11
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 聯繫』 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace No. 33; noviembre 2012; Taipei 刊號/33; 民國101年十一月;台北 m

Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

No. 33; noviembre 2012; Taipei 刊號/33; 民國101年十一月;台北

m

Page 2: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

Portada - 封面照片:

Figurilla perteneciente al arte popular mexicano elaborada en barro y madera. propio de la celebración del Día de los Muertos.

以泥土和木頭製成的圖像是亡靈節特有的墨西哥民間藝術。

Parte superior de esta página: Figura llamada “La Madame” creación de Tomás Edgar Luna.

本頁上方: Tomás Edgar Luna創造的「夫人」圖樣。

篇目

Figurillas con forma de frutas elaboradas con

azúcar y leche llamadas alfeñiques. típicos de

de la Fiesta del Día de Muertos en México.

以牛奶和糖製成的水果形狀的甜點alfeñiques,是墨西哥亡靈節特有的糖品。

暨 處

慕東明

/ 請連結臉書

http://www.google.com.mx/imgres?q=alfeniques&hl=es-419&sa=X&biw=1218&bih=714&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=fqeRLBeTE3HqaM:&imgrefurl=http://engagexperience.wordpress.com/2011/11/01/feria-del-alfenique/&docid=74ds8GACX6e90M&imgurl=http://engagexperience.files.wordpress.com/2011/11/frutas.jpg&w=1472&h=1068&ei=XRSLUJ-dNKOw2wXg6IHYCg&zoom=1&iact=hc&vpx=108&vpy=409&dur=250&hovh=191&hovw=264&tx=162&ty=131&sig=111015742384516419270&page=3&tbnh=130&tbnw=164&start=51&ndsp=27&ved=1t:429,r:47,s:20,i:271

Page 3: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

La Celebración del Día de Muertos en

México El Celebración del Día de Muertos, como lo conocemos hoy en día en México, es resultado de la fusión de las tradiciones y celebraciones que las diversas sociedades prehispánicas organizaban en honor a sus muertos, con la celebración del Día de los Fieles Difuntos, traída a México por frailes misioneros que enseñaron la Doctrina Cristiana a la población indígena, una vez que el Imperio Azteca fue derrotado por los conquistadores españoles en el año de 1521. En el mundo indígena existía un culto muy importante a la muerte, y se creía que los difuntos tenían que caminar un largo camino para poder llegar a un lugar de descanso, al lado de sus deidades y en un estado de tranquilidad; además, el difunto primeramente tenía que salir victorioso de largas batallas, y por ello necesitaría alimentarse; así nacieron las ofrendas, como la comida que daría la energía a las almas para lograr el triunfo y el descanso.

La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos la Fiesta de los Fieles Difuntos el 2 de noviembre. Los fieles difuntos son aquellas personas que mueren en comunión con la Iglesia, y por tanto, tienen la posibilidad de llegar al lado de Dios y vivir con Èl eternamente.

Con la entrada del cristianismo a México, se redimensionaron las creencias indígenas, y la Iglesia determinó que esa antigua tradición prehispánica del culto a los muertos ya “cristianizada”, se celebrará justamente el Día de los Fieles Difuntos, y además, que se conmemore también el Día de todos los Santos, el 1º de noviembre de cada año.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Vea aquí un video sobre el Día de Muertos en México en: 線上觀賞墨西哥亡靈節影片

http://www.youtube.com/watch?v=F4H7WzetpP8&feature=related

今日所知的墨西哥亡靈節其實是揉合了原民信仰與天主節慶的結果。前者為西班牙人到達美洲前不同原民社會祭拜亡者的傳統和習俗;後者則是1521年西班牙人攻克阿茲特克帝國後,傳教士向墨西哥原住民宣揚基督教義後所引進的諸靈節。 原住民社會對死亡非常崇敬,且深信亡者逝世後需長途跋涉、過關斬將後方能抵達眾神身處,祥和地安息。有鑑於此,民間便準備許多食物貢品,讓靈魂能精力充沛以獲取勝利並得以安息。 天主教教會在遠古時期便於11月2日這天慶祝諸靈節以追思亡故的天主信徒,這些信徒因虔誠信仰而有機會回歸上帝身邊,永侍主旁。 基督教義傳至墨西哥和當地的原民信仰相融合後,教會決定在諸靈節當日舉行已“基督教化“的崇敬亡者的古老原民傳統,此外,亦於每年11月1日慶祝諸聖節。

墨西哥歡渡亡靈節

Page 4: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

http://juarezfem.com/wp-content/uploads/2010/10/altar.jpg

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Foto tomada de\圖源:

Page 5: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

El Altar de Muertos es un elemento fundamental en la celebración del Día de Muertos, que consiste en instalar altares domésticos en honor de los muertos de la familia, y que en una combinación de creencias cristianas y tradiciones indígenas se construyen tres niveles que representan la tierra, el purgatorio, y el cielo, en donde se depositan ofrendas florales y los alimentos preferidos de los antepasados y amigos ya fallecidos.

También, existe la tradición consistente en visitar y limpiar las tumbas donde llacen los restos mortales de los seres queridos, con quienes simbólicamente compartirán durante el día y la noche los alimentos y bebidas que más les agradaba, animando la “fiesta” con la música preferida del ser querido que ha partido a la eternidad.

Vea aquí una película mexicana para niños del Día de los Muertos titulada “La Leyenda de la Nahuala” en: 線上觀賞墨西哥亡靈節兒童影片『納瓦拉傳說』

Izquierda: “Música para un difunto”. San Juan de Yayee, Estado de Oaxaca. Foto: GaleríaLunaa2u2http 左圖:瓦哈卡州, San Juan de Yayee ,「亡者音樂」。圖片:t GaleríaLunaa2u2://

http://www.flickr.com/photos/8235702@N05/495037229/sizes/z/in/pool-99041727@N00

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

En 2003 la UNESCO distinguió a la festividad indígena mexicana del Día de Muertos como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. 2003年聯合國教科文組織將墨西哥原民節慶「亡靈節」列為人類口述與非物質遺產代表作。

亡靈祭壇為亡靈節的必備品。民眾會在家中擺設祭壇祭拜往生家人。由於天主教與傳統原住民信仰在當地相融並蓄,因此祭壇多建為三層,分別代表人間、滌罪所與天堂。祭壇上會擺飾花圈與已故朋友或祖先所喜愛之食物。 當地亦習慣前往往生親友長眠的墓園掃墓,並在晝夜象徵性地和亡者分享其最喜愛的飲品與食物,同時搭配已臻永恆的逝者喜愛的音樂來增添節慶氛圍。

http://www.youtube.com/watch?v=V6MhCgYPbto

Page 6: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

El culto a los muertos entre los mayas inicia desde los tiempos del preclásico (300 AC - 300 DC) y en el periodo clásico alcanzó su máxima expresión. El dios de la muerte era representado con una calavera, costillas y columna vertebral desnudas. Una parte de su cuerpo refleja puntos negros para señalar las manchas de putrefacción. Los mayas concebían que la tierra estaba constituida por 13 espacios celestiales llamados Oxlajuntik’u y nueve mundos inferiores. En el centro había una ceiba, árbol sagrado y primigenio árbol verde de la vida, que por su tamaño atravesaba estos dos espacios entrelazándolos entre sí. Para los antiguos mayas, la muerte no era el fin definitivo de la existencia, sino que creían que el alma del difunto se trasladaba al Inframundo (llamado Xibalbá por los mayas quichés y Metnal por los mayas yucatecos). Aquel otro mundo se ubicaba en las entrañas de la tierra, bajo la selva y más allá de las masas de agua, constituyendo una especie de reflejo siniestro del mundo de los vivos. Sin embargo, a pesar de este carácter “oscuro”, no sería un equivalente del infierno judeocristiano, pues el alma no recala allí a modo de castigo, sino que es su destino lógico. Este “otro mundo” es, en definitiva, la región de los muertos, la esfera de los dioses y los antepasados, que al morir se convertían ellos mismos en divinidades.

La celebración del Janal Pixán (comida de ánimas) representa un día de alegría en que todos los miembros de la familia se reúnen para recordar a sus antepasados ya fallecidos para convivir y disfrutar de los mejores platillos elaborados para esta ocasión, en el que tanto los que han pasado a la otra vida como los que están en ésta, coinciden en la reunión.

El Culto a los Muertos en la Cultura Maya

Izquierda: Ah Puch- dios maya de la muerte. También conocido como Kizin ("El Apestoso"), Yum-Kimil, o Hun Ahau. 左圖 : 馬雅死神 -Ah Puch 。亦稱為Kizin(惡臭者 )、 Yum-Kimil或Hun Ahau 。

馬雅族對亡靈的崇拜源於前古典期(西元前300年-西元後300年),並於古典期達至巔峰。死神以赤身裸體的骷顱頭、骨架和脊椎為其表像,而身體部分黑點則代表著潰爛。

馬雅人相信世界是由稱為Oxlajuntik’u 的13處天界和9處下界所建構而成,中間則矗立著一株承上啟下,交織兩界的神聖原始而青蔥翠綠的生命之樹,吉貝。

對古馬雅人而言,死亡並非最終的結束,而是靈魂移轉冥間(基切馬雅族稱之為Xibalbá,而尤佳敦馬雅族則稱為Metnal)。彼岸位於地心深處,在叢林之下,水波盡處,是與人間完全顛倒相反之概念。儘管不脫「黑暗」意像,但該處與猶太基督信仰中的地獄不盡相同,因為靈魂並非在那飽受折磨,而是理所當然的歸所。總而言之,「彼岸」不僅是亡靈之域,亦是神祇與羽化成仙的祖靈之地。

Janal Pixán(靈魂之食)節是所有家庭成員團聚一起,共同祭祀亡故祖先的歡樂日子,生死殊途的親朋好友可在這日齊聚一堂,共享應景美味佳餚。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Page 7: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

Actividades culturales de México en el mes de octubre en Taiwán

El Director y Productor Cinematográfico Michael Vetter de origen austriaco, presentó el 02 de octubre, en Taipei el documental titulado “La Ciudadela del Castillo de Chapultepec” contando con el apoyo de las Oficinas de Austria y México en Taiwán. También, el 29 de septiembre del año en curso, exhibió su documental titulado “Los Mayas” en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de la Cd de Taichung, así como en la Universidad FuJen de Taipei.

Austria y México apoyaron la presentación en Taiwán del documental titulado “La Ciudadela del Castillo de Chapultepec”.

奧地利與墨西哥攜手協助紀錄片《查普特佩克城堡中的堡壘》 在台放映

10月2日奧地利籍電影導演與製片維特爾先生在奧地利與墨西哥在台辦事處的協助下於台北播放紀錄片《查普特佩克城堡中的堡壘》。另外今年9月29日其另一部紀錄片《馬雅族》亦分別於台北輔仁大學和台中自然科學博物館放映。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Pabellón México en la “Casa Abierta del Instituto de Astronomía y Astrofísica de la Academia Sínica 2012”, el sábado 27 de octubre de 2012, en el

edificio de Ciencia Social y Humanitaria de la Academia Sínica en Nankang, Ciudad de Taipei.

2012年10月27日星期六於台北市南港區中央研究院人文館舉辦的2012中研院天文及天文物理研究所參觀日中的墨西哥展示館

Page 8: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

Comida mexicana, una de las favoritas en el Festival Internacional Cultural de Shilin 2012. Por segundo año consecutivo las autoridades del

Distrito de Shilin invitan a la Oficina de Enlace de México a fin de dar a conocer la gastronomía mexicana. En esta ocasión más de 250 participantes pudieron degustar mole pipián verde, tinga de pollo en chipotle, pico de gallo y frijoles negros refritos, platillos preparados por el cocinero mexicano Julio Noyola.

México presente en la Feria Internacional de Viajes de Taipei 2012 que se llevó al cabo del 26 al 29

de octubre de 2012. La Lic. Luz María Martínez Rojas, Representante del Consejo de Promoción Turística de México en Corea de Sur, con el apoyo del personal de la Oficina de Enlace de México en Taiwán organizó la instalación del pabellón mexicano, situado en un sitio visible y accesible en el área designada a países de Europa y las Américas. A esta popular feria asisten miles de taiwaneses, a quienes se les proporcionó material informativo sobre turismo y paquetes de viaje a México ofrecidos por diversas agencias de viaje de Taiwán.

2012年10月26日至29日台北國際旅展-旅見墨西哥 墨西哥旅遊局駐南韓代表馬明莉女士在本處人員的協助下,精心佈置位於歐洲與拉美國家區中醒目又便利的墨西哥攤位,並與台灣旅行業者合作提供墨西哥旅遊行程與觀光資訊給成千上萬前來此熱門展覽的台灣民眾們。

2012士林國際文化節-「墨」色生香 士林區公所連續第二年盛情邀約墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處參加2012士林國際文化節以介紹墨西哥美食。此次墨西哥廚師胡力歐準備了250份的墨蕾青醬、辣味雞肉絲、微辣莎莎醬和黑豆泥等墨式美味佳餚讓民眾免費品嚐。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Page 9: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

Ingredientes: 1 calabaza 3/4 kg de guayaba 1/2 kg de cañas 2 l/2 kg de piloncillo o l l/2 de azúcar Canela y clavo de olor al gusto 3/4 litro de agua Modo de preparación 1. Lava todas las frutas, y córtalas en trozos grandes, dejándoles las pepitas. 2. Pela las cañas y córtalas en trozos delgados, las guayabas en mitades y el piloncillo en pedazos. 3. En una cazuela grande pon a calentar el agua y agrégale la calabaza, el piloncillo, la canela, los clavos de olor y la caña. 4. Tápala y cuece el dulce a fuego lento. Hay que mover suavemente de vez en cuando, para evitar que se pegue. 5. Después de 20 minutos añade las guayabas. 6. El dulce estará listo cuando la calabaza esté suave. 7. Dora un poco de ajonjolí y espolvoréaselo. 8. Sírvelo con leche.

Cocina mexicana de Día de Muertos: Calabaza en Tacha 墨西哥亡靈節料理:糖心南瓜

La calabaza en tacha, se acostumbra prepararla para los festejos de Día de Muertos.糖心南瓜是亡靈節的應景食物。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Izquierda: Gran Mole de Calaveras, Autor: José Guadalupe Posada (1852-1913). 左 圖 : 嘲 弄 死 亡 圖 , 作 者 : Guadalupe Posada (1852-1913)。

食材: 1顆南瓜 ¾斤番石榴 ½斤甘蔗 2又1/2千克的墨西哥黑糖或1又1/2千克的糖 肉桂與丁香,依喜好 ¾升的水 準備方式 1. 將所有水果洗淨,不必

去籽切大塊. 2. 甘蔗去皮,切細塊;番

石榴對切;墨西哥黑糖切小塊

3. 在大鍋中將水加熱,放入南瓜、墨西哥黑糖、肉桂、丁香與甘蔗。

4. 蓋上鍋蓋,以慢火煨煮。需不時輕輕攪拌以防黏鍋。

5. 20分鐘後加入番石榴。 6. 南瓜軟嫩時即可關火。 7. 微烤些許芝麻,並將之

灑在甜點上。 8. 搭配牛奶享用。

Page 10: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos
Page 11: Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處€¦ · las almas para lograr el triunfo y el descanso. La Iglesia Católica celebraba desde tiempos remotos

誠摯邀請您參訪 2012世界末日特展-浩劫與重生 展出日期: 2012年7月12日至2013年2月24日 展出地點: 國立自然科學博物館 展出地址: 40453台中市北區館前路1號

Los invitamos a visitar la exposición:

“2012 Fin del Mundo y Renacimiento””

Fecha: Del 12 de julio de 2012 al 24 de febrero

de 2013

Lugar: Museo Nacional de Ciencias Naturales

Dirección: No. 1, Guanqian Rd., Taichung

40453, Taiwán.

Actividades Culturales de México en Taiwán

Mes de Noviembre de 2012

2012年11月活動搶先報

Oficin

a d

e E

nla

ce d

e M

éxic

o e

n T

aiw

án

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處