12
BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE DELOULE ESPAÑOLA, S.A. Apartado de correos 27 Ctra. N-IIa, Km. 3,5 TEL. 972 50 37 66 FAX: 972 50 85 25 E-Mail: [email protected] E-17600 FIGUERES MANUAL DE INSTRUCCIONES MODEL. COD. OPCIONES: Cette notice d'instructions contient des instructions fondamentales qui doivent être suivies lors de la mise en place, du fonctionnement et de la surveillance. C'est pourquoi il faut que cette notice soit lue direc- tement avant le montage et la mise en service par le monteur ainsi que par le personnel d'exploitation com- pétent et elle doit toujours être disponible sur les lieux d'utilisation de la pompe. Toute réglementation ou normative applicable doit être respectée sous responsabilité de l'utilisateur et en aucun cas est substituée par cette notice. LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE PEUT ORIGINER DES PANNES IMPORTANTES ET/OU ACCIDENTS PERSONNELS. L'USAGE DE LA MACHINE PAR LES MINEURS N'EST PAS AUTORISE. NOTICE D'INSTRUCTIONS PUBLICACION:9603 E-F ULTIMA REVISION: 06.06 Este manual se refiere exclusivamente a la bomba, Vean también los correspondientes al motor de accionamiento, reductor, etc. Toda la información contenida en este manual, se basa en los mas recientes datos disponibles en el momento de su impresión. Deloule Española, S. A. se reserva el derecho de efectuar cambios y modifica- ciones, sin previo aviso, y sin incurrir por ello en ninguna obligación. DELOULE ESPAÑOLA, S.A. no aceptará ninguna responsabili- dad en caso de: - Incumplimiento total o parcial de las instrucciones. - Instalación incorrecta. - Usos no previstos o inadecuados. - Usos fuera de las respectivas normativas aplicables. - Modificaciones o intervenciones no autorizadas. - Uso de repuestos no originales o que no correspondan al modelo específico. Este manual contiene instrucciones fundamentales que han de tenerse en cuenta para la instalación, puesta en marcha y mantenimiento de la bomba. Es por ello que han de ser leídas por el instalador, usuario y personal de mantenimiento. No substituyen ni anulan cualquier norma o regla- mentación aplicable cuyo cumplimiento es responsa- bilidad del usuario del equipo. No se permite el uso a menores de edad. El manual ha de permanecer cerca de la instalación, al alcance de cualquier persona que tenga que intervenir en la misma. UN DESCONOCIMIENTO O SEGUIMIENTO INCO- RRECTO DE ESTE MANUAL PUEDE PROVOCAR IMPORTANTES AVERIAS Y/O ACCIDENTES PERSO- NALES. Cette notice se rapporte uniquement à la pompe. Lisez aussi celles qui correspondent au moteur, entraînement et d'autres accessoires. Tous les renseignements contenus sur cette notice ont été mis à jour lors de l'édition. Deloule Española S.A. peut altérer ou modifier les machines sans avis préalable. DELOULE ESPAÑOLA S.A. n'acceptéra aucune responsabilité en cas de: - Non respect des instructions. - Défauts d'installation. - Utilisations non autorisées ou non prévues. - Utilisations hors des normatives applicables - Modifications ou interventions non autorisées. - Utilisation de pièces de réchange non originelles ou non

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

DELOULE ESPAÑOLA, S.A.Apartado de correos 27Ctra. N-IIa, Km. 3,5TEL. 972 50 37 66FAX: 972 50 85 25E-Mail: [email protected] FIGUERES

MANUAL DE INSTRUCCIONES

MODEL.

COD.

OPCIONES:

Cette notice d'instructions contient des instructions fondamentales qui doivent être suivies lors de la mise en place, du fonctionnement et de la surveillance. C'est pourquoi il faut que cette notice soit lue direc-tement avant le montage et la mise en service par le monteur ainsi que par le personnel d'exploitation com-pétent et elle doit toujours être disponible sur les lieux d'utilisation de la pompe.Toute réglementation ou normative applicable doit être respectée sous responsabilité de l'utilisateur et en aucun cas est substituée par cette notice.

LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS DE CETTE NOTICE PEUT ORIGINER DES PANNES IMPORTANTES ET/OU ACCIDENTS PERSONNELS.

L'USAGE DE LA MACHINE PAR LES MINEURS N'EST PAS AUTORISE.

NOTICED'INSTRUCTIONS

PUBLICACION:9603 E-FULTIMA REVISION: 06.06

Este manual se refiere exclusivamente a la bomba, Vean también los correspondientes al motor de accionamiento, reductor, etc.Toda la información contenida en este manual, se basa en los mas recientes datos disponibles en el momento de su impresión. Deloule Española, S. A. se reserva el derecho de efectuar cambios y modifica-ciones, sin previo aviso, y sin incurrir por ello en ninguna obligación.

DELOULE ESPAÑOLA, S.A. no aceptará ninguna responsabili-dad en caso de:

- Incumplimiento total o parcial de las instrucciones.

- Instalación incorrecta.

- Usos no previstos o inadecuados.

- Usos fuera de las respectivas normativas aplicables.

- Modificaciones o intervenciones no autorizadas.

- Uso de repuestos no originales o que no correspondan al modelo específico.

Este manual contiene instrucciones fundamentales que han de tenerse en cuenta para la instalación, puesta en marcha y mantenimiento de la bomba. Es por ello que han de ser leídas por el instalador, usuario y personal de mantenimiento. No substituyen ni anulan cualquier norma o regla-mentación aplicable cuyo cumplimiento es responsa-bilidad del usuario del equipo.No se permite el uso a menores de edad.

El manual ha de permanecer cerca de la instalación, al alcance de cualquier persona que tenga que intervenir en la misma. UN DESCONOCIMIENTO O SEGUIMIENTO INCO-RRECTO DE ESTE MANUAL PUEDE PROVOCAR IMPORTANTES AVERIAS Y/O ACCIDENTES PERSO-NALES.

Cette notice se rapporte uniquement à la pompe. Lisez aussi celles qui correspondent au moteur, entraînement et d'autres accessoires.

Tous les renseignements contenus sur cette notice ont été mis à jour lors de l'édition. Deloule Española S.A. peut altérer ou modifier les machines sans avis préalable.

DELOULE ESPAÑOLA S.A. n'acceptéra aucune responsabilité en cas de:

- Non respect des instructions.

- Défauts d'installation.

- Utilisations non autorisées ou non prévues.

- Utilisations hors des normatives applicables

- Modifications ou interventions non autorisées.

- Utilisation de pièces de réchange non originelles ou non

Page 2: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

INDICEGENERALIDADES 1DESCRIPCION DEL PRODUCTO 2 Concepto y modo de funcionamiento 2.1 Condiciones de utilización 2.2 adecuación cuantitativa 2.2.1 adecuación cualitativa 2.2.2 Materiales constructivos 2.3 No utilizar para 2.4TRANSPORTE Y ALMACENAJE 3 Transporte y reexpedición 3.1 Almacenaje de bombas nuevas 3.2 Almacenaje de bombas en servicio 3.3 Paradas prolongadas 3.4MONTAJE E INSTALACION 4 Condiciones del lugar de instalación 4.1 Controles previos 4.2 Instalación 4.3 Dispositivos de protección y reglaje 4.4 protección mecánica 4.4.1 protección contra emisiones sonoras 4.4.2 protección contra fugas de fluídos e inundaciones 4.4.3 protección frente a riesgos derivados de la energía eléctrica 4.4.4 protección contra trabajo en seco 4.4.5 protección frente a temperatura de las superficies accesibles 4.4.6 Tuberías y accesorios 4.5 instalaciones móviles 4.5.1 instalaciones fijas 4.5.2 Dispositivos auxiliares 4.6 inversor de caudal 4.6.1 conexion de dispositivos auxiliares 4.6.2 Instalación eléctrica 4.7PUESTA EN MARCHA / PARO 5 Preparación para el funcionamiento 5.1 limpieza previa 5.1.1 lubricación 5.1.2 cebado 5.1.3 conexiones eléctricas 5.1.4 reglaje dispositivos de control y seguridad 5.1.5 control del sentido de rotación 5.1.6 Elementos de seguridad 5.2 Primera puesta en marcha 5.3 grupos con motor de explosión 5.3.1 grupos con motor eléctrico 5.3.2 Puestas en marcha sucesivas 5.4 instalaciones móviles 5.4.1 instalaciones fijas 5.4.2Paro 5.5MANTENIMIENTO 6 Vigilancia durante el funcionamiento 6.1 Acciones preventivas 6.2 lubricación 6.2.1 filtros 6.2.2 estanquidad del eje 6.2.3 Pequeñas reparaciones 6.3 estanquidad del eje 6.3.1 rodete y cuerpos de bomba 6.3.2 remontaje 6.3.3 inversor de caudal 6.3.4 Recambios aconsejados 6.4REPARACIONES Y AVERIAS 7CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO 8La bomba no da caudal 8.1Caudal o presión insuficientes 8.2El motor eléctrico no se pone en marcha o el interruptor no clava 8.3Vibraciones anormales 8.4

INDEXGENERALITES 1DESCRIPTION DU PRODUIT 2Conception et mode de fonctionnement 2.1Circonstances d'utilisation 2. adéquation quantitative 2.2.1 adéquation qualitative 2.2.2Matériaux constructifs 2.3Ne pas utiliser pour 2.4TRANSPORT ET ENTREPOSAGE 3Transport et réespédition 3.1 Entreposage de pompes neuves 3.2 Entreposage de pompes en service 3.3 Arrêts de longe durée 3.4MISE EN PLACE ET INSTALLATION 4Environement 4.1 Inspection avant le début de l'installation 4.2 Installation 4.3 Dispositifs de protection 4.4 protection mécanique 4.4.1 protection contre les emissions sonores 4.4.2 protection contre les éclaboussures et le risque d'inondation 4.4.3 protection face aux risques derivés de l'énergie électrique 4.4.4 protection face à la marche à sec 4.4.5 Protection face à la température des surfaces tangibles 4.4.6 Tuyauteries et accessoires 4.5 installations mobiles 4.5.1 installations fixes 4.5..2 Dispositifs auxiliaires 4.6 inverseur de débit 4.6.1 branchement de dispositifs auxiliaires 4.6.2 Installation électrique 4.7MISE EN ROUTE/ARRÊT 5 Préparation au fonctionnement 5.1 nettoyage préalable 5.1.1 lubrification 5.1.2 amorçage 5.1.3 branchement électrique 5.1.4 réglage des dispositifs de contrôle et sécurité 5.1.5 contrôle du sens de rotation 5.1.6 Eléments de sécurité 5.2 Première mise en route 5.3 groupes avec moteur thermique 5.3.1 groupes avec moteur électrique 5.3.2 Redemarrage 5.4 installations mobiles 5.4.1 installations fixes 5.4.2 Arrêt 5.5ENTRETIEN 6Surveillance pendant la marche 6.1Actions préventives 6.2 lubrification 6.2.1 filtre 6.2.2 etanchéité d'arbre 6.2.3 Petites réparations 6.3 etanchéité d'arbre 6.3.1 impulseur, corps de pompe 6.3.2 remontage 6.3.3 inverseur de débit 6.3.4 Pièces de rechange preconisées 6.4PANNES ET REPARATIONS 7CAUSES D'UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT 8La pompe ne débite pas 8.1Débit et pression insuffisants 8.2Le moteur électrique ne demarre plus 8.3Vibrations 8.4

Page 3: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

1 GENERALIDADESEl presente manual hace referencia a las gamas relacionadas en la tabla 2.1, agrupadas bajo la misma condición de bombas autoaspirantes de anillo líquido.

Los datos reflejados se refieren a las versiones standar de cada modelo. Por el montaje de elementos opcionales (que es preciso solicitar en el momento del pedido) pueden, en algunos casos, verse modificados. (Vean apartado 2.3 "Materiales constructivos").

2 DESCRIPCION DEL PRODUCTO2.1 Concepto y modo de funcionamientoLas bombas de anillo liquido son máquinas provistas de un impulsor con aletas radiales o ligeramente inclinadas. Con la rotación y con el cuerpo lleno de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los canales del cuerpo de bomba que por sus diferencias de sección creará una compresión y sucesiva depresión del anillo, lo que provocará una succión en la aspiración de la bomba y una presión en la impulsión. Estos modelos tienen, dentro de ciertos límites, capacidad para evacuar el aire de la tuberia de aspiración, llenando unicamente el cuerpo de bomba.

2.2 Condiciones de utilizaciónESTE TIPO DE BOMBAS HAN SIDO CONCEBIDAS PARA TRABAJOS CON LIQUIDOS LIMPIOS, NO ABRASIVOS Y EXENTOS DE SOLIDOS EN SUSPENSION.

Antes de proceder a la instalación deben cercionarse de que:

-El lugar donde va a ser instalada la bomba reúne los requisitos exigidos en el apartado 4.1.

-La bomba es la adecuada para el trabajo que se le exigirá, tanto por lo que respecta a las prestaciones (adecuación cuantitativa), como a los materiales de costrucción, tipo de motor, etc. (adecuación cualitativa).

Las curvas o cuadros de características de nuestros catálogos están limitados a los puntos en dónde puede trabajar la bomba. Eviten en lo posible los puntos extremos de curva y en nígún caso trabajen fuera de los mismos.

2.2.1 adecuación cuantitativaEl caudal que puede dar determinado modelo varía en función de diversos parámetros;

-Referidos al líquido trasegado:

Las prestaciones estimadas en nuestros catálogos son, salvo indicación contraria, para líquidos de características similares al agua potable a una temperatura de 20ºC.

VISCOSIDAD MAXIMA DEL LIQUIDO TRASEGADO: 1cps.

DENSIDAD MAXIMA DEL LIQUIDO TRASEGADO: 1 Kg/dm3.

TEMPERATURAS MINIMA Y MAXIMA DEL LIQUIDO: -5 a +60ºC.

Las bombas KOWEIT 944 están previstas para el trabajo con líquidos de viscosidad maxima 200 Cst.

Es preciso indicar que viscosidades y densidades superiores a las previstas en cada caso pueden comportar no solo una pérdida de rendimiento, sino también un aumento de la potencia absorbida, lo que puede derivar en graves averías.

-Referidos a los requerimientos de la instalación y que podemos resumir bajo el concepto de altura manométrica total (H). "H" incluye tanto la suma de las alturas geométricas de aspiración e impulsión como las respectivas pérdidas de carga por rozamiento (vean apartado 4.5).

2.2.2 adecuación cualitativaEs preciso asegurarse de que el líquido a bombear no atacará mas allá de lo razonable las distintas partes de la bomba (vean tabla 2.1). Los riesgos pueden ser:

-RIESGO DE ABRASION: Este tipo de bombas, por su construcción, son especialmente sensibles al desgaste por abrasión. Es totalmente imprescindible que trabajen con líquidos totalmente límpios, exentos de sólidos o partículas abrasivas que puedan provocar desgastes prematuros, obstrucciones o blocajes. Para prevenir este riesgo se aconseja la instalación de los filtros adecuados en aspiración, la decantación del líquido, etc.

1 GENERALITESCette notice d’instructions correspond aux gammes et modèles qui apparaissent sur la table 2.1, qui se groupent sous la condition commune de pompes à anneau liquide et amorçage automatique.

Les données reflétées correspondent aux versions standard de chaque modèle. Dans certains cas le montage d’éléments optionnels (à préciser lors de la commande) peut les modifier (voir 2.3 «Matériaux constructifs»).

2 DESCRIPTION DU PRODUIT2.1 Conception et mode de fonctionnement

Les pompes à anneau liquide sont des machines pourvues d'un impulseur à ailettes radiales ou légèrement inclinées. Lors de la rotation et avec le corps rempli de liquide (condition nécessaire) un anneau de liquide est generé à l'extérieur des ailettes et sera conduit par les cannaux du corps de pompe qui à l'aide des différences de section vont créer une compression et depression de l'anneau fait qui entraînera une suction à l'aspiration de la pompe et une pression au refoulement. Ces modèles ont, dans certaines limitations, la capacité d'évacuer l'air de la tuyauterie d'aspiration en remplissant uniquement le corps de pompe.

2.2 Circonstances d’utilisationCES POMPES ONT ETE CONÇUES POUR POMPER DES LIQUIDES NON ABRASIFS, SANS CORPS SOLIDES.

Avant d’installer la pompe il faut vérifier si:

- L’endroit où la pompe sera installée réunit les exigences de 4.1

- La pompe est adaptée au travail qui lui sera exigé, aussi bien en ce qui concerne les prestations

(adéquation quantitative) comme les matériaux constructifs (adéquation qualitative).

Les courbes ou tables de caractéristiques de nos catalogues et notices sont limitées aux points où la pompe peut travailler. Les points extrêmes sont à éviter et en aucun cas l’emploi de la pompe hors de courbe est autorisé.

2.2.1 adéquation quantitativeLe débit d’un modèle peut varier en fonction de différents paramètres;

-En rapport avec le liquide pompé:

Les prestations estimées sur nos catalogues, sauf spécification contraire, sont pour des liquides aux caractéristiques voisines à l’eau potable à une température de 20º C.

VISCOSITE MAXI DU LIQUIDE POMPE: 1 CPS..

DENSITE MAXI DU LIQUIDE POMPE: 1 Kg/Dm3

TEMPERATURES MAXI ET MINI DU LIQUIDE: -5º à +60ª C

Les modèles KOWEIT 944 peuvent pomper des liquides avec une viscosité maxi de 200 cst.

Il faut signaler que des viscosités et densités supérieures peuvent entraîner des pertes de rendement mais aussi une augmentation de la puissance absorbée qui peut provoquer d’importantes pannes sur la pompe ou le moteur.

- En fonction des caractéristiques de l’installation, qu’il est possible de résumer sous le concept de hauteur manométrique totale (H). «H» comprend la hauteur géométrique d’aspiration, celle de refoulement et les pertes de charge.

2.2.2 adéquation qualitative:Vérifiez que le système de pompage choisi convient au liquide à pomper.

Il faut se rassurer aussi que les différents élements composant la pompe ne seront pas attaqués au delà du raisonnable par le liquide pompé (voir tableau 2.1). Les risques possibles sont essentiellement:

- RISQUE D’ABRASION: Ces pompes en raison de ses caractéristiques sont spécialement sensibles à l'usure par abrasion. Il est nécessaire et impératif de pomper uniquement des liquides sans corps solides ni produits abrasifs qui pourraient originer des usures accelerées, des blocages, etc. Ce risque doit être prevenu et installer des filtres convenables à l'aspiration, décanter le liquide, etc.

- RISQUE DE CORROSION OU ATTAQUE CHIMIQUE: Certains fluides peuvent attaquer grièvement des éléments essentiels de la pompe. Ce risque est étroitement lié aux matériaux constructifs (voir tableau 2.1).

Page 4: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

-RIESGO DE CORROSION O ATAQUE QUIMICO: Ciertos fluídos pueden atacar severamente partes esenciales de la bomba. Este riesgo está directamente relacionado con los materiales constructivos (vean tabla 2.1)

RIESGO DE CRISTALIZACION: Algunos líquidos contienen disueltas sales u otras substancias que pueden cristalizar (por ejemplo por evaporación, durante períodos de inactividad de la bomba). El producto cristalizado suele ser altamente abrasivo. Cuando exista este riesgo es aconsejable lavar la bomba inmediatamente después de cada utilización y montar cierres especiales.

2.3 Materiales constructivosVean tabla 2.1

2.4 No utilizar paraBajo ningún concepto debe utilizarse una bomba no adecuada al trabajo que ha de realizar. En caso de duda, especialmente para productos químicos, es necesario que hagan llegar por escrito a nuestro departamento técnico la composición, densidad, temperatura, etc. del producto a bombear, con el fin de poder aconsejarles la bomba mas adecuada en cada caso.

NO UTILICEN NUNCA LA BOMBA PARA BOMBEO DE PRODUCTOS O EN AMBIENTES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS, SIN CERCIONARSE DE QUE CUMPLE LOS REQUISITOS DE LA LEGISLACION ESPECIFICA APLICABLE EN CADA CASO.

El trasiego y manipulación de productos alimentarios se hallan también sometidos a legislación específica. No aconsejamos su utilización sin cercionarse previamente de que cumplen los requisitos exigidos en cada caso.

NO UTILIZAR EN SERVICIO CONTINUO.

EVITEN EL BOMBEO DE PRODUCTOS ABRASIVOS O CON SOLIDOS EN SUSPENSION.

EVITEN TRABAJAR CON LAS BOMBAS 744 Y 944 SIN LOS FILTROS QUE LLEVAN INCORPORADOS, O CON ESTOS EN MAL ESTADO.

EN NINGUN CASO UTILICEN LAS BOMBAS DE FUNDICION DE HIERRO (KOWEIT 944) PARA AGUA U OTROS PRODUCTOS NO LUBRICANTES.

3 TRANSPORTE Y ALMACENAJE3.1 Transporte y reexpediciónAunque las bombas vienen protegidas por un embalaje adecuado, las operaciones de descarga, carga y transporte han de efectuarse con el máximo cuidado.

Si han de transportar o reexpedir el material, es recomendable no desembalarlo o conservar el embalaje original para poder embalarlo de nuevo.

3.2 Almacenaje de bombas nuevasLas bombas nuevas, en su embalaje original, pueden ser almacenadas durante largos períodos de tiempo, teniendo en cuenta unicamente de evitar un exceso de temperatura y humedad.

En caso de tener que almacenar una bomba desprovista de su embalaje, deberán protegerla del polvo y otros agentes externos. Es primordial tener protegidas en todo momento las bocas de entrada y salida de la bomba, para evitar la entrada accidental de cualquier sólido que podría dañar la bomba solo ponerla en marcha.

3.3 Almacenaje de bombas en servicioPara almacenar bombas móviles de uso frecuente, durante cortos espacios de tiempo, será suficiente con protegerlas de polvo, humedad y otros agentes externos. PARA EVITAR EL RIESGO DE ROTURA POR

- RISQUE DE CRISTALLISATION: Certains liquides ont des sels ou d’autres substances en disolution qui peuvent cristalliser (par ex. par évaporation pendant des périodes d’arrêt de la pompe). Le produit cristallisé est habituellement très abrasif. Quand il existe ce risque il est conseillé de rincer à l’eau douce après chaque utilisation l’intérieur de la pompe et d'employer des garnitures spéciales.

2.3 Matériaux constructifsVoir tableau 2.1.

2.4 Ne pas utiliser pourEn aucun cas la pompe doit être utilisée lorsqu’elle n´’est pas adaptée au travail à réaliser. Consultez notre bureau technique pour avoir les renseignements les plus précis: spécialement lors du pompage de produits chimiques (composition, densité, température, etc.) afin de pouvoir vous conseiller le modèle le mieux adapté à vos besoins.

LA POMPE NE PEUT ETRE EMPLOYEE POUR LE POMPAGE DE PRODUITS OU DANS DES AMBIANCES INFLAMMABLES OU EXPLOSIFS SANS SE RASSURER QUE LES EXIGENCES DE LA LEGISLATION SPECIFIQUE APPLICABLE SONT RESPECTEES.

La manipulation de produits alimentaires est aussi soumise à législation spécifique. Nous ne conseillons pas d'employer ces modèles dans ces circonstances sans se rassurer que les exigences légales sont à chaque cas respectées.

NE PAS UTILISER EN SERVICE CONTINU.

EVITEZ LE POMPAGE DE PRODUITS ABRASIFS OU AVEC CORPS SOLIDES EN SUSPENSION.

NE TRAVAILLEZ PAS SANS FILTRE (744 ET 944) OU CREPINE A L'ASPIRATION (RESTE DE MODELES).

N'UTILISEZ PAS LES POMPES EN FONTE KOWEIT 944 POUR DES PRODUITS NON LUBRIFIANTS.

3 TRANSPORT ET ENTREPOSAGE3.1 Transport et réexpéditionMalgré que les pompes sont protégées par un emballage convenable il faut prendre un grand soin lors des travaux de charge, décharge et transport.

Si vous devez réexpédier la pompe il est conseillable de conserver l’emballage originel.

3.2 Entreposage de pompes neuvesLes pompes neuves, dans l’emballage originel peuvent être stockées pendant de longues périodes. Une température ou une humidité excessives sont à éviter.

Si vous devez stocker une pompe non emballée il faudra la protéger de la poussière et d’autres agents. Il est important d’obturer les orifices d’aspiration et refoulement afin d’éviter la pénétration de corps solides dans la pompe et qui pourraient l’endommager lors de la mise en marche.

GAMA CUERPO RODETE EJE ESTANQUIDAD EJE ACCIONAMIENTO

DRY-88 BRONCE latón latón AISI 304+retén+cierre grafito/cerámica/NBR

motor eléctrico

DRY-88 INOXDRY-88 INOX-OIL

AISI 316 AISI 316 AISI 316

cierre grafito/cerámica/NBR*cierre grafito/cerámica/VITON

motor eléctricoeje libre

EXTRA-DRY 744 bronce bronce+AISI 420+AISI 304+AISI 316

motor eléctricomotor gasolina 4Teje libre

KOWEIT 944fundición gris

+fundición gris+bronce

AISI 316

2.1+según modelo*opcionalSalvo indicación expresa los elastómeros de los cierres mecánicos estandar son en goma nitrilica (NBR), otros materiales bajo demandaLOS MATERIALES INDICADOS SON A TITULO ORIENTATIVO. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

Page 5: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

3.3 Entreposage de pompes en servicePour stocker des pompes mobiles d’emploi fréquent il suffira de les protéger de la poussière, humidité et d’autres agents. Si des températures ambiantes inférieures à 0º C sont possibles à l’endroit ou se trouve la pompe et afin d’éviter les degats produits par le gel, il faudra la vidanger comlètement.

3.4 Arrêts de longue duréeLa pompe sera complètement vidangée. Un produit hydrofuge et antirouille, compatible avec le liquide pompé, sera pulvérisé à son intérieur pour éviter le blocage. Surveillez à que le produit employé n’endommagera pas les joints et garniture de la pompe. Si ces opérations sont faites sur une pompe installée, il faut l’isoler du reste de l’installation.

4 MISE EN PLACE ET INSTALLATION4.1 EnvironnementL’endroit où la pompe sera installée devra respecter les conditions imposées par le constructeur du moteur thermique ou électrique (voir les notices correspondantes).

Il est pourtant en tout cas nécessaire une ambiance sèche et sans poussière, sans fuites d’eau et bien ventilée afin de ne pas depasser les températures maxi signalées par le constructeur du moteur. Les vapeurs salines, acides ou inflammables sont à éviter. L’endroit choisi permettra de réaliser le montage et demontage et tous les travaux d’entretien de manière aisée.

La température ambiante et l’altitude sur le niveau de la mer ont une influence inverse sur la puissance des moteurs, soit électriques soit thermiques. Il ne faudrait pas depasser ni les 40º C ni les 1000 m. d’altitude sans avoir prévu un moteur surdimensionné.

En ce qui concerne la pompe, l’augmentation de la température ou de l’altitude entraînent une diminution du NPSH de l’installation et par conséquence une augmentation du risque de cavitation. C’est à dire: la profondeur maxi d’aspiration se réduit. Nos bureaux techniques sont à votre disposition surtout lors d’aspirations profondes à des températures supérieures aux 40º C et/ou altitudes supérieures aux 500 m..

4.2 Inspection avant le début de l’installation

Vérifiez que la pompe n’est pas bloquée et qu’elle tourne librement à la main.

4.3 InstallationSi vous avez commandé une pompe à arbre nu, suivez les instructions de la notice concernant le montage du moteur et organes de transmission..

Une fois le groupe complet, préparez un massif, habituellement en maçonnerie, proportionné aux dimensions du groupe. Prenez grand soin à la planéité de cette base afin d’éviter des déformations du socle de la pompe qui pourraient entraîner des defauts d’alignement (groupes avec accouplement élastique).

La fixation du groupe peut se faire à l’aide de supports antivibratoires. Cela est indispensable si le groupe est équipé d’un moteur thermique. Choisissez les supports en fonction des caractéristiques de l’installation et du poids du groupe.

4.4 Dispositifs de protection4.4.1 Protection mécaniqueLes accouplements élastiques, poulies, courroies et tous les élements

mobiles doivent être nécessairement protégés. Le demontage des dispositifs de protection devra être fait à l’aide d’outils.

EN AUCUN CAS LA POMPE SERA DEMARRÉE SANS TOUTES LES PROTECTIONS PARFAITEMENT EN PLACE.

4.4.2 Protection contre les emissions sonoresLe niveau sonore de la pompe est faible mais en fonction de l’emploi et surtout de l’endroit de travail il pourra s’avérer nécessaire un isolement du local, de la pompe, etc.. L’emploi de manchons antivibratoires est conseillé si l’installation est faite en tuyauterie rigide.

En ce qui concerne les moteurs, spécialement les moteurs thermiques qui ont le niveau sonore le plus important, voir les notices correspondantes.

HELADAS, DEBERAN VACIAR TOTALMENTE LA BOMBA, SIEMPRE QUE EN EL LUGAR DE ALMACENAMIENTO PUEDAN REGISTRARSE TEMPERATURAS INFERIORES A LOS 0 ºC.

3.4 paradas prolongadasEn el caso de bombas con largos períodos de inactividad, una vez desmontadas de la instalación, deberán vaciarlas completamente y PULVERIZAR, EN SU INTERIOR, ALGUN PRODUCTO HIDROFUGO Y ANTIOXIDANTE, compatible con el líquido trasegado, para evitar el agarrotamiento. Asegúrense de utilizar un poroducto adecuado, QUE NO DAÑE LOS CIERRES NI JUNTAS DE LA BOMBA. Estas mismas operaciones pueden efectuarse en una bomba que no tenga que desmontarse de la instalación. En este caso deberán aislarla cerrando las válvulas de aspiración e impulsión.

4 MONTAJE E INSTALACION4.1 Condiciones del lugar de instalaciónEl recinto en dónde se instalen los grupos ha de cumplir fundamentalmente con las exigencias propias del tipo de motor.

En general se precisa que el ambiente sea seco y sin polvo, exento de vapores salinos, ácidos o inflamables, que esté libre de goteos y chorros de agua y bien ventilado a fin de no sobrepasar la temperatura máxima indicada por el fabricante del motor. Debe de ser lo suficientemente espacioso para poder montar y desmontar cómodamente el grupo y efectuar las operaciones de mantenimiento necesarias sin dificultad. Vean las exigencias particulares según el tipo de motor en el manual correspondiente.

Tengan en cuenta que el aumento de la temperatura ambiente y la altitud con respecto al nivel del mar reducen la potencia útil del motor, ya sea eléctrico o térmico (como norma general no conviene sobrepasar los 40 ºC de temperatura ambiente ni los 1000 metros de altitud, si no se ha previsto un motor sobredimensionado.

En lo referente a la bomba, el aumento de la temperatura y de la altitud disminuyen el NPSH de la instalación con lo cual aumenta el riesgo de cavitación, o dicho de otro modo, se reduce la aspiración máxima. Consulten previamente a nuestro dpto. técnico en aquellos casos en los que la altura geométrica de aspiración sea importante y al mismo tiempo la temperatura ambiente sea superior a 40 ºC y/o la altitud superior a los 500 metros.

4.2 Controles previosComprueben que la bomba no está clavada y que gira libremente con la mano.

4.3 InstalaciónSi la bomba suministrada es a eje libre, vean el manual adjunto para todo lo referente a montaje del motor o mecanismo de accionamiento.

La base de asentamiento del grupo pueden ser las mismas patas del motor o de la bomba, en el caso de montajes monobloc o bien una bancada independiente si se trata de grupos con transmisión por acoplamiento elástico. En ambos casos han de disponer de una superficie rígida y perfectamente plana y horizontal donde apoyar dicha base y fijar el grupo.

En el caso de grupos con motor eléctrico puede hacerse una fijación rígida. SI SE TRATA DE UN MOTOR A GASOLINA O DIESEL HAN DE HACER LA FIJACION INTERCALANDO UNOS SOPORTES ANTIVIBRATORIOS. Dichos soportes han de ser adecuados al tipo de instalación y estar dimensionados según el peso a soportar.

4.4 Dispositivos de protección y reglaje4.4.1 Protección mecánicaLos acoplamientos elásticos, poleas, correas y demás elementos móviles han de protegerse adecuadamente, para evitar daños personales. Las tapas de protección deberán estar fijadas mediante tornillos y en ningún caso podrán

ser desmontables sin necesidad de herramientas.

BAJO NINGUN CONCEPTO HAN DE PONER EL GRUPO EN MARCHA SIN TODAS LAS PROTECCIONES CORRECTAMENTE COLOCADAS

4.4.2 Protección contra emisiones sonorasEl nivel sonoro de la bomba es bajo pero en función del uso y del lugar de trabajo puede ser necesario algún tipo de aislamiento. El empleo de manguitos antivibratorios es aconsejado.

En lo referido a los motores, especialmente los térmicos, los cuales tienen el nivel sonoro mas alto, vean los manuales correspondientes.

Page 6: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

4.4.3 Protection contre les éclaboussuresLes éléments d’étanchéité de l’arbre sont probablement les plus sensibles à une mauvaise utilisation.

Les pompes ne doivent pas présenter de fuite pendant la marche. Il est pourtant très possible qu’une mauvaise utilisation ou usure se traduisent par des fuites plus ou moins importantes du liquide transvasé. Cette possibilité, très probable pendant la vie de la pompe, doit être prévue lors de la mise en place (spécialement si ces fuites peuvent comporter des risques par l’endroit d’installation ou par les caractéristiques du liquide pompé dangereux par sa température, aggressif, explosif, inflammable, etc.) et installer les élements de sécurité nécessaires au contrôle de ces fuites.

Si par le fonctionnement normal de la pompe il existe un risque d'inondation, vous devez installer les élements de securité nécessaires au contrôle de ces fuites.

4.4.4 Protection face aux risques derivés de l'energie électriqueToute installation électrique sera realisée par personnel autorisé et suivant les normes en vigueur. En tout cas une protection ampérimétrique du moteur et aussi le branchement à prise de terre, protegée par un interrupteur differentiel convenable est nécessaire.

Veillez à ce que toutes les connexions électriques se trouvent en zone protegée de l'humidité et sans risque d'inondations.

Choisissez la section du câble d'alimentation en fonction des caractéritiques du moteur et d'après les normes en vigueur.

Les groupes "CON EQUIPO ELECTRICO" (avec appareillege électrique) à partir de 0,5 KW sont munis de protection ampérimetrique, reglée au voltage de travail demandé lors de la commande et signalé sur le groupe. Sur les modèles "SIN EQUIPO ELECTRICO" (sans appareillage électrique) c'est la responsabilité de l'installateur ou utilisateur la mise en place des élements de protection électrique nécessaires.

Un dispositif qui évite le redemarrage après une chûte ou manque de tension d'alimentation équipe les modèles pourvus d'interrupteurr-disjoncteur.

4.4.5 Protection face à la marche à secLes modèles présentés sur cette notice ne peuvent jamais tourner à sec sans que cela se traduise en panne importante. Si le risque de marche à sec existe, il faut prevoir un dispositif automatique d’arrêt de la pompe.

4.4.6 Protection face à la température des surfaces tangiblesLe corps de pompe et les tuyauteries prendront la température du liquide pompé. C'est la responsabilité de l'installateur ou utilisateur de mettre en place les protections convenables quand le liquide pompé présente un danger par sa température.

Sur les groupes à moteur thermique le moteur peut atteindre des températures importantes, voir la notice du moteur.

4.5 Tuyauteries et accessoires:Ne reduisez pas les diamètres des tuyauteries conseillées pour chaque modèle. Sur certaines installations il sera même nécessaire de les augmenter afin de reduire les pertes de charge et augmenter le rendement de la pompe. Si l’aspiration est faite par un tuyau souple, la suction de la pompe pourrait le déformer et l’étrangler. Vérifiez qu’il est assez résistant et que ce risque est évité.

Si la pompe doit aspirer le liquide d’un niveau inférieur, la tuyauterie d’aspiration sera aussi courte que possible et toujours en légère descente vers le point d’aspiration. Toute contrepente est à éviter car elle pourrait entraîner la formation de poches d’air au point haut. S'agissant d'une pompe à amorçage automatique il n'est pas obligatoire d'installer un clapet de fond, mais si une crépine de dimensions convenables à chaque modèle pour éviter l'aspiration de solides et qui devra toujours rester noyée même pendant l’agitation produite par l’aspiration de la pompe pour éviter la prise d’air. Gardez pourtant une distance au fond d’au moins 0’50 m. pour éviter le pompage de sediments.

Pour éviter des problèmes de cavitation il faut que le NPSH disponible soit majeur au NPSH requis. Avec de l’eau ou liquides pareils à température ambiante on peut fixer la limite d’aspiration vers 7 m. de hauteur géométrique, du centre de l’orifice d’aspiration au niveau du liquide.

Il faut tenir compte de plusieurs éléments qui peuvent gêner au pouvoir d’aspiration tels que température, tension de vapeur et viscosité du liquide, altitude sur le niveau de la mer, etc. (voir 4.1).

4.4.3 Protección contra fugas de fluídos e inundacionesLos elementos de estanqueidad del eje son probablemente los mas sensibles a los malos tratos y utilizaciones inadecuadas.

Han de tener en cuenta que un mal uso o el mismo desgaste normal por funcionamiento puede derivar en pérdidas repentinas mas o menos

importantes del líquido bombeado. Esta situación ha de preverse en el momento de la instalación (especialmente si estas fugas pueden entrañar algún riesgo, como puede ser en el caso de bombeo de líquidos peligrosos por su temperatura o agresividad, explosivos, inflamables, etc.) y dotar a la instalación

de los elementos de seguridad necesarios para la protección, recogida y conducción de estas posibles fugas.

Si del funcionamiento normal de la bomba puede derivarse un riesgo de inundación, deberán instalar los dispositivos adecuados para prevenirlo (interruptores de nivel, etc.).

4.4.4 Protección frente a riesgos derivados de la energía eléctricaToda instalación eléctrica será realizada por personal autorizado y de acuerdo con las normas en vigor. En cualquier caso una protección amperimétrica del motor es necesaria, así como la conexión a una toma de tierra, protegida por un interruptor diferencial adecuado.

Asegurense de que todas las conexiones eléctricas queden situadas en una zona protegida de la humedad y sin riesgo de inundaciones.

Seleccionen el cable de alimentación de sección adecuada, según los datos de placa del motor y de acuerdo con la normativa vigente.

Los grupos "CON EQUIPO ELECTRICO", siempre que sean de potencia superior a 0,5 KW, van provistos de protección amperimétrica, regulada al voltage de trabajo solicitado en el momento del pedido y que viene indicado sobre la máquina. En los modelos "SIN EQUIPO ELECTRICO" es responsabilidad del instalador o usuario la instalación de los elementos de protección eléctrica necesarios.

Un dispositivo que impide la puesta en marcha automática tras una caída o interrupción de la tensión de alimentación, equipa los modelos provistos de interruptor-disyuntor-guardamotor.

4.4.5 Protección contra trabajo en secoEn ningún caso los modelos aqui presentados pueden trabajar en seco, sin que ello derive en una seria avería. Cuando exista este riesgo será necesario montar algún dispositivo para evitar que la bomba trabaje sin líquido (sondas de nivel, presostato, etc).

4.4.6 Protección frente a temperatura de las superficies accesiblesEl cuerpo de bomba y las tuberías alcanzarán la temperatura del líquido bombeado. Es responsabilidad del instalador o usuario la protección adecuada de dichos elementos cuando se trabaje a temperaturas que puedan resultar peligrosas.

También existirán zonas de elevada temperatura en el motor térmico, sigan las indicaciones del manual correspondiente.

4.5 Tuberías y accesoriosRespeten siempre el diámetro de la tubería de aspiración indicado para cada tipo de bomba y, si es necesario, auméntenlo para reducir pérdidas de carga y poder obtener el caudal deseado.

En el caso que deseen montar manguera flexible en la aspiración, asegúrense de que es lo suficiente rígida para que no se aplaste con la succión de la bomba.

En instalaciones dónde el nivel del líquido a bombear está a nivel inferior que la bomba, han de procurar que la tubería de aspiración sea lo mas corta posible e instalarla de forma que tenga una pendiente progresiva hasta el punto de aspiración. Al tratarse de una bomba autoaspirante, no es imprescindible montar válvula de pie, pero si un filtro de superficie y malla adecuadas para evitar la entrada de sólidos.

Procuren que el extremo de la tubería de aspiración quede sumergida por debajo del nivel del líquido incluso durante la agitación producida por la aspiración de la bomba para evitar tomas de aire. Guarden una distancia al fondo para evitar la aspiración de sedimentos.

Para evitar problemas de cavitación ha de cumplirse que el NPSH disponible sea superior al NPSH requerido.

Trabajando con agua o líquidos de similares características, a temperatura ambiente, en general puede fijarse el límite de aspiración en 7 metros de altura geométrica, desde el centro de la boca de aspiración de la bomba al nivel del líquido.

Page 7: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

Si la pompe doit travailler en charge une vanne à l'aspiration évitera l'écoulement du liquide lors de l'arrêt de la pompe. Si vous desirez éviter la vidange des tuyauteries par écoulement lors de l'arrêt de la pompe, que ce soit dans un ou autre sens, vous devrez installer un clapet anti-retour. Dans ce cas l'inverseur qui équipe la pompe restera hors service. L' inverseur lui-même peut servir sur les modèles à inverseur mécanique, placez le levier en position centrale "FERME" avant l'arrêt de la pompe.

Pour permettre l'amorçage le refoulement doit être complètement libre, la colonne d'eau qui puisse avoir complètement vidangée. Assurez-vous qu'aucune vanne ou accessoire n'étrangle le refoulement pendant l'amorçage et que le bout de la tuyauterie de refoulement n'est pas immergée pendant l'amorçage.

Pour le calcul du diamètre de la tuyauterie de refoulement les pertes de charge sont à ne pas oublier (voir tableaux 4.1-4.2) En fonction des débits et longueurs de tuyauterie il est très possible qu’il soit nécessaire d’installer une tuyauterie de diamètre supérieur aux orifices de la pompe. Pensez aussi au calcul des pressions pour le choix de la qualité de la tuyauterie.

4.5.1 Installations mobilesDans ce cas les tuyauteries sont habituellement des tuyaux souples à faible longueur avec des raccords à branchement rapide. Il faut surveiller à l’étanchéité de ces raccords (assurée habituellement par des joints caoutchouc) et fixer la tuyauterie avec des colliers de serrage. Le montage du tuyau souple au raccord exige habituellement de chauffer le tuyau, cela

assure une meilleure adaptation et diminue le risque de prises d’air.

Des tuyaux en mauvais état constituent un risque qui doit être évité, contrôlez-les périodiquement.

4.5.2 Installations fixesHabituellement avec des tuyaux rigides ou semi-rigides. Le poids des tuyauteries ne doit jamais être supporté par la pompe. Installez les supports et fixations nécessaires.

Pour éviter que les vibrations de la pompe soient transmises aux tuyauteries. on devra prévoir des raccordements antivibratoires adaptés pour supporter le vide à l’aspiration et la pression au refoulement. Si les tuyauteries sont métalliques et spécialement lors de longueurs importantes, il faudra prevoir des compensateurs de dilatation.

4.6 Branchement de dispositifs auxiliaires4.6.1 inverseur de débitLes pompes DRY-88 (sauf modèles à courant continu) ont un inverseur de débit électrique qui permet d'inverser le sens de rotation du moteur et par conséquence le sens de pompage. La commande de demarrage commande aussi l'inverseur: arrêt sur position centrale, marche sur chacune des positions latérales.

Les modèles EXTRA DRY 744 ET KOWEIT 944 font l'inversion par dispositif mécanique commandé par le levier qui se trouve sur la pompe. Ce dispositif permet en plus de regler le débit jusqu'à la fermeture complète (position centrale du levier). Le levier doit être placé vers l'orifice d'aspiration.

4.6.2 branchement de dispositifs auxiliairesUne voie d'évacuation des fuites éventuelles originées sur la garniture mécanique peut être nécessaire lorsque ces fuites accidentelles pourraient représenter un danger (voir 4.4.3).

4.7 Installation électriqueL’appareillage électrique doit être adapté à la puissance et voltage, avec tous les éléments de sécurité, réglage et contrôle nécessaires.

L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE DOIT ÊTRE FAITE PAR PERSONNEL QUALIFIÉ ET D’APRÈS LA LÉGISLATION ET NORMES EN VIGUEUR. SUIVEZ LES INSTRUCTIONS DONNÉES PAR LA NOTICE DU MOTEUR ÉLECTRIQUE.

Une protection ampérimétrique du moteur et le branchement à une prise de terre protegée par un interrupteur différentiel convenable sont toujours nécessaires.

5 MISE EN ROUTE/ARRET5.1 Préparation au fonctionnement5.1.1Nettoyage préalableMalgré que des opérations de nettoyage sont realisées en usine pendant le montage et aux essais, il est fort possible que la pompe ait besoin d'un nettoyage interne avant le pompage de certains produits. Si le produit

Han de tener en cuenta diversos factores que influyen negativamente en la capacidad de aspiración de la bomba, como son la temperatura, tensión de vapor y viscosidad del líquido, la altitud del lugar de instalación, etc. (Vean apartado 4.1).

Para permitir el autocebado de la bomba, la tubería de impulsión ha de tener el paso totalmente libre. Instálenla de forma que no puedan formarse bolsas de líquido que dificultarian la evacuación de aire por parte de la bomba. Asegúrense de que en ningún caso el extremo de la tuberia de impulsión pueda quedar sumergido u obturado, mientras la bomba está en proceso de autocebado.

Si la bomba ha de trabajar en carga, es importante instalar una válvula de paso, justo antes de la boca de aspiración de la bomba, para poder cerrar el paso de líquido en caso necesario.

Si precisan evitar que se vacien las tuberias al parar la bomba, deberán instalar una válvula de retención, lo que dejará sin posibilidad de uso el inversor de caudal. En modelos con inversor mecánico podemos usar el inversor para evitar el retorno del líquido trasegado (posición central "CERRADO").

Para calcular el diámetro interior necesario de la tubería de impulsión han de tener en cuenta la pérdida de carga por rozamiento, según el caudal deseado y la viscosidad del líquido (tablas 4.1-4.2). Tengan en cuenta que en caso de longitiudes importantes de tubería el diámetro interior de la misma deberá ser sensiblemente superior al diámetro nominal de la bomba.

4.5.1 Instalaciones móvilesEn este caso las tuberías tanto de aspiración como de impulsión suelen ser mangueras flexibles de escasa longitud, desmontables mediante rácores o enlaces de conexión rápida.

Pongan la máxima atención en la estanquidad, tanto al roscar el rácor a la bomba como al montar la manguera con abrazaderas.(Las mangueras que se utilizan para aspiración tienen un refuerzo en espiral para evitar que se aplasten, este refuerzo hace que a veces el interior de la manguera no sea liso y dificulte la adaptación sobre el rácor, es recomendable calentar ligeramente la manguera, mientras se va apretanto con una, o mejor dos,

buenas abrazaderas).

Eviten los riesgos derivados de utilizar mangueras en mal estado, verificándolas periodicamente y procediendo a su substitución cuando sea necesario.

4.5.2 instalaciones fijasHabitualmente con tubería rígida o semi-rígida.

En ningún caso las bocas de aspiración e impulsión de la bomba han de soportar el peso de las tuberías. Instalen los soportes o anclajes necesarios para este fin.

Para evitar que las vibraciones se transmitan a las tuberías, deberán instalar entre éstas y la bomba, manguitos antivibratorios adecuados a la instalación y a la presión de trabajo.

En instalaciones con tubería metálica, deberán, en algunos casos, instalar también compensadores de dilatación que absorban las dilataciones o contracciones que los cambios de temperatura pueden originar en las tuberías.

4.6 Dispositivos auxiliares4.6.1 inversor de caudalLas bombas DRY-88 (excepto las de corriente contínua) van equipadas con inversor de caudal eléctrico, que permite invertir el sentido de giro del motor, y por consiguiente la aspiración de la bomba. El mando de dicho inversor es el mismo interruptor de puesta en marcha que tiene dos posiciones de marcha mas la de paro.

Las bombas EXTRA-DRY 744 y KOWEIT 944 llevan incorporado un inversor mecánico con mando por palanca que permite, además de invertir el sentido de aspiración de la bomba, regular el caudal, hasta cerrarlo completamente (posición intermedia de la palanca).

Han de situar la palanca hacia la boca de aspiración.

4.6.2 conexión de dispositivos auxiliaresEn el caso de que las eventuales fugas por el cierre mecánico puedan entrañar algun peligro, deberán prever la instalación de dispositivos de protección y conducción (vean apartado 4.4.3).

4.7 Instalación eléctricaEfectúen la instalación eléctrica dimensionada de acuerdo con la potencia y el voltaje de alimentación y con los dispositivos de seguridad, regulación y control necesarios.

Page 8: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

TABLA DE PERDIDAS DE CARGA - ABAQUE DES PERTES DE CHARGECAUDAL L/HDÉBIT L/H

H2O

DIAMETRO INTERIOR DE LA TUBERIA EN MILIMETROSDIAMÈTRE INTÉRIEUR DE LA TUYAUTERIE EN MILLIMÈTRES

15 20 26 33 40 50 66 80 100 125 150 175 200 250 300500 100 20 6

1.000 300 65 22 61.500 600 140 45 12 42.000 260 80 20 8 33.000 550 190 48 17 74.000 310 75 30 11 2,45.000 480 110 42 16 3,5 1,46.000 600 160 60 22 5 27.000 800 200 80 30 6 2,58.000 300 100 40 8 3,4 1,19.000 350 130 50 11 4 1,3

10.000 400 160 60 13 5 1,615.000 350 130 28 12 3,5 1,220.000 600 220 50 20 6 2 0,825.000 950 340 70 30 10 3.3 1.330.000 500 105 43 14 5 1,8 0,840.000 800 180 70 23 8 3 1,4 0,750.000 300 110 35 12 5 2,5 1,1 0,460.000 390 140 50 16 6 3 1,4 0,570.000 500 200 60 22 9 4 2 0,680.000 650 290 80 30 12 5,5 2,7 0,8 0,490.000 800 350 110 38 14 7 3,4 1,1 0,5

100.000 400 125 45 16 8,5 4 1,3 0,6Pérdida de carga en milímetros por cada metro de longitud de tubería

Perte de charge en millimètres pour chaque mètre de longueur de tuyauterie

4.1

TABLA DE PERDIDAS DE CARGA PARA LIQUIDOS VISCOSOSABAQUE DES PERTES DE CHARGE POUR LIQUIDES VISQUEUX

CAUDAL L/HDÉBIT L/H

DIAMETROTUBERIA

DIAMÈTRETUYAUTERIE

VISCOSIDAD EN S.S.U.

100 400 1000 1500 2.000 3.000 5.000 10.000

60012 mm19 mm25 mm

2307528

950310120

2400750290

36001150

450

47501520

5902300

86038001460

46001740

1.20019 mm25 mm32 mm

1506018

600230

80

1500570190

2250850290

30001140

380

45001720

570

75002850

960

1500057001900

2.40025 mm32 mm40 mm

1204020

470160

85

1180390215

1770590320

2350790425

35001180

640

590019601060

1180039002130

4.80025 mm32 mm40 mm

440120

32

940315170

2350790425

35001180

650

47001570

850

710023501280

1180039502150

79004250

6.00040 mm50 mm64 mm

862410

2158040

540200100

800300150

1070400200

1620600300

2700980490

550020001000

9.00040 mm50 mm64 mm

1966026

325120

60

800300150

1220470240

1610590300

2400890450

40001470

740

820031001500

12.00040 mm50 mm64 mm

3009040

430160

80

1080400200

1600600300

2150790400

32501180

600

540019601000

1100039502000

18.00064 mm75 mm

100 mm

8530

1205017

290123

42

440185

65

590250

85

870370125

1450610210

29001220

410

30.00075 mm

100 mm150 mm

7520

9530

2107013

300130

20

410140

26

610200

40

1000350

45

2050700133

60.000100 mm150 mm200 mm

65 9011

14027

2004013

2755518

4108027

690133

50

1380270

90

90.000150 mm200 mm250 mm

28 40 6020

8

802811

1204016

2007030

400140

60Pérdida de carga en milímetros por cada metro de longitud de tubería

Perte de charge en millimètres pour chaque mètre de longueur de tuyauterie

4.2

Page 9: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

LA INSTALACION ELECTRICA PODRA SER EFECTUADA UNICAMENTE POR PERSONAL CUALIFICADO Y SIGUIENDO LA NORMATIVA VIGENTE.

VEAN LAS RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD ESPECIFICADAS EN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR ELECTRICO.

Todo motor eléctrico . debe estar convenientemente protegido frente a sobrecargas y conectado a una buena toma de tierra protegida por un interruptor diferencial adecuado. (vean apartado 4.4.4).

5 PUESTA EN MARCHA/PARO5.1 Preparación para el funcionamiento5.1.1 limpieza previaA pesar de que durante el montaje y la prueba se realizan operaciones de limpieza es posible que la bomba necesite una limpieza interna antes de trasegar ciertos productos. Dado el caso aconsejamos recircular agua con el aditivo apropiado (no abrasivo).Esta operación será tambien necesaria despues de un paro prolongado.

5.1.2 lubricaciónTodas las bombas de estas gamas van provistas de rodamientos cerrados,

engrasados de por vida.

EN EL CASO DE GRUPOS CON MOTOR A GASOLINA O DIESEL, NO DEJEN DE SEGUIR LAS NORMAS DE LUBRICACION QUE SE ESPECIFICAN EN EL MANUAL CORRESPONDIENTE.

5.1.3 cebadoTanto si se trata de de bombas instaladas para trabajar en carga, como

en aspiración, antes de la puesta en marcha han de llenar completamente con el líquido a bombear, el cuerpo de bomba .

EN NINGUN CASO PONGAN EN MARCHA LA BOMBA SIN ASEGURARSE DE QUE ESTA PERFECTAMENTE CEBADA.

5.1.4 conexiones eléctricasVerifiquen que el voltaje del motor eléctrico y las conexiones de la caja de bornes sean los adecuados al voltaje de la red de alimentación y que esta será capaz de suministrar la intensidad necesaria.

En las bombas DRY-88 trifásicas los cables de motor van conectados directamente al interruptor/inversor, para cambiar el voltaje deben cambiar dichas conexiones. Es imprescindible que esta operación la realice unicamente personal cualificado.

Los modelos monofásicos pueden trabajar unicamente a 220 V.

5.1.5 reglaje dispositivos de control y seguridadSi se trata de electrobombas, es absolutamente indispensable proteger el motor mediante un relé térmico bien adaptado y regulado de acuerdo con el amperaje del motor.

Regulen los presostatos, sondas de nivel, interruptores de boya, etc. a los valores adecuados a la instalación.

5.1.6 control del sentido de rotaciónEn las bombas 744 y 944 el sentido de rotación de la bomba viene indicado por una flecha grabada en el mismo cuerpo de bomba o sobre la placa de características. En el caso de bombas DRY-88 con motor de corriente alterna, el sentido de giro puede invertirse, según sitúen el mando del interruptor a uno u otro lado, escojan el sentido conveniente en cada caso (vean apartado 4.6.1).

Arranquen el motor para verificar que gire en sentido correcto, una vez cebada la bomba.

En caso contrario, si se trata de un motor trifásico, deberan intercambiar de posición dos de los tres cables de alimentación.

El cambio de sentido de rotación de los motores monofásicos varía según el fabricante, sigan las instrucciones grabadas en la caja de bornes o vean el manual correspondiente.

5.2 Elementos de seguridadAsegúrense de que todos los dispositivos de protección indicados en el apartado 4.4 estén instalados correctamente.

à pomper est sensible à ce péril nous conseillons de recirculer de l'eau additionée d'un produit nettoyant (non abrasif). Cette opération sera aussi nécessaire avant la reutilisation de la pompe après un arrêt prolongé.

5.1.2 LubrificationTous les modèles ici présentés sont pourvus de graissage à vie des roulements.

N’oubliez pas de suivre les instructions de lubrification du moteur thermique (essence ou Diesel) spécifiées sur la notice correspondante.

5.1.3 AmorçageLe corps de pompe doit se trouver complètement rempli du liquide à pomper avant le demarrage.

NE DEMARREZ PAS LA POMPE SANS S’ASSURER QUE L’AMORÇAGE EST PARFAITEMENT REALISE.

5.1.4 Branchement électriqueVérifiez que le voltage du réseau correspond à celui du moteur et que l’installation est susceptible de fournir l’intensité correspondante en toute sécurité. Sauf précision lors de la commande, les moteurs triphasés sont 220/380V. et branchés à 380 V. (pour changement de voltage, voir notice du moteur).

Les modèles DRY 88 triphasés sont aussi livrés preparés pour 380 V., si la pompe doit travailler à 220 V. malgré qu'il est possible de faire le changement, c'est une opération qui doit être faite par du personnel qualifié.

Les modèles monophasés sont à un seul voltage: 220 V.

5.1.5 Réglage des dispositifs de contrôle et sécuritéS’il s’agit d’une électropompe il est absolument indispensable de protéger le moteur par un disjoncteur ampérimétrique bien adapté aux caractéristiques du moteur à protéger et réglé d’une façon précise.

Vérifiez le réglage des pressostats, sondes de niveau, interrupteurs à flotteur, etc.

5.1.6 Contrôle du sens de rotationLe sens de rotation ne doit pas être modifié. Sur chaque pompe une flèche sur le corps ou sur la plaque de caractéristiques le signale.

Les pompes DRY-88 peuvent pourtant tourner dans un ou autre sens (cela determine le sens de pompage) sauf les modèles à courant continu (voir 4.6.1).

Vérifiez le sens une fois la pompe amorcée par un demarrage de quelques secondes.

Changer le sens de rotation, si nécessaire, est simple sur un moteur triphasé: il suffit d’interchanger la position entre deux des câbles d’alimentation. Sur un moteur monophasé, suivez les précisions données sur la notice

correspondante.

5.2 Eléments de sécuritéAssurez-vous que tous les éléments de sécurité dont on a parlé au 4.4 sont en place et en parfait fonctionnement.

5.3 Première mise en routeSuivis les pas de 5.1, assurez-vous que l'évacuation de l'air lors de l'amorçage n'est pas difficultée par des obstructions au refoulement, vannes fermées, colonne d'eau, etc. Demarrez le moteur et attendez l'autoamorçage.

Le temps d'amorçage peut varier en fonction de la pompe et de l'installation de quelques secondes à plusieurs minutes.

5.3.1 Groupes avec moteur thermiqueDemarrez le moteur d’après les instructions de la notice correspondante.

Attendez l'auto-amorçage avec le moteur à 3/4 du gaz.

Vérifiez que la pompe débite.

Respectez la période de rodage prevue par le constructeur.

5.3.2 groupes avec moteur électriqueDemarrez le moteur et vérifiez que le groupe débite. Donc que l'amorçage s'est produit.

Vérifiez la consommation d’ampères du moteur et que le maxi signalé sur la plaque du moteur n’est pas depassé.

Page 10: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

Vérifiez le bon fonctionnement de tous les dispositifs de commande et sécurité.

5.4 RedemarrageSi vous avez installé un clapet de retenue la pompe doit rester parfaitement amorcée. Vérifiez-le avant un nouveau demarrage car des corps solides ou autres circonstances peuvent avoir signifié un écoulement du liquide et un possible desamorçage.

Si vous avez assuré l'amorçage par la fermeture de l'inverseur ou d'une vanne, demarrez d'abord le moteur, ouvrez après.

Contrôlez le nº de demarrages/heure et que le maxi fixé par le moteur électrique n’est pas depassé. En tout cas des demarrages trop fréquents

sont à éviter.

5.4.1 Installations mobilesSuivez 5.1 «préparation au fonctionnement» à chaque changement d’endroit de travail.

5.4.2 Installations fixesVérifiez, s’il s’agit d’installations automatiques la bonne marche de l’ensemble lors des premiers demarrages. Après périodiquement.

5.5 ArrêtSi le groupe est équipé de moteur thermique, suivez la notice correspondante.

Pour des moteurs électriques est suffisant de debrancher le moteur.

En tout cas et en fonction des caractéristiques de l’installation assurez-vous qu’un retour du liquide du refoulement ne peut arriver (ou de l’aspiration sur les pompes en charge).

SI VOUS DEVEZ TRAVAILLER SUR LA POMPE OU INSTALLATION ÉLECTRIQUE, VÉRIFIEZ QU’ELLE EST COMPLÈTEMENT HORS TENSION. SPÉCIALEMENT DANS LE CAS DE POMPES COMMANDÉES PAR AUTOMATISME UN DEMARRAGE ACCIDENTEL POURRAIT ARRIVER À

N’IMPORTE QUEL MOMENT.

Certains modèles incorporent un dispositif qui évite le redemarrage après une chûte ºou manque de tensión d'alimentation (voir 4.4.4).

6 ENTRETIEN6.1 Surveillance pendant la marcheVérifiez de façon périodique le fonctionnement de la pompe en ce qui concerne rendement, mais aussi bruit, fuites, vibrations, etc. Des petites anomalies peuvent signifier de serieuses pannes dans le futur si elles ne sont pas corrigées.

6.2 Actions préventives6.2.1 LubrificationLa pompe est livrée avec roulements fermés, sans besoin de graissage pendant sa vie.

Suivez la notice correspondante pour lubrification du moteur, réducteur, etc.

6.2.2 filtresLes pompes 744 et 944 incorporent à son intérieur un ou deux filtres pour protéger la pompe face à l'aspiration de corps solides.

Vérifiez l'état de ces filtres et assurez son nettoyage afin de ne pas perdre de rendement. EN AUCUN CAS LA POMPE DOIT TRAVAILLER SANS FILTRE OU AVEC LE FILTRE EN MAUVAIS ETAT.

6.2.3 Etanchéité d’arbreEn fonction des caractéristiques de l’installation produit pompé, etc. un contrôle de fuites sera fait périodiquement. Si la fuite est à éviter dans toute circonstance ou pour prévenir des arrêts non programmés, un remplacement périodique de la garniture et un contrôle général de la pompe demontée s’impose.

Si malgré tout une fuite au niveau de la garniture apparaît, elle doit être rapidement reparée, afin d’éviter des dégâts plus importants au niveau du palier ou moteur.

6.3 Petites réparationsAVANT D’INTERVENIR SUR LA POMPE ASSUREZ-VOUS QU’ELLE EST COMPLÈTEMENT À L’ARRÊT, LE DEMARRAGE ACCIDENTEL OU AUTOMATIQUE N’EST PLUS POSSIBLE ET QU’IL N’Y A PLUS DE LIQUIDE À SON INTERIEUR.

5.3 Primera puesta en marchaUna vez seguidos los pasos de 5.1, asegúrense de que en la tubería de impulsión no existe ningún obstáculo que dificulte la evacuación de aire por parte de la bomba (válvulas de paso, bolsas de líquido, etc.), pongan el motor en marcha y esperen a que la bomba se autocebe.

El tiempo de autocebado variará, según tamaño de bomba, instalación, etc., desde unos pocos segundos a varios minutos.

5.3.1 grupos con motor de térmicoArranquen el motor, siguiendo las instrucciones del manual correspondiente.

Esperen que la bomba se autocebe, CON EL ACELERADOR SITUADO APROXIMADAMENTE A LAS TRES CUARTAS PARTES DE SU RECORRIDO.

Comprueben que la bomba da caudal.

Respeten el período de rodaje aconsejado por el fabricante del motor, antes de exigirle la máxima potencia.

5.3.2 grupos con motor eléctricoPongan el motor en marcha y comprueben que la bomba da caudal. Y que por lo tanto se ha cebado correctamente.

Comprueben el consumo de amperios del motor y asegúrense de que no sobrepasa el máximo indicado en la placa de características. En caso contrario, deberán averiguar las causas (motor de potencia insuficiente, excesiva densidad o viscosidad del líquido, aumento de viscosidad por baja temperatura, etc.) y tomar las medidas correctoras necesarias para rebajar el consumo al nominal.

Comprueben que todos los dispositivos de control y seguridad funcionan según lo previsto, forzando su activación.

5.4 Puestas en marcha sucesivasSi han instalado una válvula de retención, la instalación ha de quedar perfectamente cebada. Compruébenlo antes de poner de nuevo en marcha (un fallo de la válvula puede hacer que se vacíen las tuberías e incluso el cuerpo de bomba, lo que provocaría el trabajo en seco de la misma y un rápido deterioro).

Si han previsto mantener llena la instalación, sitúando la palanca inversor en la posición intermedia "CERRADO" o mediante el cierre manual de una válvula de paso, pongan en marcha la bomba e inmediatamente despues situen la palanca inversor hacia el lado de aspiración o abran la válvula de paso.

Controlen el nº de arranques/hora y que no supera el máximo fijado para el motor eléctrico. Eviten un número elevado de arranques.

5.4.1 instalaciones móvilesA cada cambio de emplazamiento deberán proceder de nuevo a la preparación para el funcionamiento, tal como se indica en el apartado 5.1.

5.4.2 instalaciones fijasSi se trata de instalaciones con puesta en marcha automatizada, es conveniente comprobar, en las primeras arrancadas, que todo funciona según lo previsto, luego periodicamente.

5.5 ParoEn grupos con motor térmico, sigan las instrucciones correspondientes.

En grupos con motor eléctrico es suficiente con desconectar la corriente eléctrica.

Si se trata de paradas prolongadas, deberán seguir las indicaciones de los apartados 3.3 y 3.4.

En cualquier caso y según las características de la instalación asegúrense de que un retorno del líquido de la impulsión no puede llegar a la bomba (o de la asp. en caso de trabajo en carga).

SI HAN DE MANIPULAR LA BOMBA O SU INSTALACION ELECTRICA, ASEGURENSE DE QUE NO ESTE BAJO TENSION. SI EL PARO DEL MOTOR HA SIDO MEDIANTE PRESOSTATO O CUALQUIER OTRO AUTOMATISMO, Y NO SE HA DESCONECTADO DE LA TENSION ELECTRICA,

PUEDE PONERSE EN MARCHA EN CUALQUIER MOMENTO.

Algunos modelos incorporan un dispositivo que no permite la puesta en marcha automática después de un paro provocado por una caída o corte de tensión (vean apartado 4.4.4)

Page 11: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

6 MANTENIMIENTO6.1 Vigilancia durante el funcionamientoComprueben periodicamente que el funcionamiento de la bomba sea correcto, tanto por lo que respecta al rendimiento como al nivel de ruído, fugas, vibraciones, etc. Cualquier anomalía a la que no se preste la debida atención puede provocar serias averías en el grupo.

6.2 Acciones preventivas6.2.1 lubricaciónLa bomba lleva rodamientos cerrados, engrasados de por vida del rodamiento.

Sigan el manual correspondiente para la lubricación del motor de accionamiento.

6.2.2 filtrosLas bombas 744 y 944 llevan incorporados uno o dos filtros para evitar la entrada de cuerpos sólidos que podrian dañar seriamente la bomba.

Verifiquen periodicamente que los filtros se mantengan límpios para permitir el rendimiento óptimo. Cuando observen el menor deterioro o rotura del filtro deberán proceder a su inmediata sustitución. EN NINGUN CASO TRABAJEN SIN FILTRO O CON ESTE EN MAL ESTADO.

6.2.3 estanquidad del ejeEn función del tipo de instalación, del producto bombeado, etc., se realizará un control visual mas o menos estricto. En aquellas instalaciones que lo requieran será necesario, a modo preventivo, desmontar la bomba para reparar o substituir el cierre mecánico, antes de que empiece a gotear.

En cualquier caso cuando observen cualquier fuga por el cierre, para evitar daños mayores, deberán proceder inmediatamente al paro de la bomba para su reparación o substitución.

6.3 Pequeñas reparacionesANTES DE CUALQUIER INTERVENCION EN LA BOMBA, PARENLA Y TOMEN LAS PRECAUCIONES NECESARIAS PARA EVITAR UNA PUESTA EN MARCHA ACCIDENTAL. EN INSTALACIONES CON MOTOR ELECTRICO, DESCONECTEN EL CABLE ELECTRICO DE ALIMENTACION O QUITEN LA TENSION MEDIANTE EL INTERRUPTOR

GENERAL. ASEGURENSE DE QUE NO HAY PRESION EN SU INTERIOR Y PROCEDAN AL VACIADO DEL CUERPO.

6.3.1 estanquidad del ejePara substituir el retén o el cierre mecánico, deberán desmontar el cuerpo o tapa de aspiración y la turbina o turbinas. En el caso de cierre mecánico, cambien tanto la parte fija como la parte giratoria, limpiando perfectamente los alojamientos. Asegurense de que la calidad y dimensiones del cierre son los adecuados a la bomba y al producto a bombear. Para montar el cierre lubriquen el alojamiento de la parte fija y el eje con AGUA JABONOSA, en ningún caso con grasa. Limpien perfectamente con alcohol las caras de frotamiento.

Controlen la cota de apriete que debe permanecer dentro de las tolerancias previstas para cada modelo.

6.3.2 rodetes y cuerpos de bombaLas partes internas de la bomba mas sensibles al desgaste son el rodete y los cuerpos, en la zona lateral del rodete.

Cuando detecten una pérdida de caudal o de poder de aspiración, deberan verificar el estado de dichas pìezas.

En este tipo de bombas las tolerancias de ajuste son muy estrictas. Si se observa un desgaste de los cuerpos, en el plano de ajuste con el lateral del rodete, deberán proceder a su substitución o rectificado.

Los cuerpos de las bombas EXTRA-DRY 744 y KOWEIT 944 están construídos de forma que permiten varios rectificados, pudiendo dejar la bomba en condiciones de nueva. Esta operación deberá realizarse en un taller especializado o en fábrica y respetando en todo caso las cotas y tolerancias facilitadas por el fabricante.

6.3.3 remontajeAntes de volver a montar la bomba, limpien perfectamente las zonas de cierre de las juntas planas y substituyan éstas por las nuevas. En el caso de juntas tóricas, limpien el alojamiento y comprueben si están en condiciones o si por el contrario han de substituirlas.

Engrasen con grasa la zona del eje dónde va el rodete.

6.3.1 Etanchéité d’arbre

Pour remplacer le joint à lèvre ou garniture mécanique, vous devez demonter le corps ou couvercle et la turbine. Les deux parties de la garniture doivent être remplacées à la fois et un nettoyage soigné des sièges et des faces de frottement est impératif. Vérifiez que la garniture convient au produit pompé et à la pompe en ce qui concerne les dimensions. Une fois montée vérifiez le serrage de la garniture qui doit rester dans les tolérances preconisées pour chaque modèle.

Pour faciliter le montage, il est conseillé de mouiller les sièges à l’eau savonneuse. N’employez jamais de la graisse, huile, essence, etc. Les faces de frottement doivent être nettoyées soigneusement à l’alcool.

6.3.2 Impulseur, corps de pompeLes pièces internes plus sensibles à l'usure sont l'impulseur et les corps aux points de contact latéral avec l'mpulseur. Si vous constatez une perte de débit ou pouvoir d'amorçage, vérifiez l'état de ces pièces. La tolérance d'ajustage est à ce point très importante et si elle n'est plus respectée il faut procéder au remplacement ou rectification des pièces defaillantes (turbine et corps).

Les travaux de rectification seront faits à l'usine ou par un atelier spécialisé.

6.3.3 RemontageAvant de remonter la pompe un nettoyage des différentes pièces est conseillé. Il est obligatoire au niveau des joints qui devront être substitués.

Graissez à la graisse l’arbre au niveau de l’impulseur et les cols de centrage.

Si des cales ont été employées pour positionner parfaitement les impulseurs, elles devront être considerées au remontage car, sauf usinages, elles seront à nouveau nécessaires.

6.3.4 inverseur de débitSur les modèles 744 et 944 l'usure du boisseau d'inverseur entraînera une perte de rendement et pouvoir d'amorçage. Si l'usure n'est pas trop importante il suffira de roder le boisseau. Si malgré tout une parfaite adaptation au corps n´est pas atteinte, il faudra rectifier le corps et monter un boisseau surmesure.

6.4 Pièces de rechange preconiséesIl est difficile de généraliser car l’emploi particulier de la pompe peut determiner des usures ou pannes différentes et pour certains cas ou l’arrêt n’est pas possible une pompe complète de secours sera nécessaire.

Habituellement avec les éléments d’étanchéité d’arbre (garniture mécanique ou joint à lèvre), une pochette de joints et les bagues d’usure et de rodage pour les pompes qui en disposent sera suffisant pour faire face à une petite réparation. Certains éléments d’usure comme roulements ou joints à lèvre sont en mesures standard, donc facilement disponibles dans le commerce. Pour les modèles 744 et 944 il est conseillable de disposer d'une crépine de pompe (2 sur les 944.4).

7 PANNES ET REPARATIONSIl est toujours conseillable de réaliser un entretien préventif plutôt que de réparer une fois la panne aura endommagé la pompe.

La réparation doit être toujours faite par du personnel expert soit à l’usine ou dans un atelier spécialisé.

8 CAUSES D’UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT8.1 La pompe ne débite pasSi les paramètres de l’installation se trouvent dans les possibilités de la pompe et spécialement dans des installations neuves ou modifiées, vérifiez le parfait amorçage de la pompe et qu’il n’y a pas de prise d’air à l’aspiration

8.2 Débit et pression insuffisantsVérifiez avec un manomètre à la sortie de la pompe que la pression de travail correspond aux calculs théoriques faits.

Contrôlez les conditions de l’aspiration et que des pertes de charge non prévues n’ont pas lieu (filtres, clapets, tuyauterie, profondeur, etc.).

Vérifiez le sens de rotation et le régime. Evitez des obstructions au niveau de la crépine, filtre ou intérieur de la pompe.

8.3 Le moteur électrique ne demarre plusLes groupes pourvus d'appareillage électrique Telemecanmique incorporent un dispositif qui arrête si la pompe est en marche et ne permet pas le redemarrage automatique après une chûte ou manque de tension

Page 12: BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE … · de líquido (condición necesaria) un anillo de líquido se genera en el exterior de las aletas y sera conducido por los

BOMBAS AUTOASPIRANTES POMPES À AMORÇAGE AUTO- DE ANILLO LIQUIDO MATIQUE À ANNEAU LIQUIDE

En ocasiones, para reglaje del cierre se utilizan calas de montaje de 3 ó 5/10 de grueso, respeten la posición de las mismas al montar de nuevo la bomba, salvo mecanizaciones que podrían alterar las cotas.

6.3.4 inversor de caudalEn bombas con inversor mecánico (744 y 944) el desgaste del inversor será motivo de una pérdida importante en el poder de aspiración de la bomba.

Si el desgaste es poco importante podrá eliminarse mediante el esmerilado conjunto del cuerpo y macho inversor, de lo contrario debará procederse a rectificar del cuerpo y al montaje de un macho sobremedida.

Antes del remontaje, eliminen todas las rebabas y restos de suciedad.

Verifiquen tambien el estado de la junta tórica o retén.

6.4 Recambios aconsejadosEn este apartado es muy difícil generalizar, puesto que los recambios necesarios dependerán del uso a que se destine la bomba y, en algunos casos, puede que sea necesario incluso disponer de un grupo completo de repuesto, para evitar paradas prolongadas.

En general, con un cierre mecánico o retén y un juego de juntas por cada bomba, será suficiente para hacer frente a pequeños contratiempos. También es interesante disponer de un filtro o juego de filtros, en el caso de bombas 744 y 944. Otros elementos como los rodamientos pueden ser facilmente localizados en el mercado. En todo caso no olviden los recambios referidos al motor acosejados por el fabricante.

7 REPARACIONES Y AVERIASSiempre que sea posible, es preferible hacer una reparación a fondo de la bomba, antes de que se produzca una avería importante.

Por lo tanto, cuando por el número de horas de trabajo, dureza del mismo, falta de mantenimiento, etc. prevean un desgaste o envejecimiento general de la bomba, deberán mandarla a fábrica o a un taller especializado para una reparación general.

8 CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO8.1 La bomba no da caudalSi los parámetros de la instalación se encuentran dentro de las posibilidades de la bomba y especialmente en instalaciones nuevas o manipuladas, comprueben el correcto autocebado de la bomba y que no hay toma de aire en ningún punto de la aspiración.

8.2 caudal o presión insuficientesComprueben con un manómetro a la salida de bomba que la presión de trabajo no sea superior a la prevista, debido a un error de cálculo en el desnivel o a una excesiva pérdida de carga.

Asegúrense de que las condiciones de aspiración de la bomba no provocan (filtros, válvulas, tubería, profundidad,etc.) una pérdida de carga excesiva.

Comprueben que la bomba gira a las revoluciones previstas y en el sentido correcto.

Asegúrense de que el filtro, válvula de pie o incluso el interior de la bomba no esten obstruídos.

8.3 El motor eléctrico no se pone en marcha o el interruptor no clavaLos grupos provistos de equipo eléctrico incorporan un dispositivo que no permite la puesta en marcha automática después de un paro debido a una caída o corte de la tensión eléctrica. Para poner de nuevo en marcha han de actuar sobre el botón negro del interruptor, que unicamente clavará si le llega la tensión adecuada.

8.4 Vibraciones anormalesSi observan un aumento de las vibraciones de la bomba, comprueben el estado del rodete. Las vibraciones pueden venir provocadas por el desgaste o rotura del mismo.

Las vibraciones pueden ser debidas también a un mal alineamiento bomba motor, en el caso de transmisión por acoplamiento elástico o poleas. Corrijan las desalineaciones siguiendo las instrucciones del manual correspondiente.

électrique. Il faut appuyer à nouveau sur la touche noire de l'interrupteur qui va se bloquer uniquement si le courant électrique arrive (voir 4.4.4).

8.4 VibrationsDes vibrations anormales peuvent trouver l’origine au desequilibrage des impulseurs soit par l’usure ou par des obstructions.

Un mauvais alignement de la pompe par rapport au moteur et aux éléments de transmission peut aussi entraîner des vibrations. Suivez la notice consacrée à ces éléments.