2
Parrocchia dei SS Benedetto e Simeone Basilica polironiana di San Benedetto Po – Mantova Millenario di San Simeone armeno Concerto di chiusura Canti sacri lungo il cammino di Simeone Coro Polifonico Polironiano della Basilica di San Benedetto Po Cappella musicale “Adolfo Tanzi” Jessica Allari, Isabella D’Addeo, Rita Zavattini: soprani solisti Marta Espejo contralto solista Stefano Tosi, tenore solista Davide Nigrelli, direttore Basilica polironiana di San Benedetto Po Domenica 23 Ottobre 2016, ore 17,30 8. San Benedetto in Polirone: ultimi anni della vita di Simeone. Il canto dei monaci. Puer natus Antifona di Natale Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cuius imperium super humerum eius: et vocabitur nomen eius, magni consilii Angelus. (Is. 9,6) Ps. 97 Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Un bimbo è nato per noi, un figlio ci è stato dato: sulle sue spalle è la sua Sovranità, e sarà chiamato Rivelatore del mistero di Dio. Cantate al Signore un canto nuovo, perché ha compiuto meraviglie. (Traduzione dal testo latino) Spiritus Domini Antifona di Pantecoste Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia: et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, alleluia, alleluia, alleluia. (Sap. 1,7) Ps. 67 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facia eius. Lo Spirito del Signore ha riempito l’universo: alleluja. Egli che tutto unisce, conosce ogni lingua: alleluja. (Sap. 1,7) (Traduzione dal testo latino) 9. Introduzione alla processione ai piedi dei santi fino alla cappella di s. Simeone. Exultate justi in Domino Di Ludovico da Viadana Exultate, Justi, in Domino: rectos decet collaudatio. Confitemini Domino in cithara: In psalterio decem chordarum Psallite illi. Cantate Ei canticum novum. Bene psallite Ei In vociferatione. (Ps. 32 1-2) Rallegratevi nel Signore, o voi giusti, lodate in posizione eretta. Lodate il Signore con la cetra, cantate a Lui con il salterio a dieci corde. Cantate a Lui un nuovo cantico: cantatelo con grazia! (Ps. 32) (Traduzione dal testo latino) FOTO VENERI

Canti sacri - uscimantova.it · Il Signore abbia compassione di noi e ci benedica! Faccia risplendere su di noi il Suo volto, per sempre, ... Sei Tu a doverci mostrare il cammino

  • Upload
    doanthu

  • View
    224

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Canti sacri - uscimantova.it · Il Signore abbia compassione di noi e ci benedica! Faccia risplendere su di noi il Suo volto, per sempre, ... Sei Tu a doverci mostrare il cammino

1. Armenia: patria di s. SimeoneKovia Jerusaghem

di Padre Komitas (Soghomon Gevorki Soghomonyan, 1869-1935)

Kovia Jerusaghem ězder Haryav KrisdoI merelots: aléluya.

Yeghayk joghovurtktYerketsek dyarn: aléluya.

Park Hor yev vortvo Yevhok vuin serpoAy jn yev mischt

Yer havidyans havidenitz.Amen.

Horutséluin i merelotz: aléluya.Vor zasckhares lusavoriats: aléluya.Loda, Gerusalemme, il Signore.

E’ risorto Cristo dai morti: alleluja!Vieni, popolo, canta al Signore: alleluja!

Gloria al Padre, al Figlio, allo Spirito Santo,ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

E’ risorto dai morti: alleluja!Colui che ha illuminato il mondo: alleluja!

(Traduzione dal testo armeno)

2. Palestina: visita al santo SepolcroLamnatseah, binginot (Ps. 67, 1-8)

di Salomone Rossi hebreo (1570-1630)

Lamnatséah, binginót; mizmórshir.Elohim yehonnénu vivarekhénu;

yaér panáv itanuséla.Ladaát baárets darkékha,

bekhol go yim yeshuátékha.Yodúkha ámmim, élohim;yodúkha ámmim kullám.

Yismehu virannenù leúmmim,kitishpót ámmim mishór,

alummim baárets tanhém séla.Erets natenà yevuláh;

yevarekhénu élohim élohéinu.Yevarekhénu elohim,

veyireu oto kol afseiarets.Al Maestro del Coro, con strumenti

Un canto con accompagnamento musicale.Il Signore abbia compassione di noi e ci benedica!Faccia risplendere su di noi il Suo volto, per sempre,

così che sulla terra sia riconosciuto

Parrocchia dei SS Benedetto e SimeoneBasilica polironiana

di San Benedetto Po – Mantova

Millenario di San Simeone armeno

Concerto di chiusura

Canti sacri lungo il cammino di Simeone

Coro Polifonico Polironiano della Basilica di San Benedetto PoCappella musicale “Adolfo Tanzi”

Jessica Allari, Isabella D’Addeo, Rita Zavattini: soprani solistiMarta Espejo contralto solista

Stefano Tosi, tenore solista

Davide Nigrelli, direttoreBasilica polironiana di San Benedetto Po

Domenica 23 Ottobre 2016, ore 17,30

il Tuo modo di agiree la Tua salvezza fra tutti i popoli!

Allora, o Signore, le nazioni Ti riconosceranno,

tutte le nazioni Ti riconosceranno!Possano i popoli gioire e giubilare

Perché Tu governi il mondo con giustiziaE guidi i popoli sulla terra, per sempre.

(Pertanto), o Signore, le nazioni Ti riconosceranno,

tutte le nazioni Ti riconosceranno!La terra ha dispensato il suo prodotto!

Possa benedirci il Signore, il nostro Signore!Possa il Signora benedirci

E tutti i (più remoti) confini della terra Lo temeranno.

(Traduzione dal testo ebraico)

3. Comunità cristiane in Medio OrienteKyrie – Christe – Kyrie

Dalla Missa s. Symeonis – Codice polironiano L 4

Kyrie, eleisonChriste, eleisonKyrie, eleison.Signore, pietàCristo, pietà

Signore, pietà.(Traduzione dal testo greco)

4. Roma: visita alla tomba degli apostoli Pietro e PaoloImproperia

di Tomàs Luis de Victoria (1548 – 1611)

Popule meus , quid feci tibi?Aut in quo contristavite?

Responde mihi.Hagios o Theos / Sanctus Deus.Hagios ischyros / Sanctus fortis.Hagios athanatos, eleison imas/

Sanctus et immortalis, miserere nobis.Popolo mio, che cosa ti ho fatto?

In cosa ti ho contristato? Rispondimi.Santo, o Dio, Santo forte, Santo e immortale,

abbi pietà di noi.(Traduzione dal testo latino e greco)

6. Gallia (Francia): passaggio a Tours, sulla tomba di s. MartinoÔ nuit brillante

Noel francese della tradizione

Ô nuit brillante, nuit de vive splendeur.Ta lumiére éclatante fait le jour dans mon coeur.

Étoiles! Ètoiles! Resplendissez sur Lui!Un Dieu sous d’humbles voiles

Vient à nous cette nuit!Merveille! Merveille! Gloire au plus haut des cieux!

Debout, qu’on se réveillePaix sur terre en tous lieux!

O notte splendente, notte di vivo splendore!La tua luce smagliante illumina il mio cuore.

O stelle, splendete su Lui!Un Dio sotto umili veli arriva questa notte.

Meraviglia! Gloria nel più alto dei cieli.Alziamoci, svegliamoci!

Pace sulla terra, in ogni Luogo.(Traduzione dal testo francese)

5. Spagna: visita al santuario di s.Giacomo (Santiago de Compostela)

Santa Maria, strela do diaCantiga 100 di Alfonso X “El Sabio” (1221 – 1284)

Santa Maria, strela do dia,mostranos via pera Deus e nos guia.

Ca veer fazelos errados Que perder foran per pecados,

entender de que mui culpados son;mais perti son perdoñados,

da ousadia que lle fazia fazer folia mais que non deveria.

A mostrar nos devescarreira Por gaar en toda maneiraA sen parluz e verdadeira

Que tu darnos podes senlleira;Ca Deus a ti a outorgaria

E a querria por ti dar e daria.Guiar ben nos pod’ o teu siso

Mais ca renpera ParaysoÙ Deus ten sem pregoy’ e riso

Pora quen en el creer quisoE prazermia se te prazia

Que foss’a mia alm’ en tal compania.

Santa Maria, stella del giorno,mostraci il cammino verso Dio e guidaci. (Rit.)

Tu fai comprendere la loro colpa ai dispersi ingannati dai loro peccati; ma grazie a Te sono

perdonati dell’audaciaChe li ha spinti a commettere follie inusitate.

Sei Tu a doverci mostrare il cammino Per raggiungere la vera luce e senza pari

Che Tu sola ci puoi procurare;poiché a Te Dio la concederà

e vorrà donarla a noi tuo tramite.La Tua saggezza più di ogni altra cosa

Ci può guidare in Paradiso,dove Dio conserva la gioia ed il risoper coloro che hanno creduto in Lui;

io vorrei, attraverso Te,che la mia anima fosse, infine, in tale compagnia.

(Traduzione dal testo spagnolo)

7. Italia: nel rientro da Santiago e ToursOnne homo ad alta voce

Dal Laudario di Cortona (se. XIII)

Onne homo ad alta voce, laudi la verace croce.Quant’è digna da laudare, core non lo po’ pensare,

legnanolo po’ contare, la verace santa croce.Questo legno pretioso ène segno vertuoso:

lo nimico à confuso per la forza de la croce.Jesù Cristo glorioso a te sia laude et cechimento,

ke per noi surreximento facesti victorioso.Victorioso el terzo die facesti surreximento:

per unger le tre Marie lo tuo corpo al monumentoandar cum pretioso unguento:

l’angel disse: “non è quie: in Galilea kè surrexio,voi precedere gratioso.”

Gratioso essendo ‘n via aparve alla Magdalena: nell’orto disse “Maria”, poi riapparve in altra mèna.

A tutti schiarò la serena ke i pèi non se lassò toccare:

“Git’agli apostoli contare, d’andar a lor so’ desioso”.Pensosi fra lor essendo, l’apparbe ‘l Signor verace;

disse : “Non andate temendo di me, k’io non so’ fallace.

Sempre aviate in fra voi pace et amate le creature,ke le mente aviate pure: di ogn’om sia recordoso”.Jesù Cristo glorioso, a Te sia lode et cechimento,

ke per noi surreximento facesti victorioso.

8. San Benedetto in Polirone: ultimi anni della vita di Simeone. Il canto dei monaci.

Puer natusAntifona di Natale

Puer natus est nobis,et filius datus est nobis:

cuius imperium super humerum eius:et vocabitur nomen eius,

magni consilii Angelus. (Is. 9,6)Ps. 97 Cantate Domino canticum novum:

quia mirabilia fecit.Un bimbo è nato per noi, un figlio ci è stato dato:

sulle sue spalle è la sua Sovranità,e sarà chiamato Rivelatore del mistero di Dio.

Cantate al Signore un canto nuovo,perché ha compiuto meraviglie.

(Traduzione dal testo latino)

Spiritus DominiAntifona di Pantecoste

Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia:et hoc quod continet omnia,

scientiam habet vocis, alleluia, alleluia, alleluia. (Sap. 1,7)

Ps. 67 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius:et fugiant, qui oderunt eum, a facia eius.

Lo Spirito del Signore ha riempito l’universo: alleluja.

Egli che tutto unisce, conosce ogni lingua: alleluja. (Sap. 1,7)

(Traduzione dal testo latino)

9. Introduzione alla processione ai piedi dei santi fino alla cappella

di s. Simeone.Exultate justi in Domino

Di Ludovico da Viadana

Exultate, Justi, in Domino:rectos decet collaudatio.

Confitemini Domino in cithara:In psalterio decem chordarum

Psallite illi.Cantate Ei canticum novum.

Bene psallite EiIn vociferatione. (Ps. 32 1-2)

Rallegratevi nel Signore, o voi giusti,lodate in posizione eretta.

Lodate il Signore con la cetra,cantate a Lui con il salterio a dieci corde.

Cantate a Lui un nuovo cantico: cantatelo con grazia! (Ps. 32)

(Traduzione dal testo latino)

8. San Benedetto in Polirone: ultimi anni della vita di Simeone. Il canto dei monaci.

Puer natusAntifona di Natale

Puer natus est nobis,et filius datus est nobis:

cuius imperium super humerum eius:et vocabitur nomen eius,

magni consilii Angelus. (Is. 9,6)Ps. 97 Cantate Domino canticum novum:

quia mirabilia fecit.Un bimbo è nato per noi, un figlio ci è stato dato:

sulle sue spalle è la sua Sovranità,e sarà chiamato Rivelatore del mistero di Dio.

Cantate al Signore un canto nuovo,perché ha compiuto meraviglie.

(Traduzione dal testo latino)

Spiritus DominiAntifona di Pantecoste

Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia:

et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis,

alleluia, alleluia, alleluia. (Sap. 1,7)Ps. 67 Exsurgat Deus,

et dissipentur inimici eius:et fugiant, qui oderunt eum, a facia eius.

Lo Spirito del Signore ha riempito l’universo: alleluja.

Egli che tutto unisce, conosce ogni lingua: alleluja. (Sap. 1,7)

(Traduzione dal testo latino)

9. Introduzione alla processione ai piedi dei santi fino alla cappella

di s. Simeone.Exultate justi in Domino

Di Ludovico da Viadana

Exultate, Justi, in Domino:rectos decet collaudatio.

Confitemini Domino in cithara:In psalterio decem chordarum

Psallite illi.Cantate Ei canticum novum.

Bene psallite EiIn vociferatione. (Ps. 32 1-2)

Rallegratevi nel Signore, o voi giusti,

lodate in posizione eretta.Lodate il Signore con la cetra,

cantate a Lui con il salterio a dieci corde.

Cantate a Lui un nuovo cantico: cantatelo con grazia! (Ps. 32)

(Traduzione dal testo latino)

FOTO VENERI

Page 2: Canti sacri - uscimantova.it · Il Signore abbia compassione di noi e ci benedica! Faccia risplendere su di noi il Suo volto, per sempre, ... Sei Tu a doverci mostrare il cammino

1. Armenia: patria di s. SimeoneKovia Jerusaghem

di Padre Komitas (Soghomon Gevorki Soghomonyan, 1869-1935)

Kovia Jerusaghem ězder Haryav KrisdoI merelots: aléluya.

Yeghayk joghovurtktYerketsek dyarn: aléluya.

Park Hor yev vortvo Yevhok vuin serpoAy jn yev mischt

Yer havidyans havidenitz.Amen.

Horutséluin i merelotz: aléluya.Vor zasckhares lusavoriats: aléluya.Loda, Gerusalemme, il Signore.

E’ risorto Cristo dai morti: alleluja!Vieni, popolo, canta al Signore: alleluja!

Gloria al Padre, al Figlio, allo Spirito Santo,ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

E’ risorto dai morti: alleluja!Colui che ha illuminato il mondo: alleluja!

(Traduzione dal testo armeno)

2. Palestina: visita al santo SepolcroLamnatseah, binginot (Ps. 67, 1-8)

di Salomone Rossi hebreo (1570-1630)

Lamnatséah, binginót; mizmórshir.Elohim yehonnénu vivarekhénu;

yaér panáv itanuséla.Ladaát baárets darkékha,

bekhol go yim yeshuátékha.Yodúkha ámmim, élohim;yodúkha ámmim kullám.

Yismehu virannenù leúmmim,kitishpót ámmim mishór,

alummim baárets tanhém séla.Erets natenà yevuláh;

yevarekhénu élohim élohéinu.Yevarekhénu elohim,

veyireu oto kol afseiarets.Al Maestro del Coro, con strumenti

Un canto con accompagnamento musicale.Il Signore abbia compassione di noi e ci benedica!Faccia risplendere su di noi il Suo volto, per sempre,

così che sulla terra sia riconosciuto

Canti sacri lungo il cammino di Simeone

il Tuo modo di agiree la Tua salvezza fra tutti i popoli!

Allora, o Signore, le nazioni Ti riconosceranno,

tutte le nazioni Ti riconosceranno!Possano i popoli gioire e giubilare

Perché Tu governi il mondo con giustiziaE guidi i popoli sulla terra, per sempre.

(Pertanto), o Signore, le nazioni Ti riconosceranno,

tutte le nazioni Ti riconosceranno!La terra ha dispensato il suo prodotto!

Possa benedirci il Signore, il nostro Signore!Possa il Signora benedirci

E tutti i (più remoti) confini della terra Lo temeranno.

(Traduzione dal testo ebraico)

3. Comunità cristiane in Medio OrienteKyrie – Christe – Kyrie

Dalla Missa s. Symeonis – Codice polironiano L 4

Kyrie, eleisonChriste, eleisonKyrie, eleison.Signore, pietàCristo, pietà

Signore, pietà.(Traduzione dal testo greco)

4. Roma: visita alla tomba degli apostoli Pietro e PaoloImproperia

di Tomàs Luis de Victoria (1548 – 1611)

Popule meus , quid feci tibi?Aut in quo contristavite?

Responde mihi.Hagios o Theos / Sanctus Deus.Hagios ischyros / Sanctus fortis.Hagios athanatos, eleison imas/

Sanctus et immortalis, miserere nobis.Popolo mio, che cosa ti ho fatto?

In cosa ti ho contristato? Rispondimi.Santo, o Dio, Santo forte, Santo e immortale,

abbi pietà di noi.(Traduzione dal testo latino e greco)

6. Gallia (Francia): passaggio a Tours, sulla tomba di s. MartinoÔ nuit brillante

Noel francese della tradizione

Ô nuit brillante, nuit de vive splendeur.Ta lumiére éclatante fait le jour dans mon coeur.

Étoiles! Ètoiles! Resplendissez sur Lui!Un Dieu sous d’humbles voiles

Vient à nous cette nuit!Merveille! Merveille! Gloire au plus haut des cieux!

Debout, qu’on se réveillePaix sur terre en tous lieux!

O notte splendente, notte di vivo splendore!La tua luce smagliante illumina il mio cuore.

O stelle, splendete su Lui!Un Dio sotto umili veli arriva questa notte.

Meraviglia! Gloria nel più alto dei cieli.Alziamoci, svegliamoci!

Pace sulla terra, in ogni Luogo.(Traduzione dal testo francese)

5. Spagna: visita al santuario di s.Giacomo (Santiago de Compostela)

Santa Maria, strela do diaCantiga 100 di Alfonso X “El Sabio” (1221 – 1284)

Santa Maria, strela do dia,mostranos via pera Deus e nos guia.

Ca veer fazelos errados Que perder foran per pecados,

entender de que mui culpados son;mais perti son perdoñados,

da ousadia que lle fazia fazer folia mais que non deveria.

A mostrar nos devescarreira Por gaar en toda maneiraA sen parluz e verdadeira

Que tu darnos podes senlleira;Ca Deus a ti a outorgaria

E a querria por ti dar e daria.Guiar ben nos pod’ o teu siso

Mais ca renpera ParaysoÙ Deus ten sem pregoy’ e riso

Pora quen en el creer quisoE prazermia se te prazia

Que foss’a mia alm’ en tal compania.

Santa Maria, stella del giorno,mostraci il cammino verso Dio e guidaci. (Rit.)

Tu fai comprendere la loro colpa ai dispersi ingannati dai loro peccati; ma grazie a Te sono

perdonati dell’audaciaChe li ha spinti a commettere follie inusitate.

Sei Tu a doverci mostrare il cammino Per raggiungere la vera luce e senza pari

Che Tu sola ci puoi procurare;poiché a Te Dio la concederà

e vorrà donarla a noi tuo tramite.La Tua saggezza più di ogni altra cosa

Ci può guidare in Paradiso,dove Dio conserva la gioia ed il risoper coloro che hanno creduto in Lui;

io vorrei, attraverso Te,che la mia anima fosse, infine, in tale compagnia.

(Traduzione dal testo spagnolo)

7. Italia: nel rientro da Santiago e ToursOnne homo ad alta voce

Dal Laudario di Cortona (se. XIII)

Onne homo ad alta voce, laudi la verace croce.Quant’è digna da laudare, core non lo po’ pensare,

legnanolo po’ contare, la verace santa croce.Questo legno pretioso ène segno vertuoso:

lo nimico à confuso per la forza de la croce.Jesù Cristo glorioso a te sia laude et cechimento,

ke per noi surreximento facesti victorioso.Victorioso el terzo die facesti surreximento:

per unger le tre Marie lo tuo corpo al monumentoandar cum pretioso unguento:

l’angel disse: “non è quie: in Galilea kè surrexio,voi precedere gratioso.”

Gratioso essendo ‘n via aparve alla Magdalena: nell’orto disse “Maria”, poi riapparve in altra mèna.

A tutti schiarò la serena ke i pèi non se lassò toccare:

“Git’agli apostoli contare, d’andar a lor so’ desioso”.Pensosi fra lor essendo, l’apparbe ‘l Signor verace;

disse : “Non andate temendo di me, k’io non so’ fallace.

Sempre aviate in fra voi pace et amate le creature,ke le mente aviate pure: di ogn’om sia recordoso”.Jesù Cristo glorioso, a Te sia lode et cechimento,

ke per noi surreximento facesti victorioso.

8. San Benedetto in Polirone: ultimi anni della vita di Simeone. Il canto dei monaci.

Puer natusAntifona di Natale

Puer natus est nobis,et filius datus est nobis:

cuius imperium super humerum eius:et vocabitur nomen eius,

magni consilii Angelus. (Is. 9,6)Ps. 97 Cantate Domino canticum novum:

quia mirabilia fecit.Un bimbo è nato per noi, un figlio ci è stato dato:

sulle sue spalle è la sua Sovranità,e sarà chiamato Rivelatore del mistero di Dio.

Cantate al Signore un canto nuovo,perché ha compiuto meraviglie.

(Traduzione dal testo latino)

Spiritus DominiAntifona di Pantecoste

Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia:et hoc quod continet omnia,

scientiam habet vocis, alleluia, alleluia, alleluia. (Sap. 1,7)

Ps. 67 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius:et fugiant, qui oderunt eum, a facia eius.

Lo Spirito del Signore ha riempito l’universo: alleluja.

Egli che tutto unisce, conosce ogni lingua: alleluja. (Sap. 1,7)

(Traduzione dal testo latino)

9. Introduzione alla processione ai piedi dei santi fino alla cappella

di s. Simeone.Exultate justi in Domino

Di Ludovico da Viadana

Exultate, Justi, in Domino:rectos decet collaudatio.

Confitemini Domino in cithara:In psalterio decem chordarum

Psallite illi.Cantate Ei canticum novum.

Bene psallite EiIn vociferatione. (Ps. 32 1-2)

Rallegratevi nel Signore, o voi giusti,lodate in posizione eretta.

Lodate il Signore con la cetra,cantate a Lui con il salterio a dieci corde.

Cantate a Lui un nuovo cantico: cantatelo con grazia! (Ps. 32)

(Traduzione dal testo latino)