35
Categorie linguistiche di Pāṇini e linguistica del Novecento Artemij Keidan Sapienza Università di Roma [email protected]

Categorie linguistiche di Pāṇini e linguistica del Novecento€¢ J. S. Speijer, Sanskrit Syntax, 1886 «Vernacular grammar has no term to name the subject of the sentence or grammatical

  • Upload
    ngokhue

  • View
    216

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Categorie linguistiche di Pāṇini e linguistica del Novecento

Artemij Keidan Sapienza Università di Roma [email protected]

Pāṇini e la sua scuola• Pāṇini, ca. 500 a.C. (data ipotetica)

• L’Aṣṭādhyāyī di Pāṇini: il più influente testo grammaticale indiano antico

– grammatica raffinata, potente e anticipatrice

– descrive il sanscrito (perlopiù morfologia)

– descrittiva, prescrittiva o contrastiva?

2

• Nell’analisi dell’Aṣṭādhyāyī va tenuto conto di almeno tre varietà linguistiche:

– lingua-oggetto = sanscrito (vedico tardo?)

– metalingua della della descrizioni grammaticale

– lingua “destinataria” = lingua madre degli utilizzatori della grammatica (una varietà di pracrito?)

3

Pāṇini e la sua scuola

1. a i u Ṇ

2. ṛ ḷ K

3. e o Ṅ

4. ai au C

5. ha ya va ra Ṭ

6. la Ṇ

7. ña ma ṅa ṇa na M

8. jha bha Ñ

9. gha ḍha dha Ṣ

10. ja ba ga ḍa da Ś

11. kha pha cha ṭha tha ca ṭa ta V

12. ka pa Y

13. śa ṣa sa R

14. ha L

4

Excursus: metalinguaClassificazione dei fonemi utilizzata nell’Aṣṭādhyāyī:

• Esempio: i primi due sūtra dell’Aṣṭādhyāyī

I.1.1 vṛddhir āDaiC

i fonemi ā e il gruppo {ai au} costituiscono il “grado lungo”

I.1.2 aDeṄ guṇaḥ

i fonemi a e il gruppo {e o} costituiscono il “grado normale”

• haL “consonanti” > halanta = _C#, da cui क + > क [k]

5

Excursus: metalingua

lAṬ indicativo lIṬ perfetto lUṬ futuro perifrastico lṚṬ futuro lEṬ congiuntivo lOṬ imperativo

lAÑ imperfetto lIÑ ottativo lUÑ aoristo lṚÑ condizionale

6

Excursus: metalinguaEsempio: lakāra “categrie TAM del verbo”

Pāṇini e la sua scuola• Lingua-oggetto sembra parzialmente fittizia

– alcuni parlano di grammarians’ Sanskrit

• Sanscrito lingua viva/parlata?

– solo come L2 (il che spiega l’esistenza della grammatica)

– L1 dei destinatari è visibile contrastivamente, soprattutto negli esempi

7

Pāṇini e la sua scuola• Commentatori dell’Aṣṭādhyāyī

– Kātyāyana (III sec. a.C.): varttika ‘glosse’

– Patañjali (II sec. a.C.): bhāṣya ‘spiegazioni’

– Kātyāyana + Patañjali costituiscono il Mahābhāṣya

– Vakyapadiya di Bhartṛhari (VI sec. d.C.): innovazioni teoriche

– Kāśikāvṛttī (VII sec. d.C.): prima “edizione” completa

8

Soggetto in sanscrito• Come in molte lingue IE antiche il soggetto in

sanscrito è debole, poche proprietà

• Opinione comune sulla teoria di Pāṇini:

– il soggetto non è contemplato

– …perché ci sono i kāraka ‘ruoli semantici’

– …perché il soggetto non è importante in sanscrito

9

Soggetto in sanscrito• J. S. Speijer, Sanskrit Syntax, 1886

«Vernacular grammar has no term to name the subject of the sentence or grammatical subject»

• G. Cardona, “Pāṇini’s kārakas: agency, animation, and identity”, Journal of Indian Philosophy, 1974

«Pāṇini’s grammar is characterized by an important absence: the notion of grammatical subject is absent»

10

…alcuni “ma”:• Pāṇini spesso è di difficile comprensione

– in occidente non c’erano ruoli semantici fino a Tesnière e poi Fillmore

• Il termine “soggetto grammaticale” è ambiguo

– Speijer lo intende come nelle scuole elementari

– Cardona intende l’external argument di Chomsky

11

Excursus: incomprensioniWhitney: «Pāṇini does not take up the cases as forms of nouns, setting forth the various uses of each, after our manner; he adopts the vastly more difficult and dangerous method of establishing a theoretical list of modes of verb-modification by case, or of ideal case-relations (he calls them kāraka, ‘factor’ or ‘adjunct’), to which he then distributes the cases. Almost as a matter of course, however, his case-relations or kāraka are not an independent product of his logical faculty, but simply a reflection of the case-forms; they are of the same number as the latter, and each corresponds to the general sphere of a case: they are kartar (‘actor’ = nominative), karman (‘act’ = accusative), sampradāna (‘delivery’ = dative), karaṇa (‘instrument’ = instrumental), adhikaraṇa (‘sphere’ = locative), and apādāna (‘removal’ = ablative)».

12

Proposta• Cerchiamo le proprietà del soggetto à la Keenan:

– nelle regole grammaticali dell’Aṣṭādhyāyī

– nelle innovazioni dei commentatori

– negli esempi linguistici proposti dai commentatori

• Troveremo il soggetto nella L1 dei destinatari

13

Sintassi in Pāṇini• Si oppongono ruoli semantici e forme morfologiche

• Ruoli semantici (kāraka) sono sei:

14

apādāna ‘origine’ sampradāna ‘destinatario’ adhikaraṇa ‘luogo’

karaṇa ‘strumento’ karman ‘paziente’ kartṛ ‘agente’

Sintassi in Pāṇini• I ruoli kāraka sono esplicitamente definiti nei sūtra

definitori

– l’etimologia dei nomi dei kāraka non è utilizzata

– le definizioni sono semantiche, ma molto generali e astratte

15

Sintassi in Pāṇini• Espressione morfologica dei kāraka:

– desinenze verbali

– desinenze nominali

– altro (composti, suffissi)

• Espressione è esclusiva: o verbale o nominale o altro

– in Pāṇini non c’è il concetto di accordo

16

Sintassi in Pāṇini• Espressione nominale dei kāraka

– rapporto non biunivoco tra forma e contenuto

– desinenze di per sé sono semanticamente neutre

– una certa desinenza è canonica

• ma sono possibili espressioni opzionali

17

Sintassi in Pāṇini

18

karman ‘paziente’Accusativo

espr. canonica

Strumentaleespr. canonica

karaṇa ‘strumento’ kartṛ ‘agente’

canonicamente esprime pitrā saṁjānīte‘riconosce il padre’

Condition when api is denoting padārtha, sambhāvana, anvavasarga, garhā and samuccaya.

Code { कमवचनीय ( अप [ पदाथ , स भावन , अववसग , गहा एव समचयाथक ])}

6. kāraka and vibhakti mapping Pāini discusses the entire gamut of kāraka-vibhakti relations in three sections of Aādhyāyī –

• kāraka sūtra (1.4.23 – 1.4.55) 33 sūtras

• vibhakti sūtra (2.3.1 - 2.3.73) 73 sūtras

• karma-pravacanīya (1.4.82 – 1.4.97) 16 sūtras

These rules have been explained in a tabular form as follows

kāraka sūtra Explanation vibhakti/s P 2.3.46 prathamā

P 2.3.18 ttīyā kart

P 1.4.54

One which is independent (the most important source) in any action and executes the action P 2.3.65 athī

P 2.3.2 dvitīyā

P 3.4.69 prathamā P 2.3.12 caturthī

karman

P 1.4.49

which is most desired of agent through his action

P 2.3.65 athī P 2.3.18 ttīyā karaa P 1.4.42 that which is most instrumental

in accomplishment of an action P 1.4.43 dvitīyā

P 2.3.13 caturthī P 2.3.12 dvitīyā

sampradāna

P 1.4.32

whosoever the agent approaches for the object of the act of giving/benefit P 1.4.44 ttīyā

P 2.3.28 pa–camī P 2.3.35 ttīyā

apādāna

P 1.4.24

that from which/where separation/departure is meant

P 2.3.32 dvitīyā

P 2.3.36 saptamī P 2.3.38 athī P 2.3.42 pa–camī

adhikaraa

P 1.4.45

that which is the locus/ substratum of the action

P 2.3.44 ttīyā

7. Problems in implementation

19

Sintassi in Pāṇini• Analizziamo il kartṛ ‘agente’

– senso etimologico ‘fattore’ non è sfruttato esplicitamente

– semanticamente generico: macroruolo?

– definito come svatantra ‘independente’

• Espressione canonica: Strumentale

20

Sintassi in Pāṇini• Le definizioni dei kāraka emendate nelle “eccezioni”

– eccezioni sono visibilmente meno eleganti

– tradiscono confusione tra forma e contenuto

• Di solito definizioni ed eccezioni sono considerate allo stesso livello

– la categoria risultante è, però, confusionaria

21

Excursus: esempio di eccezione• Def. di karaṇa ‘strumento’ è “il mezzo più effettivo”

– realizzazione canonica è Strumentale

• Ma: con il verbo div ‘giocare a dadi’ ciò che è il mezzo più effettivo sta all’Accusativo – quindi qui “il mezzo più effettivo” è anche karman ‘paziente’

• Di fatto: karman è ‘paziente’ + tutto ciò che sta all’Accusativo

22

Sintassi in Pāṇini• Se consideriamo solo le definizioni dei kāraka

– la teoria è più coerente ed elegante

– si evitano categorie miste “sintattico-semantiche”

• Ci sono buoni indizi che le eccezioni siano spurie

– proviamo a leggere il testo senza di esse

23

Panini’ssyntax

19

WKH VHPDQWLFV VLGH� KH GLVWLQJXLVKHV VL[ FDWHJRULHV� QDPHG NčUDNDV� ZKLFK DUH TXLWHVLPLODU WR RXU VHPDQWLF UROHV� 2Q WKH V\QWDFWLF VLGH� KH VXUYH\V DOO WKH QRPLQDO FDVHFDWHJRULHV� QDPHG YLEKDNWLV� DQG DVVLJQV D IHZ GLϸHUHQW IXQFWLRQV WR HDFK RI WKHP�DPRQJ ZKLFK WKHUH LV DOVR WKDW RI FRGLQJ WKH NčUDND UROHV� 7KH ODWWHU FDQ EH H[SUHVVHGDOVR E\ RWKHU PRUSKRORJLFDO PHDQV� VXFK DV GHULYDWLYH VXϲ[HV DQG� VXUSULVLQJO\� YHU�EDO HQGLQJV �SHUVRQDO DJUHHPHQW PDUNHUV�� 0RUHRYHU� WKH QRPLQDO FRGLQJ RI NčUDNDVFRPHV DV WKH ODVW RSWLRQ� DIWHU LW LV DVFHUWDLQHG WKDW WKH RWKHU SRVVLELOLWLHV KDYH QRWEHHQ XVHG �WKHUHIRUH� RQO\ RQH H[SUHVVLRQ SHU NčUDND LV DGPLWWHG�� ,W LV DOVR WR EH QRWHGWKDW WKH QRPLQDWLYH FDVH LV QRW DVVLJQHG WR DQ\ NčUDND� 7KH NčUDND UROH WKDW UHVHPEOHVRXU VHPDQWLF UROH RI DJHQW LV FDOOHG NDUWޢ� ,WV FDQRQLFDO UHDOL]DWLRQ WKURXJK YLEKDNWLLV WޢWҸ\č ¶WKLUG FDVH·� L�H� WKH LQVWUXPHQWDO �UDWKHU WKDQ WKH QRPLQDWLYH� DV ZH ZRXOGH[SHFW�� RSWLRQDOO\ LW FDQ DOVR EH H[SUHVVHG E\ WKH JHQLWLYH� $OWHUQDWLYHO\� NDUWޢ LV H[�SUHVVHG E\ WKH DFWLYH YHUEDO HQGLQJV RU E\ VRPH DJHQWLYH VXϲ[HV� 6HH WKH IROORZLQJDQDO\VLV RI D FRXSOH RI W\SLFDO 6DQVNULW VHQWHQFHV� JUDPPDWLFDO JORVVHV DUH SURYLGHG�ZLWK WKH LQGLFDWLRQ RI WKH NčUDND UROHV ´H[SUHVVHGµ E\ HDFK ZRUG� LI DQ\��� %HVLGHV NDUWޢ�NDUPDQ LV DOVR PHQWLRQHG� ZKLFK FRUUHVSRQGV WR WKH XQGHUJRHU RU SDWLHQW VHPDQWLF�PDFUR�UROH LQ WKH PRGHUQ V\VWHP���� D� SDFDW\

FRRN��VJ�႐ᅐዧሳ႐ወዧዏ

RGDQDULFH�႐ᅐᅐሳ႐ወበ႐ቨ

'HYDGDWWDє'��ቨኂበ^ቨኂ ሳჂወ႐ሳ႐`

¶'HYDGDWWD LV FRRNLQJ ULFH·E� RGDQDє

ULFH�ቨኂበ^ቨኂ ሳჂወ႐ሳ႐`

SDF\DWHFRRN�ኹ႐ዘዘ��VJ�በᇹᅡሳ႐ወበ႐ቨ

'HYDGDWWHQD'��ᇹቨዘዧወሳ႐ወዧዏ

¶5LFH LV EHLQJ FRRNHG E\ 'HYDGDWWD·2EYLRXVO\� WKH NDUDND�YLEKDNWL GHYLFH DFFRXQWV YHU\ ZHOO IRU ERWK DFWLYH DQG SDVVLYHVHQWHQFHV� $V ZH FDQ VHH IURP WKH IXQFWLRQDO ODEHOOLQJ� ZKLOH WKH VHPDQWLF UROHV UH�PDLQ XQFKDQJHG� WKHLU PRUSKRORJLFDO HQFRGLQJ FKDQJHV� 7KUHH GHVFULSWLYH RGGLWLHVFDQ EH KLJKOLJKWHG KHUH�

ᇹ� 2QO\ VLQJOH H[SRQHQFH LV DGPLWWHG� 3čؾLQL ©�«� DGRSWV WKH RQH�WR�RQH FRUUH�VSRQGHQFH EHWZHHQ PRUSKRORJLFDO HOHPHQWV DQG PRUSKRV\QWDFWLF IHDWXUHVª�.LSDUVN\ ����� ���� L�H� WKHUH DSSHDUV WR EH QR LGHD RI DQDSKRUD RU DJUHHPHQW�

ᇹᇹ� 2QH RI WKH PRUSKRORJLFDO PHDQV RI H[SUHVVLQJ WKH DUJXPHQWV· VHPDQWLF UROHVLV WKH YHUEDO HQGLQJV� ZKLFK LV TXLWH XQXVXDO ³ QRW WR VD\ LQFRQVLVWHQW ³ ZLWKKRZ ZH QRUPDOO\ GHVFULEH WKH PRUSKRORJ\ RI WKH DQFLHQW ,( ODQJXDJHV�

ᇹᇹᇹ� 1R SUHFHGHQFH LV UHVHUYHG IRU WKH DFWLYH YRLFH RYHU WKH SDVVLYH� ERWK DUH MXVW WZRHTXLSUREDEOH GLVWULEXWLRQV RI NDUWޢ DQG NDUPDQ ZLWKLQ VHQWHQFH PRUSKRORJ\� LQQR DQ\ZD\ ´GHULYHGµ IURP HDFK RWKHU� VHH &DUGRQD ������ ���� IQ� ����

VDPH WKHRU\ LV SURYLGHG LQ .LSDUVN\ ������� )RU D FULWLFDO UHYLHZ RI VRPH LQWHUHVWLQJ DVSHFWV RI WKLV V\VWHPVHH DOVR .HLGDQ �������

��� 1RWH WKDW WKLV LV PHDQW LQ WKH ,QGLDQ VHQVH RI ´H[SUHVVLQJµ� HLWKHU WKH QRPLQDO FDVH WHUPLQDWLRQ RUWKH YHUEDO HQGLQJV FDQ H[SUHVV WKH NčUDNDV� 7KLV H[SODLQV WKH XQXVXDO SODFHPHQW RI WKH NčUDND ODEHOV LQ WKHH[DPSOHV ��� WR ����

Sintassi in Pāṇini

24

Sintassi in Pāṇini• Gli esempi sono deducibili dall’Aṣṭādhyāyī

– possiamo considerare tali costruzioni pienamente “pāṇiniane”

• NB: nessuna preferenza alla diatesi attiva vs. passiva

– entrambe le costruzioni sono equiprobabili

– a decidere è il principio della vivakṣā ‘intenzione comunicativa’

25

Panini’ssyntax

21

GHϮQLWLRQ GRHV QRW UHIHU WR DQ\ RWKHU NčUDND��� ,Q DQ\ FDVH� WKH WHUP VYDWDQWUD ¶LQGH�SHQGHQW· UHVHPEOHV WKH PRGHUQ SKUDVH ´SULYLOHJHG DUJXPHQWµ� VXEMHFW LV WKH RQO\ DU�JXPHQW FDSDEOH RI EHLQJ TXDOLϮHG DV LQGHSHQGHQW� ZKDWHYHU LGHD RI ´LQGHSHQGHQFHµZH PD\ KDYH� �� 7KH GHIHQVH RI NDUWޢ·V LQGHSHQGHQFH LV PDGH H[SOLFLWO\ E\ %KDUWޢKDUL�ZKR OLVWV D IHZ TXDOLWLHV WKDW FKDUDFWHUL]H LW� VHH &DUGRQD·V ������ ���� VXPPDU\� %XWHVSHFLDOO\� WKLV GHϮQLWLRQ LV KLJKO\ DEVWUDFW� L�H� GHWDFKHG IURP WKH VHPDQWLFV RI FRQ�FUHWH YHUEV� ZKLFK ϮWV TXLWH ZHOO ZLWK RXU XQGHUVWDQGLQJ RI VXEMHFWKRRG� 6DQVNULW FHU�WDLQO\ ODFNHG D VWURQJ QRWLRQ RI VXEMHFWKRRG� EXW JUDPPDULDQV· PRWKHU WRQJXH SRV�VLEO\ GLG KDYH RQH� 6R� DJDLQ� WKLV GHϮQLWLRQ FRXOG KDYH EHHQ DQ DWWHPSW WR UHFRQFLOHWKH RϲFLDO JUDPPDU ZLWK WKH OLQJXLVWLF IHHOLQJ RI WKH DXGLHQFH�

dŽƉŝĐĂůŝƚLJ 7KH ODVW� DQG PRVW LPSRUWDQW� IHDWXUH WR PHQWLRQ LV WKH IDFW WKDW NDUWޢ LVWKH WDUJHW RI D VHW RI WUDQVIRUPDWLRQV FRUUHVSRQGLQJ WR ZKDW PRGHUQ OLQJXLVWLFV FDOOVDFWDQF\ GHULYDWLRQ DQG YRLFH� 7KHVH SKHQRPHQD DUH QRW PHQWLRQHG GLUHFWO\ E\ 3čؾLQLDQG DUH RQO\ NQRZQ IURP WKH FRPPHQWDWRUV� VWDUWLQJ IURP 3DWDxMDOL� ZKR LQWURGXFHWKHP DV D SUREOHP� WKHUH DUH VRPH VHQWHQFHV WKDW DUH SHUFHLYHG DV D FKDOOHQJH IRU3čؾLQL·V GHϮQLWLRQ RI WKH NDUWޢ� DQG WKHQ D VROXWLRQ LV VXJJHVWHG� /HW XV VWDUW IURPDQDO\]LQJ WKH VHQWHQFHV LQ TXHVWLRQ�

��� D� DVLQčD[H�ᇹቨዘዧወሳ႐ወ႐ተ႐

FKLQDWWLFXW��VJ�႐ᅐዧሳ႐ወዧዏ

GHYDGDWWDє'��ቨኂበ

¶'HYDGDWWD LV FXWWLQJ >VWXϸ@ ZLWK DQ D[H·E� DVLߓ

D[H�ቨኂበ^ቨኂ ሳჂወ႐ሳ႐`

FKLQDWWLFXW��VJ�႐ᅐዧሳ႐ወዧዏ

¶7KH D[H FXWV >E\ LWVHOI@·

��� D� GHYDGDWWDє'��ቨኂበ^ቨኂ ሳჂወ႐ሳ႐`

VWKčO\čSRW�ቈኂᅐ႐ᅡᇖᇹሳ႐ወ႐ተ႐

SDFDWLFRRN��VJ�႐ᅐዧሳ႐ወዧዏ

¶'HYDGDWWD LV FRRNLQJ LQ D SRW·E� VWKčOҸ

SRW�ቨኂበ^ቨኂ ሳჂወ႐ሳ႐`

SDFDWLFRRN��VJ�႐ᅐዧሳ႐ወዧዏ

¶7KH SRW FRRNV·

��� $OO WKH RWKHU NčUDND GHϮQLWLRQV HLWKHU UHIHU WR WKH NDUWޢ H[SOLFLWO\ RU DUH FRPPHQWHG XSRQ E\ WKHFRPPHQWDWRUV ZLWK UHIHUHQFH WR LW� )RU H[DPSOH� WKH GHϮQLWLRQ RI NDUPDQ ¶SDWLHQW· LV NDUWXU ҸSVLWDWDPDP ¶WKHPRVW GHVLUHG E\ WKH NDUWޢ·� $QRWKHU SRVVLEOH LQWHUSUHWDWLRQ SXWV WKH UXOH GHϮQLQJ WKH NDUWޢ LQ FRPSDULVRQZLWK WKH QH[W RQH� ZKHUH KHWX ¶FDXVDWLYH DJHQW· LV LQWURGXFHG� IURP ZKLFK WKH PDLQ DJHQW LV� LQ VRPH ZD\�´GHSHQGHQWµ� VHH )UHVFKL 3RQWLOOR ������ ����

��� ,QWHUHVWLQJO\� DOVR WKH (XURSHDQ SKLORVRSKHUV DQG JUDPPDULDQV RI WKH 0LGGOH $JHV PHQWLRQHG D YHU\VLPLODU SKUDVH SHU VH VWDQV ¶VWDQGLQJ E\ LWV RZQ· ZKLOH GHϮQLQJ VXFK QRWLRQV DV VXEMHFW� VXEVWDQWLYH DQG WKHOLNH� VHH $OϮHUL ������� ,W DOPRVW OLWHUDOO\ WUDQVODWHV 6DQVNULW VYDWDQWUD�

��

Sintassi in Pāṇini

26

Sintassi in Pāṇini• Questi esempi sono di Patañjali

– possiamo considerarli “post-pāṇiniani”

• Si tratta di actancy derivation non marcata

– le costruzioni derivate sono meno probabili

– il principio quida è ancora la vivakṣā ‘communicative intention’

27

kartṛ come soggetto?• Interpretazioni moderne della categoria dei kāraka

– equivalente dei casi grammaticali (Whitney)

– equivalente dei ruoli semantici (opinione diffusa dopo Fillmore)

– particolari categorie “sintattico-semantiche” (Cardona)

28

kartṛ come soggetto?• Commentatori dicono: ogni kāraka può diventare kartṛ

– alla lettera: ogni ruolo semantico diventa agente?

– meglio: ogni ruolo semantico può occupare la posizione di soggetto della frase

• Di fatto: kartṛ è il target delle trasformazioni che esprimono topicalizzazione (vedi vivakṣā)

29

kartṛ come soggetto?• Di fatto il kartṛ è sempre presente

– perché è espresso o dai casi nominali o dalle desinenze verbali,

• uno dei due metodi c’è sempre

• Quindi il kartṛ è obbligatorio

– obbligatorietà è una proprietà del soggetto

• non dell’agente

30

Excursus: diatesi media• Desinenze attive esprimono il kartṛ ‘agente’

• Desinenze medie esprimono il karman ‘paziente’

• Nei verbi non-passivi desinenze medie esprimono, invece, il kartṛ

– Pāṇini lo chiama karmavat kartṛ ‘agente-come-paziente’

– questo permette di mantenere l’obbligatorietà del kartṛ

31

Conclusioni• Il kartṛ ha almeno tre proprietà del soggetto:

– semanticamente generico (macroruolo)

– obbligatorio

– target delle trasformazioni di topicalizzazione

– regge le infinitive (vedi Hook 1980, Deshpande 1980)

• Quindi il termine kartṛ va tradotto come soggetto?

32

Conclusioni• Sì, ad alcune condizioni

– consideriamo l’evoluzione post-pāṇiniana della grammatica

– consideriamo solo le definizioni dei kāraka

– consideriamo la lingua dei destinatari della grammatica, più che la lingua-oggetto

– consideriamo gli esempi dei commentatori

33

Excursus: evoluzione della teoria– stadio pre-Pāṇini: i nomi “parlanti” dei kāraka

– definizioni dei kāraka proposte da Pāṇini; distinzione rigida forma/funzione

– eccezioni con cambio di categoria: la distinzione forma/funzione viene obliterata

– uso dei nomi dei casi al posto delle categorie kāraka

– uso dei pronomi declinati al posto sia di casi che di kāraka

34

BibliografiaAl-George, S. 1958. “Le sujet grammatical chez Pāṇini”. Studia et Acta Orientalia 1:39– 47.

Bhate, S. 1996. “Grammarian’s Language”. In Amṛtamandākinī. G. B. Palsule felicitation volume, ed. by S. Bhate et al., 90–97.

Cardona, G. 1974. “Pāṇini’s kārakas: agency, animation, and identity”. Journal of Indian Philosophy 2:231–306.

Cardona, G. 1976b. “Subject in Sanskrit”. In The Notion of Subject in South Asian Languages, ed. by M. K. Verma, 1–38.

Deshpande, M. M. 1980. Evolution of Syntactic Theory in Sanskrit Grammar: Syntax of the Sanskrit Infinitive -tumUN. Ann Arbor: Karoma Pub.

Hook, P. E. 1980. “Aṣṭādhyāyī 3.3.158 and the notion of subject in Pāṇini”. Revue Roumaine de Linguistique 25:79–87.

Houben, J. E. M. 1999. “‘Meaning statements’ in Pāṇini's grammar”. Studien zur Indologie und Iranistik 22: 23–54.

Keidan, A. 2015. “Form, function and interpretation: a case study in the textual criticism of Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī”. Bulletin d’Études Indiennes 32:171–203.

35