente dalla straordinaria e suggestiva potenza naturalistica che, oltre alla spiaggia, propone molte alternative.

B ibione è una lingua di sabbia stretta tra le foci del Tagliamento e lo specchio lagu-nare: un ambiente dalla straordinaria bel-

lezza naturalistica. Oltre alla vacanza tipicamente balneare, Bibione offre una rete di itinerari per scoprire angoli meravigliosi, compresi all’interno di un bellissimo paesaggio naturale in cui l’acqua ha un ruolo centrale. Il Tagliamento nasce sulle Alpi Carniche e sfo-cia tra Bibione e Lignano Sabbiadoro: un delta formato negli ultimi otto secoli dalle sabbie tra-sportate dal fiume stesso e dalle correnti marine. Le foci del Tagliamento fanno da corridoio mi-gratorio e punto di riferimento visivo per nume-rose specie di uccelli che molto spesso nidificano proprio in quest’area.Anche la laguna offre spunti di osservazione mol-to belli: le valli, i “casoni” – punti di appoggio

per i pescatori lagunari –, ma anche la fauna e le tantissime piante, molte delle quali appartenenti all’ecosistema alpino trasportate dal Tagliamen-to. La Valgrande e la Vallesina di Bibione sono valli da pesca di grande valore ambientale, un territo-rio incontaminato e protetto – sono considerate siti di importanza comunitaria – che possono es-sere visitate a piedi, in bicicletta oppure a cavallo. Il risultato sarà comunque un’esperienza emozio-nante con esiti pacificanti per mente e spirito.Ma non solo l’ambiente circostante, anche il sot-tosuolo è ricco di valore: l’acqua termale di Bibio-ne sgorga a 52° C da una profondità di 500 metri ed è stata classificata ipertermale e medio mine-rale. Le sua proprietà di valenza alcalina, sodica e fluorata sono state riconosciute dal Ministero della Salute.

Bibione città delle aCQueDEU/ Hier gibt es das Salzwasser des meeres, das Süßwasser des Flusses tagliamento, warmes Wasser von den unterirdischen quellen und dann noch die lagune: Bibione ist ein einzigartiges Gebiet mit einer faszinierenden und außergewöhnlichen naturlandschaft, die neben dem Strand noch viele alternativen zu bieten hat.

attualità | ambiente

Page 33: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | Bilive 33

Bibione città delle aCQue

DEU/ bibione - staDt Des Wassers Bibione ist eine schmale Landzunge zwischen der Mündung des Tagliamento-Flusses und der Lagune: ein Gebiet mit außergewöhnli-chen Naturschönheiten. Neben dem typischen Badeurlaub bietet Bibione auch verschiedenste Touren, um die herrlichsten Winkel zu entde-cken, insbesondere innerhalb der faszinierenden Landschaft, in der Wasser eine ganz besondere Rolle spielt. Der Tagliamento entspringt in den Karnischen Alpen und mündet zwischen Bibione und Lignano Sabbiadoro in ein Flussdelta, das sich

in den letzten acht Jahrhunderten aus dem mit dem Fluss und den Meeresströmungen tran-sportierten Sand gebildet hat. Die Tagliamento-Mündung ist auch ein Rastplatz für Zugvögel und visueller Bezugspunkt für zahlreiche Vogelarten, die sehr oft in diesem Gebiet ihre Nester bauen.Auch die Lagune bietet sehr schöne Beo-bachtungsmöglichkeiten: die Fischfarmen, die sogenannten „casoni” – traditionelle Hütten der Fischer in der Lagune -, doch auch die Fauna mit ihren zahlreichen Pflanzen, von denen viele zum alpinen Ökosystem gehören und vom Tagliamento hierher transportiert wurden. Valgrande und Vallesina in Bibione sind für die Umwelt bedeutende Fischfarmen, unberührte

und geschützte Gebiete – auch als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung anerkannt –, die zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auch zu Pferde besucht werden können. Das Ergebnis ist jeden-falls eine besondere Erfahrung, wo man Körper und Geist so richtig baumeln lassen kann. Doch nicht nur die umgebende Landschaft, sondern auch der Boden birgt so manche Schätze: Das Thermalwasser von Bibione sprudelt aus einer Tiefe von 500 Metern bei 52° hervor und wurde als hyperthermal und mittelmineralisiert eingestuft. Seine alkalische, bikarbonat-, natrium- und fluorhaltige Beschaf-fenheit wurde vom italienischen Gesundheits-ministerium anerkannt.

Page 34: Bilive 1 Maggio 2015

34 Bilive | maggio 2015

oltre alla spiaggia di liGnanou na vacanza a Lignano può assumere signi-

ficati inediti che vanno ben oltre la vita da spiaggia. Le tracce del passato sono

ben evidenti nel cuore più antico della cittadina: a ridosso della Pineda, per esempio, si trovano diversi edifici rurali la cui esistenza è già segna-lata nelle mappe del 1677. Da vedere, sempre in questa zona, anche la chiesetta di San Zaccaria. L’altro piccolo gioiello è la chiesa quattrocentesca di Santa Maria del Mare che al suo interno ospita splendidi affreschi. Si tratta di un edificio che è stato trasferito qui in un secondo momento: ori-ginariamente si trovava qualche chilometro più a Nord lungo il Tagliamento, a Bevazzana, e fu tra-sferito nel 1965 a causa dell’erosione delle acque del fiume e quindi ricostruito a Lignano.

attualità | ambiente

Ein Urlaub in Lignano kann ganz neue Bedeu-tungen annehmen, die weit über das Strandle-ben hinausgehen. Die Spuren der Vergangenheit sind im früheren Herzen der Stadt deutlich sichtbar: Hinter dem Pinienwald kann man z. B. verschiedene Landhäuser sehen, die bereits in den Landkarten von 1677 eingezeichnet waren. In dieser Gegend ist auch die kleine Kirche San Zaccaria einen Besuch wert. Ein weiterer Kleinod ist die Kirche Santa Maria del Mare aus dem 15. Jahrhundert, in der man wunderschöne Fresken bewundern kann.

DEU/ lignano ist Weit Mehr als nur stranD

Page 35: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 35

La Doggy Beach di Lignano Sabbiadoro (via Lungomare Marin, in prossimità dell’ufficio n.1) nasce da un profondo amore per il mondo animale che si riflette in uno stabilimento balneare attrezzato con cura per poter ospitare gli amati cuccioli di casa e ovviamente tutta la famiglia, senza rinunciare a nessun tipo di comfort e servizio. L’a-rea Doggy Beach, infatti, è completamente delimitata e permette di utilizzare in tutta sicurezza e tranquillità le diverse strutture che la compongono. Prima fra tutte la postazione spiaggia dotata di om-brelloni, lettini e brandine per i cani, oltre ovviamente a cabine, toi-lette, docce separate fredde o calde, snack bar, corner shop e area giochi. Ma non mancano nemmeno: una piccola piscina per testare le capacità dei cagnolini più piccoli, uno spazio toilettatura self-service, il servizio veterinario per tutte le esigenze e infine un campo di agili-ty-dog con la presenza di un istruttore cinofilo qualificato. Insomma, Doggy Beach ha tutto ciò che serve per trascorrere al meglio una giornata o una vacanza al mare, con la compagnia più bella che ci sia! Per info, prezzi e regolamento: www.doggybeachlignano.com – [email protected] – FB/Doggy Beach Lignano Sabbia-doro

la spiaggia di pluto

F inalmente è iniziata la stagione de La Spiaggia di Pluto, l’area (all’estremità Est dell’arenile di Bibione settore 1, con accesso

da via Procione, Lido dei Pini) dedicata esclusiva-mente alle vacanze fronte mare da trascorrere in compagnia degli amici a 4 zampe. A disposizio-ne, un’offerta esclusiva che prevede: ombrelloni e sdraio, lettini, lettini per i cani, ciotole e guinza-gli, docce riservate al risciacquo degli animali, di-spenser di sacchettini igienici e informazioni utili sui medici veterinari di turno e inoltre il servizio di ambulanza veterinaria H24. Ma non è tutto, perché oltre ad un bel tuffo in acqua, è possibile fare lunghe passeggiate sul lungomare (magari mentre Fido assaggia Ice Bau, il gelato speciale solo per lui) e mantenersi in forma nel campo di agility-dog, dove – da giugno ad agosto per due volte alla settimana – si possono seguire corsi gratuiti di educazione cinofila e agility dog svolti da personale qualificato. A maggio e settembre la spiaggia è aperta dalle 9.00 alle 18.00, mentre a giugno, luglio e agosto dalle 8.30 alle 19.00. Per info, prezzi e regolamento: www.laspiaggiadipluto.com – [email protected] – FB/La Spiaggia di Pluto.

Doggy beaCh lignano sabbiaDoro

al mare con gli amici a 4 zampe

Endlich ist die Saison des Pluto-Strandes eröffnet, des Bereichs (am östlichen Rand des Strandes in Bibione, Sektor 1, mit Zugang von der via Procione, Lido dei Pini), der sich ausschließlich dem Urlaub direkt am Meer in Gesellschaft der vierbeinigen Freunde widmet. Hier steht ein exklusives Angebot zur Verfügung, wie: Sonnenschirme und Liege-stühle, Sonnenliegen, Hundeliegen, Fressnapf und Leine, Duschen zum Abduschen der

Hunde, Kotsäckchen-Spender und nützliche In-formationen über diensthabende Tierärzte sowie über den tierärztlichen Notdienst rund um die Uhr. Doch das ist noch nicht alles, denn neben einem Sprung ins Wasser, kann man auch lange Spaziergänge am Strand unternehmen (während Bello vielleicht das Ice Bau probiert, das spezielle Hunde-Eis) und im Agility-Feld fit bleiben. Infos auf: www.laspiaggiadipluto.com

DEU/ pluto-stranD

Der Doggy Beach in Lignano Sabbiadoro (via Lungomare Marin in der Nähe des Strandbüros Nr. 1) entsteht aus einer tiefen Tierliebe heraus, die sich in einer gut ausgestatteten Strandanlage widerspiegelt, in der sich die geliebten Vierbeiner und somit natürlich die ganze Familie wohlfühlen, ohne auf Komfort und Serviceleistungen verzichten zu müssen. Der Doggy Beach-Bereich ist nämlich vollkommen einge-grenzt und bietet die Möglichkeit, sämtliche vorhandene Einrichtun-gen in aller Ruhe und Sicherheit zu nutzen: In erster Linie natürlich den

Strandplatz mit Sonnenschirm, Liegebetten und Hundeliegen, doch auch Umkleidekabinen, Toiletten, separate Warm- oder Kaltwasser-duschen, Snackbar, Corner Shop und Spielbereich. Hier findet man auch: ein kleines Schwimmbad, um das Schwimmkönnen der kleine-ren Hunde auf die Probe zu stellen, einen Self-Service-Pflegebereich, tierärztliche Hilfe bei Bedarf und schließlich ein Agility-Feld, wo man einen qualifizierten Hundelehrer antrifft. Infos auf: www.doggybeachlignano.com

DEU/ eine Welt für ihren hunD

Page 36: Bilive 1 Maggio 2015

a ffascinante e al tempo stesso sofisticato, ma soprattutto pronto a stupire. È l’estate del Kocò Music Club, tra i punti di riferi-

mento del divertimento notturno di Bibione (via della Luna, 5, a due passi da piazzale Zenit), da venerdì 22 maggio aperto tutte le notti dell’esta-te. A fare da colonna sonora le migliori hit della musica dance e non solo. Tra gli appuntamenti da ricordare c’è quello in programma sabato 23 maggio con la festa in collaborazione con il Bar Naviglio di San Michele al Tagliamento. Sabato 30 maggio, direttamente da Ibizia, ospite specia-le, sarà Nicola Simionato che sarà protagonista con il suo show. Sabato 6 giugno, sarà la volta dell’evento We Love Kocò con una serie di agevo-lazioni per i partecipanti alla notte di festa. Dop-pia festa invece per venerdì 12 e sabato 13 giugno, dove in collaborazione con gli Eventi Sportivi, andrà in scena l’after party del Beach Rugby e del torneo di Calcio a 5. Da segnare poi la data di venerdì 19 giugno con Cats, un appuntamento audace, a base della migliore musica tecno e che ricorda le feste di Ibiza e soprattutto lungo ben 10 venerdì. Particolare attenzione sarà riservata all’a-

nimazione, con “ragazze gatto”: ospiti della notte saranno i Miami Rockets. Ogni martedì ci sarà infine la serata reggaeton e hip hop.

DEU/ koCò kann Mit vielen überrasChungen aufWartenDer Kocò Music Club, einer der Fixsterne auf dem Unterhaltungshimmel von Bibione (via della Luna 5, nur ein paar Schritte vom Piaz-zale Zenit entfernt), ist ab 22. Mai jede Nacht geöffnet. Absolut erwähnenswert ist das Pro-gramm von Samstag, 30. Mai, wenn direkt aus Ibiza, Special Guest Nicola Simionato mit seiner Show im Mittelpunkt des Abends steht. Am Samstag, 6. Juni, hingegen warten anlässlich der Veranstaltung We Love Kocò eine Reihe Vergünstigungen auf die Teilnehmer an der Partynacht. Auch der Freitag, 19. Juni, ist rot im Kalender anzustreichen, wenn Cats, eine kühne Show mit bester Tecno-Musik, den Partyflair aus Ibiza herbeizaubert.

Praticamente è il locale simbolo della spiaggia di Lignano: costruita in mezzo al mare di fatto è im-possibile non vederla. Naturalmente stiamo par-lando della Terrazza a Mare (Lungomare Trieste, 5), locale aperto tutti i giorni dalle 8.30 all’1.00. Risto-bar con vista a 360 gradi sul mare, è il po-sto giusto per ogni momento delle giornata: dalla colazione, al pranzo e fino alla cena. Il ristorante si trasforma poi in American Bar con atmosfere ricercate.

DEU/ terrazza a MareEs ist sozusagen das Symbol des Strandes von Lignano: Unmöglich kann man das mitten auf dem Meer erbaute Lokal übersehen. Natürlich ist die Rede von der Terrazza a Mare (Lungomare Trieste 5), die täglich von 8.30 Uhr bis 1 Uhr geöffnet ist. Als Risto-Bar mit 360-Grad-Ausblick auf das Meer ist sie die ideale Location für jeden Augenblick des Tages: vom Frühstück, über das Mittagessen bis hin zum Abendessen. Dann verwandelt sich das Restaurant in eine American Bar mit besonderer Atmosphäre.

FuoRicaSa | unterwegs

36 Bilive | maggio 2015

koCò Pronto a stupirvi

tiraMisù, vera Delizia Dalla prima colazione ad una qualsiasi pausa dolce della giornata. In altre parole Pasticce-ria e Gelateria Tiramisù, uno dei locali storici di Bibione (Corso del Sole, 136) dove i dolci, caffè, brioche e gelati sono sempre realizzati con prodotti freschissimi e di prima qualità, in modo da garantire sempre il miglior gusto possibile. Naturalmente senza dimenticare la creatività dei maestri pasticceri, costante-mente pronti a stupire con le loro creazioni.

DEU/ tiraMisù, ein Wahrer hoChgenuss! Vom Frühstück bis zu jeder süßen Pause wäh-rend des Tages. Mit anderen Worten: Pastic-ceria und Gelateria Tiramisù (Konditorei und Eisdiele), eines der historischen Lokale in Bi-bione (Corso del Sole 136), wo Süßspeisen, Kaffee, Croissant und Eis stets mit absolut fri-schen und erstklassigen Produkten zubereitet werden, um immer den höchsten Genuss zu garantieren. Natürlich ist auch die Kreativität der Konditormeister zu betonen, die mit ihren Kreationen immer wieder überraschen.

terrazza a Mare

Page 37: Bilive 1 Maggio 2015

unterwegs | FuoRicaSa

maggio 2015 | BILIVE 37

u n “chiosco” nel centro di Bibione. È il Maci bar (viale Aurora, 14) uno dei lo-cali storici della città che vanta la carat-

teristica di avere il banco che “corre” attorno a tutto il perimetro del locale, esattamente come accade nei chioschi in riva al mare. Aperto tutti i giorni dalle 11.00 alle 3.00, propone un menù composto da un lungo elenco di snack e pizze, quest’ultime realizzate con farina di kamut bio-logica. Selezionata la spina della birra, che com-prende Heineken, Moretti Pils e Rossa e Erdin-ger Weissbier. Particolare non da poco, la birra viene servita sempre con bicchieri completamente ghiacciati, in modo da aumentarne il gusto. Altra particolarità è legata alla produzione del ghiaccio per bibite e cocktail (i pestati sono tra i migliori della costa) che cade letteralmente dal cielo: il bar è, infatti, dotato di un tubo trasparente attacca-to al soffitto da dove, con in vari momenti della giornata, vengono fatti cadere i cubetti di ghiac-cio che finiscono nella ghiacciaia.

DEU/ aChtung: eisgefahr iM MaCi!Maci Bar (viale Aurora 14) ist eines der histori-schen Lokale von Bibione und weist die Beson-derheit einer sich um das ganze Lokal drehenden Theke auf. Es ist täglich von 11 Uhr vormittags bis 3 Uhr nachts geöffnet und bietet eine große Auswahl an Snacks und aus Bio-Kamut-Mehl hergestellten Pizzen. Auch das Fassbier, wie Heineken, Moretti Pils und Rotbier, sowie Erdinger Weißbier, wurde sorgfältig ausgewählt. Eine weitere wichtige Besonderheit ist, dass das Bier immer in vollkommen eisigen Gläsern serviert wird, damit es noch besser schmeckt. Auch die Eiswürfelproduktion für Getränke und Cocktails hat es in sich, denn das Eis fällt regelrecht vom Himmel: In der Bar befindet sich nämlich ein durchsichtiges Rohr an der Decke, von wo die Eiswürfel herabfallen und dann im Eisschrank landen.

koCò Pronto a stupirvi

maCi, pericolo di… ghiaccio!

glow, gli artisti Del gusto Accattivante, accogliente e sempre alla ri-cerca dell’innovazione. è lo stile del Glow, locale a tre piani a Bibione (in piazza Orione, all’inizio della passeggiata). Al piano terra si trova il servizio bar e caffettiera, al primo c’è invece il ristorantino, che nel menù propone il meglio delle specialità venete e friulane, mentre al secondo piano c’è la grande ter-razza con il suggestivo American Bar, ideale per l’aperitivo e l’after dinner. Tra le novità 2015 va segnalato l’ampliamento al piano terra, dove è presente una terrazza e un ac-cogliente giardino, frequentato sia per il ser-vizio caffetteria, ma anche per il rito dell’ape-ritivo e per il dopo cena a base di cocktail. Il Glow inoltre è l’unico locale Artisti del Gusto della Illy Caffè. A questo riconoscimento va aggiunto che da quest’anno è stato scelto dall’Aperol come locale Faro Aperol, unico riconoscimento per la spiaggia di Bibione.

DEU/ gloW, künstler Des gesChMaCksUmwerfend, einladend und immer auf der Suche nach Innovation: Das ist der Stil des Glow, eines Lokals auf drei Stockwerken in Bibione (auf der Piazza Orione, zu Beginn des Stadtspaziergangs). Im Erdgeschoß befindet sich die Bar und Caffettiera, im ersten Stock ein kleines Restaurant, das in seiner Spei-sekarte mit den besten Spezialitäten Vene-tiens und Friauls aufwarten kann, während im zweiten Stock die große Terrasse mit der eindrucksvollen American Bar verzaubert, ideale Location zur Aperitifstunde oder als Afterdinner-Lokal. Das Glow ist außerdem das einzige Artisti del Gusto-Lokal (Künstler des Geschmacks) von Illy Caffè: Zu dieser Anerkennung kommt hinzu, dass es von Ape-rol seit diesem Jahr zum Lokal Faro Aperol ernannt wurde, einzigartige Anerkennung am gesamten Strand von Bibione.

Page 38: Bilive 1 Maggio 2015

R affinato, passionale, mondano e ricco di glamour. In altre parole, semplicemen-te inconfondibile. Nuova stagione per

il Mr. Charlie, locale-icona di Lignano (viale Tagliamento, 2) da più di 40 anni simbolo del divertimento notturno di tutto il litorale. Il suo punto di forza continuerà ad essere l’e-sclusività, con un’atmosfera calda e coinvolgente grazie ai migliori dj del momento. Le date da segnare in agenda sono lunedì 1 giu-gno con l’anteprima del Martedì Italiano e il grande party del 9 giugno che darà il via ufficia-le al format Martedì Italiano. Per i più esigenti, ad aprire i battenti sarà anche l’esclusivo privé Charlino, assieme al suo elegante ristorante, che vanta la prestigiosa presenza dello chef stella-to Andrea Gabin. Non un semplice ristorante, dunque, ma uno spazio capace di regalare una vera cena-spettacolo per appagare i sensi. Tra le novità dell’estate 2015 c’è il nuovo angolo orientale realizzato in collaborazione con l’affer-mato brand I-Sushi, con sushi e altre specialità made in Japan, preparate e create al momento.Naturalmente sempre nel segno della raffinatez-za e con materie prime di alta qualità. Info: www.mrcharlie.net

DEU/ Mr. Charlie einfaCh unverkennbar!Eine neue Saison steht im Mr. Charlie ins Haus, dem Kultlokal von Lignano (viale Tagliamen-to 2), das seit mehr als 40 Jahren Symbol des Nachtlebens des gesamten Küstengebiets ist. Weiterhin zählt Exklusivität in einer heißen und aufregenden Atmosphäre dank der besten Deejays des Moments zu seinen Stärken. Nach der Eröffnung am Samstag, 16. April, sollten folgende Termine auf dem Kalender vermerkt werden: Montag, 1. Juni, mit einem Vorge-schmack auf den Martedì Italiano (italienischer Dienstag) und die große Party am 9. Juni, mit der das wöchentliche Event der originellen ita-lienischen Nacht am Dienstag offiziell eröffnet wird. Anspruchsvollen öffnet der Exklusivbe-reich Privé Charlino seine Pforten, gemeinsam mit einem eleganten Restaurant, das stolz den namhaften Sterne-Chefkoch Andrea Gabin präsentiert. Zu den Neuheiten des Sommers 2015 zählt die neue orientalische Ecke, die in Zusammenarbeit mit der renommierten Marke I-SUSHI gestaltet wurde und Sushi und andere Made in Japan-Spezialitäten serviert.

FuoRicaSa | unterwegs

38 Bilive | maggio 2015

mr. Charlie Semplicemente inconfondibile

tendaBar passioni in riva al Mare Il posto giusto per vivere ogni momento in riva al mare, dall’alba fino ad arrivare al cuore della notte. Tendabar (piazza Marcel-lo D’Olivo, 7), è uno dei locali più suggestivi e frequentati di Lignano, nel quali trascorrere momenti di grande piacere e relax. Ispirato ad uno stile innovativo, sempre alla ricerca del piacere, è diventato il punto d’incontro di divertimento, musica e cultura. Tra i punti di forza l’aperitivo musicale che vanta una lun-ga drink-list, cui si aggiunge il classico appun-tamento del fine settimana con il Chiringuito Party, le feste a tema, i dj set e i live con le mi-gliori cover band del momento. Lungo il menù, che comprende le colazioni, un ampio elenco di snack e gelati, quindi una raffinata selezio-ne di cocktail, di vodka e di gin da gustare a due passi dal mare fino a notte fonda. Tra i prossimi appuntamenti, mercoledì 17 giugno, alle 21.30, Max canta Battisti. Info: 0431 422133.

DEU/ tenDabar, leiDen-sChaft aM MeeresuferDer ideale Ort, um jeden Augenblick des Ta-ges am Meeresufer zu genießen, vom Sonne-naufgang bis tief in die Nacht hinein: Tendabar (Piazza Marcello D’Olivo 7) ist eines der beein-druckendsten und meist besuchten Lokale in Lignano, das vergnügte und entspannte Mo-mente garantiert. Die innovativ gestaltete Lo-cation ist stets auf der Suche nach Stimmung und toller Atmosphäre und wurde somit zum Treffpunkt für gute Unterhaltung, Musik und Kultur. Absolutes Highlight ist der Aperitif in Musikbegleitung mit einer langen Drinklist, dem sich die klassische Wochenend-Veran-staltungen mit Chiringuito Party, Themenfe-sten, DJ-Sets und Live-Auftritte der besten Coverbands des Moments anschließen.

Page 39: Bilive 1 Maggio 2015

unterwegs | FuoRicaSa

maggio 2015 | BILIVE 39

a Lignano Sabbiadoro (via Latisana, 44/A) c’è Farmacia dei Sani, un’enoteca con cu-cina dove il piacere del gusto si esprime

su livelli molto alti. Questo è il regno dell’eno-gastronomia tipica friulana ben interpretata seguendo le ricette della tradizione. Punto di incontro privilegiato fin dal momento dell’aperi-tivo grazie soprattutto alla cantina molto fornita con una selezione di ottimi vini friulani. Fer-marsi per la cena risulterà quasi necessario visto il menù ben studiato e irresistibile. Prenotazioni: 0431 70000.

DEU/ farMaCia Dei saniIn Lignano Sabbiadoro (via Latisana 44/A) erwartet Sie die Farmacia dei Sani, eine Vino-thek mit Küche, wo sich Gaumenfreuden in ei-nen Hochgenuss verwandeln. Das ist das Reich der typisch friulanischen Küche, die mit einigen traditionellen Rezepten gut interpretiert wird. Bereits zur Aperitifstunde ist die Farmacia dei Sani ein beliebter Treffpunkt, vor allem dank ei-ner gut bestückten Weinauswahl, die auch erle-sene Weine des Friauls bieten kann. Gleich auch das Abendessen hier einzunehmen, ist beinahe unumgänglich, wenn man die gut zusammen-gestellte und unwiderstehliche Speisekarte sieht.

Farmacia dei Sani

Da franCo Il ristorante pizzeria Da Franco a Bibione (via Marte, 29) è il regno della pizza, ma anche del pesce, sempre freschissimo con specialità di vario tipo che compongono un menù molto ghiotto. La pizza è leg-gera, ben guarnita e davvero gustosa, mentre dalla cucina vengono serviti piatti con ricette marinaresche che non tradiscono le migliori aspettative. Ottima l’accoglienza, con uno staff che sa consigliare molto bene la clientela. Info e prenotazioni: 346 3770514.

DEU/ Da franCoDas Pizzeria-Restaurant Da Franco in Bibione (via Marte 29) ist das Reich von Pizza und auch stets frischem Fisch mit Spezialitäten ver-schiedenster Art, die gemeinsam eine schmackhafte Speisenauswahl zusammenstellen. Die Pizza ist leicht, gut belegt und wirklich köstlich, während Fischgerichte der Küche serviert werden, die keinesfalls höchste Ansprüche enttäuschen. Gastfreundschaft mit einem Team, das seine Gäste gut berät, wird hier großgeschrieben. Infos und Re-servierungen: +39 346 3770514.

ai CasoniUn bellissimo locale a pochi metri da Porto Baseleghe, affacciato sulla grande laguna di Bibione: il ristorante Ai Casoni (via Laguna, 14) regala il piacere di un’ottima cena a base di pesce davanti ad un panorama unico. Il menù è molto ricco con una proposta studiata di piatti che fanno riferimento alla tradizione del luogo. La carta dei vini comprende etichette in arrivo dalle migliori cantine italiane e non solo. Infoweb: www.ristoranteaicasoni.it.

DEU/ ai CasoniEin wunderschönes Lokal nur wenige Meter von Porto Baseleghe entfernt, das einen Blick auf die weite Lagunenlandschaft von Bi-bione bietet: Das Restaurant Ai Casoni (via Laguna 14) schenkt den Genuss eines vorzüglichen Fisch-Abendessens vor einer einzigarti-gen Kulisse. Die Speisekarte ist sehr abwechslungsreich und bietet eine Auswahl von traditionellen Gerichten der Gegend. Außerdem umfasst die Weinkarte edle Tropfen der besten italienischen und in-ternationalen Weinkeller. Infoweb: www.ristoranteaicasoni.it

Page 40: Bilive 1 Maggio 2015

40 Bilive | maggio 2015

entRoteRRa | hinterland

troFeo RoBeRto PeSSa

i n questo periodo è piuttosto fitto il calendario dei tornei di calcio giovanile in programma nell’en-troterra veneto e friulano. A Fossalta di Porto-

gruaro - organizzato dalla locale Associazione Calcio Dilettantistica Fossaltese, sul rettangolo di gioco dello stadio Felice e Roberto Pessa - da mer-coledì 27 maggio a sabato 13 giugno, si disputa la 27a edizione del Trofeo Roberto Pessa, compe-tizione riservata alla categoria Giovanissimi che da tradizione vede affrontarsi il meglio del calcio giovanile a cavallo tra il Veneto ed il Friuli. Al via dodici squadre (Udinese, Pordenone, Venezia, Sa-cilese, Fossaltese, Bibione, Don Bosco, Cavolano, Ancona, Donatello, Cjarlins Muzzana, I Falchi) suddivise in tre gironi eliminatori.

Due le partite quotidiane (alle 19.30 e alle 20.30) in programma nell’arco della prima fase. Martedì 27, alle 19.30, match inaugurale Udine-se – Fossaltese. Semifinali giovedì 11 e venerdì 12 giugno. Finali nel pomeriggio di sabato 13 giugno: alle 16.30 3°- 4° posto, alle 19.30 finalissima.

DEU/ JugenDfussball: trofeo roberto pessa In Fossalta di Portogruaro wird von 27. Mai bis 13. Juni die 27. Ausgabe des Trofeo „Roberto Pessa” ausgetragen, ein Turnier der Junioren-kategorie Giovanissimi, bei dem das Beste des

Jugendfußballs zwischen Venetien und Friaul geboten wird. Zwölf Mannschaften (Udinese, Pordenone, Venezia, Sacilese, Fossaltese, Bibione, Don Bosco, Cavolano, Ancona, Donatello, Cjar-lins Muzzana, I Falchi) nehmen aufgeteilt in drei Ausscheidungsrunden am Turnier teil. Den Auf-takt gibt am Dienstag, 27. Juni um 19.30 Uhr, das Eröffnungsmatch Udinese – Fossaltese. Am Samstag, 13. Juni, steigt die Spannung mit den Finalrunden: Um 16.30 Uhr wird um den 3. und 4. Platz gespielt, das Endfinale ist für 19.30 Uhr vorgesehen.

festa Dello sport a concordia A Concordia Sagittaria, la Polisportiva Concordia organizza, da venerdì 29 maggio a domenica 7 giugno, la tradizionale Festa del-lo Sport al Palasport Luciano Valerio. Da venerdì 29 a domenica 31 torneo di calcetto indoor, da martedì 2 giugno Memorial Valerio con tornei di basket (Mini, U14, U17, Serie C femminile). Nell’area esterna musica e stand enogastronomici.

DEU/ sportfest in ConCorDia In Concordia Sagittaria wird von Freitag, 29. Mai, bis Sonntag, 7. Juni, von Polisportiva Concordia das traditionelle Sportfest im Palasport „Luciano Valerio” organisiert. Von Freitag, 29. Mai, bis Sonntag, 31. Mai, gipfelt Indoor-Fußball in Spannung pur. Von Dienstag, 2. Juni steht das „Memorial Valerio” mit Basketballturnieren (Mini, U14, U17, C-Liga der Damen) auf dem Programm. Im Außenbereich erwarten Musik und önogastronomische Stände die Gäste. priMavera in laguna

Fino a martedì 2 giugno le domeniche pomeriggio e nei giorni festivi, una guida naturalistica accompagnerà i visitatori in escursioni alla Riserva naturale Regionale Foci dello Stella di Marano Lagunare con partenza in motonave da Marano Lagunare. Per informazioni: Riserve Naturali di Marano Lagunare (tel. 0431 67551).

DEU/ frühling in Der laguneBis Dienstag, 2. Juni, begleitet jeden Sonntagnachmittag und an Fe-iertagen, mit Abfahrt per Schiff von Marano Lagunare, ein Naturfüh-rer die Besucher auf einem Ausflug zum regionalen Naturgebiet Foci dello Stella di Marano Lagunare. Informationen bei: Riserve Naturali di Marano Lagunare (Tel. +39 0431 67551).

Page 41: Bilive 1 Maggio 2015

dal dante irredentista alla Grande GuerraF ino a mercoledì 30 giugno, con Dal Dante

“Irredentista” alla Grande Guerra anche La-tisana, assieme a Firenze, Ravenna e Verona,

si ritaglia uno spazio nel circuito delle città italia-ne che celebrano i 750 anni dalla nascita di Dante Alighieri. Il programma dell’evento è molto ricco e prevede numerose iniziative dedicate non solo al Dante scrittore ma anche al Dante irredentista, politico dalle forti convinzioni nazionaliste. Con la sua opera letteraria Dante ha definito i caratte-ri della lingua italiana che parliamo ancora oggi unendo i confini di un paese che condivideva storia, cultura, ma anche il progetto politico. Il filo conduttore dell’evento di Latisana assimila il pensiero dantesco con la Prima Guerra Mondiale seguendo un itinerario intellettuale molto interes-sante. L’Italia del primo Novecento sta combat-tendo l’oppressore straniero per difendere i propri confini che sono gli stessi che 700 anni prima Dante aveva già individuato proprio a Pola in Istria, nel IX canto dell’Inferno. Per dieci giorni a Latisana la storia d’Italia sarà unita al Dolce Stil Novo seguendo un palinsesto di appuntamenti, convegni e incontri con studiosi e intellettuali tra

i maggiori esperi del sapere dantesco. Per informazioni: www.pirandelloinedito.com

DEU/ Dante alighieriVon Mittwoch, 20. Mai, bis Mittwoch, 30. Juni, findet mit Dal Dante „Irredentista” alla Grande Guerra (Vom „irredentistischen” Dante zum 1. Weltkrieg) auch Latisana gemeinsam mit Flo-renz, Ravenna und Verona, einen Platz unter den italienischen Städten, die 750 Jahre seit der Geburt von Dante Alighieri, dem größten italie-nischen Dichter aller Zeiten, feiern. Das Veran-staltungsprogramm ist sehr vielfältig und sieht zahlreiche Initiativen vor, die nicht nur dem Schriftsteller Dante, sondern auch dem politi-schen Dante gewidmet sind, der mit seinen Wer-ken Italien Form und Identität verleihen wollte. Zehn Tage lang steht Latisana im Zeichen von mehreren Tagungen und Treffen mit Gelehrten und Intellektuellen, die zu den höchsten Dante Alighieri-Experten zählen. Informationen zum Programm auf: www.pirandelloinedito.com

maggio 2015 | BILIVE 41

sagra Di sant’antonio Il calendario delle feste paesane dell’entro-terra regala a pochi chilometri dal mare, a Palazzolo dello Stella (Udine), una sagra in onore di Sant’Antonio da Padova. L’evento si tiene da venerdì 5 a domenica 14 giugno ed è organizzato in collaborazione con la Par-rocchia di Santo Stefano ed il patrocinio dell’Amministrazione Comunale. Immancabili i chioschi enogastronomici, musica e ballo li-scio, pesca di beneficenza e luna park.

DEU/ volksfest sant’antonio Der Kalender der Dorffeste im Hinterland wartet nur ein paar Kilometer abseits vom Meer, nämlich in Palazzolo dello Stella (Udi-ne), mit einem Volksfest zu Ehren des Heiligen Antonius von Padua auf. Die Veranstaltung findet von 5. bis 14. Juni statt: Dabei dürfen natürlich önogastronomische Stände, Musik und Tanz, sowie eine Wohltätigkeitslotterie und der Luna Park keinesfalls fehlen.

Museo arCheologiCo Fino a ottobre 2015 sarà possibile visitare il Museo Archeologico della Laguna di Marano (Centro Civico comunale in piazza Risorgi-mento) l’ultima domenica di ogni mese dalle

ore 15.00 alle ore 18.30 (dalle 16.00 alle 17.00 si terrà una visita guidata gratuita) senza ob-bligo di prenotazione. L’esposizione raccoglie oltre cinquecento manufatti delle lagune di Marano e di Grado, nonché della fascia co-stiera del periodo romano e bassomedievale.

DEU/ arChäologisChes MuseuM Bis Oktober 2015 kann das Archäologische

Museum der Lagune von Marano (im Centro Civico comunale in der Piazza Risorgimento) immer am letzten Sonntag jeden Monats von 15.00 bis 18.30 Uhr besichtigt werden. (Von 16 bis 17 Uhr finden jeweils kostenlose Führun-gen statt.) Voranmeldungen sind nicht unbe-dingt erforderlich. Die Ausstellung umfasst mehr als 500 Ge-genstände aus dem römischen Zeitalter und Hochmittelalter des Lagunengebiets von Ma-rano und Grado, wie auch der Küste.

Page 42: Bilive 1 Maggio 2015

42 Bilive | maggio 2015

laGuna di marano, quando la natura è straordinaria

un itinerario suggestivo con diversi percorsi compresi tra due riserve naturali, le Foci dello Stella e valle canal novo. da visitare anche marano lagunare, cittadina le cui calli e piazzette ricordano l’atmosfera della Repubblica di venezia.

DEU/ eine faszinierende tour mit verschiedenen Routen, die auch zwei naturgebiete umfasst: Foci dello Stella und valle canal novo. auch marano lagunare ist einen Besuch wert, das Städtchen mit den Gassen und kleinen Plätzen, die an die Blütezeit der Republik venedig erinnern.

entRoteRRa | hinterland

Page 43: Bilive 1 Maggio 2015

laGuna di marano, quando la natura è straordinaria

u na meta obbligatoria per tutti gli ospiti di Lignano e Bibione è la Laguna di Ma-rano. È un’area di straordinaria bellezza

paesaggistica che ospita una fauna e una flora di grande valore naturalistico. Racchiusa tra l’ultima punta litoranea di Lignano Sabbiadoro e la Laguna di Grado, protetta dal mare aperto da una serie di isole e isolette, come quella di Sant’Andrea e quella di Martignano, nota anche come l’Isola delle conchiglie, è caratterizzata da una vegetazione palustre, dai tipici “casoni”, co-struzioni fatte di canna e legno adibite a dimora temporanea dei pescatori, che rendono la Laguna di Marano uno dei luoghi più suggestivi dell’Alto Adriatico. All’interno si trovano due riserve na-turali regionali: la riserva naturale regionale Foci dello Stella, accessibile solo in barca, e la riserva naturale regionale Valle Canal Novo, all’interno della quale è possibile effettuare diversi percorsi via terra tra casoni, osservatori panoramici e una suggestiva passerella che si inoltra nell’acqua. Da Lignano è facilmente raggiungibile via mare con una delle diverse motonavi che effettuano escur-sioni giornaliere. Inevitabile non visitare anche il centro storico della cittadina di Marano Lagunare, dove tra il susseguirsi di calli e piazzette, elementi che ri-

cordano il passaggio della Repubblica di Vene-zia che governo su questo territorio dal ‘400 alla fine del ‘700, svetta la torre millenaria, alta 32 metri, della cui costruzione si hanno notizie già nel 1066. Adiacente alla Torre c’è la Loggia Ma-ranese, uno dei più importanti palazzi del tempo dove la comunità si riuniva. Sulla stessa piazza si affaccia infine il Palazzo dei Provveditori, abi-tazione dei governatori della fortezza, oggi ospi-tante una mostra di oggettistica. Della Marano dei giorni nostri, un evento da non perdere è la Processione di San Vito in programma nel mese di giugno. Un rito che nasce nel Trecento per scongiurare i pericoli che insidiavano i pescatori e comme-morare quelli che avevano perso la vita in mare. Salire su una delle barche in processione nella laguna regala un’esperienza di particolare sugge-stione.

DEU/ laguna Marano eine naturkulisse Der besonDeren art Die Lagune von Marano ist ein außergewöhnli-

ches Landschaftsgebiet mit einer einzigartigen und naturwissenschaftlich wichtigen Tier- und Pflanzenwelt. Sie erstreckt sich von der äußersten Küste von Lignano Sabbiadoro bis zur Lagu-ne von Grado und ist vom offenen Meer durch mehrere kleine Inseln geschützt, wie die Inseln Sant’Andrea und Martignano, welche auch als Muschelinsel (Isola delle conchiglie) bekannt ist. Die Landschaft ist von einer Sumpfvegetation der typischen „Casoni” geprägt, Bauten aus Schilfrohr und Holz, die als vorübergehende Unterkunft der Fischer dienen und die Lagune von Marano zu einem der beeindruckendsten Landschaftsbilder der Oberen Adria machen. Hier befinden sich zwei regionale Naturgebiete: das regionale Naturgebiet Foci dello Stella, das nur mit dem Boot erreicht werden kann, und das regionale Naturgebiet Valle Canal Novo, in dem man verschiedene Landrouten erkunden kann, zwischen Fischerhütten und Aussichtsplätzen en-tlang, sowie auf einem faszinierenden Steg, der weit in das Wasser führt. Von Lignano ist das Lagunengebiet auf dem Wa-sserweg an Bord eines der Tagesausflugsboote bequem zu erreichen.

maggio 2015 | BILIVE 43

Page 44: Bilive 1 Maggio 2015

44 Bilive | maggio 2015

www.quicklytovenice.it

DIREZIONE ATVO S.p.A. SAN DONÀ DI PIAVEwww.atvo.it tel. + 39 0421 5944

ACTV S.p.A. VENEZIAwww.actv.itcall center Hellovenezia+39 041 2424

INFO

Sei in vacanza e stai pensando di fare un giro a Venezia? Da oggi è più semplice e comodo con il rinnovato servizio di trasporto Bus & Boat. Nato dalla collaborazione tra ATVO e ACTV, Quickly Easy Venice è l’innovativo

collegamento per Venezia dal litorale adriatico e viceversa. Con un biglietto unico, in modo como-do e veloce, si possono prendere i bus ATVO e le motonavi ACTV per raggiungere Venezia con ar-rivo in piazza S. Marco. Con i bus ATVO si parte da Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo e Cavallino Treporti: arrivati a Punta Sabbioni, coincidenza per l’imbarco sulla motonave ACTV diretta a Venezia. Quickly è un progetto di integrazione tra i servizi di ATVO e ACTV: la collaborazione tra le due importanti re-

altà di trasporto del Veneto ha avuto origine qual-che anno fa, quando si è iniziato a sviluppare un sistema di biglietto integrato che nel solo 2013 ha permesso a circa 130.000 turisti delle località bal-neari di raggiungere Venezia. Con Quickly questo sistema integrato viene ul-teriormente potenziato, nell’ottica di facilitare sempre di più l’accesso alla città lagunare: con un unico biglietto elettronico, dunque, sarà possibile viaggiare in autobus, quindi raggiungere Venezia con la motonave e usufruire di vaporetti per muo-versi all’interno della città. Senza dimenticare che Quickly ha potenzialità ancora più ampie: in futu-ro con il biglietto elettronico, per esempio, si potrà entrare nei musei veneziani e usufruire di altri im-portanti servizi.

deu/die Verbindung nach Venedig Von den Strandgebieten oStVenetienS mit einer einzigen FahrkarteSie sind in Ostvenetien im Urlaub und möchten einen Ausflug nach Venedig machen? Ab heute ist dies mit dem neuen Bus & Boat Transportservice ganz einfach und bequem.

Das aus der Zusammenarbeit zwischen Atvo und Actv entstandene Quickly Easy Venice ist die innovative Verbindungslinie von den Strandgebieten der Adria nach Venedig und umgekehrt. Mit einer einzigen Fahrkarte kann man die Atvo-Busse und Actv-Schiffe nehmen und erreicht schnell und bequem Venedig mit Ankunft direkt auf dem Markusplatz. Die Abfahrten mit den Atvo-Bussen sind möglich von Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare,

Lido di Jesolo, Cavallino Ca’ Savio, um nach Punta Sabbioni zu gelangen. Hier gibt es einen Anschluss mit dem Actv-Schiff nach Venedig. Mit Quickly Easy Venice Bus & Boat erreicht man ganz einfach und bequem von den Strandgebieten der Adria das Lagunengebiet.

QuiCklY eaSY venice Bus & Boat a venezia con un unico biglietto

Page 45: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 45

QuiCklY eaSY venice Bus & Boat

Dal 3 giugno all’11 settembre il servizio Quickly da Bibione a Venezia è attivo tutti i giorni feriali.

Il viaggio di andataI mezzi ATVO partono alle ore 7.40 da Bibione Pineda Casoni e fermano a Camping Lido, Ri-storante Acapulco, Agenzia Visentin (viale Gine-pri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Tur. Internazionale, Bibione Terme, piazzale Keplero e Autostazione (via Maja).

Il viaggio di ritornoPartenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.

Da lunedì a venerdì dal 16 giugno al 31 agosto è attivo il servizio Quickly Lignano – Venezia S. Marco.

Il viaggio di andataI mezzi di trasporto ATVO partono alle ore 7.33 dall’autostazione SAF di Lignano e fermano in via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (viale Centrale, 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (piazza Rosa dei Venti) e Chiaruttini.

Il viaggio di ritornoPartenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.

quickly da Bibione: orari, fermate e costo del biglietto

quickly da lignano: orari, fermate e costo del biglietto

Bis 11. September ist das Quickly-Service von Bibione nach Venedig täglich an Werktagen in Betrieb.HinfahrtDie Atvo-Busse fahren um 7.40 Uhr von Bibione Pineda Casoni ab und halten an folgenden Stationen: Camping Lido, Restaurant Acapulco, Agenzia Visentin (viale Ginepri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Turistico Internazionale, Bibione Terme, Piazzale Keplero und Busbahnhof (via Maja).

RückfahrtAbfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.

Von Montag bis Freitag bis 31. August ist das Quickly-Service Lignano – Venedig Markusplatz in Betrieb. HinfahrtDie Atvo-Busse fahren um 7.33 Uhr vom Busbahnhof SAF in Lignano ab und halten an folgenden Stationen: Via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (Viale Centrale 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (Piazza Rosa dei Venti) und Chiaruttini.

RückfahrtAbfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.

deu/ Quickly Von bibione: Fahrplan, halteStellen und FahrkartenpreiS

deu/ Quickly Von lignano: Fahrplan, halteStellen und FahrkartenpreiS

Das Personen- und Touristenverkehrsunternehmen in Venedig verfügt über eine Flotte von Linienbooten (vaporetti), Schiffen und Fähren im Lagunengebiet und über Busse, die auf dem Festland und in der Provinz Venedig unterwegs sind. ACTV garantiert effiziente Mobilität, die für die Bürger und Touristen rund um die Uhr bereit steht.

Seit über 70 Jahren bietet das Unternehmen ein engmaschiges Netz an Verbindungen, das die Knotenpunkte Ostvenetiens abdeckt und die Infrastrukturbedürfnisse mit den Zielorten erfüllt: von Venedig zu den Flughäfen, von den Strandgebieten in die Berge und umgekehrt. ATVO bietet zahlreiche städtische und außerstädtische Verbindungen, spezielle Serviceleistungen und Verleih, sowie Transfer-Service von und zu den Flughäfen und mit dem Intercitybus.

deu/ actV – daS VenezianiSche tranSportunternehmen

deu/ atVo – daS tranSportunternehmen oStVenetienS

ACTV - Azienda Consorzio Trasporti Veneziano

è l’azienda che gestisce il trasporto dei passeggeri e dei turisti a Venezia con una flotta di vaporetti, motonavi e traghetti nella zona lagunare, e di autobus che servono il territorio della terraferma e della provincia di Venezia. ACTV garantisce una mobilità efficiente, al servizio del cittadino e del turista 24 ore su 24.

ATVO – Azienda Trasporti Veneto Orientale

Da settant’anni l ’azienda offre una rete di collegamenti capillare, che copre i punti di interscambio del territorio del Veneto Orientale e intreccia le esigenze di viabilità con quelle del target: da Venezia agli aeroporti, dalle spiagge alla montagna e viceversa. ATVO offre un elevato numero di linee urbane ed extraurbane, servizi speciali e di noleggio, servizi di transfer dedicati ai collegamenti con gli aeroporti, intercitybus.

Page 46: Bilive 1 Maggio 2015

46 Bilive | maggio 2015

entRoteRRa | hinterland

la ruSSia ai tempi di Stalin nelle foto di emmanuil evzerichin

i naugurata lo scorso 18 aprile al CID – Cen-tro Informazione Documentazione (Piazzale Marinotti, 1 – Torviscosa, Udine), la mostra

La Russia ai tempi di Stalin sarà visitabile fino a domenica 4 ottobre e rappresenta un’assoluta novità di livello internazionale, poiché si tratta dell’esposizione di opere mai uscite prima d’o-ra dalla Russia. La mostra si snoda alla scoperta delle 70 fotografie di Emmanuil Evzerichin, uno dei fotoreporter sovietici di maggior spicco ne-gli anni ‘30 e ‘40, famoso per i suoi reportage e conosciuto nel mondo per alcuni celebri scatti durante la difesa di Stalingrado, tra il 1942 e il 1943. La mostra però offre anche l’opportunità di confrontare due diverse esperienze di comu-nicazione e di propaganda di regime: quella fa-scista italiana rappresentata appunto dal caso di Torviscosa, e quella sovietica. Anche Torviscosa infatti conserva un’imponente collezione foto-grafica e archivistica, che ne documenta la sua

costruzione nel 1937 e il suo sviluppo. Aperta il sabato dalle 15.00 alle 20.00 e domenica dalle 10.00 alle 20.00. L’ingresso è gratuito, info line: 0431 929589.

DEU/ russlanD zu stalins zeiten auf fotos von eMManuil evzeriChinIm CID – Centro Informazione Documentazio-ne (Informations- und Dokumentationszentrum) (Piazzale Marinotti 1 – Torviscosa, Udine) kann man – bis Sonntag, 7. Oktober – die Ausstellung La Russia ai tempi di Stalin nelle foto di Emmanu-il Evzerichin (Russland zu Stalins Zeiten auf Fotos

von Emmanuil Evzerichin) besuchen. Evzerichin war einer der bedeutendsten sowjetischen Foto-reporter der 30er und 40er Jahre. Mit Hilfe der Fotografien kann man zwei verschiedene Kom-munikations- und Regimepropagandaerfahrun-gen miteinander vergleichen: die italienische fa-schistische Erfahrung anhand des Falls Torviscosa und die sowjetische mit über 70 Aufnahmen des russischen Künstlers. Geöffnet am Samstag von 15 bis 20 Uhr und am Sonntag, von 10 bis 20 Uhr. Eintritt kostenlos. Infos unter +39/0431 929589.

itinerannia 2015 Per quattro giorni – da sabato 30 maggio a martedì 2 giugno – le migliori tradizioni del territorio di Carlino, Castions di Strada, Ma-rano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di No-garo e Torviscosa (provincia di Udine) si fonderanno in un articolato programma per grandi e piccini, in cui le mostre mercato dell’arti-gianato e dell’agroalimentare si abbineranno a degustazioni tipiche, spettacoli, animazione, attività culturali, musica e sport. Info: www.itinerannia.org

DEU/ itinerannia 2015Von Samstag, 30. Mai, bis Dienstag, 2. Juni, setzen die Traditionen der Gebiete Carlino, Castions di Strada, Marano Lagunare, Muzzana del Turgnano, Porpetto, San Giorgio di Nogaro und Torviscosa (UD) ein Programm zusammen, in dem sich die Verkaufsausstellungen von Kunsthandwerk und landwirtschaftlichen Produkten mit typi-schen Verkostungen, Veranstaltungen, Animation, Kulturaktivitäten, Musik und Sport vereinen. www.itinerannia.org

Page 47: Bilive 1 Maggio 2015

teatranti 2015S ono ancora quattro gli appuntamenti di

Teatranti, rassegna di teatro amatoriale – organizzata dalla compagnia La Bottega

in collaborazione con la Pro Loco di Concordia Sagittaria – che anche quest’anno si svolge presso il Cinema Teatro C (via Primo Maggio, Concor-dia Sagittaria). Domenica 24 maggio andrà in scena il Piccolo Teatro di Sacile con La Bottega dell’Antiquario di Carlo Goldoni; venerdì 29 maggio sarà la volta della compagnia Il Mosai-co di Rovigo che interpreterà Donna Canasta di Miro Penzo, mentre sabato 30 maggio ci sarà El boteghin dei sogni di Oscar Wulten rappresen-tata dalla Nuova Compagnia Don Bosco di Vil-lanova di Fossalta di Portogruaro. Domenica 31 maggio, inoltre, nuova edizione di 7×15, concorso nazionale per brani di teatro: sette compagnie te-atrali si sfideranno presentando ognuna un brano di 15 minuti tratto da un allestimento del pro-prio repertorio e alla fine una giuria di esperti e il pubblico stesso decreteranno i vincitori. Tutti gli spettacoli iniziano alle ore 21.00. Ingresso intero 7,00 euro, ridotto 5,00 euro. Per maggiori infor-mazioni: www.teatrolabottega.it

DEU/ Die näChsten terMineEs stehen noch vier Termine im Rahmen der Amateur-Theater-Veranstaltungsreihe Teatranti auf dem Programm, die beim Cinema Teatro C (via Primo Maggio – Concordia Sagittaria) stattfindet. Am Sonntag, 24. Mai, wird La Bottega dell’Antiquario von Carlo Goldoni vom Piccolo Teatro aus Sacile inszeniert. Am Freitag, 29. Mai, geht die Theatergruppe Il Mosaico aus Rovigo mit Donna Canasta von Miro Penzo auf die Bühne, während am Samstag, 30. Mai, El boteghin dei sogni von Oscar Wulten von der Nuova Compagnia Don Bosco aus Villanova di Fossalta di Portogruaro dargestellt wird. Am Sonntag, 31. Mai, wird es spannend mit dem nationalen Theaterpassagen-Wettbewerb 7×15: Dabei machen sich sieben Theatergruppen bei der Präsentation von 15minütigen Theaterpas-sagen aus dem selbst inszenierten Repertoire Konkurrenz. Infos auf: www.teatrolabottega.it

maggio 2015 | BILIVE 47

Al Museo del Paesaggio (via Boccafossa, Torre di Mosto) sarà pos-sibile visitare fino a domenica 2 agosto Raoul Schultz, Opere 1953 – 1970, esposizione che vuole essere un omaggio all’artista veneziano – al suo straordinario talento e al suo poliedrico linguaggio espres-sivo – che ha percorso con la sua opera, un breve ma inteso periodo creativo nella Venezia degli anni Cinquanta e Sessanta. La mostra presenta oltre 150 opere provenienti da due nuclei importanti di col-lezioni private, illustrative dell’intero percorso creativo di Schultz in una sequenza cronologica che mette insieme diversi temi e differenti esperienze, per un’antologica esaustiva e appassionante di questo artista che ha saputo anticipare i tempi di alcune avanguardie stori-che del secondo Novecento. La mostra è aperta il sabato dalle 16.00 alle 19.00 e la domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 16.00 alle 19.00. Per maggiori informazioni: www.museodelpaesaggio.ve.it

DEU/ raoul sChultz, Werke 1953 – 1970 Im Landschaftsmuseum (Museo del Paesaggio) (via Boccafossa, Tor-re di Mosto) kann man bis Sonntag, 2. August Raoul Schultz, Opere 1953 – 1970 (Raoul Schultz, Werke 1953 - 1970) besuchen, eine Aus-stellung, die eine Hommage an den venezianischen Künstler sein soll, der mit seinem Schaffen eine kurze, jedoch intensive kreative Reise im Venedig der 50er und 60er Jahre unternommen hat. Die Ausstel-lung zeigt mehr als 150 Werke von zwei wichtigen Privatsammlungen, die den gesamten Schaffensweg des Künstlers in chronologischer Reihenfolge zeigen und im Sinne einer vollständigen und fesselnden Überblicksausstellung die verschiedensten Themen und seine un-terschiedlichen Erfahrungen vereint werden. Die Ausstellung ist am Samstag von 16 bis 19 Uhr und am Sonntag von 10 bis 12 Uhr und von 16 bis 19 Uhr geöffnet. Informationen auf: www.museodelpaesaggio.ve.it

i prossimi appuntamenti

raoul schultz, opere 1953–1970

Page 48: Bilive 1 Maggio 2015

48 Bilive | maggio 2015

entRoteRRa | hinterland

FieSte di Ciamin dal toro e dal vinS abato 30 e domenica 31 maggio, lunedì

1, martedì 2, sabato 6 e domenica 7 giu-gno, Camino al Tagliamento (UD) orga-

nizza l’annuale Fieste di Ciamin dal Toro e dal Vin, appuntamento con la tradizione e la storia friulana. La festa è molto apprezzata e richia-ma moltissimi visitatori e turisti attratti dall’at-mosferatipica. L’appuntamento promuove i vini autoctoni ma anche le pietanze tipiche, come quelle a base di carne di toro, ed è un’occasio-ne per assistere al ricco programma di concerti, spettacoli e show di animazione. Lungo le rive del fiume Varmo, inoltre, si svolge la caratteri-stica Cuccagna Orizzontale, molto particolare e divertente: i giovani partecipanti devono tuffarsi

in acqua per cercare di arraffare i premi più am-biti, con esiti molto spettacolari e allegri per il pubblico che assiste. Infomail: [email protected]

DEU/ stier- unD Weinfest in CaMino al tagliaMentoAm Samstag, 30. Mai, und Sonntag, 31. Mai, Montag, 1. Juni, Dienstag, 2. Juni, Samstag, 6. Juni, und Sonntag, 7. Juni, wird in Camino al Tagliamento (UD) das jährliche Fieste di Ciamin

dal Toro e dal Vin (Stier- und Weinfest) organi-siert, eine Veranstaltung, die mit autochthonen Weinen, jedoch auch mit typischen Speisen, wie Stierfleisch-Gerichten, auftrumpft. Entlang der Ufer des Flusses Varmo wird außerdem das Spiel der Cuccagna Orizzontale veranstaltet, bei der die jungen Teilnehmer ins Wasser springen müssen, um die begehrtesten Preise aufzutauchen, was natürlich viel Heiterkeit unter dem Publikum erweckt.

fieste Di faeDisMartedì 2, sabato 6, domenica 7, sabato 13 e domenica 14 giugno, il piccolo comune di Faedis (UD) celebra la tradizionale Fieste di Faedis che da oltre 70 anni promuove il territorio, i suoi prodotti e le bellezze naturali. Fiore all’occhiello della manifestazione sarà Agri Bike, un tour in bicicletta, dedicato a grandi ma anche bambini, tra le campagne e le colline faedesi, con soste e ristori presso le azien-de agricole, i ristoranti o gli agriturismo, per gustare il piacere della primizie del territorio. Per partecipare è sufficiente presentarsi in piazza I Maggio a Faedis la mattina (dalle 8.00 alle 9.00) delle gior-nate incluse nel calendario della Festa. Faedis è un piccolo comune ai piedi delle Prelpi Giulie: dall’alto delle colline, da Canebola, Costa-lunga e Valle, immersi nel verde si ammira l’intera pianura friulana fino al mare Adriatico ed alla laguna di Marano e Grado.

DEU/ fest von faeDisAm Dienstag, 2. Juni, Samstag, 6. Juni, Sonntag, 7. Juni, Samstag, 13. Juni, und Sonntag, 14. Juni, wird in Faedis (UD) das Fieste di Fae-dis (Fest von Faedis) gefeiert, bei dem das Land, seine Produkte und Naturschönheiten gefördert wird. Das Aushängeschild der Veran-staltung ist Agri Bike, eine Fahrradtour für Erwachsene aber auch Kinder, um das Land und die Hügel um Faedis zu entdecken, bei der an Landwirtschaftsbetrieben, Restaurants und Ferienbauernhöfen Rast eingelegt wird, um sich zu stärken. Anmeldungen: an allen Festtagen, Piazza I Maggio in Faedis, von 8 bis 9 Uhr.

Page 49: Bilive 1 Maggio 2015

l’expo visto dal venetoÈ iniziato Expo e il Veneto non è rima-

sto certo a guardare: è online infatti il nuovo www.expoveneto.it, il portale uf-

ficiale tradotto in 25 lingue cui hanno aderito oltre mille imprese e istituzioni venete, pensato per offrire ai turisti una panoramica completa su tutto quello che succede in regione – dalle manifestazioni ai convegni, dalle fiere alle sagre - negli stessi giorni dell’Expo “ufficiale” e in co-erenza con le parole chiave del tema designato, ovvero Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. Nel sito non ci sono prodotti o servizi da vende-re, ma solo eventi: l’idea è che i visitatori dell’Ex-po da Milano si spostino a Venezia e poi magari vadano a curiosare anche nei dintorni, laddove ci sia qualcosa da vedere (terme, spiagge, musei, chiese) e da provare. Per saperne di più: www.expoveneto.it

DEU/ Die expo iM bliCkfelD von venetienDie Expo hat begonnen und Venetien hat dabei natürlich nicht nur zugesehen: Denn nun ist www.expoveneto.it online, das offizielle, in 25 Sprachen übersetzte Portal, das dazu dienen soll, den Besuchern eine komplette Übersicht zu bieten, was sich an denselben Tagen der „offiziellen‟ Expo in der Region ereignet – von Veranstaltungen über Tagungen und Messen bis hin zu Dorffesten - und im Einklang mit den Schlüsselwörtern des festgelegten Themas, nämlich „Den Planeten ernähren, Energie für das Leben. Die Grundidee besteht darin, dass die Besucher der Expo von Mailand nach Vene-dig fahren und auch die Umgebung erkunden, wo es etwas zu sehen (Therme, Strand, Museen, Kirchen) und zu probieren gibt.Infos auf: www.expoveneto.it

maggio 2015 | BILIVE 49

È online www.expoveneto.it

Page 50: Bilive 1 Maggio 2015

50 Bilive | maggio 2015

JeSolo | events

Real BodieS a Jesolo l a più grande esposizione itinerante di corpi

e organi trattati con la tecnica della plasti-nazione può essere visitata tutti i giorni a

Jesolo (nella sede di via Aquileia, 123, zona piaz-za Brescia, davanti al Pala Arrex ). Si tratta di una grande mostra evento che arriva come pro-secuzione naturale di Bodies Revealed – uno dei successi di pubblico più grandi del 2014 jesolano – e propone, su uno spazio di 1500 mq, con oltre 170 vetrine illuminate da più di 1260 fari da te-atro, su una struttura portante lunga 900 metri, resa ancora più imponente da 4 km di sfarzosi teli scenici, un’esposizione colossale di circa 300 organi e 34 corpi plastinati. L’impatto emotivo è molto forte e permette di comprendere tutti i meccanismi che governano il corpo umano visto sia nel pieno della sua bellezza – la galleria degli atleti evidenzia i muscoli e i tendini sollecita-ti nel momento dello sforzo fisico – ma anche quando la malattia interviene a minarne le facol-tà: il paragone tra organi sani e organi malati è davvero impietoso. Infoweb: www.realbodies.it

DEU/ real boDies in JesoloDie größte Wanderausstellung von menschlichen Körpern und Organen, die dem Plastination-sverfahren unterzogen wurden, kann täglich in Jesolo, in der via Aquileia 123, in der Nähe der Piazza Brescia (vor Pala Arrex) besucht werden. Dabei handelt es sich um eine einzigartige Aus-stellung, die als natürliche Fortsetzung des Aus-stellungsevents Bodies Revealed gesehen wird, das im Jahr 2014 in Jesolo die meisten Besucher angelockt hat. Sie bietet auf einem 1500-m2-großen Bereich mit mehr als 170 Schauvitrinen, die von über 1260 Theater-Scheinwerfern in verschiedenen Größen beleuchtet werden, auf einer 900-m-langen Tragestruktur, die durch 4 km prunkvoller Bühnenvorhänge noch impo-santer gestaltet wurde, eine riesige Ausstellung von etwa 300 menschlichen Organen und 34 plastinierten Körpern. Der emotionale Effekt ist sehr groß und ermöglicht, sämtliche Mecha-nismen, die den menschlichen Körper steuern, zu verstehen: sowohl in ihrer vollen Entfaltung - der Ausstellungsbereich, der sich Körpern von Sportlern widmet, zeigt die durch die körperliche Anstrengung eingesetzten Muskeln und Sehnen -, als auch wenn eine Krankheit die Fähigkeiten beeinträchtigt. Die Gegenüberstellung von ge-sunden und kranken Organen ist wirklich erbar-mungslos. Infoweb: www.realbodies.itt

il risveglio Di tropiCariuM parkè cominciata l’estate 2015 di Tropicarium Park a Jesolo (Pala Arrex, piazza Brescia): gli animali si sono risvegliati ed è possibile comin-ciare il viaggio alla scoperta del loro mondo attraverso i percorsi del parco. Tropicarium, che ospita tra le altre specie tartarughe ac-quatiche e terrestri, gechi, varani e sauri, rane, rospi e salamandre, insetti, scimmiette e farfalle libere di volare. Predators, la mostra di predatori di grandi dimensioni come la coppia di coccodrilli dei Nilo, il coccodrillo marino e gli alligatori; Aquarium, con le vasche dove nuotano esemplari di squalo Toro, Limone e Tappeto e molti altri an-cora. Bella anche la passeggiata nel Giardino delle Farfalle, autenti-co trionfo di colore e suoni: la farfalle volano liberamente, si posano sui visitatori e si fanno vedere mentre vivono la loro quotidianità. Infoweb: www.tropicarium.it

DEU/ Der tropiCariuM park erWaChtIm Tropicarium Park in Jesolo (Pala Arrex, Piazza Brescia) hat der Sommer 2015 begonnen: Die Tiere sind aus ihrem Winterschlaf erwacht und eine Entdeckungsreise der Tierwelt entlang der Ro-uten des Parks erwartet die Besucher. Im Tropicarium können Sie neben vielen anderen Tierarten Wasser- und Landschildkröten, Geckos, Warane und Echsen, Frösche, Kröten sowie Salamander, jedoch auch Insekten, Äffchen und freifliegende Schmetterlinge beobachten. Predators heißt die Ausstellung der großen Raubtiere, die u. a. ein Nilkrokodil-Paar, ein Salzwasserkrokodil und Alligato-ren zeigt. In den Becken des Aquarium schwimmen Exemplare des Sandtigerhais, des Zitronenhais und des Teppichhais, sowie noch viele andere. Schön ist auch der Spaziergang durch den Schmet-terlingsgarten, der sich als wunderschöne Erfahrung der Farben und Geräusche erweist: Die Schmetterlinge fliegen frei, ruhen sich auf den Besuchern aus und lassen sich bei ihrem alltäglichen Leben beobachten. Infoweb: www.tropicarium.it

Page 51: Bilive 1 Maggio 2015

u n percorso pianeggiante di 147 Km che tecnicamente sarà terra di sf ida per i corridori velocisti. Questi i dati

della 13ª giornata – tutta veneta – del Giro d’Italia in programma venerdì 23 maggio che promette già non poche sorprese, tra gesti tecnici e bellezze del territorio.Una volta partita da Montecchio Maggiore (VI), la Corsa toccherà Vicenza e Piazzola sul Brenta (PD), entrerà poi in provincia di Venezia attra-versando Santa Maria di Sala, Mirano, Spinea, Mestre, Portegrandi (deviazione sulla Treviso Mare), Musile, San Donà e quindi Eraclea. A Jesolo invece passerà da Cortellazzo in via Cri-stoforo Colombo, proseguirà nella zona della Pi-neta in via Oriente e passando in via Albino Lu-ciani e via Martin Luther King, quindi inizierà la sua volata finale dirigendosi verso la rotonda Picchi con l’arrivo in via del Bersagliere.Il programmaLa time-line di venerdì 22 maggio prevede che la zona nevralgica della manifestazione – quella compresa tra piazza Brescia e il Pala Arrex – inizi ad entrare nel vivo intorno alle ore 14.00 con l’ar-rivo dello staff organizzativo, degli addetti, dei giornalisti e dei diversi invitati al seguito. Certo è che il clima di festa e attesa invaderà il litorale fin dalle prime ore del mattino, con eventi collaterali e tante occasioni di svago per appassionati e cu-

riosi. Alle ore 16.30 invece giungerà al traguardo – in via del Bersagliere, lato Teatro Vivaldi – il frizzante e allegro team della Carovana del Giro, che distribuirà gadget brandizzati a tutti i pre-senti. Il momento clou poi alle ore 17.30, quando l’attenzione sarà tutta rivolta all’arrivo dei corri-dori e alle successive premiazioni.

DEU/ Der giro D’italia koMMt naCh Jesolo Am Freitag, 22. Mai, startet die 13. Etappe des Radsport-Etappenrennens Giro d’Italia von Montecchio Maggiore (VI) nach Jesolo (VE): 147 km auf flacher Strecke, die einen interessan-ten Wettkampf zwischen den besten Sprintern der Welt garantieren. Die Etappe verläuft durch drei Provinzen Venetiens – Vicenza, Padua und Venedig – und endet in Jesolo mit einem für 17.30 Uhr vorgesehenen Endspurt in der via del Bersagliere, im Bereich der Piazza Brescia. Doch die Feststimmung wird man in Jesolo bereits am Morgen spüren können: Das Open Village auf der Piazza Brescia ist das pulsierende Zentrum des Tages, während ab 16.30 Uhr in der Nähe des Ziels das schwungvolle Werbeteam des Giro d’Italia eintrifft, das an alle Anwesenden ver-schiedenste Gadgets verteilt.

maggio 2015 | BILIVE 51

Moonlight half MarathonSabato 23 maggio, partirà alle 19.30 dalla Diga di Punta Sabbioni a Cavallino Tre-porti la quinta edizione di Moonlight Half Marathon, la mezza maratona in notturna su un percorso di 21,097K che comprende lo scenario unico al mondo della laguna veneziana proprio al momento del tra-monto con arrivo dentro il cuore pulsante della nightlife jesolana di piazza Mazzini. La partenza sarà davanti al mare, nell’ora in cui il sole comincia a calare dietro le guglie di Venezia, quindi costeggiando la laguna i corridori arriveranno dentro il centro di Cavallino e poi imboccheranno la direzio-ne di Jesolo verso il traguardo di piazza Mazzini. La novità 2015 è la MHM 10K con partenza da piazza S.M. Elisabetta alle 19.15 circa con arrivo in piazza Mazzini a Jesolo. Una 10km in due versioni: la prima competitiva per atleti tesserati FIDAL, la seconda ludico motoria aperta a tutti. Infoweb: www.venicemarathon.it

DEU/ Moonlight half MarathonAm Samstag, 23. Mai, startet am Ufer-damm in Punta Sabbioni die 5. Ausgabe des Moonlight Half Marathons, also des nächtlichen Halbmarathons über eine Strecke von 21,097 km, der mit seiner weltweit einzigartigen Aussicht auf die La-gunenlandschaft Venedigs bei Sonnenun-tergang verzaubert, um dann einen span-nenden Zieleinlauf auf der Piazza Mazzini, im Herzen des Nachtlebens von Jesolo, zu bieten. Zu den Neuheiten der Ausgabe 2015 zählt der 10-km-lange Moonlight Half Marathon mit Start ca. um 19.15 Uhr auf der Piazza S.M. Elisabetta in Cavallino und Ziel auf der Piazza Mazzini in Jesolo. Infoweb: www.venicemarathon.it

il GiRo d’italiaa JeSolo

Page 52: Bilive 1 Maggio 2015

52 Bilive | maggio 2015

venezia | events

aquae venezia

Page 53: Bilive 1 Maggio 2015

Aquae Venezia 2015 è la grande esposizione dedicata all’acqua che fino a sabato 31 ottobre trasformerà la laguna veneziana in un’appen-dice naturale di Expo di Milano 2015. Si tratta di un grande padi-glione allestito su un’importante area lagunare a Marghera - esempio di riqualificazione urbana e di recupero front water – che racconterà in modo semplice, didattico e interattivo le ragioni per cui l’acqua incide in modo così decisivo sulle nostre vite e perché abbia un ruo-lo tanto centrale nell’industria, nell’alimentazione, nella cultura del presente e dei prossimi decenni. In Aquae 2015 l’alimentazione di-venterà un’esperienza di conoscenza oltre che di intrattenimento, in cui cultura, emozioni, svago e scienza si intrecceranno: una serie di esperienze dal vivo da vivere all’interno di un percorso espositivo e multimediale tipico di una mostra contemporanea, un luogo di divertimento, piacere e conoscenza nel quale il cibo e l’esperienza della preparazione e consumo diventano codice di comunicazione universale.

DEU/ aquae venezia 2015Aquae Venezia 2015 ist die große Ausstellung zum Thema Wasser, die bis Samstag, 31. Oktober, die venezianische Lagune in einen komplementären Naturschauplatz der Mailänder Expo 2015 verwandelt. Es handelt sich um einen großen Pavillon, der in einem bedeutenden Lagu-nengebiet in Marghera - als Beispiel für städtebauliche Aufwertung und Front-water-Sanierung – eingerichtet wird, in dem auf einfache, lehrreiche und interaktive Weise auf die Gründe für die außerordentlich wichtige Bedeutung von Wasser in unserem Leben eingegangen wird: Heute sowie in Zukunft spielt Wasser die entschei-dende Rolle in Industrie, Ernährung und Kultur. Auf der Ausstellung Aquae wird die Ernährung nicht nur zur Unterhaltung, sondern auch zu einer Wissenserfahrung, in der sich Kultur, Emotionen, Vergnügen und Wissen-schaft vereinen: Auf diesem für eine moderne Ausstellung typischen, multimedialen Ausstellungsparcours werden zahlreiche Erfahrungen hautnah geboten und gleichen einem Ort der Unterhaltung, des Vergnügens und des Wissens, an dem Speisen und die Erfahrung der Zuberei-tung und des Verzehrs Schlüssel zu universeller Kommu-nikation werden.

maggio 2015 | BILIVE 53

Da bibione Direzione aquae venezia 2015Visitare Aquae Venezia 2015 è più facile grazie al servizio offerto da Atvo e ai collegamenti giornalieri, comodi e veloci che, partono da Bibione e portano direttamente davanti all’ingresso del padiglione di Expo Venice. A partire da martedì 16 giugno fino a lunedì 31 agosto, tutti i giorni partiranno dall’autostazione di Bibione (via Maja) due coppie di corse speciali in direzione Aquae Venezia 2015: alle 8.40 (arrivo previsto alle 10.40) e alle 13.10 (arrivo previsto alle 15.10). Per il rientro l’orario di partenza da Venezia sarà alle 17.15 (rientro previ-sto per le 19.15) e alle 18.55 (rientro previsto per le 20.55). Web: www.atvo.it

DEU/ expo veniCe Mit atvoEin Besuch der Ausstellung Aquae Venezia 2015 ist nun noch einfa-cher, dank des Angebots des Transportunternehmens Atvo und der täglichen Verbindungen, die bequem und schnell jeden Tag, von Dien-stag, 16. Juni, bis Montag, 31. August, vom Terminal in Punta Sabbioni abfahren. Daher werden zwei Tagesverbindungen in Richtung Aquae Venezia 2015 angeboten: um 9.05 Uhr mit Ankunft um 10.40 Uhr und um 13.35 Uhr mit Ankunft um 15.10 Uhr. Für die Rückfahrt nach Punta Sabbioni steht die erste Abfahrt um 17.15 Uhr mit Ankunft um 18.50 Uhr zur Verfügung, die zweite um 18.55 Uhr mit Ankunft um 20.30 Uhr. Info unter: +39/0421 594508. Web: www.atvo.it

Page 54: Bilive 1 Maggio 2015

54 Bilive | maggio 2015

il GRande evento di palazzo GraSSia Palazzo Grassi, fino a lunedì 30 novembre, sarà

possibile visitare la mostra dell’artista francese Martial Raysse. Si tratta della prima straordina-

ria monografica dedicata a Raysse organizzata in Italia: un corposo repertorio di opere composto da più di 300 lavori tra pitture, sculture, installazioni al neon e video di cui circa la metà mai esposti al pubblico. Raysse è uno dei più significativi pittori francesi degli ultimi ses-sant’anni: quando si parla del suo talento lo si include in quel ristretto novero di artisti che compongono la gran-de storia dell’arte di tutti i tempi. La mostra di Palazzo Grassi disegna un percorso artistico che per scelta non segue l’andamento cronologico delle opere di Raysse, ne affronta invece la storia a ritroso, non per riavvolgere il filo del tempo e tornare all’inizio, ma piuttosto per mettere a confronto epoche diverse. Info: tutti i giorni tranne martedì, dalle 10.00 alle 19.00. Web: www.palazzograssi.it

DEU/ Das grosse event iM palazzo grassiIm Palazzo Grassi kann man bis Montag, 30. November, die Ausstellung des französischen Künstlers Martial Raysse be-sichtigen. Es handelt sich um die erste in Italien organisierte, außergewöhnliche Monographie, die Raysse gewidmet ist: Zu bewundern gilt es ein vielfältiges Repertoire seiner Werke, das aus mehr als 300 Arbeiten besteht, wie Gemäl-den, Skulpturen, Neon-Installationen und Videos, von denen etwa die Hälfte nie zuvor öffentlich ausgestellt wurde. Raysse ist einer der bedeutendsten französischen Maler der letzten 60 Jahre: Wenn man von seinem Talent spricht, gehört er zum engen Kreis jener Künstler, die die große Geschichte der Kunst aller Zeiten geschrieben haben. Die Ausstellung im Palazzo Grassi stellt einen künstlerischen Parcours dar, der absichtlich nicht dem chronologischen Verlauf der Werke Raysses folgt, sondern stattdessen die Geschichte rückwärts erzählt, jedoch nicht um den Faden der Zeit neu aufzuwickeln und zum Beginn zurückzukeh-ren, sondern vielmehr um verschiedene Epochen gegenüber-zustellen. Info: täglich außer Dienstag, von 10 bis 19 Uhr. Web: www.palazzograssi.it

Page 55: Bilive 1 Maggio 2015

vogalonga 2015

a ppuntamento domenica 24 maggio con una delle più grandi ma-nifestazioni remiere di Venezia, ovvero con la 41esima edizione della Vogalonga. A fare da sfondo ai circa 30 Km non competitivi

di tracciato, la Laguna veneta con le sue rare bellezze. Partenza alle ore 9.00 dal bacino di San Marco: dopo il tradizionale alzaremi, un colpo di cannone darà il via alla regata. Il percorso poi si snoderà attraverso questi principali punti: canale delle Navi, canale della Bissa, canale Passaora, ca-nale Crevan, Burano, Mazzorbo, canale S. Giacomo, canale Scomenzera, canale Bisatto, Murano, canale di Tessera, rio di Cannaregio, Canal Gran-de, Rialto e Punta della Salute, luogo quest’ultimo designato per l’arrivo e le celebrazioni finali. Nata nel 1974 con l’intento di preservare le tradizioni veneziane e difendere la città stessa dal degrado e dal moto ondoso, oggi la Vogalonga è un vero e proprio evento sportivo ludico-amatoriale che coin-volge le associazioni remiere ed amatori della categoria di tutto il mondo. Per ulteriori info: www.vogalonga.com

DEU/ vogalonga 2015Für Spannung ist am Sonntag, 24. Mai, mit der 41. Ausgabe der Ru-derregatta Vogalonga gesorgt. Die Kulisse für die etwa 30-km-lange, nicht-wettbewerbsorientierte Strecke gibt die Lagune Venetiens mit ihren Naturschönheiten ab. Der Start ist für 9 Uhr im Markusbecken festge-setzt, die Strecke verläuft dann folgendermaßen: canale delle Navi, canale della Bissa, canale Passaora, canale Crevan, Burano, Mazzorbo, canale S. Giacomo, canale Scomenzera, canale Bisatto, Murano, canale di Tessera, rio di Cannaregio, Canal Grande, Rialto und Punta della Salute, wo das Ziel erreicht wird und die Abschlussfeierlichkeiten stattfinden. Weitere Infos auf: www.vogalonga.com

maggio 2015 | BILIVE 55

Prosegue fino a domenica 7 giugno presso il Museo del Vetro di Murano (Fondamenta Giustinian, 8) EGE European Glass Expe-rience, progetto europeo dedicato all’arti-gianato vetraio nell’arte contemporanea. Si tratta della mostra più importante del tour europeo che ha toccato Finlandia, Spagna e Portogallo, con oltre 40 opere esposte e altrettanti bozzetti selezionati da una giuria di esperti. Circa 20 bozzetti, inoltre, diven-teranno inedite opere in vetro, realizzate dai maestri vetrai di Murano, che le interpre-teranno secondo le più antiche tecniche di lavorazione. Queste opere, assolutamente esclusive, rappresentano il fulcro di tutta l’esperienza EGE: il mondo dell’arte e quello dell’artigianato vetraio e della sua sapienza tecnica, che si fondono assieme collaboran-do per creare qualcosa di unico. L’ingresso alla mostra è consentito con l’orario e il biglietto del Museo del Vetro di Murano. Info: www.museovetro.visitmuve.it

DEU/ ege european glass experienCeBis Sonntag, 7. Juni, findet im Glasmuseum (Museo del Vetro) in Murano (Fondamenta Giustinian 8) EGE European Glass Expe-rience statt, das europäische Projekt für Glaskunsthandwerk in der zeitgenössischen Kunst. Es handelt sich um die wichtigste Ausstellung der europäischen Tour, die in Finnland, Spanien und Portugal mit mehr als 40 ausgestellten Werken und ebenso vielen Entwürfen Einzug hielt, welche von einer Expertenjury ausgewählt wurden. Etwa 20 Entwürfe werden außerdem zu neuen Glaswerken umgewandelt, die von den Glasbläsermeistern aus Murano mit Hilfe der antiken Bearbeitungstechniken gestal-tet werden. Infos auf: www.museovetro.visitmuve.it

domenica 24 maggio la 41ª edizione

ege european glass experience

Page 56: Bilive 1 Maggio 2015

56 Bilive | maggio 2015

venezia | events

GratiS al muSeo

la grande lirica alla Fenice di venezia

l a prima domenica del mese al museo senza pagare il biglietto d’in-gresso. È l’iniziativa del Ministero per i Beni Culturali italiano che permette di visitare gratuitamente i musei, le gallerie, gli scavi arche-

ologici, i parchi e i giardini monumentali dello Stato. A Venezia il percorso comprende le Gallerie dell’Accademia (Dorsoduro, Campo della Carità), il museo che custodisce alcune opere di Cima da Conegliano, Piero della Francesca, Giorgione, Tiziano, Tintoretto, Tiepolo, Canaletto ma non solo. Oppure il Museo Archeologico Nazionale (Sestriere San Marco, 52) con le sue opere di scultura antica provenienti da raccolte private di importanti famiglie veneziane, ma anche il Museo d’Arte Orientale (San Stae, 2076), che presenta una delle più importanti collezioni mondiali di arte giappo-nese del periodo Edo. C’è poi Palazzo Grimani (Castello, Ramo Grimani, 4858, vicino a campo Santa Maria Formosa) sede di mostre temporanee e la Galleria Franchetti di Ca’d’Oro (Cannaregio, 3932) dove sono esposte le opere di Mantegna, Vittore Carpaccio, Tiziano e Tintoretto

DEU/ gratis ins MuseuM!Am ersten Sonntag im Monat ist der Eintritt ins Museum kostenlos. Das ist die schöne Initiative des italienischen Ministeriums für Kulturgüter, das einen kostenlosen Besuch von Museen, Galerien, archäologischen Ausgra-bungen, Denkmalparks und -gärten des italienischen Staates ermöglicht. In Venedig wird eine Tour mit fünf Etappen geboten: Gallerie dell’Accade-mia, Galleria Franchetti di Ca’ d’Oro, Palazzo Grimani, Museo Archeo-logico Nazionale (Archäologisches Nationalmuseum) und Museo d’Arte Orientale (Museum für orientalische Kunst).

Nel cartellone della stagione lirica del Teatro La Fenice di Venezia (cam-po San Fantin) in questo periodo ci sono Madama Butterfly di Giacomo Puccini (venerdì 22, martedì 26, giovedì 28 e domenica 31 maggio): il direttore dell’opera sarà Jader Bignamini mentre i personaggi principali saranno Svetlana Kasyan nella parte di Cio-Cio-San e Manuela Custer in quella di Suzuki. Norma di Vincenzo Bellini (mercoledì 20, domenica 24, mercoledì 27, sabato30 maggio, mercoledì 3 e sabato 6 giugno) prevede la direzione di Gaetano d’Espinosa, Gregory Kunde per Pollione, Anna Pirozzi nella parte di Norma e Veronica Simeoni per Adalgisa. La traviata di Giuseppe Verdi andrà in scena (giovedì 21, sabato 23, venerdì 29 mag-gio, giovedì 4, domenica 7, martedì 9 e sabato 13 giugno) con la direzione musicale di Gaetano d’Espinosa mentre nella parte di Alfredo ci sarà Piero Pretti, in quella di Violetta, Ekaterina Bakanova e a interpretare Germont ci sarà Marco Caria. Infoweb: www.teatrolafenice.it

DEU/ grosse opern in Der feniCe in veneDigAuf dem Spielplan der Opernsaison des Teatro La Fenice in Venedig (campo San Fantin) stehen zur Zeit Madame Butterfly von Giacomo Puccini (Freitag, 22. Mai, Dienstag, 26. Mai, Donnerstag, 28. Mai, und Sonntag, 31. Mai), Norma von Vincenzo Bellini (Mittwoch, 20. Mai, Sonntag, 24. Mai, Mittwoch, 27. Mai, Samstag, 30. Mai, Mittwoch, 3. Juni, und Samstag, 6. Juni) und La traviata von Giuseppe Verdi (Don-nerstag, 21. Mai, Samstag, 23. Mai, Freitag, 29. Mai, Donnerstag, 4. Juni, Sonntag, 7. Juni, Dienstag, 9. Juni, und Samstag, 13. Juni). Infos auf: www.teatrolafenice.it

Page 57: Bilive 1 Maggio 2015

Fino a domenica 5 luglio Henri Rousseau, Il candore arcaico Palazzo Ducale – Appartamento del DogeInfo: 041 0988169

Fino a lunedì 16 novembre Jackson Pollock, Murale. Energia resa visibile Collezione Peggy Guggenheim, Dorsoduro, 701-704

Fino a domenica 22 novembre 56. Esposizione Internazionale d’Arte All the World’s FuturesGiardini e all’Arsenale e in vari luoghi di Venezia

Fino a domenica 22 novembreConversion. Recycle GroupEvento collaterale della 56. Esposizione Internazionale d’ArteChiesa di Sant’Antonin, Castello (Campo Sant’Antonin)

Info: www.comune.venezia.it – call center: 800 082000

Lorenzo Pasqualredazione [email protected]

Federico Biondo

[email protected]

Valentina Maltecca

redazione grafica

[email protected]

Bojan Vidanovic

redazione web

[email protected]

Elettra Biancosegretaria di [email protected]

Sergio Stocco

direttore commerciale

[email protected]

Lara Celeghinredazione [email protected]

Fabiana Pilia

redazione

[email protected]

Cinzia Stringhetta

redazione

[email protected] Luisa Cicutto

segretaria di redazione

[email protected]

Romina [email protected] Battistetti

[email protected]

Alberto Cavazzinidirettore responsabile [email protected]

Jorge Wiegand

[email protected]

Stefano Momentè

direttore editoriale

[email protected]

BILIVE 01/15Anno 3 - n. 1 - 18 maggio 2015Supplemento a Vivijesolo n.3 dell’11 maggio 2015Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995n. iscrizione ROC 10882

FotoJorge Wiegand,Archivio Next Italia

Hanno collaboratoGiuseppe Babbo, Andrea Ruzza

Editore e ProprietarioNext Italia sncVia la Bassa Nuova, 22Lido di Jesolo (VE)tel. 0421 372703fax 0421 [email protected]

StampaGrafiche NardinCavallino Treporti (VE)

TraduzioniEasy Language

Distribuzione gratuitaa cura di N. Diffusiontel. 0421 372703

La sigla P.R. contrassegnagli articoli pubbliredazionali

Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana

in Mostra a venezia

Page 58: Bilive 1 Maggio 2015

maggio 2015 | BILIVE 58

nuMeri utili BiBione | nützliche nuMMern BiBione

Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano

112Carabinieri Via Maja, 1Tel. +39 0431 438888

115Vigili del fuoco Fire ServiceLatisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222

118Pronto Soccorso First AidVia Maja Tel. +39 0431 439803

Guardia MedicaVia MajaTel. +39 0431 43151

1530 Guardia Co-stiera / Capitaneria di Porto

Viale dei GinepriTel. + 39 0421 210290 (sede di Caorle)

Autobus Pubblici ATVO SpAVia Maia, 86 Tel. +39 0421 594679

Polizia MunicipaleVia Maja, 84Tel. +39 0431 444800

Taxi h. 24Corso del Sole, 109Tel. +39 0431 43600Radiomobile +39 335 1691801

FArMACieComelliViale dei Ginepri, 90Tel. +39 0431 43464

De PratoViale Aurora, 43Tel. +39 0431 43403

De PratoVia Lira, 137Tel. +39 0431 438139

GiacominiVia Italia, 1Tel. +39 0431 43665

VizzonVia Conciliazione, 49Tel. +39 0431 43466

VeTerinAriDott. UrizziVia Bazzana, 9San Michele al Tagliamento Tel. +39 0431 511644

Dott. BidinViale Europa, 6Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 70229

112Carabinieri Viale Tarvisio, 51/CTel. +39 0431 720270

113Polizia di Stato PoliceViale Europa, 98Tel. +39 0431 73492

115Vigili del fuoco Fire ServiceViale Mezzasacca, 34Tel. +39 0431 71783

117Guardia di Finanza Financial GuardVia Carso, 37Tel. +39 0431 71436

118 Pronto SoccorsoPiazza San Giovanni Bosco, 20Tel. +39 0431 70455 / 71001

1530 Guardia Costiera / Capitaneria di PortoViale Italia, 50

Tel. +39 0431 724004

Agenzia Turismo FVGSabbiadoro: via Latisana, 42Tel. +39 0431 71821Pineta: Via dei Pini, 53Tel. +39 0431 422169

Autobus Pubblici ATVO SpAViale Gorizia, 26Tel. +39 0431 71373

Polizia MunicipaleViale Europa, 100Tel. +39 0431 409123

Taxi h. 24Villaggio Mimosa, 6/12Tel. +39 0431 720103

FArMACieFarmacia ComunaleVia Raggio Dell’O-stro, 12Tel. +39 0431 422396

Succursale Farmacia ComunaleVia Udine, 85

Tel. +39 0431 71778

Farmacia Dr. De roiaVia Tolmezzo, 3Tel. +39 0431 71263

Succursale Farmacia Dr. De roiaVia Centrale, 23/ATel. +39 0431 71077

VeTerinAriAmbulatorio Veterinario Dott. Bernardis PatrizioCorso Degli Alisei, 44Tel. +39 0431 422070

Dott. BidinViale Europa, 6Tel. +39 0431 70229

nuMeri utili lignano | nützliche nuMMern lignano

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

Page 59: Bilive 1 Maggio 2015

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BIBIONEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

BuRANO - TORCELLO - MuRANOAND - E

€ 24,80*RETuRN TICKETANDATA E RITORNO

*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark quicklytovenice.it

LEgENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PuNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BuRANOTORCELLOMuRANO

AuTOSTAZIONEATVO

(Via Maja)

8:00

19:10

PiazzaleKEPLERO

7:55

19:15

BIBIONETERME

7:53

19:20

VILLAggIO TuR.INTERNAZIONALE

7:51

19:22

Agenzia INTERNATIONAL

(Via Procione)

7:50

19:24

LIDO DEL SOLEAgenzia LAMPO

7:50

19:24

CAMPINgTRIDENTE

7:45

19:25

Agenzia VISENTIN

(V.le ginepri)

7:44

19:28

RistoranteACAPuLCO

7:42

19:30

CAMPINgLIDO

7:41

19:33

BIBIONEPINEDA - CASONI

7:40

19:35

9:55

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from BIBIONE to VENICE (St.Mark’s square) at 7.40 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to BIBIONE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da BIBIONE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 7:40Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per BIBIONE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

INFORMATION - INFORMAZIONI TICKETS - BIgLIETTIBiglietteria Autostazione ATVO Via Maja, 86 tel. 0421.594679

Terminal Caffè (Autostazione) Via Maja, 86 tel. 0431.439413

Bazar CAPALONGA Via della Laguna, 16 tel. 0431.437061

Bazar SOLE Viale Italia, 24 tel. 0431.43368

Agenzia VISENTIN Pineda - Viale Ginepri, 62 tel. 0431.43437

Agenzia LAMPO Lido del Sole - Viale Italia, 12 tel. 0431.43303

Agenzia NUOVA ARCOBALENO Piazzale Po, 8 tel. 0431.430058

Agenzia BORIN Corso del sole, 60 tel. 0431.43456

Agenzia MOVING INTERNATIONAL Via Cormor, 127 tel. 0431.437444

ARMONIA VIAGGI Corso del Sole, 208 tel. 0431.430092

ABA Viaggi e Vacanze Corso del Sole, 2 tel. 0431.430101

Tabacchi/Profumeria Tiffany Via Rigel, 15 tel. 0431.430661

Villaggio Turistico International Via Colonie, 2 tel. 0431.442611

Tabacchi n. 13 Viale Aurora, 175 tel. 0431.439439

Tabacchi n. 14 Viale Aurora, 131 tel. 0431.439545

Tabacchi n. 29 Via Maja, 64 tel. 0431.437140

Edicola Bazar “Combi Shop” Viale Ginepri, 146 tel. 349.6623055

Bazar TORCELLO Via dei Ginepri, 139 - Bibione Pineda

Camping Tridente Via Baseleghe tel. 0431.43124

Page 60: Bilive 1 Maggio 2015

ADRIATICO