Upload
beatrix-gray
View
216
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Ethical Implications of Intercultural AudiencesBy Lisa HeitzmanPresented by Derek Woodward
Outline
Introduction Ideas of Cultural Awareness Approaches Conclusion
A Global Market
Many of the products we use today come from different places all over the world
To produce these items, it has become ever more important to communicate across different languages and cultures
Technical writers must be aware of this when drafting their documents so as not to cause strife when presenting ideas
Cultural Awareness
Heitzman argues that technical writers must be taught cultural awareness
Its importance lies in understanding how one’s writing can reflect different social and cultural values▪ This can translate into how well a document is
received by a foreign audience
There are different methods that writers can use depending upon the situation at hand
Universal Standard Myth
One way in which instructions can be communicated across languages is the use of visuals, or pictures
When using method, since different colors can mean different things, black and white is usually used
Although method appears to not have any drawbacks, it can as in the case of Ikea When shipping products to Muslim countries, Ikea
showed mostly men in their instructions which lead to the prime minister of Norway to label them “sexist”
English as Global Language
English is seen as an emerging global language due to its popularity in business and science
It must be emphasized that although English is being spoken more, this does not mean it is superior to all other languages
When using a single language to address an international audience, this is known as internationalization
Clarity
Clarity is often emphasized in technical writing When writing to international audience, Plain Style is
used which promotes the simplest of words choosen
This can backfire in the form of the audience not understanding certain idioms
Heintzman suggests rather than clarity, we should focus on “the astuteness of interpretation and translation” which focuses on getting the meaning across with as little “noise” as possible
Localization and Translation
The author defines localization as the writing toward a specific culture as opposed to a universal one
Translation is a method of localization which, in essence, is the converting of documents to a specific language
For technical writers, this is learning how to write to translators which involves: Carefully selecting word choices (such as metaphors) Providing translators with contextual information Chunking information
Dangers of Localization
Localization can backfire if one tries to group different cultures as one In extreme cases, can lead to myth and
stereotyping
It can also get expensive to translate documents into many types of languages
It is important to be able to strike a balance between over generalizing an audience and becoming to specific when translating documents
Conclusion
It is important to teach cultural awareness and be aware of different methods to address it
These include internationalization or universalist approach, localization, and generalization
Knowing when to use each is important to the technical writer in our vast global market i.e Airport signs universalist approach vs. a specific product
geared to a particular group, localization
We certainly want to be able to communicate universally, but also be aware of the uniqueness of each individual
Questions?