15
Bienvenue dans un grand site naturel préservé Bonghjornu è bona strada in un rughjonu salvaticu è protettu Welcome to a large protected nature site Benvenuti in un grande sito naturale preservato

Campumoru Senetosa

  • Upload
    miche-d

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

In South Western Corsica, an outstanding spot

Citation preview

Bienvenue dans un grand site naturel préservéBonghjornu è bona strada in un rughjonu salvaticu è protettu

Welcome to a large protected nature site

Benvenuti in un grande sito naturale preservato

Bienvenuedans le jardindu vent

Welcome to thewindy gardenTake off on the trails fromCampomoro to Senetosa.Slip into a wonderfulconservatory of naturalMediterranean landscapesand dwellings. Follow the

paths of those that since the Bronze Age have travelledacross these lands. Free to wander a whole day, between thesea, scrub and fantastically shaped rocks, without comingacross a single road, or building.

Benvenuti nel g iardino del ventoPercorrere i sentieri da Campomoro a Senetosa. Per entrare

in uno splendido conservatorio di paesaggi e dihabitat naturali mediterranei. Seguire

i passi degli uomini che dall’età delBronzo hanno percorso queste

terre. Essere liberi dicamminare per un giorno

intero, tra mare, macchiee rocce dalle formefantastiche, senzaincontrare mai néstrade né costruzioni.Ces espaces préservés sont vivants et

fragiles, merci de respecter la réglementationet de ne pas porter atteinte aux paysages,à la flore et à la faune et de ne pastroubler la tranquillité des lieux. Nelaissez aucune trace de votre passage.

These are living, fragile, protected spaces, soplease follow the regulations and do not interferewith the landscape, flora, fauna and peacefulness.Wekindly ask you not to leave anything behind.

Questi spazi preservati sono vivi e fragili, vi preghiamo dirispettare la regolamentazione e di non perturbare i paesaggi,la flora, la fauna e la tranquillità dei luoghi. Non lasciate nessunatraccia del vostro passaggio.

Campomoro

Senetosa

Tizzano

Roccapina

Partir sur les chemins deCampomoro à Senetosa, pour se

glisser dans un formidable conservatoirede paysages et d’habitats naturels

méditerranéens. Suivre les pas deshommes qui depuis l’Age du

Bronze ont parcouru et exploitéces terres. Etre libre de cheminerun jour entier, entre mer, maquis

et roches aux formes fantastiques. Rencontrer lemerle bleu perché sur un rocher ;

l’alouette lulu voletant des pelousesaux genévriers ; les senteurs de

myrte et d’immortelle ; des goélandsrasant les flots ; les tours gardant

l’horizon et des murets qui semblentne jamais finir.

5 Paysages de granites7 De l’autre côté du miroir9 Boules et taffoni

11 Genévriers de Phénicie et pelouses13 Lézards, discoglosses et tortues15 Merles bleus et alouettes lulu17 Stantari, stazzone et bancali19 Au temps des pirates barbaresques21 Retour des hommes sur le littoral23 Espaces naturels protégés25 Une équipe au service des sitesso

mm

aire

55

Paysagesdegranites

Cette côte rocheuse est fortementdécoupée. Pointes et écueils y alternent

avec des baies profondes et étroites tapisséesde sable.Vers l’intérieur s’étirent des collines

couvertes de maquis, aux formes tantôtmolles, tantôt déchiquetées.

Les granites donnent leurs formesaux paysages. Les plus résistants, les

granites leucocrates, arment les reliefset les pointes aux formes vigoureuses.

Plus tendres, les monzogranites ontété érodés avec le temps.

Il y a quelque 20 000 ans, la meratteignant un niveau plus élevé, a usé

ces roches, les transformant enplates-formes littorales, comme à

Canuseddu et Arana.

E n s a v o i r p l u sGranite : composé de quartz, de mica et de deuxfeldspaths, en proportions variables, mais toujours

sous forme de grains.Granites leucocrates : à grains généralement moyens,

pauvres en minéraux colorés, riches en quartz et donctrès durs. Ils forment le rivage de la Pta. di Campumoru à

la Pta. di Scalonu et les petits massifs de Serra Alta, deCaramusaghja, de la Pta. di Cucari...

Monzogranites : les 2 feldspaths sont en quantité égaleset parmi les minéraux sombres, le mica domine. Ce

composant se débite en paillettes (altération mécanique)et, riche en fer, il est aussi très sensible à l’alteration

chimique. C’est ce qui explique la moindre résistance decette roche aux agents atmosphériques.

Granite landscapesOn this rocky coast, headlands and reefs alter-nate with deep bays. Inland the scrub-coveredhills stretch out, sometimes soft, sometimesjagged. Granite shapes the landscape.Themost resistant granite gives a more vigorousshape to the relief and headlands. 20,000years ago, the sea reached a higher level,wearing the softer rocks, transforming theminto coastal platforms.

Paesaggi d i granitoSulla costa rocciosa, punte e scogli si alternanoa baie profonde. Le colline coperte di boschisi estendono verso l’interno, dalle forme oramorbide, ora frastagliate. I graniti danno leloro forme ai paesaggi. I piùresistenti armano i rilievie le punte dalleforme vigorose.Circa 20000anni fa, il mare,che raggiungevaun livello piùelevato, haconsumato lerocce più teneree le ha trasformatein spianate litorali.

Dune fossilisée

F o r m a t i o n d e s p l a t e s - f o r m e s d ’ a b r a s i o n m a r i n e

d’après A. Gauthier

Plate-forme littorale

De l’autrecôté dumiroir

Sous la surface, des paysages marins exceptionnelss’offrent au regard. Dédales de blocs rocheux,éboulis, tombants et dans les baies les plus

profondes, prairies de posidonies.Sur les côtes battues par les vagues, une algue, le

Lythophyllum, construit des “trottoirs“ calcaires.D’autres algues, les Cystoseires, sont également

fort vulnérables aux pollutions de surface. Lapatelle géante, qui peut atteindre 10 cm, est

présente par endroit. C’est l’animalle plus menacé de Méditerranée.

Sars, labres, girelles, dentis, congres, murènes,corbs, mérous, chapons... évoluent dans ces eaux.

Mais la surexploitation des fonds par la pêcheprofessionnelle et de loisir et le braconnage

limitent fortement leur abondance et leur taille.

PosidoniesCette plante à fleur (ce n’est pas une algue) pousseen vastes prairies sur les fonds marins, jusqu’à une

quarantaine de mètres de profondeur. Les herbiersde posidonies jouent un rôle essentiel dans l’équilibre

du milieu marin côtier. Ilsservent à la fois d’abri, de lieu dereproduction et de nourriture à

de nombreux animaux. Ils sontaussi de grands producteurs

d’oxygène, des régulateurs deshoules et contribuent à la

stabilité des fonds.Les tempêtes d’hiver arrachentune partie de ces feuilles, que

les courants apportent ensuitesur les plages. Ces banquettes

forment un “matelas” quiamortit les houles et

protège le rivage.

Through the looking glassUnder the surface, exceptional marinelandscapes are to be found. On the wave-lashedcoasts, the Lythophyllum seaweed buildslimestone “rims”.The giant limpet is theMediterranean’s most endangered species.Breams,wrasses,muraenas,meagres, groupers…all live in these waters.But the overexploitation of the seabed byfishing and poaching very much limit theirabundance and size.

Look after protected marine species :groupers, Mediterranean locust lobster, noblepen mussel, giant limpet. It is prohibited tofree dive to capture shellfish (crayfish, lobsters,spider crabs …). It is prohibited to collect seaurchins in the summer, collection is authori-sed from 1/12 to 31/03.

Attraverso lo specchio Sotto la superficie, paesaggi marini eccezionalisi offrono allo sguardo. Sulle coste espostealle onde, un’alga, il Lythophyllum, costruisce

dei «letti algali» calcarei. La patella gigante è l’animale piùminacciato di Mediterraneo. Saraghi, tordi d’alga, murene,corvine, cernie… popolano in queste acque. Ma l’intensosfruttamento dei fondi da parte dei pescatori ed il bracconaggiolimitano grandemente la loro abbondanza e le loro dimensioni.

Rispettate le specie marine protette :Cernie, magnosa, pinna comune, patella gigante. La cattura dicrostacei in apnea è vietata (aragoste, astice, granceola…). Laraccolta dei ricci di mare è vietata in estate, date di aperturadal 1/12 al 31/03.

Respectez les espèces marines protégéesMérous, grande cigale, grande nacre, patelle géante.

La capture de crustacés en apnée est interdite (langoustes,homard, araignée...) Le ramassage des oursins est

interdit en été (période de reproduction),dates d’ouverture du 01/12 au 31/03.

77

Barbiers

Mérou

Corbs

Herbier de posidonie

Trottoird’alguecalcaire

Le granite est naturellementfissuré. L’eau circulant le long de

ses failles provoque l’arrondissementprogressif des blocs et l’accumulation

de sable grossier. Cette arènegranitique retient l’eau et

entretient ainsi l’altération de laroche. Lorsque l’arène est enlevée

par l’érosion, il ne reste plus que desboules empilées, constituant un chaos.

Il suffit de la disparition d’un cristal d’uneroche pour que s’amorce la formation

d’un taffonu. Il s’agrandit en se creusantvers le haut. L’eau chargée de sels marins,

le vent qui accélère l’évaporation, ainsique l’alternance de périodessèches et humides, sont lesagents principaux de cette

transformation.

Boules ettaffoni

En savoir plusLa Corse, deux

montagnes dans la mer.A.Gauthier

CRDP de Corse

99

Bal ls and taf fonisThe water around thenatural granite faultsrounds the blocks andcauses an accumulation ofcoarse sand.The waterretained by this sandcauses the rocks tocontinually erode.Whenthey are removed byerosion, all that is left ispiled balls, forming a chaos.All it takes is one rockcrystal to disappear for a

taffonu to commence forming.This grows by hollowingupwards.The water, full of sea salts, the wind that acceleratesevaporation, and the alternation of dry and wet periods, arethe main elements behind this transformation.Création d’un taf fonu

Massi e taf foni L’acqua che circola lungo le faglie naturalidel granito provoca l’arrotondamento deiblocchi e l’accumulo di grossa sabbia.L’acqua ritenuta da questa sabbia, provoca

l’alterazione della roccia. Quandosono distaccati dall’erosione, res-

tano solo più massi accatastati,che costituiscono un caos.

Basta la scomparsa di un cristallo da unaroccia perché inizi la formazione di untaffonu. Ingrandisce scavandosi versol’alto. L’acqua carica di sali marini, ilvento che ne accelera l’evaporazio-ne, oltre all’alternanza di periodiasciutti ed umidi, sono gli agentiprincipali di questatrasformazione.

Orpin bleu

Fougère (polypode austral)

Formation des boules

1111

Genévriersde Phénicieet pelouses

Près du rivage, lentisques etmyrtes brossés par le vent

accompagnent les genévriers.Les collines tournées vers la

mer portent un maquis plutôt bas oùpoussent la bruyère arborescente,

l’arbousier, la myrte et le genévrier,s’aventurant loin dans les terres. Sur les sols pauvres

apparaissent le calycotome, les cistes ou le genêtcorse.Vers l’intérieur, le maquis depuis longtempsn’a plus connu les incendies. Il est plus élevé et des

îlots de chênes verts se sont maintenus au cours des

siècles dans les vallons frais ou au pied des chaosrocheux. Sur les plateformes littorales, des chapelets degrandes pelouses, ceinturées de bosquets de genévriers,abritent une végétation discrète mais riche en plantes

très originales ou rares.Ces pelouses, inondées en

hiver, sont plus ou moinssoumises aux embruns

salés. Des vaches ensauva-gées et des sangliers, en

broutant et en retournant lesol, maintiennent ouvertsces espaces en contenant

l’extension du maquis.

Phoenic ian junipers and lawnsThis scrub has not been affected by fires fora long time. Close to the shore, mastic tressand myrtle keep company with junipers.Thehills facing the sea carry a low-lying scrubwhere tree heath, strawberry trees andjunipers grow. Inland, the scrub is higherwith small islands of holmoaks. On the coastal plat-forms, large lawns provideshelter to a discrete vege-tation full of highly originalplants.Wild cows and boarspreserve these parts by

containing the spread of the scrub.

Ginepri fenicei e prat iDa molto tempo questa macchia non ha più subitoincendi.Vicino alla riva, lentischi e mirti si mescolanoai ginepri. Le colline rivolte verso il mare sono copertedi una macchia bassa dove crescono l’erica arborea, il

corbezzolo ed il ginepro.Versol’interno, la macchia è più altacomposta di boschetti di lecci. Sullespianate litorali, i grandi pratiospitano una vegetazione discretae ricca di piante molto originali. Lemucche selvatiche ed i cinghialiintrattengono questi spazi conte-

nendo l’estensionedella macchia.

Maquis brossé par le ventMyrte

Pelouse littorale

Chardon des dunes Grande Férule

Ciste de crête

Rue Corse

Immortelle d’Italie Euphorbe Genévrier de Phénicie

Narcisse

Genévrier de Phénicie

Romulée

Les deux lézards qui viventici sont endémiques de Corse et de

Sardaigne. Le lézard tiliguerta estabondant partout. Plus rare, plusgrand, plus farouche, le lézard de

Bedriaga affectionneles chaos rocheux.

Ses ancêtresseraient arrivés il y

a quelque 6 millionsd’années.A cetteépoque, à la suite

de la fermeture duDétroit de

Gibraltar, la Méditerranée s’étaitpresque asséchée. Pendant une

période assez longue, denombreux animaux ont pu

atteindre le bloc corso-sarde à pied sec depuis

l’Europe ou l’Afrique.Ces lézards devaientoccuper toute l’île

lorsqu’un nouveau venu- le tiliguerta - y débarqua,il y a un million d’années.L’ancêtre fut chassé des

basses terres vers lesmontagnes. Pourtant, sur ces rivages deCampomoro, on ne sait pourquoi, des

anciens ont tenu bon. Loin de leurs frèresde l’intérieur. D’autres reptiles oubatraciens sont également de très

vieux habitants de l’île. Comme lephyllodactyle, ce minuscule gecko

pesant 0,3 g à l’éclosion, ou le discoglossesarde, petit crapaud dont les têtards

profitent du moindre suintementd’eau douce.

TOUS PROTÉGÉS par la loiAmphibiens : discoglosse sarde, crapaud vert,

rainette arboricole de Sardaigne, grenouille verte.Reptiles : tortue d’Hermann, tortue cistude,

phyllodactyle, lézard de Bedriaga, lézard tiliguerta,couleuvre verte et jaune.

Lizards, painted frogs and tortoisesThe two lizards living here are particular to Corsica andSardinia: the tiliguerta wall lizard is abundant here; theBedriaga’s rock lizard, however, is rarer. Its ancestors aresaid to have arrived 6 million years ago, when theMediterranean had almost dried up.They occupied theentire island when a rival – the tiliguerta - arrived 1million years ago.The ancestor was forced away to themountains, but, on these shores of Campomoro, some ofthem have remained.Other reptiles or amphibians are also very ancient inhabi-tants of the island, like the European leaf-toed gecko, orthe Tyrrhenian painted frog.

Lucertole, discoglossi e tartarughe Le due lucertole che vivono qui sonoendemiche della Corsica e dellaSardegna: la lucertola tiliguerta èabbondante; mentre la lucertola diBedriaga è più rara. I suoi antenatisarebbero arrivati 6 milioni di anni fa,quando il Mediterraneo si era quasiprosciugato. Occupavano tutta l’isola,quando 1 milione di anni fa vi sbarcòun concorrente, il tiliguerta. L’antenatofu cacciato verso le montagne, tuttavia,su queste rive di Campomoro, alcunianziani hanno resistito.Altri rettili o anfibi sono ugualmentevecchissimi abitanti dell’isola, come iltarentolino o il discoglosso sardo.

La tortue d’Hermann a cuppulata, encore présentedans la région, est en voie d’extinction dans tout lebassin occidental de la Méditerranée.

The Hermann’s tortoise, a cuppulata, stillpresent in the region, is becoming

extinct throughout the entireWest Mediterranean area.

La testuggine di Hermann,a cuppulata, ancora pre-

sente nella regione, è invia di estinzione intutto il bacino occiden-

tale del Mediterraneo.

Lézards,discoglosseset tortues

1313

Lézard de Bedriaga

Discoglosse sarde

Lézard tiliguerta

Oeufs de geckos

Phyllodactyle

Fièrementdressé surun bloc de

granite, il lance unchant flûté, s’envole

aussitôt puis se perchesur chaque promontoire

délimitant son domaine.Le merle bleu est à sonaise dans cet univers de

rochers. Les pelouses litto-rales en mosaïques avec desbosquets de genévriers sont

très appréciées de bandes depetits oiseaux.Alouettes lulu, bruantszizi, verdiers, chardonnerets, venturons

corses et pipits rousseline vont etviennent en rondes colorées.

Les fauvettes animent le maquis devols brefs et fugitifs. On les voit peu,mais on les reconnaît à leurs chantset à leurs préférences d’habitats. La

fauvette sarde, la pluscommune, vit dans les

cistes et les calycotomesépineux, alors que lafauvette pitchou affec-tionne les maquis plus

élevés à bruyères etarbousiers.

Les oiseaux marinsnichant en nombre sur

les îlots des Bouches de Bonifacioviennent se nourrir sur ces côtes.Des puffins survolent les flots avecune déconcertante facilité. Lescormorans huppés explorent les

petits fonds à la recherche depoissons de roche. Le goéland

leucophée est abondant ; plusrare, le goéland d’Audouin s’en

distingue par sa plus petite taille,son bec rouge et son cri rauque.

Blue rock thrushes and woodlarkStanding proud on a rock, the blue rockthrush sings its fluty song and flies away..The coastal lawns forming mosaics withjuniper groves are much appreciated bygroups of small colourful birds: woodlarks,cirl buntings, goldfinches, Corsican citrilfinches… Warblers are not often seen inthe scrub, but we can recognise them bytheir song.The Marmora’s warbler, themost common kind, lives among the cistusand calycotome, while the Dartford warblerprefers the higher heather and strawberrytree scrub. Seabirds come to feed onthese coasts, where one can easily find:shearwaters, shag, yellow-legged herringgull and Audouin’s seagull.

Passeri solitari e tottavilleFieramente posato su una roccia, il passerosolitario lancia un canto flautato e poi volasubito via. I prati litorali a mosaico con deiboschetti di ginepri sono molto apprezzati da

stormi di piccoli uccelli colorati:allodole, zigoli neri, cardellini,venturoni corsi… Nella macchia,

le magnanine si vedono poco,ma si riconoscono dal loro canto. La

magnanina sarda, la più comune, vive neicisti e negli sparzi, mentre la magnanina

predilige le macchie più elevate, abrughiere e corbezzoli. Gli uccelli

marini vengono a nutrirsisu queste coste, dove sipossono incontrare

facilmente: berte,marangoni dal

ciuffo, gabbianireali e gabbiani

corsi.

Merles bleuset alouetteslulu

1515

Dessins D. Clavreul

Merle bleu

Fauvette sarde

Cormorans huppés

Fauvette mélanocéphale

Filaire à feuille étroite

L’homme, arrivé en Corse depuis aumoins 9 000 ans, a laissé dans la région

de spectaculaires témoignagesd’une civilisation remontant auxdeux derniers millénaires avant

notre ère. Les hommes de l’Age duBronze avaient installé leurs habitats sur des buttes ou

des plateaux dominant les vallées.Ces casteddi, comme celui d’Alo Bisughje, étaient

fortifiés par une ou plusieurs enceintes de pierresprotégeant la torra, édifice massif de forme circulaire,

comportant plusieurs salles et diverticules. Cesarchitectures, surtout défensives, servaient aussi à

des usages domestiques plus quotidiens. Ellesrappellent celles d’autres monuments cyclopéens

de Méditerranée, nuraghe de Sardaigneet talayots des Baléares.

A Grossa, Cauria,Alo Bisughje, Capu di Logu…,on retrouve les traces de ces habitats de la

Préhistoire.A proximité, de nombreux stantari(menhirs) isolés ou en alignement, des stazzone ou

tole (dolmens) et des bancali (coffres funéraires)témoignent de l’importance de l’art et des

croyances de cette civilisation mégalithique. C’està Palaghju, près de Tizzano (Tizzà), que se trouve

la plus grande concentration de menhirs des paysméditerranéens. Ces vestiges émouvants d’un lointain

passé, répertoriés avec soin par les archéologues, n’ontpas livré tous leurs secrets.

Stantari , stazzone and bancal iMan arrived in Corsica at least 9,000 yearsago. During the Bronze Age, men set updwellings on mounds or plateauxoverlooking the valleys.These casteddi were fortified by one orseveral stone walls protecting the torra, acircular edifice.These structures recallother Mediterranean Cyclopean monuments,the nuraghe in Sardinia and talayots in theBalearics.At Palaghju, near Tizzà, is theMediterranean’s largest concentration ofmenhirs.These moving remains of a faraway past, carefully catalogued byarchaeologists, have not given away alltheir secrets.

Stantari , stazzone e bancal iL’uomo è arrivato in Corsica da almeno 9 000 anni. Gliuomini dell’Età del Bronzo avevano installato i loro habitatsulle collinette o sui pianori che dominano le valli. Questicasteddi erano fortificati da una o più cinte di pietra che pro-teggevano la torra, edificio circolare. Forme di architettura chericordano quelle di altri monumenti ciclopici delMediterraneo, i nuraghi in Sardegna e i talayots delle Baleari.È a Palaghju, vicino a Tizzà, che si trova la più grandeconcentrazione di menhir dei paesi mediterranei. Queste

vestigia com-moventi di unlontano passato,classificate concura dagliarcheologi nonhanno ancorasvelato tutti iloro segreti.

Stantari,stazzone etbancali

(d’après G. Camps)

1717Cauria, dolmen de FuntanacciaCauria, Paladini

Capu di Logu

Alignements de Palaghju ��

Dolmenset coffres

Alignements de Palaghju ��

Le 16e siècle fut une périodenoire pour les communautésde l’île. Les razzias des pirates“barbaresques”, commencéesdans les premières décennies,

s’intensifièrent vers 1530pour atteindre leur paroxysme

entre 1570 et 1620. Les“turcs”, souvent originaires

du Maghreb, tenaient les côtes de l’île.Villages attaqués, maisons et cultures

détruites, hommes, femmes, enfants etvieillards emmenés en captivité… Les

terres littorales furent désertées.Gênes décida alors d’un ambitieux

programme de construction de toursde surveillance et de défense. De 1530

à 1620, une centaine de tours furentédifiées aux frais des populations, qui

durent acquitter un impôt spécial sur lesel. La décision de bâtir celle de Porto

Erice (ancien nom de Campomoro)intervint aussitôt après le sac de

Sartène. En1583, à la têted’une troupenombreuse,

HassanVeneziano (sur-nommé HassanPacha) détruisit

la ville et captura500 habitants.En 1586, après

un an de travaux,la plus massivedes tours de Corse était achevée. Bien d’autres toursfurent édifiées dans la région, jusqu’en 1610 pour les

plus tardives, à Senetosa et Roccapina.

Illustrations : M. RaffaelliExposition “Barbaresques”

BarbariansThe 16th century was anera of great insecurity forthe people of the island,with the forays of the “bar-barian” pirates who attac-ked the villages and captu-red their dwellers … Thecoastal areas becamedeserted.It was at this time thatGenoa decided to buildwatchtowers to defend thecoast. From 1530 to 1620,around one hundred towerswere built and paid for by

the people.The decision to build the Campomoro towerwas made in 1583 after Sartene’s sack.Three years later,Corsica’s most massive tower was completed.

I barbareschiIl sedicesimo secolo fu un periodo di grande insicurezza perle comunità dell’isola, con le razzie dei pirati “barbareschi”che attaccavano i villaggi e ne catturavano i loro abitanti perridurli in schiavitù… Le terre litorali furono abbandonate.Genova decise allora di costruire delle torri di sorveglianza edi difesa del litorale. Dal 1530 al 1620, ne furono edificate uncentinaio pagate dalle popolazioni. La decisione di costruire

quella diCampomoro fupresa nel 1583,dopo il sacco diSartène.Tre annipiù tardi, la piùmassiccia delletorri della Corsicaera terminata.

Au tempsdes piratesbarbaresques

1919

Corailleurs attaqués par les Turcs

Constructionde la tour deCampomoro

Raid barbaresque

Le sac de Sartène

Les terres littorales, désertées aux15e et 16e siècles pour cause de malaria et d’invasions

barbaresques, se repeuplent au siècle suivant.Quelques familles de notables du village de

Fozzano et deSartène prennentprogressivement

possession del’ensemble des terrains

littoraux, jusqu’à endevenir les propriétairesexclusifs. Ce régime degrande propriété, celuides signore (par abré-

viation les sgio) n’aguère d’équivalentailleurs dans l’île.

Dans le même temps,des bergers, venus du

Sartenais et aussi de Zicavùet de l’importante commu-

nauté du Taravu, descendentavec leurs troupeaux sur

ces terres de sgio. Lesconditions de vie de ce

prolétariat agricole sont très rudes. L’exploitation estd’abord communautaire ; des cabanes de branchages sont

édifiées et des parcelles clôturées pour cultiver descéréales et de la vigne.Vers le milieu du 18e siècle, des

partages interviennent entre familles et de véritableshabitations s’édifient. Les bergers, liés par un bail « a

soccida », doivent verser aux propriétaires la moitié deleur production : fromage, laine, agneaux et cabris.

Lords and shepherds occupythe deserted landsThe coastal lands, deserted after malaria and barbarian inva-sions, were repopulated in the 17th century.A few notablefamilies of the village of Fozzano and Sartene gradually took

possession of the entire coast.Thislatifundia or sgio (lords) system hadno real equivalent on the rest of theisland.At the same time, shepherds ofSartene and Taravu, descended withtheir herds to the lands of the sgio.They dwelled in branch huts andcultivated a few pieces of land.Theywere bound to the owners by a lease,sharing cheese, wool, lambs and goats.

Sgio e pastori occupanole terre disertate Le terre litorali, abbandonate a causadella malaria e delle invasioni barbareschesi ripopolarono nel diciassettesimosecolo.Alcune famiglie di notabili deivillaggi di Fozzano e di Sartène prendonoprogressivamente possesso della totalitàdelle terre litorali. Questo regime dilatifondo, quello degli sgio, non haalcun altro equivalente nell’isola. Nellostesso tempo, alcuni pastori dellazona di Sartène ed anche delle comu-nità del Taravu, scendono coi lorogreggi sulle terre degli sgio. Abitano incapanne fatte di rami e coltivano alcuneparcelle. Un affitto li lega ai proprietari,dividendo a metà formaggio, lana,agnelli e capretti.

2121

Nouvelleoccupationdes terresdésertées

Dès le Moyen Age, la Corse estorganisée en pieve, territoires àmi-chemin entre le diocèse et

le canton.Vers Conca-Senetosa,la pieve de Bisughe comptait

jusqu’à mille foyers.

Casa d’Ana dans la Cala di Conca

Eglise San Giovanni Battista de Grossa

Natural protected spacesThese remarkable landscapes and ecosystems are covered bythe following protection.Listed sites : The Act of 1930 provides that “natural andartistic, historic, scientific, legendary and picturesque monuments”may be protected. Since 1988, 3,114 acres have been listed inthe Belvedere-Campomoro area.Coastal conservatory : The Coastal Conservatory acquiresnatural coastal sites to ensure that they are permanentlyprotected. From the Cliffs of l’Omu to Senetosa, 5,000 acresand 16 miles of coast, are now inalienable and development-free.The site belongs to the future European “Natura 2000”network, for the conservation of biodiversity.

Spazi natural i protett iQuesti paesaggi ed ecosistemi notevoli beneficiano delleseguenti protezioni.Sito classificato : La legge del 1930 prevede che possonoessere protetti «i monumenti naturali ed i siti di carattereartistico, storico, scientifico, leggendario e pittoresco». Dal1988, 1260 ettari del comune di Belvédère-Campomorosono stati così classificati.Conservatorio del LitoraleIl Conservatorio del Litorale, acquista spazi naturali in riva almare per garantire la loro preservazione definitiva. Dallescogliere dell’Omu fino a Senetosa, 2051 ettari e 25,6 km di

coste, sono oramaiinalienabili e qualsiasicostruzione vi èvietata.Il sito fa parte dellafutura rete europea“Natura 2000”,per la conservazionedella biodiversità.

2323

Espacesnaturelsprotégés

Punta di Campumoru

Canuseddu

Ces paysagesremarquables, nés de la rencontre

de la nature et de l’histoire,méritaientd’être mis à l’abri d’altérations

irréversibles. Comment sont-ilsprotégés ?

Site classé (1260 ha)La loi de 1930 prévoit que

peuvent être protégés « les monumentsnaturels et les sites de caractèreartistique, historique, scientifique,

légendaire et pittoresque ».Y sont interdits tous travaux susceptibles

de modifier l’état des lieux.

Le Conservatoire duLittoral, établissement public

de l’Etat, acquiert des espaces naturels en bordde mer pour assurer leur préservation définitive. Des

falaises de l’Omu jusqu’à Senetosa, un très vasteespace naturel public a été constitué. 2051 ha,

représentant 25,6 km de côtes, sont désor-mais inaliénables et inconstructibles.

Natura2000Le site est

proposé par laFrance pour fairepartie du futurréseau européen« Natura 2000 »destiné à la conservationde la diversité du mondevivant dans les pays de laCommunauté.

Cala d’Aguglia

Une équipeau servicedes sites

2525

Depuis une vingtaine d’années, ces sites naturels ont faitl’objet d’une active politique de préservation et de miseen valeur par le conservatoire du littoral, les communes

et leurs partenaires : inventaires du patrimoine naturel(terrestre et marin) et culturel ; réhabilitation des tours

de Campomoro et de Senetosa et de petit bâti rural ;création, balisage et entretien de 60 km de sentiers

pédestres et équestres ; mise en place d’unesignalétique ; interprétation de la tour de Campomoro

avec le sentier « u torregianu » etl’exposition permanente

« barbaresques » ; création de deuxaires de stationnement paysagères ;

résorption du camping sauvage sur lelittoral ; édition de dépliants et de livres…Elisa est un syndicat intercommunal qui

s’appuie sur 2 délégués par communeélisant un président, ainsi que sur une

équipe permanente de 4 gardes,1 secrétaire et 1 directeur. Elisa

œuvre à la gestion de ce territoire,dans le respect des équilibres naturels,

de l’intégritédes paysages etde l’esprit deslieux. Par terre et par mer, les

gardes veillent à la propreté dessentiers et des plages, informent

les visiteurs et réalisentdes travaux.

La gestion des sites est assuréepar le Syndicat intercommunal

Elisa (communes de Belvédère-Campomoro, Grossa et Sartène),

en partenariat avec l’Office del’Environnement de la Corseet le Conseil Général de la

Corse du Sud. De Roccapina àCampomoro, 2500 hectares et 30

kilomètres de rivages sont ainsi préservés et gérés.

Entretien des sites

Elisa : a team working for these sitesThese sites are actively preserved andenhanced by the coastal conservatory, thetown councils and their partners: inventoriesof the natural (land and sea) and culturalheritage; restoring Campomoro andSenetosa towers; creating, marking out andmaintaining 35 miles of pedestrian andequestrian paths; signalling; show at theCampomoro tower with the “u torregianu”path and permanent “barbarian” exhibition;creating two natural parking areas; reducingcoastal camping in the wild; publishingleaflets and books…

Elisa: un’equipe al servizio dei siti Questi siti sono attivamente preservati e valorizzati dalconservatorio del litorale, dai comuni e dai loro partner:classificazione del patrimonio naturale (terrestre e marino) eculturale; riabilitazione delle torri di Campomoro e diSenetosa; creazione, segnalazione e manutenzione di 60 kmdi sentieri pedestri ed equestri; realizzazione di una segnaletica;interpretazione della torre di Campomoro col sentiero «utorregianu» e l’esposizione permanente «i barbareschi»; crea-zione di due aree di sosta paesaggistica; regolamentazione delcampeggio selvaggio sul litorale;edizione di depliant e di libri…

La Tour de Campomoro, avant et après restauration

Sentiers du littoral

Dans le site classé, le camping et le bivouacsont interdits. Sur les terrainsdu conservatoire du littoral, le camping,le bivouac, les feux, les dépôts de déchets etla circulation de tous véhicules à moteur(sauf sur la piste de Conca) sont interdits.Respectez la flore. Des gardes veillent aurespect de ces règles et se tiennent à votredisposition pour vous informer.Pêche et plongée sont interditesdans le cantonnement de pêche deCampomoro-Portigliolo (voir carte p. 22)Regulations for protected sitesCamping and bivouacs are prohibited on listedsites. On the conservatory coastal lands, it isprohibited to set up camping, bivouacs, fires,dump rubbish and bring any motor vehicles(except on the Conca track).Wardens ensurethat these regulations are followed and areavailable to provide information. Fishing anddiving are prohibited in the Campomoro-Portigliolo fishing area (see map p. 22)

Regolamentazione dei siti protettiNel sito protetto, il campeggio ed il bivaccosono vietati. Sui terreni del conservatorio dellitorale, il campeggio, il bivacco, i fuochi, il deposi-to di immondizie e la circolazione di qualsiasiveicolo a motore (salvo sulla pista di Conca)sono vietati. I guardiani sono incaricati di far rispettare questeregole e si tengono a vostra disposizione per informarvi.Pesca ed immersione sono vietate nella riserva di pesca diCampomoro-Portigliolo (vedere carta p. 22)i n f o r m a t i o n s - Cantonnement de pêcheAffaires Maritimes - Tél. : 04 95 51 75 10

“ Barbaresques “>Barbar ian .Barbareschi

Exposition permanente dansla Tour de Campomoropermanent show into the Campomoro toweruno spettacolo permanente nella Torre diCampomoro

Pour tous renseignements,s’adresser au Syndicat Elisa.

Réglementationdes sites protégés

Remarques, suggestions, questions, contacter :- Syndicat intercommunal pour la gestion des

espaces naturels littoraux du Sartenais.Mairie - 20100 Grossa - Tél./Fax : (33) 4 95 73 00 65e-mail : [email protected]

Les bâtisseurs de la tourde Campomoro.Antoine-Marie Graziani

L’histoire de la tour deCampomoro.

de Campomoro à Senetosa,des hommes dans le jardindu vent.

En français, en corse et endessins, le patrimoine naturel etculturel du site.

Pour en savoir plus, deux livres ont été édités :

Conception : AGENC Michel Delaugerre - Réalisation PatchworkConception graphique : Azzo © 10/01 - Cartes paysagères : J.-P.Vuillaume Paris

Crédit Photos : Agenc,V.Ancellet, G.Antoni / OEC,Azzo, J.L. Bodinier,A. Ceccaroli,M. Cheylan, M. Delaugerre, P. De Wilde / Hoaqui,A. Gauthier, M. Muracciole,

J.-F. Paccosi / CRDP Corse, F. Rombaldi. Impression : A Stamperia - Tél. : 04 95 72 01 15.

Ce document a été édité dans le cadre de lacoopération inter-îles (Imedoc) par l’Office del’Environnement de la Corse sous l’égidede la Collectivité Territoriale de Corse.