Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
CHALLENGES OF TRANSLATING ACADEMIC TEXTS
FROM INDONESIAN INTO ENGLISH IN INTERLINGUAL
COMMUNICATION CLASS
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement
for the Degree of Sarjana Pendidikan
Jovanda Febrianesty Ganiet
112015074
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION PROGRAM
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA
2019
ii
CHALLENGES OF TRANSLATING ACADEMIC TEXTS
FROM INDONESIAN INTO ENGLISH IN INTERLINGUAL
COMMUNICATION CLASS
THESIS
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement
for the Degree of Sarjana Pendidikan
Jovanda Febrianesty Ganiet
112015074
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION PROGRAM
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
UNIVERSITAS KRISTEN SATYA WACANA
2019
v
COPYRIGHT STATEMENT
This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any
course or accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university.
To the best of my knowledge and my belief, this contains no material previously
published or written by any other person except where due reference is made in the
text.
Copyright@2019
Jovanda Febrianesty Ganiet and E. Titik Murtisari, M.Trans.Stud, Ph.D.
All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without
the permission of at least one of the copyright owners or the English Language
Education Program, Faculty of Language and Arts, Universitas Kristen Satya
Wacana, Salatiga
Jovanda Febrianesty Ganiet
vii
TABLE OF CONTENT
COVER PAGE ............................................................................................................... i
INSIDE COVER PAGE ................................................................................................. ii
APPROVAL PAGE ...................................................................................................... iii
PERNYATAAN TIDAK PLAGIAT ..............................................................................iv
COPYRIGHT STATEMENT .......................................................................................... v
PERNYATAAN PERSETUJUAN AKSES ....................................................................vi
TABLE OF CONTENTS ..............................................................................................vii
ABSTRACT ..................................................................................................................ix
INTRODUCTION .......................................................................................................... 1
LITERATURE REVIEW ................................................................................................ 2
Definition of Translation ................................................................................................. 2
Academic Texts .............................................................................................................. 3
Difficulties of Translating Academic Texts ..................................................................... 4
Grammar ................................................................................................................. 4
Vocabulary ............................................................................................................. 5
Motivation............................................................................................................... 6
Previous Study on Challenges in Translating Academic Texts ......................................... 7
THE STUDY .................................................................................................................. 8
Context of the Study .................................................................................................... 8
Participants ................................................................................................................. 9
Research Methodology ................................................................................................ 9
Data Collection Instrument .......................................................................................... 9
Data Analysis ............................................................................................................ 10
FINDINGS AND DISCUSSION ................................................................................... 10
a. Grammar Challenges of Translating Academic Texts .......................................... 10
viii
b. Vocabulary Challenges of Translating Academic Texts ....................................... 12
c. Motivation Challenges of Translating Academic Texts ........................................ 15
d. Challenges of Translating Academic Texts in Interlingual Communication Class 17
CONCLUSION ............................................................................................................. 21
ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................................... 22
REFERENCES ............................................................................................................. 23
APPENDIX .................................................................................................................. 26
ix
ABSTRACT
This quantitative research examines the challenges of translating academic
texts from Indonesian into English Interlingual Communication class. The issue of
translation and its challenges has not been discussed in the process of Interlingual
Communication field. Therefore, this research is aimed to the difficulties students
face in class. As Interlingual Communication class becomes one of important
course in language learning, this research focuses on academic texts that mostly
known as the hardest texts in the learning activity. This study involved 60 students
from batch 2016 from the English Language Education Program (ELEP) of the
Faculty of Language and Arts, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga. All the
participants had passed Interlingual communication class. The data were collected
through questionnaires using open-ended questions. This research implies that the
awareness of understanding the features of academic texts is still considered by the
students. Hence, the students face difficult in the process of translating academic
texts. From these findings, it is expected that more researches whichdiscuss about
the challenging that mostly found in translating academic texts can be conducted.
Keywords: translation, academic texts, grammar, vocabulary, challenges,
interlingual communication
1
Introduction
Translation plays a big role in English language learning. Nowadays,
translation is used into any aspects such as culture, economy, education, and literacy
(Saroukhil, Ghalkhani, & Hashemi, 2017). In the educational field, translation
concern on how language learning becomes a language testing tool, especially for
students of undergraduate degree programs. Hence, translation is the basis of
language learning that can be used for academic purposes (Laviosa, 2014).
According to Poiarkova (2015) (as cited in Dogoriti & Vyzas, 2015, pp 141-
2), academic translation takes a big part in a lexical level as a tool to control
linguistic knowledge. This kind of translation is aimed to transfer the meaning of a
message (Sofia, 2016). Dogotriti and Vyzas (2015) also stated that translation is
beneficial for students to handle academic tasks and help them to increase their
language learning ability in developing their language knowledge.
Translating academic texts becomes one of the challenging tasks in
translation class. While translating academic texts, students have to give extra
attention to the features of academic texts because errors may happen when they
cannot analyze text well (Crystal, 2008). Furthermore, when students do academic
texts translation, they have to understand that each language has different concepts
and they have to take responsibility for their translation (Munday, 2004). Those
things make students need to pay attention when translating academic texts.
As today, translating academic texts has been the main issue in translation.
The issue is proved by how students in Interlingual Communication course of the
2
Faculty of Language and Arts of Universitas Kristen Satya Wacana feel anxious
when they do translating academic texts. This is because some features in academic
texts are difficult to be translated, such as grammar and vocabulary. The evidence
that proves strengthen academic texts to be a hard type of texts to translate is the
result that the students get after they do translation tasks.
Thus, I am interested to learn in detail about the challenges of translating
academic texts in Interlingual Communication course at FLA, UKSW. Hopefully,
the results of this study will help the current condition of translation practice and
become an aid to help teachers or lecturers in teaching translation of academic texts
in more effective ways.
Literature Review
This part presents some reviews of related literature that are related to the
proposed research: they are the definition of translation and academic texts,
translating academic texts, and the difficulties of translating academic texts.
Definition of Translation
Nugroho’s (2004) research shows that translation becomes a basis of
language that helps students to understand texts or spoken words from the source
language into the target language. As a basis of language learning, translation
contains a process for the transfers of meanings from the source language texts into
the target language. The process should pay attention not only on the meaning
transfer but also on the grammatical orders of the target language itself. The things
that are transferred include linguistic, semantic and pragmatic meaning (Al-
3
Musawi, 2014). Linguistic relates to the structure of words, semantic is logical
meaning, and pragmatic is meaning that has theoretical considerations. In this
study, researchers found that as a basis of language learning, translation has an
important part to produce a good translation.
According to Nida’s (1964) theory, a natural translation can be seen from
some aspects, such as from the selection of words and the rules of translating. It
shows how the readers response to the result of the translation. For the term itself,
some researchers, such as Chesterman (1997), Hejwowski (2004), & Kearns (2009)
believe that translation has rules. The rules that students have to understand before
producing a translation such as a start from vocabulary, and structure (Płońska,
2014). It will guide the student to get a good result in translation.
Academic Texts
An academic text is a type of texts that can help students of English
Education Program to know more about language learning. Academic texts can be
used to practice translation skill. According to Svenska (2008), there are three
features of academic texts. The first is the introduction section which functions as
a place where the explanation of the study is placed and it becomes an umbrella for
the content. The second feature is the method section where students or researchers
have to tell the readers or audience how they collect the data and prove what they
have researched through other research’s result as a review of the literature. The
third feature is the result section where researcher has to combine the theory that
they have got and the result of the research.
4
Another theory about academic texts come from Samigullina (2018). In her
journal, she stated that academic texts consist of complexity, formality, objectivity,
and accountability. She further explained that complexity talks about the structure
and meaning of words. Formality talks about issues that need to be discussed or
aspect of language. Objectivity talks about the theory that becomes the base of the
writing like supporting an idea, and references. Then, the last is accountability, it
talks about how the writer applying citation as their references. As a conclusion,
academic texts are product of writing that has a complete feature of each section
rather than other writing that consist of complete order such as introduction, method
and section, and contents such as complexity, formality, objectivity, and
accountability.
Difficulties of Translating Academic Texts
1. Grammar
Crystal (2008) believes that some grammar errors are done by translators
did because they cannot analyze grammar well. They make errors in analyzing the
grammar and get the wrong perception of the source language text. Nugroho (2004)
stated that translation is not a product, but it is a process. When the meaning is not
suitable with the source texts, the mistake comes from the process of the translation.
In addition, Baker (2011) found that some errors which translators often made are
grammatical equivalence, textual equivalence, and pragmatically equivalence.
According to the Baker (2011) research, grammar becomes one of the hardest
equivalence when translating a text, because of sentence of structure of the source
5
language and the target language may be totally different. Grammatical errors could
happen if sentences are written not in the right ways and the errors will be evident
in the writing.
2. Vocabulary
Vocabulary takes a big part in the translation process. It has been proven by
Joyce’s (2015) study that shows students who have a lower proficiency in language
learning can reach high scores by learning vocabularies through translation. The
study shows that vocabulary becomes one of the important things that students have
to develop when producing a translation.
The relation between vocabulary and academic texts gets big attention in
the translation process. Coxhead (2012) states that words of academic texts focus
to combine particular needs in the academic content. Hence, vocabularies of
academic texts need to be translated to help the readers understand the purpose of
the text.
Academic texts have specialized words, which is known as terminology.
Christiane North (2016) (cited in Stiegelbauer, Schwarz, & Husar, 2016, p 1) states
that terminology becomes the culture of the language. It means that terminology as
a background of a language must be understood well. The wrong understanding of
the meaning in the target language can be a problem in translation process. Hence,
it becomes difficult for the translators to translate words or texts. Another aspect
that affects the product of translation is the differences between understanding and
interpretation of the language that will be translated. Some terminology words that
6
is written in a dictionary has been translated into a complete sentence. It makes
translator have to interpret the words literally into the target language. Based on the
culture of the language, there are two possible problems that students may have to
face when translating texts.
Faber and Rodriguez (2012) stated that terminology is known as a
specialized language that shows a concept of technique for a particular instance.
The language is presented as an encoded language that becomes a center of some
information and unit, it becomes one knowledge. Terminology is a part of applied
linguistic, knowledge about lexical, technique of writing and specialized of
translation. As a part of the language, terminology and translation have interaction
in language learning (Pavel & Nolet, 2001).
Some students who have lack of knowledge about terminology will find it
difficult to do a translation. Students have less freedom in dealing with the meaning
of words when translating a specific language of words (Thelen, 2015). On the
handbook of Terminology which was written by Pavel and Nolet (2001), it is said
that the difficult thing that the students face when translating terminology in a text
is how they identify the term, and classify the terminology. These principles must
be understood first if the students want to produce a good translation.
3. Motivation
In learning process, motivation cannot be denied as one of important thing
that students need before starting to learn a language. It becomes a base to build
students’ passion on something they will learn. Motivation helps the students to
7
increase their skills and reach their goals in language learning (Karaoglu, 2008). A
pedagogy will work well when students have motivation on the language learning
process. It will make the learning becomes effective if students are motivatied
enough (Liu & Yu, 2019). Gardner (2016) believes that a motivated person will do
something maximal to reach the goal, but they who do something without
motivation will was their energy without no good result.
The same as other skills in language learning, students who want to do
translation need to be confident. Based on Liu and Yu’s (2019) research, it was
found that students who were motivated in the learning process would be more
confident when completing or producing their translation without being forced. It
shows that motivation will not only affect to the students’ passion, but it will also
affect the students’ self-confidence. The research also showed that motivation could
come from how the teacher treated students, or whether the learning process was
interesting enough for students or not.
Previous Studies on Challenges in Translating Academic Texts
Empirical research has been conducted to look the difficulties that the
students found in translating academic texts. The results that has been collected is
about the challenging in selecting vocabulary in academic texts who is conducted
by Rosa, Pieta, and Bueno (2017) their study found that the use of words was clearly
different between general words and the terminology itself. In the results, it showed
that students find it difficult when they are looking for the meaning of the
terminology in academic texts to the words literally. In addition, Joyce (2015) has
8
that on translation found it a nature of the language and methods have a relation in
the final product of the translation. The participants of the study were 48 Japanese
students who were enrolled as full-time freshmen in English language major
undergraduates. The results showed that the way of the students had used to
translate academic texts impact of the quality on the final result of a translation.
Both of the previous study showed two different things in a case of the
challenges in translating academic texts. The first is the vocabulary feature of the
academic texts and the last one is the impact of translation method on a translation
product.
The Study
Context of the Study
The study is about “Challenges of Translating Academic Texts from
Indonesia into English in Interlingual Communication Class.” This study was don
in the English Education Program, Faculty of Language and Arts, UKSW, Salatiga.
The faculty offers translation lessons in a course called Interlingual Communication
which usually consists of twenty students in each class. The tasks in the course are
divided into several kinds of texts. The type of texts that is researched in this study
is academic texts because the texts are often considered as the hardest text to be
translated.
This study aims to find the aspect that make the students find it hard to
translate the academic texts. The study’s research question is “What are interlingual
communication students’ challenges in translating academic article/texts?” At the
9
end of this research, the researcher hopes that the result can help teachers to find
ways to assist students to face the challenges of translating academic texts.
Participants of the Study
The participants of the study were students of Interlingual Communication
class. There are 60 students. The participants were randomly chosen from 2016
batch who had just taken interlingual communication course in the last term. The
researcher chose those students because they had just learned translation of
academic texts.
Research Methodology
The data for this study were collected by using a quantitative method of
distributing a questionnaire to the 60 Interlingual Communication students of the
English Language Education Program of the Faculty of Language and Arts, UKSW
to ask about their opinions and beliefs of the challenges of translating academic
texts in Interlingual Communication Class.
Data Collection Instrument
The instrument used in this study is a questionnaire. The questionnaire
included students’ difficulties in translating academic texts based in the grammar,
vocabulary, motivation, and learning process. The questionnaire provides 5 open-
ended question. The questionnaire had piloted to students of 2015 batch who had
taken Interlingual Comunication Class last year.
10
Data Analysis
Researcher used the descriptive data to analyze the results. The results were
presented in a percentage of participants` choices from the questionnaires based on
learners’ perception of challenges in translating academic texts. The research
findings also supported by the open-ended question that has been analyzed to be
categorized for each explanation.
FINDINGS AND DISCUSSION
The data were collected using quantitative method with the research
question: “What are interlingual communication students’ challenges in translating
academic article/texts?”. There were four issues addressed in this research:
grammar challenges of translating academic texts, vocabulary challenges,
motivation challenges, and challenges of translating academic texts in Interlingual
communication class.
The segmentation of each issues was based on the statements in the
questionnaires. Furthermore, the qualitative descriptive analysis was used to
complement the quantitative results of this study. For the qualitative analysis, the
interviews were used to provide participants’ reflective explanations on their open-
ended answers in the questionnaire. The result of the issues will be described below.
a. Grammar challenges of Translating Academic Texts
Table 1
No Statement SA A Tot N D SD Tot
1
I found it challenging to
translate sentences with
complex structures into English when translating
academic texts.
13,3% 51,7% 65% 26,7% 6,7% 1,7% 8,4%
11
2
I found it difficult to decide the right grammar in general
when translating academic
texts.
11,7% 43,3% 55% 33,3 11,7 - 11,7%
3
I found it difficult to decide
the appropriate tenses for
different contexts when
translating academic texts.
8,3% 25% 33,3% 45% 18,3 % 3,3% 21,6%
The first issue of this research states how grammar becomes one of the
difficulties when translating academic texts in Interlingual communication class.
The results show that in the S1 (statement) gained the highest score which are 65%
from the total of strongly agree and agree. The process of arranging words with
complex structure was reported as the first challenging part in translating academic
texts. S2 get the second place of grammar challenging with the percentage 55% of
11,7% strongly agree and 43,3% agree that deciding the right grammar in general
when translating academic texts is difficult. Then, the last statement (S3) for
students who claimed that deciding the appropriate tenses for different context is
hard has gained 33,3% of strongly agree and agree.
According to the result, it was shown that the most of the learners agreed that
grammar becomes the hardest part in translating academic texts. The challenge
comes from how they deciding and choosing an appropriate tense. They claimed
that it was challenging to find the relation between the meaning and tenses between
the source language and target language in translating academic text. It is also
supported by student 12 through a statement “English has a lot of tenses and you
may have to decide the appropriate tense for your translation”.
12
Students who reported struggle on grammar also stated that the differences of
adverb of time in Bahasa Indonesia made them to do extra work in a process of
translating. Hence, they have to be more paying attention to the time on the texts
were focused. They also believed that it is such a crucial thing in translating process
especially academic texts, because if a translator chose the wrong grammar to
express the time, it will deliver the wrong message from the source of the texts into
the target language. Addition, students believed that grammar is actually a basic for
the process of translating, but if someone lack basic preparation, it will make them
hard to face the process of translating.
b. Vocabulary challenges of Translating Academic Texts
Table 2
No Statement SA A Tot N D SD Tot
4
I found it difficult to find
the English equivalence
of expressions/words in
Indonesian
5,0% 58,3% 63,3% 33,3 3,3% - 3,3%
5
I found it difficult to
translate academic texts
with the proper vocabulary in English
when translating
academic texts.
6,7% 53,3% 60% 28,3% 11,7% - 11,7%
6
I found difficult to find
formal vocabulary when
translating academic texts
from Indonesian into
English.
6,7% 46,7% 53,4% 31,7% 15% - 15%
7
I found it difficult to
understand the
terminology when
translating academic
texts.
5% 46,7% 51,7% 38,3% 10% - 10%
8
I found it difficult to understand the meaning
of academic vocabulary
from Indonesian into
English when translating
academic texts.
6,7% 40% 46,7% 33,3% 18,3% 1,7% 20%
13
Regarding this issue, students were asked about the difficulties of the use of
vocabulary when translating academic texts in Interlingual communication class.
This issue took a big attention in this research, because most of the students faced
a difficulty on how they try to learn the vocabulary in academic texts. The result of
this study reached the highest score with S4 63,3% and S5 60% students who chose
strongly agree and agree that finding the equivalence and finding the proper
language is difficult when translating academic texts.
The statement shows that translating vocabulary is difficult comes from how
the students find the equivalence of English words in Bahasa Indonesian in
translating academic texts. The lack knowledge in words equivalence between
English and Bahasa Indonesia make the students confuse on which tense that can
be used to express the source language into the target language.
In this case, most of the students stated that Bahasa Indonesia has some
different meaning in expressing words. It is proven by the data collected that there
are 3 students strongly agree and 35 students agree that the use of vocabulary in
expressing words become the other challenging thing in the translation. They
argued that in expressing a language equivalence, choosing the right vocabulary is
important, because vocabulary becomes the one instrument in delivering
information.
Then, in the S6 53,4% and S7 51,7% students chose strongly agree and agree
that finding the formal language and understanding the terminology is difficult. The
students who chose finding the formal language is difficult because they claimed
that the familiarity of the vocabulary that they used to read mostly about daily
14
vocabulary. Hence, when they were asked to translate using formal language, they
face it difficult when finding the appropriate vocabulary that is suitable with the
context. However, to translate academic texts, students need to know more about
formal vocabulary. There are 36 students who reported had been struggled on
translating academic texts by choosing proper vocabulary. Further, 32 students
found it difficult to find formal vocabulary for completing their academic texts
translation.
On the S8 the results showed inconsistency responses between all of the
percentage. The results showed 46,7% students chose strongly agree and agree,
33,3% chose neutral and 20% chose strongly disagree and disagree that vocabulary
becomes a crucial thing of translating academic texts. 28 students chose strongly
agree and agree in responding to the statement that they found a difficulty to
understand the meaning of academic texts. Meanwhile, the rest result which is 20%
who chose strongly disagree, claimed that they have been exposed to academic texts
that they have not faced any difficulties understanding academic vocabulary.
Most of the students stated that because of the unfamiliarity, it made them
difficult to do the translation specially to understand terminology. It is shown from
their statements, the first comes from student 3 stated that
“Karena kita jarang membaca teks akademik, jadi kita harus terbiasa sama
pemilihan katanya”. “Because we rarely read academic texts, so we have to
get used to the word selection”,
The other statement is “Karena mungkin dari semester awal kita tidak
terbiasa menerjemahkan kosakata akademik. Karena kita langsung
15
menggunakannya dalam context Bahasa Inggris. “Maybe, since beginning
of the semester, we were not used to translating into academic vocabulary.
It is because we apply it directly to the context in English”.
Both of those statements show that familiarity affects someone’s ability in
learning language. These statements are supported by Walley and Metsala (as cited
in Goodrich & Lonigan, 2013, p 15) who found that the more often the words were
found, the easier they were to be recognized in a process of translation. The
students’ understanding of meaning and explanation of the terminology become
challenges to them in translating academic texts. It was expressed through student
18’s statement “Karena tidak semua terminology dapat diterjemahkan secara
harafiah”. “Because terminology cannot always be translated literally”.
c. Motivation challenges of Translating Academic Texts
Table 3
The next issue that has been observed in this research is how motivation
becomes one of the challenges in completing the task. In this research, it shows
No Statement SA A Total
SA + A N D SD
Total
D + SD
9
I did my translation
tasks just to pass the
course.
15% 35% 50% 21,7% 25% 3,3% 28,3%
10
I found it difficult to
motivate myself in translating academic
texts.
3.4% 26,7% 30% 41,7% 25% 3,3% 28,3%
11
I found it difficult to
find my passion on
translation when
translating academic
texts.
3,3% 20% 23,3% 36,7% 35% 5% 40%
12
I completed translating
academic texts because
I liked translating
activities.
5% 13,3% 18,3% 58,3% 20% 3,3% 23,3%
16
that most of students chose neutral and researcher found no significant differences
on the results.
Based on the data, the students who chose strongly agree and agree in S9 50%
that they do the translation only for pass the class to complete their lessons. S10
30% chose strongly agree and agree that they found it difficult to motivate
themselves to do the translation, otherwise in this statement most of the students
are prefer to choose neutral because they believe they have not faced any difficulties
when motivate themselves in translating activity.
The result shows that 30 students did translation only to pass the course, it is
also supported by the result on the fourth question, there are 14 students chose
disagree and strongly disagree on are they like translating academic activity. Hence,
researcher found that even though students did the academic texts translation
without feel any forced in motivating themselves, most of them claimed that the
reason why they did it because the responsibility in taking the class.
Moreover, most of the students showed that they have not found any difficulties
in motivating and finding passion for themselves in translating, there are still some
students who faced struggles on how they have to build their motivation to do
translation since they think that grammar, vocabulary and certain terminology
become hard enough to be understood. They stated that the way they build their
motivation by start positive thinking, because they believe that if they start to think
it is difficult, the process become hard (student 23).
17
Further, in S11 23,3% students chose strongly agree and agree that they found
it difficult to build they confidence to increase their passion in translating academic
texts. However, 40% students chose strongly disagree and disagree they claimed
that it was not hard to find out their passion to do the academic texts translation.
Then, S12 mostly 58,3% students chose neutral for completing translating academic
texts as a task that they like.
d. Challenges of Translating Academic Texts in Interlingual
Communication Class
The last issue that is presented in this research is about the internal
challenges that the students faced in the Intelingual Communication Class itself.
These statements produced variety results of opinion according to the challenging
in translating academic texts in Interlingual Communication Class that they have
faced in the last semester.
No Statement SA A
Tot
SA +
A
N D SD
Tot
D +
SD
13
I found it difficult when
translating academic texts
without using a gadget.
18,3% 33,3% 51,6% 30% 16,7% 1,7% 18,4%
14
I found it difficult to
translate academic texts individually.
6,7% 38,3% 45% 33,3% 18,3% 3,4% 21,7%
15
I found it difficult to find
the proper instrument to
help me learn translating
academic texts.
1,7% 35% 36,7% 33,3% 26,7% 3,3% 30%
16
I found it difficult to find
the right dictionary to help
me translating academic
texts.
5% 21,7% 26,7% 28,3% 40% 5% 45%
17
I found it difficult to learn
translating academic texts
collaboratively in a group
5% 20% 25% 28,3% 40% 6,7% 46,7%
18
Table 4
In general, the percentage of the whole result in this issues have reached the
highest score with the percentage 52,6% students who chose strongly agree and
agree of the use of gadget in Interlingual Communication class as the instrument of
translating academic texts (S13). 31 students gave positive response that gadget is
the best instrument to support their translation project. They claimed that using
gadget, they were not only helped by looking for vocabulary, but it is also help them
in looking for the meaning of terminology, they also stated that dictionary is not
provide a scientific meaning of terminology. A printed dictionary and offline
dictionary not provides the things they need such as an information. The last is they
mentioned that gadget help them to minimize the use of time in finishing translating
academic texts.
Then, the next difficulty is followed by Statement 14. S14 reached 45%
students who chose strongly agree and agree that working academic texts
individually is difficult. Contrast with the S17 that showed translation in working
collaboratively in group, the students did not found difficulty when they working
together. The result showed that the students felt difficult to do the translating by
individually. The lack of knowledge that they have become their limitless in
translating academic texts. They claimed that in a group they can help and be helped
18
I found it difficult to
translate academic texts
with the topics given in the
course.
3,3% 20% 23,3% 43,3% 31,7% 1,7% 33,4%
19
by each other. They also added that working in a group could give them more
knowledge by the discussion. Otherwise,
Further, in S15 36,7% students gave positive responses that find out a proper
instrument to support academic texts translation activity. In this case, the results
showed inconsistency score, 33,3 % students chose neutral and 30% students gave
negative responses. The data has collected that 22 students who chose strongly
agree and agree who reported has faced difficulty to find the proper instrument to
help them to finish their translation. It is followed by 16 students also reported faced
difficulty in looking the proper dictionary when completing their translation. Those
results have a strong related to the first statement that sound gadget is really needed
in finishing their academic texts translation.
In the case of instrument, students claimed that they did not faced difficulty
in learning academic texts translation through dictionary. It showed from 46,7%
students chose strongly disagree and disagree. However, there were 26,7% students
chose strongly agree and agree that finding a proper dictionary that can be used to
learn academic texts translation. They believe that dictionary only provide the brief
meaning, but not for the terminology itself. It made them to work twice to find the
other instrument that can help them in translating academic texts.
S17 that has been discussed before has explained that most of the students
disagree that working collaboratively in a group is difficult. They believe that work
in group help them a lot in exchange information that was not in the printed or
20
offline dictionary. Students also stated that work in group is more effective rather
than individually.
In the last statement (S18), the data showed that 43,3% students chose
neutral, 33,4% students chose disagree and strongly disagree and 23,3% students
chose agree and strongly agree that a given topic is difficult when translating
academic texts. Students who chose neutral argued that they have never found that
a given topic is easy or even a crucial thing in academic texts translation process.
However, students who chose disagree and strongly disagree believe that a given
topic will help them to wide their knowledge for something that they have never
known before. They claimed that even it is challenging, but they like it. In contrast
with the students who chose agree and strongly disagree. They argued that they
must be think harder to translate an academic text with a topic that sound unfamiliar.
They also stated that it could be easier if the topic can be chosen by themselves,
because they will understand well what the topic talks about.
Regarding to the way students finishing their translation, the proper
instrument becomes the important thing to support their process of translating
academic texts. They believe that by using gadget they can do translation well,
because gadget could give them the complete information rather than a printed
dictionary that they claimed have many limitless.
21
Conclusion
The aim of this study is to find out what are the difficulties that the students
faced when translating academic texts in Interlingual Communication class. In
conclusion, this research showed that most of the students faced a difficulty in
vocabulary, then followed by grammar, the use of gadget and closed by motivation
case. Vocabulary gets the highest place as the most difficult issue in translating
academic texts, because of the unfamiliarity of terminology and the use of formal
language that students rarely found and used. It is also related to the use of gadget
that strongly prohibited use in class activity. Instead of looking an explanation of
certain words, printed dictionary is hard to be used for them.
Furthermore, grammar as the basis of language learning process takes the
second place in the difficulty of translating academic texts. On the progress of
translating, besides understanding the order of English words, students must also
understand the grammar of Bahasa Indonesia. The last, in the process of translating
academic texts, the result in motivational case showed inconsistency result which
showed that motivation became not a crucial thing in the Interlingual
Communication class. The further research in needed to see the effect of technology
in translation process, such as how far technology is being helpful, and what certain
application or web that can help students in translation process.
22
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to express my greatest gratitude to Jesus Christ who
gives me His grace and guidance during my thesis process. I also would give my
deepest thank to my beloved family for never ending supports. Then, I would like
to tell that I am very blessed for this amazing 4 years in Faculty of Language and
Arts, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga. I thank to Bu E. Titik Murtisari,
P.Hd as my Wali dosen and Thesis supervisor for the unforgettable advice and cares
during my college process, and then I thank to Bu Antonina Anggraini S, M.Pd as
my thesis examiner who supported me through the great feedback that help me in
completing my thesis.
Not to forget, I would like to say thank you to all of my friends. Christine,
Angel, Fika, Deviliani, Sarai, Windy, Feni, and Inka as my un-biological sister who
always gives me strength when I faced difficulty time. Virna, Sari, Eka Devi,
Michellin, Vita, and Veronica who give me strengthen when I need a friend to share
with. I would like to say good luck for fifteen-ers as my college family for your
next step of life. Last but not least, I would say thank you for sixteeners who have
helped me in completing the data.
There are many people who have helped me in doing this thesis whom I
might not be able to mention one by one. I would like to thank them because I would
not have been where I am today and what I am today without all of their support
and prayers.
23
References
Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a
Foreign Language (EFL) among Bahrain university students. Innovative
Teaching, 3 (4), 2-6.
Alizadeh, M. (2016). The Impact of Motivation on English Language Learning.
International Journal of Research in English Education, 1 (1), 1.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd Edition).
New York: Routledge.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: Th e Spread of Ideas in Translation
Th eory. Amsterdam: John Benjamins.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistic and Phonetics (6th Edtion). Oxford:
Blackwel Publishing Ltd.
Coxhead, A. (2012). Academic Vocabulary, Writing and English for Academic
Purposes:Perspectives from Second Language Learners. RELC Journal, 43
(1) 112.
Faber, P., & Rodríguez, C. (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology
and Specialized Language. Terminology and specialized language, 19 (2),
2-25.
Goodrich, J., & Lonigan, C. (2013). Lexical characteristics of words and
phonological awareness skills of preschool children. Psycholinguistics, 57
92), 15.
Dogoriti, E. & Vyzas, Th. (2015). Special Languages and Translation for
Professional Purposes Dionikos Publications, Athens, Greece.
Hejwowski, K. (2004). Psycholingwistyczny model procesu
tłumaczenia [The Psycholinguistic Model of the Translation Process].
Unpublished PhD dissertation, University of Warsaw.
Joyce, P. (2015). L2 vocabulary learning and testing: the use of L1 translation
versus L2 definition. The Language Learning Journal, 46 (3), 1-14.
Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (pp. 282-285). London: Routledge.
24
Karaoglu, S. (2008, June). Advancing Excellence in English Language Teaching.
Retrieved from Tesol International Association:
https://www.tesol.org/read-and-publish/journals/other-serial-
publications/compleat-links/compleat-links-volume-5-issue-2-(june-
2008)/motivating-language-learners-to-succeed
Laviosa, S. (2014). Translation and Language Education. New York:
Routledge.
Liu, C., & Yu, C. (2019). Understanding students’ motivation in translation
learning: a case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific
Journal of Second and Foreign Language Education, 4 (1), 7.
Munday, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The
Translator, 10 (2), 200.
Musawi, N. M. (2014). Innovative teaching. Strategic use of translation in learning
English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain university students,
3 (4), 2-6.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J.
Brill.
Nugroho, A. B. (2004). Meaning and Translation. Journal of Lecturer at English
Department of the Faculty of Languages and Arts of Yogyakarta State
University, 11(4), 1.
Pavel , S., & Nolet, D. (2001). Terminology and standardization translation
BUREAU. Quebec : Minister of Public Works and Government Services
Canada.
PŁOŃSKA, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and
Communication 2014, 18 (1), 1-2.
Rosa, A., Pięta, H., & Bueno Mai, R. (2017). Theoretical, methodological and
terminological issues regarding indirect translation: An overview.
Translation Studies, 11 (2), 1-21.
Samigulina, A. (2018). Teaching first year students features of academic writing
(complexity, formality, objectivity, responsibility). Russian Linguistic
Bulletin, 2 (14), 38-41.
25
Saroukhil, M., Ghalkhani, O., & Hashemi, A. (2017). A Critical Review of
Translation: A Look Forward. International Journal of Education &
Literacy Studies, 6 (2), 1-10.
Schawarz, N., Stiegelbauer, L.-R., & Husar, D. (2016). Translation problems and
difficulties in applied translation processes. Studii de ştiinţă şi cultură, 12
(93) 52-58.
Sofia, C. (2016). Seeking new paths by attempting avant-garde teaching methods
through translation and creative writing for classes of English for Academic
Purposes (EAP) . The cases of the Schools of Engineering, Departments of
Mechanical Engineering, Informatics and Tele. International Journal of
Language, Translation and Intercultural Communication, 1-19.
Thelen, M. (2015). The Interaction between Terminology and Translation.
trans-komisteine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und
Fachkommunikation, 4 (1), 1-21.
26
APPENDIX
Survey Questionnaire on Challenges of Translating Academic Texts from
Indonesian into English in Interlingual Communication Class
Kuesioner ini bertujuan untuk mengumpulkan data mengenai persepsi mahasiswa terhadap
tantangan dan kesulitan dalam menerjemahkan akademik teks dari Bahasa Indonesia ke
dalam Bahasa Inggris di kelas Interlingual Communication. Mohon diisi dengan
sungguh-sungguh dan sejujur-jujurnya berdasarkan pengalaman Anda dalam mengerjakan
tugas atau menerjemahkan teks akademik di kelas-kelas yang telah Anda ambil agar
kualitas data yang diperoleh baik. Jawaban anda tidak akan mempengaruhi nilai Anda
dalam mata kuliah apa pun.
Jawab dengan memberi centang (v) pada salah satu kotak dan beri penjelasan singkat, padat
dan jelas pada jawaban Anda!
No Questions Strongly
Agree Agree Neutral Disagree
Strongly
Disagree
Grammar challenges of Translating Academic Texts
1.
I found it difficult to
decide the right grammar
in general when
translating academic
texts.
Saya kesulitan untuk
menentukan tata bahasa
yang benar secara umum
ketika menerjemaahkan
teks akademik
2.
I found it difficult to find
the English equivalence
of expressions/words in
Indonesian.
Saya kesulitan
menemukan padanan kata Bahasa Inggris dari
kata/ungkapan dalam
Bahasa Indonesia.
Why do you think deciding the appropriate tenses for different contexts when translating was
difficult? (Mengapa menentukan tenses tepat untuk konteks yang berbeda itu sulit?)
3.
I found it challenging to
translate sentences with
complex structures into
English when translating
academic texts.
27
Saya kesulitan untuk merjemahkan kalimat
yang memiliki struktur
yang kompleks ke dalam
Bahasa Inggris ketika
menerjemahkan teks
akademik.
Vocabulary challenges of Translating Academic Texts
4.
I found it difficult to
understand the meaning
of academic vocabulary
from Indonesian into
English when translating
academic texts.
Saya kesulitan untuk
memahami arti dari kosa
kata akademik dari
Bahasa Indonesia ke
dalam Bahasa Inggris
saat menerjemahkan teks
akademik.
5.
I found it difficult to
decide the appropriate
tenses for different
contexts when translating
academic texts.
Saya kesulitan untuk
menentukan tenses tepat
dalam konteks bacaan
yang berbeda ketika
menerjemahkan teks
akademik.
6.
I found difficult to find
formal vocabulary when
translating academic texts
from Indonesian into
English.
Saya kesulitan untuk
menemukan kosakata
yang formal ketika
menerjemahkan teks
akademik dari Bahasa
Inggris ke Bahasa
Indonesia.
7.
I found it difficult to
translate academic texts
with the proper
vocabulary in English
when translating academic texts.
28
Saya kesulitan untuk menerjemahkan
akademik teks dengan
kosakata yang tepat
dengan Bahasa target
saat menerjemahkan teks
akademik..
Contoh:
Accountability: keadaan
untuk dipertanggung
jawabkan,
pertanggungjawaban.
Why do you think translating academic texts with the proper vocabulary from Indonesian into English was difficult? (Mengapa menerjemahkan teks akademik
menggunakan kosakata yang tepat itu sulit?)
8.
I found it difficult to
understand the
terminology when
translating academic
texts.
Saya kesulitan untuk
memahami asal bahasa terminologi ketika
menerjemahkan teks
akademik.
Contoh
Terminology:dwibahasa
= bilingual
Rencana Pelaksanaan
Pembelajaran=Lesson
plan
Why do you think understanding the terminology was difficult?
Mengapa memahami terminologi itu sulit?
Motivation Challenge of Translating Academic Texts
9.
I found it difficult to
motivate myself in
translating academic
texts.
Saya kesulitan untuk
memotivasi diri saya
untuk menerjemahkan
teks akademik.
10.
I found it difficult to find my passion on translation
when translating
academic texts.
29
Saya merasa kesulitan
untuk menemukan
minat/semangat saya saat
menerjemahkan
akademik teks.
11.
I did my translation tasks
just to pass the course.
Saya menerjemahkan
tugas hanya karena saya
harus lulus kelas ini
(Interlingual
communication).
12.
I completed translating academic texts because I
liked translating
activities.
Saya menyelesaikan
terjemahakan teks
akademik karena saya
menyukai kegiatan
menerjemahkan.
Challenges of Translating Academic Texts in Interlingual Communication Class
13.
I found it difficult to
learn translating
academic texts collaboratively in a group
Saya merasa kesulitan
untuk belajar
menerjemahkan teks
akademik didalam
kelompok.
14.
I found it difficult to
translate academic texts
individually.
Saya kesulitan
menerjemahkan teks akademik secara
individu.
15.
I found it difficult to
translate academic texts
with the topics given in
the course.
Saya kesulitan untuk
menerjemahkan teks
akademik dengan sebuah
topik yang diberikan
dalam mata kuliah.
Why do you think translating the given topics difficult? (Mengapa menerjemahkan topik yang diberikan sulit?)
30
16.
I found it difficult to find
the proper instrument to
help me learn translating
academic texts.
Saya merasa kesulitan
mencari instrumen yang
tepat untuk membantu
saya dalam belajar
menerjemahkan teks
akademik
17.
I found it difficult to find the right dictionary to
help me translating
academic texts.
Saya kesulitan untuk
menemukan kamus yang
tepat untuk membantu
saya menerjemahkan teks
akademik.
18.
I found it difficult when
translating academic texts
without using a gadget.
Saya kesulitan ketika
menerjemahkan teks
akademik tanpa
menggunakan gadget.
Why do you think gadget is important when you do translation? (Mengapa kamu
menganggap gadget sangat penting saat menerjemahkan?)
NIM :
No. Hp (WA) :
Saya bersedia untuk diwawancara lebih lanjut
Ya | Tidak (Lingkari salah
satu)