20
EL CANTAR DÉLOS CANTARES DEL REY SALOMON Consideraciones acerca de su traducción al español JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINA Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores ! A MANERA DE INTRODUCCIÓN Al referirnos al Cantar de los Cant¿ues en nuestro estudio "La traducción de la Biblia. Enfoque filológico y enfoque doctrinal o con fines pastorales". 1 decíamos que es uno de los libros de la Biblia más bonitos tanto des- de el punto de vista puramente humano co- mo sobre todo desde un punto de vista espiri- tual y sobrenatural. Y añadíamos que con toda razón este breve relato del Antiguo Tes- tamento puede ser calificado de auténtica joya de la literatura universal, y una de las más preciadas de todos los tiempos. Rico en imágenes de no fácil interpreta- ción algunas de ellas, el texto es de una belle- za singular. Y si bella es la forma, más bella aun es su significación mistica. Porque, a pesar de su apariencia profana, cabe encon- trar en el un significado místico rnuv claro tanto para los indios como para los cristia- nos: la unión de Yahveh con su pueblo Israel para los judíos; la unión de Cristo con la Iglesia para los cristianos. En definitiva, la unión de Dios con su pueblo y la entrega mística del alma a Dios. Y pretendiendo in- terferir en ese amor, las maniobras del amor profano y del culto idolátrico. Que en el Cantar de los Cantares se encie- rra un mensaje religioso es algo realmente evidente. De no ser asi, de ser un escrito pu- ramente profano, no hubiera sido aceptado como libro sagrado y en modo alguno habría sido incluido en el Canon de los libros inspi- rados por Dios. ' HicivnynnisComplutcnsis(\997), 4-5, pp. 101-117. Como cantar por excelencia, el Cantar de los Cantares es además, y ante todo, un can- to al amor conyugal monógamo frente a la ostentación de poligamia en casos como el del rey Salomón, a quien por otra paite se atribuye el Cantar. El rey Salomón —según el Libro de ¡os Reyes—"Además de la hija de Faraón, amo a muchas mujeres extranjeras moabitas. amonitas, idumeas e hititas, de las naciones de que había dicho Yahveh a los hijos de Is- rael: 'No os lleguéis a ellas, ni ellas se lleguen a vosotros; porque inclinarían vuestros cora- zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- go, —prosigue el Libro de los Reyesse apegó a ellas con ardor, y tuvo como esposas con categoría de reinas setecientas, como concubinas" trescientas. Y sus mujeres per- virtieron su corazón.'" En contraste con esa ostentación de poli- gamia a la que parece aludir el Cantar cuan- do habla de "sesenta reinas, ochenta concu- binas y un sinnúmero de doncellas" 4 (6, 7/8), para el amado de nuestro poema, una sola es su paloma,' pues su amor es uno solo. El Cantar de los Cantares podría muy bien ser definido como un canto lírico con elementos dramáticos o, si se prefiere, como un drama con elementos líricos. Una pastorcita, posiblemente del Líbano, es amada por un joven pastor, que ve su amor conespondido por la joven pastora. A 2 Lis concubinas podíansn esposas de segundo rango. 1 1/3 Reyes 11. 1-3. Biblia de Bovei-Cantera. ' Los números que aquí se dan suelen ser inreipre- tados como simple indicación de "muy numerosos 1 '. ' Una paloma que es alabada, loada y felicitada por las doncellas y las concubinas y hasta por la iriiia (6, S 9). iieronvmus £omplutensis 131

Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

  • Upload
    trinhtu

  • View
    228

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

EL CANTAR DÉLOS CANTARES DEL REY SALOMONConsideraciones acerca de su traducción al español

JESÚS CANTERA ORTIZ DE URBINAInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

! A MANERA DE INTRODUCCIÓN

Al referirnos al Cantar de los Cant¿ues ennuestro estudio "La traducción de la Biblia.Enfoque filológico y enfoque doctrinal o confines pastorales".1 decíamos que es uno delos libros de la Biblia más bonitos tanto des-de el punto de vista puramente humano co-mo sobre todo desde un punto de vista espiri-tual y sobrenatural. Y añadíamos que contoda razón este breve relato del Antiguo Tes-tamento puede ser calificado de auténticajoya de la literatura universal, y una de lasmás preciadas de todos los tiempos.

Rico en imágenes de no fácil interpreta-ción algunas de ellas, el texto es de una belle-za singular. Y si bella es la forma, más bellaaun es su significación mistica. Porque, apesar de su apariencia profana, cabe encon-trar en el un significado místico rnuv clarotanto para los indios como para los cristia-nos: la unión de Yahveh con su pueblo Israelpara los judíos; la unión de Cristo con laIglesia para los cristianos. En definitiva, launión de Dios con su pueblo y la entregamística del alma a Dios. Y pretendiendo in-terferir en ese amor, las maniobras del amorprofano y del culto idolátrico.

Que en el Cantar de los Cantares se encie-rra un mensaje religioso es algo realmenteevidente. De no ser asi, de ser un escrito pu-ramente profano, no hubiera sido aceptadocomo libro sagrado y en modo alguno habríasido incluido en el Canon de los libros inspi-rados por Dios.

' HicivnynnisComplutcnsis(\997), 4-5, pp. 101-117.

Como cantar por excelencia, el Cantar delos Cantares es además, y ante todo, un can-to al amor conyugal monógamo frente a laostentación de poligamia en casos como eldel rey Salomón, a quien por otra paite seatribuye el Cantar.

El rey Salomón —según el Libro de ¡osReyes—"Además de la hija de Faraón, amoa muchas mujeres extranjeras moabitas.amonitas, idumeas e hititas, de las nacionesde que había dicho Yahveh a los hijos de Is-rael: 'No os lleguéis a ellas, ni ellas se lleguena vosotros; porque inclinarían vuestros cora-zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar-go, —prosigue el Libro de los Reyes— seapegó a ellas con ardor, y tuvo como esposascon categoría de reinas setecientas, comoconcubinas" trescientas. Y sus mujeres per-virtieron su corazón.'"

En contraste con esa ostentación de poli-gamia a la que parece aludir el Cantar cuan-do habla de "sesenta reinas, ochenta concu-binas y un sinnúmero de doncellas"4 (6, 7/8),para el amado de nuestro poema, una sola essu paloma,' pues su amor es uno solo.

El Cantar de los Cantares podría muybien ser definido como un canto lírico conelementos dramáticos o, si se prefiere, comoun drama con elementos líricos.

Una pastorcita, posiblemente del Líbano,es amada por un joven pastor, que ve suamor conespondido por la joven pastora. A

2 Lis concubinas podíansn esposas de segundo rango.1 1/3 Reyes 11. 1-3. Biblia de Bovei-Cantera.' Los números que aquí se dan suelen ser inreipre-

tados como simple indicación de "muy numerosos1'.' Una paloma que es alabada, loada y felicitada por las

doncellas y las concubinas y hasta por la iriiia (6, S 9).

iieronvmus £omplutensis 131

Page 2: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

través de varios pasajes del poema cabe pen-sar que nuestra pastora habia sido escogidacontra su voluntad para el harén del rey Sa-lomón; pero ella se mantiene en todo mo-mento fiel a su amado, el pastor:'

Por dos veces recibe la pastora el bonitonombre de Sulamita. La primera vez, se loda el coro (6, 12/13 / 7, i); y a renglón segui-do se lo da el esposo (7, 1/2). Dado que parala traducción no reviste importancia, nadadiremos ni de la coincidencia de las ties con-sonantes de Sulamita (s, 1, m) con las delnombre Salomón, ni tampoco de su relacióncon el sustantivo ot>\y: [shalom = paz]. Sin en-trar en la pequeña diferencia de una "1" por una"n", cabe recordar el pasaje de 1 3 Reyes 1, 1-4en el que se habla de la sunamita que le tueproporcionada al rey David, ya viejo, para quele diera calor en la cama.

Esta breve consideración acerca del nom-bre Sulamita nos lleva de la mano a reflexio-nar sobre el problema de la traducción de losnombres propios que aparecen en el Cantarde los Cantares. En principio no ofrecen difi-cultad alguna. Tanto los de persona como losde lugar, son todos nombres va consagradospor una larga tradición en nuestras lenguas.De todas maneras, modernamente, algunosautores se están empeñando en introducirinnovaciones para tratar —dicen— de adap-

" En el Cantar de ¡os dnuitvscs fácil descubrir unode los posibles orígenes de la composición lírica pio-vcnzal conocida con el nombre de "pastorela", en laque una pastora es cortejada por un caballero cuyasproposiciones lechaza manteniéndose fiel a su pastor.

' "Ahora bien, el rey David era viejo, entrado enaños. —dice el Libro de los Reyes y, aunque lo cu-brían con ropas, no entraba en calor Dijcionle enton-ces sus servidores: 'Btisquesc a mi señor, el rey, unajoven doncella que siiva al monarca y le atienda, paraque se acueste en tu regazo y logre el rey, mi señor,entrar en calor. Buscaron, pues, una joven herniosapor todo c! término de Israel, y hallaron a Abisag. lasunamita, y se la naieroii al rey. Era la muchacha hernio-sa en extremo y atendía al monarca y le seivia. pero el rey110 la conoció."

tar esos nombres a una forma más propia ymás cercana a la de la lengua original.

2. IMPORTANCIA DEL MARCOGEOGRÁFICO E HISTÓRICO

Antes de proceder a una traducción, seimpone, a nuestro entender, una lectura lentay sosegada de todo el texto para familiarizar-se y compenetrarse con él. Y para mejor con-seguirlo, es conveniente ademas tratar defamiliarizarse también con el ambiente y conla civilización en que se desarrolla cuamo serefiere en el relato.

La atribución a Salomon del Cantar delos Cantares es hoy cuestionada y en genera)desechada por la mayoría de los críticos.Desde el punto de vista de una traducciónfilológica, cabría en principio prescindir deese problema. Puede, sin embargo, tener im-portancia para situarnos en la época en quese escribió y en el marco de su civilización yen el ambiente en que se desarrollan las esce-nas, reales o ficticias, del relato.

A pesar de todos los esfuerzos realizadospor algunos críticos para atribuir una fechaaproximada de redacción a nuestro poema,las conclusiones no son ni precisas ni segu-ras. Nos conformaremos con pensar en laPalestina de unos cuantos siglos antes de Je-sucristo*,

Para comprender la exclamación de laamada ''¡Quién me diera que fueras hermanomío (...) porque entonces, al encontrarmecontigo en la calle, te podría besar sin que seme despreciara", conviene saber que en los

s Cuando se data de calcular o "fijar" la fecha deredacción de un texto aiitiguotcstamentario, se suelerecurrir a estudiar sus características lingüísticas. Y esnatural. Pero ¿que grado de pureza conserva el texto encuestión tal como hoy lo poseemos7 A pesar del respe-to debido al texto sagrado, la mayoría de los textosbíblicos del Antiguo Testamento han sufrido no pocasmodificaciones a naves de las distintas y numerosascopias.

132 l l iperonymus

Page 3: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

países orientales no estaban permitidas nisiquiera a los esposos las manifestacionespúblicas de amor que, en cambio, no eranmal vistas entre hermanos.

Dejemos constancia a este respecto de lafórmula "hermana mía, esposa" varias vecesrepetidas en el Cantar(4, 9,10,12; 5, 1).

Los hermanos de la amada son repetidasveces citados en nuestro texto y siempre ejer-ciendo autoridad sobre la hermana, segura-mente por falta del padre. En el capítulo 1(5/6) dice la amada que está morena porquelos hijos de su madre se habían enfadado conella y la habían puesto como vigilante de lasviñas de ellos sin poder guardar la suya propia.

En el capítulo 8 (8-12) aparecen los herma-nos como los encargados de concluir elacuerdo matrimonial de su jovencita herma-na, como decíamos antes, seguramente porfalta del padre. Los versículos 8-14 del capí-tulo 8 son, a nuestro entender, de muy difícilcomprensión. Resulta incluso aventuradotratar de precisar a quién atribuir cada unode los versículos y en boca de qué personajeponer cada uno de ellos. Por eso, muy há-bilmente la Biblia de Bover-Cantera prescin-de de indicar si son los hermanos, si es laamada, si es el amado, o si es otra personacualquiera. Por otra parte, para empezar acomprender algunos de estos versículos delcapítulo 8 es muy conveniente, si no necesa-rio, conocer entre otros pasajes del AntiguoTestamento los versículos 28 y 29 del capítulo22 del Deuteronomio, así como los primerosdel capítulo 34 del Génesis.

En el caso concreto que se nos presentaen el Cantar de los Cantares, los hermanos, afalta del padre, ejercen autoridad sobre sujovencita hermana. Y así, la ponen a cuidarsu viña de ellos en perjuicio de la suya propiaque ella por eso no puede atender (1, 5/6). Ycuando se plantea el caso de su posible ma-trimonio, se dicen: "Tenemos una hermanajovencita, que aún no tiene pechos. ¿Qué ha-remos con nuestra joven hermana el día en

que sea presentada en matrimonio? Si es unmuro edificaremos sobre ella almenas de pla-ta; y si es puerta, la protegeremos con un ta-blero de cedro" (8, 8-9).

Cabe ver en estas palabras un decididopropósito por parte de los hermanos de sacarlas mayores ventajas económicas, poniendodificultades para ceder ante los posibles pre-tendientes de su hermana. Por eso hacen di-fícil su entrega, presentándola como una mu-ralla o como una fortaleza almenada inex-pugnable y guarnecida con puerta, muy fuer-te, de madera de cedro. Contra esa posturade los hermanos, ella reacciona declarándoseya mujer y capaz de decidir por sí misma ydispuesta a entregarse a su amado.

En mi ya larga dedicación a la filologíafrancesa tanto en lengua francesa como sobretodo en lengua provenzal y también en otrasexpresiones lingüísticas de Francia, he obser-vado con particular interés los distintos gus-tos y los cambios en la predilección por elcolor de los pelos según las zonas o regionesy sobre todo según las épocas. A veces, in-cluso según las personas. En unos casos seprefieren los cabellos morenos; en otros, losrubios; y en otros, algún otro matiz, comoocurre a veces con el pelirrojo. En no pocasocasiones hasta puede resultar revelador esegusto o esa predilección. No entraremos aho-ra, como es natural, en esas consideracionesque no pocas veces, sin embargo, deben sertenidas en cuenta en la traducción. Nos limi-taremos a recordar que, por razones obvias,en la Palestina de la época en la que se redac-tó el Cantar de los Cantares había una clarapredilección por la cabellera negra, pero nopor la tez morena. Y es necesario tenerlo encuenta para comprender algunos pasajes deltexto y para acertar en una correcta y logradatraducción a otra lengua.

Tanto la amada como el amado, en nues-tro poema, tienen el pelo negro. Ella, comolas cabras que descienden de la montaña deGalaad; y él como los cuervos. "Tu cabellera

peronvmus133

Page 4: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

—dice el amado a la amada— es como unrebaño de cabras que, al rayar el alba, bajandel monte de Galaad (4, l).9 De él dice laamada que es radiante y bermejo, que su ca-beza es oro, oro puro, y que sus guedejas soncomo racimos de dátiles y negra como cuer-vo (5,11). Para comprender esa comparaciónde las guedejas del amado con racimos dedátiles nos hemos de trasladar asimismo aregiones en las que crece la palmera y hemosde pensar en sus racimos de dátiles, teniendoademás presente que su representación eraempleada en el Próximo Oriente en el decora-do de artesonados y de batientes de puertas.

Inmediatamente después de pedir a suamado que la bese con besos de su boca yque la lleve consigo, exclama la amada:"Negra soy, pero hermosa, ¡oh hijas de Jeru-salén!, como las tiendas de Quedar y comopabellones de Salomón" (1, 4/5). Y añade arenglón seguido: "No reparéis en que soymorena. Es que me ha tostado el sol, porquelos hijos de mi madre se enojaron contra míy me pusieron a guardar sus viñas; y en cam-bio mi propia viña no la he podido guardar."

Aunque hoy se haya puesto de moda tos-tarse al sol para coger color moreno, en laantigua Palestina ser morena podía constituirun demérito. No hace falta remontarse mu-cho tiempo para recordar que hasta hace aúnpocos años las chicas y las mujeres del cam-po, sobre todo las de pelo negro, procurabanproteger la cara para que el sol y el aire no sela tostara en demasía. La amada de nuestroCantar se sabe morena y da su explicación; yademás compara su negrura con la de lastiendas de los nómadas de Quedar hechascon pieles de cabras de pelo negro.10

9 Las ovejas de Galaad eran de pelo negro; y al albaparecerían aún más negras. En 7, 5/6, el coro, al cantara la amada, dice de su cabeza que se yergue como elmonte Carmelo y que su cabellera es como púrpura.

10 Negras de color eran aquellas tiendas; pero dentrode ellas se guardaban los bienes de sus dueños. Lo mis-mo que eran ricos y hermosos los pabellones del reySalomón. En el simbolismo de estos versículos se havisto el origen de las imágenes negras de Nuestra Seño-

3. LA IMPORTANCIA DE LASSENSACIONES

La lectura del Cantar de los Cantares nossumerge enseguida en un ambiente en el quelos sentidos corporales juegan un papel desuma importancia. No empleamos la palabrasensualidad para evitar torcidas interpreta-ciones. De hacerlo aquí, tan sólo le daríamosel valor de goce o disfrute de los placeres quepueden producir los sentidos.

Cuando uno viaja por Oriente y tam-bién por algunos países del Norte de Áfri-ca, una de las sensaciones más acusadas alrecorrer algunos de sus barrios procede delos olores. Unas veces dicen relación conla comida. En otras se trata de perfumes yde olores aromáticos. Su conocimiento y laperfecta aplicación de su terminología esen no pocos casos condición necesaria pa-ra una buena traducción de algunos textosreferidos a aquellos ambientes.

En las breves páginas del Cantar de losCantares son hasta dieciocho las ocasionesen las que se hace alusión a los aromas yperfumes. Se habla de nardo, de áloe, decinamomo, de bálsamo, y sobre todo demirra y de incienso. Preciosa la expresióndel versículo 6 del capítulo 4 que dice:"monte de la mirra y collado del incienso",en la que algunos han pretendido ver unsímbolo o una imagen de los pechos de laamada."

Gracias a nuestra tan arraigada tradiciónde los belenes o nacimientos de Navidad y ala fiesta de los Reyes Magos, resulta familiarentre nosotros la palabra mirra por aquello de"oro, incienso y mirra", procedente del pa-saje del evangelio de San Mateo (2, 11) en

ra, como la Moreneta de Montserrat y la Virgen Negrade Le Puy, y la de Estella, entre otras muchas.

" Demasiada imaginación, por no decir excesiva-mente calenturienta, esta obsesiva insistencia en preten-der ver alusión erótica en todos y cada uno de los pasa-jes del Cantar de los Cantares.

134îeronymus

Page 5: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

el que se nos dice que "postrándose los ma-gos en tierra lo adoraron; y abriendo sus te-soros, le ofrecieron presentes: oro, incienso ymirra".

La mirra (en hebreo Tito [mor] ; uúppaen griego) es una resina olorosa de la quese habla en repetidas ocasiones en la Bibliaasí en el Antiguo como en el Nuevo Tes-tamento. Mezclada con aceite de oliva,constituye un perfume muy oloroso con elque se perfuman las personas, las ropas yhasta los muebles.

También es empleada para embalsamarlos cadáveres como podemos ver, porejemplo, en el evangelio de San Juan (19,39 ss.) donde se nos dice que "vino Nico-demo (...) trayendo una mezcla de mirra yáloe (...) y envolvieron el cuerpo de Jesúscon lienzos junto con los perfumes segúnes costumbre entre los judíos sepultar."

En el relato de la Pasión dice San Mar-cos (15, 23) que, estando Nuestro Señor enla cruz, le daban vino mezclado con mirra,pero no lo aceptó12.

El incienso (del latín incensus = encendi-do, quemado), fue muy empleado en elculto antiguotestamentario de acuerdo conla prescripción de Yahveh a Moisés, comopuede leerse en Éxodo 30, 34-38. Prescindi-mos ahora de su uso en el culto católico yen general en el cristiano, sobre todo con elincensario, y que en la catedral de Santia-go de Compostela tiene una manifestaciónespecial con el famoso botafumeiro.

Además del pasaje ya citado "iré a lamontaña de la mirra y al collado del in-cienso" (4, 6) cabe recordar el versículo 6del capítulo 3: "¿Qué es eso que sube deldesierto como si fueran columnas de hu-mo, como nubécula de mirra e incienso yde toda clase de perfumes de mercader?"

12 Mezclado el vino con mirra podía constituir,en efecto, una bebida anestésica, que algunos toma-ban incluso como embriagadora.

Respecto al aceite llamado bálsamo y alarbusto que lo produce, recordaremos quees repetidamente citado en el Cantar de losCantares y que en la Biblia aparecen diver-sos testimonios de su empleo así para em-balsamar los cadáveres como para embe-llecimiento de las mujeres lo mismo entrelas israelitas (Cantará, 10,14,16; Isaías 3, 24)que entre las persas (Ester 2,12).13

Leer algunos pasajes del Cantar de losCantares, sobre todo en hebreo, e inclusoen griego o en latín, y también natural-mente en una lengua como el español, pa-rece que nos trae y nos hace respirar aro-mas y fragancias de perfumes del PróximoOriente. Es magnífico y resulta delicioso.Pero lo que más nos importa a nosotrosahora desde el punto de vista de la traduc-ción es conocer el significado auténtico yel valor de cada uno de los términos en sulengua original y su equivalencia exacta yprecisa en la lengua a la que se traduce.Sobre todo cuando se trata de aromas, deperfumes, de plantas olorosas extrañas anuestra civilización. Y captar además todoel valor de expresiones como la que leemosen el versículo 11 del capítulo 4 cuandodice: "la fragancia de tu ropa semeja o re-cuerda la fragancia del Líbano".

El Cantar de los Cantares nos permite respi-rar la fragancia y el aroma no sólo de los per-fumes, sino también el aroma y la fraganciade algunas frutas. Como cuando dice que lasmandragoras exhalaron su fragancia (7,13/14); o cuando habla del vino aromatizado,del mosto de las granadas que le daría a be-ber en la casa de su madre (8,2); o cuando en

13 Dicen así los versículos 12 y 13: "Y cuandollegaba el turno de cada joven para ser presentada alrey Asuero, después de haber estado durante docemeses sometida a las normas vigentes para las muje-res (porque tanto duraba el tiempo de su tratamientocosmético: seis meses con óleo de mirra y otros seiscon bálsamos y afeites femeninos), la joven era in-troducida a presencia del rey. Y todo cuanto ellasolicitaba, se le concedía para que lo llevara consigoal harén, al palacio real."

îeronymus135

Page 6: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

un canto lírico a la primavera habla de la hi-guera cuyos higos empiezan a colorear y delas vides en cierne que exhalan su aroma".

Para captar muy bien toda su fragancia,todo el aroma, todo el perfume que se respi-ran en el texto hebreo es preciso estar com-penetrado con la lengua y con el ambientepara estar en condiciones de poder acertar ensu versión a otra lengua de una civilizacióndiferente.

Leer el Cantar de los Cantares con laatención especialmente puesta en saborear, omás exactamente disfrutar respirando y olfa-teando la fragancia de los perfumes y losbuenos olores de las plantas nos hace al ins-tante pensar en el elogio de la sabiduría quese nos ofrece en el capítulo 24 del Eclesiásti-co, y de manera especial los versículos 15 a21/22.'4

Aunque menos que el olfato, también elsentido del gusto es repetidamente evocadoen el Cantar de los Cantares, con un valorreal unas veces o metafórico otras.

Ya al iniciarse el Cantar, afirma la amadaque mejores que el vino son los amores (1,1/2). Lo mismo que afirmará respecto a lossuyos el amado (en 4, 10). En consonanciacon esa filosofía está lo que afirma la amada

14 Vale la pena recordar aquí ese elogio a partir delversículo 13. Dicen así esos versículos: "He crecidocomo cedro en el Líbano y como ciprés en las monta-ñas del Hermón. Como palmera he crecido en Enga-ddí, y cual brotes de rosa en Jericó. Como gallardoolivo en la llanura y he crecido como el plátano. Cualcinamomo y aspálato aromático he dado olor y comomina selecta he dado perfume. Como gálbano y uñaaromática y estacte y como humear de incienso en laTienda. Yo como terebinto he extendido mis ramas, yson mis ramas, ramas de gloria y gracia. Yo como viñahe hecho brotar mi gracia, y dan mis flores frutos degloria y riqueza. Venid a mí los que deseáis, y hartaosde mis fiutos, porque mi recuerdo es más dulce que lamiel, y el poseerme, más que panal de miel. Los queme comen tendrán todavía hambre, y quienes me be-ben tendrán sed aún. Quien me obedece no se aver-gonzará, y los que obran por mí no pecarán." (Según latraducción de Bovei-Cantera).

(en 1, 3/4) al decir a su amado que celebra-rían más que el vino sus amores.

Muy significativo el versículo i del capítulo5. Dice así: "Entré en mi huerto, hermana mía,esposa; he recogido mi mirra con mi bálsamo;y he comido mi panal con mi miel; y he bebidomi vino con mi leche. ¡Comed, amigos! ¡Bebedy embriagaos, queridos míos!"

El paladar del amado es la propia dulzura(5,16); y el de la amada, como vino exquisito(7, 9/10).

Para nuestra civilización el vino, bebauno o no se beba, no ofrece dificultad algunaen la traducción. Es bien conocido entre no-sotros, incluso para quienes lo tienen prohi-bido por razones religiosas o simplementepor prescripción médica. Todos conocenaquí sus efectos, tanto los positivos como losnegativos.

Al hablar de los labios de la amada dice elamado que destilan panal de miel y que bajosu lengua hay miel y leche. Natural ese sim-bolismo en un pafs del que se decía que ma-naba leche y miel.

Vino, leche y miel; y también una serie defrutas, como la uva, los dátiles, los higos ylas manzanas, sin olvidar las tortas de pasas.

4. LOA DE LAS DISTINTAS PARTESDEL CUERPO

El amado (en 4, 1-5) canta los ojos, la ca-bellera, los dientes, los labios, la boca, lassienes, el cuello y los pechos de la amada; yluego (en 6,4/5-6/7) otra vez su cabellera, susdientes y sus sienes. Y más adelante (en 7,7/8-9/10) canta su talle y sus senos; y tambiénsu aliento y su paladar.

La amada, por su parte (en 5, 11-16), can-ta la cabeza, las guedejas, los ojos, los labios,las manos (o los brazos), el vientre y las pier-nas del amado; sin olvidar su porte y su pa-ladar.

136leronymus

Page 7: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

El coro (en 7, 1/2-5/6) canta también a laamada, loando sus pies, sus muslos, su om-bligo, su vientre, sus pechos, su cuello, susojos, su nariz, su cabello y su cabellera.

Vale la pena señalar que tanto el amadoal cantar las partes del cuerpo de su amadacomo ésta al loar las de él, empiezan uno yotra por la cabeza para ir bajando hacia losmiembros inferiores. El coro, en cambio, alloar las partes del cuerpo de la amada, em-pieza por los pies y va subiendo hasta llegar ala cabeza y su cabellera.

— Los ojos, tanto los de la amada comolos del amado, son comparados a palomas(4, i y 5, 12). Para el coro son como las alber-cas de Jesbón junto a la puerta de Bat-Rabim(7, 4/5).

— La cabeza de la amada, según el coro,se yergue como el Carmelo (7, 5/6). La delamado es oro, oro puro (5,11).

— La cabellera de la amada, en boca delamado, es como un rebaño de cabras quebajan de Galaad (4, l y 6, 4/5). En boca delcoro es como púrpura; y un rey está prendidoen sus trenzas (7, 5/6). Las guedejas delamado son cual racimos de dátiles, y negrascomo el cuervo (5, n).

— Los dientes de la amada, blancos ybien colocados, son según el amado comorebaño de ovejas que suben del baño, reciénesquiladas, todas ellas con crías mellizas yninguna estéril (4, 2 y 6, 5/6).l5

— Los labios de la amada, según el ama-do, son de color escarlata, como cinta degrana (4, 3) destilando miel (4, n); y su boca(o su habla) es hermosa (4,3). Los del amadoson como lirios, y destilan mirra abundante(5, 13).

— Las sienes de la amada, dice el amado,son cual dos mitades de granadas a través delvelo (4, 3 y 6, 6/7).

11 En confiaste con el pelo negro de las cabras deGalaad, la blancura de los dientes de la amada qne sonevocados por la lana blanca de las ovejas recién esqui-ladas y saliendo del baño.

— La mejillas del amado, para la amada,son como arriates, macizos o parterres deplantas aromáticas que exhalan sus buenosolores (5, 13). Las de la amada son cantadaspor el amado que dice de ellas que son her-mosas entre los zarcillos o pendientes (1,9/10).

— La nariz de la amada es loada por elcoro que dice de ella que es cual la torre delLíbano que mira hacia Damasco (7,4/5).

— El cuello de la amada, que el amadoya ha loado al contemplarlo "entre collaresde corales" (1, 9/io), es luego comparadotanto por él como por el coro a una torre demarfil (4, 4 y 7, 4/5).

— Las manos o, si se prefiere, los brazosdel amado son para la amada como cilindrosde oro guarnecidos de jacintos o piedras deTarsis (5, 14).

— Los pechos de la amada, tanto para elamado como para el coro, son comparados ados crías mellizas de gacela (4,5 y 7, 3/4).

Después de la intervención del coro, elamado, como extasiado ante la belleza de laamada, exclama dirigiéndose a ella. "¡Quéhermosa eres, qué encantadora, querida mía,llena de gracia! Tu talle es como una palmeray tus pechos son como dos racimos. En vistade ello me dije: ¡Subiré a la palmera y cogerésus racimos. Tus pechos serán para mí comoracimos de uva; y tu aliento, como aroma demanzanas!" (7, 6/7-8/9).

En 8, 10 afirma de sí misma ser ella unamuralla y sus pechos ser sus torres. En 1, 13dice la amada que el amado es para ella co-mo bolsa de mirra que tiene guardada entresus pechos. En 8, 8 los pechos aparecen co-mo signo de madurez al afirmar los herma-nos refiriéndose a la amada: "Tenemos unahermana jovencita que aún no tiene pechos".

Hemos querido aportar y recordar los dis-tintos pasajes en los que los pechos aparecencitados en el Cantar de los Cantares. Y lohacemos, entre otras razones, en buena par-te, para contribuir a disipar ese prejuicio de

jSieronymus 137

Page 8: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

que el Cantar de los Cantares es una pieza eró-tica o sensual en su sentido de apetito carnal.

Recordemos, en cambio, estos otros pa-sajes que podemos leer en otros libros delAntiguo Testamento. En Proverbios 5, 20 apa-recen los pechos como recreo del amante:"¿Por qué, hijo mío, te has de enamorar deuna extraña y has de abrazar unos pechosque no te pertenecen?"

Más crudos aún estos otros pasajes delcapítulo 23 de Ezequiel, aunque bien es ciertoque puede tratarse de una alegoría referida aSamaría y a Jerusalén: "Eran dos mujeres,hijas de una misma madre, y se prostituyeronen Egipto. Jóvenes aún, se prostituyeron; yallí fueron palpados sus pechos y allí fueronapretujados sus senos hasta entonces virgi-nales" (2-3), volviendo a insistir en esa mismaescena en los versículos 8 y 21.

— El vientre o el tronco del esposo es pa-ra la esposa como un rollo de marfil cubiertode zafiros (5, 14). El de la esposa, según elcoro, un montón de trigo, rodeado de lirios(7,2/3). Y su ombligo, siempre según el coro,una crátera redonda (7, 2/3).

— Las piernas del amado, según la ama-da, son columnas de alabastro asentadas so-bre bases de oro (5,15). El coro, por su parte,canta los muslos de la amada y dice de ellosque sus curvas son como ajorcas, obra demanos de orfebre (7,1/2).

— De los pies de la amada el coro se limi-ta a decir que son hermosos (7,1/2).

— El aspecto o semblante del amado escomo el del Líbano, majestuoso como loscedros (5,15).

5. OBSERVACIONESGRAMATICALES

5.1. Superlativos

El título mismo de Cantar de los Cantaresen español responde, como es bien sabido, a

un superlativo hebraico, con el significadode "cantar muy bello" o "cantar sin igual",o mejor aún: "el más bello cantar", o "elcantar por excelencia". Pero el ya consa-grado título de Cantar de los Cantares es unaauténtica maravilla lingüística que por na-da debemos perder. Lo mismo que el fran-cés Cantique des Cantiques, o el italiano Can-tico dei Cantici, o el inglés Song of Songs. Enalemán, a partir del siglo XVI, quedó con-sagrado Hoheslied o das Hohelied, en lugarde Lied der Lieder que constituía un precio-so hebraísmo germánico.

Un traductor español afirma que debe-ría decirse "el mejor cantar" o "el más be-llo cantar". Y, aunque respetando, por suarraigo, "Cantar de los Cantares" en el tí-tulo, en el versículo i del capítulo 1, escri-be luego: "El mejor cantar por Salomón"en una construcción que no deja de resul-tar extraña en español. Cantar de los Can-tares —afirma— es "la forma popularizaday, por ello, difícil de desarraigar". Pornuestra parte no vemos necesidad algunade desarraigar esta forma, no sólo por sucondición de popularizada, sino también ysobre todo por su belleza lingüística y porel enriquecimiento que supone para nues-tras lenguas desde el punto de vista de laexpresividad.

"Cantar de los Cantares —escribe FrayLuis de León— es lo mismo que solemosdecir en castellano Cantar entre cantares, eshombre entre hombres, esto es, señalado yeminente entre todos, y más excelente queotros muchos."

Se trata —como decíamos— de un pre-cioso superlativo hebraico. Como el que em-pleamos cuando decimos "Dios de dioses",expresión en la que no ha de verse una con-cesión al politeísmo, como se ha pretendido,ni al sincretismo religioso en el antiguo Is-rael, sino un superlativo mayestático por an-tonomasia, como cuando decimos "El Altí-simo". Este superlativo hebraico está muymetido en nuestro idioma; y lo encontramos

138 îeronymus

Page 9: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

en expresiones como "vanidad de vanida-des"16 o "rey de reyes y señor de los señores".

No lejos de este superlativo está el quedice "la más hermosa entre las mujeres" o"de las mujeres" que por tres veces exclamael coro en nuestro poema17 (1, 7/8; 5, 9; y 5,17). Expresión que inmediatamente nos traea la memoria el precioso "bendita tú eres en-tre todas las mujeres" del Ave María.18

En cierto modo podría constituir asi-mismo un superlativo la expresión"egregio entre diez mil" correspondienteal hebreo n i n t o ^1H [dagul marbebá], quela versión de Septuaginta trasladó porÈKÀ£Àoxio|iévoç ànà uupiccôcov y queSan Jerónimo tradujo acertadamente poregregius ex millibus, es decir "escogido entremillares". Fray Luis de León, que traduce"trae la bandera entre millares", justificasu traducción con estas palabras: "La pa-labra hebrea es dagul, que viene de deguelque es la bandera; y así dagul propiamentequiere decir el alférez;19 y de allí por se-mejanza se aplica para significar todoaquello que es señalado en cualquiera co-sa, como es señalado el alférez entre los desu escuadrón. Y así San Jerónimo, aten-diendo más al sentido que a la palabra,tradujo escogido entre mil. En las cuales pa-labras se entiende una como reprensiónencubierta de la Esposa a la que le pide lasseñas de su Esposo."

16 Responde al vanitas vanitatum del latín que a suvez responde al naTaiÓTtK ( ia ta io t r ÍTuv TO

uatcuÓTric, traducción del hebreo t o n t o nb i n [abel 'abalitn 'akol 'ábel\ del Eclesiastés 1, 2 y

12,8.17 Muy bien interpretado en la Vulgata: pulcherrima

inter mulleres ( 1, 7 / 8) y pulcherrima mulierum (5, 9 y 5, 17).18 El benedicta tu in mulieribus (o inter mulierei), el

eúAOYTiJiévr| où év Y^VCUÇÎ del evangelio de SanLucas 1,42.

19 A pesar de lo que dice Fray Luis, a nuestro enten-der la palabra hebrea ^«T [dagul] puede ser interpretadacomo participio; y su significado fue perfectamente cap-tado por San Jerónimo.

Hablando del superlativo en el Cantar delos Cantares no cabe prescindir del versículo 6del capítulo 8 que dice así: "(...) fuerte comola muerte20 es el amor, inflexible como elsheol (es decir el infierno) es la pasión; susbrasas son brasas de fuego, y sus llamas, lla-mas de Yah (es decir de Yahveh, esto es, deDios)."

En su entusiasmo, la amada se expresaaquí con un ardor incontenible manifestandosu amor en un grado muy elevado, en ungrado que gramaticalmente podríamos califi-car de superlativo. Captarlo así en el hebreo yacertar a reproducirlo en la lengua a la quetraducimos es fundamental para manifestartoda la intensidad de las palabras de la ama-da. El amor es fuerte e irresistible como lamuerte; la pasión (o los celos en su sentido deardor), inflexible, implacable, inexorable,insaciable como el sheof1 de los hebreos, esdecir, como el infierno, con su fuego abrasa-dor y devorador. Las brasas del amor sonbrasas de intenso fuego, y sus llamas son tanvivas y tan intensas como vivo, e intenso, einmenso, y todopoderoso y omnipresente esel Señor Dios. Esas llamas del amor son tanintensas y sobre todo tan vivas que no laspueden extinguir ni siquiera "las aguas cau-dalosas", como tampoco los ríos caudalososson capaces de arrastrar tal amor, según seafirma en el versículo siguiente (8, 7).

El fuego aparece aquí como símbolo deun amor intenso, de los celos en su sentidoprimitivo, de un amor abrasador y devora-dor.22 Y así acertaron a reflejarlo, aunque

20 Es ta m i s m a expresión "fuerte como la muerte" laha señalado Rinaldi en ugarítico en su estudio Bibbia edOriente, p. 212.

21 El sheol es el infierno de los hebreos, un lugarabrasador del que no es posible salir; un lugar al quetambién hace alusión el Código de Hamurabi, y en elque se padece sed insaciable (Véase San Lucas, 16, 24).La pasión amorosa, el amor encendido, tampoco sesacia nunca porque siempre quiere más.

22 El español celo responde al helenismo latino ze-lus, derivado de ÇrjÀoç, en relación con el verbo Çé u= hervir, bullir). De ahí ese valor de arder, quemar,

peronymus139

Page 10: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

con otras palabras, tanto el texto griego deSeptuaginta como el latino de la Vulgata.

En relación con ese "sus llamas son lla-mas de Yah (es decir de Dios)" escribe FrayLuis: "Donde dice llama de Dios declaramosrecia y ñieite llama, porque la Sagrada Escri-tura juntó el nombre de Dios con las otrascosas que quiere encarecer y exagerar, comomontes de Dios, cedros de Dios,2* quiere de-cir altísimos montes, crecidísimos cedros, yasí dice David al Señor: Tu justicia como losmontes de Diosu De semejante modo dedecir usan los españoles y otras naciones;que en engrandecer y sublimar una cosa,usamos de este vocablo, divino, diciendo: Esun hombre divino, tiene una divina elocuen-cia".

Por considerar el grado superlativo comopropio y casi exclusivo del adjetivo, parecesorprender a veces que se hable del superlati-vo no referido a un adjetivo. Sin embargo, esharto evidente que tanto en español como enotras lenguas, se dan no pocos casos de ad-verbios en superlativo. Basta recordar, entreotros, nuestros adverbios lefísimos, cerquísi-ma, prontísimo y tardísimo. Pero no sólo eladjetivo y el adverbio, sino también el verboy el sustantivo pueden en algunos casos serelevados al grado superlativo. ¿Qué es, si noun superlativo, esta preciosa expresión deCantar de los Cantares1. Lo mismo que la demanjar de dioses y las demás que hemos ve-nido citando, así como odas muchas quecabría recordar, por ejemplo, cuando deci-mos una verdad verdadera para indicar "unaverdad muy grande" o "una muy gran ver-dad".

abrasar. Cabe recordar el zelus domus tuac comedii me(el celo de tu casa me lia devorado) de Salmos 68/69,10 que recoge San Juan en su evangelio (2, 17), apli-cándolo los discípulos a Nuestro Señor.

" La expresión cedros de Dios, (crecidísimos ce-dros o cedros altísimos) aparece en Salmos 79/80, 11.

24 Véase Salmos 35/36, 7.

La expresión "eres toda hermosa, amadamía, y en ti no existe defecto alguno"25 de 4,7. constituye asimismo, a nuestro entender,otro superlativo más. Decir toda herniosa escomo decir hermosísima o la más hermosa.El latín tota pulchra equivale evidentementeal superlativo también latino pulcherrima, osea a bellísima, hermosísima, guapísima, o lamás bella, la más herniosa, la más guapa.Tan bella, tan hermosa, tan guapa que en ellano cabe defecto alguno ni mancha alguna.

El superlativo, como estamos viendo, esde enorme importancia desde el punto devista de la expresividad en el lenguaje y se hade tener muy en cuenta en la traducción, so-bre todo cuando una de las lenguas, bien seala de origen o bien la de destino, es el espa-ñol, dada su riqueza en las posibilidades deexpresividad. Pensemos sencillamente en eseprecioso "¡eres el mismísimo demonio!", conun superlativo del indefinido mismo, que,también él, en su origen, fue un superlativo:metípsimus. Y pasamos por alto los casos deun superlativo de superlativo a su vez de otrosuperlativo, como es, entre otros, nuestrochiquirriquitín.

5.2. Pronombre interrogativocon valor desiderativo

En el versículo i del capítulo 8 cabe ver loque podríamos llamar interrogación deside-rativa, que empieza con un pronombre inte-rrogativo de persona C>>3 [mi] en hebreo),muy bien traducido por TÍ Ç en Septuaginta ypor quis en la Vulgata. En español cabríatraducir el principio de este versículo de

:s Esta bonita fiase del Cantar de los Cantares hasido recogida por la tradición cristiana y aplicada a laVirgen María bajo la forma de tota pulchra es Mana, ctmacula onginalis non est in te, que se decía inmedia-tamente después del gradual en la misa de la festividadde la Inmaculada Concepción el día 8 de diciembre.Hoy se conserva en español como antífona del primersalmo de las segundas vísperas de esa misma festividadde la Inmaculada.

140îeronymus

Page 11: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

cualquiera de estas maneras: o bien "¡quiénme diera que fueras hermano mío!"; o bien"¡oh, si fueras hermano mió!"; o bien "¡ojaláfueras hermano mío!", con ese preciosonuestro ojalá de origen árabe, cuya equiva-lencia sería: "¡quiera Dios que fueras herma-no mió!" o "¡oh. si Dios me diera que fuerashermano mió!", o bien "¡oh, si Dios quisieraque fueras hermano mío!"2" Sin pretender serexhaustivos, hemos traído intencionadamen-te todas estas posibilidades de traducción alespañol no sólo para confirmar la riqueza denuestro idioma, sino también y sobre todopara hacernos reflexionar sobre lo delicadoque resulta dar con la correspondencia másconveniente en cada caso.

5.3. Pronombre interrogativocon valor negativo

Ties versículos más adelante (8. 4) se pre-sento otro pronombre interrogativo, esta vezel de cosa n>o [ma], que en este caso concre-to tiene un claro valor de negación.2

Este valor negativo del pronombre inte-rrogativo de cosa n o [ma] no es exclusivo deeste pasaje, sino que aparece en algunosotros textos del Antiguo Testamento y es aúnmás frecuente en árabe donde el pronombreindefinido u [ma] es empleado no pocasveces para negar.

En cuanto al hebreo cabe recordar el p"?nUt^nn [ma lamijéle/c] de 1/3 Reyes 12, 16:"¿Qué parte tenemos nosotros con David?" o"¿qué tenemos que ver nosotros con Da-vid?", que equivale a "no tenemos nosotros

"'• Esra misma construcción y con esc mismo valoraparece en Jeremías 9, i donde podemos leer "¡quiénme diera que mi cabeza fuera agua y mis o)os fuentesde lágrimas!".

: Como muy bien dice Fray Luis de León refirién-dose a este caso: "La pregunta fwrqucvaic tanto comorogar vedando; y lo mismo quiere decir porque desper-taréis, por que allxiroLiréis, que si dijera no despenéis,no nlboroieis.

parte alguna con David" o "nada tenemosque ver nosotros con David".

Este valor negativo también se encuentraen el interrogativo con no1? [lama]. Recor-daremos el versículo "¿Por qué, Yahveh, re-chazas mi persona, ocultas de mí tu rostro?"de Salmos 87/88, 15 que cabría perfectamen-te traducir así: "¡No rechaces, Yahveh, mipersona; no ocultes de mí tu rostro!"

El conocido r i imy n n ^ >t>N ^K [EliEli, lama azbattani] "Dios mío. Dios mío.¿porqué me has abandonado?" de Salmos21/22, 2, que repitió Nuestro Señor en lacruz {San Mateo 27, 46 y S¿w Marcos 15, 34),también podría ser interpretado como "Diosmío. Dios mío, ¡no me abandones!"

6. ALGUNOS PUNTOS DETRADUCCIÓN CONFLICTIVA

1, 1/2

Ya en el primer versículo del Cantar senos presenta un serio problema. Para expre-sar la amada el ardiente deseo que siente deser besada por su amado, el hagiógrafo pare-ce poner en su boca estas palabras: "Bésemecon besos de su boca, pues mejores que elvino son tus amores", produciéndose de estasuerte un cambio súbito de persona sin apa-rente justificación. La Biblia de Bover-Cantera resuelve el problema traduciendo:"Bésame de los besos de ft/boca, pues mejo-res que el vino son tus amores", haciendoconstar en el aparato crítico su modificacióndel texto hebreo de acuerdo con lo propuestoen la edición de la Biblia hebrea de Kittel-Kahle.

Dejaremos constancia, por nuestra parte,de que el cambio súbito de persona, comooportunamente se advierte en la Biblia Polí-glota de Vigouroux, es uno de los idiotismosde la lengua hebrea.

^li^lieronymus 141

Page 12: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

En vista de ello, y de acuerdo con la pro-puesta de la Biblia hebrea de Kittel-Kahle ycon la traducción de Bover-Cantera, traduci-ríamos: "¡Bésame, te lo ruego, con besos detu boca, pues mejores que el vino son tusamores!", haciendo constar que una traduc-ción más ajustada a la lena del texto hebreodiría: "¡Quién me diera que él me tesara conbesos de su boca, pues mejores que el vinoson tus amores!", tal como tradujeron tantoios Setenta como San Jerónimo.~s

En cuanto a esa redundancia de "bésamecon besos de tu boca" (o "béseme con besosde su boca") nos limitaremos a decir que nodebe sorprender ni llamar la atención. Basta-ría recordar, entre otras consideraciones, queel verbo latino osculan (besar) está formadosobre el sustantivo osculum (beso), en el quees fácil descubrir un diminutivo de os, ons(boca), ya que el beso auténtico es el que seda con los labios, es decir con la boca, sinque sea necesario pronunciarse sobre si en laboca o no en la boca, como sí hace Fray Luisde León a este respecto cuando escribe:"porque parece tener el alma su asiento en elaliento que se coge por la boca, de aqui es eldesear tanto y deleitarse ios que se aman enjuntar las bocas y mezclar los alientos comoguiados por esta imaginación y deseo de res-tituirse en lo que les falta de su corazón, oacabar de entregarlo del todo".

Esta curiosa observación de Fray Luisnos trae inmediatamente a la memoria aque-llos versos de una canción de alba provenzalanónima del siglo XII que dicen:

Por la dous'aum qu'es venguda de ¡ai.Del meu amie bel c cones egai.De! scu alen ai begin un dons rai.OvDcus. ovDcus, de/'alba.' Tant lost ve.'2"

:s En la Vulgaui leemos: "Osculctur me ósculo oris.si;/, quia meliora sunt libera tua vino". En Septuaginla:4>iÀi"|oai(jLi \ie ànà <pxXr\\iáxu>v OTÓU.O«T;OCOÎÙXOU o u ávocooi (xaoToí oou îmèp oivov.

y> Versos provcnzalcs y consideración de Fray Luisque siempre nos lian hecho imaginar que ese deseo se

1, 3/4

Hace un momento nos referíamos a ese"béseme con besos de su boca" del texto he-breo masorético hoy conservado, y que, deacuerdo con la propuesta de Kittel-Kahle y latraducción de la Biblia de Bover-Cantera,cabe traducir por "bésame, te lo ruego, conbesos de tu boca"

Dos versículos más adelante vuelve aproducirse en el texto hebreo ese mismocambio súbito de la segunda persona a la ter-cera. Una traducción literal diría: "¡Llévameen pos de ti! ¡Corramos! Me introdujo el reyen sus habitaciones." También aquí la Bibliahebrea de Kittel-Kahle, de acuerdo esta vezcon la versión siríaca y también con la deSímaco. propone leer "¡Llévame tras de ti!¡Corramos! ¡Introdúceme, rey, en tus habita-ciones!"

Cabe señalar que en la versión de FrayLuis de León leemos "Metióme el rey en susretretes",3" aclarando en su explanación: "entodos sus secretos, dándome parte de ellos yde todas sus cosas, que es la prueba más cier-ta del amor". Y añade: "Declárase esto en loque se sigue: Regocijamos hemos en ti, ale-gramos hemos, esto es, juntamente contigo.

1, 5/6

Entre los encantos que nos ofrece esteversículo, tenemos una muy bonita expresión

produciría sin parar a pensar en la posibilidad de que elotro hubiese ingerido antes alimentos condimentadoscon buena cantidad de ajo, pues, aunque "el amor esciego", no es probable que también llegue a ncutralizailos efectos de algunos olores

" Supcifluo resultaría aclarar el significado, en elsiglo XVI, de la palabra retrete que, Ac acuerdo con suetimología, significaba "lugar retirado", "lugar secre-to", y luego "cuarto pequeño de la casa destinado pararetirarse", como puede verse en el Diccionario de Au-toridades y como sigue recogiendo en su primera acep-ción el Diccionario de Ja Real Academia de la Lengua."Habitaciones", en este texto, puede ser tomado en unsentido amplio, refiriéndose muy posiblemente a unasala destinada a los festines.

142 lîieronymus

Page 13: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

lingüística que en hebreo dice así: V?\y ">)0~Q[carmí shel.li), y cuya traducción exacta (pe-ro poco afortunada) palabra por palabra sería"mi viña la que para mí". La Biblia de Bo-ver-Cantera lo traduce muy acertadamentepor 'la propia viña mía". Fray Luis de León,por su parte, emplea esa preciosa construc-ción gramatical que consiste en reforzar elposesivo con el artículo determinado: "la miviña".5' Y comenta: "Donde dice mi viña, enel hebreo tiene doblada fuerza, porque dicemía, remía, dando a entender cuan propiasuya es y cuánto cuidado debe tener de ella;como si dijera, la mi querida viña o la viñade mi alma".

latet tanto en Cantar 4, 1 como en Cantar A,3; y por occulta (absque occultis tuis) en Can-taró. 6/7.

Al hacer Fray Luis su explanación, insisteen justificar su traducción por "cabellos" opor "copetes", frente a la traducción de laVulgata. Algo debía intuir de los peligros aque se estaba exponiendo al criticar la Vulga-ta, en parte por su imprudencia y osadía, yen parte también por las envidias de algunosy las intrigas de otros.

Vale la pena tener en cuenta a este propó-sito la respuesta que redactó estando en lacárcel {en te phybce, escribe él) firmándola el18 de diciembre de 1573.32

4, i

"Tus ojos son cual palomas a través de tuvelo1', leemos en este versículo i del capítulo4. Y poco después, en el versículo 3 del mis-mo capítulo 4 (que se repite en el 6/7 del 6)leemos: "cual dos mitades de granada sontus sienes a través de tu velo."

En lugar de "a través de tu velo", FrayLuis traduce "entre tus cabellos" en el primercaso, y "entre tus copetes" en los otros dos.A pesar de lo clara que a Fray Luis se le pre-senta la interpretación del sustantivo n>3^\tsimmá\, algo debe encerrar ese términocuando la misma Biblia de Kittel-Kahle pro-pone suprimir la expresión ^jioü1? iya>o[mibba'adletsammatej] de este versículo, queSeptuaginta interpreta como ¿KTÓC tf\qOKjoTrfjoecóc aou (fuera de tu silencio), yque San Jerónimo en la Vulgata interpretacomo twpitudo o como velum muliebre,coincidiendo con Símaco en esa interpreta-ción. Aquí lo traduce por quod intrinsecus

11 Muy bien este "la mi viña" de Fray Luis de Le-ón. ¡Y qué pena que se haya perdido esa construccióntan expresiva del español! Y sobre todo que se esténperdiendo hasta sus últimos vestigios conseivados du-rante tanto tiempo, por ejemplo en el Padre Nuestro."santificado sea el tu nombre", "vénganos el tu reino","el pan nuestro de cada día".

6, 4/5

Otro de los puntos que contribuyeron alevantar sospechas sobre la ortodoxia deFray Luis fue su comentario a la traducciónde 6, 4/5 en la Vulgata. Una traducción literaldel hebreo al español podría decir así: "Apar-ta de mí tus ojos, pues me fascinan". SanJerónimo traduce muy acertadamente:"Averte oculos tuos a me. quia ipsi me a vo-lare fècerunt", que viene a coincidir con lainterpretación griega de Septuaginta. FrayLuis, por ingenuidad queremos creer, co-menta: "Donde dice que me hacen fuerza ome vencieron, hay diferencia entre los intér-pretes: porque los Setenta, y San Jerónimocon ellos, trasladan: Aparta tus ojos, que mehicieron volar. Otros ponen: Aparta tus ojos,que me ensoberbecieron. Y los unos y losotros traducen, no lo que hallaron en la pala-

!2 En ella, después de largas consideraciones filoló-gicas, en general acertadas, termina escribiendo: "aVms. suplico consideren de tanto número de hombresdoctos y religiosos que, por espacio de diez años, queanduvo en público este mi libro, le (sic) lian visto yleído, cuánto más son los que le (sic) aprueban, pueslos que le (sic) condenan son dos o tics solos. Y valga ypueda más en este juicio el sentido de tantos desapa-sionados que no el antojo de éstos que, demás de serpocos, son, como Vms. saben, enemigos míos. (...)."

îeronymus143

Page 14: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

bra hebrea, sino lo que les pareció a cada unoque quería decir, porque da ocasión al uno yotro sentido el sonido y propia significaciónde ella, que es ésta al pie de la letra: Apartatus ojos, que hicieron sobrepujarme. (...)•"

En su respuesta desde la cárcel reaccionacontra la acusación que se le hace de criticara San Jerónimo afirmando: "dicen que digoque San Jerónimo trasladó lo que a él le pa-reció, y no lo que halló en el hebreo. En locual, los que lo dicen muestran que aún no en-tienden romance. (...). No digo —añade másadelante— que tradujeron mal, sino que tradu-jeron la palabra hebrea asi como suena en sulengua, y no conforme al propósito a que seaplicaba, lo que cada uno entendió. (...)."

Comprendemos muy bien la postura deFray Luis, pensando ademas en sus años aúnrelativamente jóvenes y sabiendo que se sen-tía buen hebraísta. Muy probablemente teníarazón no sólo en sus observaciones filológi-cas sino también en sus propuestas de co-rrección. Pero tampoco debemos prescindirde un dato de muy gran importancia al res-pecto. Fray Luis traduce en el siglo XVI ba-sándose en un texto hebreo relativamenteproximo a su época. Un texto que quizácoincidía puntualmente, pero quizá no, conel texto o los textos que tuvieron ante sí tantoSan Jerónimo como mucho antes los Seten-ta.

A este respecto nos permitiremos recordarque cuando hoy,33 con un cierto aire de me-nosprecio, se pretende corregir la Vulgatadebería tenerse en cuenta que se trata de unaobra de un valor excepcional, ende otras ra-zones —como ya hemos dicho en alguno denuestros escritos— por ser una versión deltexto hebreo premasorético, hecha en suedad madura por un hombre santo, juiciosoy ecuánime, que conocía perfectamente elhebreo y el griego (lenguas de origen) y que

11 Lo mismo que cu su tiempo hizo Fray Luis y lomismo que hicieron distintos autores de la Reforma enel siglo XVI.

dominaba el latín (lengua a la que vertía), yque disponía además y supo utilizar muybien un copioso y valiosísimo material (enhebreo, griego, siríaco y latín) del que nosparece poseer un mundo cuando disponemosnosotros de algún resto mutilado, carcomi-do, sucio y borroso, en el que incluso nosesforzamos a veces en tratar de adivinar quépudo escribir el copista.

Antes de afirmar, con un cierto aire desuperioridad unas veces y de menospreciootras, que en tal o cual punto yerra San Jeró-nimo en su traducción, habría que precisarde qué texto traduce ese pasaje y qué manus-crito tuvo ante si para contrastar las distintasposibilidades que en algunas ocasiones se lepodían presentar.

2,5

Al contrastar las diferentes versiones, tan-to antiguas como modernas, de este versí-culo ("restablecedme con tortas de pasas ydadme nuevo vigor con manzanas, pues des-fallezco a causa de mi amor"), se puedendetectar diferencias en la interpretación dedos puntos de este pasaje. Una se refiere alsustantivo hebreo TïiYPVJN [ashishot\; y laotra a la expresión "W m n N n t n r r o [kijolat a'abá am], que muy acertadamente laVulgata traduce por quia amore latigueo"expresando la idea mejor que el original, yaque la lengua hebrea usa la palabra enfer-mai", como dice una nota muy oportuna alrespecto en La Biblia más bella del mundo(publicada por la editorial CODEX bajo la di-rección del Dr. P. Alejandro Díaz Macho).En Septuaginta se lee oui TeTpa)u.évr|avánr ic évc¿. La versión alemana deHamp-Stenzel-Kürzinger dice: "denn krankvor Liebe bin ich". Vigouroux, de acuerdocon la Vulgata, traduce: "Parce que je ¡an-guis d'amour'. En las versiones españolas,en unas se lee "porque estoy enferma de

144siieronvmus

Page 15: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

amor", y en otras "porque desfallezco deamor".

En cuanto a la interpretación del sustanti-vo mVWN [ashishot], es uúpo i en Septuagin-ta, y "flores" en la Vulgata; " Weinbeeren" en laversión alemana que acabamos de citar; "pa-sas", o "pasteles de pasas", o "flores" en lasespañolas.

2,12

En la evocación lírica de la primavera quepodemos leer en los versículos 11-13 del capí-tulo 2, su versículo 12 dice así: "Las floresaparecen en la tierra, el tiempo de la poda hallegado y el arrullo de la tórtola se deja oíren nuestro país". Aunque por el contextoparece lógico y natural decir en español "eltiempo de la poda" para traducir el T>XHnny yet azzamir] del texto hebreo, cabríadudar y plantearse la pregunta de hastaqué punto no son tan acertadas, o más, lastraducciones "el tiempo del cantar" o "eltiempo del ruiseñor", habida cuenta de quela palabra hebrea "Pttt [zamir] es un ho-mónimo y homógrafo que significa "can-to" y también "ruiseñor" y asimismo "po-da". Y además cualquiera de los tres signi-ficados puede encajar muy bien en estecontexto.

Es curioso que Fray Luis, sin hacer nin-gún comentario al respecto, traduce una vez"el tiempo de la poda" (en el texto de la tra-ducción), y otra "el tiempo del cantar" (en laexposición).

Dejemos constancia asimismo de que lomismo la Vulgata que Septuaginta dicen "eltiempo de la poda": tempus amputationis yKoupoç trjç xonf\ç respectivamente.

4,12

"Huerto cerrado eres, hermana mía, es-posa; manantial cerrado, fuente sellada". Asíprocede traducir —a nuestro entender— esteversículo si lo hacemos directamente del tex-

to hebreo masorético tal como hoy se nossuele presentar. La mayoría de las traduccio-nes modernas, sin embargo, que dicen ha-cerlo sobre el hebreo, en lugar de "manantialcerrado" vuelven a decir "huerto cerrado".Sin darse cuenta en la mayoría de los casos,coinciden con Septuaginta, con la Vetus Lati-na, con la Peshitta o versión siríaca, con laVulgata, e incluso con varios manuscritos he-breos. Nada más fácil que confundir t>a \gal\(manantial) con ^ \gan] (huerto) sobre todoen escritura manuscrita.34

A pesar de esa coincidencia con las anti-guas versiones, una traducción española quepresuma de traducir del hebreo, si en lugar de"manantial cerrado" vuelve a decir "huertocerrado", lo debe justificar con una nota alrespecto.

A MANERA DE CONCLUSIÓN

A través de estas breves consideracionesfilológicas acerca del Cantar de los Cantaresdesde el punto de vista de la traducción he-mos podido comprobar la conveniencia, omás exactamente la necesidad, de conocer lacivilización de la época y del lugar en los quefue redactado el texto.

Por supuesto, naturalmente, que el domi-nio de la lengua de la que se traduce es con-dición sine qua non. Pero también hemos po-dido observar que en el caso concreto de tra-ducciones del Antiguo Testamento resultaademás muy conveniente el conocimiento deotras lenguas como el griego y el latín bíbli-cos, ya que la interpretación que ofrecen esasantiguas versiones puede contribuir a unamejor comprensión de algunos puntos con-flictivos.

34 La traducción alemana de Hamp-Stenzel-Kürzinger, por su parte, habla de "puerta cerrada" enlugar de "manantial cerrado" o de "huerto cerrado":Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, eine ver-schlossene Tür, ein versiegelter Quell.

íeronymus £omplutensis 145

Page 16: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

Antes de terminar estas consideracionesnos parece oportuno dejar constancia de unhecho que nos viene sorprendiendo podero-samente al estudiar el problema de la fideli-dad de la traducción al texto original cuandose trata de lenguas menos familiares, como esel caso del hebreo. Con demasiada frecuen-cia hemos podido observar que traduccionesque se dicen "versión de la lengua original"no tienen de traducción de esa lengua origi-nal más que el nombre, pues se trata de tra-ducciones de otras lenguas más familiares ode adaptaciones de otras versiones en lamisma lengua a la que dicen traducir.

Por otra parte, en el caso concreto de ver-siones bíblicas no dejaremos de señalar quealgunas de las traducciones así al españolcomo a otras lenguas que en nuestros días senos ofrecen (o mejor dicho, se nos venden)de la Biblia pretenden ser "traducciones delos textos originales", como si alguien pudie-ra disponer de ellos y como si aún se conser-varan en algún lugar. Esos "textos origina-les" no son sino copias de copias a su vez deotras copias, cuyo factor multiplicador puederesultar notablemente elevado. Lo correctosería decir que se trata de traducciones sobretextos en lengua original tal como han llega-do hasta nosotros.

CANTAR DE LOS CANTARES DEL REY SALOMÓNNueva traducción española sobre el texto hebreo masorético

Capítulo 1LA ESPOSA.

1/2. Béseme con besos de su boca, pues mejo-res que vino son tus amores.2/3. Agradables al olfato son tus aromas, comoun perfume que se expande es tu nombre. Poreso te aman las doncellas.3/4. ¡Llévame contigo! ¡Corramos! ¡Llévame,oh rey mío, a tus habitaciones! Nos alegrare-mos y nos regocijaremos mutuamente tú y yo,y celebraremos nuestros amores que son mejo-res aun que el vino. Los rectos de corazón tequieren.4/5. Negra soy, si queréis, pero hermosa, ¡ohhijas de Jerusalén! como las tiendas de Quedar,como los pabellones de Salomón.5/6. No deis importancia al hecho de que yosea morena. Es que me ha tostado el sol. Por-que los hijos de mi madre se enojaron conmi-go, y me dedicaron a guardar sus viñas. Y encambio mis propias viñas no las he podidoguardar.6/7. Tú, por favor, a quien ama mi alma, dimedónde apacientas tu rebaño, dónde haces lasiesta a mediodía. Así no tendré que andar de

un lado para otro entre los rebaños de tus com-pañeros.

EL CORO.7/8. Si no lo sabes, tú, la más hermosa entre lasmujeres, sal en pos de las huellas del rebaño yapacienta tus cabrillas junto a las cabanas delos pastores.

EL ESPOSO.8/9. A mi yegua destinada a la carroza de Fa-raón yo te comparo, ¡amiga mía!9/10. Bellas son tus mejillas entre los zarcillos,y tu cuello entre los collares.10/11. Te haremos zarcillos de oro con incrus-taciones de plata.

LA ESPOSA.11/12. Mientras el rey estaba en su diván, minardo dio su fragancia.12/13. Mi amado es para mí como una bolsitade mirra que descansa entre mis pechos.13/14. Mi amado es para mí como un racimode alheña en los viñedos de Engadí.

EL ESPOSO.14/15. ¡Qué hermosa eres, amiga mía! ¡Quéhermosa eres! Tus ojos son como palomas.

146 îeronymus

Page 17: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

LA ESPOSA.15/16. ¡Y qué hermoso eres tú, amado mío! ¡Yqué agradable! Nuestro lecho ya está dispuesto.16/17. Las vigas de nuestra casa son de cedro.Nuestros artesonados, de ciprés.

Capítulo 2

LA ESPOSA.1. Yo soy narciso de Sarón, lirio de los valles.

EL ESPOSO.2. Como lirio entre las espinas, así es mi amadaentre las doncellas.

LA ESPOSA.3. Como un manzano entre los árboles silves-tres, así es mi amado entre los muchachos. Sen-tada estoy a la sombra de quien yo deseaba; ysu fruto es dulce a mi paladar.4. Me ha llevado hasta la sala del festín, y suamor es mi bandera.5. Restablecedme con tortas de pasas y reani-madme con manzanas, porque estoy enfermade amor.6. Su mano izquierda está bajo mi cabeza y consu diestra me abraza.

EL ESPOSO.7. Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por lasgacelas y las ciervas del campo, que no desper-téis a mi amada hasta que ella quiera.

LA ESPOSA.8.¡Es la voz de mi amado! ¡Ahí viene, saltandopor las montañas, brincando por las colinas!9. Mi amado es como una gacela, como uncervatillo, cría de las ciervas. ¡Ahí está, trasnuestro muro, mirando por las ventanas y ob-servando tras las celosías.10. Mi amado habla y me dice: "¡Levántate,amada mía, preciosa mía, y ven!11. Pues he aquí que el invierno ya ha pasado ylas lluvias han cesado y han desaparecido.12. Las flores aparecen en la tierra, el tiempo dela poda ya ha llegado; y el arrullo de la tórtolase deja oír entre nosotros.13. La higuera ya nos ofrece sus higos a puntode madurar. Y las vides en flor exhalan ya suaroma. ¡Levántate, amada mía, preciosa mía, yven!14. Paloma mía, que tienes tu nido en los es-condrijos de las rocas, ¡muéstrame tu casa y

hazme oír tu voz, pues tu voz es dulce y tu caraes muy bonita!"

EL CORO.15. Cogednos, chacales, crías de chacales, quehacen estragos en nuestros viñedos, ahora quenuestras vides están en flor.

LA ESPOSA.16. Mi amado es mío; y yo soy suya. Él apa-cienta (su rebaño) entre los lirios.17. Antes de que refresque el día y desaparez-can las sombras, da la vuelta, amado mío, yhaz como una gacela o como la cría de los cier-vos sobre las montañas de Béter.

Capítulo 3

1. En mi lecho, durante la noche, he buscado aquien ama mi alma. Lo he buscado, pero sinlograr hallarlo.2. Me levantaré, pues, y daré la vuelta a la ciu-dad recorriendo sus calles y sus plazas, buscan-do a quien ama mi alma. Lo he buscado, perono lo he hallado.3. Me han encontrado los vigilantes que hacenla ronda de la ciudad. "¿Habéis visto —les di-je— a aquél a quien ama mi alma?"4. Apenas los había pasado cuando he encon-trado a mi amado. Lo he agarrado fuertementesin dejarle marchar hasta conseguir llevarlo a laalcoba de la que me dio a luz.

EL ESPOSO.5. Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por lasgacelas y las ciervas del campo, que no desper-téis ni desveléis a la amada hasta que ella quie-ra.

EL CORO.6. ¿Quién es ésa que sube del desierto comocolumnas de humo, en medio de vapores demirra y de incienso y de toda clase de aromasde mercader?7. He aquí la litera de Salomón, escoltada porsesenta bizarros de entre los bizarros de Israel.8. Todos ellos diestros en el manejo de la espa-da, expertos en el combate. Cada uno lleva ce-ñida su espada al flanco como precaución porlo que pudiera surgir de noche.9. Un tálamo nupcial de madera del Líbano seha hecho construir el rey (Salomón).

lieronymus147

Page 18: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

10. Sus columnas las mandó hacer de plata; ysu respaldo, de oro; su asiento, de púrpura; yen su interior, un bordado hecho con amor porlas hijas de Jerusalén.11. Salid, hijas de Sión, y ved al rey Salomóncon la diadema con la que le coronó su madreel día de sus nupcias, el día de la gran alegría desu corazón.

Capítulo 4

EL ESPOSO.1. ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué precio-sa! Tus ojos son como palomas a través de tuvelo. Tu cabellera es como un rebaño de cabrasque bajan, al rayar el alba, del monte de Gala-ad.2. Tus dientes son como rebaño de ovejas re-cién esquiladas que suben del baño. Cada unade ellas con crías mellizas, sin que haya entreellas ni una sola estéril.3. Como cinta escarlata son tus labios; y tu bo-ca es hermosa. Cual mitades de granadas sontus sienes a través de tu velo.4. Como la torre de David es tu cuello, edifica-da para ser un arsenal. Mil escudos penden deella, todos paveses de guerreros.5. Tus dos pechos son como dos crías mellizasde gacela, que pacen entre lirios.6. Antes de que el día refresque y huyan lassombras, yo me iré a la montaña de la mirra y ala colina del incienso.7. Eres toda hermosa, amada mía, y en ti noexiste defecto alguno.8. Ven del Líbano, esposa, hermana mía, vendel Líbano. Mira desde la cumbre de Amana.,desde la cumbre del Senir y el Hermón, desdelas guaridas de los leones, desde las montañasde los leopardos.9. Me has robado el corazón, hermana mía,esposa. Me has robado el corazón con una solamirada de tus ojos, con uno solo de los collaresde tu cuello.10. ¡Cuan bellos son tus amores, hermana mía,esposa! ¡Mucho mejores que el vino son tusamores! Y el olor de tus perfumes supera todoslos bálsamos.11. Panal de miel son tus labios, esposa. Miel yleche hay bajo tu lengua. El olor de tus vestidos

es como olor procedente del (incienso del) Lí-bano.12. Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa.Huerto cerrado, fuente sellada.13. Tu cutis es como un paraíso de granadoscon toda suerte de frutos sabrosos, alheñas ynardos.14. Nardo y azafrán, caña aromática y cina-momo, así como toda clase de árboles de in-cienso; mirra, áloe y toda clase de excelentesperfumes.15. Fuente de los huertos, manantial de aguasvivas, ríos procedentes del Líbano.16. ¡Levántate, aquilón; y ven, viento solano;impregna de aire mi huerto! ¡Y que sus aromasse esparzan!

LA ESPOSA.Venga mi amado a mi vergel y coma en él sussabrosos frutos.

Capítulo 5

EL ESPOSO.l.He entrado en mi huerto, hermana mía, es-posa; y he recogido mi mirra y mi bálsamo; hecomido mi panal con mi miel; he bebido mivino con mi leche. ¡Comed (también vosotros),amigos míos; bebed y embriagaos, queridosmíos!

LA ESPOSA.2. Estaba yo durmiendo; pero mi corazón esta-ba en vela. Es la voz de mi amado que llama ala puerta, (diciendo): "¡Ábreme, hermana mía,amada mía, mi paloma, mi pura! Mira que micabeza está llena de rocío, y mis pelos estáncon gotas de la noche.3. Ya me he quitado la túnica. ¿Cómo me lavoy a poner otra vez? Me he lavado los pies.¿Cómo me los voy a ensuciar ahora?"4. Mi amado ha introducido la mano por lahendidura de la puerta; y a mí, al sentirlo, seme han conmovido las entrañas.5. Me he levantado para abrir al amado. Mismanos han goteado mirra, y de mis dedos hasalido mirra en abundancia sobre la manilla dela cerradura.6. He abierto yo misma a mi amado; pero miamado ya se había ido, había desaparecido. Elalma se me ha conmovido cuando él ha habla-

148 îeronymus

Page 19: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

do. Lo he buscado, pero no lo he hallado. Lehe llamado, pero no me ha respondido.7. Me han encontrado los vigilantes que ron-dan por la ciudad. Me han golpeado y me hanherido. Los guardas de las murallas hasta mehan quitado el manto que llevaba encima.8. Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, que si ha-lláis a mi amado, le digáis que desfallezco deamor.

EL CORO.9. Pero ¿qué tiene tu amado que otro no tenga,oh tú, la más hermosa de las mujeres? ¿En quées tu amado superior a los otros para que asínos conjures?

LA ESPOSA.10. Mi amado es hermoso y con un color son-rosado. Y sobresale entre diez mil.11. Su cabeza es oro, oro puro. Sus cabellosson como racimos de dátiles, negros como uncuervo.12. Sus ojos son como palomas a orillas de co-rrientes de agua, bañadas en leche y que estánallí posadas con la mayor tranquilidad.13. Sus mejillas son como macizos de plantasde buenos olores donde se crían plantas aromá-ticas. Sus labios son como lirios que destilanmirra en abundancia.14. Sus muñecas son como anillos de oro en-gastados con piedras de Tarsis. Su vientre escomo un trabajo de marfil recubierto de zafiros.15. Sus piernas son columnas de alabastroasentadas sobre basas de oro fino. Su porte escomo el del Líbano, majestuoso cual sus ce-dros.16. Su paladar está lleno de dulzura. Y todo éles el encanto mismo. Tal es mi amado y así esmi amigo, ¡oh hijas de Jerusalén!

EL CORO.17. ¿Adonde se ha ido tu amado? ¡Oh la másbella de las mujeres! ¿Hacia dónde se ha ido?¡Y lo buscaremos contigo!

Capítulo 6

LA ESPOSA.1/2. Mi amado ha bajado a su huerto, a losmacizos de las plantas aromáticas, para apa-centar en los huertos y para coger lirios.

2/3. De mi amado soy yo, y mío es mi amado,el que apacienta su rebaño entre los lirios.

EL ESPOSO.3/4. Hermosa eres tú, amada mía, como Tirsá,bella como Jerusalén e impresionante como unejército en formación.4/5. Aparta de mi tus ojos, porque me turban.Tu cabellera es como un rebaño de cabras quebajan de Galaad.5/6. Tus dientes son como un rebaño de ovejasque suben del baño, todas ellas con crías melli-zas, sin que haya entre ellas ni una sola estéril.6/7. Como mitades de granada son tus sienes através de tu velo.7/8. Sesenta son las reinas, y ochenta las con-cubinas; e infinito el número de las doncellas.8/9. Una sola es mi paloma, mi perfecta, comosi fuera hija única de su madre y la preferida dela que la dio a luz. Al verla las doncellas, la hanfelicitado; las reinas y las concubinas la hanalabado.

EL CORO.9/10. ¿Quién es ésa que aparece como la auro-ra, hermosa como la luna, pura como el sol,impresionante como un ejército en formación?

EL ESPOSO.10/11. Al huerto de los nogales había yo baja-do para ver la floración del valle, para ver si laviña estaba ya brotando y si habían florecidolos granados.11/12. No sé cómo, pero el hecho es que mideseo me hizo semejante a las carrozas deAminadab.

EL CORO.12/VII, 1 ¡Vuelve, vuelve, Sulamita! ¡Vuelve,vuelve, para que te contemplemos!

Capítulo 7

EL ESPOSO.1. ¿Qué miráis en la Sulamita como si fuerauna danza en dos coros?

EL CORO.[2]. ¡Qué bonitos son tus pies en las sandalias,¡oh hija de príncipe! Los contornos de tus cade-ras son dos collares, obra de manos de artista.2/3. Tu ombligo es una copa bien moldeada,en la que nunca falta licor. Tu vientre es mon-tón de trigo rodeado de lirios.

iieronymus149

Page 20: Cantar de los Cantares del Rey Salomón. Consideraciones ... · PDF filelos libros de la Biblia más bonitos tanto des- ... zones hacia los dioses'. Salomón, sin embar- ... color

3/4. Tus dos pechos son como dos crías melli-zas de gacela.4/5. Tu cuello es como torre de marfil. Tusojos son como las albercas de Jesbón junto a lapuerta de Bar-Rabbim. Tu nariz es como latorre del Líbano, que mira hacia Damasco.5/6. Tu cabeza se yergue como el monte Car-melo, y su cabellera es como púrpura. Y en ellaestá prendido un rey.

EL ESPOSO.6/7. ¡Qué hermosa eres, qué encantadora,amada mía, en medio de las delicias!7/8. Tu porte es como el de una palmera y tuspechos son sus racimos.8/9. Y me he dicho: "Subiré a la palmera, ycogeré sus racimos; y tus pechos serán para mícomo racimos de uva; y tu aliento como si fue-ra de manzanas.9/10. Tu paladar es como vino exquisito, quecorre para mi amado y se desliza sobre los la-bios de quienes están dormidos.

LA ESPOSA.10/11. De mi amado soy yo, y hacia mí tiendesu deseo.11/12. ¡Ven, amado mío! Salgamos al campo,y pasemos la noche en las aldeas.12/13. Por la mañana temprano vayamos a losviñedos para ver si ya brotan las vides, si ya seabren los capullos, si florecen los granados. Allíte daré mi amor.13/14. Las mandragoras ya exhalan su aroma.A nuestras puertas hay toda clase de frutas asínuevas como antiguas. ¡Para ti las he guarda-do, amado mío!

Capítulo 8

LA ESPOSA.1. ¡Ojala fueras para mí como un hermano quehubiese mamado los pechos de mi madre! Por-que entonces, al encontrarte fuera, te podríabesar sin que por eso se me despreciara.2. Te cogería y te llevaría a la casa de mi ma-dre, a la habitación de la que me dio a luz. Allíte daría a beber del vino aromatizado, del mos-to de mis granadas.3. Su izquierda está bajo mi cabeza y con sudiestra me abraza.

EL ESPOSO.4. Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, que nodespertéis ni desveléis a la amada hasta que ellaquiera.

EL CORO.5. ¿Quién es ésa que sube del desierto apoyadaen su amado?

EL ESPOSO.Bajo el manzano te he despertado. Allí te dio aluz tu madre, allí te dio a luz tu progenitura.

LA ESPOSA.6. Ponme como si fuera un sello sobre tu cora-zón, como si fuera un sello sobre tu brazo; puesmás fuerte que la muerte es el amor, inexorablecomo el infierno. Sus ardores son ardores defuego, y sus llamas, extremadamente intensas.7. Aguas abundantes no son capaces de apagarel amor ni los ríos lo pueden anegar. Si alguiendiese toda la fortuna de su casa a cambio delamor, el mayor desprecio debería recaer sobreél.

LOS HERMANOS DE LADESPOSADA.8. Tenemos una hermana muy jovencita, queaún no tiene pechos. ¿Qué haremos con estahermana nuestra el día en que la busquen paradesposarla?9. Si es un muro, edificaremos encima almenasde plata. Y si es puerta, la reforzaremos contabla de cedro.

LA ESPOSA10. Yo soy una muralla, mis pechos son comosus torres. He sido, pues, a sus ojos como quienha hallado paz.11. Salomón tenía una viña en Baal Hamón yencomendó su viña a guardas. Cada uno lehabía de entregar por su fruto mil siclos de pla-ta.12. Mi viña, la que es mía, está ante mí. Losmil siclos serán para ti, Salomón, y doscientospara los que cuidan sus frutos.

EL ESPOSO.13. ¡Oh tú, que habitas en los huertos! Unosamigos han oído tu voz. ¡Házmela oír!

LA ESPOSA.14. ¡Huye, amado mío! Y haz como la gacela ocomo el cervatillo cría de los ciervos en lasmontañas de las plantas aromáticas.

150 îeronymus