190

BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong
Page 2: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong
Page 3: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

BUNGA RAMPAI SASTRA BUGIS

Bacaan Sejarah Sulawesi Selatan

Page 4: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong
Page 5: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Bunga Rampai Sastra Bugis Bacaan Sejarah Sulawesi Selatan

Transliterasi dan Terjemahan

Oleh T A M I N C H A I R A N

M . A R I E F M A T T A L I T T I A D N A N USMA R

TIDAK DIPERJUALBELIKANProyek Bahan Pustaka Lokal Konten Berbasis Etnis Nusantara

Perpustakaan Nasional, 2011

Perpustakaan NasionalR e p u b l i k I n d o n e s i a

Balai Pustaka

Page 6: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Proyek Penerbitan Buku Sastra Indonesia dan Daerah

Hak pengarang dilindungi undang-undang

Page 7: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

KATA PENGANTAR

Bahagialah kita, bangsa Indonesia, bahwa hampir di setiap daerah di seluruh tanah air hingga kini masih tersimpan karya-karya sastra lama, yang pada hakikatnya adalah cagar budaya nasional kita. Kesemuanya itir merupakan tuangan pengalaman jiwa bangsa yang dapat dijadikan sumber penelitian bagi pembinaan dan pengembangan kebudayaan dan ilmu di segala bidang.

Karya sastra lama akan dapat memberikan khazanah ilmu penge-tahuan yang beraneka macam ragamnya. Penggalian karya sastra lama yang tersebar di daerah-daerah ini, akan menghasilkan ciri-ciri khas kebudayaan daerah, yang meliputi pula pandangan hidup serta landasan falsafah yang mulia dan tinggi nilainya. Modal semacam itu, yang ter-simpan dalam karya-karya sastra daerah, akhirnya akan dapat juga menunjang kekayaan sastra Indonesia pada umumnya.

Pemeliharaan, pembinaan, dan penggalian sastra daerah jelas akan besar sekali bantuannya dalam usaha kita untuk membina kebudayaan nasional pada umumnya, dan pengarahan pendidikan pada khususnya.

Saling pengertian antardaerah, yang sangat besar artinya bagi pemeliharaan kerukunan hidup antarsuku dan agama, akan dapat ter-cipta pula, bila sastra-sastra daerah yang termuat dalam karya-karya sastra lama itu, diterjemahkan atau diungkapkan dalam bahasa In-donesia. Dalam taraf pembangunan bangsa dewasa ini manusia-manusia Indonesia sungguh memerlukan sekali warisan rohaniah yang terkan-dung dalam sastra-sastra daerah itu. Kita yakin bahwa segala sesuatunya yang dapat tergali dari dalamnya tidak hanya akan berguna bagi daerah yang bersangkutan saja, melainkan juga akan dapat bermanfaat bagi seluruh bangsa Indonesia, bahkan lebih dari itu, ia akan dapat menjelma menjadi sumbangan yang khas sifatnya bagi pengembangan sastra dunia.

Sejalan dan seirama dengan pertimbangan tersebut di atas, kami sa-jikan pada kesempatan ini suatu karya sastra daerah Sulawesi Selatan, dengan harapan semoga dapat menjadi pengisi dan pelengkap dalam usaha menciptakan minat baca dan apresiasi masyarakat kita terhadap karya sastra, yang masih dirasa sangat terbatas.

Jakarta 1981

5

Page 8: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

. -

Page 9: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

DAFTAR ISI

1. IANA E POADA-ADA_ENGI TANA E RI BONE ENRENGE MANGKAUE RI BONE, ANGKANNA NADAPI E MENGKALINGA NAPAU TOMATOA E 9

(Tamin Chairan)

2. IANA E POADA-ADA ENGI ATTORIOLONG E RIWAJO 3 3

(Tamin Chairan)

3. IANA E SUREK PANNESSA ENGI PAMMULANNA PAMMANA, KUAETOPA ASSIJANCINGENNA DA-TUE RI PAMMANA SIBAWA TOPAMMANAE 45

(Tamin Chairan)

4. WETTUNNA RIPEPPENG ARUNG PALAKKA RI KARAENGE RI GOWA 56 (Tamin Chairan)

5. PAPPASENNA ARUNG BILA 57 (M. Arief Mattalitti)

6. MAKKEDA I PUANG LIPU É RI ARUNG BILA SI BAWA PAPPABALLINNA NAPPA MAPPASENG TOIPARIMENG 6 7

(M. Arief Mattalitti)

7. IANA E POADA-ADAENGI ATTORIOLONG E RI SOPPENG 76 (Adnan Usmar)

8. IANA E SUREK POADA-ADAENG I MUSUNA GOWA WETJU RILAOINNA GOWA_RI BONE, SOP-PENG KUAETOPA KOMPANIA BADANDAE 83 (Adnan Usmar)

7

PNRI

Page 10: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

:

PNRI

Page 11: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E PO ADA-ADA ENGI TANA E RI BONE, ENRENGE MANGKAUE RI BONE,

ANGKANNA N AD API E MENGKALINGA NAPAU TOMATOA E

PASSALENG MAMMULANG E

Tania upomabusung, ajak kumawedda-wedda, tekkumatula poada aseng tolèbbak nasekko rumasa. Selo-seloi anak tomai ebbi ampalang. Aga kuassimang memeng, kuinappa lakkek-lakkek-i wija senrima mangkau e.

la garek puatta arung menrek e ri galigo cappuni. Dekna riaseng arung. Aga tennasissenna siewa ada tau e. Sianre baléni tau é. Siabbelli-belliang. Dèkna adek, apagisia riaseng é bicara. Riasenngi pitu tutturenna ittana dek arung. Sikua toni ittana te-sissenna tau e siewa ada. Tekkèadek tekkébicara.

Naia mana naungek engka arung, engka sèua esso nasianrè billak e lette wero é. Mpéwang toi tana è. Riasenngi sipasa mak-kua. Naia pajana billak è lette, wewang tana é, takko engkamuna tau rita tettong ri tenngana padang e massanging putè. Riasenni Tomanurung. Jajini sipulungtau e tasseanak tassèanak. Naiana riassiturusi ri tomaèga e maseng engi Tomanurung.

Nappasseuwa tannga tomaèga e. Naia nassiturusi pokeng èngi alena lao ri tau ero riaseng e Tomanurung. Lettuk-i kuria makkedani tau tebbek e, 'Tana kilaoang mai riko La Marupek, amasiiannakeng. Ajakna muallajang. Mutudanna ri tanamu, naiko-na poatakeng. Elomu èlo rikkeng. Napassurommuna kiolai, kipo-gauk. Namauna anakmeng napattarommeng muteaiwi, kitéai tosi, narekko monromuno mai rini. Naiko kipopuang."

Purai kua, makkedani riaseng è Tomanurung, "Madeceng ritu mi adammu. Naiami sia upoadakko, temmakkulleaksa muala arung, apak atamuak sia. Narékko maéloko makkèpuang, engkaro puakku mupopuang!"

Makkedani tomaèga é, "Pékkuni kisseng kipopuang tek-kita e?"

9

PNRI

Page 12: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedani riaseng e Tomanurung, "Nakko maèlo tongekko kupaitaio."

Makkedani tomaéga e, "Maélo wègannakeng sia. Tabbuluko mamasé, lalenngennakeng!"

Purai kua, rilalenngenni tomaéga e lao riaseng è ri Mata-jang. Sianréi paimeng lette wèro é. Apa napoléini Tomanurung e tudang ri batu lappa é, sanging ridi. Eppai situdangeng atan-na arung e. Seua pajungiwi pajung ridi, seua papiriwi, seua ti-wireng i salenrana.

Apa laoni sia ri Tomanurungé. Makkedani Tomanurung e, "Engkao Matowa?"

Makkedani Matowae, "Io Puang." Inappani naisseng tomaé-ga è makkeda e Matowa mua pale naseng é arung.

Makkedani riaseng é Tomanurung, 'Taro sia puakku." Purai kua, laoni tomaega e ri Tomanurung sanging ridi è.

Makkedani tomaéga é, "lana mai kilaong ikkeng silisek Puang, maclokkeng kiamaséiang. Tamaraddek mai_ri tanata. Ajakna talla-jang. Tudannik mai, naidikna ripopuang. Elomu élo ridik. Passu-rommu kua. Namauna anakmeng napattarommeng mutéàiwi, kiteai toi rekkua tudammunik mai. Naikona poatakeng."

Makkedani Tomanurunge, "Teddua nawa-nawao temmabba-léccokko?"

Purai kua, sikadonni adanna Tomanurung tomaéga é. Rilék-kekni Tomanungé lao polé ri Bone. lana e Manurungé mangkau ri Bone. Naripatettongeng langkana. Tépui langkana é, ripatékni Manurung é' tudang ri langkana e.

lana e Manurungé tettadapi méngkalinga aseng ri alena. Gauknamani ritellareng i. Narékko naitai lompok é penno tau, naissengmuani ballalo makkeda e sikuaniro tau. Agana ia tomma-nisa ritellareng i, tania upomabusung "Mata Silompok é."

Na mabbawine ri Torok, siala Manurung e ri Torok. Anakni, tania upamabusung, ritella é La Ummasek. Enrenge, tania upoma-tula, I Pattanra Wanuwa, lima i sijajing.

Naia saisak e koi monro ri attorioiong rilulung e. Iamuasa naripau ri surek éwé allapisenna gaukeng è ri Bone tassélapi tassélapi.

10

PNRI

Page 13: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Naia gaukna Manurung éwè Mangkaue ri Bone, iana pate-ttongi riaseng è mappolo lètèng. Iana ritu pannessa éngi assisuli-sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong rapang bicara enrenge adek. Naiana riolai. la tona Manurungè'punna bate Woromporongé.

Naia genneknana pata pariama, napasipulunni to Bone napa-rénaiwi nakkeda, "Tudanno mi, ajak mumarèulleng. Iana ritu anakku riaseng è La Ummasek tolawak. la tona kupattenniang akkulu adangetta."

Purai kua, billakni. Letteni siola-ola. Takko dekni rita ri tudangenna Manurungè" mallaibini. Laoni rita pajung ridi è dèk toni. Salènrang è dek toni. Ripatettong mutoni ballalo Mangkau. Tania upomabusung riasenna puakku La Ummasek. Na dèk na pajung ri Bone.

PASSALENG MADUA E

Manurungè ri Matajang poanak-i La Ummasek. Riaseng mutoi tomulai e panreng. I mallajannana puatta mallaibini, tania upomabusung, .La Ummasek mangkau ri Bone. Pawèlaimani nariaseng tomulai e" panreng. Iana mangkau. Kaliawonamani rici-naongiangi. Nakko engka nalao-laoi mappeddikessomani. Dèkna pajung ri Bone. la tona riaseng panre bessing. Ripuji toi maingek. Riaseng toi malèleng. Riaseng toi mattana.

Nallakkaina anak daranna Arumpone riaseng è Pattanra Wanuwa siala arung è ri Palakka riaseng è La Pattikeng.

la tona e mangkau ri Bone nabétai Biru, Maloi. Nabetai Arobiring. Nabetai Majang. la tona sisala ipana makkarung e ri Palakka riaseng e La Pattikkeng. Nasiwangungeng musu maripa. Na tellumpuleng mammusu tennasicauk, nasiajemmuana. la tona dékpa kua riaseng ri Bone rajanna, tanrena, uatanna. Naé dèk anakna patola. Tosuallèmua napoanak enrengè Tosalawakeng. Naè pabbanuamua inanna.

Apa naissengi mattampuk anak daranna mallakkai è ri Palak-ka, nalao tinroini. Riaseng ripaitaianni. Inappani massau inin-

11

PNRI

Page 14: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

nawanna, apak naissenni manguriwe anak daranna. Natampai Tosuallë enrengë Tosalawakeng nakkeda, "Laosao uraik ri Palak-ka, apak riasenni mangurîwena anrikku. Narëkkua alepperenni, pariapopammuni mai rara ë, muwawai mai masigak. Kuapi mai risappek lolona. Kua topi mai ribissai."

Maddakka-rakka toni sia Tosuallë', Tosalawakeng lao masigak. Lettukni ri Palakka, mattou-touni masigak tèk ri salassa ë. Tettudang topa Tosuallë, Tosalawakeng, nalepperenna mak-kunrainna arung ë ri Palakka. Woroanë anakna. Mangaro manaik maneng gemmekna. Mattou-touni Tosuallë napariapopangi rara ë natampuk i ri sampu jeppu, nalaoangi alau ri Bone. Naë" dëk i arung ë ri Palakka nariala anakna.

Apa lettuk i ri Bonë, ripattou-touni tek ri langkana "ë. Inappani risappek lolona. Inappa toni ribissai. Anak darannana Arumpone riaseng ë I Samateppa risuro matuoi. la Samateppana murupengi anaurëna. Riobbireng mëmenni to Bone wenni siwenni, makkeda ê, "Sipulukko baju tiwi parêwa musu!"

Mapapai baja ë, engka manenni to Bone sakkek parewa mu-su. Ripaddaunni Woromporongë. Nokni Arumpone ri baruga ë. Makkedai Arumpone, "la mennang upasipulungekko to Bone La Saliuang ro asenna anakku, Kerampeluak pattellarenna. Upalës-soriwiro akkarungeng ë ri Bone. la tonaro anakku kupattenniang ulu ade e napawarekkengiang ëngak puatta, nainappa malla-jang."

Samakadoni to Bone ia maneng, nainappa mangaruk. Nassuro mutona tënai bissu ë. Naripatettong pabbinru ë esso sesso. Narilantikna puatta Kerampeluak ri amaurëna pitungesso pitumpenni. Naia manisa garëk tonriwa ëngi rara ë ripaddoja pitung esso pitumpenni. Apa gennekni pakkawaru ë, inappani riwëlësu lolona ërunna. Nokni ri salassa ë puatta matoa ë". Puattana Kerampëluak riaseng Arumpone. lana monro ri langkana ë. Inaurenana riaseng ë I Samateppa tomatoaiwi. Naia puatta matoa "ë, akko engka melo nalaoi massuroni manaik ri anakna, makkeda, "Teksao manaik ri puammu, muakkeda engka garëk melo nalaoi puatta. Assurosao mpawai!" la tonasa tonriwa ëngi rara ë makkeda, "Laosao mutampai tau, nalaosa nawawai puatta!"

12

PNRI

Page 15: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkuniro garek gaukna puatta rekkua engka nalaoi, namunagi namunagi gaukna puatta matoa e. Naseppulo pitu taun-na napalessori akkarungeng anaurena, nateppai lasa masero puatta matoa é. Naia mutona mpawai. Nariasessi puatta Mualaie Pan-reng.

PASSALENG MATELLU E

Puattana Mulaie Panreng poanaurei puatta Kerampéluak. Puattana Kerampeluak makkarung ri Bone. Makkarung memenni ri tuona amaurena. Apak siwenniwi jajinna naripalessori akkaru-ngeng. Narilantik memeng tona. Na Tosualle mawingi, na Tosala-wakeng makkedang tana. Narekko engka bicara namaterek nape-ttui tomabbicara e, ripatek-i manaik ri langkana e. Nakkuna sipakkeda. Na Tosuallena nriwai rara e. Nasipakkedana tau "e wa-li-wali. Na Tosalawakenna sauri ada e wali-wali. Na iana tonriwa engi rara e pannessai asalanna tau sala é. Riaseng tonisa pettu bicaranna rara e.

Apa marajani Kerampeluak. Tappini ri makkunrai. Inappani lao ri Palakka sita ncajiang engi. Inappaniro sita ncajiang èngi. Apa lettuk-i urai, ritoanani ri ncajiang engi. Narimanarina. la to-naro narimanariang pasa e ri Palakka. Nariwawana pase e lao ri Bone. Nakkuna tau e ri Bone mappasa.

la tonaro laona ri Palakka ri ncajiang engi naripabbawinena, siala sappo sisenna ri aseng e We Tenriropok, anak pattolana arung e ri Paccing. Ianaro poanak i, tania upamabusung, riaseng e We Berrigauk Daeng Marowa. la muto riaseng Makkal empie. Ri-aseng toi bissu ri lalempilik. Iana ripakkarung ri Majang. Na ri sesena to Bukakae saisak nariwawana ri Majang. la tona sia na-potau pong Makkalempie. Naripatettongeng sao lamperi Bone, riaseng Lawelareng. Napoasenni puatta Makkalempie puatta ri Lawelareng.

la puatta Kerampeluak ripuji maleleng, ripuji toi malessi. Ripuji toi mapato laonruma, ripuji toi malabo. Tenriasempegang-sa tomacca. la kawiritta awaraningenna. Mausa garek inappa jajinna dek memengsa riaseng napoleiwi takkini, Lettuk ri matoana

13

PNRI

Page 16: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

tennaisfceng mémengsa peneddingenna riaseng e takkini. Aga naiana poasengi Dowakkai. la tona arung mula poada adà passokkang ri bali e, rèkko maeloi mosengiwi bali e. Apak va riaseng e tuppu batu enrengi timu-timu napogauk memengsa arung e riolo e, mènreng e ri Galigo. Enrengé massuro e napogauk me-mengsa toriolo "é.

lana e Kerampeluak makkabbu bate cellak dua. lana Cel-lak e dua e mpali-waliwi Woromporonge. Seua ri ataunna, seua ri abeona. Natawa telluni to Bone Sitawang maccinaungiwi Worom-poronge, sitawang maccinaungiwi Cellak é ri ataunna Woromporo nge. Sitawang maccinaungiwi Cellak e ri abeo. Na matoa éna Woromporonge.

Naia maccinaungi engi Woromporonge to Matajang e, to Mata Anginge, to Bukaka tennga e, to Kawerange. To Mallarik ina ri Matajang mnawai. Naia maccinaungi éngi Cellak-é ri ataunna Woromporonge to Paccingé, to Taneté, to Lemo-Lemoé, to Ma-salle, to Macegéé, to Belawae. Kajao Ciung mpawai. Naia macci-naungi engi Cellak-e ri abeona Woromporonge to Arasenge, to Ujunge, to Poncenge, to Tae, to Katumpié, to Padang Cenngae, to Madelloe. Na Kajao Arasenna mpawai. Naia watanna Arumpone lele ullenni sia mappattujung.

Puattana Kerampeluak betai Pallèngoreng, Sinring, Arobiring. la tona betai lemba e ri Melle. la tona betai Sancèreng, Cirowali, Apala, Bakkek, Tanete, Attang Salo, Lampoko, Lémo Apek, Bulu Riattang Salo, Parippung, Lompu. la tona Mangkau napattau séuai to Bone to Palakka e. Anakni tana e ri Palakka ri Bone.

Nengka tona Limampanuae ri Lau Alek maddaoangi tanana ri Bone. Nengka tona arung e ri Baba Uwaé riaseng e La Tenri-wasung sita mènettu eppona, napaddaoi tanana. Napattau seuani to Baba Uwaé to Bone. Anakni tana e ri Baba Uwaé ri Bone. Nengkasi muttama arung e ri Barebbok paddaoi tanana ri Bone. Anakni tana è ri Barebbok ri Bone. Nengka tona muttama arung é ri Pattiro riaseng e La Paorok sita Arumpone, apak sipoipai, paddaoi tanana. Naripatudang palilina tana e ri Pattiro ri Bone. Naengka tona muttama Cinennung, Ureng, Pasempek, maddaoangi tanana Naripatudang anakna Tellumpanuaé. Naengka tona arung e

14

PNRI

Page 17: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ri Kaju riaseng e La Tenribali maddaoangi tanana ri Bone. Na-ripatudang palilina Kaju.

Nawatak mutona duta arung e ri Kaju ri anakna Arumpone ritella e Makkalempie, tania upomabusung, I Berrigauk. Nainappa-na penning ri wanuanna. Nainappana lao botting ri Bone. Nallai-biningenna Arung Kaju riaseng e La Tenribali anakna Arumpone ritella e Makkalempie.

Naengka tona Arung Ponre maddaoangi tanana ri Bone. Naengka maneng tona asera e bate ri Attang Alek enrenge asera e bate ri Awang Alek maddaoangi tanana ri Bone. Anakni ri Bone.

Kerampeluakna mangkauk ri Bone nabeta gulilingi wanua e ri Bone. Ia tona e arung maserro pakalebbii tomatoanna. Ia tona e passui ata rialena nataroi ri Panyulak. Nariasenna to Panyulae. Naia ata nalolongeng e angka makkarunna kui nataro ri Limpenno. To Panyulak ena silao to Limpennoe makkasuwiangeng bale. Ia tona pabise rekkua lao mallopiwi Arumpone. Ia tona pampule nakko lao mabelai.

Naia genneknana pituppulo dua taunna mangkau, napasi-pulunni to Bone silili. Nakkeda Arumpone, "Ia mennang upasipu-lungekko, matoanak usedding, madodonnak. Nae maelokak mitoa marewangeng."

Purai kua, samakadoni to Bone. Tanra mutoni tau e esso. Nadapini esso ritanra e, marewangenni tau e. Ripaddaunni Wo-rompquronge. Purai marewangeng , natoanani to Bone silili.

Purai manre, makkedani Arumpone, "Ia topa mennang uak-katta poadakko to Bone, iana ritu anakku riaseng e I Berrigauk ueloreng makkarung ri Bone nakko mateak. Ia tona upawarekke-ngiang ulu ada e napawarekkengiang engak puatta Mulaie Pan-reng.

Purai kua, soroni tau e. Nasiwenni mua purana mappaseng nateppai lasa, nasialak mutona.

PASSALENG MAEPPA E

Kerampeluakna poanak-i Mallajange ri Cina. Ia pawelain-na puatta Kerampeluak, Makkalempiena mangkau ri Bone. Apak

15

PNRI

Page 18: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ia riappasengeng ri ncajiang engi, tania upomabusung, I Beri-gauk aseng rialena, Daeng Marowa pattellarenna. Ritella toi Makkalempie. Riaseng toi Arunge ri Majang. Mangkau mani naria-seng Arumpone. Ripuji kènawa-nawa. Inappai dua taung na-wettek dara, naripatanngarina ri ncajiang engi. lana siala Arung Kaju riaseng e La Tenribali. Asera anakna, nae dua mui riputta-ma risurek e. Naia anakna pitu è tkui ri attoriolong rijori e. Naia engke e ri surek ewe, tania upamabusung, riasenna puakku La Tenrisukki enrenge La Tenrigora.

lana e Makkalempie mangkau nassuroiwi arung è ri Katumpi riaseng e Ladati. Mellau melliwi bulu e ri Cina asera pulona tedong tenrilasek. Naripabbellinna puatta. Naelli toni puatta Makkalempie bulu e ri ajanna Laliddo. Tellu pulo tedong nael-liangi.

Purai kua, nassurona monroiwi bulu e ri Cina. Nassuro tona pallak-i. Nassuro tona laoiwi galung e ri ajanna Laliddo. Nariakkacang pallaonrumawa enrenge pallakna monro e ri Cina ri to Katumpi "è.

Massuroni Arumpone pakaingek i arung e ri Katumpi. Natellumpuleng mua polena surona Arumpone pakaingek i arung e ri Katumpi, nariuno jennanna Arumpone. Nariterina Katumpi ri to Bone. Narirumpak esso sesso ri to Bone. Narirappa esso ses-so. Rialani galung e ri launa Laliddo enrenge galung e ri ajanna Laliddo. Naia panyumparekna Arumpone riaseng e La Tenrigora iana ripammanariang ri Majang enrenge ri Cina. La Tenrigorana riaseng Arung Majang. Riaseng toi Arung Cina. Naia anakna Arum-pone, tania upomabusung enrenge upomatula, riaseng e La Tenri-sukki, iana ripalessoki akkarungeng e ri Bone. Narilantikna ri ncajiang engi. Nariasenna Arumpone, tania upomabusung, La Tenrisukki. Seppuloi asera taunna naripalèssori akkarungeng ri ncajiang engi.

Naia puatta Makkalempie nalantikni anakna. Napatudanni ri langkana e. Nalaona ri Cina monro silaong anak panyumparekna riaseng e La Tenrigora. Na pata taung monro ri Cina Makkalem-pie naengkana seua esso natakkok menrek mua Makkalempie ri rakkeang e tudangi jarasana. Nae engka naseng toriolo e ria-

16

PNRI

Page 19: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

seng api dewata. Natakkok engka muaro mai mabbalutek ullèng ri bola e. Addéneng mua garek naola. Lettuk-i garek manaik ri bola e mabbaluttek ulleng, teksi manaik ri rakkeang é. Peddéi api Dewatae, dek tonisa rita Makkalempiel Riasenni Mallajange ri Cina.

PASSALENG MALIMA E

Mallajange ri Cina poanak-i Mappajunge", tania upomabusung, La Tenrisukkina mangkau. Pata taung mémenni purana ripales-sori angkaukeng ri ncajiang ehgi, napawèlaina Mallajenge ri Cina. Nasialana sappo sisenna riaseng é We Tenrisongkek. Iasi ncajiangi riaseng è La Ulio ritella e Botek-~e. lana e" mangkauk ri Bone nengka Datue ri Luwu ritella e Dewaraja teriwi Bone. Nakkuna ri attanna cellu sore Luwu e. Nakkua taro tudang. Naia puranana sisokkang, ripallenngeanni makkunrai saisa. Na toriattang salo ena risuro tinrosiwi massu lao maniang ri attang salo ri den-niari e. Moseng toniro mai Luwu e. Maelo i\napaoloi osenna. Nakkua tonasa to Bone ri Biru paranruk tudang.

Aga pappai baja e makkaring matani Luwu. Naitani makkun-rai e ripallénnge ri launa Arobiring. lana natajuruk-juruki. Matteb-bakni toriattang salo e Luwu. Riaruppaini Luwu e ri to Bone. Ripalari salani Luwu e. Rialarìi pajunna Datue ri Luwu. la mua tennariwetta Datue ri Luwu engkanna mua Arumpone paleppa-ngiwi tau e, nakkeda, "Ajak muwettai watanna Datue ri Luwu!"

Naritinrona lao alau lettuk ri lopinna. Engka mani madduap-pulo lettuk ri lopinna Datue ri Luwu. Na lopi baiccuk mana natuju naola, ia natonangi lao ri wanuanna. Ianora naungek engka paimeng pajung ri Bone. Na pajung cellak sia pajunna Datue ri Luwu riala 'é. Aga naritellana, tania upomabusung, La Tenrisukki Mappajunge.

la tona e Mangkau ri Bone nasisala to Bone to Mampue. Nasiwawungeng musu, nasiosongina. Nakkuna siduppa ri attanna Itterung. Na ribuanna to Mampue, ripalettuk ri wanuanna. Nas-suna Arung Mampu manyompa sorong sebbu kati, "Elomu elo Arumpone, rekko temmupassarang muna anakku pattaroku!"

17

PNRI

Page 20: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedai Arumpone, "Upalisuang muko suromu, Arung Mampu. Mutudang palili ri Bone. Temmuacinnaiak ulaweng mata-sak, pattola malampé, wacamparang maéga, mupasengi torimun-rimmu!"

Nainappana ritellik Arung Mampu. Purai ritellik Arung Mampu enrenge lolena, lisuni Arumpone ri wanuanna. Na duap-pulo pitu taunna makkarung nateppai lasa. Napaddeppungengi to Bone nakkeda, "Maserro mena lasau. Narékko matéak, ianatu anakku riasen e La Ulio tolawak." Purai mappaseng, masialak mutoni.

PASSALENG MAENNENG E

Mappajung ena poanak-i Matinroe ri Itterung. Naia pawéla-inana Mappajungé, Boték esi mangkau ri Bone. Apak ia riappa-sengeng ri ncajiang éngi, tania upomabusung, La Ulio aseng ri alena. Riasengi malolo mupa na maloppo. Tallebbi pitu sia pampuléna nassipulungi. Aga naritella Botek e. lana è arung maparessa mappattujung. la tona e arung riaseng mélori sawang. Riaseng toi mattana.

lana é Botek-e siala anakna arung e ri Pattiro, Manggadi-nge, riaseng e We Tenriwewang, Darae pattellarenna. Anakna Maggadinge napowawine Arumpone. Najajianni, tania upoma-busung, ritella é La Tenrirawé, ritella e Bongkangé. Najajiang toni, tania upomabusung, riaseng e Laica. Najajiang toni, tania upoma-busung, riaseng é Tenripakkua. Najajiang toni, tania upoma-busung, riaseng e I Lémpek.

lana é Boték e arung bungek riranreng ri Kajao Laliddo. la tona é arung makkulu ada Karaéngé ri Gowa riaseng é Da-eng Matanre. lana poaseng ada e sitettongenna Sudangé Latéa Riduni. la tona bétai Datue ri Luwu monrona ri Cenrana. Na-silaong Karaéngé riaseng é Daeng Bote, anakna Daeng Matan-re.

Mabbawine toni ri Mampu Botek e siala We Tenrigauk. Anakni srung e ri Mampu riaseng é Daeng Palippung. la tone e Botek-e nalao mai Karaenge ri Gowa. Na mula nalla e Bone. lana

18

PNRI

Page 21: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

poaseng situdangenna Karaènge ri Gowa Arumpone ri attanna Lacokkong. Nasiuno to Gowa e to Bone. Narékko to Bone pa-wetta, Karaènge ri Gowa passampuriwi. Narékko to Gowa pawetta Arumpone passampuriwi. la tona e mangkau na risilaongeng ri Karaènge ri Gowa malai sebbu katina to Wajoè kua riaseng e ri Topaceddo.

Naia genneknana dua pulo lima taung mangkau ri Bone, napasipulunni to Bone, makkeda è, "Maélokak mennang palèsso-riwi akkarungeng è anakku riaseng è La Tenrirawe." Samaka-doni to Bone. Nalantikni anakna pitungesso pitumpenni Purai nalantik, nokni ri salassa è puatta Botèk-è. Maddua wanuani. Engka nalao ri Mampu ri makkunrainna, engka nalao ri Bone.

lana Botek è magelliwi anaurèna riaseng e La Paunru. Na nagelli toi sappo sisenna makkarung e ri Paccing riaseng e La Muliang. Na maélona mappawakkangengi aléna ri to Mampuè, maèlo rièllau addampengeng. Apak nasitujuangi palelénna wenni Boték-é ri Mampu. Nae teppasidapipi ada to Mampuè, nokni Batek e sawung. Naitani sappo sisenna enrengi anauréna. Nawaruianni parimeng gelli.

Apa lisuni paimeng Boték-é ri Bone. Sipakkedani La Paunru silaong La Muliang, makkeda é, "Madécengik marola, takkua ri Kajaoe mappawakkangenge alèta. Iapasa méllau addampenge-ngik."

Apa nadapini Itterung, takkok gilinni massailé Botèk-è. Naitani anaurena enrengi sappo sisenna. Nakapanni alena riola maelo rijallok. Nassurona palèssoi ulérenna. Aga naseddinni aléna La Paunru dèk alepperenna, majjallokni. Sipulirenni Botek-e Naia La Muliang tau laing manisa pappulii. Riasenni Botek-e Matinroé ri Itterung.

PASSALENG MAPITU E

Matinroé ri Itterung poanak i Matinroe ri Gucinna, Bong kangena mangkauk. Apak ripakkarung meméngi ri tuona nca-jiang éngi, tania upomabusung, La Tenrirawe aseng rialéna, Bongkangé pattellarenna. lana mabbawiné ri Timurung, siala arung

19

PNRI

Page 22: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

é ri Timurung riaseng e Tenripakiu. Dua anakna. Séua riaseng Puang Risompa. lana ripanguju mattola ri Timurung. Mate rijal-lok i. Da Kalula asenna jallok engi.

lana e Bongkange tenriaseng macca. Ripuji kia manyameng kininnawa. Ripuji toi pabbaruga. Ripuji toi malempu, ripuji toi malabo. Ripuji toi passawung. Riaseng toi ma"élo mappasiuno. Riaseng toi naelori seajing mariawana. Riaseng toi mala ada ri tomatoanna. Riasengi kia maserro gelli nakko macaik-i. la kia cinampek mua. .

la tona e arung taro Tomakkajennangeng. Makkajennangen-ni jowa anakarunna, jowa wanua é, anak kelai e, enrenge riaseng e panre. Sininna topa pakkamo 'e, makkunrai e, parala aju e, pakkeddek e, pangolo inanre, palloge e. la tona naungek engka ballitik.

la tona Bongkange mangkau nengka Karaénge ri Gowa mutta-ma sawung ri Bone. Na rièwa mattaro ri Karaenge seratu katinna ulaweng. Na to Panyulak e siwanua ritangkekengi. Cellak manuk-na Karaénge, bakka mattemmu manukma Arumpone. Na riuno manukna Kakaenge. Seratu katinna ri laleng torok.

la tona mangkau na malebuna to ri Ajang Alek-e makkaten-ni ri Bone. Nabetai Awo, Téko.Nabeta maneng toni ri Attang Salo bali e paimeng.

la tona e naengka tellu Limpoe lariangì babbana Gowa, nalao makkatenni ri Bone, na riakkatennina. Na ripatudang palilina ri Bone. Naengka Karaenge muttama mai. Nakkuna ri attanna Méru siduppa Mangkasaé to Bone, nattebbakna. Na pitung esso nainappa makkeda-ada. Na siajenna to Bone to Gowa é. Nannessana lao to Bone. Wiring ri attanna minanga é ri Tangka lao manaik.

la tona e Bongkange mangkau naengka Datue ri Soppeng. Ripalessoi nalao mai ri Bone, apak makkapuengi to Soppenge ri lalempanua. Na saurenna Datue ri Soppeng Rilau riaseng é La Makkarodda To Tenribali, ritella e Mabbeluak-e. Nalaona mai ri Bone. Na iana Mabbèluak-e kunisa ri Bone mabbawine, siala anak daranna Arumpone riaseng e Tenripauang. Najajianni riaseng è Dangke, ritella e Lembae. la tona riaseng Datue ri Mario.-

20

PNRI

Page 23: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Nallakkaina anak daranna Arumpone riaseng e I Lempek siala Maddanrengé riaseng e La Saliu. Sappo wekkadua mui nasiala. lana ncajiangi, tania upomabusung, riaseng e La Tenrirua, Ma-tinroe ri Bantaeng aseng matena.

la tona e Matinroe ri Gucinna naengka mai muttama ri Bone anauréna Karaenge ri Gowa. Daeng Pabeta aserrna engka e mai ri Bone. Pura mani duppai tomajjallok naritellana ri to Bone Daeng Patobo. Na engkana Karaenge riaseng e Daeng Bonto teriwi Bone. Nakkuana ri Cellu sore. Nammusuna to Bone Mangkasae". Na malo ipno Daeng Bonto. Na limang esso tau e mammusu, nalisuna Karaenge ri wanuanna.

Na dua taung purana musu e ri Cellu, naengkasiro mai Ka-raenge teriwi Bone. Nakku ri Wallenna taro benteng. Nattebbakna to Bone to Gowa e. Malo bessiwi Daeng Patobo. Na lebbi pitung essona mattebbak, nateppani lasa Karaenge. Na riparewekna ri wanuanna namate.

Tengkennek duampuleng nengkasiro mai Karaenge Daeng Parukka teriwi Bone. Na baline to ri Ajang Alek e ia maneng. Na ia to Timurunge napobetai anakna pattarona nalao mai alau maddeddesengi alena. Makkunrai mani garek monro ri Timurung silaong anakna. Naia Limampanuai ri lau e kui ri Cinennung na-wawa pattarona. Nauttama maddeddesengi alena woroané ri Bone. Apa bali toni to ri Awampone. Nakkuna ri Pappolo Karaenge taro benteng. Tépui bentenna nasossongini Bone. Natel-loni Bukaka sipue, enrenge riaseng e ri Takke Ujung.

Apa lesanni esso e, maeloni maddimpa Mangkasae. Riarup-pani ri to Bone. Ribuanni Mangkasae. Nadapini lari Karaenge kui ri Cempae Na ripeppena Mangkasa e. Na riwettana Karaenge. La Tunruk asenna mpetta engi.

Karaenge mani riaseng é Daeng Padulung natingara to Gowa e. Massuroni Karaenge ri Tallo lao ri Bone. Naia napoada surona Karaenge ri Tallo, "Dua puammeng . Seua muwetta ri tapperà, sèua muwetta ri tennga padang. Na elonakeng ri decéng è, tèa-nakeng ri jak e."

Makkedai Kajao Laliddo, "Lana makkuitu adammu, bajapa matu uassu ri Karaenge."

21

PNRI

Page 24: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Pappai baja é, massuni Kajao Laliddo. Kuni macceppa Ka-raengé, na sikadong adana .Purai macceppa Karaéngé ri Tallo ri aseng e Daeng Padulung silaong to Bone, Daéng Patobona ripak-karaéng ri Gowa.

lana é Bongkangé mangkau ri Bone na sisala Datué ri Luwu riaseng e Sangkaria. Apak tek-i mai paimeng Luwué ri wanua é ri Cenrana. Riterisi Cenrana ri Luwuè. Aga na wèkka duana ta na é ri Cenrana riala bessi ri to Bone.

la tona é Bongkangé mangkau ri Bone nassellao Arung Matowaé ri Wajo ritella é To Udama. Massellao toi Datue ri Soppeng ritella é Puang Lipué. Apa sibuni ri Cenrana, kuni sita masseajing. Naia nassiturusi passiajing éngi tanana makkeda, "Madecengik sita ri Timurung. Nokkupa tépu gaukta é ri tepunna uleng é."

Apan nadapini esso natanra é, madduppanni ri Timurung. Engka manenni to Bone silili. Engka maneng toni to Wajoé sili-li. Engka maneng toni to Soppengé silili. Kuni ri Bunné taro baruga. Nakkuma tau e taro sawung.

Apa ompo loloi kéteng é, sipulunni to Bone, to Wajoe, to Soppenge. Situdangenni arumpone Arung Matowae ri Wajo Datue ri Soppeng. Napasseajinni tanana ia tellu kutosa tomappada wa-roane siina siama é. Na Bonéna macoa, anak tenngani Wajo, paccucunni Soppeng. Na inappani sitellik. Naia nassitelliri: tessi-baiccukeng è, tessiacinnai e ulaweng matasak, pattola malampé, waramparang maega. Na inappana mallamumpatu, nasenni tanana Tellumpoccoé.

lana é arung maserro riélori ri to Bone. Maserro toi riud-dani. Na dua taung purana mallamumpatu, nateppani lasa Bongka-ngé. Napasipulunni to Bone, na makkeda, "la mennang upoada-adakko, anrikkuna ritu tolawak."

Natampaini anrinna, tania upomabusung, riaseng e Laica. Nakkedana, "la upoadakko nri, atutuiwi gauknu. Apak iko ritu uéloreng Mangkau nakko matéak. la topa upoadakko, nakko ma-téak naleppekna winru tomatéku, kuélorengi mupowawine ipamu. Iko ammo sia maupek nengka anakmu ri Arung Timurung. Uélo-rengitu mupoawiseng. Masulìtu rrìakkunrai makkua tujunna enre-

22

PNRI

Page 25: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ngè nawa-nawanna. Barak mulle murupengi tana e ri Bone. Purai mappaseng masialak mutoni. Riasenni Matinroé ri

Gucinna.

PASSALENG MARUA E

Matinroe ri Gucie popadaworoanei Matinroé ri Addenenna. la pawelainnana Matinro"e ti Gucinna — tania upomabusung-Laicana makkarung ri Bone, apak ia riappasengeng ri kakana. Naia puranana winru tomatena Matinroe ri Gucinna, rilantik-ni. Purai rilantik napowawineni arung e ri Timurung, Tenri-pakiu. Na jajina — tania upomabusung — riaseng e LaTenripa-lek, Toakkeppeang pattellrenna. Najajiattoi We Tenrijellok. lana vitella Makkalarue. Engkatopa seua, nae malolo mupa na mate.

lana e mangkau — tania upomabusung — riaseng e Laica na engkaro mai Karaenge ri Gowa teriwi Bone. Nae tellettutoi na lisu Karaenge.

lana e arung — tania upomabusung — tenrisseng rinawa-nawa. la mua na oje riputtama ri surek ewe, asenna mua gauk e.

lana e mangkau na mulana tessisseng to Bone siewa ada. Nagellini arung palina riaseng e La Patiwongi, Topawawoi patte-llarennna. Na ripalina kua ri Sidenreng. Apa manginngii monro ri Sidenreng, maelo muani nréwek ri Bone mellau addampeng. Risurosi meddek lao manaik ri Bukié. Riolaini riuno. Riunotoi arung e ri Paccing. Riunotoi arungè ri Awangpone. Riunotoi riaseng e Tosaliwu Riawa. Riunotoi Maddanrenge ri Palakka riaseng é Tosaliwu Riwawo. Maegatona arung to Bone riuno. Na-salossonni tau tessalossorenna e. Onconni tessissenni siewa ada to Bone. Nae dekpa gauk.

la muna garek nawinru wettereng, engka seua esso neng-kato Bone na lao nare-nare tau e" awisenna na ridapina. Na maèlona tau e inpunoi. Na larina tau è. la mani wawinèna tau e nauno, na inappana massellang. Napanreini api Bone sipue angkanna Matajang, na lettuk orài ri Macègé. Natassia-siana to Bone. la mani urung engke eppa pokengi alena, na lao ri Majang.

23

PNRI

Page 26: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedai puatta ri Majang, "Maraotu mai?" Makkedani to Bone, "Tekkisseng pallappa-lappai, Puang.

TellOmmunosa, Puang. Taitai manorang wanua e ri Bone!" Apa tellonni puatta ri Majang. Natampuini arona, nak-

keda, "Malebbona. Ennajai lumu-lumuna puakku. Nae dekpa ada upoadakko mennang, to Bone. Assurosao ri Mampu malan-ngak anaureu riaseng é Damalaka. Apak ia manitu arung matoa.

Makkedai tau e, "Engkamui manorang ri Palakka." Na laona rialai. Temmaittato na engkanaro mai. Makkedai Damalaka, "Aga Puang tassuro malangak?" Makkedai puatta ri Majang, "Iatu laomuro mai temmu-

itaga rumpak wanua é ri Bone?" Makkedani Damalaka, "Uita mua, Puang." Makkedani puatta ri Majang, "Ianatu Anak uassuro ma-

lato. Na pèkkuana nawa-nawammu?" Mekkomui Damalaka. Na wèkka tellu mani riewa ada, na-

inappana makkeda, "Mataukak, Puang. Madeceng mua nakko pàssessereng mua limpoak."

Makkedai puatta ri Majang, "Idik sikua èwe tigerok seua tauru."

Makkedai Damalaka, "Lana makkui adatta, Puang, dekna-sa nadapi nawa-nawakku, sangadinna ia mani tapassu è. Na leng ia lebbi na tana è. Apak mauna puatta riolo e malebbireng mèmengtoi tana e na watakkalèna. Mau tennopoadek mappasu è, iaknasa mulai gauk passu éngi anaureu."

Jajini Damalaka patettong adek. Nasuroiwi anaurena mak-keda è, "Assuko! Taniko ritu singangke tana e."

Kumui ri tana é ripolei ri torisuro è. Napalettukni risuroang èngi. Tennapoada maneppi risuroang éngi na riunona suro e. Na inappana tello manengi boia é ri laleng bata ri Bone.

Apak rissenni dékna bola ri Bone, makkedani puatta ri Majang, "Aléku, kalakik muwawa lao ri Bone, na iak méwai sipulireng eppou. Makkullena ritu uéwa sipulireng eppou. Laona taniana arung ri Bone."

Makkedai Damalaka, "Laotoak matu, apak puraik mattaro ada, tigerro seua mani tauru."

24

PNRI

Page 27: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Lao manenni tau e ri Bone. la mani ri ale-alena ripolei. Inappai naita tau tebbek e", naluruiwi. Maegana tau nauno. Makku muana garek gaukna, iasi nalurui, iasi lari. Iasi nabo-kori, iasi molaiwi. Narang puru ininnawanna. Nalaona ri addene sanrè. Na lao muana puatta ri Majang sillak-i ulunna eppona, na matèna. Na riasenna Matinroe ri Addenenna. Makkeda toi tao é tompawa engi salassana seppulo sèuai taunna mangkau na mate Matinroe ri Addenenna.

PASSALENG MASERA E

Sapposisengi Matinroe ri Bettung. la matenana Matin-roe ri Addenenna, sipulunni to Bone ri puatta ri Majang. Na sipatanngarenna puatta ri Majang, ningarenaga tapatettong arung, Napatettonna elo arung e ri Majang.

Makkedai arung e ri Majang, "Nalengiga sia tala arung, tenna ia eppou riaseng e La Pattawe, anakne e" Arung Palenna, eppona Makkalempié.

Jajini sama turu to Bone kado. Arung Kajuna ripatet-tong arung ri Bone, na riasenna Arumpone, iaro riaseng e La Pattawe. Nabbawinèna Arumpone siala arung e ri Mampu. Najajiangi — tania upomabusung — riaseng e We Tenrituppu. Nabbawinèna — tania upomabusung— riaseng e La Tenrirua Sia-la massapposiseng riaseng e I Dangke. Najajiangi - tania upoma-busung — riaseng é We Tenrisui.

Dek ridapi rièngkalinga pau-pauanna ri laleng mangkauna. Iamua makkeda "e pitu taungi makkarung ri Bone na lao ri Bulu-kumpa. Nakkuna nateppa lasa. Na iana napomate". Na riasenna Matinroe ri Bettung.

PASSALENG MASEPPULO É

Matinroe ri Bettung poanak-i Marinro? ri Sidenreng. Apak anaknai Matinroe ri Bettung — tania upomabusung — riaseng e We Tenrituppu, iasi riaseng Arumpone.

Iana "è mangkau napatettona Arung Pitu. 1 Naia Matowae

25

PNRI

Page 28: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ri Tibojong riasenni Axung Tibojong. 2 Matowae ri Tariasenni Axung Ta. 3 Enrengé Matowae ri Tanété Riattang risenni Arung Tanete Riattang. 4 Matowae ri Tanété Riawang riasenni Arung Tanete Riawang. 5 Matowae ri Macege riasenni Arung Macege. 6 Matowae ri Ujung riasenni Arung Ujung . 7. Matowae ri Poncéng riasenni Arung Poncéng.

Makkedai Arumpone, 'Te upatettommu mennang Arung Pitu, maelomak mai muampiri ri laonruma e, enrenge duppainna to anana tana é ri Bone, apak makkunraiak. Enrengétopa maelo-lokak musappareng lisekma salassa e tattere-tere. "Na iakia upatet-tommu Arung Pitu, temmulak wiring tana é' ri Bone, temuad-dimpang massureng, temmamariako ri anakmu ri eppomu, rèkko tekkuissengi. Sangadinna nakko situdangengik idik maneng wijan-na mappajung é, na rituruna. Makkarung é~ ri Bone pasilasao. Inappatoni sia lalo pappammanamu ri anakmu ri eppomu.

Iatona "e mangkau ri Bone na engka Karaenge ri Gowa mén-rek ri asellengenna Ajang Tappareng, napalaoi osong. Na laona Tellumpoccoe duppaiwi Mangkasaé, nabuangi. Na laona su Karaenge ri wanuanna.

Na sitaung mua nengkasi Karaenge teriwi , Pandang-Pan-dang. Na laosi Tellumpoccoe duppaiwi, na siduppa ri launa Bulu Sitompo. Na sibaleccorenna tau é. Na ribuanna Tellumpoccoe, Bone, Wajo, Soppeng.

Na sitaung marusakna Tellumpoccoe na engkasi Karaeng"é teriwi Soppeng. Tennalaona to Bone to Wajoe baliwi to Soppengé". Na ribetana Soppeng, na Sellenna to Soppengé.

Na sitaung sadakna to Soppengé, nengkasi Karaenge teriwi Wajo, nanganro to Wajoe. Na riputtamana Selleng. Nasitaungsi purana Sellneg to Wajoe" na laona Arumpone ri Sidenreng makku-tanangi akkuanna asellengengéT. Na lettuk mua ri Sidenreng na Selleng. Nateppamutoni lasa, na iana mpawai. Na aséra taunna mangkau na mate. Na riasengmutona MatinroFri Sidenreng.

PASSALENG MASEPPULO E SEUA

Matinroe ri Sidenreng sapposisengi Matinroe ri Bantaeng.

26

PNRI

Page 29: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

la pawélainna Matinroé ri Sidenreng, sipulunni to Bone. Na ia nassiturusi pakkarung éngi Arung Palakka, na arutto ri Pattiro. Apak epponai wali-wali Mappajungé, Arung Palakka na ripasekko-ri pajung — tania upomabusung — La Tenrirua asenna. Iatona ripésonaiang ale ri to Bone paoppang palengengi tana e ri Bone.

Tengkennektopa tellumpuleng makkarunna, nengkana Ka-raenge' teriwi Bone mpawa asellengeng. Mabbénténni ri Ellu Mangkasaé, mabbenténgtoni ri Pallette Karaenge ri Gowa. Ritan-reréanni asellengeng to Bone.

Makkedani Arumpone, "Lana iak mennang mupesonaiang paoppang palengengi tana e ri Bone mupasekkoriang pajung. Naé natanrèréangengik déceng Karaenge. Madécéngi taceppa aselle-ngeng e. Apak ia ulu adatta riolo ri Karaenge, ia lolongeng déceng tajang ia mappaitang. Nakkeda Karaeng éwè uasengi déceng tajang makkatenniwik ri agamama Nabié. Nakkeda Karaenge" nakko mutarimai adakku dua-dua maraja, Bone mua enrengé Gowa. Tapada makkasuwiang ri Déwata séua è."

Makkedatop? Arumpone, "Rèkkoro tettatarimai mennang ada madècénna Karaenge, natongengiwi. Natellopik matti tanyom-pa, napoatanik asenna. Naia nakko tatarimai ada madécénna Karaengé, nawélaiangik ada matti, paèwanik é mua asenna. Muase-ngak sia tea mewa. Jnappatoni taèwa nakko nawélaiangi ada.

Sama tea manengi to Bone kadoiwi asellengeng é. Mekko muni Arumpone, apak naseddinni lainna kèdona to Bone. Nalai-muni aléna Arumpone na lao ri Pattiro. Tau ri alena mua molai-wi. Apa lettukni ri Pattiro, naéwassi ada to Pattiroé. Téamusi Selleng. Mekkomuni puatta na té ri salassa é maddeddek. silaong tau ri aléna, anakna, pattarona, napaté" maneng ri salassa e.

Naia lèssonana Arumpone lao ri Pattiro, sipulunni to Bone, lana nassiturusi to Bone passu éngi Arumpone. Nassurona to Bone lao ri Pattiro. Na Toallaung nasuro. Lettuk-i Toallaung ri Pattiro, téni manaik ri salassa é. Makkedai Toallaung, "la nasuroangak to Bone ia maneng, tanidikna téaio. Ikona téaikeng. Ri natujunna bali tanamu muwélaiwi.

Makkedani Puatta, "O, Toallaung! Muasekkeng téàiwi to Bone. Uélorinnamuna to Bone muripaitai decéng tajang. Umaélo

27

PNRI

Page 30: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

tongenria rénrékko ri tajang e mennang, mutea. Naè akkatennino mennang ri nawa-nawa mapectammu, kulaoto sia ri tajang napa-ranyala e" Puang sèua e ri Nabie.

Purai makkeda-ada Toallaung, rewekni ri Bone. lana na-siturusi to Bone Arung Timurunge napakkarung ri Bone. Anak-nai Matinroè ri Addénénna — tania upomabusung - La Tenri-palek asenna, Toakkeppeang pattellarenna. Pawélaimani na ri-aseng ìviatinroé ri Tallo. lana e makkarung napaewai to Bone ri musu Selleng è.

Naia lessonana Toallaung lao ri Bone, massurotonisa Puatta lao ri Bone. Massurotonisa Puatta lao ri Pallette ri Ka-raengé. Lettuk-i liweng surona ri Karaenge, massurotosi sia Karaenge lao ri Pattiro. Karaeng Pettung nasuro. Ripasilewoni puatta Matinroi ri Bantaeng Karaeng Pettung ri to Pattiroe enrenge. Sibulue. Naruppaini najallok-i. Nabuanni Sibulue enrenge to Pattiroe, napakkappo ribulu e ri Maroanging.

Purai kua malliwenni ri Pallettte" Puatta ri Karaenge!. Ka-raengeiriani ri Pettung monroangi Pattiro.

Apa lettuk-i liweng Puatta ri Karaenge, makkedani Ka-raengé^ "Madécengi bela laomu mai. lamuasa uakkutanang riko kenaga gangkanna anu ri alému, mauèkko temmakkarung ri Bone mupaonumua. Uissemmua mupoanu Bone, nae uengkali-ngai arajang e ri Bone lèléni.

Makkedani Puatta, "Anu ri alekuna kuae Palokka, kuaé Pattiro enrengé" Awangponé. Anu ri alènatonasa awisekku Mario Riasek.

Makkedai Karaenge, "Sadaknao, naiatonasa muttama sadak sekua e mupoadaé. Bone teppoatao, Gowa teppoatao."

Makkedai Puatta, "Sadak iriemennak, Karaeng, kulao mai." Inappasi makkeda Karaenge, "Uissemmua mupoanu Pallet-

te, nae tettongennai batéku. Nae uaseng anukkuni Pallette ku-wérekko."

Na inappasi riwérèng Puatta ri Karaenge ampalak béluddu, rikonci ulaweng tasalc, sikate werekna.

Makkedai Puatta, "Rèkko iamua nakusilaongenna to Bone mewao, téawak malai."

28

PNRI

Page 31: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedai Karaenge, "Muisseng ritu, Baiseng, adekna to riolo è, dékko sitai passéajingenna, engkatosa naia tanra assitang, sulle alosi sikerek, wéulu silampa."

Makkedai Puatta, "Ualanitu, Karaeng, lana makkui adatta." Purai kua, inappani makkulu ada Puatta Karaenge ri Gowa

mula Sellenge", enrenge Karaenge ri Tallo mula Sellenge. lana é akkuluadangenna. Makkedai Karaenge, "lana tapasabbiangi Dewata séua e. Taniapa wijammeng makkaraéng ri Gowa, ri Tallo temmupoanui anummu, murigauk bawang ri padammu tau. Na-rekko engka jak tujuo, timpak-i tangekmu, kiutama ri jakmu."

Makkedatosi Matinroé ri Bantaeng, "O, Karaeng. Temraa-runu wessèu, tessekkek bilakku, temitimpak balao ri tampuk-ku, narekko engka jak tujui tana é ri Gowa, mau sibatang mua awo uwempangi kulao matu ri perrimu, Karaeng. Lettuk ri to-rimunrimmu ri torimunrikutosa, rékko tenriwelaiang muakeng ada ikkeng tau baiccuk e."

Kunie akkuluadangenna Puatta Matinroé ri Bantaeng na Karaenge. Purana macceppa Puatta silaong Karaenge, na ritello Bone ri musu Sellenge. Nanyompana to Bone, na ripassadakna. Na lisuna Karaenge ri wanuanna.

Lessomui lao Karaenge, na risurone meddék Matinroé ri Bantaeng ri to Bone. Na laona su ri Mangkasa. Nakkuna ri Datok ri Bandang. Na riasenna Puatta Matinroé ri Bantaeng ri Datok ri Bandang Adam. Agana Adam aseng Jawana Puatta Matinroé ri Bantaeng.

Maittai monro ri Datok ri Bandang Puatta, ripangiléni onrong ri Karaengé. Naiana naelori naonroi ri Bantaeng. Aga nakkuna riwawa, nakkuna monro. Na kutona nadapi umurukna. Na riasenna Matinroé ri Bantaeng.

PASSALENG MASEPPULO E DUA

Matinroé ri Bantaeng ripassu. Sapposisengi Matinroé ri Tallo. la ripassunana Matinroé ri Bantaeng, Arung Timurunna nassiturusi to Bone napakkarung, apak anaknai Matinroé ri Addé-nenna ri Arungé ri Timurung — tania upomabusung — La Ten-ripalek asenna, Toakkeppeang pattellarenna.

29

PNRI

Page 32: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Ianaé mangkau naparéwai to Bone ri musu Sellenge. Na ritellona Bone. Nanganrona to Bone. Tenriala sebbu katina, tenriala rebba baténa, tenrirappato. la manyompana to Bone, ripassadakmuni. Na iakia tudang palilii ia maneng.

Naia purana ripassadak to Bone sipalili, laotonisa Ka-raengé ri wanuanna. Arung Timurungna makkarung ri Bone. Pawelaimani na riasenna Matinroé ri Tallo. Nae duai massea-» jing Matinroé ri Tallo. Anrinna riaseng — tania upomabusung Wé Tenrijellok, iana riaseng Makkalurué, siala Arung Sumali riasengé La Pancai. Najajianni riaseng é La Maddaremmeng, Saleh aseng Jawana. Iana ripakkarung ri Timurung nariala Patti-ro Iana Makkalarué arung ri Pattiro.

Séuatopa anrinna La Maddaremmeng — tania upomabusung riaseng Tenriampareng. Iana ripakkarung ri Cellu. Séuatopa anrinna riaseng La Tenriaji, Tosenrima aseng rianakna. Pawélaié ri Siang aseng matéha. Iana makkarung ri AWangpone.

Nallakkaina — tania upomabusung — riaseng é Wé" Tenrisui siala arung é ri Tana Tennga riaseng é — tania upomabusung La Pottobune. Najajianni riaseng é Daunru, puttai, enrengé — tania upomabusung — La Tenritatta. Tounru aseng ri anakna. Iamuto riaseng Malampèé Gemmekna. Iamuto riaseng To Risom-paé. Aseng maténa Matinroé ri Bontoalek, tamanangi sia. Enrengé La Tenrigenrangi, puttatoi. Enrengé Daompo, tamanangi. Enrengé Daémba, iana riaseng Matinroé" ri Boia Sadak é. Enrengé riaseng é" Wé Pappolobonga, Daumpe aseng ri anakna. Iana riaseng Maddanrengé.

Na sitaung purana sadak to Bone, na lao su Arumpone ri Mangkasaé, na sitana I Datok ri Bandang. Riasengi Abdullah aseng Jawana Arumpone. Iana arung manyamekkininnawa. Riaset-toi maserro mappallaonruma. Iana siala anakna Matinroé ri Si-denreng, ritella é Kaunangé. Anaknani ritella é Dabe. Dabena situmaé anakna Karaengé mula Sellenge. Daéng Mattola asenna napotuma e Dabe. Naé tennawettekpa dara na mate. Jaji dekna anak padana Arumpone.

Iana é arung malauling lao su ri Karaengé. Maitta wégangi nakko tellu taungi na laosi su. Apa na situjuangi lao suna r; Mang-

30

PNRI

Page 33: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kasaé, kuni nateppa lasa, na iana mpawai. Aga nakkuna ri Tallo rilemmek. Aga na riasenna Matinroè ri Tallo. Dua pulo taunna mangkau, na pawélai Matinroè ri Tallo.

PASSALENG MASEPPULO E TELLU

Napoanauré riwakkangi Matinroe ri Bukaka. la pawèla-inna Matinroe ri Tallo, anauré ri aléna tolai arung ri Bone, apak ia nappasengang - tania upomabusung - La Mad-daremmeng aseng ri aléna, Saleh aseng Jawana. Pawélaimani na riaseng Matinroe ri Bukaka. Iana mangkau nawinru pajung puté. Iana mabbawiné ri Wajo siala Khadijah, Dasenrima aseng ri anakna. Anakna Arung Matowae ri Wajo ritella e Towalié. Séua mua anakna Arumpone na Selleng. la mua riaseng é Pak-kokoe, Toakkone pattellarenna.

Iatoriae makkarung napaloangengi bata è ri Bone. Napa-ngesa alaui, napangésa maniangi.

Riasettoi massek maggama. Iatona massola. Riagelliwi tem-é~. Nasuroni massola ncajiang engi natéa.

Naterini Pattiro narappai. Larini su Makkalarué ri Ka-raengè. Massuroni Karaengé ri Gowa pakaingek-i Arumpone ri asilasanna é. Aga teai Arumpone. Ritérisi ri Karaengé. Na ribétasi Bone. Bèta manosi ri Cimpu Arumpone. Na riolana, rilaling riwawa su ri Mangkasaé. Nakkune ri Siang ritaro. Na seppulo lima taunna makkarung, na beta Bone. Pawélai mani na riaseng Matinroè ri Bukaka.

PASSALENG MASEPPULO É EPPA

la ribétana Bone ri Matinroè ri Bukaka, padaworoanenasi riaseng é La Tenriaji Tosenrima monro ri Bone. Na éwasi To-senrima. Na ritérisi paimeng Bone ri Karaengé. Na ribétasi Bone, na rilaling. Iana riaseng Bèta ri Pasémpe, apak kui té ri Pasémpe maréwa to Bone. Na riwawatona su Tosenrima. Nakkuna ri Siang maté. Na riasenna Pawelaié ri Siang. Matinroe mani ri Bukaka monro ri Siang silaong to Bone rilaling é.

31

PNRI

Page 34: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Maggangkasanie ripau Matinroë ri Bukaka. Rionronnapasi na ripau. Apak dëkna arung ri Bone, gangkannaê jennang mani napatettong Karaengê. Tóbala asenna jennangi ëngi to Bone. Manessani lao atana tau ê ri Bone ri Mangkasaë.

PASSALENG MASEPPULO Ë LIMA

Na seppulo pitu taunna jennang Tóbala, naparewai to Bone. Na ribëtasi Bone ri Mangkasaë. Na riwettana Tóbala. lana riaseng Bêta ri Tóbala. Nalliwenna ri Butung Matinroë ri Bontoalek. Naë maggangkasaniro ripau akatangenna tana ë ri Bone ri Mang-kasaë.

PASSALENG MASEPPULO Ë ENNENG

la matëna Tóbala, Arung Amalisi jennang ri Bone. Na pitu taung Arung Amali jennang, nawawai to Bone lao ri Butung. Nakkuna ri Butung na engkatonaro mai Matinroë ri Bontoalek sialong Balandaë. Na rialana to Bone ri Matinroë ri Bontoalek, ripasiala Karaeng Bonto Marannu enrengë Mangkasaë, gangkanna engke ë ri Butung.

II

32

PNRI

Page 35: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E PO ADA-ADA ENGI ATTORIOLONG E RI WAJO

Iana e pannesa engi attoriolong e ri Wajo. Ungek natet-tonginna Arung Matowa ri Wajo. Ajak kumabusung, ajak ku-mawedda-wedda rampe-rampei adek tomangkau. Aga kuassi-mang meineng kuinappa rampe-rampei. 1. Ia ungek riala Arung Matowa La palewo, To Palippung aseng ri anakna. Na pitu taung makkarung na mate.

2. Settiware tolai Arung Matowa. Iana e Arung Matowa na engka Datu Luwu maelo passeajingi tana e ri Luwu na tana e ri Wajo. 3. La Tenriumpusi, Tolangi aseng ri anakna tolai Arung Matowa. Na tellu taung tettong Arung Matowa nassu. 4. Na La Tadamparesi Puang ri Maggalatung tolai Arung Mato-wa. Tennaullena sesebbu to Wajo nakkarungi, napawekkeri tana e ri Wajo. Iana e Arung Matowa palebbariwi tana e ri Wajo, pesak-kariwi. Iana e ungek naddaoi Amali, Timurung, Pammana. Iatona e ungek naddaoi Baringeng, Lompulle, Tana Tennga, Ujumpulu. Na popalilitoi angkanna Lamuru. Na popalilitoi angkanna La Rompong, Batu Lappa. Iatona e Arung Matowa ungek naddaoi Gilireng, Otting. Na popalilitoi angkanna Enrekang. Na popali-litoi Mario Riawa, silolei Belokka, Cerowali, Awanio. Na popa-lilitoi Patampanuae.

Iatona e Arung Matowa ri Wajo madeceng bicaranna. Sawei ase, sawe tau tebbek e. Sawe tedong e, sawe olokolo e. Ten-natuju baweng sai atuo-tuonna tau tebbek e. Sawe buana ajuka-

7ung rianre, tenganangong. Iatona e Arung Matowa betai Wajo Riaja. Iatona palari

wi puang ri Lompi-Lompi. Na seppulo taunna Arung Matowa na tepu Wajo. Na tellu pulo taunna tettong Arung Matowa, na mate". Na tellu taung welampelang tana e ri Wajo. 5. La Tenripakadosi, Tonampe" aseng ri anakna tolai Arung Matowa ri Wajo. Na puatta Sonrompalie Datu Soppeng Riaja.

33

PNRI

Page 36: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Na seppulo séddi taunna tettong Arung Matowa nassu. Gangkamani napopalili Wajo Gilireng, Otting, Enrékang,

Mario Riawa, siloléi Bélokka, Cèrowali, Awanio. Naia sia Larom-pong, Batu Lappa lao ri Luwu mani. Naia Lamuru lao ri Go-wani. Temmassarappa Amali, Timurung, Baringeng, Wajo. Naia ammulanna na riaseng maddimangkasa Timurung, laona mabba-winé ri Gowa Arunge ri Timurung ri anakna Karaengé ri Gowa riasenge é I Kawante. lana napoina Puatta Passarié, Pabbuaè, Totinellek-é.

6. Na La Mallagennisi tolai Arung Matowa. Marolani ri Mang-kasa to Soppengè. Naia Lamuru, Mario Riawa laoni makka aléna ri Gowa. Apak ia telleng, tellengisa ia maneng séwanua.

Apa engkai lalo Surona Karaengé ri Gowa, na léppang mabbenni ri salassa e. Napotéai to Tellek-é. Apa pappai baja é, nassurona lawarengi tédong, natoananngi. Napanréni ri baruga é. Apa mattenngangi anréna, nattungke-tungkekina mpunoi Ianaro rilalingengi to Tellek-e, maunona Surona Karaengé ri Gowa. Apa riwawani su ri Mangkasa. Natimpakna wanua. Na riasenna ribaio ri to Gowa é. Engka manenni napopalili é Wajo, Gilireng, Otting, Pammana, Watampanuae. Na aséra taunna tettong Arung Matowa, na mate. 7. La Temmassongesi tolai Arung Matowa. Na lebbi dua taung makkarung nassu. Na madodossi paimeng tama e ri Wajo.

Nalao mabbawiné Puatta Arumponé ritella é Bongkangé siala Arung Timurung riaseng e Tenripakiu. Na dua anakna Puatta Bongkangé. Séua riaseng La Maggalatung, mate maloloi. Séua riaseng Punna Risompa. lana ripanguju mattola ri Timurung, naé mate rijallok-i. Dakalula asenna jallok éngi. lana é am-mulanna na uttama Tumurung ri Bone. Apak riala parukusengi ri Bone.

8. Togiangsi tolai Arung Matowa. Ianae é Arung Matowa na énrek Karaengé ri Gowa ritella é Daéng Bonto tériwi Bulu Cén-rana. Na lao to Wajo é baliwi Bulu Cenrana mewai Karaengé ri Gowa mattebbak. Na ribuang Arung iviatowaé Togiang ri Mangkasa é. Na lima taung makkarung Togiang, namaté.

34

PNRI

Page 37: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

9. La Mappapuli, Toappamadeng pattellarenna tettong Arung Matowa. lana riaseng Locciè. Iatona teriwi Batu Lappa, narum-pak-i, narola paimeng ri Wajo.

Na énrék Karaengé ri Gowa ri tella é Daeng Bonto teriwi Buio-Buio. Tennaullèi Mangkasae rumpak-i. Na ritampaina to Wajoè ri Karaengé teriwi Buio-Buio. Na riwetta Pako CeWalié" ri Buio-Buio, na Toudama ri Wajo mpettai.

Na riwéréssi paimeng to Wajoé popalilii Lamuru, Mario Ria-wa, silolei Belokka, Cérowali, Awanio. Napopalilitoi angkanna Enrékang. Na riweretto popalilii angkanna Amali, Timurung, Ujum-pulu, Baringeng, Lompullek, Tana Tennga. Na riweretto paimeng Watampanuaé. Na riamaseiatto to Wajoe ri Karaenge Nipae ri Cenrana. Nawettana Pako Cewalie Toudama.

Nengka lima taung purana rumpak Bulu-Bulo, nengka Karaengé" ri Gowa riasenge e Daéng Bonto teriwi Bone. Natteb-bakna to Bone to Gowaé. Engka sipasa mattebbak ri Cellu, narewek ri wanuanna Karaengé ri Gowa.

Na dua taung purana mammusu to Bone to Gowaé ri Cellu, na engkasi tè Karaengé ri Gowa. Nattebbakna to Bone Mangkasae. Lebbi sepasa, nateppai lasa Karaengé. Na riparewekna ri wanuanna. Na matena Karaenge ri Gowa. lana riaseng Tuni-pallangga.

Iase matèna Karaengé, tengkennek duampuleng na eng-kasi Karaengé riaseng é Todéwata Daeng Manropung teriwi Bone. Na Bali manenna to Riajang Alek-è. Na to Timurung émmani mappaleoang alena. Na ritampai to. Wajoe ri Karaenge ri Gowa teriwi Bone.

Na Cenrana naola malliweng ri attang salo to Wajoé'. Na kua tettong ri awang ri launa Paccing. Nattebbakna to Bone to Gowaé. Na ripeppek Mangkasae ri to Bone. Na riwettana Karaengé ri to Bone. Nalaini alena to Wajoe, na rewekna ri wanuanna. Purani musuna Puatta Bongkangè. Seppulo lima taunna tettong Arung Matowa, na mate Loccie. 10. Na La Pakkokosi Topabbelék tolai Arung Matowa ri Wajo. lana è Arung Matowa na lao Arung Bila — tania upomabusung — riaseng è La Waniaga, Tomacenra aseng ri anakna silaong — ta-

35

PNRI

Page 38: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

nia upomabusung — riaseng e La Mata Esso, Pong Lipuè: patte-llarenna ri Soppeng Riaja mappadduppa rapang Arung Kaju ri Bone riaseng é Tosaliwu, Toudama ri Wajo.

Na lebbi dua taung purana mappadduppa rapang Bone, Wajo, Soppeng marutek parajo, na mate La Pakkoko. Na tel-lu taung ittana tettong Arung Matowa La Pakkoko Topabbélek, na mate. 11. Na La Bungkacesi Toudama tojai Arung Matowa ri Wajo. Tellaippa sékua e padangengenna Wajo. Na seppulo taunna tet-tong Arung Matowa, na uttama Sidenreng mappopo dapo ri Wajo.

lana é Arung Matowa na uttama sawung ri Bone. Na riuno manukna, napulirengi.

lana e Arung Matowa mattellumpocco, mallamumpatu ri Timurung Arumpone ritella é Bongkange, Datué ri Soppeng ri tella é Patolae.

Iatona e Arung Matowa pauttamai lili ri Bone Timurung, Amali. Iatona é pattamai lili ri Soppeng Ujumpulu, Lompullek, Tana Tennga, Baringeng. Iatona e puttamai lili ri Soppeng Mario Riawa, siloléi Belokka, Cérowali, Awanio. Iato puttamai lili ri Soppeng Lamuru, na silole dua kasera batè-batè ri Attang Lamu-ru. laro lili ri Soppeng sikua e. Napopabbere Wajo ri anrinna pu-rana mallamumpatu ri Timurung.

Na patang pulo taunna tettong Arung Matowa, na mate, lana riaseng Matinroé ri Kannana. Apak ripasitunui kalia-wona.

12. La Sangkuru Mula Jaji toali Arung Matowa ri Wajo. la-na Arung Matowa ri Wajo narungto ri Peneki. lana mula Selleng. Iatona muttamangi sadak Timurung silaong amali. Apak iana na Wajo muttamangi sadak Timurung silaong Amali, apak iana maddiwajonana nadapi asellengeng è. Apak ia riunona Arumpone ri to Bone, nalariassi Timurung, Amali Toakkeppèang ri Leworeng ri Datue ri Pammana naddaoangi ri Wajo.

Na dua taung Arung Matowa na sadak. Na sitaung purana sadak, na mate. Iana riaseng Matinroe ri Allepperengè.

36

PNRI

Page 39: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

13. La Pappépulung Toappamole tolai Arung Matowa. Anakni La Pangoriseng Tokégalung, Arung Béntémpola.

la nanona binéna, temmabbicarani to Wajo é, sangadinna bicara pura riolong é. Ritulakni mangolo e.

Na tellu taung makkarung, na mate. 14. Na La Samalèwosi Toappakiu tolai Arung Matowa. Na li-ma taung makkaruxina, na ripassu.

15. La Pakolléngisi Toali tolasi Arung Matowa. Na lima taung makkarung, nassu.

16. To Pasawungisi tolai Arung Matowa. lana e Arung Ma-towa na maserro sawe asé ri Wajo. Na ripopakkeda sawé asé ri Topasawungi. Na tellu taung makakrung nassu. 17. Na rialasi paimeng Toali Arung Matowa. Narua taunna

makkarung na ripassukaliawona lau ri Ugi. Naèwai Wa-jo. Na riteriana rfsuppeng Patampanuaé. lana e na ripanganrona Toali ri Wajo. Nattanro alena dék ompo-ompona ri mata jarung nakko naewai Wajo, wijanna Toali.

lana "e riaseng Matinroe ri Cénrana. 18. Toudamasi tolai Arung Matowa ri Wajo. Na dua taung makkarung na mate. lana riaseng Matinroe ri Batana. 19. Na La Sigajang, Tobune aseng ri anakna tolai Arung Ma-towa ri Wajo. lana é mula bénténgi Watampajo. Iatona ri aseng Pénékié.

Na seppulo séddi taunna tettong Arung Matowa Tobune, nassuro tonrongi Péneki ri Arumpone. Na ritello Périeki ri to Bone, na rirappa. Napoteai to Bone

Ianaro na sitenroang musu Arung Matowae silaong to Bone. Nakku ri attanna Parila ri attang salo siduppa. Nattebbak to Bone to Wajoé. Na ribuang to Wajoé. Na ripalari ri awang salo, na pettu lèténg lopinna Arung Matawaè Tobune naola e malli-weng ri attang salo. Aga na ridapi Arung Matowae'. Na riwetta ku ri Patila ri attang salo. Aga na riaseng Matinroe ri Patila, mpelai engi musuna ri attanna Patila. Seppulo séddi taunna makkarung-na riwetta ri Patila.

37

PNRI

Page 40: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

20. Na Topanemmuisi tolai Arung Matowa ri laleng musu. lana e Arung Matowa naenrek Karaenge ri Gowa tériwi Bone. Na ritampai Arung Matowaè" ri Karaenge ri Gowa teriwi Bone. Na ribeta to Bone ri Mangkasaè. Na ritellona, rirappa to Bone ri Mangkasaè. Na rilaling Arumpone riasenge La Maddaremmeng, ripasilaling to Bone, na riwawa su.

lana e Arung Matowa ri Wajo mula kaéi sépek e" ri launa Tuwa.

Tengkennek dua taung purana manganro to Bone, rirap-panato ri Mangkasaè, naèwasi paimeng Tosenrima. Na ritampaisi to Wajoè ri Karaenge ri Gowa tèriwi Bone. Na ritèrisi paimeng Tosenrima ri Mangkasaè. Na ribéta Pasémpek. lana poaseng Bèta ri Pasémpek. Na rilalissi paimeng to Bone, ripasilaling Tosenrima na riwawa su. Nakkuna monro ri Siang. Matèmani na riaseng Matinroèri Siang.

Naia puranana ribéta Pasémpe, tini laloni, laosi ri Gowa Arung Matowaè" Topanemmui sitinro Karaenge ri Gowa, Datué ri Luwu. Na situdangenna ri Gowa ia tellu ri baruga Buliae. Na-waruiwi ulu adae ri Topaceddo. lana riaseng Singkerruk Pa-tolaé.

Adanna Arung Matowaè ri Wajo, Datué ri Luwu, Karaenge ri Gowa rigantang telluni to Bone, na ritawa tellu. Naia tawana Karaenge" natinrosini sia. Naia tawana Datue ri Luwu nationro-sini.

Naia tawana Arung Matowaè ri Wajo, natanengi sia, na-gattungi taratak. Apak makkedai Arung Matowaè ri Wajo ri Kaenge ri Gowa, ri Datuè ri Luwu," la assitana Bone Wajo, Karaeng, Datu, malilu sipakaingek-i, marebba sipatokkongi, siappedapireng ri perri ri nyamengi, tessibaiccukeng, pada mallebbang ri saliweng, temmallebbang ri laleng, teppettu si-ranreng, sama-samappi mapettu, tessiacinnaiang ulaweng mata-sak, patola malampé, waramparang maèga. Ianaro tekkitinro-siwi tawameng."

Makkedatoi Arung Matowaè ri Wajo," Mauna siwenni mua mutinrosinna atammu Karaeng, Datu, na lari ajak muréwek sappai.'"

38

PNRI

Page 41: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Nakado Karaengéri Gowa enrengé Datue ri Luwu. Iatona e Arung Matowa ri Wajo patettong salassa ri

tenngana Wajo. Tennamadécéppa tépunna na maté. Aga na ria-seng Mpéiai éngi Pangarana. Na pitu taung makkarung Topanem-mui na maté.

21. Na La Temmassongesi Puanna Daeli tolai Arung Matowa ri Wajo. lana riaseng Malinngè. Na tellu taung makkarung ri Wajo nassu

22. Na La Paremmasi Puanna Tosama tolai Arung Matowaé ri Wajo, arungtoi ri Pénéki. Na Pitu taung makkarung ri Wajo na mate. lana riaseng Matinroé ri Passirinna. 23. La Tenrilai Tosenngeng tolai Arung Matowa. lana è" Arung Matowa ungek tippangi Tosora.

Iatona é Arung Matowa nakkeda Karaengé ri Gowa, seppulo pitui taunna purana ribèta Pasémpek, na ripatettong ri Karaenge ri Gowa Sulle Arung ri Bone Tóbala. La Tenrilai Tosenngeng Arung Matowa ri Wajo, La Tenribali Dato Soppeng Riaja. Nae-wasi Tóbala, napakkedai Datue ri Soppeng. Naduaiwi naewai mammusu Karaengé ku ri Lamuru. Nalewoi Karaengé', na mape-pekna Karaengé.

Na sossonna to Wajoè tériwi Soppeng. Na réwekna to Sop-pengé" duppaiwi to Wajoè méwai mattebbak, nanganro to Sop-pengè. Nalaini aléna to Bone, narèwekna ri wanuanna.

Nasilaonna to Wajoé" Mangkasaé tériwi Bone, na riwetta Tóbala. Manyompa warani Arung Palakka, nakkeda ri Karaengé, "Pura musuta Karaeng, teppura musuku to Wajoe. Lao suno matu, kurimunripa marola." lana e poaseng Beta ri Tóbala.

Na sètaung purana riwetta Tóbala, manyompa warani Arung Palakka riaseng e Tounru. Napakkedasi to Soppengé nate-ri wi Wajo, to Bone to Soppenge. Nakkuna ri attanna Sarasa mattebbak, na ribuang to Wajoè. Na bèta to Wajoé lao ri Kera, ri Maiwa. Nasuppengi Wajo to Bone to Soppengé".

Na lebbi dua taung purana narumpak Wajo Arung Palakka, na engka Karaengé ri Gowa tériwi Soppeng. Nakkuna ri Maiwa mattuppu to Wajoé" tériwi Soppeng, makkaduppang Karaengé"

39

PNRI

Page 42: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ri Gowa. Nanganro to Soppengé. Na tini lalo tériwi Bone. Na luttu Arung Palakka lao ri

Butung. Enneng taunna ri Jaketara, na engkana nrewek Malampéé

Gemmekna sitinro Balandaè tériwi Gowa. Na lalo mua cinampek ri Lae-Lae, na lalo tunùwi Bantaeng. Nasompek malliweng ri Butung Malampèè Gemmekna silaong Balandaè.

Nalani Ugie ia maneng angkanna malliwe'ngé ri Butung, napasiala Karaeng Bonto Marannu enrengé Mangkasaé angkanna maddibutung é.

Na ianppana nrewek Malampèè Gemmekna silaong Balandaè tériwi Soma Opu. Na bali manenna padangengenna Karaenge. Na to Wajoè mani silaongengi. Na rilèwona Somba Opu. Na tellu taung riléwo, riasséuai rilimpo, na ribangkana Somba Opu. Na ceppane ri Bunagé Karaengé ri Gowa silaong Malampèè Gem-mekna. To Wajoè mani rilimpo riasséuai. Na dua sebbu tellu ratu pitu pulo lima lisek ulu riangarukkeng ri olona Arung Matawae Tosenngeng. Sisebbu tellu ratu pitu pulo ulu to Soppeng rianga-rukkeng ri to Wajoé. Na tellu taung ri Gowa Arung Matowaè ri Wajo, na lima ratu patang lisek to Wajo mate.

Makkedai Karaengé ri Gowa ri Arung Matowaè, "Ribangka-ni Somba Opu, mapépekni Gowa. Sorono ri wanuammu, Seajing, musapparengi décèng tanamu!"

Nakkeda Arung Matowaè, "Sériwu to Wajo usitinroseng, Karaeng, kulao su mai ri "Gowa. Mate maneppiro nariala Gowa."

Makkedai Karaenge ri Gowa, "Sériwu inreng nyawana Mang kasae ri to Wajoe, Rewekkosa, Seajing, musapparengi dècéng tanamu! Kuammengi naengka riala binéto Wajoé."

Nappani nrèwek Arung Matowaè Tosenngeng. Na riterisi Lamuru ri Malampéé Gemmekna. Na rirumpak mutona esso sès-so. Na tini lalo Malampéé Gemmekna ri Timurung. Nakku sita-jeng maddeppungeng to Bone to Soppengé. Na situdangeng sipatanngareng timu-timu musu lalempessi. Naia nassiturusi to Bone to Soppengé, massuroè pakaingek i ri Lamumpatué ri Timu-rung.

40

PNRI

Page 43: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Apa malliwenni ri Solok to Bone to Soppenge. Nakkuna ri Solok nassurona Puatta Malampéè Gemmekna pakaingek-i Wajo attellumpocconna. Tosawek risuro lao ri Wajo ri Arung Makatawé Tosenngeng.

Makkedani Tosawek ri Arung Matowae enrenge ri to Wajoe ia sélisek, "la nasuroangak sèajimmu Malampéè Gemmekna, iapa na madécéng Bone, Wajo, Soppeng iapa taola attellumpo-cconna Bone, Wajo, Soppeng. Napada poanui akkéanunna, pada lptei petaunna, maluru majjekko, Bone, Wajo, Soppeng."

Makkedani Arung Matawoé silaong to Wajoé, "Makko wé-gannitu, Séajing, majéttapa. Naé ikona Bone tea molai. Mu-laona sitinro Soppeng malai Balandaé. Naé matauni Wajo, Séajing, ri Balandae. Matauni Wajo, Séajing, ri Dèwataé. Nasirik-i mpelaiargi ulu ada janci Karaengé ri Gowa. Maténa Gowa kupo-mate, tuona Gowa kupotuo."

Makkedai Tosawek, "Ianatu, Wajo, nawarekkeng temmalérè Sèajimmu, naisseng Dewata séuae. Maténa Gowa mupamaté, tuona Gowa mupotuo. Naia Sèajimmu napélolokko lao ri de-cenne enrenge ri tajang è. muatéa. Apa matèni Gowa, laono ri tomatému, kilaotosa ri tuo è, makkatenni ri Dèwata sèua è. Naia akkuluadangetta naotongi è batu ri Timurung, malilu sipa-kaingekki, marebba sipatokkongi, tessiacinnaiangi ulaweng mata-sak, paiola malampé, waramparang maéga. Pada mallebbang ri saliweng, temmallebbang ri laleng. Teppettu siranreng, sama-samappi mapettu. Na mau maruttung langi è, maruttung parè-tjwi è, telluka akkuluadangenna Tellumpocose, naotongi è batu ri Timurung."

la purana sisokkang ada Bone Wajo, rikappè mutoni to Wajoé ri arawèng è. lana é na mula sitappok musu é ri Tosora. Patang esso patang penni siaruppa temmallawangeng puppu esso. Tessiléngka, teseipalao nréwek, mbbempingeng mpali-wali tessisau. Iatona na maéga to Wajo mate. Na on rona tennagiling bakkéna, tennaullè paluppungi.

Nassurona Pillai, Patolaè. Cakkuridié mèlau appannareng ri Malampéé Gemmekna. Naia ribaliangi ri Tosawek, "Tellum-penni nawèrèkko appannareng puakku, Wajo, mulao ri toma-

41

PNRI

Page 44: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

tému, mupuppungi bakkèmu!" Iatona e Arung Matowa ri Wajo Tosenngeng patettong

musu ri Tosora. Na situppuang batu Malampéé Gemmekna. Na tellu lisekpi tenna sésebbu to Wajo mate. Nanrei api ri saleko-na bénténna Arung Matowaè ri Wajo Tosenngeng na mate. Aga na ritennga musu mate Arung Matowae Tosenngeng.

Aga na dua pulo taunna arua ulenna tettong Arung Matowa La Tenrilai Tosenngeng, nanrei api ri salekona bentenna na mate, lana riaseng Matinroe ri Salekona, mpelaiengi musuna ri Tosora. 24. Na La Palilisi Tomalu Puanna Gella tolai Arung Matowa ri Wajo ri laleng musu. Naia palilina Wajo manorang alau mal-lili manenni lao to Bone.

Na tellu taung seppulo ulenna riléwo Tosora na bangka uring. Uleng Aji Raja arua temmaténa na tumpakkalé. Ri dua pulo e na esso Kammisi na rumpak Tosora, nanganro Puanna Gella. Na aserà taunna tettong Arung Matowa nassu. 25. Puattasi La pariusi Daeng Manyampa Arung Mampu tolai Arung Matowa ri Wajo. Iato arung ri Amali. lana e Arung Matowa ri Wajo na mula ripajungi. Iatona arung na nauniang genrang gong. Iatona paté pajaga ri Wajo.

Iatona tennarigauk bawenna to Wajoé ri to Bone. Apak tellu taungi riukkaju to Wajoé ri to Bone. Tettong mani Arung Matowa Puatta La Pariusi na pajana rigauk baweng to Wajoé ri to Bone.

Na dua pulo dua taunna tettong Arung Matowa nassu. 26.- La Tenrisessu Totimo Puanna Todenra tolai Arung Matowa ri Wajo. lana é Arung Matowa na uttama mallimpanua Caleko. Iatona nammessang to Bélawaé lao to Wajo.

Dua taungi séuleng Arung Matowa nassu. lana riaseng Puanna Todenra Petta Coraé. 27. Na La Mattonesi Tosakke Daeng Paguling tolai Arung Ma-towa. lana riaseng Puanna La Rumpang. Seppulo ulenna seppu-lo dua wenninna tettong Arung Matowa na maté".

28. Na La Galigosi Tosunnia tolai Arung Matowa. Asérai taunna La Galigo Tosunnia tettong Arung Matowa na mate.

42

PNRI

Page 45: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

29. Na 1 La Werrung Puanna Sangaji tolai Arung Matowa ri Wajo. lana é Arung Matowa ri Wajo tellu taungi makkarung nassu. 30. Na La Salesi Arung Kampiri Totenri tolai Arung Matowa. lana e Arung Matowa ri Wajo madècè'ng pattujunna. Na maega sugi to Wajo. Palaoi ruma, mappadangkangi. Iatona Arung Matowa ri Wajo léle owang ri Wajo. Napaddeppungengi nasomperengi padangkang e. Bagé laba temmaté ponna. la poleanna owang rilélé natawa duai. Sétawang ritaro ri pona, setawang riangelliang ballilik, ubbak, buno. Iatona Arung Matowa mpinru geddong ubbak ri Tosora. Iatona na engka poasengeng asè limpo. Malle-lang-lellangi addibolana. Iatona Arung Matowa na malawang naia sai tédong te, annyareng è.

Iatona Arung Matowa na maegana éwangeng ri Wajo. Iato-na nakkajennangenna ballilik è ri Wajo. Iatona na maèga pabba-llilik arung to Wajo, anakarung, tau tongeng. Maègatona anakko-da pabballilik.

Na seppulo arua taunna tettong Arung Matowa La Sale na tépu pattujunna.

Na dua pulo arua taunna patampuleng Arung Matowa La Salé na èngkaro mai Arung Singkang riaseng e La Maddukkel-leng silaong Arung Ta riaseng é La Delle, silaong Puanna Pabbola, silaong Kapitang Lau riaseng e Toassa. Pang pulo oloanna gorak polé ri Paserek. Na lèppang ri Menrek. Nasitujuangi ri Menrek Arung Lipukasi siaseng e La Pasori lao singek-i Mangindanoé. lana ammulang musu e ri Wajo na Bone Arung Singkang.

la nassisalangi, mula-mulanna engkau Mangkasa riaseng Kare Patasa. Ianna nasingek Arung Singkang. Na lari Karé Pa-tasa ri Arung Lipukasi makkappo. Na Arung Lipukasina mpawai ri Maraddia ri Balangnipa Karé Patasa. lana nappangèwangi Arung Singkang Maraddia Balangnipa.

Jaji mammusu Arung Lipukasi Toassa. Nakkuna ri buluè ribantung Arung Lipukasi. Nakku ri tasik e Toassa. Narikennana seua silaonna Arung Singkang. Na larina Toassa ri Ulu Labuang. Napolèini sélopi to Mangarancange, na iana nacalla. Nalani

43

PNRI

Page 46: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

to Mangarancangë. Nalatoni lisekna lopinna, na ianappana natunu.

Na inappasi lao manaik ri Binuang. Nakkuna monro ri libukenna to Binuangë. Naënrëk mappasa rangenna Arung Sing-kang. Naruraga ri to Binuangë. Na riuno rangenna Arung Singkang seppulo dua.

Apa ompo loloni ketëng ë~ Saualeng inappani sompek Arung Singkang. Na leppang mallabu ri Pute Anging ri essona Jumaë ri abbuéng ë.

II

44

PNRI

Page 47: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E SUREK PANNESSA ENGI PAMMULANNA PAMMANA, KUAETOPA

ASSIJANCINGENNA DATUE RI PAMMANA SIBAWA TOPAMMANAE

Mawekka ulu, masapék baba, mawampang lila. Aga uassi-mang mémeng kunappa rampé-rampei puang nolo è, apak wija manurung na riabusungi.

la ri wettu madodonnana puatta Datue ri Cina, tania upoma-busung, riaseng é La Aji Pammana. Napasipulunni to Cinae, napasengi makkeda é, "la kupasengekko iko to Cinaé, mado-donnak e. Narekko matéak baja sangadi, asekku muasengengi tanata. Podo ìa tosa kuala passompung tinio ri munrikku."

Nassama io tomatoa è ia maneng. Naia tarima é pappaseng dua Matowa. Séuani Matowaé Topanennungi, maduanna Matowaé Tosijang. Dua Watampanua. séuani Watampanuae Toappariwek, maduanna Watampanuae Topalinrungi. Dua Suro Ribate, seuani Suroè Towawi, maduanna Suroe Togeang. Tellu macoa su, seuani riaseng Macoaè ri Limpo Majang riaseng è Topagorok, maduanna Macoaè ri Sabbamparu riaseng e Topauji, matellunna Macoaè ri Lempa-Lémpa riaseng é Toappuji. Ianaro tomancennangeng sikua e tarima pappaseng ri puatta, nassiturusi tomaèga é.

Tessiato ittana purana mappaseng na maténa puatta Datuè, riaseng è To Aji Pammana. Aga nasituruna puatta tomatoa è palelèi asenna tana e ri Cina, nasenni Aji Pammana. Na map-pa nassiturusi to Aji Pammanaè sappeang engi addatung è ri Arung Cina Rilau riaseng e La Massarasa riassappéangi addatung. Na ia ri munii pawélainna puatta Datue, sikuniro tessa-lainna baruga to Aji Pammanaè sappai warisik mammana è, maka palorong è wélareng paddaung è" raukkaju. Apak massek-i tana è ri Pammana teppopuang rajéng.

Na lima mui angiléng ri addatung è. Séuani Datué ri Bari-ngeng, maduanna Arungé ri Liwu, matellunna Arungè ri Timurung, maeppana Datue ri Bunné, malimanna Datué ri Kawerang. Na eppa mui bettuang ada mappada woroane massappo siseng: puatta Topanennungi, puatta Tosijang, puatta Toapparéwek, puatta Topalinrungi. Naia nassiturusi eppa mappada woroane

45

PNRI

Page 48: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

massappo siseng, Arungé ri Liwu najellok, tania upomabusung, riaseng e Tenrilallo tolai nénéna ri addatung é. Nassama io tomatoa é ia silisek, enrengé tomaéga e.

Aga nassituruna tanra esso nakkai alena lao ri Liwu. Apa nadapini esso natanra é, mattinro-tinrosenni lao ri Liwu. Apa lettukni, pada menrekni sita puatta Wè Tenrilallo.

Makkedai puatta tomaupek e, '*Aga maitu to Aji Pammana muporaja ininnawa muattinro-tinroseng masseajing macoa ma-lolo?"

Makkedai Matowae Topanennungi, "la mai puang riappeda-piri ridik ata to Aji Pammanae, peddei api è, puppui pamolang e ri tanamu ri Lau Bulu. Kimaèlona mabbajo-wajo macekkek, na dik kiannaungi. Na mataukna atammu to Aji Pammanae matippak tenridongiri, macekkek tenrisalipuri. Na pitumpulenna pawelainna nénému. Sikotoni tessalaimmeng baruga. Kisappai pada-padammu e, bati datu è, nakkatutu ri atanna. Dékna kiseng duammu. Mabelanisa ala gennek éppo tellu. Aga na ikona kiporaja ininnawa, kipotanre rennu dongirikeng temmatippak, salipurikeng temmadi-nging, mulajerekkeng ri mawé ri mabela rekko natunrengi adek. Mutellengengi atammu ri jak e rekko macilakai ata é, tennama-upek punna é ata. Muomporengi ri madécéng e tanamu. Naturu-ngio pammasé Dewata, élo Toparampu-rampu. Namunriwi déceng, naccappakiwi asalamakeng."

Makkedai puatta tomaupek é na malampe nawa-nawa ri madécéng e, "O, to Aji Pammana, matanré rennummu ri ia, naé matanre topa sirikku riko. Muporaja ininnawawak, uposau inin-nawao. Puange kènnéngsa sappa ata naporioi, apagisa rekko ata é sappa puang. Ala iapasi tenriporio. Ikotu makkeda sellempu mammanako ri addatung e, iak makkeda warisik mammanakak ri addatung e. Naia mua nalappa adakku riko silisek, iapa tau padongiri temmatippak, pasalipuri temmadinging ritulung e ri Dewata seua "e, nabolaiwi eppa e buangenna akuasang ri onrong ri linona. Séuani kuasai ri waramparang e, maduanna mapanrei rigauk madèceng e enrengè ri ada tessaruméoseng e. Matellunna paulle watakkaléi ri apparéntang sukku e. Maeppana mappaddepu-repui ri madeceng è, na maloga ri senngatanna enrengé na ma-

46

PNRI

Page 49: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

sagena ri padanna tau. Makkupiro na sitinaja ri pasawekkeng adatung."

"Naiak seua tau kasikak tenrekkasireng, madodongak kubon-ngo. Aseng mua kusawekkeng arung. Biritta mua enrenge appo-ngeng kuriaseng dara madécéng, wija tomanurung. Dek mengkaiak séua. Mupotanré rennuak ri madécéng é koro mai ri tettongeng apparentang e."

Makkedai tomatoa e, "Kerru polé sumangetta. Ajak naia tarampé adodongeng e; Apak ia tapoada e ullena manengtu Pammana, issenna manengto. Kadonosa maddilau buluk. Uparé-no na mumawateng. Suginotu. mumalampe nawa-nawa ri ma-déceng é. Téanosa tekkado. Ajakna temmuamélo. Ajak mutulak benrèngi. Ajakto musampeang sampui decéng natanreréang èkko tanamu."

Makkedai oputta to maupek é, "O, toAji Pammana! Tekkutu-lak benréng, tekkusampéang sampu ada assiturusenna Pammana. Iko maelo rimana, iak maelo manako. Naia mua nalappa adak-ku, uisseng maraja adekko mumagetteng abeasang, mumaker-rek assituruseng. Tana riabusungeng Pammana, anurungeng tori-olo. Naia iak é maéga tomasserriku. Na pékkuna matti rékko maliluak, upasala ri adek e, paddisaliwek^u aregi, masolanna. Apak massek issekku, riaddatui muko tenriaddatui. Rimawa muko, tenriappammanareng, usalani élomu, mupalésso ri tennga lalennak. Kuribatirenna matti ri seajing pada-padakku. Naia tonacacca e" adek tenriala tanngana wijanna torimunrinna. Nalésso walina matti akkarungeng naoloi e anak eppoku. Padatohatu iko to Aji Pammanaé" sellempu kumana e."

Makkedai tomatoa e, "Ianatu Opu, rinippiwi tenrisappa mupoada é. la ri maégana séajimmu enrenge ri maigana toma-sirimu. la wégannatu kiaddennuangeng ridik. Kadonosa ri adak-ku e". Téanosa tekkado, ajakna temmumaelo. Pakkalépunisa manamu. Naia muposalewek é, tarono ricaésakeng janci, ripa-wekkekeng adek, riraiang abeasang. Tepokpi aju é na ripaséiléi, puppupi pamolang è, peddepi api e kisappa puang ri laimmu é. Mupammanariwi anakmu eppomu jancitta. Kipammanariang toisa anakkeng eppokeng jancitta, kipaolaowi tellik,- tanro alé."

47

PNRI

Page 50: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedai oputta Tenrilallo, "O, to Aji Pammana! Jajinitu ri elomu é. Tongenni ri nawa-nawammu é. Naturungiak pammasè Dewata. Nae taroni uassuro tampaiakko Adekna Liwu, napada méngkalingai akkulu adangetta."

Riassuro tampaiwi Matowaé ri Liwu riaseng e" Tosagena, Paddanrengé ri Liwu riaseng e Toappémanu. Pada engkani Matowaé, Paddanrengé.

Makkedai aputta Tomaupek e, "lana kutampaiakko Matawo enrenge iko Paddanrenge. la pawelainna puatta siaseng e tanana, iana nengka mai e to Aji Pammanaé. Iak nassiturusi Pammana ri manaku ri puatta siaseng e tanana. Aga utarimaniro dècéng na-tanrérèang engak tomatoakku ia silisek. Naianaro uéloreng muengkalinga iko silisek. Napaésakengak janci to Aji Pammanaé, tepokpi aju *e na riselléi. Napawekkekengak adek, naraiangak abéasang. Puppupi pamolang é, peddepi api e nasappa puang ri laiku é. Napaolaiwi tellik tanro ale."

Makkedai Matowa Liwu "Rennu mani mengkaikeng enrenge sau ininnawa, ri wettu engkana séajikku to Aji Pammanaé tuttung pelareng, enrenge appongerìg madéceng ri wija tomanurung. la mua upoada riko Matowa, pékkutoni palék rekko tépoi alliri é puppui pamolang é, peddei api é ri tanana puatta ri Liwu? Lao-tokkengsa ri lau buluk mala api ri Pammana."

Makkedai Matowaé Topanennungi, "Naleng ikkeng mani maélo séajing tuttung pelareng, nennung wija Tomanurung. Naleng ikopasi rékko teppettu mui welareng nakkaurusi é puatta ri aja ri lau, ia polè ri Wawo Lonrong. Iakia ia puatta ri lau buluk dèk-sa napopuang rajeng."

Makkedai Matowa Liwu, "Mau ikkeng mai é ri Liwu mak-kumuto, teppopuang muto rajeng. Aga na nasekna jancinna tana é ri Liwu ri Pammana. Peddéi api é ri Pammana, laoi ri Liwu mala api. Peddèi api é ri Liwu, laoi ri Pammana mala api."

Makkedai oputta Tenrilallo, "O, to Aji Pammana! Lana nas-sikadonni adanna Pammana Liwu. Jajini ri elomu é. Tongenni ri nawa-nawammu é. Iak makkuto. Naturungiak pammasé Dewata. Sorono maddilau buluik, muita uleng mawajik, mutannga esso madéceng, tappada elori e. Muassurona mai maddiaja buluk,

48

PNRI

Page 51: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

narekko engkana esso mutanra. Tapada jokka-jokka, tanratta siporennu, sipotanra nawa-nawa ri madécéng e. Takkua madduppa ri launa Sompek, ri abbanuang toriolo e, ri akkoburukenna neneku, Manurungé ri Wawo Lonrong. Takku mallibu majjanci. Tapasabbiwi Dewata seua e. Uollii seajing pada-padakku e, muolli toi sio passèajingenna tanamu, muewa e mattulu parajo teppettu, siwawa ri perri nyameng. Takkupa ri Wawo Lonrong mparui janci, messeri assituruseng."

Nakadoini to Aji Pammanaé adanna oputta Tomaupek è. Nasorona maddilau buluk to Aji Pammanaé. Na pitumpenni purana sita to Aji Pammanaé puatta Tenrilallo, naengkana esso madecèng ri bilang kéteng e. Nassurona Adek-é poadai esso natanra é. Nasuro è Towawing silaong suro e Togiang. Nalaontona to Pammanaé pakkenna parung baruka ri Wawo Lonrong, Na te-puna baruka é, parung è. Nadapini esso natanra é, nappada elori é ata é puang é ri madécéng e. Laoni Watampanuae Toapparèwek dulungengi to Pammanaé duppaiwi oputta ri Liwu. Engkani Datué mallekkek dapureng. Na bolàna mani tennatiwi. Nakkua ri launa Sompek ri patakkappo waramparang malebbina, ripakkenna parung. Nassurona paissengi manengi sèajinna eppa è, Arungè ri Timurung, Datué ri Kawerang, Datué ri Bunné, Datué ri Bari-ngeng. Nassuro tona to Aji Pammanaé paissengiwi passèajingen-na tana é ri Pammana, tonaéwa è mattulu parajo ri nyameng, tessisalangka lésso riperrik.

Na dapini uleng madècéng esso napotanra é, tappani tana bangkalak to Aji Pammanaé. Tellung reppa lampéna, tellung reppa sakkana, sipakka tuo tanréna. Naséra wenninna tudang ri baruka sipasséajingeng. Na eppa tédong camara terru ritunu mattanruk kati. Ñapada polèna passèajingenna tana è, passèajingenna Datué. Ñapada potoanai toanana, mammessangtoha puang é, ata è. Na tellung esso duppa sawung, mappassémpek. Makkoniro akerranan Pammana, alebbirenne Datué. Nadapini esso bisakana na tépu ké-teng è. Na ripattuppuna batu Datué ménrék ri tana bangkalak é, ritanrèréang janci pura onrona, abéasang simémengenna tana é. Watampanuae to Palinrungi pariwakkangi Datuè natudang siolong Adekna. To Timurungé tudang ri linro ri launa tana bangkalak e,

49

PNRI

Page 52: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

to Baringenge tudang ri linro ri attanna tana bangkalak è, Pa-tampanuaé tudang ri linro ri ajanna tana bangkalak è, to Aji Pammanaé tudang ri linro ri awanna tana bangkalak è, Watam-panuaéna Toapparéwek ncajiang engi La Bucu massakkoangi ada e ri tana bangkalak e.

Makkedai ada nassakkoang "e Watampanuaè, "Arengkalinga manekko matu passèajingenna Datue, ri lau ri aja, ri attang ri awang, passeajingenna tana:e wali-wali, janci pura onrona Pammana ri puanna ri madécéng é, ri abèasang simeméngenna tana è."

Makkedai Watampanuaè Toapparewek, "Pérajaiwi saddammu Matowa, poada é janci ri Datuè, narengkalinga temmarengkali-nga e, nakkeisseng tekkeisseng è."

Makkedai Matowaé Topanennungi mula napoada "e ri tana bangkalak è, "O, Wè Mappaio! Naioakko langi, nasanrakko pa-réti wi, nalingeko to Parampu-rampu, naturungio pammase Dewata, élo to Parampu-rampu, mumanai alebbirenna nénému, musawek-kengi addatung e" ri Pammana, mudongiri temmatippak i to Pammanamu, musalipuri temmadingingi to Pammanamu, puangno kiata, atanakeng mupuang, angollino kisawek, attampako kilao, assurona kipogauk i rekko natunrengi adek, angingno kiraung kaju, riao miri riakeng teppa, natunreng é adek. Buluk-buluk mutettongi buluk-buluk kilewoio natunreng e adek, lompok-lom-pok mutettongi lompok-lompok kilewoio natunreng è adek. Mu-wawai ri perri ri nyameng tomaegamu narekko natunrengi adek. Mulajerangi ri mawe ri mabela to Pammanamu, rekko natunrengi adek. Mutellengengi ri jak è, muomporengi ri décèng e rekko natunrengi adek. Da tu tungkekko ri tanamu. Matinro tukku ulu ajèo, Adekpa tedduko mupésedding.

Iatopa jancitta, temmuènrèkekkeng ri buluk e temmuno-nnorekeng ri lompok e". Adekna tanamu tessiakkajek-kalekkeng ata e puang"e, tessijellokeng roppo-roppo.

Iatopa jancitta, temmuokkoreng wiwe, temmuattaling-talingeng, temmutanreriang babba, temmuattampuk-tampukeng tomaegamu.

Iatopa jancitta, temmugorokeng liang to Pammanamu, temmusobbuang babang. Tekkijèmpangekko mallaleng. Datuo

50

PNRI

Page 53: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

mudatu tungkek ri tanamu. Tenriwelongpélongio ri addatummu. Muduppaiakeng ada muttamakeng. Mupassurekkeng ada massu-keng. Iakia muassissengipi Adekmu. Naia bicara rilalenna Pammana, marennik mawessa, olona manengi Adek e.

Iatopa jancitta, tessiala olokko Adekmu, tessiwélong-pelongio ri adek pura onro e. Nadek issemmu, dek pakkitammu ri abéasang simemengenna tanamu pura najanciang èkko. Engkana mua muisseng, temmuisseng dekna. Matinro mattukku aleo ri aleb-biremmu.

Naia mupoalebbireng è eppa uangenna. Seuani riabbolakko, maduanna kilaoakko ruma, matellunna laokeng joa, iakia mupan-rekeng, maeppana ripallakkaio, mabbulè warekkik ri balanca e

Naia mupoarajang é pitui sumpampalamu. Seuani nannes-saiwi kakada-kada ritempa timui duang rellak. Maduanna nasuroi Adek tennalao ri dosai patang rellak sisuku anakarung e, ma-radeka é duang rellak sitali. Matellunna nannessaiwi kagau-gauk riala watangi seppulo rellakna, pada mui arung "e maradeka e. Malimanna nannessaiwi luka anu pura, rirappai angkanna naiwa e sipangulung. Maennenna nannessaiwi makkaé" isali-weng rirappai ia-ianna naewa "e sipangulung. Mapitunna naompo-riwi ènnau, rirappai gangkanna naèwa é sipangulung enrengé naéwa è sipanguru sinawanawa. Iakia tennanré rappa anak-anak teng-tettang è susu enreng e temmappakka e ariwina ri sesena marade-ka è, ri saliwengi ata é.

Iatopa jancitta temmualang alemu ri téreng arajammu. Utanrèréappo mualai, utimpupo muannganga. Mau namanasu manasunitu. Kupések-pesekekko bukunna, naddek ao matti mu-niate. Kupapi-papirekko napellaiao mumate. Ianaro mupoaleb-maté. Kupapi-papirekko napellaiao mumaté. Ianaro mupoaleb-bireng e enrenge mupoarajang e ri adek pura onromu. Kiaddoja-iakko ri esso ri wenni.

Iatopa abiasang simemenge na tanamu eppatoi. Seuani rékko engka seua mpèlaiwi lumuna, maddara sakkalenna, mara-deka e menrek-i pa tedonna, anakarung e mappadduroi. Maduanna polèi wisésana, agi-agi wisèsa polè natério bu tana. Matellunna nakkajakko ri tappareng è siseng sitaung. Maeppana

51

PNRI

Page 54: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

nasapparekko pakkanreang ri alek é ciceng sitaung. Naia amaradekangenna to Pammanamu natunreng e adek,

eppatoi. Seuani muaddatui mui temmuangkauk datui. Maduanna mumana mua temmuappammanareng. Bettuanna àdekmi padatuko, adektommi mupoatakkeng. Matellunna mallekku tenripakkeddek, lage tenripatang. Maeppana temmulawakeng mappada elo pada maradèka. Namallaja-laja tangekna Pammana nassu, mallaja-laja nauttama. Ajena passui ajena pauttamai.

Iatopa jancitta peddepi api è, puppupi pamolang e, tepokpi alliri e kipatolaio ri addatummu, kiangilè ri warisikmu. Naiapa naia datu maka palorong éngi welarenna, maka paddaung éngi raukkajunna.

Iatopa jancitta, pettu sampeng polo sangila, tessianawa-nawa laingi puang é ata é, mau ri jawana jawa é. Puang makkeda atakku ronna, ata makkeda puakku ronna. Puang lolongeng déceng sappai atanna, ata lolongeng decéng sappai puanna.

Iatopa jancitta, marebba sipatokkong Adekmu, mali sipa-rappekko, malilu sipakaingekko, siala paingek, makkeda siatep-pereng. Makkeda mui Adek e namateppek Datuè. Makkeda mutoi Datué namamteppek Adek-e Naia rekko sialiluakko Adekmu, siakkuling-kulingiko, na decéppa gangkanna..

Iato napannessai akkepuangekki riko Datu, mualakkeng ato-ngengekki. Mutartréréangekkeng asalamakkeng.

Naia tanra amaradekangenna to Pammanamu eppai. Seuani temmulawai majjanci pada maradeka. Maduanna tenrilawai mappada elo cada maradeka. Matellunna tenriala manana. Maep-pana tenriparugi ri angelli-ellinna, naiaki tennakkésarongiko.

Iatopa tanra angatangenna to Pammanamu, narékko engka perri nyamemmu naddara sakkalemmu, ritanriwi wakkena mara-deka e. Rekko tèdong napajaji patang rialak pangellinna Datué. Narékko tèdong naelli ripasulleiangi pangellinna. Ritiroi wakkena anakarung é, naiakia dèkpa rilolongeng ri maradeka é. Naia tèdong napajaji "e anakarung e" sitaik naelliangi. Naia rekko tèdong naelli ripasulleiammutoi pangellinna.

Iatopa muéngkalinga idik silisek, passéajingenna è Datue", kuaétopa passéajingenna Pammana, musabbitoi ia manenna

52

PNRI

Page 55: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ajjancingenna Pammana ri pura onro é. Tessiakkedang wekkadua puang é ata è. Tessibalèccoreng, tessiwelaiang janci ri gauk tongeng e. Datu tungkekko ri tanamu. Peddépi api é, puppupi pamolang è, tepokpi alliri è na risullei. Pettu sampeng, polo sangila, tes-siannawa-nawa laingeng ata e, mau ri jawana jawa è. Puang mak-keda atakku ronna, ata makkeda puakku ronna. Puang lolongeng décéng sappai atanna, ata lolongeng decéng sappai puanna.

Iatopa jancitta, muengkalinga idik silisek, tessiredduk taneng-taneng Datué Adekna, tessiattaneng-tanengeng. Rebbà sipatok-kong, mali siparappek, makkeda siateppereng, malilu sipakai-ngek, siala paingek, siakkuling-kulingeng, maingekpi na paggang-kanna."

Makkedatopi Matowae, "Iatopa musabbi iko silisek, tessi-tajeng alilung Datué Adekna, tessiwélong-pèlongeng, tessitetto-ngeng olo, tessiredduk taneng-taneng, tessitianeng-tanengeng. Datu mpélai janci masolongi atanna. Adek mpelai janci masola-ngi arajanna. Tessimulaiang gauk puang é ata é, tessipinrang abéasang. Puang tegorokengi liu atanna. Ata tejémpangengi mal-laleng puanna. Ianaro natettongi Watampanuaé janci pura onrona Pammana Datue. Napoasengi Watampanuaé alawang tennga. Datu malilu, Datué napakaingek. Adek malilu, Adek napakai-ngek."

Naia cappunana jancinna Matowae Datué, makkedani Wa-tampanuaé toapparewek, "Ampaé lempui Datué, janci pura on-ronna tanamu mukadoang é. Muwarekkengi temmalére, musing-keruk-i ri atimmu. Naioakko langi, nasanrakko pirétiwi, natu-rungio pammase Dewata, elo to Parampu-rampu, muaddaung muattakke, nannaungio to Pammanamu. Musakkarupek lettuk ri wija-wijammu. Muéngkalinga toi matu janci angatangekku riko Datu, natunreng e adek, nattulekkeng é janci. Iapa na maraddek arajang mutaroiang engak, uaddojaiakko perri nyamenna tanamu ri padang ri wanua. Ujagaiakko sumpampalamu ri boia ri pa-dang, maelopo upakaingek ri alilummu, upassaile ri atakkalu-pammu ri janci pura onrona Pammana, temagelippo ripakai-ngek.

Séuatopi angatangekku ripasawekkeng Watampanuaé. Mak-

53

PNRI

Page 56: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kampareng tenripeppangak ri salassa e, makkeda tenrisumpala-wak ri baruka e. Ripau tongeng-tongeng e, temrnalawengiak ada ri assiolommu Adekmu. Mupoarajangi enrenge mupoalampereng sungek-i. Napoatuongi tomaegamu enrenge napoasalamakengi. Urekkokekko tomawatammu, nasabak aseng mutaroiang éngak. Kuéwaiakko tomadodommu, natabbutturiak*tomawatammu. Dua-dua uappedapireng riko, pettu e beccik, pole e pabbatang na rijeklok sala ri Adek e. Seuani anak pattolamu, maduanna eppo datu e. Tassissengipi tellu Adekmu na inappa ripateppai asalang. Naia ri saliwenna é napettu baccik napolo pabbatang, najellok ia Pammana sala, salanisa. Apak massektu temmuwélong-pélongi, temmutettongi olona ri sumpampalana pura najanciang ekko. Natanrereappo mualai. Naia rekko mate waramparang, ri mun-ritoposa makkamase ri ata pura riakkétupiang é ri arajang e, enrenge ri ata tau decemmu. Rekkko minngerekko pakkalumu, iarega temmuajok Adekmu, tau pura riakketujuang e.

Iatopa rékko nasorongi pisona Pammana ri sumpampalana pura najanciang ekko, nengka massolok iarega maloa, kasiwiak-kutopi jagaiakko ri massolokna iarega ri maluanna wegang. Iato rekkua engka to Pammana mupassala, narebba rakkina, ri sesé-na toripakkagauk-gauk iarega toribuampatang, sepuemi uwerekko, sepue utaroangengi, barak nasuropi adek.

Iatopa rekko maddappai Pammana, kasiwiakkutopa tetto-ngiwi, jagaiakko sitinaja nakenna e assipangulungeng, iarega assinawa-nawang. Naritaroang Pammana tuwuseng anak-anak tetettang epa susu ri sesena anak maradeka. Tennaripakennaito rappa maradeka é, rékko mappakkani ariwina. Naripalaloto to Pammanaé paléppangi seajinna nabakuriwi taddua pulo seddi tau woroané makkunrai, anak-anak tomatoa. iakia gangkannami ri baruka é. Naia a taé deksa naripaleppang."

Makkedasi Watampanuae ri Matowae, "Purano majjanci Matowa Datue ri adek pura onrona Pammana, nakadoi toni ara-jang e. Idik tosisa majjanci, nasabak onro e wali-wali. Engkaik mabbali onro maddojaiwi perii nyamenna Datué. Napoalamperi sungek i, napoatuangi tomaegana. Seua mua tomappammana tangurusiwi, Tessiala oloi, tessiajoi, tessiwelong-pélongeng ri

54

PNRI

Page 57: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kasiwiatta. Malilu sipakaingek ri tongeng-tongeng ë. Tessitajeng alilukkik. Iko Matowa tellinrungi sala ri adek pura onro ë. Iak tesampo atongengeng ri arajang ë. Nigi-nigi tenrupai janci enrengë tellik, puppuruk i sorokaìu temmappammana ri anakna ri eppona. Iakia tanidik Matowa sitellik. Onrota mua wali-wali sitellik."

Napurana sitellik enrengë majjanci Matowaë, Datuë, Watam-panuae, Matowaesi na Watampanuaë makkeda, "Arengkalingako idik silisek, ri aja ri lau, ri attang ri awang, natarimani Datuë" jancinna. Natanrërë Pammana ri adek pura onrona Pammana. Nawarekkeng toni temmalëre Datuë assitellirenna ata ë pu-ange."

Purai kua, mangarukni Watampanuaë, makkedai, "Itai Datu, iak Watampanuaë Toapparewek, tomutaroi ë alebbireng, maddojaiakko arajammu ri boia ri padang. Pokasiwiangi perri nyamemmu mupoarajangi, napoatuongi tomaegamu. Nigi-nigi mpëlong-pëlongiko ri addatummu, ia muni kiëwa sipappa alameng, silaong to Pammanamu."

Napura mangaruk Watampanuaë, tettong tosisa mangaruk Matowaë Topanennungi, makkedai anngarukna, "Itai Datu, iak Matowaë Topanennungi, tonatiro e Pammana mparekkengi ada assiturusenna, tanrereang ëngi janci pura onrona riko. Na nigi-nigi maëlo gësarak-i janci pura natanrërëang ëkko, ia muni kiewa sipappa alameng silaong to Pammanamu."

55

PNRI

Page 58: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

WETTUNNA RIPEPPENG ARUNG PALAKKA

RI KARAENGE RI GOWA

Seppulo pitui taunna purana ribeta Pasempe, na ripatettong ri Karaenge ri Gowa sulléwatang ri Bone Tobala, Tenripakalaingi aseng ri anakna. Tosenngeng Arung Matowa ri Wajo, La Tenribali Datu ri Soppeng Riaja. Na tobalana situru Arung Pitué, kuae to Bone lao ri Mampu mirai Datué ri Soppeng passéajingi tana e ri Bone tana e ri Soppeng. Rampéangi décéng, matettongiwi Dewata seua e. Na situru Datue ri Soppeng Arung Bila, Amanna We Dimang ceppai. Iatona maceppai ri makkedanna Datué ri Mario ri Datue ri Soppeng, "Taceppai Puang, to Bone. Iakpa-sa saleppangengik parajo dua kakau, Arung Bila. Apak sappo wekka duamui Arung Bila Arung Palakka, aga nanguru aseng mua."

Lelesi pau-pau e. lana e surek poada-ada éngi situdangenna Puammeng ri Soppeng, Arunge Tobala, Arung Pitué, kuaé to Bone ri Attapang.

Makkedai Tobala ri Arungè ri Mampu, mejiang engi Datue ri Soppeng, "la mai kulaoang ri anakku Puang, Datué ri Sop-peng, ada assiturusemmeng si Bone. Maèlokkeng passéajingi tama e ri Bone ri Soppeng, simpungeng temmaléréi, pasiatting limai, pattonra olai, pakkajoangi, pappangerek angka. uttui Bone Sop-peng, naduppai bessi kaliawoi Karaenge ri Gowa. Na jak nauru, na décéng maduai."

Makkedai Datué ri Soppeng ri Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Taceppai kaka to Bone!"

Makkedai Arung Bila, "Nakko tennawelaiangmuik ada to Bone lettuk ri torimunritta, taroi taceppa. Apak dekpasia apaullén-na tanamu ia mpélaiengi ulu ada Karaenge, apak dekpa cékkana Karaenge ri Gowa ri tana é ri Soppeng."

Makkedai Petta ri Mampu, ncajiang engi Datué ri Soppeng, "Ajak murakka-rakka, La Tenribali ceppai Tobala. Apak Mampu kéng Arung Bila tennaullé parola adanna anrimmu, maleng iapa-sisa Soppeng."

56

PNRI

Page 59: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makkedai Datue ri Soppeng. "Rèkkua Puang, masséajing-mui Arumpone Datué ri Soppeng, tana e ri Bone tana e ri Sop-peng."

Makkedai Petta ri Mampu, "Uissengmua. Iamua nengka adakku, apak tana malemmeknasa Bone. Tosiwela-welaianna ulu ada janci Karaenge to Bone. Na dékpasa na riwelaiang ulu ada Soppeng ri Karaenge. Dektopa na riputtamai adek tania adekna tama é ri Soppeng angkanna Petta Puang Risamang. Na ia kennèng mattellumpoccona, mallamumpatunna ri Timurung Petta mpakkang ékko, na dék pakkamparenna Gowa ri tana é ri Soppeng apak nassekiwi adekna tanata. Na madecèngmua matti nakko mitai déceng Bone, mengka paringeranna ri ada pura è."

Makkedai Tobala, Àrung Tibojong, Arung Ujung, Arung Tanete, 'Tana ritu natettongi Dewata séuae, rekkua matti Puang tatimangi lao limanna Karaenge, na tau tongeng tana e ri Bone Soppeng, tennainngerenni naw^laiwi akkuluadangemmeng, cep-pammeng ri Attapang, ajak na engka mompo ri mata jarung wija-wijanna Bòne enrengè to Bone."

Makkedai Arung Bila, Àmanna Daeng Mabela, "Engkalinga-ni adakku, Tobala, ikoto to Bone, iana nawarekkeng temmalére tana ri Soppeng akkuluadangetta. Tappadaelori é to Bone taceppa ri Attapang, masabbi Dewata seuaè, taewai Karaenge. Tasisappareng deceng. Narèkko nawerengik timang engi lao liman-na Karaenge, na tau tongeng to Bone to Soppenge, dek ri awa dek ri wawo. Masséajing senrajaik, tessiparolaik. Pada Dewataé poataik. Pada joppa pada soè, pada onro tudang. Tessitangik ri ajaretta, tessibawempawengik, tessiangoa akkeanungik, tessired-duk taneng-tanengik, tessiattaneng-tanengik. Tessiputtamangik adek, pada poadek adetta, pada lètei petautta malempu majjek-ko. Tessitajeng alilungik, tessibicara macekoik, sisappareng akkea-nungik, sipapole onrong akkeanungik. Na Bone malilu, macinnai-wi, mangoaiwi akkeanunna Soppeng, Bone pakaingek-i alena. Soppeng malilu, macinnaiwi, mangoaiwi akkeanunna Bone, Soppeng pakàingek-i alena. Nigi-nigi tea pakaingek-i alena, ia riserrimparowo ri Dewatè.

Makkedatópi Matinroe ri Datunna, "Dua matti passarangi

57

PNRI

Page 60: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

asseajingenna Bone Soppeng. Seuani rékko nawerengi apasaureng Dewataè Bone Soppeng, na tau tongenna tana e dua e. Na mau na paullena, na dek paringerenna Bone ri ulu adatta. Na iamami napogauk Bone teppaolaiengi adek ri tanana Soppeng, kuaè puttamaiéngi tania méménna ri puang riolona, nssarang assé-ajingetta, tanianatu Soppeng naita natettongi è Dewata sèuaé. Maduanna narèkko tettaulléna patokkongi aleta. Na iamani napoatuo tanata ri Soppeng massarang e asseajingetta, dek assi-sesseretta. Na Dewatae passarangik, na ia napoadécèngeng tanata."

Nakadoini Tobala, Arung Pitue kuaetopa to Bone. Siceppani Arung Bila Tobala ri Attapang. lana è ceppana Bone Soppeng ri aseng e Péncara Lopiè ri Attapang.

Ripalélesi pau-pau è. Purai sempajang loro Petta ri Soppeng Matinroè ri Datunna, tarakkani lao urai ri Soppeng. Na tellum-penni ri laleng e na lettuk ri Soppeng. Naia polèna ri Attapang Matinroè ri Datunna, situdangenni Arung Pangèpak-é, Arung Padanrengè, Watanglipuè, Pabbicaraé, Tana Sitolo. Lili engka èppa ri atteangi tabbessik.

Makkedai Arung Bila, Amanna Wè Dimang, "Pékkuni nawa-nawatta idik torilaleng Soppengè, ikoto Tau Tongeng, Watanglipu. Engkai Tobala silaeng Arung Piutè, kuaé to Bone lao ri Mampu merai Datué ri Soppeng passéajingi tana è ri Bone tana e ri Soppeng. Narampèangi déceng, natettongi Dewata sèuaè, pappa-ngerek gangka uttui, pakkajoangi, taduppai bessi kaliawoi Mangka-saé. Na jak tauru, deceng tadui, kiceppai?"

Makkedai Arung Pangépak-è, Arung Paddanrenge, Watangli-puè, Pabbicaraé, Tau Tongengé, "Tennae na lao mai ri Soppeng Bone mewai ada Soppeng, engka adanna Soppeng. Apak dékpa apaullénna Soppeng ia riolo mpélaiangi ulu ada Karaengè, apak dékpa cékkana Karaengè ri tana è ri Soppeng. Déktopa naputta-maiwi adek tamia é adekna tanata, lettuk tonna riolo ri Petta ri Soppeng. Naia to Bone topaullé. Karaengè kennèng nawelaiang taro ada, naleng idikmani madodongè."

Makkedasi Arung Bila, Amanna Daèng Mabéla, to Angke, "Rékkua palék mawélaiangik ada bone ri assituruseng nawawaé Tobala ri Attapang, tanianatu Soppeng naita natettongié Dewata

58

PNRI

Page 61: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

séwaè, taniatona Soppeng riserrimparowo ri Dewataè." Makkedasi Tau Tongenge", Arung Pangépak-é, Arung Paddan-

reng é, "Maburukni tu tana è ri Soppeng, lama situruko Datué marakkarakka ceppai adanna Tobala. Apak muwelaiwitu ulu ada singkerruk ceppana Petta Puang Risamang, situdangenna Karaengé ri Gowa ri Mallogo. Tenribawempawenna Soppeng, tenriputta-mainna adek tania adekna, adek mèmenna Puang Riolota nawa-rui é Puatta Ponglipué. Apak ia maserro kiatauk pappasenna Petta Matinroéri Tanana, makkedanna dek ompo-ompona wijanna Arung Mangkaué, iae riolo moleiangi ulu ada janci padanna arung. Naia to Bone tennawèlaiangpotu janci ri silapi é, ri dua lapi èpasi. Ianatu mpelaiangko ulu ada ri tellu lapi è, ri patang lapi e. Ala kugi métauk ri Dewata tomauatangé."

Makkedai amauréna Baba è, "Malomo muatu gaukenna tau tongeng mpèlai é ulu ada. Riabbowongeng muatu kaliawo na bessi tappi pasoreng, na tomassola-sola."

Makkedai Tau Tongenge, "Aga mabbowong kaliawo, aga massarang ulunna salangkanna. Aga massola-sola, aga napattuju Dewataé bessi è ri arona. Maburuknitu Soppeng."

lana è bungek nreppak engi Soppeng, naburuk-i Tobala, ritimpakenna duni ri Bone, nariasengeng dècèng, naselluk mutta-ma, Nawèlaini ulu adanna jancinna ri Karaengé. Tennasituru Pa-ngepak é, Paddanrengé, Watanglipué, Pabbicarae, Datué ri Soppeng mpelaiwi ulu adanna ri Karaengé ri Gowa. Tenriputtamainna adek tania adekna ri puang riolona. Naia lao natonangi Datué ri Soppeng ada assiturusenna to Bone, passamajana ridéceng e, nawawa e Tobala ri Attapang.

Ianaro paddisaliwengi aléna ritaro é Pangèpak, Paddanre-ngé, Watanglipué, Pabbicaraé, apak dék lessoreng kaléna Matin-roéri Datunna napogauk-i.

la paissenna Karaengé ri Gowa, laona mua lolang-lolang Datué ri Soppeng sita ncajiang éngi. Tennapakkeda to Soppeng é, tennapaissengi Soppeng, nengka Tobala silaong Arung Pitué silaong to Bone lao ri Mampu mérai Datué ri Soppeng passéajingi tana è ri Bone tana é ri Soppeng. Ianaro pataddakka-rakkai Kara-engé teri Lamuru, apak maéloi pakaingek-i Soppeng tonrongi

59

PNRI

Page 62: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Tobala. Engkani surona Bone lao ri Datué ri Soppeng, makkeda,

"Engkani Karaengè ri Gowa ri Lamuru. Talaona taduppaiwi. Pitumpenni mani napuppu bila-bila naterréang è Bone. "Nakku ri Matangu napuppu bila-bila nasingkeruk é.

Apa nadapini tanra essona, laoni to Soppeng é ri Lamuru, lettuk ri Lupperecongaé, matu aléna ri attanna Wawowai patet-tongi Bakkàé.

Tessau tekko topa ri wettu loro é, engkani surona Karaengè lao makkeda, "O, Arung Bila! Io mua kupasawek, naréngkalinga Datué ri Soppeng, kuaé to Soppeng é. la nasuroangak Karaengè, soroko ri wanuammu, muanrèi inanre madecèmmu, muinungi uaè madècémmu. Na lojokpa manrio muaddara, Dewatapa malai tarona mumatè, mutettong ri bocco-bocco è, apak dek assisa-langetta. Uola tollariwi Tobala, apak lariang mui babba Tobala. Utikkeppi upajaiwi."

Makkedai Arung Bila, amanna Wè Dimang, "la makkedan-na Karae'nge dèk assisalangenna Soppeng Gowa, makkedai ia mua nengka Soppeng, Suro, lao tettong ri patètèna tanana. Mak-kuniro asséajingenna tanameng narèkko engka kua è', silaokkik baliwi séajimmeng, angkanna mallamumpatummeng ri Timu-rung."

Mapellanisa Datué ri Soppeng. Makkedanisa Matinroè ri Datunna, "Soroko, Suro! Makkuniro assèajingekku Bone."

Rewekni suro é papolè basai ada risuroang éngi. Makkedai Karaengè, "Masolangi Soppeng. Ritimpakengi

duni ri Bone, nariasengeng décéng, naselluk muttama. Temma itta toro nariwèlaiang ada, apak temmètauk Dewata to Bone, risokkanni Soppeng."

Mattebbakni Arung Bila ri arawéng é. Riwettani patappulo to Bila é. Rialani ulunna La Panyanya. Dua mani tenriala batèna Arung Bila. Nalèwoni Karaengè to Bone to Soppeng è. Na mapè-pekna Karaengè. Nasossonna to Wajoè teriwi Soppeng. Narèwekna to Soppeng è duppaiwi to Wajoè naéwai mattebbak. Naribuang to Soppengè, nanganro to Soppengé. Nawèlaini Arung Bila Soppeng maranak. Tèknisa ri Lettak We Dimang. Daeng Mabèla Toangkè

60

PNRI

Page 63: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

lao alaunisa. Engka toi ncajiang èngi natinrosi Arung Apanang. Toangke nawelai toni Soppeng. Naalani aléna to Bone.

Na sitinrosi to Wajo é Karaengé ri Gowa tériwi Bone. Na riwettana Tóbala. lana poaseng Bèta ri Tóbala. Sompa waranina Arung Palakka riaseng è Tounruk. la napoada, "Pura musuta, Karaeng, teppura musuna to Wajoè. Lao suno matu, kurimunripa marola."

Na laosi Arung Palakka sitinro to Bone pakkedai to Soppe-ngé, tériwi Wajo. Na silaossi tomalessinna to Soppeng é. Dèk arung lao, mau baté dékto lao.

Na sitaung purana riwetta Tóbala, manyompa warani Arung Palakka. Natèriwi Wajo to Bone to Soppengè. Nakku siduppa ri Sarasa to Bone to Soppengè. Nattebbakna, naribuang to Wajoè. Na bèta to Wajoè lao ri Kera ri Mawoiwa. Nasuppenni Wajo to Bone to Soppengè. Na reweknasa ri wanuanna to Soppeng. Na lao suna to Bone.

Nakkusi ri pallawangenna Paria Ladakka, ri awanna alek-karaja è siduppa Mangkasaé. Na tini lao ri Lisu to Bone. Nakkusi ri Lisu siduppa Karaengé, nattebbak. Na ripeppe to Bone na takkapèpek Arung Palakka. Ri ompo esso é ri elék è muttama-ni ri pisimpatu è ri Maruala, ri launa Lisu, la mua tennapudu-pudu riala, apak to Tanete mpinrusengi gauk, mabbellé perusengi, apak ia naéngerang tennatakkalugai ulu ada lamumpatunna Datuè ri Mario, riaseng e Lamakkateru, Karaeng Enjéng pattellarenna. Karaengé ri Tanete riaseng è La Marnala, Daeng Lempa aseng ridaèngenna.

Na tellumpenni Datuè ri Mario ri Maruala ri launà Lisu, na takko alippuangeng, tengkiling ri lésang esso è. Pusani nawa-nawanna rangenna mitai kutosa toawasungeng. Engkani surona Pabbicaraè ri Taneté lao pauttamangi berek, lao makkeda, "Tawe-laiwi wenni ewe Maruala. Atammu to Palluddaé muoia, naia pa-leppekko, paitaio laleng. Apak ia temmualleppek wenni ewe mpe-laiwi Maruala, dékma alepperetta baja, apak takkappo manenni rangenna Karaengé tanrapi ri Lisu. Dékna tenrikappilikta baja."

Apa labui esso e, turunni ureng riwu è. Nawelaini Maruala Datuè ri Mario. To Palluddaé p.aleppek-i ri wenni è. la mua natuo

61

PNRI

Page 64: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Datile ri Mario sipoajjoareng, to Tamete mabbellé perusengi, palaolingengi inarè ri laleng ri léwona.

Pappai baja e, kuni ri Uae Pelleng. Makkedani anaurèna Babae ri Datile ri Mario, "Apperri-perrio tek ri Wumpungeng, kuonro kua è majjallok, ajak muridapi, apak mawèni bali é."

Muttamani ri alek è Arung Palakka riola è ték' ri Wumpung-eng. Ri coppoknani Sokkangeng Tedonge" riola è ték ri Wum-pungeng na nariwetta ri Uaè Pelleng anaurena Babaè, pitui ripa-siwetta, seua pattaranakna.

Na tellumpenni ri Kaddene Datuè ri Mario, engkani surona Karaengè lao ri Soppeng, makkeda, "Muttamai ri Wumpungeng batena Datué ri Mario, Soppeng! Sappai mutikkengi muwawai ri Karaengè!"

Makkedai Arung Wumpungeng ri Petta ri Mario, "Madecèssa-nik, Puang, lao tettong ri tana to Berruè, na masagena atammu makkeda tanakko ri Wumpungeng!"

Laoni Petta tettong ri wawona Liang Titti. Ritampaini Arung Wumpungeng nok ri Soppeng sita surona Karaengè

Makkedai surona Gowa, "Engkairo manaik Arung Palak-ka ri Wumpungeng?"

Makedai surona Arung Wumpungeng, "Dek-i sarò mana-ik Arung Palakka ri Wumpungeng."

Makkedai surona Gowa, "Pajaneng muttamai ri Wumpu-ngeng malleppekna ri wenni e ri Marnala. la mua tennaridapi, engkana séajing anakarunna mappawettang aléna, pattaranaknato seua ku ri Uae Pelleng."

Makkedasi Arung Wumpungeng, "la tekkiassakkareng lalenna naolai."

Makkedai suroma Gowa, "Nakeni laona, Arung Wumpu-ngeng?"

Makkedani, "Tekkisseng laona, tekkiolai. Gattareng mua nasalinring lao alau."

Makkedani surona Gowa, "Akkeda tanangi ala engka e ri Wumpungeng!"

Makkedani Arung Wumpungeng, "Kiakkeda tanangi ala engka "e Arung Palakka ri tana & ri Wumpungeng ia esso éwè,

62

PNRI

Page 65: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

tekkissenna nakko bajapi, sangadigi." Rewekni surona Gowa papolé basai risuroang engi. la purana lari sala Datué ri Mario, dèkna nallak-i Mario,

Soppeng. Kua mani ri Wumpungeng monro. Wennipa nallappak. Narang lao alau ri Bone. Ianaro nataneng ajuara ri tana e ri Wum-pungeng Datué ri Mario, nassamaja tedong.

Nasitana eppa: Datué ri Mario, Datuè ri Citta, Arung Apanang, Arung Bila, ri Ponna Cuce, ri launa Polé Lolo. Naia nakkulu adangi najjancingi tessisalangka lésso e". Na sisompereng lao ri Jawa, apak dekna atuonna ia eppa éwé, nakko ridapii ri Karaengé.

Laoni sita ri Soppeng Petta Datué ri Mario. Makkedani Arung Palakka ri Petta ri Soppeng, "la engkaku, Puang, dékna onroku ri Tana Ugi. Apak dekna to Bone mattettek, dék tona élo méwa. Nasemmani aléna maélo uallapéang. Maèlo manikeng tawèrèng ulawenna Soppeng kisomperengi ri Jawa. Idik to Soppeng é sappa décéng."

Makkedai Matinroé ri Datunna, "Inaga séajimmu musila-oiig^ng padammu to Soppeng?"

Makkedai Datué ri Mario, "Kakauk Arung Apanang, anau-rèku Arung Bila, ipaku Datué ri Citta. Apak ia kakaku amanna Wé Dimang ménréknisa ri Léttak. Kuniro ri Léttak tekkulénasa sita". Nalani Datué ri Mario logo ulaweng é lollong pattampu, cébbak ulaweng é lollong pattampu, umpa sékati é, ulérempu-laweng é. Naia toni perru tèdompulaweng é. Sératu katinna ula-wenna Soppeng Riaja naia è Arung Palakka natiwi lao ri Jawa.

Makkedai Matinroé ri Datunna ri Datué ri Mario, 'Tatù ula-weng è kamo, Petta mupatu ronna riaseng é La Pawiseang mpin-rusengi roa-roa acculè-culèng Petta riaseng é La Pasampoi."

Makkedai Arung Palakka ri Petta ri Soppeng, "Iato upoada, Puang, dék ulaweng torilau kuwawa, apak manippekni naia Mang-kasa è. Ulawenna mani Mario uala dua pulo katinna."

Wenni paimenna é laoni alau Arung Palakka. Wenni paimen-na é engka tonisa Arung Apanang, Datué ri Citta, Arung Bila sita Petta ri Soppeng.

Makkedani Daeng Mabela ri Petta ri Soppeng, "Tennaulléna

63

PNRI

Page 66: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

sératu to Soopeng Riaja usilaongeng, Puang. Maégasatu nasi-laongengé kakata lao ri Lèttak."

Makkedai. Daeng Mabela, "la kakauk Wé Dimang kui ri Mampu kutaro, Puang, Apak engka toi kakata ncajiang éngak makkunrai é.

Makkedani Petta ri Soppeng ri Arung Bila, "Mau tattumpuk rupammu ri wirinna langi e, ajak muassarang Datué ri Mario. Ajakto muréwek ri Tana Ugi nakko dékpa mulolongeng maka mèwa èngi Karaengè ri Gowa."

Apa pada malani ulaweng. Nawélai wennini Soppeng Arung Bila, Arung Apanang, Datué ri Citta. Na pulo wenni laona Arung Bila, Arung Apanang, Datué ri Citta nawélainna Soppeng, nengkana Karaenge ri Gowa tériwi Soppeng madduppang to Wajo e sappai toméwana to Soppeng é. Nanganro to Soppeng è. Naia Petta ri Soppeng maddeppungenni maranak mallaibini ri Lamangilé kuaé topa lisekna Lamangilè.

Aga naissenni Arung Berru Rilaué, ada Ugi, maélo riwetta ulunna Petta ri Soppeng ri salassana. Mapperri-perrini Arung Berru Rilaué lao tudang ri sapana è. Engka eppa datu bettak nasilaongeng.

Makkedai Karaengè, "Taroi tawetta Datue ri Soppeng." Makkedai Karaeng Karunrung, 'Turani tatarima tanro aléna

Datué ri Soppeng. Nengkatona Arung Berru tudang ri ponna addéné."

Makkedai Karaeng Katapang, "Tammusu!" Makkedai Karaeng Karunrung, "Tennakadoipi rilaling è." Riéwanni ada to Soppengé. Nakadoiwi riwawa é su. Inap-

pani sossong Karaenge silaong to Wajoé tériwi Bone. Nanganro to Bone. Na sitinrok to Bone, to Wajoé, Karaengè sossongiwi Arung Palakka ri Pallette. Naluttu Arung Palakka lao ri Butung. Na riwetta Tocinnong, Tosina. Na rirappa Anrong Karaeng ripa-sirappa anakna riaseng é Wé Lelli, Daoke aseng ri anakna. la mua tennaridapi Arung Palakka ri to Bone, ri to Wajoé, puruna maneng tonang ri lopi na takkappo to Wajoé. Ianaro nassamaja tédong sératu tédong camara, natettongi é Awona Sangka kua ri Pallette, rékko tuo tigerok i naréwek.

64

PNRI

Page 67: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Transkripsi

PAPPASENNA ARUNG BILA

Makkedai pappasenna Arung Bila ri anakna ri asenngè Lawa-niaga toakateni asengri anakna, "Iapa tau rappe ri arung mangkau maraja pakkatutu énamatanré saleweng, teppa salaènngi nawa-nawa ri esso ri wenni, sapparenngi adecèngenna Datu è enrenng é miri-taiwi gaukna paccenangennge." Aja mutaroi napanre marnata datue. Narekko napanre mamatai datu è pangajariwi, kotèai ri pangajari, sipaingekno padammu torilaleng Soppeng enrenngè tomabbicara è, pangajarisi parimeng. Nakko napogau mui riunoi. Matèpi nais-senngi datu e. Mututuiwi sio alebbiremmu ranranngé apakde silainngeng napolei decennge kumui ri Puatta. Aja punra-purasio musappa décéng ri saliwenna è tanamu enrenngè topa ri datu è. Tania ritu riaseng décéng, rèkko tekkuai ri tanata. Naita i Datu è ri Soppeng, décéngiwi, alitutuiwi aneng arajanna Datu é, rituna tunaiwi matti ri padanna arung mangkau. Idi ata è poabusungeng toi nakko tapasaro i arajanna puatta. Ajakto mupaéccènngi mabu-sunngai matti, mauni na datu muna. Tana é matti ri Soppeng na busungi. Nakko napaloiwi gau toriolota atutuiwi sio datu é, mullaritoi.

Ajakto na dé pangulu jawa mabbenni ri salassa e, temmani-pe é mate makkajolekengngenngi Datu é, natanrapi to Soppéng é. Rekko engka rukka ri laleng mpola muitaiwi gaukna Datu é. Rèkko mosonge gauwi tau e maponco sunge i. Narekko mosonge ada-adai, mannawoi. Narekko maggau bawanngi, puppui to rimun-rinna. Ajakto mumatau pakainge i Datu è pepangi. Naé engka ritu tettuna apa tenngade pura-puraisa, ri lawang ri elona e Datu è, Ripeppannge ada-ada ri tennga tau. Tudang manuk-manuk apo mupaitai wi, muakkkeda laturip-perussanngi. Muliatutuito i warang mparanna Datu è. Apaddurupang ritu warang mparang ri Soppeng. Seuwani: waramparanna Soppeng, bakaé, Datu é. Ianaritu muis-seng ikomaneng pakapaé, padanrenngè", pabbicara é, ia ritu warangmparanna, tellui Datu é, anrebicara é. Polena musuna,

65

PNRI

Page 68: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

bakae enrenngetopa napatudang lolona baka e, kuae panrosannge, ia tona ritu panrosannge ri jereitoisa, pangepae, padenrennge, pabbicara e. Natironi sia Datu é, sijerai toisa pangepa e, padenren-nge, pabbicara é, natinroni sia Datu è sijere. la waramparanna muttama e riso enrenngetopa Datu è ri Soppeng, apungtasiwalum-pangmu Datu è, détu tau lebbi ri saliwenna Datu è, sangadinna ana rijajianna pangepa e mua, napadarenijgé. Naia ritu to rilaleng Soppeng è, naewaé sipolakkai sipowawine datu e ri Soppeng, iana ritu Datu e ri Ujung, Datuè ri Botto, masao lopie Soppeng Rilau, malangkanae, Datu e ridua latte e, rilalalng gara. Naia ritu tauwe sekkua èro, tassi are annga ritu, pada tudang mutoi ritu ri bolana Datu é ri Soppeng."

Iato upoadakko, anapura-pura muakka e ri saliweng anging, tanamu ajakto mutingarangi, duang rupa, datu è ri Soppeng, sangadinna deko natea iyo, apa ia ritu nariasenna teae. dekko tenna sappai atongetongetta, tennadampenganngi asalatta, na-silasai e, napari addampengannga asalatta. Tataroanngi anunna datu e na lao, atakto mumacinnai ati tennapinramuko. Adekmu manae, apaia asala tapowa mate. Eppai, seuwani pau tammae bali, maduanna lae jajareng, metelunna macinnaiyenngi akka-rungenna datu e, kira-kirai mappana mponoenngi padapadanna, natania atongengenna.

66

PNRI

Page 69: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Transkripsi

MAKKEDAI PUANG LIPUE RI ARDNG BILA Si B AWA PAPPABALINNA NAPPA

MAPPASENG TOIPARIMENG

Makkeda i Puang Lipu e, "O, Arung Bila angkau tetto-nginna arajarig na welaiye, pencajiyangenngi tongina kuita i nusanra saleo, sapparannga addeppengekku selalaong tana è ri Soppeng. Aga kuwellaèllauwi nappanejungeng bare puang seuae. Nawa-nawa makkuammu, lattu ri torimunrimmu, natoli munrikkuasa. Tapada pasenngi torimunritta, nasisapparang déceng, na siaddampengeng pulana ri gau apasalanna. Aja na kira-kirai arajuku temmacinnaiye jujung matanekku.

Makkedai Arung Bila, "Dekna kua rennukku Puang meng-kalinga i ada pammasému kusompawali." Puang kupaénrè i ri ulukku naia muasi na cukku poada onro appasalaki ku onro i ata è. Onro asalangna onro i. Puannge onrong paddampengangé na onroi ikkeng ata é: Na ia mua puang kiéllau-éllau. Engka bangi matti sala to rimunrikku. Nasala adapi tagerakna ia uwellau. Tenri pasue rarana ie rimakkedammu puang arajakku temuacinnai ianaritu lalengmpali alammu macinnaenngi arajanna datu e ri Soppeng."

Makkedani Petta Puang Lipu è, "la mémenna ritu kupari lalengngada makkéda è 'Tasi addampengen pulana ri gau apasa-latta'.

Makkeda topi Petta Puang Lipu è, "la ritu Arung Bila muella-éllaunna tenri passu é rarana to rimunrimmu ia wegannatu nap-pasengi Petta Matinro é ri tanana. Makkedaé, "Kammeng matti to rimunrikku apasanna nadapii tagerona muewaé manguru nèné. Aja pura-pura mupassui rarana. Tau kuaé ritu ia kuaé tau tennare bessi to lino naballalona palengeng palekna Arung Bila. Makkedai ianatu Puang usampawali kupaénrè ri ulukku usingkeruk temmale-re i iaweganna ritu ri nawa-nawaku kupasossorangngi to rimunrik-ku.

Makkeda musi paimeng Puang Lipu e, "O, Arung Bila ia mpelaiadanna ia temmita decèng lattu ri tomunrinna apa lette

67

PNRI

Page 70: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

musi paimeng palenna Arung Bila." Makkedai Opue, "Sisengngi makkeda wekkadua wekka tel-

lua Puang adakku iyyokena Puang makkeda kua nanalengi appa-seng tapoata e tapasengettoi to rimunritta.

Makkeda topi Puatta, Puang Lipu è, " 0 , Arung Bila narèkko mallao teka ri padammu tau mulori pasisalai gaukmu mani pepping lisekna salassaé kusuro enrengngia anu ri aléku. Muinappa mita i temmadécénngè. Upasengattoi to rimunrikku.

Makkeda i Arung Bila, "Dena uwisseng pammasellele ri wawoi wi Puang ada tapoadanngennga Batara mani ri wawona." Makkeda topi Arung Bila, "Pappasenna ri anakna, dèko tenna-bèlaiko ada to rimunrinna Datu é." Aja mucarinnaianngi inin-nawa madeceng muatutuanngi ade marajana. Sorro-sorroatoi mase Datu e ri lilie apa bessinna mupatu taue marola, sangadinna lilipura é mewai Soppeng natingarai Bakae. Napaoloiwi ewangeng naia ri tuppua. Dettongka maelo bawang mpawanngi pakaingei Datu e. Engkatu utaro adangenna tonampungennge ianaritu Puanna Soppeng Riaja, Soppeng Rilau. Sisalana Petta mabbelua e Puatta Puang Lipu e". Nangkato awimpungennge . kuakkeda, "Agamulaoang mai miyasi Umpungeng." Makkeda"i Arung Umpu-ngeng, "Ianamai kiengka maraja i paddennuangken ri Soppeng Riaja teakken silaonganngi tosalae." Makkedani Arung Bila, "O, Umpungeng iapasi umai ada lattu ri paru è." Makkedani Arung Umpungeng, "Kupaseng nennung botto ulukku, palekkajeu ku-passu paruku alannawa-nawa temmadecengngenngi Puang Lipu è." Makkedasi paimeng Arung Bila, "Kupakkuling muni matu ada é Umpungeng."

Temmusalangka lessoga matti Puang Lipu e. Temmuluppe maceko aga apa ia kusaleweng. Kuatoi sia laleng pura na ola e Petta Matinroe.

Ri asseleng. Apa to Soppeng ri lauku, pesewalinnasa ala tekku atepperiekko ri adatongemmu.

Makkeda i Umpungeng, "Kupattongeng ritu tikkekmu, nae engkalingani matu adakku dekko ada belleperu upoadakko, aja nangka nacekkengi beppaja to rimunrikku. Mabbissa pinceng, mabbuluga sia. Itello è na lemmang buluto rimunrikku nawa-

68

PNRI

Page 71: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

nawa majaenngi Puang Lipu è". Apa ménrékni Arung Bila poadanngi Puang Lipu e adanna

toawumpungennge. Makkeda Puang Lipu è peada-adai wi, apa to Soppeng Rilautu. Makkedani Arung Bila, "Pura uwalinga ada lattu ri peruna enrenngè tonro alena. Makkedasi Puatta Puang Lipue, "O, Arung Bila ri ikomua silaong pabbicara è kuposul-leama riperi tana e." Makkedai Arung Bila komemenniro ade angatangemmeng ri Soppeng.

Ripalelesi pau-pau é. Naia asaurenna laoni ri Galung na inappa mappanguju lao ri Bone. Nakona ri Lau Walenna è nari assuro parewe ri Puang Lipu e. Makkedanna rewemai ri wanuanna. Napoanu i anunna kipada-poada i akkeanumeng. Makkeda i mab-beluwa e ia lao nabessi pasuka, bessi topasia parewekang, Naoni alau ri Bone naewani ada Arumpone mabbeluwa e maelo risilao-ngang teriwi Soppeng. Natei Arumpone, nakko muna lao alena mewa i ada padanna arung. Nade maelo silaonganngi narewe muna paimeng. Nakkomunisa rilau salo. Nassuro tampai wi tauntongeng-tongennge topacalepa. Aga menrei tau tongeng-tongennge pasiti-wii Datue. Makkedai tau tongettongenng è, "Engkai surona mab-belua è maelo usita." Makkeda i Puang Lipu e, "Madecekko si-tudangengsi Soppeng, musiturupa muinappa llao." Napasitu-dengenni to Soppeng e situruni to soppeng e. Laoni tau tonget-tongennge, lattukni Rilausalo. Sitani mabbeluaè. Makkedani belua e ia utampaiyakko uddaneka ritanaé ri Soppeng kutorisa-jikku naiaritu akkarungennge Soppeng Rilaue enrennge Soppeng Riajannge ianaritu utanroa ale, upasengengngi to rimunrikku alannawa-nawaenngi. Purai napoada mabbeluae nrewe ritau tong-eng-tongennge poada-adai ripuang Lipue ada napoadae mabbelue.

Makkedai Puang Lipue, "Madeceng lao ri duppai masiga to tudang sisopè ribarukae. Napole to Soppennge nabali wi mabbe-luwa e.

Makkeda i Mabbelua e, "O, tau tongeng ikona matu poada-ada i ada lattu ri perukunaikopa poada i ri Puang Lipue enrennge ri tau tongettongennge iana upoadakko iatakku lamaiye udakki-na ritanata enrennge riseajikku. Ualisani riuae, temuli gau llaloe. Nawa-nawa temmadecennge. Naia akkarunnge ri Soppeng ianaritu

69

PNRI

Page 72: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

natanroang ale aja nangka naccekkengi beppaja torimunrìkku mabbasa pinceng masse riparowo lattu ritorimunrikku alanawa-nawaeringi akkarungennge ri Soppeng.

Lattukni ri Soppeng, Mabbelua e situdangeng ri Soppeng ribarukae engkatoi Puang Lipue. Makkedani Mabbeluae iko na tau tongeng-tongeng poadaij ada kupoadaekko. Makkedani tau tongettongennge temmabusung puang dekko ia poada 1. Aga na iamu na poadai. Makkani Mabbetua e, "Iangka kumaiye uali-sunni ri uae temuli gau pura lalo e, nawa-nawa temmadecennge na ia akkarungennge ri Soppeng ianaritu utanroan ale ri attenni limanna petta Mabbelua e ri Petta Puang Lipue.

Makkeda ni Puatta Puang Lipue, "Upossangadiwi sia rekko si lorongengnga pada wijatta sikadoni Puang Lipue Mabbelua è ."

Makkedani Puang Lipue, "Madeceng manisa uaseng mamu-riwi si tudangetta naelona Dewata e." Naia uaseng deceng rekko malamung mpatui, nape esseri pulanai tanro adata naelona topa to Soppennge. Nakko napuji wi adakku. Kado manenni to Soppengnge enrennge Mabbelua e. Malamumpatu ni Puang Lipue, Mabbelua

Makkedani Puang Lipue, "la pelai adanna, ia naotongeng baru e, temmita deceng lattu ri torimunrinna. Purai malamum-patu Datue, makkedani Arung Bila, "Situdangekko ri tau tongen-nge, mewai ada si ajitta ia seliseng to Soppeng Rilaue." Kuengka-lingai makkedai Arung Bila, "Esso laippa ga Puang kisiewa ada, ia muna ga esso ewe."

Makkedani Puang Lipue, "Elomu mutau tongeng, bajapi apamawenn: ni."

Pappai baja e situdangessi Soppeng torilaleng Soppennge ri barukae. Enkatoni Puang Lipue. Makkedani Arung Bila, "la nasuroakkeng Puang Lipue pekko aregi nawa-nawammu iko siliseng napaddi soliwenna. Alena Mabbeluae addatunnge ri Sop-peng. Makkedai Datu è ri Soppeng, "la nadapi e nawa-nawameng maseuwakeng ri Soppeng Riaja napuang lipuenna mparekkekeng ri jari deceng natiwikeng rimawe ri mabela."

Makkedai tau tongennge, "Ianaga muassamaturusi samak-kadoni to Soppeng Rilau é. Makkedani Arung Bila, "Tekkadosa

70

PNRI

Page 73: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

nawa-nawakku apa iakkenneng naduadatu sapparanngi deceng ta-ñaría teppadanngi tauwe.

Makkedai Datué ri Ujung silaon Datu è ri Botto, "Ianaro kiaseng peppacingekeng angka maddisoppengna mabbelua e." Taronokeng makkeda lattu ri Beru kia lamumpatu. Makkedai Puang Lipu e, "Ianatu peessengekki taro ada lattu ri torimunritta, malamung mpatu e apa uwellau-elau wi ri Dewata è ri tolinoe tep-pasarangekko adek mumana è. Makkedai Datu è ri Ujung, Datu e ri Boto iana ritu kopotanarerennu kiposau ininnawa. Kingkalingani matu ada lattu riperumeng. Nasabbi Dewata tolino. Iana riassa maturusi ikona mparekekeng rija rideceng mutiwikeng ri nawe ri mabela apa ia kitanroang ale tingarangekko. Duang rupa ala salangka lesso ekko ala macinna ingekko pattola malampe. Ulaweng matasa lattu ritorimungrimmeng natorimunrimmu rimennang, naia mpeiai adanna, mabbissa pinceng tennaccekkengi bèbbaja to rimunrinna. Mabbulu gasing ittello e, na nalemmang-bulu to rimunrinna temmita deceng lattu ri torimunrinna.

Makkedai Datu è ri Soppeng, "Enrekko muala i pinceng ta l l i ta , rekko manre mallimpo-limpo i ri salassa e."

Rienrekna ríala i jarawetta riasennge Lapaliwona. Napakku-limusi paimeng tanro alina to Soppeng Rilau e, malung mpatu musi paimeng.

Makkedai Puang Lipue, "la mpeiai ada, ia naottongi batu e." Riakkani pincennge riappasang ri batu e. Makkedai to Soppeng Rilau e, "la mpeiai adenna, mokkotonisia ramu-ramuma pincen-nge." Apa mapusia batu e, taterei sia, naia sammenna ri engkali-nga, samanna Tedong mangngoé. Makkedani Puang Lipue, "Engka mennang masalesaleng inènnawana, temma tinuluru taro adatta." Makkeda muni datu e, ri Ujung Datu e ri Botto, Arung Bila mua makkeda uwengkalinga tekkadoisia inennawakku. Apa iakke-neng naduwadatu sapparanngi deceng tanata. Teppada-pada tauwe. Makkedai Arung Bila, "Kuitu adakku naengka kuelo poada ri Datu è, ia kuilla-illau koengka pasalang rimunrikku, naripatudang selise padakku to ri Soppeng." Natanngai tainappanna mate, nakko adek mpuno i, na iatopa kuellau-ellau ajae naripassu tirana.

Makkedai Puang Lipu e, "Iawegannatu napasengengngek-

71

PNRI

Page 74: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ka Petta natinro e ri tanana. Ianaritu ri ella-ellau tejjalekkaenngi pappaseng to riolo e." Sitarima i ada e laoni Arung Bila silaong Datu e ri Botto, Datu e ri Ujung makkai jara wetta e, ri asennge Lapalioddang. Napasanngi ri Datu e. Makkedai ampeé adanna nakutosiarammu-rammunna pincennge, namau sipi ulete ripale adeppasenna tongengjato.

Lelisi pau-pau e. la purana makkua, makkedani Puang Lipu e, "Iapa upoadakko iko silise ana gana dapengsorosi mabbelua e, nakatuwo i monro e ri Soppeng." Makkedai tau tongennge, to pacalopa iamua anak muita, maka ri werenngi tellu lotte e. Engkaparo seratu ata ri bolana silaong galunna. Makkedani Petta Puang Lipu e, "Madecenno lao tau tongeng poadanngi Puang Lipu e. Rekko maelo i mala ina tudang pangembang ri Soppeng. Appamoasenngi Datu e moni ri wawona pangepa e. Laoni tau tongeng-tongenng è makkeda e, "la nasuroangnga sea-jimmu, kuae pangepa é, paddanrengnge, ia tellu latte e pappe-rena daengea." Engkapa seratu ata ri bolana. la topa galunnge, ia naelona seajimmu muala muakkato wi mutudang pangepa. Makkeda topi seajimmu, "Uwasenngi ritu pangepa é, Datu e mani ri wawona," iana pangepa mabbelua e, koni monro ri tellu latte e. Mabbelua e natudang pangepa ri Soppeng.

Makkedai Arung Bila, "Engka paunna tau riolo e, ia nasen-nge tika ennenngi buangekna iana nawangengeng musu arung mangkau e, seuwani majjalukkai e petawu, maduanna riwilai anngeng ulu ada, matellunna riterie pada ngenngekna tenna ri birittaiye tau we.

Maeppana, mpunoenngi rangeng-rangenna tau we natania asalang napoamatengeng. Malimanna, mpelongkoriennge tau de-cenna tau we, pangau ennge gau tekkua, padanna Arung Mangkau e. la naro sekkuwa e bara engkama matti kuwae. Ianaro maennen-nge, napada ungatopi toriolo e, makkeda topi to riolo e rompe-remmu ateka maraja e seuwa e ateka baiccu e na maega

Makkeda topi to riolo e, "Naia perajaiye tana." Seuwa ni ada tongennge, maduanna, ampe madecennge. Matelunna, bicara malempu é appaia ritu, gau madecennge. Bicara melenpu é iana ritu mpawai pattaungennge. Maeppona, jonci tenrialupaiye,

72

PNRI

Page 75: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

enrenngé ulu ada tenriwelaiye. Malimonna, ade ri peri esseri è. Maennenna, rapang masse e. Mapitunna, wari ri atutu iyé. Maruana, ada seturu e ri laieng mpanua. Maserana tanngaa tessi sala e. Maseppulona, siakkasirisannge. Masepulo seuwana, tessi-mellekiannge inennawa ri sempanuana, enrenngé riseajinna.

Makkeda topi to riolo e, "Na ia to riolo e, parewa ri tana e. Eppa engkai wi. Seuwani, kenawa-nawa i. Maduanna Malem-pupi. Matelunna, waranipi. Mappana, sugipi. Na ia tanranna to menawa-nawa è eppa toi.

Metau i ri dewata è. Maduanna, matau ri rigau appasiwa-lekenng e". Matelunna, matau pogau gau maja de pada-padanna. Mata é pogau gau sala. Na ia atanrenna to malempu é eppatoi. Seuwa ni melori è" gau makkatutu. Maduanna, mèlori e gau pattu-jung. Matellunna mélori è gau madejeng. Mappana, melorienngi gau tongennge. Na ia tenranna to warani é oppa toi. Seuwa ni matau we ri paddiolo. Maduanna, temmatau e ri paddimunri, Matelunna, temmatau é mita bali. Naia tanranna to sugi "e eppa toi. Seuwani, tekkuranngé nawa-nawa. Maduanna, tekkuranngé balancana, rekko engka riparluangngi. Matelunna, masagena e risininna gaukna. Mappana, tekkurannge sininna pattujungé.

Makkedatopi Arung Bila, "Ajassa muabbara-barani rialae parewa ri tana e. tibara tau ritu malie pogau i, ponawa-nawai gaukna nawa-nawana to riolo e" parewa ri tana e."

Na ia gau pattujunngé, kui ripanré nawa-nawa e. Na ia gau madecenngé kui ritomacca e. Na ia gauk maja è kui ritobanngo è. Na ia gau pasala e kui ritopusa e. Na ia appongenna ade é iana ritu gau mappanni lasa e, nasitinaja. Na ia appongenna bicara e iana ritu gau silasa e, enrennge appasituru è. Na ia rapanng e iana ritu mapposeng rupa e. Na ia wari e iana ritu gau mappaloi-sennge.

Makkeda topi Arung Bila, "Dua gau si sappa nasilolongeng gau madécénnge, enrengngia ampe sitinajae." Na ia sapparenna décénnge ripabbeasai ale pogau wi madecenngé, na mauna map-pari-pari muna ri pasaka biasa aleta. Maduanna, pakatunai alena risilasaka e. Matelunna sarò e masé ri silalenna e. Mappana, akka-réso patutu é. Malimanna, molo é worong mparong narewe.

73

PNRI

Page 76: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Maenenna, molaé laleng na mappatike ri dewata è. Ajaksio mupa-laloi wi gau tettong temmu, ajakto mupalaloi ampe siratammu, ajakto mupalaloi wi ada-ada tudangemmu. lana ritu gelli tenriad-dampengang ri dewata è, tappa lalo é gaukna, enrenngé ada-adan-na. Makkeda toi Arung Bila, "Ajassio mamaelo nacacca adek è, ajakto mumáélo natunai bicaraé, aja muwedding nauji rapong-rapanngé ajakto muwedding naéppawa cawai-wariè.

Makkeda toi Arung Bila, "Eppai ritu aju tabu, engka towan-nga engka riko aja muwarani-warani sanresiwi. Seuwwani, aju tabu, dékko majai taissenngi aleta maja. Maduanna, rékko aleta sugi taissenngi aleta sugi. Matellunna, rékko arunngi taisenngi aleta arung. Mappana, rékko waraniwi, taissenngi aléta warani. Aja muappua-pua sanresiwi pajaneng aju tabu ritu.

Makkeda toi, "Eppa ritu sunna barukaé, pekkua peullei, mau seuwa mutasio, appagi nadua muanneng maupe arégo muonro i leppa i. Seuwwani sung baruka, tenrita é èlona ri ten-ngana tauwé. Maduanna massompung ada-ada é na sompungen-na ada è. Tasompungianngi natappingenna ada é tatappingi-anng i. Matellunna ri assaro lellan geng boia, engka motosi ri boiata. Silassa mengkai énngi, tapanré-panre angngareggi séajit-ta engkarengga lainngé makkaé pammana tenritaé. Lotonna riaroworowa mengenng mauni temparani muna. Rekko tenri acawai muni, apagisia intattowarani togi.

Iato upoadakko aja muwempani wi to maupe é, ajak to muécawa-cawai wi èlo dewata ia riasek langi è. Rekko ri empur-ui wi to maupe é. to cinna mate ritukkuwa é.

lana è poadadaenngi mula ri werénna angépakenge Arung Bila La Wade asenna. Naia sidapina Datu e ri Soppeng ri asenge La Makkanennga, nari pakkulu ada ri pettancajiaénngè. Makkun-raié Datu é ri Soppeng ri asenngé Wetena Kawalua.

Makkedai Pettacajiangenngi makkunraié", tessiacinnai ak-keanuko, lewu-lewu ko muacinnai aranjanna anrimmu. Lokka-lokkao mumate, tudattudangko muacinnai arajanna arimmu. Tudattudakko mumate. Anrimukoto, dékko mucinnai wi jujum-mu. Ikona maddojai wi arajanna anrimmu, enrenngé adécéngen-

74

PNRI

Page 77: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

na tana è ri Soppeng. Natinro tukku ulu, tukku ajé anrimmunali-wasennapa teddui. Na ikopa teddu i, na iko topa timpui anrim-mu. Naiapa muattimpuranngi anrimmu muasenngè manasu, namau aseng tau wè manasu muasenngi sio marnata. Aja mutaroi nan-ré anrimmunapagelli to lino naiko duppai wi, napagelli Dewata. Naiko lao manganroanngi, mukkalolo utturanngi anrimmu, en-renngé tana è ri Soppeng. Mumalilu sipainge anrimmu, mumareb-basi pattokkong, muarala tenripeppé limammu. Ri enrekeng arajanna rèkko iamutcsio muanré enrenngé mupasang pasanngé naia mau. Naia mua napomato i jamu, wijannu anrimmu iamua rekko na lejja i jajarenna Datu è ri Soppeng. Maduanna rekko mangolo muttamai bessi ri tana e ri Soppeng. Matellunna rekko naunoi pada-padanna. Natania alempurenna. Naia rekko tania muaro napoasala sekkua ero. Dek pa lisekna tana e ri Soppeng nade ripallawarianngi ripaolaiwi lotong alliri rekko teani tauwe tarima waramparang. Narekko engka ana eppona anrimmu naelo-rang museppengang, angepakke addampengeng, iamutoisa tolain-ngé datu napoana. Naia temmatola é ikomutosatu poanai. Mupada mmanari wi to ri munrimmu ada uwelo lorannge muarui pulana ri tengngana Soppeng.

75

PNRI

Page 78: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E POADA-ADAENNGI ATTORIOLONG E RI SOPPENG

lana è poada-adaenngi tana è ri Soppeng la ri wettunna arung ri olo è, arung ménrèk è ri Galigo kui

monro ri Séwo enrenngé ri Gattareng. Naia cappunana arung té è ri Galigo nariwélaina Séwo silao Gattareng. Nanona mabba-nua tau e ri Soppeng. la to Séwo é iana riaseng to Soppeng Riaja. Naia to Gattarenngé iana riaseng to Soppeng Rilau. Aga naenneng pulona matoa Soppeng Riaja, Soppeng Rilau. Naé napadduani aléna to Soppeng é.

Naia Salotungo. Lollok è, Kubba, Panincong, Talagaé, Riattassalo, Mangkutu, Maccilè, Watu-watu, Akkappèng, paddui-senna Soppeng Rilau. Naia Pessé, Seppang, Pising, Mattobulu, Lawunga, Ara, Lisu, Madello Rilau, Tinco, Lawo, padduisenna Soppeng Riaja. Naia Cénrana, Salokaraja, Malaka, Mattoanging, ri laleng Soppeng topa.

Iana padduiseng naduai, napitullapina to Soppeng e. Dekna puanna. la puanna arung ménrèk é ri Galigo, ia mani matoa é enneng é pulona paotok paleui tana é. Namanurunna Petta ri Sékkanyili. Napaissenna matoa Tinco, Jennampisé angkanna matoa padduiseng é Soppeng Riaja.

Napoadani matoa Botto, matoa Ujung, matoa Bila makke-da é, "Engkaro to manurung ri Sékkanyili." Naé makkedai matoa Bila, matoa Botto, matoa Ujung, "Madécénngi tapaissengi paddui-senna Soppeng Rilau, Salo Tungo."

Nakadoini padduisenna Soppeng Riaja. Naia nassiturusi massuroè tampaiwi.

Purai kua, engkani matoa padduisenna Soppeng Rilau. Makkedani matoa é ri Soppeng Riaja, "Engka tomanurung ri Sékkanyili, napékkuaré tanngamu."

Makkedani matoa è ri Soppeng Rilau, "Madécénngi lao takkareng aléta saré mamasei naia tala puang, naia dongiri Tem-madimpake.

Purai kua, lokkani matoa é enneng é pulona apak lettuni ri tomanurung é.

Makkedanimatoa Ujung, matoa Bila, matoa Botto, 'Tana

76

PNRI

Page 79: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

mai kiengka lamarupek maélokek muamaséang. Naajakna muala ja. Naikona kipopuang, mudongiri Temmatipake, musflipuri Temmatipake, muesséi Temmatipake, Naikona mpawakek ri mawèk ri mabèla. Namauna anammek, napattanrommek muté-aiwi kptèai toitu."

Makkedani Manurunngé ri Sekkanyili, "Temmuabbalecco-regga, temmuaddua nawa-nawagga."

Siceppani matoa è" ennengne pulona silaong Puatta Manu-runngé ri Sekkanyili.

Makkeda topi puatta Manurunngé ri Sekkanyili, "la topa upoadakko mennang, engka topa sappo sisekku manurung ri Iibureng. Madécèkko lao malai muakkareng ale" iko to Soppeng e kidua sapparekko décéng mennang. Naianaro mupadatu ri Soppeng Rilau, naiana datu ri Soppeng riaja mupasituru tannga mulao malai."

Purai kua, laoni matoa é enneng é pulona. Lettukni ri Libureng kua riaseng è Manurunngé ri goari è. na poleini Ma-nurunngé tudang ri bakubu naddepaki é.

Makkedai matoa Ujung, matoa Botto, matoa Bila, "la ki-engka lamarupek maélokek muamaséang, ajak muala ja, naiko kipopuang, mudongiri Temmatipake, muesséi Temmatipake, naiko puakke ri mawé, ri mabéla, namauna anammek napattanro ammek mutéaiwi ketéai toi."

Makkedai Manurunngé" ri goari é, "Temmuabbaleccoregga, temmuaddua nawa-nawagga."

Sikadoni ada é. Ianaro riaseng akkuluadangenna to Soppeng è na puatta lettu ri to ri munrinna datu é" ri Soppeng na to ri munrinna to Soppeng e. Makkoniro ammulanna nadua datu ri Soppeng.

Naia tekkéanaknapa Petta Manurunngé ia dua, mator Botto mua, matoa Ujung, matoa Bila, poadai nasituru eneng puloma matoa. Ala ada massu, ala ada ri laleng Soppeng. Nae kéanakni datu è ri Soppeng. Petta Manurunngé ia dua, kéepponi, engkani pangépak e, paddanreng è. Tettonni datu arung anak eppona. la nasituru datu è ri Botto, Arubbila, datu e ri Ujung. Ala gauk ri laleng Soppeng, ala gauk massu, ala ada ri laleng Soppeng, ala

77

PNRI

Page 80: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ada massu. Tenriullena gilingi ri padanna to Soppeng apak tenri-podaSi sia datu é apak ripopuang i. Passaleng mammulang é

Tania upomabusung lakkek-lakkek i wija to mangkauk. La Temmamala asenna Manurunngé ri Sekkanyili. Nalao mabbawi-ne ri Suppa siala Wè Mapupu. Anakni La Marancinna.

Passaleng madua e La Marancinna mabb^winè siala Wé Kawa. Anakni La Bom-

bang. lana nréwek datu ri Suppa. Anakni Lamba. lana datu Sop-peng Riaja.

Passaleng matellu è Lamba si lao mabbawiné ri Balusu siala Wé Timang Ratu.

Anakni Wé Tékkè Wanua.

Passaleng maeppa è Wé Tékké Wanua datu ri Soppeng Riaja. lana mpawa tana

ri Suppa. Na puékni Malebbak è, na poloni Malampé è. Na taneng tebbu, nalolok bére-bére, natiro tappareng. Natuju atampa to Sidénréng, natiro tappareng, natuju atampa to Népo e. Manuk bekku tiro tappareng, natuju atampa to Mariyo Riawa é, tiro tasik siwanua to Népo é.

Naia Wé Tékkè Wanua malolo é anakna datu ri Suppa. Nallakkai Wè Tékkè Wanua ri Léworeng siala La Temmappéo Pitu anakna. Anakni La Wame. lana seppéi Bila. lana mula mangé-pak ri Soppeng. Naia anring sirappina La Wame riaseng La Makka-nennga. lana datu Soppeng Riaja.

lana é Allakkek-lakkekna Datu è ri Soppeng 1. La Temmamala manurunngé ri Sekkanyili, powawinèi Manu-

runngé ri Suppa, poanak i 2. La Marancinna, poanak i 3. Lamba, poanak i 4. Wé Tékké Wanua, poanak i 5. La Makkanengnga, poanak i 6. La Karella, poanak i 7. La Pawiseang, poanak i 8. La Pasampoi, Sonrompaliè, poanak i.

78

PNRI

Page 81: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E SUREK POADA-ADAI ULU ADANA TO RIOLO E

lana e surek poada-adai ulu adana Bone - Luwu naengka poaseng Polomalélaié ri Unyi.

Makkedai Arumpone ri datu é ri Luwu riasenngé Dewaraja, "Madécéng i tapasseajing tanata."

Makkedai datu é ri Luwu, "Madecenni Arumpone." Makkedai Arumpone, "Malilu sipakaingekkik, marebba

sipatokkonngik, dua ata seddi puang. Gaukna Luwu gauknani Bone, gaukna Bone gauknani Luwu. Manguru ja, manguru deceng. Tessipématé-matéi 'sisappareng akkéanunngik, sipapolé onro akkeanunngik, tessibawempawenngik, tessitajeng alilunngik, Namauna séwenni mua lettukna Luwu e ri Bone to Boneni. Tessigellang tassipiki. Bicarana Bone bicarana Luwu, bicarana Luwu bicarana Bone. Adekna Bone adekna Luwu, adekna Luwu adekna Bone. Tessiacinnainngik ulaweng matasa, patola malampé. Nigi-nigi temmarenngerreng ri ulu adaé, ia riserrimparowo ri Dewataé lettu ri to rimunna. la makkua ramu-ramuna, apu—apun-na ittello riampasang e ri batu é tanana.

IANA É SUREK POADA-ADAI ULU ADANA BONE - GOWA

Nasitettongeng Sudanngé Latea Riduni ri Tamalaté, Tu-mapakrisik Kallonna karaéng ri Gowa, matinro e ri Berru ria-senngé La Uliyo Boté é arung ri Bone.

Narékko engka perrina Bone maddaunngi tasik é naola Mangkasa é. Narékko engka perrina Gowa makkumpellek i bulu é naola to Bone. Tessinawa-nawa majakik, tessipangarai kanna Bone- Gowa. Tessiacinnaianngik ulaweng matasa, patola malampé. la si sompereng ia Gowa ia si manai ada to riolo é. la si sompe-renngi Bone ia si manai ada to riolo é lettuk ri to rimunrinna.

Nigi-nigi temmarenngerrang ri ada to riolo é mareppak-i uring-kurinna, lowa-lowana, padai tello riappasang é ri batu é tanana.

79

PNRI

Page 82: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANA E ULU ADA E RISENGKERRU PATTOLA E RI TO PACCEDDO

Makkedai datu è ri Luwu riaseng é Batara Latu ri Arung Matoa è, "Madècèng i tapasseajing tana è ri Luwu ri tana e ri Wajo. Apinna Luwu temmanrèi Wajo, apinna Wajo. temmarei Luwu. Manguru dèceng, manguru ja. Malilu sipakaingek, marebba sipatokkongik. Tessitereng ri bulu é, tessinonnoreng ri lappa é, tessijelloreng roppo-roppo. Maruttung langi, masebbok pérétiwi temmaluka ulu adana tana e.

Nigi-nigi temmarinngerang ri ulu adana tana e, ia kua apu-apunna tanana ittello riampasang è ri batu è lettu ri to ri munrin-na temmarinngereng é ri ulu ada è.

IANA È SUREK POADA-ADAI ATELLUMPOCCONNA BONE, WAJO, SOPPENG

lana e poada-adaeng i puangmek mappadduparapangeng i Bone, Wajo, Soppeng, La Mataesso asenna pollipuk e ri Soppeng pattellarenna. lana palèssoreng ia akkarungèng é ri Soppeng Riaja. Anakna riaseng La Mappaleppe Pattolaè, aseng ri anakna Arung Belo. Nanona ri sao laing ranreng i anakna. Napoasenni pollipuk e Soppeng Riaja.

La Waniaga asenna, Tomacerra aseng ri ananak. Arung Bila akkarungenna. lana silaong Towudama ri Wajo. Arung Kaju ri Bone riaseng è Tosellu.

la purana mappaduparapang ri Cènrana ia tellu, kuni sita. Naia nassiturusi ia tellu passeajinngèng i tanana. Nakkeda ia tellu, "Madécèngik sita ri Timurung. Nakkupa tepu adatta ri tépuna uleng è."

Aga nadapini esso nassitanrai è siduppani ri Timurung. Engkani Arumpome riaseng è La Tenrirawè Bongkanngè matin-ro e rigoncinna. Engka maneng toni to Bone selili. Engka toni Arung Matoae ri Wajo riaseng e La Bungkacè", Towudama patte-llarenna. Engka maneng toni to Wajo e selili. Engka toni datu é ri Soppeng Riaja riaseng è La Mappaleppe, Pattolaè pattellarenna.

80

PNRI

Page 83: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Engka maneng toni to Soppeng e selili. Kuni ri Bone taro baruga. Nakkuna tau e saung. Apak ompo

loloni uleng è sipulunni to Bone, to Wajo è, to Soppeng è. Si-tudangenni Arumpone, Arung Matoaè ri Wajo, Datue ri Soppeng, napasséajing i tanana ia tellu, kua tosa padaworoane sina siama. Na Bone ma eoa, anak tengngai Wajo, anak paccucuanna. Soppeng.

Makkedai Arung Matoaè, "Napékkuna Arumpone masséajing tanata telili, ataeng i sia ri Gowa Wajo, nassèajing sia tana è ri Bone tana è ri Gowa."

Makkedai Arumpone, "Madècéng adammu Arung Matoa, naé taroisa masséajing Bone, Wajo, Soppeng. Na Bonena mèwai masséajing Gowa. Narékko maélo mui Gowa poatai Wajo, taroi taéwa siwuno. Talellui masséajing." Nakado Arung Matoaè.

Makkedai pollipuk e ri Soppeng, "Madeceng adammu Arum-pone mappadaoroané tanata tellu. Naia sa uèllau anak è ri Soppeng Na ama na ina tana è ri Bone ri Wajo. Apak iapa tau mappadao-roané senraja e."

Makkedai Arumpone, "Pèkkuna nawa-nawammu Arung Matoa apak upattongeng adanna sèajitta Soppeng."

Makkeadai Arung Matoaè, "Wasenngi sa Arumpone napo-asolangeng matti tanata ia tellu nakko engka sipoanak."

Makkedai Arumpone, "Upattongeng adammu Arung Matoa. Taromuni uwèréng sèajitta Soppeng gowa-gowa sélili na alai pada rai, nappadaoroané tanata tellu."

Makkedai Arung Matoaè, "Madècéng adammu Arumpone. Taro tonisa uwérèng sèajitta Soppeng Baringeng Lompuleng sélili."

Makkedai Datué ri Soppeng silao tau tongenngé, to Pac-caléppang, nalengusampagga ritu ada madécémmu séajing. la masséajinna tana é t.ellu tessiwawai ri tenngèlota. la pa gauk tassibalingi tapadaèlori é.

Makkedai Arumpone sibawa Arung Matoaè," lana sikado-na adatta madècénni talamung batu è nasabbi Dèwata Sèuwaé. la mpèlaiwi ulu adana ia naottongi batu è."

Makkedai Arung Matoaè ri tomacoa è ri Bone riaseng è Kajao Laliddong, "Ajak sa Kajao Laliddong mutangenngi batu e

81

PNRI

Page 84: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

apak engka adakku. la mattellumpoccota masseajing tessièloreng maja, tessiuraga-ragaik, pada madécéng, pada maja. Siala pappakai-ngekik, ajak napasisala-salaik ata. la tèa ripakaingek ia riduai." Nakadoini Arumpone, Datuè ri Soppeng nainappana sitelli siakka-da matettengeng. Naia nassitelliri, malilu sipakaingekkik, marebba sipatokkongik, sipedapi ri perri mayameng. Tellu tessibaiccukeng, tessiacinnasiang ulaweng mata-sa, paiola malampé, waramparang maéga. Naia tèa ripakaingek ia riduai. Nainappana mallamumpatu. Nasenni tanana Tellumpoccoé. Pada mallebba ri saliweng temmallebba ri laleng, mattulu parajo tellu, tessibellèang, teppettu siranreng sama-sama pi pettu tecco-ko, teccolli, temmattola, tenritola, tennaccekkengi beppaja to ri munrinna macinnaiangeng i ulaweng matasa, patola malam-pé, waramparang maéga, Bone, Wajo, Soppeng. Mau maruttung langi è, mawotong pèrètiwi é temmaluka akkuluadangenna Tel-lumpoccoé. Natettongi Déwata Séuwaé.

la topa jancinna Tellumpoccoé narekko engka tau mawatang sirettoang pannikik, sipoloang poppang, sitéppekeng pattanruk tédongik, siluseng tédong mappanasaik, tessiottong waramparangik, sipapole onro akkèanungik. la Tellumpoccoé temmakkadawang ri laleng mpulu. Ianaro akkuluadangenna Tellumpoccoé. Ajjancingenna naottongi batu ri Timurung, nasabbi Déwata Séuwaé. Tennawawa to maté, tennarusak ja tana. la tona nawerekkeng temmalléré Arumpone, La Tenrirawe Bongkangngé, to matoa é ri Bone. Tana é ri Bone sélili, sosong ri munrinna. la tona nawerekkeng temmalléré Arung Matoaeé ri Wajo riaseng é La Bungkacé Towudama, Pillaé, Cakkuridié, Pattolaè, Arung Patappuloé, to Wajo è, tana e ri Wajo sélili sossong ri to ri munrin-na. la muto nawarekkeng temmaléré Datu èr i Soppeng, Arubbila, Datu é ri Ujung, Pangépak è, Pabbicaraé, to matoa é, tana e ri Sop-peng sélili lettu ri to ri munrinna. Nassamang menra to maéga è. Ñapada buanna ittello tasséuwana. Kajao Laliddong ri Bone, La Maddukkelleng ri Wajo, tau tongeng è, Topaccaléppang ri Sop-peng. Nappasabbing ri asek ri yawa. Ñapada paottongi batu tasséuwana natimpungi tana.

82

PNRI

Page 85: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

IANAE SUREK POADA-ADAENG I MUSUNA GOWA WETTU RILAOINNA GOWA RI BONE, SOPPENG, KUAETOPA KOM-PANIA BALANDAE

Seppuloi pitu taunna purana ribéta Passémpek naripatet j

tong ri Karaénngé ri Gowa suléwatang ri Bone Tobála. Tenripa-kalaing i to ri aseng ananakna. Tosengngeng Arung Matoa ri Wajo, La Tenribali Datu ri Soppeng Riaja. Na Tobalana situru Aruppi-tué to Bone lao ri Mampu méwai Datué ri Soppeng passéajing i tanaé ri Bone tanaé ri Soppeng. Rampèang i décéng natettongi Déwatah Séuwaè. Na situru Datué ri Soppeng, Arubbila, amanna Wé Dimang, ceppai.

la tona ceppai rimakkedana Datué ri Mario ri Datué ri Sop-peng, "Ceppai Puang to Bone! Iak pasa saléppangeng i parajo dua kakau Arubbila. Apak sappowékkadua mui Arubbila-Arup-palakka, aga nanguru aseng mua."

IANAE SUREK POADA-ADAENGI SITUDANGENNA_PUANG-MEK RI SOPPENG, ARUNGE TOBALA, ARUPPITUE, KUAT-OPA TO BONE RI ATTAPANG

Makkedai Tóbala ri Arungè ri Mampu ncajiangeng i Datué ri Soppeng, 'Ta mui kulaoang ri anakku Puang, Datué ri Soppeng ada assamaturummek si Bone. Maèlokek passéajing i tanaé ri Bone ri Soppeng. Simpungeng temmaléréi, pasiati limai, pettonra olai, pakkajoang i, naduppai bessi kaliawoi Karaénngé ri Gowa, naja naurung, nadeceng naduai."

Makkedai Datué ri Soppeng ri Arubbila, amanna Wé Dimang, "Taceppai kakak to Bone!"

Makkedai Arubbila, "Narékko tennawélaiang mui ada to Bone lettu ri to ri munrinna, taroi taceppa. Apakdèk pasia paullé-na tanamu. la mpélaiang i ulu adana Karaénngé apak dèk pa cekka-na Karaénngé ri Gowa ri tanaé ri Soppeng."

Makkedai Petta ri Mampu ncajiangéng i Datué ri Soppeng, "Ajak murakka-rakka La Tenribali ceppai Tóbala. Apak mampu-

83

PNRI

Page 86: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kek Arubbila tennaulle parola adanna anrimmu nalaiang pasi Soppeng."

Makkedai Datuè ri Soppeng, "Rèkkua Puang masséajing munì Arumpone Datuè ri Soppeng, tanaie ri Bone tanaè ri Soppeng."

Makkedai si Petta ri Mampu, "Uisseng mua. la mua nengka adakku apak tana malemmeknasa Bone, Tosiwèlaianna ulu ada janci Karaènngé to Bone. Nadèk pasa nariwélaiang ulu ada Soppeng ri Karènngè. Dek topa nariputtamai adek tania adekna tanaè ri Soppeng angkanna Petta ri Sama. Naia kènneng mattel-lumpoccona mallamumpatunna ri lìmurung Petta mpakka èkko na dek pakkamparanna Gowa ri tanaè ri Soppeng apak nasse-kiwi adekna tanata. Namadècéng mua matti nakko miniai dè-cèng Bone nengka parènngerrenna ri ada puraè."

Makkedai Tobala, Arung Tibojong, Arung Ujung, Arung Tanètè, 'Tana ritu natettongi Dewata Sèuwaè rekko matti Puang tatimang i lao limanna Karaènngé. Na tau tongeng tanaè ri Bone, Soppeng. Tennaingngerrenni, nawèlaini akkuluadammek. Cep-pammek ri Attapang, ajak naengka mompo ri mata jarung wija-wijanna Bone enrengé to Bone,"

Makkedai Arubbila, amanna Daèng Mabèlla, "Engkalingani adakku Tobala, iko to to Bone, iana nawerekkeng temmallèrè tanae ri Soppeng akkuluadangetta, tapada èloriè to Bone, tacep-pai ri Attapang, sabbi Dèwata Sèuwaè, taewai Karènngè, tasiap-pareng décèng. Narèkko nawèrèngik timangengi lao limanna Karaènngé", natau tongeng to Bone to Soppeng e. Dèk ri yawa dèk ri wawo, masséajing senrajaik, tessingoa akkèannungik, tessiredu taneng-tanengik, tessiattaneng-tanengi, tessiputtamanngik adek. Pada poadek adetta, pada letei petautta malempu majjekko. Tessitajeng alilunngik, sipapolè akkéanungik, Na Bone malilu macinnaiwi, mangoiwi akkèanunna Soppeng, Bone pakaingek i aléna. Soppeng malilu macinnaiwi, mangoaiwi akkèanunna Bone, Soppeng pakaingek ia aléna. Nigi-nigi tèa pakaingek ia alena,-ia riserrimparowo ri Dèwata Sèuwaè,"

Makkeda topi matinroé ri datunna, "Dua matti passaranngi asséajingenna Bone-Soppeng. Sèuwani, rèkko nawérènngi apasaureng Déwataé Bone - Sop-

84

PNRI

Page 87: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

peng natau tongeng tanaè duaé, namau napaullèna, Na dèk parin-ngerrenna Bone ri ulu adatta. Naia mani napogauk Bone teppolai-anngi adek ri tanana Soppeng kuaè puttamanngi tania mèmeng taro puang ri olona. Nanassarak asséajingetta. taniatu Soppeng naita natettongiè Dèwata Seuwaè. Maduana, rèkko tettaullèni patokkong aléta, naia mani napoatuo tanata ri Soppeng masséranngé asséajingetta. Dek assisesseretta. na Déwataé passarangik. Naia napoadécéngeng tanata. Nakadoini to Bila, Aruppituè, kuaétopa to Bone. Siceppani Arubbila ri At-tapang."

lana ceppana Bone, Soppeng riasenngé Pencara Lopié ri Attapang.

85

PNRI

Page 88: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PNRI

Page 89: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Bunga Rampai Sastra Bugis Bacaan Sejarah Sulawesi Selatan

87

PNRI

Page 90: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PNRI

Page 91: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

DAFTAR ISI

1. INILAH SEJARAH TANAH BONE BESERTA RAJA-RAJA DI BONE MENURUT CERITERA ORANG TUA-TUA 91 (Tamin Chairan)

2. INILAH NASKAH TENTANG SEJARAH WAJO (Tamin Chairan) 121

3. INILAH NASKAH PERIHAL MULA BERDIRINYA PAMMANA SERTA PERJANJIAN DATU PAMMANA DENGAN ORANG PAMMANA (Tamin Chairan)

ICETIKA ARUNG PALAKKA DIBURU OLEH RAJA GOWA 1 5 0

(Tamin Chairan)

5. PESAN-PESAN ARUNG BILA 161 (M. Arief Mattalitti)

6. PERKATAAN PUANG LIPUE KEPADA ARUNG BILA DAN JAWABAN ARUNG BILA KEPADA PUANG LIPUE DAN PESAN-PESANNYA 163 (M. Arief Mattalitti)

7. SEJARAH SOPPENG ZAMAN DAHULU 175 (Adnan Usmar)

8. PERANG GOWA 183 ( )

89

PNRI

Page 92: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PNRI

Page 93: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

INILAH SEJARAH TANAH BONE BESERTA RAJA-RAJA DI BONE

MENURUT CERITERA ORANG TUA-TUA

PASAL SATU

Moga-moga saya tidak kena kutuk, moga-moga saya tidak binasa, moga-moga saya tidak kena tulah menyebut ñama raja-raja dahulu, para hulubalang yang mulia. Maka saya minta maaf untuk menuturkan keturunan raja-raja yang memerintah.

Diriwayatkan konon raja-raja yang tersebut dalam hikayat La Galigo telah menghilang semua. Tak ada lagi yang disebut raja-raja. Manusia tidak saling mengenal lagi, bagai ikan kecil menjadi makanan ikan besar. Manusia diperjual belikan. Tidak ada lagi aturan, lebih-lebih lagi yang bernama hukum. Dikatakan orang tujuh turunan lamanya tidak ada raja-raja. Maka sekian lama pula manusia tidak saling mengenal, tidak mengenal aturan dan tidak mengenal hukum.

Adapun awal mula maka ada lagi raja, adalah pada suatu hari kilat sabung-menyabung disertai guntur dan gempa bumi yang dahsyat. Sepekan lamanya demikian. Setelah kilat, guntur dan gempa bumi mereda, tiba-tiba tampaklah seorang berdiri di tengah padang berpakaian serba putih. Dia pun dinamailahToma-nurung (orang yang turun dari kayangan). Maka orang banyak pun berkumpullah sekelompok-sekelompok. Mereka pun ber-sepakatlah menamainya Tomanurung.

Setelah itu orang banyak itu pun bermusyawarahlah. Mereka bersepakat akan pergi bersama-sama menemui orang yang mereka namakan Tomanurung itu. Setiba di tempat itu, orang banyak itu berkata, "Maksud kedatangan kami ke mari, hai orang yang ber-bahagia, kasihanilah kami ini. Janganlah engkau menghilang lagi! Diamlah engkau di negerimu ini, dan engkaulah yang bertuan di sini. Kehendakmu kami ikuti, perintahmu kami laksanakan. Walaupun anak dan isteri kami kalau tidak engkau senangi, kami pun demikian pula, asalkan engkau mau saja tinggal di sini.

91

PNRI

Page 94: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Engkaulah yang bertuan di negeri ini." Setelah itu berkatalah orang yang mereka namakan Toma-

nurung itu. "Baiklah katamu itu. Hanya saja ingin saya katakan kepadamu, tak mungkin saya kamu angkat jadi raja, karena saya ini hanyalah seorang hamba juga. Kalau kamu ingin mengangkat seorang raja, di sana ada tuan hamba, angkatlah beliau jadi raja!"

Orang banyak itu berkata, "Bagaimana kami akan menjadi-kan raja orang yang belum pernah kami lihat?"

Orang yang dinamakan Tomanurung itu berkata, "Kalau kamu benar-benar mau, akan saya tunjukkan."

Orang banyak itu berkata, "Kami benar-benar mau. Sepala-pala engkau mengasihani kami, antarkanlah kami ke sana!"

Setelah itu maka orang banyak itu pun diantarkanlah ke tempat yang bernama Matajang. Ketika itu guntur dan kilat pun kembali sabung-menyabung. Maka didapatinyalah Tomanurung sedang duduk di atas batu yang datar, berpakaian serba kuning. Ada tiga orang hamba pengiringnya. Seorang yang memayunginya dengan payung kuning, seorang yang mengipasinya, dan seorang lagi yang membawa tempat sirih.

Mereka pun pergilah mendekat kepada Tomanurung. Toma-nurung itu berkata, "Engkau datang, Matowa?"

Matowa itu berkata, "Ya, tuan hamba." Orang banyak itu barulah tahu bahwa yang tadinya mereka sangka raja, sebenarnya hanya Matowa jualah.

Maka orang yang dinamakan Tomanurung itu berkata, "Dia itulah tuan hamba!"

Setelah itu orang banyak itu pergilah ke dekat Tomanurung yang berpakaian serba kuning. Orang banyak itu berkata, "Maksud kedatangan kami sekalian, tuanku, kami minta dikasihani. Me-netaplah tuan hamba di negeri ini. Janganlah menghilang lagi. Tinggallah di sini, dan engkaulah kami pertuan. Kehendakmu kami ikuti, perintahmu kami laksanakan. Walaupun anak dan isteri kami kalau tidak engkau senangi, kami pun demikian pula, asalkan engkau mau saja tinggal di sini. Engkaulah yang bertuan di negeri ini."

Tomanurung itu berkata, "Apakah kamu sekalian tidak men-

92

PNRI

Page 95: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dua hati, dan tidak berkata dusta?" Setelah itu terdapatlah persetujuan antara Tomanurung

dengan orang banyak. Maka dibawalah Tomanurung pindah ke Bone. Tomanurung itulah yang jadi raja di Bone. Beliau pun di-bangunkanlah sebuah istana. Setelah selesai istana itu, beliau pun tinggallah di istana itu.

Tomanurung itu tidak diketahui nama sebenarnya. Beliau diberi gelar sesuai sifat kodratnya. Beliau bilamana melihat suatu lapangan yang penuh manusia, seketika itu juga diketahuinya jumlahnya yang benar. Maka beliau diberi gelar — moga-moga saya tidak kena kutuk - Mata Silompok-é (mata yang dapat meng-hitung berapa orang di lapangan).

Beliau kawin dengan Manurungé (yang turun dari kayangan) di negeri Toro. Melahirkan anak yang digelar — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Ummasek. Anak yang seorang lagi - moga-moga saya tidak kena tulah — bernama I Pattanra Wanua. Mereka lima bersaudara.

Saudaranya yang lain ada tersebut di dalam naskah yang digulung. Dalam naskah ini ditulis sekadar untuk memperlihatkan urut-urutan kelengkapan kerajaan Bone setingkat demi setingkat.

Tomanurungè yang bergelar Mangkauè ri Bone (Raja Bone) itulah yang mula-mula mengadakan yang disebut "mappolo léténg". Maksudnya ialah penegasan aturan penukaran dan "peng-gantian kerugian harta milik seseorang. Jadi ada rasa kepastian hukum atas milik seseorang. Dan tak dapat diperkarakan lagi. Beliau juga yang mengadakan undang-undang, hukum, dan adat kebiasaan yang harus diturut. Tomanurung itu juga yang memiliki panji kerajaan yang dinamai Woromporongé (Bintang tujuh).

Setelah empat windu memerintah, beliau mengumpulkan rakyat Bone, lalu berkata, "Duduklah dan selamat sejahteralah kamu sekalian. Yang akan menggantikan saya ialah anakku La Ummasek. Kepadanyalah saya wariskan memegang teguh perjanji-an kita."

Sesaat kemudian kilat dan guntur pun gemuruh bersahut-sahutan. Tiba-tiba hilanglah Tomanurungè bersama isterinya. Ternyata payung kerajaan juga hilang lenyap. Tempat sirih juga

93

PNRI

Page 96: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

ikut menghilang. Maka raja segeralah dilantik — moga-moga saya tidak kena kutuk - yaitu yang bernama tuanku La Ummasek. Saat itu Bone tidak memiliki lagi payung kerajaan.

PASAL DUA

Manurungé di Matajang melahirkan La Ummasek yang digelar Tomulale Panreng (yang mula-mula jenazahnya dikuburkan). Setelah baginda suami isteri menghilang — moga-moga saya tidak kena kutuk - La Ummasek diangkat jadi Raja Bone. Setelah meninggal digelar Tomalalé Panreng. Behau hanya dipayungi dengan perisai. Kalau behau bepergian terpaksa kena panas mata-hari. Bone tidak lagi memiliki payung kerajaan. Beliau terkenal sebagai pandai besi. Terkenal juga kuat ingatan, dan selalu waspada serta berjaga-jaga. Dikenal juga orang yang rendah hati.

Saudara perempuan Arumpone yang bernama I Pattanra Wanua kawin dengan raja di Palakka yang bernama La Pattikkeng.

Raja Bone iniiah yang mengalahkan Biru, Maloi, Arobbireng, dan Majang. Beliau berselisih dengan iparnya, raja di Palakka yang bernama La Pattikkeng. Timbullah perang antara keduanya. Setelah tiga bulan perang berlangsung, tak ada yang kalah atau menang, akhirnya mereka berdamai. Beliau terkenal berbadan besar, tinggi lagi kuat. Tetapi beliau tidak melahirkan putera mahkota. Beliau berputera dua orang, yaitu Tosualle dan Tosala-wakeng, yang lahir dari isteri orang kebanyakan saja.

Setelah itu diketahuinyalah bahwa saudara perempuannya yang kawin dengan raja di Palakka telah hamil. Konon beliau dapat petunjuk dalam tidurnya. Beliau sangat bergembira setelah diketahuinya bahwa saudaranya tidak lama lagi akan melahirkan anak. Maka dipanggilnyalah Tosualle dan Tosalawakeng dan ber-kata, "Pergilah ke Palakka, karena adik kita akan bersalin. Kalau anak sudah lahir, bawalah segera ke mari. Nanti di sini dipotong tali pusatnya dan dimandikan."

Tosualle dan Tosalawakeng segeralah berangkat ke Palakka. Setiba di sana bergegaslah langsung masuk ke istana. Belum lagi duduk, isteri raja Palakka melahirkanlah seorang anak laki-laki.

94

PNRI

Page 97: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Seluruh rambutnya berdiri tegak. Tosualle segera menyelimuti bayi itu dengan kain sarung, lalu dibawanya ke Bone. Raja Palakka kebetulan tidak berada di istana waktu itu.

Setiba di Bone, bayi itu dinaikkanlah ke istana. Dipotonglah tali pusatnya, lalu dibersihkan. Saudara perempuan Arumpone yang bernama I Samateppa yang disuruh mengasuh bayi itu. Jadi I Samateppa yang menjadi pengasuh dan pembimbing kemanakan-nya. Malam itu juga diumumkan kepada rakyat Bone, "Rakyat sekalian diperintahkan besok datang berkumpul dengan mem-bawa perlengkapan perang!"

Keesokan harinya berdatanganlah orang Bone lengkap dengan alat perang. Panji Woromporong dikibarkan, dan Arum-pone masuklah ke bangsal kerapatan dan berkata, "Ketahui oleh-mu, hai sekalian orang Bone, anak kami itu dinamai La Saliung dan digelar Kerampeluak (rambut meremeng). Kami serahkan kerajaan Bone ini kepadanya. Kepadanya juga kami percayakan perjanjian kita yang kami warisi dari baginda, sebelum beliau menghilang."

Orang banyak itu pun serentak menyatakan persetujuannya, sambil bersumpah setia. Lalu Biksyu diundang dan acara peraya-an pun dimulailah. Kerampeluak dilantiklah oleh mamanda menjadi Arumpone tujuh hari tujuh malam lamanya. Yang me-mangku bayi berjaga-jagalah tujuh hari tujuh malam lamanya. Setelah upacara perestuan selesai, maka tali pusat dan tembuni diarak oranglah berkeliling istana. Raja tua pergilah meninggal-kan istana. Baginda Kerampeluak diberilah gelar Arumpone. BeliaU tinggallah di istana, dan bibinda I Samateppa berlaku se-bagai orang tuanya. Raja tua kalau ingin bepergian disuruh orang-lah ke istana menyampaikan bahwa beliau ingin bepergian, supaya disuruh orang membawa beliau. Pengasuh baginda pun menyuruh orang pergi membawa Raja tua.

Demikianlah Raja tua dibawa ke mana saja dikehendakinya. Setelah 17 tahun lamanya beliau menyerahkan kerajaan kepada kemanakannya, beliau pun ditimpa sakit keras, lalu meninggal. Beliau kemudian digelar baginda Mulaie Panreng.

95

PNRI

Page 98: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PASAL TIGA

Tuanku Mulaie Panreng ialah pamanda baginda Kerampelu-ak. Kerampeluak yang jadi raja di Bone. Beliau telah jadi raja selagi masih hidup pamannya. Karena baru saja sehari usianya, ia telah diserahi pemerintahan kerajaan dan sekaligus dilantik jadi raja. Tosualle yang jadi pendamping raja, dan Tosalawakeng yang menjalankan pemerintahan. Bilamana ada perkara yang sulit bagi hakim, perkara dimajukan ke istana. Tosualle yang menerima perkara itu, dan Tosalawakeng yang memberikan pertimbangan, setelah kedua belah pihak memberikan pengaduannya. Setelah itu barulah Tosualle memberikan keputusan siapa yang bersalah. Dan dikatakanlah bahwa itulah keputusan raja.

Selang beberapa lama Kerampeluak menjadi dewasalah. Barulah beliau pergi menemui orang tuanya di Palakka. Itulah pertama kali behau bertemu dengan orang tuanya. Beliau di-sambut dan dijamu oleh orang tuanya. Beliau menerima juga beberapa macam .anugerah. Pasar Palakka pun dianugerahkan kepada beliau, lalu dipindahkan ke Bone. Maka orang banyak pindahlah berjual beli ke pasar Bone.

Pada waktu berkunjung kepada orang tuanya itulah beliau dikawinkan dengan saudara sepupunya yang bernama We Ten-riropok, putera mahkota kerajaan Paccing. Lahirlah anak beliau — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama We Berrigauk Daeng Marowa. Dia juga digelar Makkalempiê. Dinamakan juga Bissu Rilalempilik (biksyu di dalam bilik). Dialah yang diangkat jadi raja di Majang. Maka sebahagian orang Bukaka dibawa pergi ke Majang. Mereka itulah yang menjadi pengikut Makkalempiê. Behau dibangunkan sebuah istana yang panjang di Bone, yang dinamai Lawelareng. Maka baginda Makkalempiê digelarlah Tuanku di Lawelareng.

Adapun baginda Kerampeluak terkenal sebagai orang yang selalu waspada lagi kuat. Terkenal pula rajin bertani, lagi pula dermawan. Tidak terlalu pandai, tetapi terbilang keberaniannya. Sejak kanak-kanak sampai usia tua beliau tidak pernah merasa takut. Maka beliau pun digelarlah Dowakkaë (si pemberani).

96

PNRI

Page 99: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Beliaulah salah seorang raja yang mula-mula memiliki "ada pas-sokkang" (mantera mengalahkan musuh) bilamana akan meng-hadapi musuh. Sebab hal-hal semacam doa yang dapat menimbul-kan kekuatan dari Yang Maha Kuasa, derpikian pula yang disebut pernyataan perang memang telah dilakukan juga oleh raja-raja dahulu yang tersebut dalam hikayat La Galigo.

Kerampeluak membuat dua buah panji merah yang disebut Cellak-é. Kedua panji Cellak-é itu mengapit panji Woromporongé. Yang sebuah di sebelah kiri, dan yang sebuah lagi di sebelah kanannya. Maka orang Bone terbagi atas tiga bahagian. Sebahagian bernaung di bawah panji Woromporongé, sebahagian bernaung di bawah panji Cellak-é yang di sebelah kanan. Sebahagian lagi bernaung di bawah panji Cellek-e yang di belah kiri. Woromporo-ngé sebagai panji yang dituakan.

Adapun yang bernaung di bawah panji Woromporongé ialah orang Matajang, orang Mata Angin, orang Bukaka Tengah, orang Kawerang. Orang Mallarik yang di Matajang membawanya. yang bernaung di bawah panji Cellak-é yang di kanan ialah orang Paccing, orang Táñete, orang Lemo-Lemo, orang Masalle, orang Macege, orang Belawa. Kajao Ciung yang membawanya. Yang ber-naung di bawah panji Cellak-é yang di kiri ialah orang Arasengé, orang Ujung, orang Ponceng, orang Ta, orang Katumpi, orang Pa-dang Cennga, orang Madello. Kajao Araseng yang membawanya. Adapun Arumpone sendiri pergilah secara beredar memberikan pengarahan dan perencanaan.

Tuanku Kerampeluak mengalahkan Pallengoreng, Sinring, Arobiring. Dikalahkanlah juga Melle, Sancereng, Cirowali, Apala, Bakkek, Táñete, Attang Salo, Lampoko, Lemo Apek, Bulu Riat-tang Salo, Parippung, Lompu. Beliau pun berhasil mempersatu-kan orang Bone dengan orang Palakka. Maka Palakka pun dipan-dang sebagai anak dari kerajaan Bone.

Kemudian datang pula negeri Lumampanuaé Rilau Alek menggabungkan diri kepada kerajaan Bone. Raja di Baba Uwaé yang bernama La Tenriwasung datang pula menemui menantu cucunya, dan menggabungkan negerinya kepada kerajaan Bone. Raja negeri Barebbok juga datang menggabungkan negerinya.

97

PNRI

Page 100: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Maka negeri Barebbok menjadilah daerah bawahan dari Bone. Lalu datang pula raja Pattiro, yait.u ipar Arumpone, yang bernama La Paorok menemui Arumpone dàn menggabungkan negerinya ke-pada kerajaan Bone. Kemudian datang juga Cinennung, Ureng, dan Pasempek bergabung dengan Bone. Ketiga negeri itu men-jadilah negeri bawahan Bone. Demikian juga raja negeri Kaju datang menggabungkan negerinya kepada kerajaan Bone. Negeri Kaju pun menjadilah daerah bawahan Bone.

Raja Kaju mengirim duta meminang puteri Arumpone yang bernama Makkalempie — moga-moga saya tidak kena kutuk — I Berrigauk ñama sebenarnya. Setelah itu Raja Kaju pergilah ke Bone melangsungkan perkawinannya. Jadilah suami isteri Raja Kaju yang bernama La Tenribali dengan puteri Arumpone yang digelar Makkalempie.

Dalam pada itu datang pula negeri Ponre menggabungkan diri kepada kerajaan Bone. Kemudian datang pula Aserae Bate (sebilan panji) ri Attang Alek dan Aserae Baté ri Awang Alek menggabungkan diri kepada Bone. Lalu semuanya menjadilah daerah bawahan Bone.

Raja Bone Kerampeluaklah yang menaklukkan semua negeri-negeri di daerah Bone. Behau sangat menghormati orang tuanya. Beliaulah yang menyuruh semua hamba sahayanya pergi tinggal di Panyula. yang kemudian dikenal dengan nama To Panyulaé (orang Panyula). Hamba sahaya yang diperoleh behau selama memerintah disuruhnya tinggal di Limpenno. Orang Panyula dan orang Limpenno itu bertugas menangkap ikan untuk Arumpone. Mereka itu jugalah yang bertugas sebagai pendayung bila raja be-pergian naik perahu, dan sebagai pengusung tandu bila beliau be-pergian jauh-jauh.

Setelah 72 tahun lamanya memerintah, behau mengumpul-kan rakyatnya dan berkata, "Ketahuilah olehmu sekalian, bahwa kami sekarang telah tua dan tidak kuat lagi. Namun kami ingin melihat kamu sekalian dalam suatu suasana seperti layaknya kita menghadapi perang."

Maka semua orang Bone pun setuju, dan menentukan hari pelaksanaannya. Setelah tiba hari yang ditentukan, upacara itu

98

PNRI

Page 101: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

pun dilaksanakanlah. Panji Woromporongé dikibarkan. Setelah itu beliau menjamu semua orang Bone yang hadir.

Selesai santap bersama, berkatalah Arumpone, "Kami me-nyampaikan pula kepada seluruh rakyat Bone, bahwa anak kami yang bernama I Berrigauk yang kami kehendaki menjadi raja di Bone, kalau kami meninggal nanti. Kepadanya juga kami percaya-kan memegang perjanjian kita yang kami warisi dari tuanku Mula-ie Panreng.

Setelah itu orang banyak itu pun bubarlah. Dan sehari se-sudah itu, behau jatuh sakit, lalu meninggal.

PASAL EMPAT

Kerampeluak melahirkan Mallajange ri Cina. Setelah Ke-rampeluak meninggal, Makkalempié jadi raja di Bone, sesuai pesan orang tuanya. Ñama sebenarnya — moga-moga saya tidak kena kutuk - I Berrigauk, nama gelarnya Daeng Marowa. Behau digelar juga Makkalempié. Dinamai juga Arung Majang. Setelah jadi raja di Bone, digelar Arumpone. Behau terkenal pandai. Dalam usia yang masih muda, ia telah dimintai pertimbangan oleh orang tuanya. la kawin dengan Arung Kaju yang bernama La Tenribali. Berputera sembilan orang, dua orang di antaranya ter-sebut dalam naskah ini. Tujuh orang yang lain tercantum dalam sejarah silsilah raja-raja dahulu. Yang tersebut dalam naskah ialah — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama La Tenri-sukki dan La Tenrigora.

Makkalempié menyuruh Arung Katumpi yang bernama Lada-ti pergi minta membeli bukit di negeri Cina seharga 90 ekor kerbau jantan yang belum dikebiri. Penjualan itu disetujui. Dibeli juga oleh Makkalempié bukit yang terletak di sebelah barat La-liddo. Harganya 30 ekor kerbau.

Setelah itu disuruhnya beberapa orang menghuni dan me-magari bukit di negeri Cina itu. Behau menyuruh juga orang mengolah sawah yang di sebelah barat Laliddo. Dalam pada itu pagar tanah di negeri Cina dirusak habis oleh orang Katumpi, para penghuninya diganggu dan diusiknya.

99

PNRI

Page 102: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Arumpone menyuruh memberi peringatan kepada raja di Katumpi. Namun tiga bulan sesudah suruhan Arumpone me-nyampaikan peringatan kepada raja di Katumpi, jenang Arumpone di sana dibunuh orang. Maka Katumpi diserang oleh orang Bone. Dalam pertempuran yang berlangsung satu hari saja, Katumpi dapat dikalahkan. Harta bendanya dirampas, demikian juga sawah-sawah di sebelah timur Laliddo, dan sawah-sawah di se-belah baratnya. Akan putera bungsu Arumpone yang bernama La Tenrigora, dialah yang mewarisi negeri Majang dan negeri Ciña, dan diberi gelar Arung Majang dan Arung Ciña. Adapun putera Arumpone — moga-moga saya tidak kena kutuk dan tulah — yang bernama La Tenrisukki, kepadanyalah diserahkan keraja-an Bone. Lalu dilantiklah oleh orang tuanya, dan diberi gelar Arumpone — moga-moga saya tidak kena kutuk - La Tenrisukki ñama sebenarnya. Sembilan belas tahun lamanya Makkalempié memerintah, barulah beliau menyerahkan kerajaan kepada putera-nya, La Tenrisukki.

Setelah Makkalempie selesai melantik puteranya, maka diantarnyalah masuk istana. Lalu behau pergi tinggal di Ciña ber-sama dengan putera bungsunya, La Tenrigora. Setelah empat tahun tinggal di Ciña, pada suatu hari beliau naik ke loteng dan duduk di atas para-para tenun. Tiba-tiba datanglah nyala, konon disebut orang api dewata, berkobar berputar-putar di seluruh rumah. Mula-mula api berkobar di tangga, kemudian menjalai ke dalam rumah, akhirnya naik sampai ke loteng. Setelah api dewata padam, Makkalempie tidak ada lagi kelihatan. Maka beliau di-namailah Mallajangé ri Ciña (raja yang menghilang di Ciña).

PASAL LIMA

Mallajangé ri Ciña melahirkan Mappajunge, La Tenrisukki. Moga-moga saya tidak kena kutuk, La Tenrisukki diangkat jadi raja. Empat tahun sesudah baginda menerima kerajaan dari orang tuanya, Mallajangé n Ciña moninggal. Baginda kawin dengan saudara sepupunya yang bernama Wé Tenrisongkek. Beliau me-lahirkan anak yang bernama La Ulio, digelar Botetek-e. Pada masa

100

PNRI

Page 103: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

itulah Datu Luwu yang digelar Dewa Raja datang menyerang Bone. Pasukan Luwu mendarat di sebelah selatan Cellu. Dan di sanalah mereka berkedudukan. Setelah pertempuran mereda, pada waktu dinihari keluarlah serombongan wanita diantar oleh orang-orang Riattang Solo ke seberang selatan sungai. Pasukan Luwu mengikut dari belakang. Mereka akan meneruskan per-tempuran. Pasukan Bone mengambil tempat kedudukan di Biru.

Keesokan harinya terlihatlah oleh pasukan Luwu wanita-wanita diantar keluar ke sebelah timur Arobiring. Mereka pun bergegas-gegaslah ke sana. Maka bertempurlah orang Riattang Salo dengan pasukan Luwu. Pasukan Luwu dihadang oleh pasukan Bone. Pasukan Luwu berlarian menyelamatkan diri. Payung kerajaan Datu Luwu dapat direbut. Datu Luwu sendiri nyaris ter-bunuh, sekiranya tidak dicegah oleh Arumpone yang berseru, 'Mangan kamu bunuh Datu Luwu!"

Maka Datu Luwu digiring sampai ke perahunya di pantai. Pasukannya sisa dua puluhan orang saja yang sampai ke perahu. Hanya sebuah perahu kecil yang dapat mereka gunakan kembali ke negerinya. Itulah asal mula Bone memiliki kembali payung kerajaan. Payung kerajaan Luwu yang direbut itu berwarna merah. Maka digelarlah — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Ten-risukki Mappajunge (La Tenrisukki yang berpayung).

Pada masa Raja Bone inilah timbul perselisihan antara orang Bone dengan orang Mampu. Berperanglah mereka, saling me-nyerang dengan hebat. Pertempuran berlangsung di sebelah selatan Itterung. Orang Mampu kalah dan dihalau sampai ke negerinya. Arung Mampu menyerah dan membayar denda perang "sebbu kati" (8888 real 88 duit). Arung Mampu berkata, "Berbuatlah semaumu, Arumpone, asalkan engkau tidak memisahkan aku dengan anak isteriku!"

Arumpone berkata, "Kembalilah, Arung Mampu! Engkau jadi raja bawahan kerajaan Bone. Engkau tidak mengingini dari padaku yang berupa emas murni dan perhiasan serta harta yang banyak, sampai kepada keturunanmu!"

Setelah itu Arung Mampu bersama pengikutnya pun disuruh-lah mengangkat sumpah setia. Selesai penyumpahan kembalilah

101

PNRI

Page 104: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Arumpone ke negerinya. Dua puluh tujuh tahun lamanya me-merintah, lalu jatuh sakit. Beliau menyuruh orang Bone datang berkumpul, lalu berkata, "Kami sekarang sakit keras. Bila kami meninggal, anak kami La Ulio yang menggantikan kami." Bebe-rapa saat setelah berpesan itu, beliau pun meninggallah.

PASAL ENAM

Mappajungé melahirkan Matinroé ri Itterung. Setelah Map-pajungé meninggal. Botek-é yang diangkat jadi raja di Bone, sesuai dengan pesan orang tuanya — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Ulio ñama sebenarnya. Beliau masih muda belia dan berperawa-kan tinggi besar. Sampai-sampai pengusungnya delapan orang. Itulah sebabnya digelar Botek-é (si gemuk). Beliau rajin bekerja. Beliaulah seorang raja yang gemar menyabung ayam. Dikenal seorang yang sabar dan tenang.

Botek-é kawin dengan Wé Tenriwewang yang digelar Daraé, puteri raja negeri Pattiro, Maggadingé. Jadi puteri Maggadinge yang diperisteri Arumpone. Lahirlah anaknya — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama La Tenrirawe digelar Bongkangé. Lahir juga anaknya — moga-moga saya tidak terkutuk — yang ber-nama Laica. Lahir juga anaknya yang bernama — moga-moga saya tidak terkutuk — Tenripakkua. Dan lahir juga — moga-moga saya tidak terkutuk — yang bernama I Lempek.

Botek-élah raja di Bone yang mula-mula didampingi oleh Kajao Laliddo. Beliaulah juga yang mengikat perjanjian persaha-batan dengan Raja Gowa yang bernama Daeng Matanre dengan menghadirkan Sudangé (pedang sakti kerajaan Gowa) dan Latea Riduni (keris sakti kerajaan Bone). Beliau pulalah yang mengalah-kan Datu Luwu sewaktu tinggal di Cenrana. Raja Luwu dibantu oleh Daeng Bote, anak Karaeng Matanre.

Botek-e kawin juga dengan Wé"Tenrigauk di Mampu. Melahir-kan anak bernama Daeng Palippung, yang kemudian jadi raja di Mampu. Pada masa pemerintahan Botek-é, Raja Gowa mengada-kan kunjungan yang pertama ke Bone. Sewaktu Raja Gowa meng-adakan pertemuan dengan Arumpone di sebelah selatan Laccok-

102

PNRI

Page 105: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kong, terjadilah perkelahian orang Gowa dengan orang Bone. Kalau orang Bone yang membunuh, Raja Gowa yang memberi kain sampul. Kalau orang Gowa yang membunuh, Arumpone yang memberikan kain sampul. Raja Bone inilah juga yang ditemani Raja Gowa pergi menerima denda perang dari orang Wajo di Topaceddo.

Setelah 25 tahun lamanya jadi raja di Bone, disuruhnyalah orang Bons datang berkumpul, lalu beliau berkata, "Kami hendak menyerahkan kerajaan ini kepada anakda La Tenrirawe." Orang Bone semua setuju. Maka beliau pun melantiklah anaknya tujuh hari tujuh malam. Setelah selesai pelantikan, tuanku Botek-ë keluarlah dari istana. Ada dua tempat tinggalnya. Ada kalanya di Mampu bersama isterinya, ada kalanya tinggal di Bone.

Diriwayatkan Botek-ë marah kepada kemanakannya yang bernama La Paunru. Beliau marah juga kepada saudara sepupunya yang jadi raja di Paccing yang bernama La Muliang. Untuk berbaik keduanya menyerahkan diri kepada orang Mampu untuk diminta-kan ampun kepada Botek-ë. Waktu itu Botek-ë kebetulan berada di Mampu. Tetapi belum lagi orang Mampu menyampaikan mak-sud tersebut, Botek-ë sudah berangkat pergi menyabung ayam. Maka dilihatnya saudara sepupu dan kemanakannya berada di sana. Beliau pun marahlah lagi.

Setelah itu kembalilah Botek-ê ke Bone. Bersepakatlah La Paunru dan La Muhang, "Baiklah kita menyusul beliau ke Bone. Nanti kita menyerahkan diri kepada Kajao Laliddo untuk diminta-kan ampun kepada Botek-ë."

Sesampai di Itterung, tiba-tiba Botek-ê menoleh ke belakang. Tampaklah olehnya kemanakan dan saudara sepupunya itu. Pada sangkanya dirinya akan diamuk. Beliau pun turunlah dari usung-an. Melihat keadaan ketika itu, La Paunru merasa diri tidak akan lepas lagi, maka ia pun mengamuklah. La Paunru dan Botek-ë sama-sama mati. La Muliang pun mati terbunuh. Maka Botek-ë pun digelarlah Matinroë ri Itterung (raja yang meninggal di Itte-rung).

103

PNRI

Page 106: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PÀSAL TUJUH

Matinroe ri Itterung melahirkan Matinroe ri Givinna, Bong-kange. Bongkange jadi raja Bone. Beliau sudah dinobatkan ketika orang tuanya masih hidup. Beliau bernama — moga-moga saya tidak terkutuk — La Tenrirawe digelar Bongkange. Beliau kawin di Timurung dengan raja di Timurung yang bernama Tenripakiu. Berputera dua orang. Yang seorang bernama Puang Risompa. Dialah bakal pengganti raja di Timurung, tetapi ia mati diamuk oleh seseorang yang bernama Dakalula.

Bongkange dikenal bukanlah orang yang pandai. Tetapi beliau terpuji sebagai orang penggembira. Senang mengunjungi upacara-upacara keramaian. Terpuji karena jujur lagi dermawan. Senang menyabung ayam. Terkenal juga sebagai seorang pem-berani. Cinta dan sayang kepada kaum keluarganya yang rendah, dan patuh kepada orang tuanya. Sesuatu yang menggusarkan hati-nya selalu menimbulkan kemarahan yang meluap-luap, namun hanya sebentar saja.

Raja inilah yang mula-mula mengangkat Tomakkajennangeng (Penjenang) di antara para anak bangsawan, para pengiring, para pemuda dan para tukang. Demikian juga antara para suruhan, para wanita, para pencari kayu api, para pengatur upacara, para dayang-dayang dan para selir. Waktu itu jugalah baru mereka me-ngenal bedil.

Pada masa pemerintahan Bongkange, Raja Gowa datang ke Bone untuk menyabung ayam. Taruhan Raja Gowa 100 kati emas. Taruhan Arumpone ialah seluruh penduduk kampung Panyula. Ayam Raja Gowa berbulu merah, ayam Arumpone berbulu putih kemerah-merahan. Raja Gowa kalah sabung, ayamnya mati. Beliau membayar taruhan 100 kati emas.

Pada masa itu juga orang-orang Ajang Alek bersatu di bawah naungan kerajaan Bone. Bone mengalahkan juga Awo, Teko. Dan musuh-musuh yang ada di Attang Salo semuanya dapat di-kalahkan lagi.

Bertepatan dengan itu negeri Tellu Limpoè memisahkan diri dari kerajaan Gowa dan menyatukan diri di bawah kerajaan Bone.

104

PNRI

Page 107: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Maka Raja Gowa pun datanglah menyerang Bone. Pertempuran terjadi di sebelah selatan Meru. Setelah pertempuran berlangsung tujuh hari, terjadilah perdamaian antara orang Bone dengan orang Gowa. Daerah batas kerajaan Bone pun dipertegas, yaitu tepi se-latan Sungai Tangka ke hulu.

Pada masa pemerintahan Bongkange, Datu Soppeng mening-galkan negerinya dan pergi ke Bone. Beliau diturunkan dari takhta kerajaan, karena terjadi perselisihan rakyat dalam negeri. Datu Soppeng Rilau yang bernama La Makkarodda To Tenribali dan digelar Mabbeluak-é tidak sanggup mengatasi keadaan. Beliau lalu pergilah ke Bone. Beliau kawin dengan saudara perempuan Arum-pone yang bernama Tenripauang. Melahirkan anak yang bernama Dangke digelar Lembaé. Dia juga digelar Datuèri Mario.

Seorang saudara perempuan Arumpone yang bernama I Lem-pek kawin dengan Maddanrengè (Pendamping raja) yang bernama La Saliu. Mereka masih saudara dua pupu. Dia melahirkan anak — moga-moga saya tidak terkutuk — yang bernama La Tenrirua. Setelah meninggal digelar Matinroè ri Bantaeng (raja yang mening-gal di Bantaeng).

Semasa pemerintahan Matinroè ri Gucinna, kemanakan Raja Gowa yang bernama Daeng Pabeta datang berkunjung ke Bone. Karena ia pernah menangkap orang mengamuk, maka orang Bone menamainya Daeng Patobo (Si Penikam). Kemudian datang pula Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto menyerang Bone. Pa-sukannya mendarat di Cellu. Terjadilah pertempuran antara orang Bone dengan orang Gowa. Daeng Bonto luka kena panah beri-puh. Setelah lima hari pertempuran, Raja Gowa kembali ke ne-gerinya.

Dua tahun sesudah perang di Cellu, Raja Gowa datang lagi menyerang Bone. Beliau membuat benteng pertahanan di Walenna. Maka terjadilah pertempuran hebat antara orang Bone dengan orang Gowa. Daeng Patobo luka kena tombak. Setelah delapan hari bertempur, Raja Gowa jatuh sakit, lalu kembali ke negerinya. Di sanalah beliau meninggal.

Tidak cukup dua bulan setelah it.u, Raja Gowa yang bernama Daeng Parukka datang lagi menyerang Bone. Orang Ajang Alek

105

PNRI

Page 108: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

semua berbalik jadi musuh. Orang Timurung mengungsikan anak isterinya, lalu datang menyatukan diri dengan orang Bone. Hanya wanita dan anak-anak sajalah yang masih tinggal di Timurung. Orang Limampanuaé mengungsikan anak isterinya ke Cinnong, lalu datang juga menyatukan diri dengan orang Bone. Orang Awampone berbalik juga jadi lawan. Raja Gowa mpmbuat benteng pertahanan di Pappolo, lalu menyerang pasukan Bone. Separuh negeri Bukaka habis dibakarnya, demikian juga negeri Takke Ujung.

Lewat tengah hari, orang Makassar hendak mulai menggiring orang-orang Bone. Maka pasukan Bone segera menghadang mereka. Orang Makassar lari cerai-berai tak berketentuan. Dalam pengejaran, Raja Gowa tersusul di Cempae. Orang Makassar ham-pir semuanya terbunuh. Raja Gowa sendiri mati dipenggal orang Bone yang bernama La Tunru.

Maka untuk sementara pimpinan kerajaan Gowa berada di tangan Daeng Padulung (Raja Tallo). Raja Tallo mengirim utusan ke Bone. Utusan Raja Tallo berkata, "Dua orang raja kami. Yang seorang kaupenggal di atas tikar (kata penghinaan), yang seorang kaupenggal di medan laga. Namun sekarang kami ingin baik, kami tidak ingin jahat."

Berkatalah Kajao Laliddo, "Kalau demikian katamu, besok saya pergi menemui Raja Tallo."

Keesokan harinya keluarlah Kajao Laliddo. Raja Tallo mengucapkan ikrar sesuai dengan persepakatan mereka. Selesai perjanjian Raja Tallo yang bernama Daeng Padulung dengan orang Bone, maka diangkatlah Daeng Patobo menjadi raja di Gowa.

Semasa pemerintahan Bongkangé, timbul perselisihan antara Arumpone dengan Datu Luwu yang bernama Sangkaria, karena Datu Luwu datang lagi menduduki negeri Cenrana. Maka telah dua kali orang Bone merebut Cenrana dengan kekerasan.

Bongkangelah raja di Bone yang bersahabat dengan Arung Matowa Wajo yang bernama To Udama. Bersahabat juga dengan Datu Soppeng yang digelar Puang Lipuè. Mereka bertiga bertemu di Cenrana, dan bersepakat akan mempersaudarakan neeeri mereka

106

PNRI

Page 109: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dengan berkata, "Baiklah kita bertemu nanti di Timurung. Di sana kita selesaikan kerja ini pada malam bulan purnama."

Pada hari yang telah ditentukan itu, bertemulah mereka di Timurung. Orang Bone dari segala penjuru berdatanganlah. Orang Wajo dari seluruh daerah telah berdatangan juga. Demikian juga orang Soppeng semuanya telah hadir. Mereka mendirikan bangsal kerapatan di desa Bunne. Di sana jugalah tempat mereka me-nyabung ayam.

Pada malam bulan perbani, berkumpullah orang Bone, orang Wajo, dan orang Soppeng. Dalam kerapatan itu duduklah bersama Arumpone, Arung Matowa Wajo, dan Datu Soppeng. Mereka mempersatukan ketiga kerajaan itu, bagaikan orang bersaudara seibu sebapak. Bone anak sulung, Wajo anak tengah, dan Soppeng anak bungsu. Lalu mereka sama berikrar. Ada pun yang mereka ikrarkan ialah: Kita tidak sahng memandang kecil, kita tidak saling menginginkan emas dan perhiasan yang indah-indah, kita tidak saling menginginkan harta yang banyak. Setelah itu mereka menanam batu, dan menamakan negeri mereka Tellumpoccoé (Tiga Besar).

Raja ini sangat dicintai oleh orang Bone, juga sangat dirindu-kan. Dua tahun sesudah perjanjian itu, Bongkangé jatuh sakit. Lalu disuruhnya rakyat Bone datang berkumpul, dan berkata, "Kami maklumkan kepada kamu sekalian, bahwa adikkulah yang akan menggantikanku."

Beliau lalu mengundang adiknya — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama Laica. Beliau berkata, "Saya beri-tahukan engkau, adinda, perbaiki tingkah lakumu, karena engkau-lah yang saya kehendaki jadi raja, kalau saya meninggal nanti. Selain dari pada itu, kalau saya meninggal nanti dan selesai upacara kematianku, saya inginkan engkau kawin dengan iparmu. Mudah-mudahan dengan itu engkau memperoleh anak dengan Arung Timurung. Saya kehendaki engkau memperisterinya. Mahal didapat perempuan yang baik seperti dia, lagi tinggi daya pikir-nya. Mudah-mudahan dengan itu engkau sanggup memelihara Tanah Bone."

Setelah selesai berpesan, beliau pun meninggallah. Maka

107

PNRI

Page 110: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dinamailah Matinroe ri Gucinna (raja yang meninggal di gucinya).

PASAL DELAPAN

Matinroe ri Gucinna bersaudara dengan Matinroe ri Adde-nenna. Setelah Matinroe ri Gucinna meninggal — moga-moga saya tidak kena kutuk — Laica yang diangkat jadi raja di Bone, sesuai dengan pesan kakaknya. Setelah selesai segala upacara kematian Matinroe" ri Gucinna, maka Laica pun dilantiklah. Beliau kemudian kawin dengan raja di negeri Timurung yang bernama Tenripakiu. Beliau melahirkan anak — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama Tenripalek digelar Toakkeppeang. Lahir juga anak-nya yang bernama Wé Tenrijellok. Dia juga digelar Makkalarue. Seorang lagi anaknya, tetapi meninggal selagi masih kecil.

Pada waktu pemerintahan — moga-moga saya tidak kena kutuk — Laica, datanglah Raja Gowa hendak menyerang Bone. Tetapi belum lagi sampai ke Bone, beliau kembali ke negerinya.

Akan raja inilah — moga-moga saya tidak kena kutuk — orang tak habis pikir padanya. Hanyalah karena hal ini memang telah demikian adanya, maka dimuat juga dalam naskah ini.

Semasa pemerintahan raja inilah timbul perselisihan-per-selisihan antara sesama rakyat. Sekali raja memarahi seorang raja bawahannya yang bernama La Patiwongi digelar Topawawoi. Kemudian La Patiwongi dibuang ke Sidenreng. Setelah ia merasa bosan tinggal di Sidenreng, ia pun kembalilah ke Bone untuk minta maaf. Tetapi malahan ia disuruh meninggalkan lagi Bone dan pergi ke Bukie. Kemudian ia disusul, lalu dibunuh. Beberapa raja bawahan seperti Arung Paccing, Arung Awangpone dibunuh juga. Seorang yang bernama Tosaliwu Riawa dibunuh juga. Mad-danrengé di Palakka yang bernama Tosaliwu Riwawo pun di-bunuh juga. Banyaklah raja-raja bawahan dan pembesar-pembesar kerajaan Bone yang dibunuh. Lagi pula raja menyita harta orang yang tak sepantasnya disita, memberi kedudukan kepada seseorang yang tak sepantasnya. Apa lagi waktu itu merajalela benar perse-lisihan antara rakyat sesamanya. Tetapi belum juga ada gara-gara waktu itu.

108

PNRI

Page 111: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Ternyata kemudian meletus juga gara-gara itu. Diriwayatkan ada seorang laki-laki yang kedapatan berbuat keji kepada isteri seseorang. Laki-laki itu pun hendak dibunuh orang, tetapi ia sempat melarikan diri. Maka isteri orang itulah yang dibunuh. Lalu mereka membakar rumah-rumah, separuh Bone habis terbakar, dari Matajang sampai ke Macege, Maka rakyat pun bingung, cerai-berai tak berketentuan. Beberapa orang bangsawan menyatukan diri, lalu berangkat ke Majang.

Tuanku di Majang berkata, "Mengapa sekalian datang ke man?"

Orang Bone menjawab, "Tak dapat kami mengatakannya, Tuanku. Tengoklah ke utara, ke Bone sebelah sana!"

Maka menengoklah Tuanku di Majang ke arah sana. Sambil menampar dadanya beliau berkata, "Binasalah kita. Kasihan jerih payah raja-raja kita dahulu. Namun belum ada yang dapat kukata-kan kepadamu, hal orang Bone sekalian. Lebih baik suruh seorang ke Mampu menjemput kemanakanda, Dan malaka. Tinggal dia seorang yang terpandang sebagai tua-tua kita."

Mereka itu menyahut, "Beliau sekarang ada di Palakka." Pergilah dijemput, dan tak lama kemudian beliau pun da-

tanglah. Damalaka berkata, "Apa kehendak Tuanku memanggil

saya?" Tuanku di Majang berkata, "Tidakkah engkau lihat tadi Ta-

nah Bone telah direbut orang?" Damalaka berkata, "Saya melihat itu, Tuanku." Berkata Tuanku di Majang, "Itulah maka saya memanggil-

mu ke mari. Bagaimana pikiranmu tentang hal ini?" Damalaka diam saja. Setelah tiga kali ditegur, barulah ia

menyahut, "Saya takut, Tuanku. Untung baik kalau hanya pe-nyesalan saja yang saya peroleh."

Tuanku di Majang berkata, "Kita ini sudah sehidup semati namanya."

Damalaka berkata, "Kalau demikian kata Tuanku, maka tak ada lagi upaya selain dari pada menurunkannya dari takhta ke-rajaan. Dia tidaklah lebih berharga dari pada negeri kita ini.

109

PNRI

Page 112: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Sekali pun dengan raja-raja dahulu, negeri ini masih lebih berharga dari pada diri pribadi mereka itu. Dan meskipun tidak teradatkan, namun saya akan menurunkan dari takhta kerajaan kemanakan saya itu."

Damalaka pun mengangkatlah para pemangku adat dan di-utus oranglah menyampaikan kepada Laica, "Tinggalkan kerajaan ini! Bukan engkau yang sederajat dengan kerajaan ini!"

Dia masih di luar istana, ketika utusan itu tiba. Utusan itu pun menyampaikanlah pesan itu. Belum selesai ucapannya, di-bunuhnyalah utusan itu. Lalu dibakarnya rumah-rumah yang ada dalam kota Bone.

Setelah diketahui bahwa rumah-rumah di kota Bone sudah musnah semua, berkatalah Tuanku di Majang, "Bawalah saya segera ke Bone, saya akan melawan cucuku itu sampai mati. Sudah pantaslah saya melawan dia, karena dia bukan lagi raja di Bone."

Damalaka berkata, "Saya juga ikut pergi, karena kita telah beijanji sehidup semati."

Orang banyak itu pergilah semuanya ke Bone. Mereka dapati Laica tinggal seorang diri. Serta dilihatnya orang banyak ber-datangan, ia pun menyerang membabi buta. Banyak orang yang dibunuhnya. Selanjutnya setiap kali ia' menyongsong musuh, musuh itu segera melarikan diri. Kalau ia balik menyongsong musuh di belakangnya, musuh tadi balik mengejarnya. Demikian-lah terus-menerus sampai ia kehabisan tenaga. Lalu pergilah ia duduk bersandar pada tangga istana. Melihat itu Taunku di Majang segera maju memenggal leher cucunya. Maka meninggallah ia, lalu digelar Matinroe ri Addenenna (raja yang meninggal di tangga). Diriwayatkan bahwa sebelas tahun lamanya memerintah Matinroe ri Addenenna, lalu meninggal.

PASAL SEMBILAN

Matinroe ri Addenenna saudara sepupu dengan Matinroe ri Bettung. Setelah Matinroe ri Addenenna meninggal, bermusya-warahlah orang Bone dengan Tuanku di Majang mencari calon raja. Akhirnya Tuanku di Majang mengambil kata keputusan.

110

PNRI

Page 113: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Berkata Tuanku di Majang, "Tidak ada calón raja yang lebih baik, selain dari pada cucuku yang bernama La Pattawe, anak Arung Palenna, cucu Makkalempie."

Maka orang Bone pun mupakatlah mengangkat Arung Kaju menjadi raja di Bone, dan digelar Arumpone, ñama sebenarnya La Pattawe. Setelah itu Arumpone kawin dengan raja di Mampu. Melahirkan anak — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang ber-nama We Tenrituppu. Moga-moga saya tidak kena kutuk, La Tenrirua kawin dengan saudara sepupunya yang bernama I Dang-ke. Lahirlah anaknya — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama Wé Tenrisui.

Tidak ada ceritera-ceritera kejadian yang dapat kita dengar selama pemerintahan La Pattawe. Setelah tujuh tahun memerin-tah kerajaan Bone, beliau pergi ke Bulukumpa. Di sana beliau jatuh sakit, lalu meninggal. Maka digelarlah Matinroe ri Bettung (raja yang meninggal di Bettung).

PASAL SEPULUH

Matinroe ri Bettung melahirkan Matinroe ri Sidenreng yang bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk — We tenrituppu. Beliaulah yang diangkat jadi Arumpone.

Raja Bone inilah yang mula-mula mengangkat tujuh orang Matowa menjadi Arung Pitu (tujuh orang pendamping raja), yaitu I Matowa Tibojong diangkat jadi Arung Tibojong, 2 Matowa Ta diangkat jadi Arung Ta, 3 Matowa Táñete Riattang diangkat jadi Arung Táñete Riattang, 4 Matowa Táñete Riawang diangkat jadi Arung Táñete Riawang, 5 Matowa Macege diangkat jadi Arung Macege, 6 Matowa Ujung diangkat jadi Arung Ujung, 7 Matowa Ponceng diangkat jadi Arung Ponceng.

Berkata Arumpone, "Kami angkat kamu sekalian menjadi Arung Pitu dengan maksud agar supaya kamu mengurus dan me-melihara usaha-usaha pertanian di negeri ini serta menjemput dan menerima tamu-tamu kerajaan, karena kami ini seorang wanita. Kemudian dari pada itu kami inginkan agar kamu mencari dan mempersatukan isi istana yang telah cerai-berai. Dan sebagai

111

PNRI

Page 114: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Arung Pitu, janganlah kamu membinasakan negerimu Tanah Bone ini, janganlah kamu membantu musuh dari Luar, janganlah kamu mewariskan kedudukanmu itu kepada anak cucumu tanpa se-pengetahuan kami, kecuali kalau para pewaris kerajaan Tanah Bone ini telah sepakat dan memandang hal itu sebagai hal yang pantas bagimu, barulah kamu boleh mewariskan itu kepada anak dan cucumu."

Pada masa pemerintahan Raja Bone ini, datanglah Raja Gowa menyiarkan agama Islam ke negeri-negeri di Ajang Tappareng, yang disertai dengan perang. Maka datanglah pasukan dari Tel-lumpoccoe (Bone, Wajo, Soppeng) menyerang pasukan Makassar. Pasukan Makassar dapat dikalahkan. Maka Raja Gowa pun kem-balilah ke negerinya.

Setahun setelah itu, datang lagi Raja Gowa menyerang Pandang-Pandang. Tellumpoccoe mengerahkan lagi pasukannya. Pertempuran hebat berlangsung di sebelah timur Buluk Sitompok. Kemudian banyak anak pasukan yang berlagak pura-pura ber-tempur. Maka kalahlah pasukan Tellumpoccoe, Bone, Wajo, dan Soppeng.

Setahun sesudah kekalahan Tellumpoccoe, datang lagi Raja Gowa menyerang Soppeng. Bone dan Wajo tidak lagi pergi mem-bantu sekutunya, Soppeng. Maka kalahlah orang Soppeng, lalu masuk Islam.

Setahun sesudah Soppeng masuk Islam, datang lagi pasukan Gowa menyerang Wajo. Wajo menyerah kalah, lalu masuk Islam. Setahun juga sesudah Wajo masuk Islam, Arumpone pergi ke Sidenreng untuk mempelajari tentang hakekat keislaman. Se-sampai di Sidenreng, beliau pun masuk Islam. Tidak lama sesudah itu beliau jatuh sakit, lalu meninggal. Sembilan tahun lamanya memerintah, lalu meninggal. Maka beliau pun digelarlah Matinroe ri Sidenreng (raja yang meninggal di Sidenreng).

PASAL SEBELAS

Matinroe ri Sidenreng saudara sepupu dengan Matinroe ri Bantaeng. Setelah Matinroe ri Sidenreng meninggal dunia, rakyat

112

PNRI

Page 115: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Bone pun bermusyawarahlah. Mereka bersepakat mengangkat Arung Palakka menjadi Arumpone. Selain bergelar Arung Palak-ka, beliau digelar juga Arung Pattiro. Karena Arung Palakka adalah cucu dari Arumpone Mappajungé, maka dialah yang diangkat jadi raja — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Tenrirua nama se-benarnya. Kepada beliaulah orang Bone berserah diri serta mer.i-percayakan timbul tenggelamnya tanah kerajaan Bone pada waktu yang akan tiatang.

Belum lagi cukup tiga bulan di atas takhta, datanglah Raja Gowa bermaksud hendak mengislamkan orang Bone. Orang Makassar membuat pertahanan di Ellue, dan Raja Gowa membuat benteng pertahanan di Pallette. Mereka mengajak orang Bone memeluk agama Islam.

Berkatalah Arumpone kepada orang Bone, "Kamu sekalian telah sepakat mengangkat kami menjadi raja disertai dengan per-nyataan berserah diri serta mempercayakan timbul tenggelamnya tanah kerajaan ini kepada kami. Kini Raja Gowa datang mem-bawakan kita sesuatu kebajikan. Baiklah kita sepakati masuk Islam, karena kita telah mengikat perjanjian dengan Raja Gowa, bahwa barang siapa di antara kita yang melihat jalan kebajikan, ia harus memberitahukan dan mengajak saudaranya. Dan menurut Raja Gowa adalah suatu kebajikan jika kita berpegang pada agama Islam. Kalau kita menerima ajakan itu, Raja Gowa me-nyatakan, bahwa hanya ada dua yang besar, yaitu Gowa dan Bone. Dan sama-sama kita menyembah Tuhan Yang Mahaesa.

Berkata lagi Arumpone, "Bilamana kita tidak menerima ajakan baik Raja Gowa, dan beliau tetap bersikeras, dan kita barulah menyerah kemudian setelah mereka menyerang kita, itu namanya kita sudah diperbudak. Ada pun kalau kita menerima baik ajakan beliau, namun masih memperlakukan kita secara tidak wajar, maka kita pun berani melawan. Apakah kamu mengira, kami tidak berani melawan? Kita mengangkat senjata, kalau beliau menyalahi janjinya."

Akan tetapi orang Bone semua menyatakan tidak setuju masuk Islam. Melihat sikap orang Bone yang demikian itu, Arum-pone berdiam diri sejenak, lalu minta diri pergi ke Pattiro. Beliau

113

PNRI

Page 116: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

diantar oleh orang-orang dalam istana. Setiba di Pattiro, beliau mengajak pula orang-orang Pattiro, tetapi mereka pun menolak masuk Islam. Arumpone sejenak berdiam diri, lalu naik ke istana menenangkan hati, diiringi oleh orang-orang dalam beserta anak dan isterinya.

Sepeninggal Arumpone berangkat ke Pattiro, orang Bone berkumpullah mengadakan musyawarah. Mereka semüpakat memecat Arumpone. Seorang yang bernama Toallaung diutus pergi ke Pattiro. Sesampai di sana, ia pun naiklah ke istana me-nyampaikan pesan orang Bone, "Saya disuruh menyampaikan pesan orang Bone kepadamu, bahwa bukanlah rakyat Bone yang menolak kamu, namun kamulah yang menolak rakyat Bone. Kamu meninggalkan negerimu, ketika musuh datang menantang kita."

Arumpone berkata, "Hai, Toallaung! Apakah mereka me-ngira saya ini yang menolak rakyat Bone? Sekali-kali tidak! Karena kecintaan sayalah kepada rakyat Bone, maka saya ajak mereka kepada jalan kebajikan yang terang. Saya benar-benar menunjukkan kepada mereka jalan yang terang, namun mereka menolak. Kalau demikian berpeganglah kamu kepada pahammu yang gelap, dan saya berpegang pula kepada cahaya yang teranp yang disampaikan Tuhan Yang Mahaesa kepada Nabi-Nya."

Setelah itu Toallaung kembalilah ke Bone. Rakyat Bone semupakatlah mengangkat Arung Timurung menjadi Raja Bone. Beliau adalah anak Matinroe ri Addenenna — moga-moga saya tidak kena tulah baginda — La Tenripalek ñama sebenarnya Toakkeppeang gelarnya. Setelah meninggal digelar Matinroe ri Tallo (raja yang meninggal di Tallo). Raja inilah yang memimpin rakyat Bone dalam Perang Islam.

Sepeninggal Toallaung berangkat ke Bone, Arumpone rae-ngirim utusan kepada Raja Gowa di Pallette. Beliau mengirim juga utusan ke Bone. Setelah utusan Arumpone menemui Raja Gowa di Pallette, Raja Gowa mengirim pula utusan kepada Arumpone di Pattiro. Yang diutus ialah Karaeng Pettung. Tiba-tiba orang Pattiro bersama orang Sibulué mengepung Arumpone Matinroe ri Bantaeng bersama Karaeng Pettung. Maka mengamuklah Arum-pone bersama para pengiringnya beserta Karaeng Pettung. Orang

114

PNRI

Page 117: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Sibulué dan orang Pattiro dapat dikalahkan, dan lari menyelamat-kan diri ke bukit-bukit di Maroanging. Setelah itu berangkatlah Arumpone menemui Raja Gowa di Pallette. Karaeng Pettung tinggal menunggu dan berjaga-jaga di Pattiro.

Setelah Arumpone bertemu dengan Raja Gowa, berkatalah Raja Gowa, "Baik benar kedatanganmu ini. Saya ingin bertanya, manakah batas-batas negeri milikmu sendiri, sekalipun engkau bukan lagi raja di Bone. Kita tahu bahwa engkau yang menguasai Bone, tetapi kita dengar bahwa kerajaan Tanah Bone telah ber-pindah daripadamu."

Berkatalah Arumpone, "Negeri-negeri yang dalam kekuasaan-ku sendiri ialah Palakka, demikian juga Pattiro dan Awangpone. Sedangkan Mario Riasek kepunyaan isteriku."

Berkatalah Raja Gowa, "Ucapkanlah kalimah syahadat. Maka semua negeri-negeri yang kamu sebut itu masuklah dalam syahadat. Dengan demikian kamu bukan lagi hamba kerajaan Bone, dan bukan juga hamba kerajaan Gowa."

Raja Gowa berkata lagi, "Saya tahu juga bahwa Pallette ini milikmu, namun panji-panji kami telah terpancang di sini. Berarti Pallette adalah juga milikku, dan sekarang kami serahkan kembali kepadamu." Kemudian Raja Gowa menyerahkan juga seperangkat pakaian perang dari beledu kuning berkancing emas murni satu kati beratnya.

Berkatalah Arumpone, "Kalau hanya karena saya tidak me-nyertai orang Bone melawan kamu, saya tidak rela menerima-nya."

Raja Gowa menjawab, "Bukankah kamu tahu, Besan, adat kebiasaan orang dahulu. Kalau bertemu dengan keluarganya, ada saja sesuatu tanda hidup, ganti pinang sekerat, sirih selembar."

Arumpone menjawab, "Kalau demikian katamu, relalah saya menerimanya, Karaeng!"

Setelah itu Arumpone bersama Raja Gowa yang mula-mula masuk Islam dan Raja Tallo yang juga mula-mula Islam sama-sama mengikat janji dengan berikrar sebagai berikut: Kami bersaksi kepada Tuhan Yang Mahaesa, kalau masih saja keturunan kami yang menjadi raja di Gowa dan Tallo, maka tak adalah orang yang

115

PNRI

Page 118: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

berani mengusik hak milikmu atau berbuat sewenang-wenang kepadamu. Kalau kamu ditimpa kesusahan, bukakan pintu, kami ikut menyertaimu."

Berkatalah Arumpone Matinroe ri Bantaeng "Hai, Karaeng! Binasa aku seperti gugurnya butir-butir padi dari berkasnya, tidak akan beroleh kebahagiaan hidup, tidak akan luput dari penderita-an, kalau Tanah Gowa ditimpa kesusahan, maka dengan berpegang pada sebatang bambu sekaüpun, aku akan datang menyertaimu dalam kesusahan, sampai pada anak cucumu dengan anak cucuku, asalkan kamu tidak menyalahi janji."

Demikianlah peijanjian antara Raja Bone Matinroe ri Ban-taeng dengan Raja Gowa. Sesaat sesudah pengukuhan peijanjian Bone dengan Gowa, maka Gowa melancarkan Perang Islam dengan menyerang dan membakar Bone. Akhirnya Bone menyerah kalah, dan bersedia masuk Islam. Setelah itu, Raja Gowa kembali ke negerinya.

Sekembali Raja Gowa ke negerinya, Arumpone Matinroe ri Bantaeng diusir oleh orang Bone. Maka beliau pergilah ke Makas-sar. Di sana beliau bersama-sama dengan Datok ri Bandang. Arum-pone Matinroe ri Bantaeng diberi nama "Adam" oleh Datok ri Bandang.

Setelah beberapa lama tinggal bersama Datok ri Bandang, Raja Gowa meminta beliau memilih tempat tinggal yang disenangi-nya. Beliau memilih Bantaeng. Lalu pergilah beliau tinggal di sana. Di sana juga beliau meninggal. Maka digelarlah Matinroe ri Banta-eng (raja yang meninggal di Bantaeng).

PASAL DUA BELAS

Matinroe ri Bantaeng diturunkan dari takhta oleh rakyatnya, Beliau saudara sepupu dengan Matinroe ri Tallo. Setelah Matinroe ri Bantaeng turun takhta, maka Arung Timurung yang dimupakati orang Bone menjadi raja di Bone, karena beliau adaiah anak Matinroe ri Addenenna — moga-moga saya tidak kena kutuk - La Tenripalek namanya, Toakkeppeang gelarnya.

Raja inilah yang memimpin orang Bone dalam Perang Islam.

116

PNRI

Page 119: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Bone diserang dan dibakar. Orang Bone menyerah kalah, tetapi bebas dari denda perang, bebas dari wang tebusan, tidak dirampas, tetapi diharuskan mengucapkan kalimah syahadat, dan menjadi kerajaan taklukkan Gowa.

Setelah orang Bone bersama negeri-negeri bawahannya me-nyatakan diri masuk Islam semua, maka kembalilah Raja Gowa ke negerinya. Arung Timurunglah yang menjadi raja di Bone. Setelah meninggal dunia digelar Matinroe ri Tallo (raja yang meninggal di Tallo). Matinroe ri Tallo ada dua orang adiknya. Seorang yang bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk — We Tenrijellok digelar Makkalarué, kawin dengan Arung Sumali yang bernama La Pancai. la melahirkan anak yang bernama La Maddaremmeng, Saleh ñama Islamnya. Dialah yang dijadikan raja di Timurung waktu direbut negeri Pattiro. Dialah juga yang diangkat raja di Pattiro.

Seorang adik La Maddaremmeng — moga-moga saya tidak kena kutuk — bernama Tenriampareng. Dialah yang dijadikan raja di Cellu. Seorang lagi adiknya digelar La Tenriaji, Tosenrima nama sebenarnya. Setelah meninggal digejar Matinroe ri Siang (raja yang meninggal di Siang). Dialah juga yang diangkat raja di Awangpone.

We Tenrisui kawin dengan Arung Tanah Tennga yang ber-nama — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Pottobune. Me-lahirkan anak yang bernama Daunru, anaknya meninggal semua. Yang seorang lagi bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk -La Tenritatta, Tounru nama sebenarnya, digelar juga Malampeè Gemmekna. Dinamai juga Torisompaè. Setelah meninggal digelar Matinroe ri Bontoalek. (raja yang meninggal di Bontoalek), tidak beranak. Yang seorang lagi bernama La Tenrigenrangi, anaknya juga meninggal semua. Seorang lagi yang bernama Daompo, juga tidak beranak. Seorang lagi anaknya bernama Daemba digelar Matinroe ri Bola Sadaé. Dan seorang lagi anaknya bernama We Pappolo Bonga, Daumpek nama sebenarnya, digelar juga Maddan-rengé.

Satu tahun sesudah orang Bone masuk Islam, Arumpone pergi ke Makassar. Beliau bertemu dengan Datok ri Bandang. Oleh

117

PNRI

Page 120: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Datok ri Bandang, Arumpone diberi nama Islam Abdullah . Raja ini terkenal sebagai orang yang menyenangkan dalam pergaul-an. Gemar dalam usaha-usaha pertanian. Beliau kawin dengan anak Arumpone Matinroe ri Sidenreng, yang bernama Kauijangé. Melahirkan seorang puteri yang bernama Dabe, yang dipertunang-kan dengan putera Raja Gowa yang mula-mula Islam. Daeng Mat-tola nama tunangan Dabe. Akan tetapi Dabe meninggal dunia sebelum sampai umur. Sebab itu Arumpone tidak mempunyai anak gahara.

Raja Bone iniiah yang sering-sering berkunjung kepada Raja Gowa. Tidak sampai tiga tahun berselang, beliau berkunjung lagi ke Makassar. Sekali pada perkunjungannya ke Makassar beliau kebetulan jatuh sakit, yang menyebabkan behau meninggal dunia. Beliau dikuburkan di Tallo. Sebab itu beliau digelar Matin-roe ri Tallo (raja yang meninggal di Tallo). Dua puluh tahun lama-nya memerintah, lalu meninggal.

PASAL TIGA BELAS

Matinroe ri Bukaka ialah kemanakan Matinroe ri Tallo. Setelah Matinroe ri Tallo meninggal dunia, ia digantikan oleh kemanakannya — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang ber-nama La Maddaremmeng, Saleh nama Islamnya. Setelah mening-gal digelar Matinroe ,ri Bukaka. Beliaulah yang menyuruh mem-buat payung putih kerajaan. Beliau kawin dengan Khadijah, Dasenrima nama sebenarnya. Dasenrima ialah puteri Arung Ma-towa di Wajo yang bernama Towalie. Melahirkan seorang anak yang bernama Pakkokoé digelar Toangkone. Anak itu lahir se-belum Arumpone memeluk agama Islam.

Raja inilah yang memperluas kota Bone ke arah timur dan selatan.

Behau terkenal sebagai raja yang kuat agamanya. Selain daripada itu beliau menyuruh membebaskan semua hamba sahaya. Dimarahinya orang-orang yang tidak mau membebaskan hamba sahaya. Ibunya sendiri dimarahinya, karena menentang kemauan-nya.

118

PNRI

Page 121: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Oleh sebab itu diserangnya dan dirampasnya Pattiro. Ibu Arumpone, yaitu Makkalarué lari berlindung kepada Raja Gowa. Raja Gowa pun menyuruh menasihati Arumpone sebagaimana mestinya. Akan tetapi Arumpone tidak mempedulikan nasihat itu. Raja Gowa lalu menyerang Bone. Bone dikalahkan, dan Arumpone lari ke Cimpu. Ia bersama pasukannya dikejar terus sampai tertawan semua, lalu dibawa Ice Makassar. Mereka diasing-kan ke Siang. Lima belas tahun lamanya La Maddaremmeng me-merintah kerajaan Bone. Setelah meninggal dunia digelar Matin-roë ri Bukaka (raja yang meninggal di Bukaka).

PASAL EMPAT BELAS

Setelah Bone dikalahkan, maka saudara Matinroë ri Bukaka, yang bernama La Tenriaji Tosenrima mengambil alih kerajaan Bone. Tosenrima meneruskan perlawanan. Maka Raja Gowa datang lagi memerangi Bone. Bone kalah lagi, pasukannya di-tawan dan dibawa ke Makassar. Perang itu disebut Bêta ri Pa-sëmpe (kekalahan di Pasëmpe), karena orang Bone membuat per-tahanan terakhir di Pasëmpe. Tosenrima ditawan dan diasingkan ke Siang. Di sanaiah ia meninggal, dan dinamailah Pawëlaië ri Siang (yang meninggalkan kita di Siang). Matinroë ri Bukaka masih tinggal di sana bersama dengan orang-orang Bone yang di-tawan. Sampai di sinilah riwayat Matinroë ri Bukaka. Oleh karena tidak ada lagi raja yang memerintah di Bone, maka Raja Gowa mengangkat seorang Jenang (wakil raja) di Bone. Tobala namanya yang jadi Jenang kerajaan Gowa di Bone. Mulai saat itu Bone menjadi jajahan penuh kerajaan Gowa.

PASAL LIMA BELAS

Setelah tujuh belas tahun Tobala menjabat Jenang di Bone, ia memimpin lagi perlawanan orang Bone. Dalam perang itu Bone dikalahkan lagi, dan Tobala sendiri mati dipenggal. Maka di-sebutlah Beta ri Tobala (kekalahan Tobala). Matinroë ri Bontoalek menyeberang ke Buton. Maka Bone sampailah pada puncak pen-jajahan orang Makassar.

119

PNRI

Page 122: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PASAL ENAM BELAS

Setelah Tobala meninggal dunia, maka Arung Amalilah yang diangkat jadi Jenang di Bone. Setelah tujuh tahun menjabat Jenang, ia membawa orang-orang Bone menyeberang ke Buton. Ke sar£ datang juga Matinroé ri Bontoalek bersama orang Belanda. Maka orang-orang Bone yang ada di sana menyerahkan diri kepada Matinroé ri Bontoalek. Bersamaan dengan itu juga Karaeng Bonto Mararmu beserta semua orang-orang Makassar yang berada di Buton juga menyerahkan diri kepada Matinroé ri Bontoalek.

120

PNRI

Page 123: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

INILAH NASKAH TENTANG SEJARAH WAJO

Inilah naskah sejarah Wajo. Mula pertama adanya Arung Matowa (Raja Besar) di Wajo. Moga-moga saya tidak kena tulah baginda, moga-moga saya tidak binasa menyebut ñama raja-raja yang memerintah. Maka saya minta maaf untuk menyebutnya. 1. Yang mula-mula sekali diangkat jadi Arung Matowa ialah La Palewo, nama sebenarnya Topalippung. Beliau meninggal setelah tujuh tahun memerintah. 2. Settiware yang menggantikan La Palewo jadi Arung Matowa. Pada waktu itu datanglah Datu Luwu hendak mempersekutukan kerajaan Luwu dengan kerajaan Wajo. Lima tahun lamanya beliau memerintah lalu meninggal. Beliau digelar juga Batara Wajo. 3. Settiware digantikan oleh La Tenriumpu, nama sebenarnya Tolangi jadi Arung Matowa. Tiga tahun lamanya menjabat Arung Matowa lalu meninggalkan takhtanya. 4. La Tadampare Puang ri Maggalatung menggantikan La Tenri-umpu jadi Arung Matowa. Tidak cukup seribu orang Wajo dalam pemerintahannya yang menghuni Tana Wajo. Beliaulah yang mem-perluas dan memperlebar kerajaan Wajo. Pada masa itulah negeri Baringeng melindungkan diri di bawah kerajaan Wajo, demikian pula Lompullek, Tana Tennga, Ujumpulu. Daerah-daerah yang menjadi negeri taklukan ialah Lamuru, Larompong, Batu Lappa. Negeri-negeri seperti Gilireng, Otting, negeri-negeri di Enrekang, demikian juga Mario Riawa bersama Belokka, Cerowali, Awanio, Patampanua juga sama melindungkan diri di bawah kerajaan Wajo.

Arung Matowa ini sangat baik pertimbangan dan keputusan bicaranya. Tanaman padi menjadi, penduduk bertambah banyak, kerbau dan hewan peliharaan berkembang biak. Penghidupan orang banyak menjadi makmur dan sentosa, tanam-tanaman tum-buh subur, buah-buahan menjadi, tak ada hama yang merusak tanaman.

Raja inilah yang mengalahkan Wajo Barat, dan mengusir Puang ri Lompi-Lompi. Hanya dalam tempo sepuluh tahun me-

121

PNRI

Page 124: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

merintah, Wajo telah menjadi satu kerajaan yang besar, kuat lagi makmur. Beliau memerintah 30 tahun lamanya lalu meninggal. Sejak itu tiga tahun lamanya tidak ada Arung Matowa di Wajo.

5. La Tenripakado, nama sebenarnya Tonampe yang meng-gantikan La Tadampare Puang ri Maggalatung jadi Arung Mato-wa Wajo. Tuanku Sonrompalie yang jadi raja di Soppeng Riaja. Sebelas tahun lamanya La Tenripakado jadi Arung Matowa, lalu turun t^khta.

Negeri-negeri taklukkan yang masih dikuasai Wajo ketika itu ialah Gihreng, Otting, Enrekang, Mario Riawa bersama Belok-ka, Cerowali, dan Awanio. Adapun Larompong, Batu Lappa masuk kekuasaan Luwu, sedangkan Lamuru masuk kekuasaan Gowa. Amali, Timurung, dan Baringeng masih bersatu dengan Wajo. Negeri Timurung disebut-sebut orang mengikut Makassar, karena Arung Timurung waktu itu kawin dengan puteri Raja Gowa yang bernama I Kawante. Lahirlah anaknya yang bernama Passarie, Pabbuae, dan Totinellek.

6. La Mallagenni menggantikan La Tenripakado Tonampe jadi Arung Matowa Wajo. Pada waktu itu orang Soppeng ditunduk-kan oleh Makassar. Adapun Lamuru dan Mario Riwawo di bawah pengaruh kerajaan Gowa, karena keduanya telah berikrar: teng-gelam satu tenggelam keduanya.

Dalam pada itu datanglah Suruhan dari Gowa dan singgah bermalam di istana. Orang Tellek tidak senang melihat hal itu. Pada keesokan harinya, Suruhan itu bersama temannya dijamu makan "lawa tedong" (sejenis makanan dari daging kerbau yang dibumbui) di balairung. Tengah mereka itu makan, tiba-tiba di-serang oleh orang Tellek seorang lawan seorang. Maka matilah Suruhan Raja Gowa bersama semua teman-temannya. Karena itu-lah, maka orang Tellek dibawa ke Makassar sebagai tawanan. Di sana mereka disuruh membuka negeri. Sembilan tahun lamanya La Mallagenni memerintah, lalu meninggal.

7. La Temmassonge menggantikan La Mallagenni jadi Arung Matowa Wajo. Lebih dua tahun lamanya memerintah, lalu turun takhta. Kerajaan Wajo tidak kuat lagi seperti dahulu.

122

PNRI

Page 125: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Waktu itu Arumpone, Bongkange kawin dengan Tenripakiu, Arung Timurung. Beliau melahirkan dua orang anak, seorang bernama La Maggalatung, yang seorang lagi bernama Punna Ri-sompa. Anak yang kedua inilah yang dicalonkan jadi raja di Ti-murung, tetapi ia mati diamuk oleh seseorang yang bernama Dakalula. Oleh karena perkawinan Arumpone, Bongkange dengan Arung Timurung, Tenripakiu. maka Timurung masuklah menjadi daerah kerajaan Bone.

8. Togiang menggantikan La Temmassonge jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pemerintahan Arung Matowa Togiang, Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto datang menyerang Cenrana. Orang Wajo datang membantu Cenrana melawan pasukan Gowa. Dalam perang itu, Arung Matowa Togiang dapat dikalahkan. Lima tahun lamanya Togiang memerintah, lalu meninggal. 9. La Mappapuli yang digelar Toappamadeng menggantikan Togiang jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga Loccie. Raja inilah yang mengalahkan Batu Lappa. Setelah itu Batu Lappa masuklah kembali ke dalam daerah kerajaan Wajo.

Pada masa itu juga, Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto menyerang Bulo-Bulo, tetapi tidak terkalahkan. Maka Raja Gowa meminta bantuan Matowa Wajo menyerang Bulo-Bulo. Pako Cewa-liè di Bulo-Bulo mati dipenggal oleh Toudama dari Wajo.

Maka oleh sebab itu Raja Gowa memperkenankan Wajo mem-bawahi kembali Lamuru, Mario Riawa bersama Bélokka, Cerowali, Awanio sampai ke Enrekang. Diberikannya juga membawahi negeri-negeri sampai ke Amali, Timurung, Ujumpulu, Baringeng, Lompullek, Tana Tennga. Diberikannya juga kembali Patampa-nuaé kepada Wajo. Dan karena jasa-jasanya kepada Raja Gowa, Wajo dianugerahi juga Nipae di Cenrana.

l ima tahun lamanya sesudah kekalahan Bulo-Bulo maka Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto datang menyerang Bone. Teijadilah pertempuran hebat antara pasukan Bone melawan pasukan Gowa di Cellu. Setelah lima hari bertempur, Raja Gowa kembali ke negerinya.

Dua tahun sesudah pertempuran di Cellu antara Bone me-lawan Gowa, kembali lagi Raja Gowa menyerang Bone. Kedua

123

PNRI

Page 126: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

pasukan itu pun bertempurlah. Setelah kira-kira lima hari pertem-puran itu berlangsung, Raja Gowa tiba-tiba jatuh sakit. Beliau pun dibawa pulang ke negerinya, dan meninggal di sana. Beliau ber-nama Tunipallangga.

Tidak cukup dua tahun sesudah Tunipallangga meninggal, datang lagi Raja Gowa yang bernama Todewata Daeng Manro-pung menyerang Bone. Orang-orang Ajang Alek berpihak kepada musuh. Hanyalah orang Timurung yang ikut melibatkan diri mem-bantu pasukan Bone. Dalam pada itu Raja Gowa meminta bantuan Arung Matowa Wajo memerangi Bone.

Maka datanglah orang Wajo menyeberang Sungai Cenrana arah ke selatan. Mereka menempatkan pasukannya arah sebelah timur Paccing. Maka pertempuran pun berkecamuklah antara p^sukan-pasukan itu. Hampir seluruh pasukan Gowa tewas. Raja Gowa sendiri tewas kena pancung oleh pasukan Bone. Pasukan Wajo pun larilah meninggalkan medan perang kembali ke negeri-nya. Maka berakhirlah perang Arumpone Bongkange.

10. La Pakkoko Topabbelek menggantikan La Mappapuli To-appamadeng jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pemerintahan Arung Matowa inilah, maka Arung Bila yang bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk baginda — Tomacenra La Waniaga, Arung Soppeng Riaja yang bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk baginda — La Mataesso Ponglipue mengadakan pertemuan dengan Arung Kaju dari Bone yang bernama Tosaliwu, dan Tonda-ma dari Wajo mengenai kesamaan pendapat tentang "rapang", yaitu undang-undang yang berdasarkan ketentuan-ketentuan yang diambil dari kejadian-kejadian yang pernah dilakukan pada waktu-waktu yang lalu.

Lebih dua tahun sesudah Bone, Wajo, dan Soppeng meng-adakan pertemuan tersebut dan diakhiri dengan perjanjian per-sahabatan, maka La Pakkoko Topabbelek pun meninggal dunia. Beliau memerintah selama tiga tahun.

11. La Bunkace Toudama yang menggantikan La Pakkoko jadi Arung Matowa Wajo. Setelah sepuluh tahun dalam pemerintahan, datanglah Raja Sidenreng ke Wajo menyatakan pembatalan ke-

124

PNRI

Page 127: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

putusan rapat dewan adat terdahulu. Suatu ketika Arung Matowa pergi ke Bone menyabung ayam.

Ayam Arung Matowa kalah, akan tetapi dinyatakan balui, karena ayam itu masih sanggup mematuk sampai tiga kali ayam lawan-nya.

Arung Matowa ini jugalah yang mengadakan peijanjian Tellumpoccoé (Tiga Besar) yang terkenal dengan Lamumpatué ri Timurung (Penanaman Batu di Timurung) dengan Arumpone yang digelar Bongkangé dan Datu Soppeng yang digelar Patolae.

Beliau juga yang memasukkan Timurung dan Amali men-jadi kerajaan-kerajaan bawahan ke dalam kerajaan Bone. Beliau memasukkan juga menjadi kerajaan-kerajaan bawahan ke dalam kerajaan Soppeng negeri Ujumpulu, Lompule, Tanah Tennga, Baringeng, Mario Riawa dengan negeri-negeri pengikutnya Belok-ka, Cerowah, Awanio, dan Lamuru dengan pengikutnya Dua Kasera Bate-Bate ri Attang Lamuru. Kerajaan-kerajaan bawahan itu adalah pemberian Wajo kepada Soppeng sebagai "adiknya" pada perjanjian Lamumpatué ri Timurung.

Empat puluh tahun lamanya La Bunkace Toudama menjabat Arung Matowa Wajo, lalu meninggal. Beliau digelar Matinroé ri Kannana (raja yang meninggal dengan perisainya), karena jenazah beliau dibakar bersama-sama dengan perisainya.

12. La Sangkuru Mula Jaji yang menggantikan La Bungka ce Toudama jadi Arung Matowa Wajo. Beliau juga raja di Peneki. Arung Matowa inilah yang mula-mula sekali memeluk agama Islam. Beliau juga yang mengislamkan negeri Timurung dan Amali, karena kedua negeri itu pada saat itu memang telah masuk dalam daerah kerajaan Wajo. Masuknya kedua negeri itu ke dalam kekuasaan Wajo, yaitu pada waktu Arumpone dibunuh oleh rak-yatnya. Maka Toakkeppeang menyerahkan negeri Timurung dan Amali kepada Datu Pammana, yang selanjutnya menyerahkan pula kepada kerajaan Wajo.

Dua tahun lamanya La Sangkuru Mula Jaji menjabat Arung Matowa Wajo atau satu tahun sesudah memeluk agama Islam, beliau meninggal dunia. Beliau digelar Matinroé ri Allepperengé (raja yang meninggal pada hari lebaran).

125

PNRI

Page 128: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

13. La Mappepulung Toappamole menggantikan La Sangkuru Mula Jaji jadi Arung Matowa Wajo. Beliau melahirkan anak yang bernama La Pangoriseng Tokegalung, Arung Bentempola.

Beliau membuat peraturan, bilamana musim mengusahakan sawah telah dimulai, maka semua persengketaan yang berhubung-an dengan persawahan tidak boleh dibicarakan lagi, kecuali per-kara-perkara yang sementara dalam penyelesaian. Beliau memerintah tiga tahun, lalu meninggal.

14. La Samalewo Toappakiu menggantikan La Mappapulung Toappamole jadi Arung Matowa. Hanya lima tahun memerintah, lalu diturunkan dari takhta kerajaan oleh rakyatnya. 15. La Pakollengi Toali menggantikan La Samalewo jadi Arung Matowa Wajo. Lima tahun juga lamanya beliau memerintah, lalu turun takhta. 16. Topasawungi yang menggantikan La Pakollengi jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pemerintahan beliau, tanaman padi sangat berhasil di Wajo. Orang berkata padi menjadi pada Topa-sawungi. Beliau turun takhta setelah tiga tahun memerintah. 17. La Pakollengi Toali kembali diangkat kedua kalinya jadi Arung Matowa Wajo menggantikan Topasawungi. Setelah delapan tahun memerintah, behau diturunkan dati takhta kerajaan oleh rakyatnya, lalu pergi tinggal di Ugi. Kemudian beliau bersama-sama dengan orang Patampanua (gabungan empat kerajaan kecil: Ugi, Canruk, Sempek, Wage) berperang melawan Wajo. Maka Patampanua pun diserang dan dibakar habis oleh pasukan Wajo. Toali menyerah kepada Wajo dan bersumpah, bahwa anak cucunya kelak tidak akan memperoleh keselamatan dan kesejahteraan sedikit pun, bilamana ia memusuhi Wajo.

Behau digelar Matinroe ri Cenrana (raja yang meninggal di Cenrana).

18. Toudama menggantikan La Pakollengi Toali jadi Arung Matowa Wajo. Hanya dua tahun memerintah, lalu meninggal dunia. Beliau digelar Matinroe ri Batana (raja yang meninggal di istananya).

126

PNRI

Page 129: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

19. La Sigajang Tobune yang menggantikan Toudama jadi Arung Matowa Wajo. Raja inilah yang mula-mula sekali membentengi Watampajo. Beliau digelar juga Penekié.

Setelah 11 tahun dalam pemerintahan, pasukan Wajo me-nyerang Peneki, yang pada waktu itu diduduki oleh Bone. Orang Bone meninggalkan Peneki setelah dirampas dan dibakarnya. Tobune tidak menerima baik perlakuan orang Bone di Peniki itu. Maka pecahlah perang antara Arung Matowa Wajo dengan orang Bone. Pertempuran hebat berlangsung di sebelah selatan Patila, di seberang sungai. Pasukan Wajo kalah, lalu lari hendak menyeberang sungai arah ke utara. Akan tetapi titian perahu yang tadinya dilalui oleh Arung Matowa menyeberang tiba-tiba patah. Maka tersusullah Arung Matowa oleh pasukan Bone, lalu beliau ditangkap dan dipancung kepalanya di Patila, di seberang selatan sungai.' Maka beliau digelarlah Matinroe ri Patila (raja yang meninggal di Patila), atau raja yang meninggal perang di sebelah selatan Patila. Beliau memerintah 11 tahun lamanya.

20. Topanemmui yang menggantikan Arung Matowa La Sigajang Tobune yang tewas dalam perang. Pada masa pemerintahan Arung Matowa ini, Raja Gowa datang menyerang Bone. Raja Gowa minta bantuan Arung Matowa memerangi Bone. Orang Bone dapat di-kalahkan, lalu dibakar dan dirampas harta bendanya. Arumpone La Maddaremmeng ditawan, lalu dibawa ke Makassar.

Arung Matowa inilah yang mula-mula sekali menggali salur-an air di sebelah timur Tuwa.

Belum lagi cukup dua tahun sesudah Bone dikalahkan dan dirampas oleh orang Makassar, maka Arumpone Tosenrima bang-kit kembali mela wan Gowa. Orang Wajo datang lagi membantu Gowa menyerang Bone. Pasukan Bone menyerah kalah setelah bertahan di Pasempe. Maka perang itu dinamailah Bétaé ri Pa-sèmpe (kekalahan di Pasempe). Orang-orang Bone bersama dengan rajanya menjadi tawanan lagi, lalu dibawa ke Makassar. Kemudian Arumpone diasingkan ke Siang. Setelah meninggal, beliau digelar Matinroe di Siang (raja yang meninggal di Siang).

Setelah kekalahan di Pasempe, berangkatlah Arung Matowa Topanemmui bersama dengan Raja Gowa dan Datu Luwu ke

127

PNRI

Page 130: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Makassar. Mereka bertiga lalu mengadakan suatu upacara yang khidmat bertempat di balairung Buliae untuk mengekalkan per-janjian terdahulu di Topaceddo, yang kemudian terkenal dengan ñama Singkerruk Patolaé (perikatan petóla).

Atas kehendak Arung Matowa Wajo, Datu Luwu, dan Raja Gowa, maka orang Bone dibagi atas tiga bagian. Sebagian di-bawa pergi oleh Raja Gowa, sebagian lagi dibawa pergi oleh Datu Luwu. Namun Arung Matowa Wajo tidak mau menerima bagian-nya. Arung Matowa berkata kepada Raja Gowa dan Datu Luwu, "Ada perjanjian antara Wajo dengan Bone: lupa saling mengingat-kan, rebah saling menegakkan, saling memberitahukan dalam su-sah dan senang, tidak saling memandang enteng, tidak saling mem-perluas daerah kekuasaan masing-masing dalam lingkungan perse-kutuan, berpilin bagi kelindan, putus sama-sama putus, tidak saling menginginkan harta kekayaan masing-masing. Itulah sebab-nya kami tidak sudi mengambil orang-orang Bone sebagai tawan-an."

Berkatalah Arung Matowa Wajo kepada Raja Gowa dan Datu Luwu, "Sekalipun hanya sehari saja tawanan itu dalam tanganmu, lalu mereka melarikan diri, janganlah dicari lagi."

Raja Gowa dan Datu Luwu menyetujui anjuran Arung Ma-towa itu.

Arung Matowa inilah yang mendirikan sebuah istana besar di tengah-tengah kerajaan Wajo. Beliau meninggal sebelum istana itu selesai dibangun. Oleh sebab itu beliau digelar Mpelaiengi Pangarana (raja yang meninggalkan pemerintahannya). Tujuh tahun lamanya beliau memerintali, lalu meninggal.

21. La Temmassonge Puanna Daeli menggantikan Topanemmui jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga Malinnge. Tiga tahun lamanya behau memerintah, lalu turun takhta.

22. La Paremma Puanna Tosama menggantikan La Temmassonge jadi Arung Matowa Wajo. Behau juga raja di Peneki. Tujuh tahun lamanya beliau memerintah, lalu meninggal. Beliau digelar Matin-roè ri Passirinna (raja yang meninggal di pekarangannya).

23. La Tenrilai Tosenngeng yang menggantikan La Paremma

128

PNRI

Page 131: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

jadi Arung Matowa Wajo. Beliaulah yang mula-mula mendirikan Tosora.

Dalam pada itu diriwayatkan oleh Raja Gowa, bahwa setelah 17 tahun lamanya Tóbala menjadi Wakil Raja Gowa di Bone, yaitu sejak Bétaé ri Pasempe (kekalahan di Pasémpe) Tóbala mengadakan perlawanan kepada kefajaan Gowa. Tóbala meng-ajak Datu Soppeng La Tenribali bersama-sama memerangi Gowa di Lamuru. Dalam pertempuran itu Raja Gowa berada dalam ke-adaan bahaya dikepung oleh Tóbala bersama Datu Soppeng.

Kemudian datanglah.pasukan Wajo membantu Gowa menye-rang pasukan Soppeng. Pasukan Soppeng pun balik menghadapi pasukan Wajo, lalu teijadilah pertempuran yang hebat. Kesudahan-nya pasukan Soppeng menyerah kalah, dan pasukan Bone pun meninggalkan medan pertempuran kembali ke negerinya.

Setelah itu orang Wajo bersama-sama orang Makassar pergi menyerang Bone. Dalam penyerangan itu Tóbala mati terpancung. Akan tetapi Arung Palakka masih siap meneruskan perlawanan kepada Wajo dan berkata kepada Raja Gowa, "Perang kita sudah selesai, Karaeng Akan tetapi perang saya dengan orang Wajo belum selesai. Kembalilah ke Makassar, Karaeng. Saya akan me-nyusul kemudian." Peristiwa ini terkenal dengan Betae ri Tóbala (kekalahan Tóbala).

Satu tahun sesudah Tóbala mati terpancung, maka Arung Palakka yang bernama Tounru bersiap sedia lagi meneruskan per-lawanan. Bersama-sama dengan orang Soppeng, Arung Palakka menyerang lagi Wajo. Pertempuran berlangsung di sebelah selatan Sarasa. Pasukan Wajo dapat dikalahkan dan lari ke Kera, Maiwa. Wajo dibakar habis oleh pasukan Bone dan Soppeng.

Dua tahun lebih sesudah Arung Palakka mengalahkan Wajo, datanglah Raja Gowa menyerang Soppeng. Orang Wajo berke-dudukan di Maiwa dan bergabung dengan pasukan Gowa menye-rang Soppeng. Orang Soppeng menyerah kalah.

Setelah itu pasukan Gowa dan Wajo meneruskan penye-rangannya ke Bone. Orang Bone pun dapat dikalahkan, dan Arung Palaka lari menyeberang ke Buton.

Setelah enam tahun tinggal di Jaketara (Jakarta), kembali-

129

PNRI

Page 132: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Iah Malampee Gemmekna (Arung Palakka) bersama dengan Belanda menyerang Gowa. Setelah singgah sebentar di perairan Lae-Lae mereka meneruskan pelayarannya dan singgah membakar Barftaeng. Kemudian terus menyeberang ke Buton.

Semua orang Bugis yang dibawa oleh Karaeng Bonto Ma-ranmu ke Buton diambil alih oleh Arung Palakka termasuk Ka-raeng Bonto Marannu sendiri bersama semua orang Makassar yang berada di Buton.

Kemudian kembalilah Malampee Gemmekna bersama-sama orang Belanda menyerang Somba Opu.» Semua sekutu Gowa ber-balik menjadi musuh, kecuali orang Wajo yang setia menemani-nya. Somba Opu setelah dikepung selama tiga tahun, barulah dapat ditembus. Setelah itu Raja Gowa mengikat peijanjian dengan Malampee Gemmekna di Bungaya. Hanyalah Wajo yang tidak ikut dalam peijanjian itu. Ada 2375 lasykar yang bersumpah setia di hadapan Arung Matowa Tosenngeng, dan 1370 lasykar Soppeng. Selama tiga tahun Arung Matowa Wajo berada di Gowa ada 504 orang lasykar Wajo yang tewas.

Raja Gowa berkata kepada Arung Matowa Wajo, "Somba Opu telah tembus, Gowa dalam bahaya. Kembalilah ke negerimu dan carilah kebaikan untuk negerimu!"

Berkatalah Arung Matowa, "Sepuluh ribu lasykar Wajo saya bawa ke Gowa. Kalau mereka sudah tewas semua, barulah Gowa menyerah."

Raja Gowa menjawab, "Orang Gowa berhutang jiwa 10.000 pada orang Wajo. Namun kembalilah, Saudara, mencarikan negeri-mu kebaikan dan kebajikan, supaya kelak nasib ada yang di-harapkan sebagai bibit yang baik untuk Wajo." Mendengar itu barulah Arung Matowa Tosenngeng kembali ke Wajo.

Dalam pada itu Malampee Gemmekna menyerang lagi La-muru. Hanya sehari saja bertempur, Lamuru dapat dikalahkan. Se-telah itu Malampee Gemmekna berangkat ke Timurung. Di sana akan diadakan pertemuan antara Bone dengan Soppeng mengenai pernyataan perang. Dalam pertemuan itu Bone dan Soppeng se-pakat hendak mengingatkan Wajo lebih dahulu akan ikrar mereka dalam peijanjian Lamumpatue ri Timurung.

130

PNRI

Page 133: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Selesai pertemuan itu, orang Bone dan orang Soppeng ber-angkat ke Solok. Dari sanalah Malampee Gemmekna mengirim utusan rnenyuruh mengingatkan Wajo akan kedudukannya dalam perjanjian Tellumpoccoé (Tiga Besar) di Timurung. Tosawek yang diutus Arung Palakka Malampéé Gemmekna ke Wajo me-nyamnaiJkan kepada Arung Matowa Tosenngeng.

Tosawek berkata kepada Arung Matowa dan kepada orang Wajo, "Saya menyampaikan amanat keluargamu Malampee Gem-mekna. Bone, Soppeng, dan Wajo akan memperoleh kebaikan negerinya masing-masing, kalau ketiganya berpegang teguh pada perjanjian Tellumpoccoé, Bone, Wajo, dan Soppeng. Masing-ma-sing bebas dan aman melaksanakan kehendaknya menurut adat kebiasaan masing-masing."

Arung Matowa Wajo berkata, "Memang demikianlah sebenar-nya. Namun sebenarnya engkaulah, orang Bone sendiri yang me-nyalahi ikrar kita. Bone bersama Soppeng mengundang Belanda. Wajo takut kepada Belanda, Wajo takut kepada Dewata, dan Wajo malu menyalahi janji dan ikrar kepada Raja Gowa. Gowa mati kami mati, Gowa hidup kami hidup."

Tosawek berkata, "Baiklah, itulah yang dipegang teguh saudaramu, disaksikan oleh Tuhan Yang Esa. Gowa mati kamu mati, Gowa hidup kamu hidup. Meskipun saudaramu telah me-nunjukkan kamu jalan yang baik dan terang, namun kamu tidak mau. Karena Gowa telah mati, ikutlah kematiannya, dan kami memilih jalan kehidupan, serta berpegang kepada Tuhan Yang Esa. Adapun perjanjian kita, yang ditindih dengan batu di Timu-rung: lupa saling mengingatkan, rebah saling menegakkan, tidak saling menginginkan emas dan perhiasan serta harta kekayaan masing-masing, masing-masing memperluas daerah kekuasaannya di luar daerah persekutuan, tidak memperluas ke dalam, tidak putus berpilin sebagai kelindan, putus satu putus semua, biar langit runtuh bumi tenggelam, perjanjian Tellumpoccoe yang ditindis dengan batu di Timurung tidak teruraikan."

Serta selesai perbantahan antara Tosawek dengan Arung Matowa Wajo, pada sore hari itu juga pasukan Bone menyerang Wajo. Itulah permulaan pertempuran yang hebat di Tosora. Empat

131

PNRI

Page 134: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

hari empat malam pertempuran berkecamuk terus-menerus, tak ada yang mau mundur, tak ada yang terhalau, tak ada yang kalah tak ada yang menang. Ribuan lasykar kedua belah pihak ber-hadap-hadapan, bertahan laksana tebing terjal yang kukuh. Lasykar banyak yang tewas, mayat bergelimpangan tidak ter-urus.

Serta merta Pillaé, Patolaè, Cakkuridie (para panglima perang Wajo) meminta gencatan senjata untuk membenahi mayat-mayat tersebut. Dijawab oleh Tosawek, bahwa Malampéé Gemmekna menyetujui gencatan senjata tiga hari, agar orang Wajo dapat memüngut dan membenahi mayat-mayat tersebut.

Lebih kurang 1000 orang lasykar Wajo yang tewas. Arung Matowa Wajo Tosenngeng sendiri tewas dalam selekoh benteng-nya yang terbakar. Jadi, Arung Matowa Wajo Tosenngeng. gugur di medan perang.

Dua puluh tahun delapan bulan La Tenrilai Tosenngeng memerintah, lalu meninggal. Beliau digelar Matinroé ri Salekona (raja yang meninggal di selekohnya) atau yang meninggalkan perang di Tosora.

24. La Palili Tomalu Puanna Gella menggantikan La Tenrilai Tosenngeng jadi Arung Matowa Wajo. Ketika itu perang belum selesai, daerah-daerah taklukan Wajo di sebelah utara dan timur kini jatuh menjadi daerah taklukan kerajaan Bone.

Tiga tahun sepuluh bulan lamanya Tosora dikepung musuh, barulah dapat dihancurkan, yaitu pada 21 hari bulan Zulhijah. Dan pada 20 hari bulan itu juga, hari Kamis setelah benteng Tosora direbut musuh, maka Puanna Gella pun menyerahlah. Sembilan tahun lamanya memerintah, lalu turun takhta.

25. La Pariusi Daeng Manyampa Arung Mampu yang mengganti-kan La Palili Tomalu jadi Arung Matowa Wajo. Beliau juga raja di Amali. Beliaulah Arung Matowa yang mula-mula memakai payung kebesaran, membunyikan gendang gong, dan memerintahkan orang menari pajaga di istana.

Pada masa pemerintahan beliau, Bone tidak lagi berlaku sewenang-wenang kepada orang Wajo. Seperti diketahui tiga tahun

32

PNRI

Page 135: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

lamanya orang Bone meraj alela di Wajo. Setelah La Pariusi jadi Arung Matowa, barulah berhenti perlakuan berat orang Bone kepada orang Wajo.

Dua puluh dua tahun lamanya beliau memerintah, lalu turun takhta. 26. La Tenrisessu Totimo Puànna Todenra yang menggantikan La Pariusi Daeng Manyampa jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pe-merintahannyalah Caleko dan Belawa menjadi daerah bawahan kerajaan Wajo.

Dua tahun satu bulan behau memerintah, lalu turun takhta. Beliau digelar Puanna Todenra Petta Coraé. 27. La Mattone Tosakke Daeng Paguling yang menggantikan La Tenrisessu Totimo jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga Puanna La Rumpang. Hanya 10 bulan 12 hari lamanya beliau me-merintah, lalu meninggal.

28- La Galigo Tosunnia yang menggantikan La Mattone Tosakke jadi Arung Matowa Wajo. Sembilan tahun lamanya La Galigo To-sunnia memerintah, lalu meninggal. 29. La Werrung Puanna Sangaji yang menggantikan La Galigo Tosunnia jadi Arung Matowa Wajo. Beliau tiga tahun memerin-tah, lalu turun takhta. 30. La Sale Arung Kampiri Totenri yang menggantikan La Wer-rung Puanna Sangaji jadi Arung Matowa Wajo. Sebagai Arung Matowa beliau memiliki gagasan-gágasan yang baik sekali. Maka banyaklah orang Wajo yang menjadi kaya raya. Beliau memajukan usaha-usaha pertanian dan perdagangan. Beliau mengumpulkan wang dari orang Wajo untuk dipinjamkan sebagai modal kepada pedagang dengan ketentuan bagi laba. Modal dijamin tidak hilang. Keuntungan yang diperoleh dibagi dua, sebagian untuk penambah modal dan sebagian dibelikan senjata, mesiu dan peluru. Beliau juga membangun gudang mesiu di Tosora. Beliau mengusahakan juga apa yang disebut "ase limpo", yaitu padi yang dikumpulkan dari setiap rumah petani sesudah panen jadi serupa lumbung padi. Kerbau dan kuda jarang kena wabah.

133

PNRI

Page 136: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Demikianlah maka Wajo banyak memiliki senjata. Lalu ditunjuklah orang-orang yang dapat memelihara senjata bedil. Sebab itu banyak orang yang mahir menembak, baik daari kalangan raja-raja, bangsawan, maupun di kalangan orang-orang besar dan para nakhoda.

Setelah cukup 18 tahun beliau dalam pemerintahan, maka berhasillah usaha-usaha beliau menjadikan Wajo satu kerajaan yang kuat.

Dalam pada itu setelah 28 tahun 4 bulan La Sale Arung Kampiri memerintah, datanglah Arung Singkang yang bernama La Maddukelleng bersama Arung Ta yang bernama La Delle, juga bersama Puanna Pabbola, Kapten Laut yang bernama Toassa mem-bawa armada yang terdiri dari 40 buah perahu dari Pasere (Pasir). Waktu armada itu singgah di Mandar, secara kebetulan mereka ber-temu dengan Arung Lipukasi yang bernama La Pasori, yang pergi ke sana menagih piutang pada orang Mindanao. Iniiah yang kemudian menyebabkan perang di Wajo antara Bone dengan Arung Singkang.

Diriwayatkan bahwa yang menjadi perselisihan antara mereka, ada seorang orang Makassar yang bernama Kare Patasa ditagih hutangnya oleh Arung Singkang. Kemudian lari meminta perlindungan kepada Arung Lipukasi. Lalu Arung Lipukasi mem-bawa Kare Patasa kepada Raja Balangnipa. Maka timbullah per-selisihan antara Arung Singkang dengan Raja Balangnipa.

Maka terjadilah pertempuran antara Arung Lipukasi dengan Toassa. Arung Lipukasi lari ke gunung, dan Toassa turun ke laut. Ada seorang pasukan Arung Singkang tewas. Melihat itu Toassa lari ke Ulu Labuang. Didapatinya orang-orang Mangaran-cang sedang berada dalam perahunya. Mereka itu semua disiksa dan ditawan oleh Toassa. Perahu mereka dibakar dan semua muatannya dirampas.

Kemudian armada itu meneruskan pelayarannya, dan singgah berlabuh dipulau Binuang. Beberapa anak perahu naik ke darat berbelanja di pasar. Tiba-tiba mereka diserang oleh orang Binuang, menyebabkan 12 orang tewas.

Beberapa lamanya setelah tiba bulan muda Syawal, Arung

134

PNRI

Page 137: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Singkang meneruskan pelayarannya dan singgah berlabuh di Pute Anging pada han Jumat pagi.

135

PNRI

Page 138: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

INILAH NASKAH PERIHAL MULA BERDIRINYA PAMMANA

SERTA PERJANJIAN DATU PAMMANA DENGAN ORANG PAMMANA

Kepala merekah, mulut tercabik, lidah terbelintang. Maka saya minta maaf untuk menuturkan raja-raja dahulu kala, karena mereka raja-raja keturunan dari kayangan, dan lagi kita dapat kena kutuk baginda.

Tersebutlah baginda Datu Cina - moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama La Aji Pammana dalam keadaan sakit payah. Maka orang-orang negeri Cina pun disuruhnya datang berkumpul, lalu baginda mengumumkan, "Ketahui olehmu, hai orang-orang negeri Cina, kami ini dalam keadaan sakit payah. Bilamana kami meninggal besok lusa, namailah negeri ini menurut nama kami. Moga-moga dapat menjadi penyambung jiwa kita sepeninggalku."

Maka orang tua-tua pun menyetujuilah hai itu. Ada dua orang matowa (pemuka) yang menerima pesan, yaitu yang per-tama Matowa Topanennungi, yang kedua Matowa Tosijang. Dua orang watampanua (pendamping raja), yaitu yang pertama Watam-pannua Toapparewek, yang kedua Watampanua Topalinrungi. Dua orang suro libate (suruhan utama), yang pertama Suroé Towa-wi, yang kedua Suroè Togeang. Tiga orang macoa su (ketua), yang pertama Macoae di Limpo Majang yang bernama Topagorok, yang kedua Macoae di Sabbamparu yang bernama Topauji, yang ketiga Macoae di Lempa-Lempa yang bernama Toappuji. Mereka itulah yang disepakati orang banyak sebagai Jenang yang me-ríerima pesan-pesan dari raja.

Tidak berapa lama sesudah berpesan itu, maka meninggallah baginda Datu yang bernama To Aji Pammana. Maka bersepakat-lah orang tua-tua mengubah nama negeri Cina menjadi "Aji Pam-mana" (disingkat Pammana). Dan setelah itu bersepakatlah orang-orang Aji Pammana menyuruh Arung Cina Rilau yang bernama La Massarasa menjalankan pemerintahan. Selama meninggalnya Datu Pammana, selama itu pula orang Aji Pammana tidak meninggal-

136

PNRI

Page 139: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kan balai kerapatan, bermusyawarah mencari ahli waris yang sah sebagai pelanjut kerajaan, karena telah menjadi ketetapan negeri Pammana tidak akan merajakan orang-orang yang bukan bangsa-wan tinggi.

Dalam pada itu ada lima orang püihan bakal raja. Yang pertama Datu Baringeng, yang kedua Arung Liwu, yang ketiga Arung Timurung, yang keempat Datu Bunne, yang kelima Datu Kawerang. Pada hakekatnya hanya ada empat orang bersaudara dan bersaudara sepupu yang berhak memilih, yaitu Tuanku Topanennungi, Tuanku Tosijang, Tuanku Toapparewek, Tuanku Topalinrungi. Adapun yang disepakati keempat orang bersaudara dan bersaudara sepupu itu ialah Arung Liwu — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang bernama Tenrilallo yang akan meng-gantikan neneknya menjadi raja. Orang tua-tua dan orang banyak pun menyetujuinya.

Maka mereka itu pun menetapkanlah hari keberangkatannya ke Liwu. Setelah tiba hari yang ditetapkan, berangkatlah mereka beriring-iringan ke l iwu. Setelah sampai, mereka pun menghadap Tuanku Tenrilallo.

Berkata tuanku yang berbahagia, "Apa maksudmu sekalian, hai orang Aji Pammana, datang beriring-iringan bersanak ber-saudara, tua muda?"

Berkata Matowa Topanennungi, "Kami ini, orang Aji Pam-mana datang mempersembahkan, bahwa api telah padam dan puntung perapian telah habis di Lau Bulu. Kini kami ingin ber-naung supaya tidak kepanasan, tetapi tak ada tempat kami ber-naung. Orang Pammana takut seperti padi yang hampa karena tidak ditunggui, dan kedinginan karena tidak disehmuti. Sudah tujuh bulan sepeninggal nenekmu, sudah sekian lama pula kami tidak meninggalkan balai kerapatan. Kami mencari orang yang sederajat dengan kamu, keturunan datu, yang cinta dan kasih kepada hambanya. Yang kami tahu hanya engkau satu-satunya, tidak dua tidak tiga. Maka engkaulah yang kami harapkan menjaga kami supaya tidak hampa, menyelimuti kami supaya tidak ke-dinginan, melayangkan kami menjauh mendekat, asalkan itu tidak menyalahi adat. Engkau menenggelamkan hambamu ke dalam ke-

137

PNRI

Page 140: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

binasaan, kalau hambamu memang bernasib buruk, dan engkau pun memang tidak mujur. Engkau membcngun negerimu menjadi sejahtera. Engkau dianugerahi rahmat Tuhan dan iradat dari Yang Mahakuasa. Diakhiri dengan kebaikan, dan disudahi dengan ke-selamatan."

Berkata tuanku yang berbahagia dan panjang pikiran, "Hai, orang Aji Pammana, sangat besar harapanmu padaku, tetapi sangat besar pula rasa malu saya kepadamu. Kamu sangat percaya kepadaku, saya sangat senang kepadamu. Sedangkan tuan mencari budak, lagi menggembirakan, konon budak mencari tuannya, akan lebih menggembirakan. Kamu mengaku mewarisi diperintah datu, saya mengaku ahli waris kedatuan. Ketahui olehmu sekalian, bahwa orang yang dapat menjaga kita bagai menunggui padi supaya tidak hampa, dapat menyelimuti kita supaya tidak ke-dinginan, ialah orang yang mendapat karunia dari Tuhan Yang Mahaesa, dan orang yang memiliki empat macam kekuasaan. Yang pertama orang yang menguasai harta benda, yang kedua menguasai kepandaian dan kebijaksanaan dalam segala tindakan dan ucapan. Yang ketiga memiliki kekuatan jasmani untuk menjalankan pe-merintahan. Yang keempat kuasa menghimpun daña dan daya, pemurah kepada rakyatnya dan penyayang kepada sesama manusia. Orang yang demikianlah yang pantas diserahi tugas ke-datuan."

"Adapun saya ini amat miskin, tidak berkuasa lagi bodoh. Ñama saja sebagai raja, hanya karena disebut keturunan yang baik dari kayangan. Tak ada sesuatu padaku. Lalu kamu mengharapkan saya menduduki pemerintahan di negeri ini."

Orang tua-tua itu berkata, "Kursemangat, janganlah kamu menyatakan kekurangan dan kelemahanmu, karena semua itu ada di dalam kekuasaan negeri Pammana. Mengialah kamu pindah ke Pammana. Kami beri kamu makan supaya kuat, supaya kaya, dan bijaksana. Janganlah kamu tidak setuju, janganlah tidak mengia, janganlah menolak, dan janganlah menampik kebaikan yang di-sodorkan oleh negerimu."

Berkata tuanku yang berbahagia, "Hai, orang Aji Pammana. Saya tidak menolak dan tidak menampik kata sepakat orang

138

PNRI

Page 141: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Pammana. Kamu ingin diwarisi, saya ingin mewarisi. Saya tah kamu teguh memegang adat kebiasaan, dan setia pada kata se-pakat. Pammana adalah negeri yang sakti, negeri tempat keturunan raja-raja yang turun dari langit. Adapun saya ini dikelilingi orang orang yang merasa diri perkasa. Akan bagaimanalah nanti bila saya atau orang-orang sekelilingku kfrilaf melanggar adat, maka binasalah saya. Karena saya tahu benar kamu memang diperintah Datu, tetapi bukan sebarang Datu. Kamu diwarisi, tetapi tidak di wariskan. Kalau saya tidak mengikuti kemauanmu, tentulah saya diturunkan dari takhta. Akibatnya saya tidak dipercaya lag sanak saudara sesamaku. Karena orang yang tercela karena adat keturunannya pun tidak akan dipercaya lagi. Dengan demikian anak cucuku nanti tidak akan diangkat lagi jadi raja, seperti saya ini yang mewarisi kedatuan di negeri Aji Pammana."

Berkatalah orang tua-tua itu, "Hai, Tuanku, kami sangat bergembira mendengar perkataanmu. Adapun karena banyaknya sanak saudaramu, dan banyak keluargamu yang sehina semalu dengan kamu, justeru itulah yang sangat kami harapkan dari-padamu. Setujuilah permintaan kami, janganlah kamu tampik janganlah kamu tolak. Persatukanlah negeri warisanmu ini. Jangan khawatir, apa yang telah kami janjikan akan kami tambah ter-masuk adat dan kebiasaan yang diperuntukkan bagimu di negeri ini. Patah tiang barulah diganti, habis puntung perapian dan api padam barulah kami mencari gantimu. Kamu mewariskan per-janjian kita kepada anak cucumu. Dan kami pun mewariskan pula perjanjian dan sumpah setia kami kepada anak cucu kami."

Berkatalah tuanku Tenrilallo, "Hai, orang Aji Pammana. Permintaanmu telah terkabul. Benarlah pada pikiranmu. Tuhan telah menurunkan rahmatnya kepada saya. Baiklah saya panggil-kan para Adek (pemangku adat) negeri Liwu, supaya mereka menyaksikan perjanjian kita."

Maka dipanggillah Matowa Liwu yang bernama Tosagena, Paddanreng Liwu yang bernama Toappemanu. Tidak berapa lama datanglah Matowa dan Paddanreng tersebut.

Berkatalah tuanku yang berbahagia, "Maksud saya me-manggil engkau, hai Matowa dan Paddanreng Liwu. Setelah tuanku

139

PNRI

Page 142: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

yang senama dengan negerinya meninggal dunia, datanglah ke mari orang Aji Pammana. Mereka sepakat agar supaya saya yang me-warisi kerajaan tuanku yang senama dengan negerinya. Maka saya rrienerima kebaikan yang disampaikan kepada saya oleh orang tua-tua kita. Dan ketahuilah oleh kamu sekalian, orang Aji Pam-mana menambah janjinya kepada saya, patah tiang baru diganti. Mereka menambah adat dan kebiasaan untuk saya. Kelak bila puntung perapian telah habis dan api telah padam, barulah mereka mencari penggantiku. Mereka mengucapkan janji yang dikukuh-kan dengan sumpah."

Matowa Liwu berkata, "Kami sangat bergembira dan ber-bahagia melihat kedatangan sanak saudaraku orang Aji Pammana mencari bakal raja yang berasal dari keluarga keturunan raja-raja dari kayangan. Selanjutnya saya bertanya kepada Matowa, bagai-mana pula kelak kalau tiang telah patah, puntung perapian telah habis dan api telah padam di Liwu? Apakah kami pergi pula ke Pammana mencari api?"

Matowa Topanennyngi berkata, "Bukan kami saja yang berhak mencari bakal raja yang berasal dari keturunan raja-raja dari kayangan. Kamu pun demikian, asalkan hubungan keluarga tuanku yang di barat sana dengan yang di timur sini tetap berasal dari Wawo Lonrong. Akan tetapi tuanku yang di timur tidak ber-tuan kepada yang bukan bangsawan tinggi."

Matowa Liwu berkata, "Kami orang l iwu pun tídak bertuan kepada yang bukan bangsawan tinggi." Maka makin teguhlah perjanjian negeri l iwu dengan negeri Pammana. Api padam di Pammana, mereka ke Liwu mengambii api. Api padam di l iwu, mereka ke Pammana mengambii api.

Tuanku Tenrilallo berkata, "Hai, orang Aji Pammana. Telah ada kata sepakat Pammana dengan Liwu. Telah terkabul ke-hendakmu. Benarlah pikiranmu itu, Tuhan telah menurunkan rahmat-Nya kepadaku. Kembalilah ke negerimu memilih hari yang baik bulan yang baik, yang kita sepakati. Lalu sampaikanlah ke mari hari bulan yang baik itu. Kita berjalan seiring sebagai tanda saling mencintai, saling mengharapkan kepada kebaikan. Kita bertemu nanti di sebelah timur Sompek, di perkampungan

140

PNRI

Page 143: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

lama, di lingkungan pekuburan nenekku, Manurungé ri Wawo Lonrong (yang turun dari langit di Wawo Lonrong). Di sana kita mengikat perjanjian. Dan kita persaksikan kepada Tuhan Yang Mahaesa. Saya akan mengundang sanak saudaraku, dan kamu pun mengundang pula sanak saudara senegerimu, orang yang berpilin bagai kelindan bersatu erat dengan kamu, bersatu dalam susah dan senang. Di Wawo Lonrong nanti kita baharui peijanjian kita, kita kukuhkan dengan kata sepakat."

Orang Aji Pammana menyetujui ucapan-ucapan tuanku yang berbahagia. Setelah itu orang Pammana kembalilah ke negerinya. Tujuh hari sesudah pertemuan orang Aji Pammana dengan Tuanku Tenrilallo barulah ada hari yang baik dan bulan yang baik yang di-sepakati itu. Lalu diutuslah Suroé Towawing dan Suroe Togiang menyampaikan waktu yang baik itu. Dan orang Pammana pergilah mendirikan bangsal upacara di Wawo Lonrong. Setelah bangsal upacara selesai dibangun, tiba pula hari baik yang telah mereka sepakati itu. Maka berangkatlah Watampanuaé Toapparewek mengantar orang Pammana pergi menjemput Tuanku di Liwu. Datanglah Datu dengan segala perlengkapan istana. Segala harta benda yang indah-indah dan berharga disimpan di sebelah timur Sompek, di dalam sebuah rumah yang disiapkan untuk itu. Setelah itu tuanku menyuruh sampaikan hai itu kepada keempat sanak saudaranya, yaitu Arung Timurung, Datu Kawerang, Datu Bunne, dan Datu Baringeng. Dan orang Pammana pun memberitahukan hai itu kepada kaum kerabat negeri Pammana, yaitu mereka yang bersatu berpilin bagai kelindan, dan senasib sepenanggungan dalam susah dan senang.

Setelah tiba hari yang ditentukan, orang Pammana segera-lah membangun tanah bangkalak (tempat pelantikan). Panjang tiga depa, lebar tiga depa, sepenggalah tingginya. Sembilan hari lamanya mereka berjaga-jaga di bangsal upacara. Empat ekor kerbau camara (kerbau hitam, kepala, ekor dan kakinya putih) dipotong. Maka berdatanganlah kaum keluarga kerajaan dan kaum kerabat Datu. Masing-masing menjamu tamunya menurut derajat kedudukan masing-masing. Tiga hari lamanya mereka menyabung ayam dan bermain sepak. Begitu nian kebesaran kerajaan Pamma-

141

PNRI

Page 144: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

na dan kemuliaan Datu. Setelah sampailah pada hari wisyaka bulan purnama, Datu pun naiklah ke atas tanah bangkalak, lalu diucapkanlah perjanjian dan adat kebiasaan yang telah melembaga di negeri itu. Watampanuaé Topalinrungi membimbing Datu duduk berhadapan dengan para Adek. Orang Timurung duduk di samping timur tanah bangkalak, orang Baringeng duduk di samping selatan tanah bangkalak, Patampanuaé duduk di samping barat tanah bangkalak, dan orang Aji Pammana duduk di samping utaranya. Watampanuaé Toapparewek, ayah La Bucu yang meng-ucapkan kata adat itu.

Kata-kata adat yang diserukan oleh Watampanuaé, "Dengar-kan olehmu, hai sekahan kaum kerabat Datu, yang berada di samping timur dan barat, di samping selatan dan utara, kaum kerabat kedua belah pihak negeri ini, akan janji Pammana kepada rajanya demi untuk kebaikan, yaitu adat kebiasaan yang telah melembaga di negeri ini."

Berkatalah Watampanuaé Toapparewek, "Hai, Matowa, keraskan suaramu mengucapkan janji kepada Datu, supaya ter-dengar oleh mereka yang belum mendengarnya, dan supaya di-ketahui oleh mereka yang belum mengetahuinya!"

Adapun janji yang mula-mula diserukan oleh Matowa Topa-nennungi di atas tanah bangkalak berbunyi, "Hai, Sang Pemberi Perintah, langit menyetujuimu, bumi membenarkanmu, Tuhan Pencipta Alam memperhatikanmu, Tuhan Yang Mahakuasa me-rahmatimu, dan atas kehendak-Nya kamu mewarisi kemuliaan nenekmu, kamu menerima kedatuan Pammana, kamu menjaga kami bagaikan menjaga padi supaya tidak hampa, kamu menyeli-muti kami supaya tidak kedinginan, engkau kami pertuan, kami engkau perhamba, kami penuhi seruanmu, kami jawab panggilan-mu, kami memenuhi undanganmu, kami laksanakan perintahmu, asalkan itu sesuai dengan adat kebiasaan, engkau laksanakan angin dan kami laksanakan daun kering, ke mana kamu bertiup, ke sana kami melayang, sesuai dengan adat kebiasaan. Di bukit-bukit kamu berdiri, di bukit-bukit kami mengelilingimu, di lembah-lembah kamu berdiri, di lembah-lembah kami mengelilingimu, sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau bawa rakyatmu ke dalam

142

PNRI

Page 145: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

susah dan senang, asalkan itu sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau layangkan rakyatmu jauh dekat, asalkan itu sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau tenggelamkan rakyatmu ke dalam ke-binasaan atau engkau mengangkat mereka ke alam kesejahteraan, asalkan sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau maharaja tunggal di negerimu. Engkau tidur lelap semaumu, hanya Adek yang dapat membangunkan kamu.

Selanjutnya kita berjanji, engkau tidak akan berlaku se-wenang-wenang kepada rakyat. Adat negeri kita tidak membenar-kan saling mendustai antara hamba dengan tuannya, tidak saling membuka kesalahan masing-masing.

Selanjutnya kita berjanji, engkau tidak menakut-nakuti rakyatmu, engkau tidak menyiksa rakyatmu, engkau tidak meng-ancam dan tidak mendendam kepada rakyatmu.

Kita berjanji juga, engkau tidak menggalikan lubang rakyat-mu, engkau tidak menyembunyikan jalan bagi rakyatmu. Kami pun tidak menutup jalan bagimu. Engkau Datu tunggal di negeri-mu. Kami tidak menghalang-halangi kamu di dalam kedatuanmu. Engkau persilakan, kami masuk; engkau tegah, kami keluar. Asalkan itu sepengetahuan Adek. Karena segala perkara di negeri Pammana besar kecil, semuanya adalah wewenang Adek.

Kita berjanji juga, engkau tidak saling merebut wewenang dengan para Adek, engkau tidak saling menghalang-halangi me-lakukan adat kebiasaan yang telah melembaga. Engkau tak usah tahu dan tak usah khawatir apa yang telah dijanjikan kepadamu oleh adat kebiasaan negerimu. Engkau tahu adanya saja, yang tidak ada di luar tahumu. Engkau boleh tidur lelap semaumu dalam kebesaranmu.

Adapun yang menjadi hak kebesaranmu ada empat macam. Pertama kami bangun istana untukmu, kedua kami mengusahakan pertanian untukmu, ketiga kami menjadi pengiringmu yang di-biayai, keempat kami akan mempersuamikan engkau atas biaya kami bersama.

Ada enam sumber penghasilan kerajaanmu. Pertama orang yang jelas-jelas menipu didenda dua real. Kedüa orang yang tidak melakukan perintah Adek didenda empat real satu suku bagi orang

143

PNRI

Page 146: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

bangsawan, dua real satu tali bagi orang kebanyakan. Ketiga orang yang melakukan pelanggaran adat kebiasaan didenda 10 real, baik bagi orang bangsawan maupun orang kebanyakan. Keempat orang yang jelas-jelas merombak adat dan perjanjian, dirampas segala harta bendanya, baik milik sendiri maupun milik keluarga-nya. Keenam orang yang padanya kedapatan barang curian, di-rampas harta bendanya bersama harta benda orang serumahnya dan harta benda orang yang bersekutu dengan dia. Tetapi anak-anak yang belum lepas menyusu dan anak-anak orang merdeka yang sudah jelas mengikuti ayah atau ibunya tidak boleh dirampas hartanya.

Kita berjanji juga, engkau tidak akan mengambil sendiri barang sesuatu karena kedatuanmu. Setelah kami berikan barulah kauambil, setelah kami suapkan barulah kaumakan. Makanan yang matang sekali pun, kalau kauambil sendiri, mentah juga nama-nya. Namun makanan itu mentah, kalau Adek yang menyuapkan, matang juga namanya. Kami memeriksa duri dan tulang-tulang makananmu, supaya engkau tidak mati ketulangan. Kami me-ngipasimu supaya engkau tidak mati kepanasan. Begitulah yang menjadi kemuliaan dan kebesaranmu menurut adat yang telah melembaga. Kami menjaga kamu siang malam.

Adapun adat kebiasaan yang telah melembaga di negeri ini ada empat macam. Yang pertama kalau seseorang meninggal dunia, lalu keluarganya menyembelih kerbau, paha kerbau itu di-persembahkan kepada Datu bagi keluarga orang merdeka. Bagi keluarga orang bangsawan mempersembahkan daging yang telah dimasak. Yang kedua kami memberikan hasil pertanian apa pun yang kami peroleh. Yang ketiga kami mencarikan kamu ikan di danau sekali setahun. Yang keempat kami berburu ke hutan untukmu sekali setahun.

Adapun hak kemerdekaan orang Pammana yang dikukuhkan oleh adat empat macam juga. Yang pertama engkau merajai mereka, namun tidak bersimaharajalela atas mereka. Yang kedua engkau mewarisi mereka, namun engkau tidak mewariskan mereka. Artinya engkau kami rajakan karena adat, dan kami berhamba kepadamu juga karena adat. Yang ketiga bagai kerbau

144

PNRI

Page 147: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

yang meringkuk tidak diusik-usik, ke mana pun kami pergi tidak dihalang-halangi. Yang keempat engkau tidak menghalangi kami mengadakan persepakatan antara sesama orang merdeka. Pintu Pammana terbuka bagi mereka untuk keluar, tetapi juga terbuka untuk masuk. Kaki mereka yang membawanya keluar, kaki mereka yang membawanya masuk.

Selanjutnya kita berjanji, kelak kalau api telah padam, pun-tung perapian telah habis, tiang telah patah, barulah kami mencari penggantimu, yang kami pilih dari ahli warismu. Kelak yang akan diangkat jadi raja, hanyalah orang yang dapat meneruskan kebesar-an kedatuanmu, dan yang dapat memakmurkan kerajaanmu.

Kita berjanji pula, kita bersatu erat-erat, berpilin bagai ke-lindan, antara tuan dengan hamba tidak saling mencurigai. Tuan mengakui hambanya, hamba mengakui tuannya. Kalau tuan yang beroleh kebaikan, ia mencari hambanya; kalau hamba yang ber roleh kebaikan, ia mencari tuannya.

Kita berjanji juga, engkau dengan Adek rebah saling me-negakkan, hanyut saling mendamparkan, khilaf saling mem-peringati dan saling menerima peringatan, ber ka ta saling mem-percayai. Datu percaya akan ucapan Adek, Adek percaya akan ucapan Datu. Dan bila Datu dengan Adek saling berbuat kekeliru-an, hendaklah sama-sama mengusut kembali sampai berbaik.

Adapun yang menyatakan bahwa kami adalah hamba Datu, ialah bila engkau membenarkan kami dalam kebenaran dan engkau menuntun kami kepada jalan keselamatan.

Adapun kemerdekaan orang Pammana ditandai empat hal. Yang pertama engkau tidak menghalangi sesama rakyat merdeka mengikat perjanjian. Yang kedua engkau tidak menghalangi rakyat merdeka mengadakan persepakatan sesamanya. Yang ketiga tidak dirampas harta pusakanya. Keempat tidak dirugikan dalam berjual beli, namun tidak menarik keuntungan daripadamu.

Sebagai tanda pengabdian diri orang Pammana kepada raja, ialah kalau Datu dalam peristiwa senang atau pun susah dan harus menyembelih hewan, maka pintu kandang hewan mereka terbuka bagimu. Kalau kerbau peliharaan harganya empat real. Kalau kerbau belian, wang pembelinya digantikan. Bila tidak ada kerbau

145

PNRI

Page 148: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

pada orang banyak, maka orang-orang bangsawanlah yang menye-diakannya. Kerbau peliharaan orang bangsawan harganya satu tahil. Kalau kerbau belian, wang pembelinya pun digantikan.

Dengarkan pula, hai sanak saudara Datu serta sanak saudara kerajaan Pammana, kamu sekalian saksikanlah akan segala per-janjian Pammana yang telah meiern baga sejak dahulu kala. Tidak saling mendustai antara tuan dengan hambanya. Tidak saling ber-pura-pura, dan tidak saling menyalahi janji dalam perkara yang benar.

Engkau adalah maharaja tunggal dalam kerajaanmu. Kelak kalau api telah padam, puntung perapian telah habis, tiang telah patah, barulah dicari gantinya. Putus tah pengikat kuk, patah kuk di tengkuk kerbau, tidak saling mencurigai antara tuan dengan hamba sahaya sekali pun. Tuan mengakui hambanya, hamba mengakui tuannya. Bila tuan memperoleh kebaikan, ia mencari hambanya; bila hamba yang memperoleh kebaikan, ia mencari tuannya.

Kita juga berjanji, didengar oleh seisi negeri, tidak saling merusak antara Datu dengan Adek, dan tidak saling melanggar hak masing-masing. Kalau rebah mereka saling menegakkan, kalau hanyut mereka saling mendamparkan, kalau berkata mereka saling mempercayai, kalau khilaf mereka saling mengingatkan, dan saling menerima peringatan berulang kali, dan sama-sama insaf akan dirinya kembali."

Matowa berkata lagi, "Saksikanlah oleh kamu sekalian, Datu dengan Adek tidak saling membiarkan dalam kekhilafan, tidak saling menghambat dalam tugas masing-masing, tidak saling me-rebut wewenang dan kekuasaan masing-masing, tidak saling me-rusak daya upaya masing-masing, tidak saling melanggar kekuasa-an masing-masing. Datu menyalahi janji binasa rakyatnya, Adek menyalahi janji hilang kebesarannya. Tidak saling berlaku jahat antara hamba dengan tuannya, tidak saling menyalahi adat ke-biasaan masing-masing. Tuan tidak menggalikan lubang hambanya, hamba tidak menutup jalan untuk tuannya. Itulah yang dipegang teguh oleh Watampanua, janji yang kekal antara kerajaan Pam-mana dengan Datu. Dan Watampanualah yang menjadi penengah.

146

PNRI

Page 149: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Kalau Datu yang khilaf, Datu yang diperingatinya; kalau Adek yang khilaf, Adek yang diperingatinya."

Setelah perjanjian antara Matowa dengan Datu selesai di-ucapkan, berkatalah Watampanua Toapparewek, "Sambutlah dengan tulus, hai Datu, janji yang telah dikekalkan negerimu, yang telah kausetujui. Peganglah teguh-teguh, dan tambatkan erat-erat dalam hatimu. Langit membenarkanmu, bumi menye-tujuimu, engkau beroleh rahmat dari Tuhan dan kehendak dari Maha Pencipta. Maka seumpama pohon engkau berdaun, berca-bang, dan beranting tempat bernaung orang Pammana. Berbahagia-lah engkau sampai kepada anak cucumu. Dan dengarkan pula, hai Datu, janji pengabdianku kepadamu, yang dikuatkan oleh adat dan ditopang oleh sumpah. Kebesaranmu akan kekal, kalau kami menjaga negerimu ini di dalam susah dan senang di padang dan di dusun. Kami menjaga harta bendamu di rumah dan di luar rumah. Engkau sudi diperingati karena kekhilafanmu, sudi dinasi-hati karena kealpaanmu akan janji kebesaran Pammana, dan engkau tidak marah kalau diperingati.

Sebuah lagi tanda pengabdianku yang diserukan oleh Watam-panuae, tidak ada yang mencegah saya melarang di istana, tidak ada yang menghalangi saya berbicara di balairung. Mengatakan yang benar, tidak mengucapkan kata-kata yang tidak senonoh ketika engkau berhadapan dengan Adek. Itulah yang menjadi kebesaranmu dan menjadikan panjang usiamu. Memberi kehidupan serta mendatangkan keselamatan kepada rakyat. Atas namamu saya tundukkan lawanmu yang kuat, saya menolong rakyatmu yang lemah, saya melawan rakyatmu yang pemberani. Ada dua hai kami sampaikan kepadamu, sehubungan dengan orang yang me-langgar peraturan dan melampaui larangan, dan dengan demikian dipersalahkan oleh Adek. Yang pertama mengenai putera mah-kota, yang kedua mengenai cucu Datu. Hanya dengan sepengeta-huan ketiga Adek, barulah dapat dinyatakan bersalah. Selain daripada kedua orang itu, bagi yang melanggar peraturan dan melampaui larangan, cukuplah orang Pammana yang menyatakan kesalahannya. Karena sudah jelas engkau tidak boleh menghalang-halangi mereka, dan tidak pula boleh mengambil sendiri harta

147

PNRI

Page 150: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

benda yang telah dijanjikan kepadamu. Setelah diizinkan barulah kauambil. Bila mereka ketiadaan harta, tangguhkanlah dahulu pemberianmu kepada hambamu yang telah berjasa kepada keraja-an, demikian pula kepada hamba-hambamu orang baik-baik.

Bila ada orang yang merusak sumber penghasilan yang telah dijanjikan padamu, adaiah kewajiban kami menjaganya. Demikian pula bila ada orang yang dihukum denda karena sesuatu kesalahan atau karena memperkosa, hanya separuh yang diberikan kepada-mu, separuh kami simpan sampai ada ketentuan dari Adek.

Selain daripada itu, bila ada orang yang dirampas harta bendanya oleh kerajaan, adalah kewajiban kami untuk mengamati-nya sejauh mana sanak saudaranya atau sekutunya harus ikut di-sita. Anak-anak orang merdeka yang belum lepas menyusu dan anak-anak yang tidak mengikut ibu atau ayahnya tidak boleh disita. Orang Pammana diizinkan pula memungut wang tebusan dari orang-orang merdeka yang membawa barang dagangan, tetapi tidak berlaku bagi hamba sahaya."

Watampanua berkata lagi kepada Matowa, "Hai, Matowa, engkau telah berjanji dengan Datu menurut adat kebiasaan Pam-mana, dan telah disetujui oleh kerajaan. Kini kita lagi yang ber-janji mengingat kedudukan kita masing-masing. Kita bersama-sama menjaga Datu dalam susah dan senang, agar beliau dianugerahi umur panjang, dan dapat memberi kehidupan kepada rakyatnya. Kita sama-sama berasal dari satu pohon. Kita tidak saling berebut wewenang dan kekuasaan, tidak saling mengancam dan menakut-nakuti, tidak saling menghalangi dalam tugas masing-masing, saling memperingati di dalam kekhilafan, tidak saling membiarkan dalam kesesatan. Matowa tidak boleh melindungi orang-orang yang melanggar adat kebiasaan, saya tidak boleh menyembunyi-kan kebenaran di dalam kerajaan ini. Barang siapa yang tidak menepati janji dan melanggar sumpah, ia dan anak cucunya tidak akan memperoleh kebahagiaan. Tetapi ketahuilah, yang berikrar di sini bukan antara saya dengan engkau, tetapi antara jabatan kita masing-masing."

Setelah Matowa, Datu, dan Watampanua selesai mengucap-kan janji dan sumpah, maka Matowa bersama Watampanua pun

148

PNRI

Page 151: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

berkata lagi, "Dengarkan olehmu sekalian, yang ada di barai dan di timur, di selatan dan di utara, Datu telah menerima janjinya, yang menjunjung kebesaran Pammana sesuai dengan adat kebiasa-an Pammana. Dan Datu pun memegang erat janji dan sumpah antara hamba dengan tuannya."

Setelah itu, bangkitlah Watampanua bertandak sambii meng-acung-acungkan kerisnya serta berkata, "Lihatlah olehmu, hai Datu, saya inilah Watampanua Toapparewek, orang yang engkau berikan kemuhaan untuk menjaga kebesaranmu siang dan malam di rumah dan di padang lúas. Saya mengabdi dalam susah dan senangmu demi kebesaranmu, agar rakyatmu beroleh kehidupan yang layak. Barang siapa yang menghalang-halangimu di dalam kedatuanmu, akan kami lawan bermain anggar bersama dengan orang Pammana."

Setelah itu bangkit pula Matowa Topanennungi bertandak sambii mengacung-acungkan kerisnya serta berkata, "Lihatlah olehmu, hai Datu, saya inilah Matowa Topanennungi, orang yang diserahi oleh kerajaan Pammana memegang teguh kata yang telah disepakati, dan mendukung janji yang telah diikrarkan kepadamu. Maka barang siapa yang mencoba mengingkari janji yang telah diberikan kepadamu, kami akan melawan dia bermain anggar ber-sama dengan orang Pammana."

149

PNRI

Page 152: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

KETIKA ARUNG PALAKKA DIBURU OLEH RAJA GOWA

Setelah 17 t-ahun lamanya sesudah kekalahan Pasémpe, dan sudah selama itu pula Tóbala, ñama sebenarnya Tenripakalaingi menjabat Wakil Raja Gowa di Bone, Tosenngeng yang jadi Arung Matowa di Wajo, dan La Tenribali jadi Datu di Soppeng Riaja. Tersebutlah Tóbala bersama-sama dengan Arung Pitué (Menteri Kerajaan Bone) beserta orang Bone pergi ke Mampu mengajak Datu Soppeng mempersaudarakan kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng. Mereka menjanjikan suatu kebajikan, yang disaksikan oleh Dewata Yang Mahaesa. Maka Datu Soppeng, Arung Bila, dan Wé Dimang menyetujui ajakan Tóbala itu. Mereka setuju karena Datu Mario (Arung Palaka) berkata kepada Datu Soppeng, "Tuan-ku, berjanjilah dengan orang Bone! Biarlah saya berdua dengan abangku Arung Bila yang menanggungkan beban ini. Karena Arung Bila adalah saudara dua pupu Arung Palakka, jadi senama saja keduanya."

Kita beralih kepada ceritera lain. Inilah ceritera tentang pertemuan Tuanku di Soppeng, Arung Tojpala, Arung Pitué, dan orang Bone di Attapang.

Tóbala berkata kepada Arung Mampu, ayahanda Datu Sop-peng, "Adapun maksud kedatangan kami kepada anakku Datu Soppeng, ialah menyampaikan kata sepakat kami seluruh orang Bone. Kami ingin mempersaudarakan kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng, bagai tali tersimpul mati, bergenggaman erat-erat, bergerak maju bergandengan, tegak sama berdampingan, membangkitkan keberanian Bone dan Soppeng menantang Raja Gowa dengan tombak dan perisai kerajaan. Sama lebur sama bina-sa, sama mujur sama beruntung."

Berkatalah Datu Soppeng kepada Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Kakanda, kita buat perjanjian dengan Bone!"

Arung Bila berkata, "Asalkan nanti orang Bone tidak me-nyalahi janji sampai kepada anak cucu kita, kita bersedia meng-ikat perjanjian dengan Bone. Karena sesungguhnya Soppeng belum sanggup menyalahi janjinya kepada Raja Gowa, apa lagi Raja

150

PNRI

Page 153: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Gowa tidak pernah berlaku curang kepada kerajaan Soppeng." Berkatalah Tuanku di Mampu, ayahanda Datu Soppeng,

"Hai, La Tenribali, jangan tergesa-gesa mengikat janji dengan Tóbala. Karena sedangkan Mampu tidak mau menurut kepada Arung Bila, apa lagi Soppeng."

Datu Soppeng berkata, "Tuanku, bukankah Arumpone ber-sanak saudara dengan Datu Soppeng, kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng!"

Berkata pula Tuanku di Mampu, "Saya tahu itu. Saya ber-kata demikian, karena kerajaan Bone sudah tenggelam. Raja Gowa dengan Raja Bone sudah sering saling mengingkari janji. Namun Raja Gowa tidak pernah menyalahi janji kepada Soppeng. Juga tidak pernah melakukan sesuatu yang bertentangan dengan adat kebiasaan Soppeng sampai kepada Tuanku Puang Risamang. Sedangkan sejak nenekmu membentuk persekutuan Tellumpoc-coe (Tiga Besar) dengan mengikat perjanjian di Timurung, Raja Gowa tidak pernah menegur kerajaan Soppeng, karena beliau tetap menghormati adat kebiasaan negeri kita. Untunglah kalau Bone nanti memperoleh kebajikan, lalu teringat juga olehnya akan janjinya kepada kita."

Berkatalah Tóbala, Arung Tibojong, Arung Ujung, dan Arung Táñete, "Itulah yang kami persaksikan kepada Dewata Yang Esa, kalau kita nanti berhasil melawan Raja Gowa, lalu Bone dan Soppeng memperoleh kemakmuran, dan Bone lupa akan perjan-jian kita di Attapang, maka orang Bone beserta anak-anak cucu-nya kelak akan hancur binasa."

Berkatalah Arung Bila, Amanna Daeng Mabela, "Dengarkan olehmu, hai Tóbala serta orang Bone sekalian, kerajaan Soppeng memegang erat-erat perjanjian kita. Perjanjian yang kita sepakati dengan orang Bone di Attapang, yang disaksikan oleh Dewata Yang Esa, yaitu kita melawan Raja Gowa! Kita saling mencarikan kebajikan. Kalau kita nanti berhasil melawan Raja Gowa, lalu Bone dan Soppeng memperoleh kemakmuran, maka Bone dan Soppeng hidup sederajat. Negeri kita bersaudara dan sama besar, yang satu tidak membawahkan yang lain. Sama-sama abdi Dewata. Sama-sama bebas berjalan, sama-sama bebas tinggal sekehendak

151

PNRI

Page 154: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

hati masing-masing. Tidak saling mencarikan kebinasaan, tidak saling memandang remeh, tidak saling merebut hak milik masing-masing, tidak saling merusak karya masing-masing, dan tidak saling melanggar kekuasaan. Tidak saling memaksakan adat ke-biasaan masing-masing, saling menghormati adat kebiasaan masing-masing, dan masing-masing berjalan di atas garis ketentuan negeri-nya. Tidak saling menunggu kelengahan, dan tidak saling memper-dayakan. Saling mencarikan milik kita yang hilang, saling me-mulihkan harta kepunyaan masing-masing. Kalau Bone khilaf dan menginginkan harta yang banyak kepunyaan Soppeng, Bone harus memperingati dirinya sendiri. Bila Soppeng yang khilaf dan menginginkan harta yang banyak kepunyaan Bone, Soppeng harus memperingati dirinya sendiri. Barang siapa yang tidak mau memperingati dirinya sendiri, ia akan dibinasakan oleh Dewata."

Berkatalah Matinroé ri Datunna (La Tenribali), "Ada dua hal yang dapat memisahkan persaudaraan Bone dengan Soppeng. Yang pertama ialah kalau Dewata memberikan kemenangan kepada Bone dan Soppeng, dan kedua kerajaan itu beroleh kemakmuran, lalu Bone lupa akan janjinya dan memaksakan kehendaknya yang bertentangan dengan adat kebiasaan Soppeng, maka pecahlah per-saudaraan kita, karena mereka tidak lagi memandang Soppeng sebagai negeri yang telah diredai oleh Dewata Yang Esa. Yang kedua bila Soppeng sudah lemah. Maka untuk kelangsungan hidup-nya, Soppeng harus berpisah dengan saudaranya, sesuatu hal yang tak dapat kita sesalkan. Dewata yang memisahkan kita, demi kebaikan negeri kita."

Maka Tóbala, Arung Pitué serta orang-orang Bone itu pun menyetujui hal tersebut. Maka jadilah Arung Bila membuat per-janjian dengan Tóbala di Attapang. Perjanjian Bone dengan Sop-peng itu disebut Péncara Lopié ri Attapang (Ikrar Perahu Tambang di Attapang).

Kita beralih kepada ceritera lain. Setelah selesai sembahyang lohor, maka Raja Soppeng Matinroé ri Datunna berangkat ke Soppeng. Tiga malam dalam perjalanan, barulah tiba di Soppeng. Sekembali dari Attapang, Matinroé ri Datunna mengadakan per-temuan dengan Arung Pangépak (Menteri Kerajaan), Arung Pad-

152

PNRI

Page 155: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

danrenge (Pendamping Raja), Wanglipue (Menteri Pertama), Pabbicaraé (Hakim Pengadilan), Tana Sitolo dan raja-raja bawah-an.

Berkatalah Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Apa pikiran orang Soppeng sekalian, orang-orang besar, dan Watanglipu ten-tang kedatangan Tóbala bersama Arung Pitue dan orang-orang Bone ke Mampu mengajak Datu Soppeng mempersaudarakan kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng. Mereka menjanjikan kebaikan kepada kita, yang dipersaksikan kepada Dewata Yang Esa, mereka membangkitkan keberanian untuk melawan, kita sama tegak maju berdampingan, menantang orang Makassar dengan tombak dan perisai kerajaan. Sama lebur sama binasa, sama mujur sama beruntung. Apakah kita setujui?"

Berkatalah Arung Pangepak-é, Arung Paddanrengé, Watang lipue, Pabbicaraé, Tau Tongengé (orang-orang besar), "Sekiranya Bone datang ke Soppeng menyampaikan maksudnya, kami akan kemukakan alasan Soppeng. Karena sesungguhnya Soppeng belum sanggup menyalahi janjinya kepada Raja Gowa, apa lagi Raja Gowa tidak pernah berlaku curang kepada kerajaan Soppeng. Juga tidak pernah melakukan sesuatu yang bertentangan dengan adat kebiasaan negeri kita, sampai kepada Raja Soppeng dahulu. Da. ketahuilah orang Bone itu kuat kuasa. Sedangkan kepada Raja Gowa mereka berani menyalahi janji, apa lagi kepada kita yang lemah."

Berkatalah Arung Bila, Amanna Daeng Mabela, To Angke, "Kalau orang Bone kelak mengingkari janji yang telah kita se-pakati, yang disampaikan oleh Tóbala di Attapang, itu berarti mereka tidak lagi menghormati Soppeng sebagai negeri yang di-redai oleh Dewata Yang Esa, dan bukan pula Soppeng yang akan dibinasakan oleh Dewata."

Berkatalah Tau Tongenge, Arung Pangepak-é, Arung Pad-danrengé, "Binasalah kerajaan Soppeng, kalau engkau bersama Datu tergesa-gesa mengikut perkataan Tóbala. Karena dengan demikian berarti kamu mengingkari Singkerruk Ceppana (Ikatan Perjanjian) Tuanku Puang Risamang dengan Raja Gowa di Mallege. Gowa tidak memandang remah Soppeng, tidak akan membawa

153

PNRI

Page 156: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

masuk adat yang tak sesuai dengan adat kebiasaan Soppeng, yaitu adat kebiasaan dahulu kala yang dipelihara oleh Ponglipué (Datu Soppeng). Karena yang sangat kita takutkah ialah pesan Tuanku Matinroé ri Tanana (raja yang meninggal dalam kerajaan-nya) yang mengatakan bahwa akan hancur binasa anak cucu Arung Mangkaué (raja besar) yang mengingkari janjinya kepada sesama-nya raja. Adapun orang Bone kalau pun sekarang belum menyalahi janjinya, lihatlah nanti pada turunan berikutnya. Mereka akan menyalahi janjinya pada turunan ketiga, atau pada turunan ke-empat. Orang yang kuat kuasa tidak takut kepada Dewata."

Berkatalah pamanda Babaé, "Mudah saja penyelesaiannya bagi orang yang mengingkari janji. Dengan bertudungkan perisai berselempangkan keris dan tombak, kita amuk dia tanpa peduli!"

Berkatalah Tau Tongengé, "Siapa bertudungkan perisai siapa bercerai kepala dengan badannya. Siapa mengamuk siapa kena tikam. Kalau demikian hancurlah Soppeng!"

Inilah asal muía keruntuhan kerajaan Soppeng, yang di-hancurkan oleh Tóbala. Bone memasang jebak yang berselubung dengan janji-janji dan harapan yang baik kepada Soppeng, lalu Soppeng mempercayainya. Dengan demikian tanpa musyawarah dengan para Pangepak, Paddanreng, Watanglipu, Pabbicara, Datu Soppeng meninggalkan perjanjiannya dengan Raja Gowa, yang intinya: Gowa tidak akan memaksakan adat yang tidak sesuai dengan adat kebiasaan Soppeng dahulu. Namun demikian, karena mengharap janji-janji yang baik, akhirnya Datu Soppeng menye-tujui mengikat perjanjian dengan Bone di Attapang.

Itulah sebabnya para Pangepak, Paddanreng, Watanglipu, Pabbicara merasa tidak ikut bertanggung jawab, karena pada hakekatnya Matinroé ri Datunna sendiri tidak berwenang berbuat demikian.

Raja Gowa tahu sebab kejadian itu, yaitu pada saat Datu Soppeng datang mengunjungi orang tuanya di Mampu. Dengan tidak memberitahukan orang Soppeng, Tóbala bersama Arung Pitué serta orang Bone pergi ke Mampu mengajak Datu Soppeng mempersaudarakan kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng. Itu-lah sebab Raja Gowa segera datang menyerang Lamuru untuk

154

PNRI

Page 157: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

memperingatkan Soppeng dan menghukum Tobala. Tidak lama datanglah utusan Bone menyampaikan kepada

Datu Soppeng, "Sekarang Raja Gowa sudah ada di Lamuru. Mari kita menyerang mereka! Tujuh hari lagi jatuhnya pernyataan perang Bone." Hari jatuh itu tiba pada saat pasukan Bone sedang berada di Matango dalam perjalanan ke Lamuru.

Pada hari yang ditentukan, berangkatlah pasukan Soppeng ke Lamuru. Setiba di Lupperencongaé, mereka mengatur per-tahanan dan mengibarkan panji perang Bakkae di sebelah selatan Wawowai.

Belum lagi lepas lelah pada waktu lohor, datanglah utusan Raja Gowa, berkata, "Hai, Arung Bila! Saya dititahkan Raja Gowa menyampaikan kepada Datu Soppeng bersama rakyatnya, kem-balilah ke negerimu, makan dan minum semaumu. Darahmu tidak keluar, kalau bukan karena lintah, jiwamu tidak melayang, kalau bukan karena Dewata, engkau hidup dalam ketenteraman dan kemuliaanmu, karena tidak ada perselisihan antara kita. Kami hanya mengejar Tobala, karena ia telah membelok. Kami kejar sampai tertangkap."

Berkatalah Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Raja Gowa mengatakan bahwa tak ada perselisihan Soppeng dengan Gowa. Kami ini pun datang berjaga-jaga di perbatasan negeri kami untuk menunjukkan kesetiakawanan kepada saudara kami, seperti yang tersebut dalam perjanjian Tellumpoccoé (Tiga Besar) di Timu-rung."

Maka marahlah Datu Soppeng Matinroé ri Datunna, lalu berkata, "Hai, Suruhan Gowa, pulanglah! Begitulah janji per-saudaraan kami dengan Bone."

Suruhan itu pun kembalilah. Raja Gowa berkata, "Celakalah Soppeng. Seolah-olah ia

dibukakan peti mayat, dan dengan mendengar janji-janji yang mulük menyuruklah ia ke dalamnya. Dalam waktu yang tidak lama, pastilah Bone meninggalkan Soppeng sendirian, karena orang Bone tidak takut kepada Dewata, dan akhirnya Soppeng akan dicampakkannya."

Maka bertempurlah Arung Bila pada sore harinya. Ada 40

155

PNRI

Page 158: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

orang Bila tewas. La Panyanya dapat direbut musuh. Sisa dua buah panji perang Arung Bila yang belum direbut musuh. Raja Gowa kemudian dikepung oleh pasukan Bone dan Soppeng. Raja Gowa dalam bahaya. Kemudian datanglah pasukan Wajo menyerang Soppeng. Maka bahklah orang Soppeng bertempur melawan orang Wajo. Orang Soppeng kalah, lalu menyerah. Arung Bila anak ber-anak berangkat meninggalkan Soppeng. Wé Dimang pergi ke Let-tak. Daeng Mabela Toangke menyingkir ke arah timur. Mereka bersama ayah bundanya ditemani oleh Arung Apanang. Orang Angke juga pergi meninggalkan Soppeng. Orang Bone menarik diri dan meninggalkan medan perang.

Orang Wajo bersama-sama dengan Raja Gowa pergi me-nyerang Bone. Tóbala akhirnya mati dipenggal. Peristiwa itu ter-kenal dengan Betaé ri Tóbala (Kekalahan Tóbala). Namun Arung Palakka yang bernama Tounruk masih bersedia meneruskan per-lawanan. Arung Palakka berkata, "Perang kita sudah selesai, Karaeng, tetapi perang saya dengan orang Wajo belum selesai! Kembalilah, Karaeng, saya akan menyusul kemudian!"

Selang beberapa lama kemudian. Arung Palakka bersama dengan orang Bone kembali mengajak Soppeng mempersiapkan perang melawan Wajo. Raja-raja dan para bangsawan Soppeng tidak ada lagi yang mau ikut. Hanya orang-orang pemberani yang bersedia ikut menemaninya.

Satu tahun sesudah Tóbala mati terbunuh, Arung Palakka bangkit meneruskan perlawanan. Orang Bone dan orang Soppeng menyerang Wajo. Pasukan Wajo bertemu dengan pasukan Bone dan Soppeng di Sarasa. Dalam pertempuran itu pasukan Wajo dapat dikalahkan. Maka orang Wajo menyingkir ke Kera di Mawoi-wa. Lalu Wajo dibakar oleh pasukan Bone dan Soppeng. Setelah itu pasukan Soppeng kembah ke negerinya. Pasukan Bone be-rangkat ke daerah-daerah sebelah barat.

Maka bertemulah pasukan Bone dengan pasukan Makassar (Gowa) di sebelah utara hutan lebat di perbatasan Paria dengan Ladakka. Pasukan Bone lalu berpindah ke negeri Lisu. Di Lisu bertemu lagi kedua pasukan itu, lalu bertempur. Pasukan Bone hampir semua tewas, sedang Arung Palakka sendiri dalam keada-

156

PNRI

Page 159: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

an bahaya. Esok paginya Arung Palakka segera menyingkir masuk gua batu di Maruala, di sebelah timur Lisu. Hanya karena tipu muslihat orang Tanete, maka Arung Palakka tidak tertangkap musuh, karena orang Tanete masih mengingat adanya perjanjian persahabatan terdahulu Datu Mario yang, bernama La Makkaterru digelar Karaeng Enjeng dengan Raja Tanete yang bernama La Marnala digelar Daeng Lempa.

Selang tiga hari Datu Mario (Arung Palakka) di Maruala, lewat tengah hari tiba-tiba ia jatuh pingsan. Para pengiringnya bingung melihat beliau seperti orang kemasukan. Maka datanglah suruhan Pabbicara Tanete membawakan beras, dan berkata, "Tinggalkanlah Maruala nanti malam. Orang-orang Palluddaé yang akan menjadi penunjuk jalan bagimu. Kalau malam nanti belum juga kautinggalkan tempat ini, besok tak ada kemungkinan lagi untuk lepas, karena pasukan Gowa sudah tiba di Lisu. Besok pasti mereka menyerang ke mari."

Malam harinya turunlah hujan dan angin topan. Berangkat-lah Datu Mario meninggalkan Maruala. Malam itu beliau diantar oleh orang-orang dari Palluddaé. Datu Mario dengan para peng-iringnya dapat terlepas dari bahaya maut berkat tipu muslihat orang Tanete, dan yang selalu mengantarkan makanan selama dalam persembunyian.

Esok paginya beliau tiba di Uaé Pelleng. Kemanakan Babaé berkata kepada Datu Mario, "Cepat-cepat berangkat ke Wum-pungeng! Musuh sudah dekat, biar saya yang menunggu di sini untuk mengamuk."

Setelah itu Arung Palakka masuk ke hutan mengikuti jalan ke Wumpungeng. Setelah tiba di Sokkangeng Tedongè, jalan men-daki ke Wumpungeng, kemanakan Babaé bersama tujuh orang temannya termasuk seorang pembantunya mati dipenggal musuh.

Selang tiga hari Datu Mario berada di Kaddene, datanglah suruhan Raja Gowa di Soppeng, berkata, "Hai, orang Soppeng, kiranya Datu Mario masuk ke Wumpungeng! Cari sampai ter-tangkap dan bawa kepada Raja Gowa!"

Arung Wumpungeng berkata kepada Datu Mario, "Lebih baik Tuanku berpindah tempat ke daerah Barru. Dengan demikian

157

PNRI

Page 160: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dapatlah nanti saya mengangkat sumpah menyatakan, bahwa Tuanku benar-benar tidak ada di Wumpungeng!"

Setelah itu berangkatlah Arung Palakka ke Liang Titti. Arung Wumpungeng dipanggil pergi menemui suruhan Raja Gowa di Soppeng.

Suruhan Gowa berkata, "Arung Palakka sekarang ada di Wumpungeng?"

Arung Wumpungeng menjawab, "Arung Palakka tidak ada di Wumpungeng sekarang."

Suruhan Raja Gowa berkata, "Yang jelas Arung Palakka pergi ke Wumpungeng setelah berhasil melepaskan diri tadi malam dari Maruala. la tidak tertangkap besoknya, karena ada beberapa orang sanak saudaranya dan seorang pembantunya yang bersedia menjadi umpan peluru di Uaé Pelleng."

Arung Wumpungeng berkata, "Kami tidak menyangkal hal itu, dia mencari jalan sendiri."

Suruhan Raja Gowa berkata, "Nah, ke mana dia sekarang, hal Arung Wumpungeng?"

Arung Wumpungeng menjawab, "Kami tidak tahu ke mana lagi perginya. Dia menghilang ke arah timur melalui Gattareng."

Berkatalah suruhan Gowa, "Bersumpahlah demi negerimu, bahwa Arung Palakka benar-benar tidak ada di Wumpungeng!"

Berkatalah Arung Wumpungeng, "Saya bersumpah demi negeriku, sesungguhnya Arung Palakka tidak ada di Wumpungeng pada hari ini, entahlah besok atau lusa."

Setelah itu kembalilah suruhan Raja Gowa melaporkan tugas yang disuruhkan padanya itu.

Sejak Datu Mario dalam pelarian itu, beliau tidak pernah lagi datang ke Mario dan Soppeng. Beliau tetap tinggal di Wum-pungeng. Pada waktu malam hari barulah ada kebebasan bergerak. Akhirnya beliau berangkat ke Bone. Oleh karena itulah beliau menanam pohon beringin di Wumpungeng dan bernazar hendak menyembelih kerbau.

Dalam pada itu Datu Mario bersama dengan Datu Citta, Arung Apanang, dan Arung Bila mengadakan pertemuan di Ponna Cuce, di sebelah timur Pole Lolo. Mereka berempat bersama-sama

158

PNRI

Page 161: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

mengucapkan janji dan sumpah setia. Dan sama-sarna hendak berlayar ke pulau Jawa, karena mereka berempat pasti dibunuh kalau kedapatan oleh Raja Gowa.

Setelah itu Arung Palakka pergi menemui Datu Soppeng. Arung Palakka berkata kepada Datu Soppeng, "Adapun saya ini tak ada lagi bumi tempatku berpjjak di Tanah Bugis. Karena tak ada lagi orang Bone yang setia, dan tak ada lagi yang mau melawan musuh. Mereka mengira dirinya hanya untuk dijadikan perisai belaka. Oleh sebab itu berikanlah saya emas kepunyaan Soppeng untuk bekal ke Jawa. Orang Soppeng harus menean ke-baikan dirinya sendiri."

Datu Soppeng Matinroé ri Datunna bertanya, "Siapa di antara sanak saudaramu orang Soppeng yang mau menemani-mu?"

Datu Mario berkata, "Kakanda Arung Apanang, kemanakan-da Arung Bila, dan iparku Datu Citta. Karena kakanda Amanna Wé Dimang sudah berangkat ke Lettak. Saya tidak dapat me-nemuinya lagi." Datu Mario memperoleh lima macam perangkat perhiasan yang terbuat dari emas. Ada 100 kati beratnya emas kepunyaan Soppeng Riaja yang diberikan kepada Arung Palakka untuk bekal ke pulau Jawa.

Berkatalah Datu Soppeng Matinroé ri Datunna kepada Datu Mario, "Emas itu ialah pusaka kita dari Tuanku La Pawi-seang, yang membuatkan Tuanku La Pasamnoi semacam benda-benda mainan."

Berkatalah Arung Palakka kepada Datu Soppeng, "Saya sampaikan pula kepada Tuanku, bahwa saya tidak memperoleh emas dari daerah lain, karena hampir habis dirampas oleh pasukan Makassar. Hanya dari Mario saya memperoleh emas 20 kati."

Malam berikutnya Arung Palakka berangkat ke Bone. Selang semalam datang pula Arung Apanang, Datu Citta, dan Arung Bila menemui Datu Soppeng.

Berkatalah Daeng Mabela kepada Datu Soppeng, "Tidak cukup 100 orang dari Soppeng Riaja yang menemani saya. Lebih banyak orang yang menemani kakak kita yang pergi ke Lettak."

Daeng Mabela berkata lagi, "Adapun kakanda Wé Dimang

159

PNRI

Page 162: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

saya antar ke Mampu. Karena ibunda pun ada juga di sana." Berkatalah Datu Soppeng kepada Arung Bila, "Sekali pun

mukamu sampai terbentur di pinggir langit, jangan berpisah dengan Datu Mario. Jangan juga kembali ke Tanah Bugis sebelum kauperoleh orang yang sanggup melawan Raja Gowa!"

Setelah itu mereka itu memperoleh juga emas. Malam itu juga Arung Bila, Arung Apanang, dan Datu Citta berangkat mening-galkan Soppeng. Selang 10 hari setelah keberangkatan Arung Bila, Arung Apanang, dan Datu Citta meninggalkan Soppeng, maka datanglah Raja Gowa bersama pasukan Wajo menean orang-orang yang masih melawan di Soppeng. Orang Soppeng dapat dikalahkan. Maka Datu Soppeng bersama anak isterinya ber-kumpul di Lamangile bersama dengan penduduk di sana.

Setelah Arung Berru Rilau mengetahui bahwa Datu Soppeng akan dipenggal kepalanya di istananya, bergegas-gegaslah Arung Berru Rilau pergi duduk di tangga istana. Behau berteman empat orang pangeran yang pemberani.

Raja Gowa berkata, "Biarlah kita pancung Datu Soppeng!" Karaeng Karunrung berkata, "Kita telah menerima sumpah

setia Datu Soppeng. Apa lagi Arung Berru Rilau sekarang ada duduk di tangga istana."

Karaeng Katapang berkata, "Kita serang dia!" Berkatalah Karaeng Karunrung, "Kalau mereka tak bersedia

dijadikan tawanan perang." Orang Soppeng pun ditanyailah. Mereka bersedia dibawa ke

Gowa. Barulah Raja Gowa bersama pasukan Wajo pergi menye-rang Bone. Bone dapat dikalahkan. Setelah itu, orang Bone, orang Wajo, dan Raja Gowa mengejar Arung Palakka ke Pallette. Arung Palakka terbang pergi ke Buton. Tocinnong dan Tosina mati dipenggal Anrong Karaeng bersama anaknya, Wé Lelli Daoke dirampas hartanya. Arung Palakka tidak tertangkap, karena beliau bersama pengiringnya masih sempat naik ke perahu, ketika pa-sukan Wajo yang mengejarnya tiba di Pallette. Itulah sebabnya Arung Palakka bernazar 100 ekor kerbau camara (kerbau hitam yang kepala, kaki, dan ekornya putih), kalau kelak beliau selamat kembali.

160

PNRI

Page 163: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Terjemahan

PAPPASENNA ARUNG BILA (Pesan-pesan Arung Bila)

Berkatalah Arung Bila kepada anaknya yang bernama La-waniaga sebagai berikut, "Berhati-hati dan berperasaan, tidak gegabah memutuskan dan memikirkan sesuatu setiap saat, men-carikan jalan yang baik untuk raja." Dan memperhatikan semua perbuatan/kelakuan orang-orang di istana. Jangan membiarkan memberikan makanan raja, makanan yang tidak halal. Kalau ia memberikan makanan yang tidak halal, berikan dia nasihat, saling memperingati sesama penduduk Soppeng dan semua pendamping raja, berikan pula nasihat. Apabila masih ia melakukan bunuhlah dia. Tetapi diusahakan kematiannya itu nanti beberapa hari baru diketahui raja. Jagalah harga dirimu, sebab semua kebaikan dan bantuan itu datangnya dari raja jua. Jangan sekali-kali berbuat kebaikan selain di daerahmu dan kepada raja. Bukan yang dimak-sud kebaikan, kalau bukan di daerah kita. Usahakanlah meng-abdi kepada raja, menjaga semua pelaksanaan pemerintahannya. Sebab kalau tidak demikian ia akan dicemooh nanti dari sesama Arung Mangkan (raja). Kita sebagai hamba, berdosa kalau kita berbuat sewenang-wenang di daerah kerajaan. Jangan pula mem-besar-besarkan sesuatu, sekalipun yang berbuat itu keturunan bangsawan pula. Sebab ia akan berdosa kepada tanah Soppeng. Kalau ada yang berbuat suatu perbuatan yang tidak pernah kita lakukan, dan tindakan itu akan berbahaya maka berhati-hatilah dan jagalah raja. Diusahakan agar setiap malam ada pengawal yang berani (pemberani) yang menjaga istana yang berani mati membela raja, dan semua orang Soppeng. Kalau ada keributan dalam rumah, jagalah baik-baik bagaimana sikap raja. Kalau ada orang yang berbuat sewenang-wenang, itu pertanda bahwa orang yang seperti itu akan pendek umurnya, dan kalau bacar mulut akan menjadi racun. Kalau ia suka menipu atau memaksa-maksa pasti akan punah keturunannya. Jangan pula takut memperingati raja, kalau memang dianggap perlu. Karena ada ketentuan-ketentu-

161

PNRI

Page 164: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

an adat, sekalipun bertentangan dengan kemauan raja. Yang harus diturut ialah adat. Dan memegang teguh kata-kata di muka orang banyak. Apabila engkau duduk-duduk sambii jaga-jaga, berkata dan berbuatlah pada hal-hal yang berguna. Jagalah baik-baik harta benda raja. Sebab ada dua macam harta benda di Soppeng. Per-tama: harta benda tanah Soppeng, yaitu daerah kerajaan dan raja, hai ini dimengerti oleh semua orang, pengawal pribadi, anggota hadat dan ahli adat. Apabila datang musuh, laskar pemberani, semua anggota hadat harus bersatu menghadapi musuh. Semua harta benda di Soppeng, yang paling mulia ialah Datu é (Raja). Tidak boleh sembarangan orang masuk ke istana melainkan anak kandung sendiri, selain itu ialah pengawal pribadi yang berani (pemberani) dan penasihatnya. Tidak semua orang yang bermukim di Soppeng, dapat kawin-kawin dengan Datu è di Soppeng, kecuali keturunan Datu è di Ujung, Datu e di Botto, sampai di daerah Soppeng sebelah timur.

Semua orang yang tersebut di atas itu, sekalipun berapa banyaknya, dapat saja mereka berkunjung dan bersenda gurau di ruman Raja dengan jalan bergiliran. Juga saya berpesan kepada anak yang diangkat sebagai anak sah, yang sebenarnya mereka hanya dari keluarga yang sudah jauh hubungan dengan kita. Jangan pula beranggapan bahwa ada kekuasaan yang lain, selain Datu e di Soppeng. Dan usahakan agar engkau jangan dibenci. Orang yang dibenci tidak dimaafkan kesalahannya sekalipun ia minta maaf, dan tidak didengar pendapatnya, sekalipun mungkin ia benar.

Apabila Datu è bepergian, jagalah harta bendanya di bela-kang, jangan pula mempunyai niat jahat pada harta benda Raja, meskipun engkau melihat emas berbungkal berhamburan. Itulah keturunan yang dipercaya, apabila engkau sesuai dengan ketentuan adat yang berlaku. Sebab ada empat kriteria perbuatan yang dila-kukan oleh orang yang bersalah ialah : 1. Musuh yang tidak jelas; 2. Selalu berdusta; 3. Ingin merebut kekuasaan raja; 4. Membunuh sesamanya, sedang dia berada di pihak yang

salah. 162

PNRI

Page 165: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Teijemahan

PERKATAAN PUANG LIPUE KEPADA ARUNG BILA DAN JAWABAN ARUNG BILA KEPADA PUANG LIPUE

DAN PESAN-PESANNYA

Berkatalah Puang Lipuè, "O, Arung Bila selagi engkau me-megang kerajaan yang telah ditinggalkan, jangan engkau berbuat gegabah, carikanlah saya tempat berkumpul yang satu jurusan dari Soppeng. Saya mengharapkan perlindungan dari Tuhan yang Mahaesa agar segala niat baikmu itu sampai kepada keturunanmu, sebagai pelanjut dari kekuasaan ini. Kita semua sama-sama ber-pesan kepada keturunan, saling beri-memberi petunjuk kepada jalan yang benar menuju kebaikan, dan saling memaafkan, apabila ia berbuat salah. Jangan bermaksud jahat untuk merebut keraja-an, tidak mengingini tanggung jawabku yang sudah cukup besar ini."

Arung Bila berkata, "Saya sangat gembira mendengarkan belas kasihan raja, dan hai itu saya sambut dengan kedua belah tangan terbuka. Ya, Paduka Tuan, saya menjunjung tinggi di atas kepalaku segala petunjuk dan pesan yang benar, katakanlah yang salah kalau memang salah. Sebab sekalipun ia rakyat jelata, kalau memang benar, maka raja harus berdiri pada rakyat jelata tadi. Apabila tempat atau tindakan yang dilakukan raja itu salah, itu berarti rakyat semua ikut menanggung kesalahan itu. Yang kita pinta, apabila keturunan kami berbuat salah, dan salah meng-hadapi atau menyelesaikan permasalahn itu dengan baik. Tidak berpiutang harta benda dan tidak mengingini kekuasaanku di kerajaan, yaitu mendapat tantangan dari semua penjuru, apabila ada yang bermaksud menguasai kerajaan di Soppeng."

Berkatalah Puang Lipué, "Itulah yang saya simpan dalam hati yaitu saling memaafkan apabila terjadi kekeliruan atau ke-salahan dalam mengambil tindakan." Berkata pula Puang Lipué, "Yang engkau minta Arung Bila, agar keturunanmu jangan ada yang dilukai hati raia." Berkata pula Puang Lipue "O, Arung Bila, yang tidak membuktikan pembicaraannya, ia tidak akan mendapat

163

PNRI

Page 166: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

kebaikan, sampai dengan keturunannya." Berkata Opue, "Sekali Tuan berkata, sekalipun dua tiga kali aku berkata, yang diikuti ialah Tuan (Opué). Berkata pula Puatta, Puang Lipúé, "O, Arung Bila, kalau kita mempunyai itikad jahat sesama manusia, suka mempertentangkan sesama manusia yang ada di istana, itu berarti menggoncangkan istana, yang berarti pula mengganggu ketentera-manku."

Berkata Arung Bila, "Tidak ada lagi pesan-pesan/nasihat-nasihat yang lebih baik dari pesan yang dipertuan, kecuali Dewata (Tuhan yang Mahakuasa)."

Berkata pula Arung Bila, berpesan kepada anaknya, "Jangan engkau tinggalkan pesan-pesan raja itu, peganglah teguh-teguh. Selalu beritikad baiklah kepada raja, dan jangan sekali-kali mem-punyai niat jahat terhadap raja. Kasihanilah pula raja, karena masih banyak orang yang beritikad jahat kepada raja, terutama dari orang-orang yang pernah memusuhi Soppeng. Karena mereka itu masih menyimpan senjata, dan sewaktu-waktu memperguna-kan senjatanya lagi. Ada pesanan yang berasal dari Datu e Puang Soppeng Riaja, Puang Soppeng Rilau. Sewaktu Puang Lipue akan meninggalkan kerajaan itu. Ketika itu hadir pula rakyat Umpu-ngeng.

Berkata Arung Umpungeng, "Maksud kedatangan saya ini di Soppeng Riaja, yaitu agar jangan dibenarkan/diturutkan orang yang salah."

Berkatalah Arung Bila, "Hai rakyat Umpungeng, kupecah-kan kepalaku, kukeluarkan ususku, jika saya mempunyai niat jahat kepada Puang Lipué. Berkata pula Arung Bila, "Agar pesanan ini disampaikan pula kepada rakyat Umpungeng. Siapa tahu jika Puang Lipue tiba masanya untuk diganti. Tidak akan memper-lihatkan kecurajigan, itulah yang menjadi pegangan, sama halnya yang pernah dibuktikan Petta Matinroé di Asseleng. Karena orang Soppeng di sebelah timurku, hanya satu yang saya pegang ialah janji yang tepat dan tidak dimungkiri.

Berkatalah Umpungeng, "Saya membenarkan kalau Saudara berhati-hati, tetapi dengan pula perkataanku, kalau perkataanku ini dusta atau pura-pura, jangan ada selamat keturunanku. Hancur

164

PNRI

Page 167: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

semua keturunanku, apabila ada yang mau mencoba-coba ber-itikad jahat kepada Puang Lipuè.

Setelah itu naiklah Arung Bila menyampaikan pernyataan orang Umpungeng. Kalau kita tidak berbuat curang, barulah kita dapat tenang. Hai ini sama halnya yang pernah ditempuh Petta Matinroe di Allengeng. Karena orang Soppeng di sebelah timur itu, sebagai kawan yang dipercaya. Untuk menjaga itu berpeganglah pada pendirian, dan berkatalah yang benar. Dengan berbuat yang demikian kita bisa merasa tenang dan tenteram.

Berkata pula Puang Lipuè, "Jangan mengeluarkan perkataan yang menyinggung perasaan, karena yang ada di situ ialah orang Soppeng yang bermukim di sebelah timur.

Berkata Arung Bila, "Saya telah memperhatikan apa yang dipesan oleh Puang Lipuè. Dan hai ini telah disampaikan kepada yang bersangkutan, dan mereka bersedia dan berjanji untuk me-laksanakan petunjuk-petunjuk itu.

Berkata kembali Puang Lipué, "O, Arung Bila, engkau sajalah bersama Protokol Raja yang mewakili negeri ini, untuk menye-lesaikan masalah-masalah." Berkatalah Arung Bila, "Ya, demikian-lah adat yang berlaku di Soppeng."

Dialihkan cerita. Ketika ia merasa didesak, ia pergi ke Gulung. Kemudian dari

situ ia berkemas lalu menuju ke Bone. Baru sampai di sebelah timur sungai Walanaè, disuruh ia kembali oleh Puang Lipuè. Se-telah mendengar perintah itu, ia kembali ke kampungnya, menger-jakan pekerjaannya dan menuruti perintah raja.

Berkatalah si Panjang Rambut, "Siapkan tombak, segala perkakas perang." Setelah itu ia ke Bone menyampaikan maksud-nya kepada Arumpone (Raja Bone), bahwa si Panjang Rambut akan ditemani menyerbu Soppeng. Tetapi Arumpone tidak setuju, namun ia menyerbu juga melawan sesamanya raja. Karena tidak ada yang menemani akhirnya ia kembali juga. Kemudian ia pergi ke sebelah timur sungai, dan di situ ia memanggil orang yang betul-betul mau membantu. Jadi naiklah orang kepercayaan itu bersama dengan Datu è. Berkatalah orang kepercayaan itu, "Ber-

165

PNRI

Page 168: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

sama dengan saya, datang pula suruhan Petta Malompe é Gemmek-na ingin ketemu dengan raja."

Berkatalah Puang Lipué, "Lebih baik mempersatukan dahulu Soppeng, kalau sudah mufakat, barulah berangkat. Dikumpul-kanlah rakyat Soppeng, dan bermufakatlah mereka. Berangkat-lah orang kepercayaan itu menuju ke sebelah timur sungai. Ke-temulah ia dengan si Panjang Rambut. Berkatalah si Panjang Ram-but, "Maksud saya ialah ketemu dengan engkau, saya merindukan tanah Soppeng. Perlu saya sampaikan pula bahwa saya merindu-kan pula semua famili di Soppeng, begitu pula semua hamba yang berada di Soppeng Timur dan Soppeng Barat, bermufakat dan ber-sumpah sebagai berikut, "Kami bersumpah bahwa semua keturun-an saya akan hancur apabila ada yang berniat jahat kepada Puang Lipue." Setelah itu kembalilah orang kepercayaan itu menyampai-kan isi sumpah si Panjang Rambut kepada Puang Lipue. Berkatalah Puang Lipué, "Lebih baik kita mengundang si Panjang Rambut (To Malampe é Gemmekna) datang duduk-duduk di pendopo, se-bagai tanda terima kasih atas pernyataannya itu."

Pergilah utusan dari Soppeng mengundang Petta Malampe é Gemmekna. Berkatalah Petta Malampe é Gemmekna, "Hai, suruh-an Puang Lipue, sampaikan kepada orang kepercayaan dan Puang Lipué, bahwa saya dan semua keturunanku tidak selamat, apabila ada yang berniat jahat kepada Puang Lipue."

Tidak ada yang dapat melihat kebaikan, sekalipun sekecil Garrah. Apabila menjadi hamba (rakyat) di Soppeng yaitu harus bersumpah lebih dahulu menyatakan bahwa, "Tidak ada ke-turunan saya yang boleh berniat jahat terhadap raja Soppeng."

Sampailah di Soppeng Mabbeluaé Duduklah ia bersama-sama Datu Soppeng di barugaé (pendopo), juga hadir Puang Lipue. Mabbeluaé mengatakan, "Engkaulah orang kepercayaan mengata-kan apa yang saya katakan." Dijawab oleh orang kepercayaan itu, "Saya durhaka tuanku, apabila pesanan itu saya tidak sampaikan selengkapnya." Berkatalah Mabbeluaé, "Saya berada di sini bagai-kan air pasang surut, seperti hal biasa dan berulang-ulang, menjaga dan melihat, serta memikirkan kebaikan dan kemajuan kerajaan Soppeng. Yaitu dirikan sendiri sebagai contoh." Dipeganglah

166

PNRI

Page 169: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

tangannya Mabbeluaë oleh Petta Puang Lipuë. Berkatalah Puatta Puang Lipuë, Apabila nanti keturunan kami ada yang kawin-mawin, kami sama-sama mendoakan dan diiakan Puang Lipuë dan Mabbiluaë. Berkatalah Puang Lipue, "Mudah-mudahan harapan» kami ini mendapat restu dari Dewata. Niât yang baik tetap di-laksanakan dan rahasia tetap disimpan, memegang teguh perkata-an dan menurut kemauan rakyat Soppeng. Kalau dianggap baik perkataanku, maka semua orang Soppeng mengiakannya termasuk, Mabbiluaë." Berdiam dengan tertegun Puang Lipuë, Mabbiluaë.

Berkatalah Puang Lipuë, "Barang siapa tidak menepati janji-nya, akan lebih tersisih dalam masyarakat, dan tidak akan melihat kebaikan sampai keturunannya." Sesudah Datu ë mengucap-kan janji dan bersumpah.

Berkatalah Arung Bila, "Duduklah bersama-sama orang ke-percayaan, dan kumpulkan semua famili serta semua penduduk Soppeng bahagian sebelah Timur, lalu menyampaikan segala yang kejadian di negeri ini."

Maka dijawablah Arung Bila mengatakan, "Nanti pada hari lain kami bicarakan ataukah hari ini juga?" Berkatalah Puang Lipu ë, "Nanti besoklah, karena hari telah malam."'

Keesokan harinya diadakan lagi pertemuan dan rakyat Soppeng bersama pejabat-pejabat penting pemerintahan. Dalam pertemuan itu hadir pula Puang Lipu ë. Berkatalah Arung Bila, "Pada saat ini saya menyampaikan pesanan Puang Lipu ë, bagai-mana pendapatmu, jika Mabbiluaë yang akan menjadi Datu di Soppeng?" Berkatalah Datu Soppeng, "Apa yang menjadi buah pikiran Soppeng Riaja (Soppeng Barat), Puang Lipuëlah yang akan memegang puncak pemerintahan, akan menuju kebaikan dan menjauhkan semua yang buruk."

Berkatalah orang kepercayaan di Soppeng, "Apa yang telah dimufakati, maka itulah yang jadi." Semua rakyat Soppeng bahagian sebelah Timur bermufakat. Berkata lagi Arung Bila, "Tidak masuk di akal apabila dua orang yang memerintah di suatu negeri, dan akan sejalan pikirannya untuk meinperbaiki rakyat-nya."

Berkatalah Datu Ujung bersama Datu Boto, "Itulah nanti

167

PNRI

Page 170: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

(Mabbiluaé) akan menjernihkan/menenteramkan suasana di Sop-peng. Sampaikanlah keputusan/peijanjian ini ke daerah Barru." Berkatalah Puang Lipu e, "Keputusan inilah nanti yang kami sampaikan kepada keturunan kami. Dan kami bermohon keRada Dewa e (Tuhan yang Mahaesa) agar rakyat memegang teguh ke-putusan ini."

Berkatalah Datu Ujung dan Datu Boto, "Itulah yang kita cita-citakan dan sekaligus sebagai puncak kegembiraan atas ke-putusan yang telah ada itu. Tunggulah nanti hasilnya. Akan dilihat oleh Dewata dan disaksikan orang banyak. Itulah yang kita mufakati, semua kebaikan dan lain-lainnya engkaulah yang akan bertanggung jawab.

Dua bahagian besar tanggung jawab yang perlu disejajarkan dalam pemerintahan, supaya lama memerintah. Adapun kedua macam tanggung jawab itu ialah: a. Keamanan dalam negeri; b. Kesejahteraan rakyat.

Pemerintah harus mengatakan yang benar, dan melaksanakan-nya. Apabila ia tidak berbuat demikian, akan dikutuk oleh Dewa-ta, termasuk keturunannya. Apabila, seorang Raja memerintah tidak menjalankan keadilan dan kebenaran, maka ia akan dikutuk oleh Tuhan, termasuk keturunannya kelak."

Berkatalah Datu Soppeng, "Naiklah ke atas mengambil piring yang spesial, apabila makan berkumpul-kumpul di istana. Naiklah ke atas mengambil piring makan (jarawetta) yang diberi ñama Lapoliwona." Diulang kembah sumpah orang Soppeng Timur mengenai isi perjanjian itu.

Berkatalah Puang Lipu e, "Suatu ketika perasaan akan ten-teram, apabila pesanan itu terlaksana." Dengan tiba-tiba berkata Datu é, "Di Ujung Datu e di Botto, bahwa Arung Bila juga ber-kata, tetapi tidak dapat saya terima begitu saja. Sedangkan se-orang Datu yang diharapkan untuk memperbaiki negeri, itu belum tentu dapat tercapai. Sebab setiap manusia memang berbeda-beda sifatnya sesuai dengan fitrahnya."

Arung Bila berkata, "Memang saya berpesan, apabila ada kejadian, supaya dihadirkan pemuka masyarakat Soppeng, untuk

168

PNRI

Page 171: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

menyaksikan/melihat bersama. Apabila hai itu dikehendaki adat, maka harus dilaksanakan, dan saya minta supaya hal-hal yang tidak senonoh agar jangan diketahui anak kita."

Berkatalah Puang Lipu è, "Siapa yang dapat menghadirkan Petta Matinro è ri Tanana, dan menyampaikan kepada behau agar memegang teguh kepada nasihat-nasihat/pesan-pesan orang tua."

Setelah pesanan itu diiakan berangkatlah Arung Bila ber-sama Datu e dari Botto, Datu Ujung mengendarai kuda yang diberi julukan "Lapalioddang." Saya dipesan oleh Datu bahwa apa saja yang menjadi keputusan bersama tentu itu baik, dan itulah pe-nunjang adat dan harus dijalankan.

Cerita dialihkan.

Setelah selesai semuanya, berkatalah Puang Lipu è, "Nanti saya sampaikan kepada semua keluarga apa kebutuhan Mabbilua è yang berada di Soppeng."

Berkatalah orang kepercayaan Datu é, "Kita akan berikan Tellu Latte e (tellu latte = tiga petak/bagian). Ada juga seratus hamba di rumahnya bersama tanah pesawahan."

Berkatalah Petta Puang Lipu è, "Lebih baik tau Tongeng è menyampaikan Puang Lipu è, kalau ia akan memanggil pen-damping (penjaga pribadi) selama ia memerintah di Soppeng. Lebih baik ia mengambil/memilih orang yang lebih tangkas dari pangèpa è (pendamping)." Berkatalah orang kepercayaan itu, "Yang disuruhkan pemilihmu, pangèpa è, paddanreng è, dan tiga berdamping. Setelah ada hamba seratus orang, itulah yang di-kehendaki pemilihmu. Saya mengira bahwa Pangépaé (pendam-ping), tidak ada lagi di atasnya kecuali Datu è, yaitu Pangèpa è Mabbilua è, mereka tinggal kamar yang ketiga. Artinya orang ketiga dari Datu è. Mabbilua è menjadi pendamping (anggota hadat) di Soppeng."

Arung Bila berkata, "Ada pesan orang tua/dulu bahwa ada enam ketentuan yang harus dihindari apabila memangku jabatan Mangkau sebagai berikut: 1. Melangkahi pematang (melanggar ketentuan);

169

PNRI

Page 172: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

2. Jangan kehilangan pokok pembicaraan atau pegangan; 3. Lebih baik diam daripada banyak bicara yang tidak me-

nentu; 4. Membunuh orang tanpa ada alasan yang kuat; 5. Membuat malu keluarga orang lain, yang sebenarnya ia ter-

masuk orang baik-baik; 6. Jangan purbasangka kepada sesama Mangkau. Itulah pesan orang tua kita dahulu, dan mereka akan berbahagia di akhirat apabila pesan-pesan itu dikembangkan dan diterapkan kepada masyarakat."

Berkata pula Toriolota, "Lebih baik cita-cita yang sederhana, yang dapat dilaksanakan, daripada cita-cita yang tinggi tetapi tidak dapat dilaksanakan." Berkata pula Toriolota, "Apabila kita me-merintah, harus berpegang pada ketentuan sebagai berikut: 1. Berkata dengan benar; 2. Adat yang baik; 3. Berbicara dengan teratur dan sopan.

Berbicara dengan benar, mengandung makna bahwa padi akan jadi setiap tahunnya, yang sekaligus berarti rakyat tidak kekurangan makanan. 4. Janji harus ditepati, dan prinsip tidak boleh ditinggalkan. 5. Adat yang dipegang bersama, harus kita bina dan melestari-

kannya. 6. Semua keputusan bersama harus ditaati dan dijalankan. 7. Perasaan malu harus ada, sebab malu itu sebagian dari imán. 8. Apa yang dimufakati dalam negeri harus ditaati dan diindah-

kan bersama. 9. Tidak boleh mempertentangkan sesama penduduk. 10. Saling hormat-menghormati. 11. Tidak mendendam kepada semua penduduk negeri, begitu

pun kepada semua famili." Berkata pula Toriolota, "Ada empat pensyaratan yang harus

dipegang, apabila memerintah di negeri ini. Pertama : Mempunyai akal yang cerdas. Kedua : Jujur. Ketiga : Berani.

170

PNRI

Page 173: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Keempat : Kaya. Tanda-tanda orang yang berakal ada empat pula:

a. takut kepada Tuhan yang Mahaesa (Dewata). b. takut pada hukum karma. c. takut berbuat kejahatan kepada sesama manusia. d. takut berbuat pada perbuatan yang salah.

Tanda-tanda orang jujur ada empat pula: a. bertindak hati-hati. b. menyukai/mendorong suatu cita-cita. c. menyukai perbuatan yang baik. d. mencintai perbuatan yang benar.

Tanda-tanda orang berani ada empat pula: a. takut/tidak mau disanjung-sanjung. b. bersedia ditempatkan di belakang. c. tidak berubah apabila mendengar kabar, baik buruk ataupun

jelek. d. tidak gentar menghadapi musuh.

Tanda-tanda orang kaya ada empat pula: a. tidak kehabisan usaha. b. tidak kekurangan belanja, kalau ada yang diperlukan. c. segala tindakan/perbuatannya tidak menyinggung perasaan se-

sama manusia. d. tidak kehabisan rencana atau dengan kata lain, rencananya ber-

kesinambungan." Berkata pula Arung Bila, "Apabila hendak menjadi anggota

adat/pemerintah, harus lebih dahulu memikirkan baik-baik tugas yang dibebankan itu, apakah sanggup atau tidak. Kalau memang merasa tidak sanggup janganlah diterima tugas itu.

Untuk mencapai suatu cita-cita, harus diperjuangkan dan disertai pikiran yang waras. Perbuatan yang baik itu dilakukan oleh orang yang cerdik pandai. Sebaliknya perbuatan yang jahat itu dilakukan oleh orang dungu (bodoh). Perbuatan yang salah itu dipunyai oleh orang yang putus asa. Asal usul suatu adat yaitu perbuatan yang nyata dan pantas. Dan asal muía suatu aturan yaitu perbuatan yang wajar dan dimufakati bersama. Dan yang disebut undang-undang ialah ketentuan-ketentuan yang berlaku

171

PNRI

Page 174: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dalam kerajaan, serta telah ditulis/ditetapkan dan diketahui oleh seluruh lapisan masyarakat untuk diindahkan."

Berkata Arung Bila, "Ada dua hai yang perlu diperhatikan yaitu perbuatan yang baik dan tingkah laku yang pantas. Untuk mendapatkan kebaikan itu, pertama harus membiasakan diri selalu berbuat baik, sekalipun kita dalam keadaan apa pun. Kedua, pandai-pandai membawa diri di istana. Ketiga, bersedia menolong pada sesama manusia. Keempat, bekeija dan berhati-hati. Kelima, tidak gentar menghadapi orang banyak. Keenam, apabila men-jalankan sesuatu perintah/amanah, tetap ia minta pertolongan dan perlindungan dari Tuhan yang Mahakuasa.

Jangan berbuat sesuatu, apabila hai itu dirasa tidak ada pendukungnya, iangan bicara sembarangan, lebih-lebih bila mendu-duki suatu jabatan. Sebab apabila melanggar ketentuan-ketentuan di atas, akibatnya Tuhan akan memberi ganjaran."

Berkata Arung Bila, "Jangan melakukan suatu perbuatan yang melanggar adat, jangan memandang remeh pendapat se-seorang, jangan mempermainkan undang-undang." Berkata pula Arung Bila, "Kayu lapuk itu ada empat macam yang bisa mem-bahayakan kita apabila kita bersandar kepadanya. Justru karena itu harus kita perhatikan hal-hal sebagai berikut. Pertama, kalau perbuatan kita tidak baik, sebaiknya kita sadari bahwa perbuatan saya itu memang tidak baik. Kedua, kalau memang kita kaya, sebaiknya mengetahui diri bahwa saya ini orang kaya. Yang berarti sebahagian harta kita, harus disedekahkan kepada orang miskin. Ketiga, kalau kita raja, sebaiknya kita mengetahui bahwa saya ini raja. Yang berarti harus berpegang teguh pada adat dan undang-undang yang berlaku. Jangan sekah-kali bertindak/berbuat sesuatu yang tidak sesuai dengan adat dan undang-undang kerajaan."

Berkata pula Arung Bila, "Ada empat makna yang perlu diperhatikan di dalam baruga (gelanggang). Makna yang dimaksud sebagai berikut: a. Sudut gelanggang itu mengandung makna tempat yang strate-

gis untuk mempertahankan diri apabila mendapat serangan dari musuh.

b. Dapat bertukar pikiran atau bermusyawarah di atas gelang-

172

PNRI

Page 175: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

gang. c. Memperhatikan keadaan tetangga apabila kita hendak men-

dirikan/membuat suatu gelanggang, ada kemungkinan ada hal-hal yang mungkin berbahaya bagi gelanggang itu. Atau-kah mengganggu keadaan tetangga.

d. Di dalam gelanggang itu sebagai tempat yang sungguh-sung-guh menentukan mati hidupnya seseorang. Sehubungan dengan itu harus berhati-hati dan memusatkan segala per-hati'an pada suatu tujuan untuk berhasil dalam bertarung atau memperjuangkan cita-cita. Ada hal lain yang perlu saya sampaikan pula sebagai berikut.

Jangan iri hati atau cemburu kepada orang yang mendapat rezeki, jangan pula menertawai sesuatu yang ganjil/hina sebab semua itu adaiah kemauan Dewata. Apabila kita cemburui orang yang banyak rezeki, itu berarti rezeki kita tertutup seperti orang mati."

Pada bagian ini yang mengutarakan petunjuk-petunjuk tentang Arung Bila, yang disampaikan oleh La Wade. Adapun yang mendampingi Datu Soppeng bernama La Makkawanengnga. La Makkawanengnga mengutarakan petuah dari Permaisuri Datu Soppeng yang bernama Watena Kawalua.

Berkata Permaisuri (Petta cajiangngenngi makkunrai e). "Jangan berniat untuk menduduki jabatan adikmu! Sebab kalau terjadi demikian, engkau bisa meninggal dalam keadaan duduk-duduk. Artinya kematian itu terjadi dengan tiba-tiba. Engkau yang harus menjaga dan menyelamatkan adikmu dalam menjalan-kan pemerintahan. Demikian pula keamanan negeri Soppeng.

Apabila ada kejadian yang tidak diinginkan, yang menyang-kut keadaan negeri Soppeng dan adikmu, berarti engkau harus menangani seluruhnya. Misalnya, apabila ada sesuatu yang di-anggap baik oleh seseorang, tetapi menurut anggapanmu tidak baik, dengan cepat engkau mengambil tindakan/keputusan, demi untuk keselamatan adikmu dan negeri Soppeng.

Jangan pula engkau memberi petunjuk adikmu, apabila hal itu tidak disenangi orang banyak. Sebab engkau nanti akan mendapat kutukan dari Tuhan. Engkau harus berusaha dan berdoa dengan sungguh-sungguh memohonkan kepada Dewata (Tuhan)

173

PNRI

Page 176: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

keselamatan negeri iui dan adikmu. Engkau harus saling bantu-membantu, nasihat-menasihati.

Duduk sama rendah, berdiri sama tegak. Berat Sama dipikul, ringan sama dijinjing. Pegang teguh adat-istiadat dan undang-undang yang berlaku di kerajaan ini. Sekalipun apa yang terjadi, tetap kita berpegang pada peraturan kerajaan. Itulah pesanan per-tama. Kedua, apabila ada niat Raja sendiri yang menghancurkan negeri ini, hal seperti itu harus segera diamankan. Ketiga, mem-bunuh sesamanya, sedang bukan kesalahannya, perbuatan seperti itu harus pula dituntut. Dan ini harus dijalankan, terkecuali kalau penduduk negeri ini sudah tidak mengenal lagi moral dan material. Jikalau ada cucu dari adikmu meminta keistimewaan dalam aturan pemerintahan, hal seperti itu tidak dibenarkan.

Kepada anak cucu diharapkan supaya jangan berbuat se-wenang-wenang di Kerajaan. Berilah contoh kepada masyarakat semua tingkah laku yang baik, itu berarti semua penghuni negeri akan melihat kebaikan dan akan memperbuat kebaikan pula."

174

PNRI

Page 177: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

SEJARAH SOPPENG ZAMAN DAHULU

Pada zaman dahulu raja yang pindah ke Galigo bermukim di Sewo dan Gattareng. Setelah keturunan raja itu musnah akibat perang maka ditinggalkanlah Sewo dan Gattareng. Kemudian orang pindah bermukim di Soppeng.

Orang yang berasal dari Sewo dinamaxan orang Soppeng Riaja, sedangkan orang yang berasal dari Gattareng dinama-kan orang Soppeng Rilau. Dengan demikian menjadilah enam puluh matoa (raja kecil) di Soppeng Riaja dengan Soppeng Ria-lu. Akan tetapi orang Soppeng membagi dua dirinya (daerah-nya.

Salotungo, Lollok-e, Kubba, Panincong, Tagalaé^ Riattas-salo, Mangkutu, Maccile, Watu-Watu, dan Akkappéng masuk Soppeng Rilau, sedangkan Pessé, Seppang, Pising, Mattobulu, Lawunga, Ara, Lisu, Madello Rilau, Tinco, dan Lawo masuk Sop-peng Riaja. Cènrana Salokaraja, Malaka, dan Mattoanging masuk wilayah kekuasaan Soppeng.

Daerah-daerah pengikut itulah mereka duai sehingga menjadi tujuh susunlah orang Soppeng itu yang menyebabkan tidak ada lagi yang memerintahnya. Yang dipertuan ketika itu ialah raja yang pindah ke Galigo. Pada waktu itu hanya matoa yang enam puluh itulah yang mengurus negeri. Maka menjadi manurung ('orang kayangan') lah Petta di Sekkanyili. Hai itu diketahui oleh matoa Tincong dan Jennampise hingga para matoa pengikut Sop-peng Riaja. Matoa Botto, matoa Ujung, dan matoa Bila berkata, "Ada orang kayangan di Sekkanyili." Tetapi matoa Bila, matoa Botto, dan matoa Ujung berkata, "Baik-lah kita memberitahukan masyarakat Soppeng Rilau dan Salo-tungo." Disepakatilah masyarakat Soppeng Riaja memanggilnya. Setelah itu datanglah matoa Soppeng Rilau.

Kata matoa Soppeng Riaja, "Ada orang kayangan di Sek-kanyili dan bagaimana pendapatmu?"

Kata matoa Soppeng Rilau, "Baiklah kita pergi memper-kenalkan diri semoga beliau bersedia kita angkat menjadi raja supaya beliau melindungi Temmatipake." Sesudah itu keenam-

175

PNRI

Page 178: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

puluh matoa itu pergi menemui orang kayangan. Kata matoa Ujung, matoa Bila, dan matoa Botto, "Kami

datang menghadap Tuan karena kami ingin dikasihani. Janganlah Tuan berbuat jahat! Kamulah kami pertuan untuk melindungi Temmatipake dengan seihlas-ihlasnya. Kamulah membawa kami dekat dan jauh. Walaupun pada suatu saat kami disumpahkan sesuatu yang kamu tidak senangi, kami juga tidak menyenangi-nya."

Kata orang kayangan di Sekkanyili, "Tidakkah engkau me-nyeleweng dan hianat?" Sepakatlah keenampuluh matoa itu dengan Puatta 'Tuan kita' di Sekkanyili.

Puatta Manurungnge 'Tuan kita orang kayangan' di Sekkanyi-li juga berkata, Saya bentahukan juga kalian bahwa ada sepu-puku orang kayangan juga di Libureng. Lebih baik kalau pergi menjemputnya supaya saya berdua berusaha mencarikan jalan untuk kebaikanmu. Itulah kalian angkat menjadi raja di Soppeng Riaja. Mupakatlah kalian kemudian kami pergi ke mari."

Setelah itu keenampuluh matoa itu pergi ke Libureng. Sesampai di Libureng yaitu tempat yang disebutkan orang kaya-ngan di kamarnya. Ditemuilah orang kayangan itu sedang duduk di guci tempat penjelmaannya.

Kata matoa Ujung, matoa Botto, dan matoa Bila, "Kedatang-an kami Tuan, ialah kiranya Tuan bersedia mengasihani kami. Janganlah Tuan berbuat jahat supaya engkaulah kami angkat menjadi raja. Kamu yang menjaga atau memerintah Temmatipa-ke, kamulah yang membina Temmatipake, dan kamulah raja kami sekarang dan yang akan datang. Walaupun pada suatu saat engkau disumpahkan sesuatu yang engkau tidak senangi, kami juga tidak menyenanginya."

Orang kayangan itu berkata di dalam biliknya, "Apakah kalian tidak akan menghianat dan tidak ragu-ragu?"

Akhirnya tercapailah suatu mufakat antara mereka. Itulah yang disebut pokok perjanjian antara orang Soppeng dengan raja hingga keturunan Datu Soppeng dan masyarakat Soppeng. Begitu-lah asal mulanya sehingga dua datu di Soppeng.

176

PNRI

Page 179: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

Pada waktu Petta Manurungnge berdua belum mempunyai anak, matoa Botto, matoa Ujung, dan matoa Bila sebagai peme-gang pokok peijanjian itu. Dan keenam puluh matoa itu me-nyepakati berita-berita yang masuk maupun berita-berita yang ke luar Soppeng. Tetapi setelah Petta Manurungnge berdua di Sop-peng mempunyai anak bercuculah, datanglah inang pengasuh, dan pembantu (paddanreng e). Diangkatlah menjadi datu anak cucu-nya. Itulah yang disepakati datu Ujung. Entah perbuatan di dalam dan perbuatan ke luar Soppeng, entah berita di dalam maupun be-òta ke luar Soppeng. Apalagi datu karena dialah (beliaulah) kita jadikan raja.

Bukan yang menyebabkan aku terkutuk mengkelas-kelaskan keturunan bangsawan. La Temmamala namanya orang kayangan di Sekkanyili. la pergi ke Suppa memperisterikan We Mampu. Lahirlah La Marancina.

La Marancinna memperistrikan We Kawa. Lahirlah La Bom-bang. Dialah yang menjadi datu di Suppa. Lahirlah Lamba yang menjadi datu di Soppeng Riaja.

Lambalah pergi mengawini We Timang Ratu di Balusu. Lahirlah We Tekke Wanua.

We Tekke Wanua datu di Soppeng Riaja. Beliaulah yang mempunyai kekuasaan di Suppa. Beliau membagi dua Malebba e dan memotong Malampe e.

We Tekke Wanua menjadi datu di Suppa dalam usia muda. Beliau bersuamikan La Temmappeo di Liwereng. Anaknya tujuh orang. Anaknya yang sulung bernama La Warne. la memisahkan Bila. la yang pertama mangepa 'pembantu' di Soppeng. Adik La Wame yang pertama bernama La Makkanengnga. Beliaulah datu di Soppeng Riaja.

KISAH ORANG ZAMAN LAMPAU SEJARAH BONE DAN LUWU ZAMAN DULU

Ada sebilah keris yang bernama Polomalelae di Unyi. Kata Arumpone yang bernama Dewataraja, "Alangkah baiknya apabila

177

PNRI

Page 180: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

negeri kita hidup berdampingan bagaikan orang berfamili." Kata Datu Luwu, "Baiklah Arumpone."

Kata Arumpone, "Hilap saling memperingati, tolong-meno-long dalam menegakkan pemerintahan, hamba-hamba adalah hamba kita bersama. Perbuatan Luwu adalah perbuatan Bone dan sebaliknya perbuatan Bone adalah perbuatan Luwu. Seia sekata dalam menghadapi kejahatan dan kebaikan. Tidak memperten-tangkan batas wilayah, mufakat dalam menentuk&n daerah ke-kuasaan. Tidak saling memperdayakan, tidak saling menunggu kehilapan. Walaupun hanya semalam setibanya orang Luwu di Bone terhitunglah mereka sebagai orang Bone. Keputusan Bone adalah keputusan Luwu, sebaliknya keputusan Luwu adalah ke-putusan Bone. Adat Bone adalah adat Luwu, adat Luwu adalah adat Bone. Tidak saling iri akan emas dan patola panjang ('ge-lang panjang') masing-masing. Barang siapa tidak menaati perjanji-an itu, ia akan dilaknat oleh Tuhan Yang Mahaesa hingga anak cucunya. la akan hancur pecah berderai negerinya seperti halnya telur jatuh di batu.

KETETAPAN PERJANJIAN BONE DENGAN GOWA

Sudangnge Latea Riduni di Tamalate bersama dengan Tuma-pakrisik Kallonna raja Gowa, yang meninggai dunia di Berru yang digelar La Uliyo Bótete, raja di Bone.

Apabila ada yang mengganggu Bone laut akan ramai dia-rungi orang Makassar, sebaliknya jíka ada yang mengganggu orang Makassar gunung akan goyah dilalui orang Bone. Tidak saling curiga-mencurigai dan tidak saling bermusuhan. Tidak sahng iri akan emas matang dan patola panjang. Siapa saja yang memerin-tah Gowa, dialah yang menaati peijanjian itu, sebaliknya siapa saja yang memerintah Bone dialah yang menaati perjanjian itu hingga ke anak cucunya. Barang siapa yang tidak menaati perjan-jian itu negerinya akan. hancur pecah berderai bagaikan telur di-empaskan di batu.

178

PNRI

Page 181: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PERJANJIAN YANG DITETAPKAN PATTOLAE BAGI ORANG PACEDDO

Kata Datu Luwu yang digelar Batara Latu yang berkuasa di Wajo, "Alangkah baiknya apabila kita menjalin hubungan keija sama antara Luwu dengan Wajo. Luwu tidak akan membinasakan Wajo, sebaliknya Wajo tidak akan membinasakan Luwu. Seia se-kata menghadapi kebaikan dan kejahatan. Saling ingat- mem-peringati dalam kehilapan, bantu-membantu menegakkan pe-merintahan. Tidak saling membangkitkan rasa permu&uhan baik di gunung maupun di lembah dan tidak saling menean kesalahan ser-ta kekurangan masing-masing. Walaupun langit roboh dan bumi hancur perjanjian kita tidak akan berubah atau batal. Barang siapa ingkar terhadap perjanjian kita, ia akan hancur pecah ber-derai negerinya bagaikan telur diempaskan di batu hingga ke anak cucunya yang tidak menaati peijanjian itu."

SEJARAH PERSATUAN KERJA SAMA ANTARA BONE, WAJO, DAN SOPPENG

Kisah raja kita yang mewujudkan terciptanya persatuan keija sama antara kerajaan Bone, Wajo, dan Soppeng.

Pemegang tampuk pemerintahan di Soppeng digelar La Mata Esso. Anaknya yang dinamakan La Mappaleppe Pattola pada waktu masih kecil dinamakan Arung Belo. Beliau pergi ke rumah yang lain mendampingi anaknya. Anaknya itu dinamainya Pollipu Soppeng Riaja. La Waniaga adalah orang yang ramah tamah kepada anak-anak. Gelar kebangsawanan anaknya ialah Arung Bila. Beliaulah bersama Towudama dan Wajo. Arung Kaju digelari To-sellu di Bone. Setelah mereka bertiga bermusyawarah ditetapkan-lah Cenrana sebagai tempat pertemuan. Adapun yang disepakati oleh mereka ialah menciptakan hubungan keija sama di antara mereka.

Kata mereka, "Alangkah baiknya kita bertemu di Timurung. Nanti pada bulan purnama kita sempurnakan permupakatan kita."

Setelah sampai pada hari yang disepakati, mereka berkumpul

179

PNRI

Page 182: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

di Timurung. Datanglah Arumpone yang bernama La Tanrirawe Bongkangnge, yang meninggal di Goncinna, bersama dengan orang Bone.

Arung Matoa juga datang yang bernama La Bungkace yang di-namakan Towudama bersama dengan orang Wajo. Datu Soppeng Riaja juga datang yang bernama La Mappaleppe bersama dengan orang Soppeng.

Mereka mendirikan balairung di Bone. Di sanalah orang menyabung. Oleh karena telah terbit bulan muda maka berkum-pullah orang Bone, orang Soppeng, dan orang Wajo. Sepakatlah Arumpone, Matoa Wajo, dan Datu Soppeng menjalin hubungan kerja sama antara kerajaan Bone, Wajo, dan Soppeng bagaikan orang bersaudara kandung di dalam pertemuan itu. Bone dianggap sebagai anak sulung, Wajo sebagai anak tengah, dan Soppeng sebagai anak bungsu.

Kata Arung Matoa, "Bagaimana negeri kita dapat bekerja sama karena Wajo masih di bawah kekuasaan kerajaan Gowa, sedangkan kerajaan Bone dan kerajaan Gowa bekeija sama dalam membina hubungan berdua."

Kata Arumpone, "Sungguh baik pendapatmu Arung Matoa, tetapi biarlah Bone, Soppeng, dan Wajo menjalin hubungan kerja sama. Bone sajalah yang bekeija sama dengan kerajaan Gowa. Kalau kerajaan Gowa masih mau memperbudak Wajo lebih baik kita angkat senjata. Kita bertiga memborongnya." Hal itu disepakati olen Arung Matoa.

Kata pucuk pimpinan kerajaan Soppeng, "Sungguh baik pendapatmu Arumpone negeri kita bertiga bersaudara. Dan yang saya minta ialah sebagai anak. Bone dan Wajo sebagai ayah dan ibu. Karena hanyalah orang yang sebesar dan sederajat dapat ber-saudara."

Kata Arumpone, "Bagaimana pendapatmu Arung Matoa karena saya membenarkan pendapat sahabat kita-Soppeng." Kata Arung Matoa, "Dikatakan oleh Arumpone bahwa akan me-rusak negeri kita bertiga nanti, apabila ada yang berstatus anak."

Kata Arumpone, "Saya membenarkan pendapatmu Arung Matoa. Biarlah saya berikan saudara kita Soppeng Gowa-gowa se-

180

PNRI

Page 183: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

lili (Gowa-gowa sebagian) untuk mengangkat derajatnya agar kita bertiga bersaudara."

Kata Arung Matoa, "Baik pendapatmu Arumpone. Biarlah juga saudara kita Soppeng kuberikan sebagian Baringeng Lompu-leng."

Kata Datu Soppeng Rilau, "Tau tongeng e to Paccalep-pang. Saya tidak menolak kata-kata baikmu saudara. Adapun ter-jadinya kerja sama negeri kita bertiga tidak mengandung per-tentangan keinginan kita. Nanti perbuatan yang kita sepakati yang dikerjakan bersama."

Kata Arumpone dan Arung Matoa, "Setelah kita sepakat, baiklah kita menanam batu itu agar disaksikan oleh Tuhan Yang Mahaesa. Barang siapa ingkar dari ikrarnya akan ditindis oleh batu itu."

Kata Arung Matoa kepada orang pintarnya Bone yang ber-nama Kajao Laliddong, "Tangan dulu Kajao Laliddong menanam batu itu karena saya berpendapat bahwa setelah kita bertiga bersaudara, kita tidak saling memburuk-burukkan, tidak saling memperdayakan, senasib sepenanggungan, saling ingat-memper-ingati, jangan kita berselisih karena hamba (rakyat). Barang siapa tidak mau diperingati akan diduai."

Setelah hal itu disetujui oleh Arumpone, dan Datu Soppeng barulah mereka bersumpah seia sekata. Adapun yang diikrarkan mereka ialah ingat-memperingati dalam kehilapan, bantu-mem-bantu dalam setiap sesuatu, berat sama dipikul ringan sama di-jinjing. Tidak ada yang dianggap kecil di antara kita bertiga, tidak saling menginginkan emas matang, patola panjang, dan harta benda. Barang siapa yang tidak mau diperingati akan diduai. Barulah mereka menanam batu.

Mereka menamakan negerinya Tellumpoccoe. Ketiganya sama-sama dapat memperluas pengaruhnya ke luar, tetapi tidak ke dalam wilayah anggota sekutu. Ketiganya bersatu padu bagai-kan tali berutas tiga putus seutas putuslah semuanya, tidak saling memperdayakan, binasa satu akan binasa semuanya, tidak beru-lam tidak berpucuk, tidak merebut dan tidak direbut, anak cucu-nya tidak akan ingkar (munafik) sehingga menginginkan emas

181

PNRI

Page 184: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

matang, paiola panjang, dan harta benda banyak antara Bone, Wajo, dan Soppeng. Walaupun langit runtuh mengimpit bumi ikrar Tellumpoccoe tidak akan luntur dan musnah. Tuhan Yang Mahaesa telah menyaksikannya. Tellumpoccoe juga berikrar bah-wa kalau ada di antara kita yang lebih kuat, lebih tangkas, dan lebih kuasa kita tidak akan adu ketangkasan, kekuatan, kekuasa-an, dan kekayaan. Kita tetap harga-menghargai. Tellumpoccoe tidak mengembangkan pengaruhnya terhadap satu dengan lainnya. Itulah ikrar Tellumpoccoe. Perjanjiannya ditindih batu di Timu-rung. Tuhan Yang Mahaesa sebagai saksi. Tak lekang oleh panas, tak lapuk oleh hujan. Itulah yang dipegang teguh oleh Arumpone, La Tenrirawe Bongkangnge, para pemuka masyarakat Bone, dan kerajaan Bone hingga anak cucunya.

Peijanjian itulah yang dipegang teguh Arung Matoa Wajo yang bernama La Bungkace Towudama, Pillae, Cakkuridie, Patto-lae, arung Patappulee, orang Wajo, dan kerajaan Wajo hingga anak cucunya.

Itu juga dipegang teguh oleh Datu Soppeng, Arubbila, Datu Betto, Datu Ujung, Pangepak e, Paddanrengnge, Watang Iipuk e, Pabbicarae, para pemuka masyarakat, dan kerajaan Soppeng hingga anak cucunya.

Hal itu serentak diiakan oleh orang banyak. Mereka masing-masing menjatuhkan telur sebutir. Kajao Laliddong di Bone, La Makdukkelleng di Wajo, para pemuka masyarakat, dan Topacca-leppang di Soppeng.

Mereka mempersaksikan kepada orang banyak, kepada raja, pemuka masyarakat, maupun kepadarakyat jelata. Mereka masing-masing menindih batu. Kemudian mereka menimbuni tanah.

182

PNRI

Page 185: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PERANG GOVVA

Kisah Perang Gowa ketika Kerajaan Gowa Diserang Kerajaan Bone, Wajo, dan Kompani Belanda.

Tujuh belas tahun setelah Passempe kalah diangkatlah To Bala menjadi sulewatang di Bone oleh raja Gowa. Ñama beliau adalah ñama sejak anak-anak.

To sengngeng Arung Matoa di Wajo, La Tenribali datu di Soppeng Riaja, dan To Balalah sepakat Arung Pitue, serta orang Bone pergi ke Mampu mengajak Datu Soppeng mempererat hubu-ngan kerja sama antara kerajaan Bone dan Soppeng. Mengungkap-kan kebahagiaan yang disaksikan oleh Tuhan Yang Mahaesa. Dan sepakatlah Datu Soppeng, Arubbila, dan ibu We Dimang merestui-nya.

Dia merestui ketika Datu Mario berkata, "Restui Tuan." Nanti saya menyaksikan bersama kakakku Arubbila. Oleh karena Arubbila bersepupu dua kali dengan Arung Palakka sehingga beliau senama saja.

Kisah lain. Kisah Pertemuan Datu Soppeng, Arung To Bala, Arung Pi-tue, dan Orang Bone di Attapang

Kata To Bala kepada raja Mampu, orang tua Datu Soppeng, "Adapun kedatanganku kepada tuanku Datu Sopeng ialah me-nyampaikan kesepakatan kami orang-orang Bone. Kami ingin menjalin hubungan kerja sama antara negeri Bone dengan negeri Soppeng. Kerja sama yang tak lekang oleh panas, tak lapuk oleh hujan disertai kebulatan tekad yang sesungguh-sungguhnya meng-hadang dengan segala kemampuan dan kekuatan raja Gowa, serta bersama-sama menghadapi setiap rongrongan dan mara bahaya yang mengancam dan menikmati bersama kebahagiaan."

Kata Datu Soppeng kepada Arubbila, ayah We Dimang, "Setujuilah Kak orang Bone!"

Kata Arubbila, "Kalau seandainya orang Bone tidak ingkar terhadap ikrar itu hingga kepada anak cucu kita setujuilah! Oleh

183

PNRI

Page 186: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

karena negerimu belum mampu mengingkari ikrar Karaengnge. Sebab belum ada niat jahat Karaengnge di Gowa terhadap negeri Soppeng."

Kata Petta di Mampu, orang tua, Datu Soppeng, "Jangan kamu ragu-ragu La Tenribali menyetujui To Bala! Karena Arub-bila kurang mampu menekan adikmu apalagi Soppeng."

Kata Datu Soppeng, "Kalau terjadi hubungan kerja sama yang baik antara Arumpone dengan Datu Soppeng dan negeri Bone dengan negeri Soppeng Tuan."

Kata Petta di Mampu, "Saya tahu juga. Adapun sampai saya mengatakan demikian karena negeri Bone lemah. Kita masing-masing mengingkari ikrar Karaengnge dengan orang Bone. Lagi pula Karaengnge belum mengingkari ikrarnya dengan Soppeng. Juga beliau belum memasukkan adat yang bukan adat orang Soppeng hingga Petta Puang di Sama. Dan bahkan ketika ketiga-nya menetapkan ikrar di Timurung Petta yang mengangkatmu tidak menegurmu karena beliau memperkokoh adat negeri kita. Dan alangkah baiknya jualah kelak apabila Bone memperoleh ke-bahagian iantas ia masih ingat akan ikrar yang telah lampau."

Kata To Bala, Arung Tibojong, Arung Ujung, dan Arung táñete, "Itulah yang diridhai oleh Tuhan Yang Mahaesa kalau kelak Tuan menyambut keinginan Karaengnge. Berdiri kokohlah negeri Bone dan Soppeng. la telah melupakan dan mengingkari ikrar kita. Persetujuanku di Attapang jangan sampai ada yang muncul sedikit pun dalam keturunan Bone begitu juga orang Bone."

Kata Arubbila, ayah Daeng Mabella, "Dengarkanlah kata-kataku To Bala, Kau juga orang Bone, "Adapun yang dijadikan pegangan negeri Soppeng ialah ikrar kita yang disepakati orang Bone yang diputuskan di Attapang, disaksikan oleh Tuhan Yang Mahaesa, kita melawan Karaengnge, dan kita bantu-membantu mencari (mewujudkan) kebahagiaan. Kalau Karaengnge menyerang kita maka sambutlah sehingga Bone dan Soppeng berdiri sendiri. Tidak ada di bawah dan tidak ada di atas, sederajat, tidak kuasa-menguasai, hanya Tuhanlah yang memperhamba kita. Berdiri sama tegak, duduk sama rendah, tidak saling mencari kelemahan

184

PNRI

Page 187: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

dan kehancuran kita, tidak saling memperdayakan, tidak saling loba akan harta benda, tidak kuasa-menguasai, tidak pengaruh-mempengaruhi kebudayaan. Berpegang kepada adat masing-masing, menurut peraturan masing-masing, Tidak saling menunggu kehilapan, tidak saling kucil-mengucilkan, bantu-membantu menjaga dan membina hak masing-masing.

Bone merasa loba akan hak Soppeng maka Bone sendirilah menyadarkan dirinya. Soppeng merasa loba akan hak Bone maka Soppeng sendirilah menyadarkan dirinya. Barang siapa yang tidak mengendalikan dirinya, dialah yang dibinasakan oleh Tuhan Yang Mahaesa."

Kata vang meninggal dalam kedatuannya, "Dua faktor yang menyebabkan retak persahabatan antara Bone dan Soppeng kelak. Pertama, kalau Tuhan memberi kekuatan kepada Bone dan Sop-peng lalu keduanya telah kuasa. Kemudian Bone lupa akan ikrar kita. Kegiatan Bone ketika itu hanyalah berusaha menguasai dan memberlakukan peraturan yang bukan adat dan peraturan pe-merintah Soppeng. Putuslah hubungan kerjasama atau persahabat-an kita dan dinilainya bukan Soppeng yang diridhai oleh Tuhan Yang Mahaesa. Kedua, kalau telah kita tidak mampu membina negeri kita, satu-satunya jalan yang dapat ditempuh untuk kelanjutan hidup negeri kita adalah memutuskan hubungan kerja sama (persahabatan antara Soppeng dengan Bone.

185

PNRI

Page 188: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong

PNRI

Page 189: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong
Page 190: BUNGA RAMPA SASTRI BUGIA S - epuspeduli.com · sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona patettong