16

Cent un limericks français - Numilog

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cent un limericks français - Numilog
Page 2: Cent un limericks français - Numilog

CENT UN LIMERICKS FRANÇAIS

Page 3: Cent un limericks français - Numilog

© La Bougie du Sapeur, 1988. 52, rue de l'Arbre-Sec, 75001 Paris.

ISBN 2-907135-00-7

Page 4: Cent un limericks français - Numilog

Jean-Claude CARRIÈRE

CENT UN LIMERICKS FRANÇAIS

Vingt-deux illustrations par l'auteur

LA BOUGIE DU SAPEUR

Page 5: Cent un limericks français - Numilog

DU MÊME AUTEUR

Chez Robert Laffont

Lézard, roman. L'alliance, roman. Les vacances de monsieur Hulot, roman (d'après le film de Jacques Tati). Mon oncle, roman (d'après le film de Jacques Tati). Viva Maria, roman (d'après le film de Louis Malle). Le retour de Martin Guerre (d'après le film de Daniel Vigne). Le pari, essai. Le petit Napoléon illustré, en collaboration avec Pierre Etaix. Le dictionnaire de la bêtise, en collaboration avec Guy Bechtel. Le livre des bizarres, en collaboration avec Guy Bechtel. Mon dernier soupir, de Luis Bunuel.

Chez André Balland

Les petits mots inconvenants, essai. Credo, roman.

Aux Éditions J'ai Lu

Lettres d'amour, anthologie. Humour 1900, anthologie.

Chez Gérard Oberlé

Chemin faisant, poèmes.

Chez Gilbert Salachas

Stars système, textes pour Pierre Etaix.

Aux Éditions du C.I.C.T.

Timon d'Athènes, adaptation de Shakespeare. Mesure pour mesure, adaptation de Shakespeare. La cerisaie, adaptation de Tchékov. La conférence des oiseaux, pièce, d'après Farid Uddin Alttar. Le Mahabharata, pièce, d'après l'épopée indienne.

Aux Éditions Papiers

L'aide-mémoire, pièce.

Page 6: Cent un limericks français - Numilog

NOTE PROSAÏQUE

L

e limerick, ce genre littéraire très purement anglais - et pourtant le mot est irlandais - connut une sorte d'âge d'or, outre-Manche, au dix-neuvième siècle. Il fut illustré par des auteurs aussi remar- quables que Harry J.C. Graham, Edward Lear et, au vingtième

siècle, Morris Bishop. Il est assez commun de dire que le rythme très particulier de ces poèmes, et l'esprit « tapageur et obscène », à moins qu'il ne soit nonsensique, qui les anime, sont propres au génie bref de la langue anglaise - et tout à fait inexportables.

Mais certains auteurs disent aussi (John Ciardi, par exemple, dans sa préface de Limericks : too gross, qu'il publia avec Arthur Adamov, en 1978, à New-York) que le genre naquit en France beaucoup plus tôt, au début du XVIII siècle. Où ? Comment ? Pourquoi ? Enigme à jamais.

Il s'agit donc ici, avant tout, d'une gageure, et aussi d'un de ces pas- sages impurs d'une langue à l'autre, exercices réputés impossibles et parfois même déloyaux. C'est pour toutes ces raisons qu'ils me parais- sent bien tentants. Qu'est-ce qu'un mot ? Qu'est-ce qu'une terre ? Qu'est-ce qu'un rythme ? Qu'est-ce qui appartient à celui-ci ou à celui- là ? Toute forme attire les voleurs, et toute influence est secrète. J'ai connu à Madrid un Japonais qui était professeur de flamenco.

Voici donc un essai de littérature impure.

Page 7: Cent un limericks français - Numilog

Quatre ou cinq des limericks qu'on va lire sont des adaptations de classiques anglais. Les autres sont originaux, comme on dit. J'ai res- pecté la règle fondamentale : cinq vers, et seulement deux rimes. Ce qui revient à dire que l'une des deux rimes est triple. Quant à la proso- die proprement dite, elle s'autorise, dans la rigueur, quelque licence.

Les prolongements ontologiques et métaphysiques du limerick sont si nombreux, et si évidents, que je ne crois pas nécessaire de les évo- quer dans cette note. Ils ont été très souvent étudiés dans les universi- tés britanniques. Certains même y ont vu des perspectives sociales, les- quelles, je dois dire, me semblent teintées d'utopisme.

Ecartons instinctivement toute glose. J'ajoute pour finir qu'en respectant le véhicule, je me suis cru tenu de garder le moteur. C'est donc par nécessité, et non pas par une obscure obéissance à un goût personnel, que ces limericks en langue française sont principalement pornographiques.

J.-C. C.

Page 8: Cent un limericks français - Numilog

à Gérard Oberlé, comme il va de soi.

Page 9: Cent un limericks français - Numilog
Page 10: Cent un limericks français - Numilog

1

L'ex-général Louis-Mathieu de Pointillart S'aplatit le phallus en jouant au billard.

On dut appeler la clinique, Faire sortir la nièce Véronique

Et remettre toute carambole à plus tard.

Page 11: Cent un limericks français - Numilog

99

Amateur de ballets aux multiples fortunes, Jerry, un homme que toute femme importune,

Dit : "Tous ces affreux petits rats Font de dégoûtants entrechats",

Et d'un danseur-étoile il adore la lune.

100

Une jeune femme de Nantes Peu guindée et très attirante,

Disait souvent : "Ce qui m'assomme, C'est de ne pas trouver un homme

Avec qui la vertu serait divertissante."

Page 12: Cent un limericks français - Numilog

101

Nilda, qui connaissait les paroles bibliques, Disait, pour justifier sa vie a-génétique :

"Dieu a dit aux pauvres de nous : Croissez et multipliez-vous,

Mais il n 'a eu qu'un fils unique."

Page 13: Cent un limericks français - Numilog

Aux éditions de La Bougie du Sapeur

Nouvelles, romans

L'homme aux pieds retournés de Charles Cros.

Essais

Le rire des surréalistes de Robert Benayoun.

Poésie

Abécédaire de Jacques Debuisson.

Page 14: Cent un limericks français - Numilog

Il a été tiré de cet ouvrage sur papier Vergé Edition ivoire des papeteries Arjomari,

cinquante exemplaires numérotés de un à cinquante, ainsi que vingt exemplaires hors commerce numérotés par l'auteur,

l'ensemble constituant l'édition originale.

Achevé d'imprimer sur les presses de

l'imprimerie G. de Bussac à Clermont-Ferrand

en janvier 1988

Dépôt légal n° 1356, 1 trimestre 1988

Page 15: Cent un limericks français - Numilog

CENT UN LIMERICKS FRANÇAIS

Le limerick, petit poème « tapageur et obscène », est d'origine anglaise. On le juge ordinairement intraduisible, inexportable. Bonne raison pour pré- senter ici cent et un limericks français, originaux. Fidèles à la forme, et même à l'esprit, ils n'en sont pas moins un exemple — parmi trop peu d'autres — de littérature impure. Un conseil d'usage : il est recommandé de les lire à haute voix, et devant du monde.

La Bougie du Sapeur est, depuis 1980, un périodique paraissant tous les 29 février. C'est aussi maintenant une maison d'édition dédiée à l'humour.

Page 16: Cent un limericks français - Numilog

Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement

sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012 relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.

Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire qui a servi à la numérisation.

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.

La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections

de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

*

La société FeniXX diffuse cette édition numérique en vertu d’une licence confiée par la Sofia ‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒

dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.