5
1 ADDRESSING THE NEEDS OF THE JEW, TO PLANT AND HARVEST A SECURE AND BETTER FUTURE. Counsel Alliance Lecture Transmission Education Literacy and Culture Accumulation Ethics and Action Good Behavior Jew Talmud Toráh — ע ץ חייםCosas Básicas: Rezo / Prayer ע" ביאShalom Abraham, I take the opportunity of this answer in order to copy those who might be interested, being that you asked very good questions, but to protect your privacy, I will erase the conversation we have had until now. Of the Spanish & Portuguese Siddurím, the best in print today is the one from London . Please contact: Shalom Abraham, Aprovecho esta respuesta para copiarles a otros que puedan estar interesados, ya que tus preguntas son muy buenas, pero por cuestiones de privacidad tuya, borro la conversasión que hemos tenido. De los Siddurim Hispanoportugueses, el mejor en imprenta hoy día es el de Londres. Contáctate a:

cb.prayer.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

1

ADDRESSING THE NEEDS OF THE JEW, TO

PLANT AND HARVEST A SECURE AND

BETTER FUTURE.

• Counsel

• All iance

• Lec ture

• Transmiss ion

• Educa tion

• Li teracy and Culture

• Accumulat ion

• Ethics and Action

• Good Behavior

Jew

Talmud Toráh — חייםץע

Cosas Básicas: Rezo / Prayer

ביא"ע

Shalom Abraham,

I take the opportunity of this answer in order to copy those who might be interested, being that you asked very good questions, but to protect your privacy, I will erase the conversation we have had until now. Of the Spanish & Portuguese Siddurím, the best in print today is the one from London . Please contact:

Shalom Abraham, Aprovecho esta respuesta para copiarles a otros que puedan estar interesados, ya que tus preguntas son muy buenas, pero por cuestiones de privacidad tuya, borro la conversasión que hemos tenido.

De los Siddurim Hispanoportugueses, el mejor en imprenta hoy día es el de Londres. Contáctate a:

2

http://www.sandp.org/contact.htm In this one you will find much of the written music for our ritual sung in the Esnoga. Spanish & Portuguese melodies are a mix of Andalusian, Baroque and Classical influence (whether the last two are of Dutch, Italian or French influence), and we tend to be fastidious with the beauty and precision that this music must have, due to the respect owed to the worship of el Santo Bendicho. You can download much of the melodies in MP3 format at: www.chazzanut-esnoga.org (Ámsterdam custom) and http://www.timkat.com/downloads/(New York custom) Prayer is an institution of our Sages, after the second Bet haMiqdásh was destroyed – may be this be built soon in our days; and prayer is a "substitution" to the daily sacrifices that were made when the Bet haMiqdásh was still standing. The structure of prayers we have today comes from the time of the Ge‘oním (s. VI al X EC), in other words, after the closing of the Talmud, and there are many versions of it today. We the Spanish & Portuguese Jews maintain that our version is the most faithful to the intention of the Ge'oním, following the Castellano-Andalúz rite existent before the 1492-Expulsion, and it does not contain kabalistic texts or references, as most versions do today. (Lekháh Dodi being the only exception, and we change the very last line from “Welcome the Shabbat Bride” to “Welcome the Shabbat of Rest”). There are several things that we as Sefaradím do not do with respect to the Tudescos (i.e. Ashkenazím), and having read that book you mention myself, the author makes things more complicated than what they should actually be (with all due respect

http://www.sandp.org/contact.htm En él se encuentra la partitura de la música ritual que se canta en la Esnoga. Las melodías de los Hispanoportugueses es una mezcla de influencia Andaluza, Barroca y Clásica (ya sea de procedencia Holandesa, Italiana o Francesa), y somos fastidiosos con la belleza y precisión que se le debe de dar por respeto y alabanza al Santo Bendicho. Puedes bajar mucha de las melodías en MP3 en: www.chazzanut-esnoga.org (Ámsterdam) y http://www.timkat.com/downloads/(Nueva York) El rezo es institución de nuestros Sabios, después que el segundo Bet haMiqdásh fuera destruido -- que se levante en su prístina gloria en nuestro tiempos otra vez; y forma como "sustitución" a los sacrificios diarios que se hacían en el Bet haMiqdásh. La estructura que tenemos hoy proviene de la época Gaónica (s. VI al X EC), o sea después del cierre del Talmud, y hay muchas versiones de ella. Los Hispanoportugueses mantenemos que nuestra versión es la más fiel a la intención de los Ge'oním, siguiendo el rito Castellano-Andalúz antes de la Expulsión, y no contiene referencias ni textos kabalísticos como la mayoría que se publican hoy día. (Lekháh Dodi es la única excepción, y cambiamos la última línea de “Sea bienvenida la novia de Shabbat” a “Sea bienvenido el Shabbat de Descanso”). Hay varias cosas que los sefaradím no hacemos con respecto a los tudescos (ashkenazím), y habiendo leído el libro que mencionaste yo mismo, el autor hace las cosas más complicadas de lo que realmente debe de ser (con todo respeto). Ejemplo

3

to him). Clear proof is that he did not help you to have a clear idea of what you need to do for prayer, which is supposedly the purpose of his book. Anyway, no one should cry for broken plates. For a better intellectual, comprehensive, methodical and complete discourse on Tefiláh, I suggest you to acquire the book MinHhát Shelomó, by Hakham Salomón Gaón z"l: http://shearithisrael.org/folder/main_frames_new.html Very well, now with very basic things regarding the Tefiláh (prayer): 1. There are two basic components for Tefiláh that are of utmost importance: the Shemá` and the 'Amidáh (we usually call “Tefiláh” to the `Amidá) . . . If everything fails, at the very least these two components should be recited on their designated times, and if you can do it by memory, the better.

1a. I forgot to mention in the Spanish version of this communiqué, that before you engage in Tefiláh (SaHharít, MinHháh, Arbít), one must do the ritual ablution of hands (hand washing) with the proper berakháh (blessing) said BEFORE the pouring of water [and NOT after, as much of Israel does today, thus being in full contradiction to the decrees of the Sages of the Mishnáh and the Talmúd; contradicting the decrees of the Sages is assúr (forbidden)].

2. Tefilín and Talét are obligatory for daily prayers, except Tefilín during Shabbat and Fiestas [Yomím Tobím; but in Mo'ed (intermediate days of the Fiestas) we wear Tefilín]; Tefilín and Talét for the morning, and Talét for the afternoon and evening (the one at night, without berakháh). To wear Talét and

claro es que no te ayudó a tener una idea clara sobre lo que tienes que hacer en el rezo, que es supuestamente la finalidad del libro. Bueno, no hay que llorar por los platos rotos. Para un discurso más intelectual, comprensivo, metódico y completo sobre la Tefiláh, te recomiendo que adquieras el libro de MinHhát Shelomó, por Hakham Salomón Gaón z"l:

http://shearithisrael.org/folder/main_frames_new.html Muy bien, ahora con cosas básicas de la Tefiláh (rezo): 1. Hay dos componentes básicos de la Tefiláh de suma importancia: la Shemá` y la 'Amidáh (llamamos regularmente de Tefilá a la `Amidá) . . . If everything fails, por lo menos estos dos componentes deben de ser recitados en sus tiempos designados, y si puedes de memoria, mejor.

1a. Se me olvidó mencionar que en la version anterior de este comunicado, que antes que se ocupe uno con la Tefiláh (SaHharít, MinHháh, Arbít), uno debe de hacer la ablución de las manos (lavarse las manos) con la berakháh (bendición) apropiada, dicha ANTES de verter el agua [y NO después, como mucho de Israel hace hoy en día, asi estando en total contradicción con los decretos de los Sabios de la Mishnáh y el Talmúd; contradiciendo los decretos de los Sabios es assúr (prohíbido)].

2. Tefilín y Talít son obligatorios para el rezo diario, exceptuando el tefilín durante el Shabbat y Fiestas [Yomím Tobím; pero en Mo'ed (días intermedios de Fiestas) nos ponemos Tefilín]; Tefilín y Talét por la mañana, y Talét por la tarde y noche (el de la noche sin berakháh). Portar Talét y Tefilín

4

Tefilín all day until nightfall is the most correct form to carry on these misswót (precepts). 3. The Tefiláh can be recited in any language. Personally (for yourself) it is of utmost importance to internalize the words as you go on reading the prayers, because prayer must be realized with attention and intention – this is called kavanáh: and because of this (in my own opinion) it is better to begin learning with the maternal language with which you grew up. If Tefiláh is not done with kavanáh, then the Tefiláh is not sincere nor effective.

With time, little by little, you can go on supplementing your prayer with the Hebrew text, but paying particular attention to correct pronunciation, especially with the 'Ayin (a guttural-vocalic sound common among Semitic peoples) and the Gímel without dagésh (the little dot that goes in the middle of the letter) and which sounds like the French 'r'. It is not correct to pray in public (with minyán) as a leader for prayer (ShalíaHh Ssibúr) if you cannot articulate these two letters appropriately. 4. When one prays the 'Amidáh, it must be done standing upright, without moving, because this is what the very word “'amidáh” means. The ambiance during the ‘Amidáh must be the same as when we are in the presence of a King, with equanimity, awe and respect; without speaking or uttering any sound out-loud (I forgot to mention in the Spanish version that in this instance the Sages say we can murmur the words of the ‘Amidáh enough so we can hear ourselves, but the RaMbaM is of the opinion it can be done in complete silence, thus saying it in our minds). We are even forbidden to walk in front of another Jew who is still praying the 'Amidáh. When we finish, we must remain in our places until our neighbor finishes his. The Talmud forbids us to move like crazy people

todo el día hasta el anochecer es la forma más correcta de llevar estos misswót (preceptos). 3. La Tefiláh puede ser recitada en cualquier idioma. Personalmente es de suma importancia internalizar las palabras conforme vayas rezando, porque el rezo debe ser realizado con atención e intención -- a esto se refiere como kavanáh: y por eso (en mi opinión) es mejor comenzar con la lengua materna con la que creciste. Si no se hace la Tefiláh con kavanáh, entonces la Tefiláh no es sincera ni efectiva.

Luego, poco a poco puedes ir suplementando el rezo en Hebreo, pero con particular atención a la correcta pronunciación, especialmente con el 'Ayin (un sonido vocálico-gutural común entre los pueblos semitas) y el Guímel sin daguésh (el puntito que va en medio) que suena como la 'r' francesa. No es correcto rezar en público (minyán) como líder (ShalíaHh Ssibúr) si no puedes articular esas dos consonantes. 4. Cuando uno reza la 'Amidáh, se debe hacerla erguido, sin moverse, porque es lo que la misma palabra 'amidáh denota. El ambiente debe de ser igual cuando estamos ante la presencia de un Rey, con ecuanimidad, temor y respeto; sin hablar ni chistar. (I forgot to mention in the Spanish version that in this instance the Sages say we can murmur the words of the ‘Amidáh enough so we can hear ourselves, but the RaMbaM is of the opinion it can be done in complete silence, thus saying it in our minds). Se nos prohíbe incluso pasar delante de un judío que esta rezando la 'Amidáh. Si terminamos, debemos quedarnos en nuestros lugares hasta que nuestros vecinos terminen. El Talmud prohíbe moverse como loquitos (de un

5

Ess Hayim The Spanish & Portuguese Jews of Houston

Houston, Tx 77071 º EE.UU.

tel. 832-220-2016

[email protected]

www.esshayim.org

Write us for more information ���

(rocking ourselves from one side to the other, front and back) during the Tefiláh; one because it is dishonorable and two, because if strangers were to enter the Esnoga for the first time, they can think we Jews are crazy. Neither the 'Amidáh or the Shemá` can be interrupted, unless of course, there is an emergency where one’s life (or that next to us) is in danger. 5. Outside the 'Amida and the Shemá`, there are other components that enhance the experience and order of prayer, they give it weight and grace, as it were a good play with introduction, climax and its anti-climax. These are:

a. The Zemirót: A series of Psalms and Poems that mentally prepare us for the proper concentration for the Shem'á and the 'Amidáh b. Tehinnót: These are prayers of supplication that we must recite (with the exception of Shabát, Fiestas and special occasions) to ask to the Santo Bendicho for his mercy. c. 'Alénu: This is the conclusion of prayer.

These are generally the basic components; for further information and detail, please read: http://mechon-mamre.org/i/2200n.htm

lado para otro, para adelante y hacia atrás) durante la Tefiláh; uno porque es deshonrable y dos, porque extraños que entren a la Esnoga pueden pensar que los judíos estamos locos. Ni la 'Amidáh ni la Shemá` pueden ser interrumpidas, a menos, claro en casos de emergencia donde corra peligro la vida (de uno o el vecino). 5. Fuera de la 'Amida y la Shemá`, hay otros componentes que realzan la experiencia y el orden del rezo, le dan peso y gracia, como si fuera una buena obra de teatro con su introducción, climax y anti-climax. Esto son:

a. Los Zemirót: Son una serie de Salmos y Poemas de alabanza que nos prepara mentalmente para la propia concentración necesaria para la Shem'á y la 'Amidáh b. Tehinnót: Son las suplicaciones diarias (con excepción de Shabát, Fiestas y ocasiones especiales) que debemos de recitar para pedirle al Santo Bendicho por su misericoridia. c. 'Alénu: la conclusión del rezo.

Esto es a grosso modo los componentes básicos; para más información y detalle léete: http://www.judaismo-iberico.org/mtp/amor/2200n.htm

A t e n t a m e n t e David Ramírez Guerra y Neri, ס”ט Counselor to the Ma'amad Ess Hayim, ק�ק הספרדים שבהיוסטון www.esshayim.org