16
Buchstabiertafel aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation , Suche Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet, Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet) erleichtert die Übermittlung schwer verständlicher oder seltener Wörter (Fremdwörter, Fachausdrücke und Eigennamen) im Telefon - und Sprechfunk - Verkehr, sowie bei Diktaten . Anders als beim normalen Buchstabieren, bei dem Buchstaben eines Wortes einzeln – gemäß ihrer Phonetisierung im Alphabet der entsprechenden Sprache gesprochen werden, wird bei Verwendung einer Buchstabiertafel jeder einzelne Buchstabe als Wort mit dem entsprechenden Anfangsbuchstaben gesprochen. Dabei legt die Buchstabiertafel für jeden Buchstaben das zu verwendende Wort fest. Das Wort Wikipedia wird auf Basis der Internationalen Buchstabiertafel folgendermaßen buchstabiert: Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa. Bei der Auswahl von Wörtern für ein Buchstabieralphabet wird darauf geachtet, dass jedes Wort zu jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übertragung (Funk) auszuschließen. So werden einsilbige Wörter vermieden und Wörter mit unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden. Inhaltsverzeichnis [Verbergen ] 1 Deutsche Buchstabiertafeln o 1.1 Vergleichstabelle o 1.2 Geschichte 2 Internationale Buchstabiertafel o 2.1 Historische Entwicklung der Internationalen Buchstabiertafel

Buch Stab i Erta Fel

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Buch Stab i Erta Fel

Buchstabiertafelaus Wikipedia, der freien EnzyklopädieWechseln zu: Navigation, Suche

Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet, Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet) erleichtert die Übermittlung schwer verständlicher oder seltener Wörter (Fremdwörter, Fachausdrücke und Eigennamen) im Telefon- und Sprechfunk-Verkehr, sowie bei Diktaten. Anders als beim normalen Buchstabieren, bei dem Buchstaben eines Wortes einzeln – gemäß ihrer Phonetisierung im Alphabet der entsprechenden Sprache – gesprochen werden, wird bei Verwendung einer Buchstabiertafel jeder einzelne Buchstabe als Wort mit dem entsprechenden Anfangsbuchstaben gesprochen. Dabei legt die Buchstabiertafel für jeden Buchstaben das zu verwendende Wort fest. Das Wort Wikipedia wird auf Basis der Internationalen Buchstabiertafel folgendermaßen buchstabiert: Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa.

Bei der Auswahl von Wörtern für ein Buchstabieralphabet wird darauf geachtet, dass jedes Wort zu jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übertragung (Funk) auszuschließen. So werden einsilbige Wörter vermieden und Wörter mit unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.

Inhaltsverzeichnis

[Verbergen]

1 Deutsche Buchstabiertafeln o 1.1 Vergleichstabelle o 1.2 Geschichte

2 Internationale Buchstabiertafel o 2.1 Historische Entwicklung der Internationalen Buchstabiertafel

2.1.1 Abweichende Schreibungen und Aussprachen o 2.2 Joint Army/Navy Phonetic Alphabet (Able, Baker, …) o 2.3 ITU 1927 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …) o 2.4 Internationale Buchstabiertafeln

3 Verschiedenes 4 Einzelnachweise 5 Siehe auch 6 Weblinks

Deutsche Buchstabiertafeln [Bearbeiten]

Für Diktate schlägt die DIN 5009 die "postalische Buchstabiertafel" vor[1]. Für den Fernmeldebetriebsdienst der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS)

Page 2: Buch Stab i Erta Fel

gilt das Inlandsalphabet. Im Fernmeldeverkehr zu militärischen Dienststellen und im Warndienst wird dagegen das internationale Alphabet verwendet[2].

Vergleichstabelle [Bearbeiten]

Die folgende Tabelle vergleicht die Buchstabiertafeln deutschsprachiger Länder untereinander und mit dem ICAO/NATO-Alphabet:

BuchstabeDeutschland (DIN

5009)Schweiz

Österreich (ÖNORM A 1081)

ITU/ICAO/NATO

A Anton Anna Anton AlfaÄ Ärger Äsch (Aesch) Ärger –B Berta Berta Berta BravoC Cäsar Cäsar Cäsar Charlie

Ch Charlotte – – –D Dora Daniel Dora DeltaE Emil Emil Emil EchoF Friedrich Friedrich Friedrich FoxtrotG Gustav Gustav Gustav GolfH Heinrich Heinrich Heinrich HotelI Ida Ida Ida IndiaJ Julius Jakob Julius JuliettK Kaufmann Kaiser Konrad KiloL Ludwig Leopold Ludwig LimaM Martha Marie Martha MikeN Nordpol Niklaus Nordpol NovemberO Otto Otto Otto Oscar

Ö ÖkonomÖrlikon

(Oerlikon)Österreich –

P Paula Peter Paula PapaQ Quelle Quasi Quelle QuebecR Richard Rosa Richard RomeoS Samuel * Sophie Siegfried Sierra

Sch Schule – Schule –ß Eszett – scharfes S –T Theodor Theodor Theodor TangoU Ulrich Ulrich Ulrich UniformÜ Übermut Übermut Übel –V Viktor Viktor Viktor VictorW Wilhelm Wilhelm Wilhelm Whiskey

X Xanthippe XaverXaver

(früher: Xanthippe)X-Ray

Y Ypsilon Yverdon Ypsilon YankeeZ Zacharias * Zürich Zürich ** Zulu

Page 3: Buch Stab i Erta Fel

*Abweichend von der DIN-Norm sind die aus der Buchstabiertafel von 1934 stammenden Bezeichnungen Siegfried und Zeppelin gebräuchlich (siehe unter Geschichte).

**Abweichend von der Ö-Norm ist die Bezeichnung Zeppelin gebräuchlich.

Geschichte [Bearbeiten]

Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch von 1890. Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gibt es dann Namen für Buchstaben – ein Konzept, das sowohl mnemotechnisch überlegen ist als auch dem eigentlichen Zweck besser entspricht: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wird ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen tut sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versucht, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen. Das ändert sich 1933 mit einer Postkarte von Joh. Schliemann.

Postkarte von Joh. Schliemann

Diese Karte wird einen Monat später mit dem Begleitschreiben „Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“ an die Oberpostdirektion (OPD) Schwerin weitergeleitet.

Einen Tag später gehen die beiden Schreiben an die Oberpostdirektion Berlin – ergänzt um diese Notiz:

„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zu Folge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht

Page 4: Buch Stab i Erta Fel

für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“

Die Angelegenheit landet schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer „Bereinigung“ aufgeschlossener gegenübersteht. Er veranlasst den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April werden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht.

Die befürchteten Reaktionen bleiben nicht aus. Hier die Antwort des OPD auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger:

„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“

Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind in der folgenden Tabelle zu sehen.

Auch nach 1945 blieben diese Änderungen, mit einigen Ausnahmen, in den Nachfolgestaaten Bundesrepublik Deutschland, DDR und Österreich weitestgehend bestehen.

BuchstabeDeutschland

1905[3]Deutschland

1926[3]Deutschland

1934[3]Deutschland (DIN

5009)A Albert Albert Anton AntonÄ Ärger Änderung Ärger ÄrgerB Berta Bernhard Bruno BertaC Cäsar Cäsar Cäsar Cäsar

Ch – – Charlotte CharlotteD David David Dora DoraE Emil Emil Emil EmilF Friedrich Friedrich Fritz FriedrichG Gustav Gustav Gustav GustavH Heinrich Heinrich Heinz HeinrichI Isidor Ida Ida IdaJ Jacob Jacob Jot JuliusK Karl Katharina Kurfürst KaufmannL Ludwig Ludwig Ludwig LudwigM Marie Marie Marie MarthaN Nathan Nathan Nordpol NordpolO Otto Otto Otto OttoÖ Ökonom Ökonom Öse ÖkonomP Paul Paula Paula PaulaQ Quelle Quelle Quelle QuelleR Richard Richard Richard RichardS Samuel Samuel Siegfried Samuel

Page 5: Buch Stab i Erta Fel

Sch – – Schule Schuleß – – – EszettT Theodor Theodor Toni TheodorU Ulrich Ulrich Ulrich UlrichÜ Überfluß Überfluß Übel ÜbermutV Viktor Viktor Viktor ViktorW Wilhelm Wilhelm Wilhelm WilhelmX Xantippe Xantippe Xantippe XanthippeY Ypsilon Ypsilon Ypern YpsilonZ Zacharias Zacharias Zeppelin Zacharias

Internationale Buchstabiertafel [Bearbeiten]

Die Internationale Buchstabiertafel findet Anwendung beispielsweise im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte. Eine andere Bezeichnung ist Internationales Buchstabieralphabet. Die Internationale Buchstabiertafel wird auch als ICAO-Buchstabieralphabet oder als NATO-Alphabet bezeichnet.

Die Internationale Buchstabiertafel ist von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) veröffentlicht in der Vollzugsordnung für den Funkdienst (VO Funk), dort im Anhang 14[4] (Appendix 14 [Rev.WRC-07], Nr. 1 und 2). Sie wird in der VO Funk als "Phonetic alphabet and figure code" bezeichnet, umfasst hier also auf gleicher Regelungshöhe auch die Aussprache der Ziffern. Die VO Funk legt fest, dass bei Bedarf Rufzeichen, Betriebsabkürzungen und Wörter nach der internationalen Buchstabiertafel auszusprechen sind. Diese Regelung ist für alle international arbeitenden Funkdienste verbindlich.

Die internationale Buchstabiertafel ist ebenfalls veröffentlicht von der ICAO im Anhang 10, Band II, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt; dort wird sie als "The Radiotelephony Spelling Alphabet" bezeichnet (Chapter 5, Figure 5-1). Die Ziffern von 1 bis 9 sind in der Tabelle selbst nicht enthalten, sondern werden im Anhang 10 separat geregelt (Chapter 5, Nr. 5.2.1.4.3). Der Anhang 10 legt fest, dass im internationalen Flugfunk Eigennamen, Betriebsabkürzungen und schwer verständliche Wörter nach der internationalen Buchstabiertafel zu buchstabieren sind. Bis auf die Codewörter der Ziffern sind die von ICAO (einfache Codewörter für Ziffern) und ITU (doppelte Codewörter für Ziffern) veröffentlichten Tafeln identisch.

Die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) hat die Internationale Buchstabiertafel in die Standard Marine Communication Phrases, Abschnitt General, unter der Überschrift "Spelling" aufgenommen (2.1 Spelling of letters, 2.2 Spelling of digits and numbers).[5]

Neben der Verwendung im Sprechfunk dient die Internationale Buchstabiertafel vielfältigen Zwecken wie der Bezeichnung von Positionen, Meldepunkten oder Schlüsselwörtern.

In den Funkdiensten, in denen Rufzeichen verwendet werden, muss im internationalen Funkverkehr die Rufzeichennennung gemäß der VO Funk nach dem Internationalen Buchstabieralphabet erfolgen. Davon ist beispielsweise der Seefunkdienst ebenso betroffen wie der Amateurfunk (siehe Weblink zur Amtsblatt-Verfügung 13/2005 der

Page 6: Buch Stab i Erta Fel

Bundesnetzagentur). Obwohl zur Erlangung eines Amateurfunkzeugnisses die Kenntnis des Internationalen Buchstabieralphabets zwingend erforderlich ist, wird es im Amateurfunk nicht immer unverändert verwendet. Stattdessen wird oftmals eine Mischung aus internationalem Buchstabieralphabet, ARRL-Alphabet (hier insbesondere „Nancy“, „Queen“ und „Sugar“) und eigenen Schöpfungen („Ocean“ – in keiner anderen Buchstabiertafel enthalten) verwendet.

Historische Entwicklung der Internationalen Buchstabiertafel [Bearbeiten]

Die ICAO bemerkte im Jahr 1947, dass die bis dahin im internationalen Flugfunkverkehr verwendete Buchstabiertafel (Able, Baker, Charlie...) für nicht-englische Muttersprachler ungeeignet war. Folglich ließ die ICAO in den Jahren 1948 und 1949 von der University of Montreal eine neue Buchstabiertafel entwickeln. Kommunikationsexperten aus aller Welt trafen sich in Montreal und beschlossen die Verwendung einer damals neuen Buchstabiertafel. Dieses ursprüngliche Alphabet enthielt allerdings noch die Wörter "Coca" statt Charlie, "Metro" statt Mike, "Nectar" statt November, "Union" statt Uniform und "Extra" statt X-ray. Wegen Schwierigkeiten mit diesen Wörtern setzte die ICAO zum 1. März 1956 eine Änderung der ursprünglichen ICAO-Buchstabiertafel in Kraft, womit diese nun in der heute noch immer gültigen Form vorliegt [6].

Bereits 1959 wurde diese Buchstabiertafel von der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) übernommen[7], erweitert um die in der ITU bereits 1947 eingeführten Doppelschlüsselwörter für Zahlen.

In der Seefahrt wurde die Internationale Buchstabiertafel 1965 von der vierten Vollversammlung der Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO), der Vorläuferin der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO), übernommen. Die IMCO machte die Internationale Buchstabiertafel zum Bestandteil des Internationalen Signalbuchs und setzte diese überarbeitete Version zum 1. April 1969 in Kraft [8].

Andere englischsprachige Buchstabiertafeln spielen in den professionellen internationalen Funkdiensten heute folglich keine Rolle mehr.

Abweichende Schreibungen und Aussprachen [Bearbeiten]

Einige Schlüsselwörter werden anders geschrieben als der verwendete Begriff im Englischen: Der Grund für die abweichende Schreibung „Juliett“ (anstatt „Juliet“) liegt darin, dass frankophone Sprecher sonst auf die Idee kommen könnten, das „t“ sei stumm. Aus ähnlichem Grund wird auch „Alfa“ statt „Alpha“ geschrieben, weil nicht in allen Sprachen die Aussprache von „ph“ wie „f“ selbstverständlich ist.

Zur Vermeidung von Ausspracheproblemen und Missverständnissen werden einige Ziffern von der Schreibung abweichend ausgesprochen[4][9][10]: Die Schlüsselwörter für „4“ und „9“ werden zweisilbig ausgesprochen, also „fower“ ([foʊɝ] oder [fɑʊɝ]) statt „four“ ([fɔː(ɹ)]) und „niner“ ([naɪnɝ]) statt „nine“ ([naɪn]), und die „th“ bei „3“ und „1000“ werden durch "t" ersetzt ([tɹiː] statt [θɹiː] und [tɑʊzənd] statt [θɑʊzənd]).

Eine weitere Regel gibt es für das Dezimaltrennzeichen, ganz gleich ob es ein Punkt oder ein Komma ist, wird es stets „Decimal“ ausgesprochen. Der Punkt als Satzzeichen dagegen wird durch das Schlüsselwort „Stop“ wiedergegeben.[4]

Page 7: Buch Stab i Erta Fel

Die korrekte Schreibung und Aussprache ist folgendermaßen festgelegt:

Ziffer/Buchstabe

Wort Aussprache (IPA)

0 Zero [ˈziːɹoʊ]1 One [wʌn]2 Two [tuː]3 Three [tɹiː]

4 Four[foʊɝ] oder

[fɑʊɝ]5 Five [faɪf]6 Six [sɪks]7 Seven [ˈsɛvən]8 Eight [eɪt]9 Nine [ˈnaɪnɝ]A Alfa [ˈælfə]B Bravo [ˈbɹɑvoʊ]C Charlie [ˈtʃɑɹliː]D Delta [ˈdɛltɑ]E Echo [ˈɛkoʊ]F Foxtrot [ˈfɔːkstɹɔːt]G Golf [gɔːlf]H Hotel [hoʊ.ˈtɛl]

Ziffer/Buchstabe

Wort Aussprache (IPA)

I India [ˈɪndiː.ˌə]J Juliett [ˈdʒuːliː.ˌɛt]K Kilo [ˈkiːloʊ]L Lima [ˈliːmə]M Mike [maɪk]N November [noʊ.ˈvɛmˌbɝ]O Oscar [ˈɔːskə]P Papa [pɑ.ˈpɑ]Q Quebec [kɛ.ˈbɛk]R Romeo [ˈɹoʊmiː.ˌoʊ]S Sierra [siː.ˈɛˌɹə]T Tango [ˈtæŋgoʊ]U Uniform [ˈjuːniː.ˌfɔɹm]V Victor [ˈvɪktə]W Whiskey [ˈwɪskiː]X X-ray [ˈɛksɹeɪ]Y Yankee [ˈjæŋkiː]Z Zulu [ˈzuːluː]

Zifferncodes der ITUZiffer Wort Aussprache (IPA)

Page 8: Buch Stab i Erta Fel

0 Nadazero [nɑdə ziːɹoʊ]1 Unaone [unə wʌn]2 Bissotwo [bɪso tuː]3 Terrathree [tɛɹə tɹiː]4 Kartefour [kɑɹtə fɑʊɝ]5 Pantafive [pɑntə faɪf]6 Soxisix [soksɪ sɪks]7 Setteseven [sɛtə sɛvən]8 Oktoeight [ɔkto eɪt]9 Novenine [novə naɪnɝ]

1000 Thousand [tɑʊzənd]

Die NATO hat das ICAO-Alphabet übernommen. Für Deutsch, Dänisch und Norwegisch wurden zusätzliche Bezeichner eingeführt, die aber nicht international verstanden werden.

Deutsch: Ärger, Öse, Übel. Für das ß und die Gruppen Ch und Sch gibt es keine Wörter.

Dänisch: Ægir, Ødis, Åse (für Æ, Ø und Å) Norwegisch: Ægir, Ørnulf, Ågot (ältere Version: Ærlig, Østen, Åse)

Joint Army/Navy Phonetic Alphabet (Able, Baker, …) [Bearbeiten]

Buchst. PhonetischA AbleB BakerC CharlieD DogE EasyF FoxG GeorgeH HowI ItemJ JigK KingL Love

Buchst. PhonetischM MikeN NutleyO OboeP PeterQ QueenR RogerS SailT TareU UncleV Victor

Page 9: Buch Stab i Erta Fel

W WilliamX X-Ray

Buchst. PhonetischY YokeZ Zebra0 Zero1 One2 Two3 Three4 Four5 Five6 Six7 Seven8 Eight9 Niner

Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs.

Das JAN-Alphabet war das erste vereinheitlichte Alphabet des amerikanischen Militärs; vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation besonders zwischen Navy und Army führte.

Die Ziffern werden gesprochen: Zero, One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven, Eight, Niner. Die Aussprache Niner dient der Vermeidung von Verwechselungen mit anderen Zahlen. Diese Maßnahme ist vergleichbar mit zwo für zwei bei den deutschen Streitkräften und der Schweizer Armee, damit es nicht zu Verwechselungen mit der drei kommt.

Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.

ITU 1927 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …) [Bearbeiten]

Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert. Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.

Amsterdam Baltimore Casablanca Denmark Edison Florida Gallipoli Havana Italia Jerusalem Kilogramme Liverpool Madagascar New_York Oslo Paris Québec Roma Santiago Tripoli Upsala Valencia Washington Xanthippe Yokohama Zurich

Internationale Buchstabiertafeln [Bearbeiten]

Buchstabe Englisch ITU 1927ICAO [11] NATO

Französisch Italienisch Niederld.

A Alfred Amsterdam Alfa Anatole Ancona AnnaÄ – – – – – –

Page 10: Buch Stab i Erta Fel

B Benjamin Baltimore Bravo Berthe Bari BernardC Charles Casablanca Charlie Célestine Como CornelisD David Danemark Delta Désiré Domodossola DirkE Edward Edison Echo Eugène Empoli EduardF Frederick Florida Foxtrot François Firenze FerdinandG George Gallipoli Golf Gaston Genova GerardH Harry Havanna Hotel Henri Hotel HendrikI Isaac Italia India Irma Imola IzaakJ Jack Jerusalem Juliett Joseph Juventus JanK King Kilogram Kilo Kléber Kilometro KarelL London Liverpool Lima Louis Livorno LodewijkM Mary Madagaskar Mike Marcel Milano MarieN Nellie New York November Nicolas Napoli NicoO Oliver Oslo Oscar Oscar Otranto OttoÖ – – – – – –P Peter Paris Papa Pierre Pisa PieterQ Queen Québec Québec Quintal Quadro QuotiëntR Robert Roma Romeo Raoul Roma RudolfS Samuel Santiago Sierra Suzanne Savona SimonT Tommy Tripoli Tango Thérèse Torino TeunisU Uncle Uppsala Uniform Ursule Udine UtrechtÜ – – – – – –V Victor Valencia Victor Victor Venezia VictorW William Washington Whiskey William Vu Doppia WillemX X-ray Xanthippe X-ray Xavier Xilofono XanthippeY Yellow Yokohama Yankee Yvonne Ipsilon YpsilonIJ – – – – – IJmuidenZ Zebra Zürich Zulu Zoé Zara ZaandamÅ – – – – – –

Buchstabe SchwedischBritischerSeefunk/JAN

ARRL [12] Europäisch Finnisch Tschechisch

A Adam Able Adam Amerika AarneA Adam

Á A s čárkou (dlouhé A)

Ä Ärlig – – – Äiti –B Bertil Baker Baker Baltimore Bertta Božena

C Cesar Charlie Charlie Canada CelsiusC CyrilČ Čeněk

D David Dog David Dänemark DaavidD David

Ď Ďáblice

E Erik Easy Edward England Eemeli

E EmilĚ E s háčkem

É E s čárkou (dlouhé E)

F Filip Fox Frank Frankreich Faarao František

Page 11: Buch Stab i Erta Fel

G Gustav George George Guatemala Gideon Gustav

H Helge How Henry Honolulu HeikkiH Helena

Ch Chrudim

I Ivar Item Ida Italien IivariI Ivan

Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I]

J Johan Jig John Japan Jussi JosefK Kalle King King Kilowatt Kalle Karel

L Ludvig Love Lewis Luxemburg LauriL Ludvík

L LubochnaM Martin Mike Mary Mexico Matti Marie

N Niklas Nan Nutley Nancy Norwegen NiiloN NerudaN Norbert

Ň N s háčkem (Nina)

O Olof Oboe Otto Ontario OttoO Oto

Ó O s čárkou (dlouhé O)

Ö Östen – – – Öljy –P Petter Peter Peter Portugal Paavo PetrQ Qvintus Queen Queen Québec Kuu Quido

R Rudolf Roger Robert Radio RistoR RudolfŘ Řehoř

S Sigurd Samuel/Sail Sugar Santiago SakariS Svatopluk

Š Šimon

T Tore Tare Thomas Texas TyyneT Tomᚍ Těšnov

U Urban Uncle Uniform Uruguay UrhoU Urban

Ú U s čárkouŮ U s kroužkem

Ü Übel – – – – –V Viktor Victor Victor Venezuela Vihtori VáclavW Wilhelm William William Washington Wiski Dvojité VX Xerxes X-Ray X-Ray Xylophon Äksä Xaver

Y Yngve Yoke Young Yokohama YrjöY Ypsilon

Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y]

IJ – – – – – –

Z Zäta Zebra Zebra Zebra TsetaZ ZuzanaŽ Žofie

Å Åke – – – Åke –

Verschiedenes [Bearbeiten]

In der Bundesrepublik Deutschland ist die aktuelle Buchstabiertafel im „Phonodiktat“ (DIN 5009) festgelegt.

Page 12: Buch Stab i Erta Fel

In Österreich ist die Buchstabiertafel in den "Richtlinien für das Phonodiktat", in der ÖNORM A 1081 festgelegt.

Das Lied „La Reponse“ der Gruppe Ton Steine Scherben beginnt mit den Wörtern „Ici (frz.: „Hier (ist)“): Liverpool Italia Edison Baltimore Edison“.

Auch das Lied Foxtrot Uniform Charlie Kilo der Bloodhound Gang macht sich die Buchstabiertafel zunutze (ICAO-Alphabet).

Im Vietnamkrieg war die Bezeichnung VC, Victor Charlie, beziehungsweise Charlie für die Truppen des V iet C ong gebräuchlich.