Upload
vankien
View
238
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
4.1 Objectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.2 Portée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.3 Formulaires Requis, Équipement et Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.3.1 Formulaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.3.2 Équipement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.3.3 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.4 Procédures D’inspection – Chez Le Fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.4.1 Sélection du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.4.2 Feuille de travail pour la vérifica tion des ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.4.2.1 Énumération des ingrédients en ordre décroissant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
4.4.2.2 Vérification des matières premières et de leurs constituants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
4.4.2.3 Vérification de la liste d’ingrédients figurant sur l’étiquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
4.4.2.4 Vérification de la déclaration des allergènes alimentaires, des sources de gluten et
des sulfites ajoutés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15
4.4.2.5 Vérification de la traduction pour la liste d’ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-16
4.4.2.6 Évaluation finale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17
4.5 Procédures D’inspection – Ailleurs Que Chez Le Fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17
4.5.1 Sélection du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18
4.5.2 Feuille de travail pour la vérifica tion des ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18
4.5.2.1 Énumération des ingrédients et des constituants déclarés sur l’étiquette . . . . . . . . . 4-19
4.5.2.2 Évaluation de la conform ité des ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-19
4.5.2.3 Évaluation de la conform ité des constituants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-21
4.5.2.4 Évaluation des nom s usuels des ingrédients et des constituants . . . . . . . . . . . . . . . . 4-22
4.5.2.5 Évaluation de l’ordre décroissant des ingrédients et des constituants . . . . . . . . . . . . 4-23
4.5.2.6 Évaluation de la déclaration des constituants, si requis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24
4.5.2.7 Vérification de la déclaration des allergènes alimentaires, des sources de gluten et des
sulfites ajoutés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24
4.5.2.8 Vérification de la traduction pour la liste d’ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26
4.5.2.9 Évaluation finale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
4.6 Résultats D’inspection Insatisfaisants Ou Douteux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27
4.7 Compléter et Distribuer Le Rapport D’inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-28
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Manuel d’inspection des produits - produits transformés
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Manuel d’inspection des produits - produits transformés
Annexe 4A
Feuille de Travail 4-1 : Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Chez Le Fabriquant . . 4-31
Annexe 4B
Feuille de Travail 4-2: Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Ailleurs Que Chez Le
Fabriquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-35
Annexe 4C
Déclaration des Ingrédients Assujettis À
Des Om issions, des Substitutions Ou des Variations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-37
Annexe 4D
Additifs Alimentaires, Vitamines et Minéraux Nutritifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-39
1) Additifs Alimentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-39
2) Vitamines et Minéraux Nutritifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-48
Annexe 4E
Exemptions de la Déclaration des Constituants [B.01.009, RAD ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-52
1) Ingrédients exemptés de déclaration des constituants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-52
2) Préparations/m élanges exemptés de déclaration des constituants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-54
3) Constituants et constituants des constituants de préparations ou de mélanges qui doivent
TOUJOURS être déclarés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-54
4) L’huile d’arachide (toutes les formes) doit TOUJOURS être déclaré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-56
Annexe 4F
Noms Usuels Pour les Ingrédients et les Constituants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-57
1) Noms Usuels Obligatoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-57
2) Nom s Usuels Facultatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-59
3) Noms Usuels Généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-62
4) Noms Chimiques des Additifs Alimentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-62
Annexe 4G
Renforcement de L’étiquetage des Allergènes Alimentaires, Des Sources de Gluten et des Sulfites
Ajoutés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-64
1) Les allergènes alimentaires et les sources de gluten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-66
a) Ajoutés comme ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-66
b) Ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants N’EST PAS EXEMPTÉE . 4-67
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
c) Ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants EST EXEMPTÉE . . . . . . . 4-67
2) Les sulfites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-67
a) Sulfites ajoutés comme ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-67
b) Sulfites ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants N’EST PAS
EXEMPTÉE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-68
c) Sulfites ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants EST EXEMPTÉE
Doit être déclarée si la quantité de sulfites est > 10 ppm dans l'aliment final . . . . . . . . . . . . . . 4-69
3) Mises en gardes relatives aux allergènes alimentaires, aux sources de gluten et aux sulfites
ajoutés
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-69
Annexe 4H
Déclaration de L’eau Dans la L iste D’ingrédients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-71
Annexe 4I
Adjuvants de Traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-72
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4.1 Objectifs
Vérifier que :
i) les produits transformés, domestiques ou importés1, répondent aux normes de composition
prescrites par le Règlement sur les produits transformés (RPT) et/ou le Règlement sur les
aliments et drogues (RAD) ;
ii) la liste d’ingrédients est complète, exacte et présentée selon l’ordre décroissant des
proportions en poids ; et
iii) les ingrédients répondent aux normes de composition du RPT et/ou du RAD (le cas échéant)
qui leur sont applicables.
4.2 Portée
Cette activité s’applique à tous les produits transformés canadiens ou importés, qu’ils soient
préemballés ou en vrac.
4.3 Formulaires Requis, Équipement et Références
4.3.1 Formulaires
• Feuille de travail 4-1 : Vérification des ingrédients de produits transformés chez le fabriquant
(Voir Annexe 4A)
• Feuille de travail 4-2 : Vérification des ingrédients de produits transformés autre que chez le
fabriquant (Voir Annexe 4B)
• Rapport de non-conformité de l’inspecteur (formule abrégée) (CFIA / ACIA 5393)
• Avis de rétention (CFIA / ACIA 3256)
• Ruban - Sceau officiel (jaune) - approuvé (CFIA / ACIA 4561)
• Avis de levée de rétention (CFIA / ACIA 3257)
4.3.2 Équipement
• Calculatrice
4.3.3 Références
• Loi sur les produits agricoles au Canada (LPAC)
• Règlement sur les produits transformés (RPT)
• Loi sur les aliments et drogues (LAD)
• Règlement sur les aliments et drogues (RAD)
• Listes des additifs alimentaires autorisés
• Guide d’étiquetage et de publicité sur les aliments
• Allergies alimentaires et étiquetage des allergènes
• Un outil pour réduire le risque d’allergènes non déclarés dans les produits alimentaires
• L'utilisation des mises en garde relatives aux allergènes alimentaires sur l'étiquette
des aliments préemballés • Politique sur la différenciation des additifs alimentaires des agents technologiques
• Dictionnaire des additifs alimentaires
1 Lorsque les inspections sont effectuées chez le fabricant, les inspecteurs ont accès aux recettes
et aux matières premières et peuvent observer la fabrication des produits. Cependant, lorsqu’elles sont
effectuées dans d’autres lieux, par exem ple chez l’importateur ou le distributeur, la tâche des inspecteurs
diffère. Dans le présent chapitre, la tâche 4.4 couvre les procédures d’inspection chez le fabricant et la
tâche 4.5 couvre les autres procédures d’inspection. Toutes les autres tâches s’appliquent, peu im porte le
lieux de l’inspection.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4.4 Procédures D’inspection – Chez Le Fabricant
Lorsque possible, effectuer la vérification des ingrédients en même temps que la vérification des
étiquettes (comme il est expliqué au chapitre 3 - Vérification des étiquettes).
Pour compléter la vérification des ingrédients, voici les étapes à suivre :
4.4.1 Sélection du produit
Choisir un produit alimentaire qui est assujetti au RPT. Pour une référence rapide, consulter
le Tableau 11-1 du Guide d’étiquetage. Si un produit n’est pas énuméré spécifiquement dans
ce tableau, il peut être couvert par une catégorie de produits alimentaires. Ces catégories de
produits sont assujetties à une norme générique d'identité à l’annexe II du RPT, tel que
présenté à la tâche 1.7.4.2 du Chapitre 1 - Introduction.
Le choix du produit devrait être fait en fonctions des priorités suivantes :
i) présence d’un danger potentiel pour la santé et la sécurité (i.e., les allergènes
alimentaires non déclarés) ;
ii) non-conformité connue ou soupçonnée (i.e., suite à une plainte, découverte pendant
d'autres activités d'inspection) ;
iii) produit pour lequel une vérification d'étiquette est aussi effectuée (selon le Chapitre 3 -
Vérification des étiquettes) ;
iv) produit traité pendant une inspection approfondie ou dirigée ;
v) nouveau produit ou nouvelle étiquette ; et finalement
vi) toute autre raison jugée valable par l’inspecteur.
4.4.2 Feuille de travail pour la vérification des ingrédients
L’évaluation complète d’une étiquette d’un produit transformé peut s’avérer une tâche
complexe. Af in d’aider l’inspecteur dans son processus d’évaluation, une feuille de travail a
été conçue. En suivant chaque section de cette feuille de travail, l’inspecteur s’assure d’avoir
vérifié tous les aspects liés à l’étiquetage, étape par étape.
Chacune de ces sections est expliquée ci-dessous et fait directement référence à la Feuille
de travail 4-1 : Vérification des ingrédients chez le fabriquant, figurant à l’annexe 4A. Dans
cette annexe, on y retrouve également un exemple complété de cette feuille de travail, basé
sur un produit de « confiture aux fraises ».
Description des étapes à suivre pour compléter la Feuille de travail 4-1 :
Dans la partie supérieure :
a) Inscrire votre nom, la date de l’inspection, le nom, l’adresse et le numéro d’agrément de
l’établissement agréé, et la description du produit. Dans la case « Quantité d’étiquettes »,
inscrire le nombre d ’étiquettes (i.e., m ême produit, même étiquette, m ême quantité
nette) que l’établissement possède en inventaire pour ce produit.
b) Indiquer l’annexe, le tableau (le cas échéant) et l’article du RPT auxquels le produit est
assujetti. Comm e un produit peut être assujetti à plus d’une annexe, indiquez l’annexe
principale à laquelle le produit est assujetti.
Exemples :
• le « jus de pommes » en conserve est assujetti à une catégorie à l’annexe I,
tableau I, article 3 (l’annexe principale) et aux contenants normalisés à l’annexe
III, tableau I, article 3 du RPT. C’est l’annexe I, le tableau I, et l’article 3 qui
devraient figurer sur la feuille de travail.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• la « confiture aux fraises » est assujettie à la norme d’identité « la confiture aux
(nom du fruit) » à l’annexe II, article 2(1) et aux contenants normalisés à l’annexe
III, tableau III, article 14 du RPT. C’est l’annexe II, article 2(1) qui devrait figurer
sur la feuille de travail.
Pour plus de détails concernant l’application du RPT et pour savoir comm ent déterminer
quelle (s) annexe (s) s'appliquent à un produit, consulter la tâche 1.7 du chapitre 1 -
Introduction.
Chaque section de la feuille de travail est numérotée afin de correspondre à une des étapes
décrite ci-dessous.
Exemple : La colonne 1 de la feuille de travail correspond à la tâche 4.4.2.1 alors que
la colonne 2(A) correspond à la tâche 4.4.2.2(A) du chapitre.
Le résultat de l’évaluation de chaque section de la feuille de travail s’inscrit comme étant
satisfaisant (S), non satisfaisant (NS), non applicable (N/A), investigatif ou non évalué, selon
le cas.
Nota : Bien que le RAD ne contienne aucune interdiction précise contre la mention de
renseignements descriptifs dans la liste d’ingrédients, les descriptions devraient
être utilisées uniquem ent dans des cas spécifiques et ne devraient pas être
trompeuses. Voici quelques exemples de pratiques généralement acceptables :
• Spécifier la fonction d’un additif alimentaire [ex: « benzoate de sodium (un
agent de conservation) », « acide citrique (pour maintenir l’acidité) »].
• Souligner la pratique agricole utilisée ou la nature d’un ingrédient (ex:
« fraises biologiques », « fraises fraîches »).
• Indiquer les descriptions fac tuelles séparém ent et distinctement de la liste
d’ingrédients sur l’étiquette (ex: un astérisque placé après un ingrédient
faisant référence à une m ention additionnelle à la suite de la liste
d’ingrédients).
4.4.2.1 Énumération des ingrédients en ordre décroissant
La recette du fabricant indique le nom et la quantité de chacun des ingrédients utilisés
pour préparer l’alim ent. Les recettes sont des docum ents confidentiels. Après les avoir
consultés, l’inspecteur do it les laisser à l’intérieur de l’établissement. Si des calculs
doivent être faits à partir de quantités précises, l’inspecteur peut les faire sur une feuille
de papier à part et laisser à la direction de l’établissem ent le soin d’en disposer.
Exemple : Confiture aux fraises de la compagnie Fruits Savoureux
La compagnie Fruits Savoureux
Recette de confiture aux fraises
115 kg
20 L
112 kg
0,65 kg
0,60 kg
0,15 kg
Fraises
Eau
Sucre
Pectine
Jus de citron ou 0,15 kg d’acide citrique
Benzoate de sodium
248.4 kg Poids total (133,3 kg de solides solubles)
Rendement total = 205,0 kg
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Dans la colonne 1 de la Feuille de travail 4-1, inscrire (sur des lignes séparées)
chaque ingrédient, dans l’ordre décroissant de poids, avant qu’il ne soit combiné pour
former le produit fini. Si la recette indique la quantité d’un ingrédient en volume, celui-ci
doit être converti en poids afin de déterminer l’ordre décroissant réel de l’ingrédient (ex:
une tasse de jus de pomm es est plus lourde qu’une tasse de farine. Le jus sera donc
inscrit en premier).
Exemple : D’après la recette de la com pagnie Fruit Savoureux, l’ordre
décroissant des ingrédients est : fraises, sucre, eau, pectine, jus de
citron ou acide citrique, benzoate de sodium.
Lorsqu’il est approprié de le faire, les fabricants peuvent remplacer, varier ou omettre
certains des ingrédients de leur recette pour cause de pénurie, pour des raisons
économiques, ou pour tout autre raison, conformém ent à l’article B.01.011 du RAD . Pour
plus de détails, voir la partie 1- Déclaration des ingrédients assujettis à des omissions,
des substitutions ou des variations à l’annexe 4C. Inscrire les variations potentielles sur
la feuille de travail si elles sont identifiées dans la recette.
Exemple : Si le jus de citron et l’acide citrique ont été utilisés de façon
interchangeable au moins une fois durant l’année, l’inscription « jus de
citron ou acide citr ique » devrait apparaître dans la colonne 1 de la
feuille de travail.
4.4.2.2 Vérification des matières premières et de leurs constituants
Les constituants sont les ingrédients des ingrédients, c’est-à-dire des ingrédients de
2e génération dans le produit fini.
A) Énumération des ingrédients et de leurs constituants
Afin de confirmer l’exactitude de la recette, de la liste d’ingrédients et de leurs
constituants, une vérification des ingrédients utilisés doit être faite. Ces ingrédients
sont généralement localisés dans la zone de production de l’établissement ou dans
l’entrepôt. Le nom de l’ingrédient et de ses constituants figurent sur le contenant de
l’ingrédient ou sur la fiche technique provenant du fournisseur de l’ingrédient.
Dans la colonne 2(A) de la Feuille de travail 4-1, veuillez consiger (sur des lignes
séparées):
• Les ingrédients et leurs constituants
• tout allergène alimentaire, source de gluten et sulfites ajoutés qui sont déclarés
sur l’étiquette de l’ingrédient ( comm e constituant de l’ingrédient et au- delà,
portant une déclaration de type ”contient” ou “mise en garde”). Ceux-ci seront
évaluées à la tâche 4.4.2.4, et
• toute autre information figurant sur l’emballage des ingrédients et sur les fiches
techniques (ex: la marque de commerce, le nom et l’adresse déclarés sur
l’étiquette).Il est plus facile d’identifier des ingrédients de substitution qui
pourraient avoir été utilisés dans les matières premières si ceux-ci sont
consignés. Ces substitutions pourraient, en tant que constituants, avoir une
incidence sur la conformité des ingrédients et/ou des produits normalisés ainsi
que sur l’exactitude des étiquettes.
Exemple : Dans la zone de production, deux ingrédients différents de ceux
indiqués dans la recette sont utilisés par la compagnie Fruits
Savoureux (énum érés à la colonne 1 de la feuille de travail) :
• La recette indique de la « pectine pure » com me ingrédient, mais
l’ingrédient véritablement utilisé est une « préparation de pectine
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
contenant du sucre, de la pectine et de l’acide fumarique » ; et
• La recette indique du « jus de citron » com me ingrédient, mais
l’ingrédient utilisé est un « jus de citron fait de concentré
contenant de l’eau, du jus de citron concentré, de l’huile de citron
et des sulfites ».
Dans la colonne 2(A), nous devrions retrouver « fraises, sucre, eau,
préparation de pectine [marque ABC] (sucre, pectine et acide
fumarique), jus de citron fait de concentré [marque de comm erce
XYZ] (eau, jus de citron concentré, huile de citron, sulfites) et
benzoate de sodium ».
(B) Évaluation de la conformité des ingrédients et des quantités utilisées
La vérification des quantités utilisées pour chaque ingrédient se fait en observant
la fabrication. Si ce n’est pas possible, la fiche de fabrication de la compagnie peut
être consultée. Il peut s’agir de la fiche utilisée lors d’un cycle de production
précédent ou de la formule utilisée par les employés sur le plancher si elle diffère de
la recette.
Les conditions de manipulation et d’entreposage doivent être observées pour tous
les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulphites (voir 4.4.2.4)
susceptibles d’être présents dans l’établissement. Dans la section « remarques »
de la Feuille de travail 4-1, identifier tout risque de contamination croisée lié aux
manipulations du personnel ou de l’équipem ent.
Exemple :
Un établissement produisant du beurre d’arachide utilise un équipement
servant égalem ent à la production de confiture. Les arachides font partie
des allergènes alimentaires et un partage d'équipem ent avec un autre
produit amène un potentiel de contamination croisée pour cet allergène.
Consigner toute observation dans la section « remarques » de la feuille de
travail.
Les ingrédients énumérés aux colonnes 1 et 2(A) doivent rencontrer les exigences
réglementaires de composition du RPT et/ou du RAD pour l’aliment visé.
L’utilisation d’ingrédients autres que les additifs alimentaires, les vitamines ou
les minéraux nutritifs, est abordée en détail au chapitre 1 :
• 1.7.3.3 - « Ingrédients autorisés dans les produits pour lesquels des catégories
sont établies » ;
• 1.7.4.3 - « Ingrédients autorisés dans les aliments visés par une norme
d’identité » ; ou
• 1.7.5.1 - « Ingrédients autorisés dans les aliments uniquement visés par les
dimensions de contenants normalisés ».
Notas :
1) Contrairement à la croyance populaire, les rehausseurs de saveur sont
des ingrédients et non des additifs alimentaires. Ils sont permis dans les
aliments auxquels peuvent être ajoutés des épices et des
assaisonnements. Puisque les rehausseurs de saveur ne sont pas
énumérés dans les règlements, Ils sont inscrits ici par comm odité :
• guanylate de calcium
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• inosinate de calcium
• ribonucléotides de calcium
• guanylate disodique
• inosinate disodique
• protéines végétales hydrolysées
• glutamate monopotassique
• glutamate monosodique
• ribonucléotides de sodium
2) Le paragraphe 29.(2) du RPT exige que lorsque du sucre, du sucre inverti,
du dextrose ou du glucose est ajouté à l’état sec, aux fruits congelés
énumérés à l’annexe IV, tableau IV, les pourcentages minimums de ces
ingrédients ajoutés soient ceux prescrits dans ce tableau.
L’utilisation d’additifs alimentaires, de vitamines ou de minéraux nutritifs est
abordée à l’annexe 4D.
Si les ingrédients ajoutés au produit (incluant les additifs alimentaires, les vitamines
ou les minéraux nutritifs) ne sont pas énumérés dans le RPT, l’ACIA peut avoir
accordé un Essai de mise en marché (EMM) à la compagnie pour permettre l’ajout
de l’ingrédient au produit. Avant d’entreprendre des mesures correctives, vérifier si
l’entreprise a obtenu un EMM.
Pour plus d’information concernant les EMM, consulter le chapitre 13 - Essais de
mise en marché.
Les colonnes 2(B) de la Feuille de travail 4-1, permettent d’indiquer si les
ingrédients énum érés aux colonnes 1 et 2(A) sont permis dans l’aliment et s ’ils
respectent les concentrations prescrites dans le RPT et/ou le RAD . Si des
différences sont trouvées entre les ingrédients utilisés par le fabricant et les
ingrédients de la recette, comparez chaque ingrédient et leurs quantités aux
exigences réglementaires de composition. Si les deux ingrédients rencontrent les
exigences, inscrivez vos résultats comme satisfaisant (S). Si un ou les deux
ingrédients ne rencontrent pas les exigences, inscrivez vos résultats comm e non
satisfaisant (NS).
Dans la section « rem arques » de la Feuille de travail 4-1, il est possible de
consigner tout écart entre les ingrédients utilisés par le fabricant et les ingrédients
identifiés dans la recette.
Si certains produits normalisés présentent des om issions d’ingrédients prévus par le
règlement, ces omissions doivent également être consignées dans la section
« remarques ».
Exemple :
La confiture aux fraises est visée par la norme d’identité « confiture aux (nom du
fruit) » à l’annexe II, l’article 2(1), RPT. Par conséquent, la confiture aux fraises
de la compagnie Fruits Savoureux doit contenir des fraises (au moins 45 % du
produit fini), de l’eau et du sucre, et peut contenir de la pectine, un ingrédient
acide et un agent de conservation.
Nota : Des rayures ont été ajoutées sur la feuille de travaille utilisée
comm e exemple (annexe 4A) pour indiquer que la colonne 2(B)
ne s’applique pas aux constituants et que les colonnes 2(C) et
2(D) ne s’appliquent pas aux ingrédients.
La comparaison entre les quantités réelles utilisées pour chaque ingrédient et
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
celles spécifiées dans la recette démontre que toutes les quantités
correspondent, à l’exception des fraises. En évaluant chaque ingrédient dans les
colonnes 1 et 2(A), nous arr ivons à la conclusion suivante :
(i) Les fraises sont un ingrédient obligatoire.
• La teneur en fruits du produit fini, selon la recette, se calcule comme
suit :
115 kg fruit x 100 = 56 %
205,0 kg confiture
• La quantité réelle ajoutée à la recette est de 110 kg, donc la teneur en
fruits du produit fini est :
110 kg fruit x 100 = 54 %
205,0 kg confiture
Les deux quantités (54% et 56%) satisfont à la norme sur le pourcentage
minimum de fruits requis. If faut indiquer satisfaisant (S) dans la colonne
2(B) pour les fraises et consigner tout écart dans la section « remarques »
de la feuille de travail.
(ii) Le sucre et l’eau sont des ingrédients obligatoires, sans quantités
spécifiées. Il sera donc indiqué satisfaisant (S) dans la colonne 2(B) pour
ces ingrédients.
Nota : Mêm e si l’eau est un ingrédient obligatoire dans la
confiture, la teneur en eau de certains fruits peut être
suffisante pour la fabrication de la confiture. Ainsi, un
produit rencontre la norme pour la confiture à l’exception
de l’eau, le produit sera considéré conforme.
(iii) La pectine (recette) ou la préparation de pectine (ingrédient utilisé) est un
additif alimentaire permis. La quantité autorisée par le RPT est celle qui est
nécessaire pour compenser raisonnablement le manque de pectine
naturelle du fruit. La quantité de pectine autorisée par le RAD (via la Liste 4
des additifs alimentaires autorisés, tel qu’expliqué a l’annexe 4D) est
indiquée par les « bonnes pratiques industrielles » c ’est à d ire, la quantité
suffisante pour obtenir l’effet désiré. Satis faisant (S) doit donc être inscrit
dans la colonne 2(B) pour la pectine.
(iv) Le jus de citron (recette), le jus de citron fait de concentré (ingrédient
utilisé) et l’acide citrique (recette) sont permis parce qu’ils sont inscrits sous « ingrédient acide » à l’annexe II, l’article 1 du RPT. Dans le RPT, aucune quantité n’est prescrite pour l’ajout de jus ou d’acide citrique. Puisque l’acide citrique est un additif alimentaire, la Liste 4 des additifs
alimentaires autorisés doit être consultée avant de confirmer la quantité
permise. Dans la liste 10 - Liste des agents rajusteurs du pH (article C14),
la limite de tolérance de l’utilisation de l’acide citrique dans de la confiture de fraise estindiqué par « bonnes pratiques industrielles » (c ’est à d ire, la quantité
suffisante pour obtenir l’effet désiré). Selon la recette, le jus ou l’acide
citrique peuvent être utilisés. Puisque le jus est l’ingrédient réel utilisé
pendant l’inspection, et que le fabricant a confirmé que l’acide citrique est
ajouté au produit au moins une fois par an, alors, dans la colonne 2(B) il
serait indiqué satisfaisant (S) pour ces deux ingrédients.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Dans la section « remarques » de la feu ille de travail, il serait inscrit que l’
« acide citrique est utilisé occasionnellement durant l’année au lieu du jus
de citron fait de concentré tel qu’indiqué dans la recette ».
(v) Benzoate de sodium :
• Le RPT permet l’ajout d’un agent de conservation mais n’indique pas
lequel. Dans la liste 11 - Liste des agents de conservation autorisés
(catégorie II, article S.1), le benzoate de sodium est permis dans les
mêm es aliments que ceux énumérés pour l'acide benzoïque. Sous
l’art icle B.1 (ac ide benzoïque), la confiture est indiquée dans la
colonne II. Le benzoate de sodium est donc permis.
• La colonne III (Liste 11, article B.1) prescrit une concentration
maximale de 1 000 ppm (calculée pour l’acide benzoïque).
Afin de conclure si la concentration de benzoate de sodium dans le
produit est acceptable, il faut :
1) Convertir les kilogramm es de benzoate de sodium en parties par
million, à l’aide du calcul suivant :
1 mg1 ppm =
1 kg
Puisque 0,15 kg (150, 000 mg) de benzoate de sodium est
ajouté, alors :
150,000 mg benzoate de sodiumP ppm =
205 kg confiture
P = 732 ppm
Par conséquent, la confiture contient 732 ppm de benzoate de
sodium.
2) Convertir le benzoate de sodium en acide benzoïque en utilisant
leurs poids moléculaires, comm e expliqué à la partie 1(d) de
l’annexe 4D :
C x ppm produit chimiqueppm produit chimique référé = ajoutéA
où : « C » est le poids moléculaire du produit chimique visé
(i.e., le poids moléculaire de l’acide benzoïque), et
« A » est le poids moléculaire du produit ch imique ajouté
(i.e., le poids moléculaire du benzoate de sodium)
P ppm acide benzoïque = 122.12 g/mol x 732 ppm
benzoate de sodium 144.11 g/mol
P = 620 ppm acide benzoïque
732 ppm de benzoate de sodium est équivalent à 620 ppm
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
d’acide benzoïque, qui est inférieur à la quantité m aximale
permise de 1000 ppm. Satisfaisant (S) doit donc être inscrit dans
la colonne 1(B) pour le benzoate de sodium.
C) Évaluation de la conform ité des constituants
Les ingrédients sont des aliments eux-mêmes et doivent répondre aux normes de
composition prescrites dans le RPT, le RAD et dans tout autre règlement applicable.
Les constituants doivent donc être permis dans l’ingrédient auquel ils sont ajoutés,
mais il n’est pas nécessaire qu’ils le soient dans le produit fini.
Dans la colonne 2(C) de la Feuille de travail 4-1, indiquer si chaque constituant est
perm is ou non dans l’ingrédient correspondant.
Exemple : Une préparation de pectine est un aliment non normalisé dans le
RAD . Elle peut donc contenir n’im porte quel ingrédient (incluant le
sucre) et n’importe quel additif alimentaire autorisé non normalisé
pour un usage prescrit, incluant la pectine et l’acide fumarique, selon
la liste des additifs alimentaires autorisés. Satisfaisant (S) sera donc
indiqué dans la colonne 2(C) pour le sucre, la pectine et l’acide
fumarique. Même si l’acide fumarique ne peut être ajouté directement
aux confitures, il est perm is dans une préparation de pectine et cette
préparation est permise dans la confiture.
D) Évaluation de la conform ité des constituants exemptés de déclaration sur l’étiquette
Les constituants des ingrédients doivent être déclarés dans la liste d’ingrédients du
produit fini, à moins qu’ils ne soient exemptés, tel qu’expliqué à l’annexe 4E.
Dans la colonne 2(D) de la Feuille de travail 4-1, indiquer s’il est obligatoire ou non
de déclarer les constituants énumérés dans la co lonne 2(A), dans la liste
d’ingrédients du produit fini.
Exemples :
• Une « préparation de pectine » est une « préparation d’un additif
alimentaire ». Comm e expliqué à l’annexe 4E, certaines préparations
d’additifs alimentaires sont exem ptées de la déclaration des constituants
[B.01.009(2), RAD ], sauf pour les constituants énumérés aux paragraphes
B.01.009(3) et (4) duRAD, et les constituants qui sont des allergènes
alimentaires ou des sources de gluten (présent à tous les niveaux dans
l'aliment final) ou des sulfites ajoutés (s'ils sont présent à 10 ppm ou plus
dans l'aliment final) (voir Annexe 4G ). Dans l’exemple présenté, il doit être
évalué si chaque constituant est spécifiquement énuméré dans B.01.009(3)
ou (4), ou s’il a un effet sur le produit fini (i.e., sur la confiture),
conformément à l’alinéa B.01.009(3)(f). En évaluant chaque constituant
énuméré à la colonne 2(D), les conclusions seraient les suivantes :
< Le sucre n’est pas spécifiquement énuméré aux paragraphes
B.01.009(3) ou (4). Étant donné l’addition direct du sucre et des
sucres naturels contenus dans les fraises, la quantité de sucre ajouté
à la confiture par la préparation de pectine n’affecte pas le produit fini.
Le sucre est donc exempté de déclaration en tant que constituant de
la préparation de pectine.
< La pectine est un agent gélatinisant. Elle n’est pas spécifiquement
énumérée aux paragraphes B.01.009(3) ou (4), par contre, elle affecte
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
la texture de la confiture et elle doit être déclarée, conform ément à
l’alinéa B.01.009(3)(f).
< L’acide fumarique est un agent rajusteur de pH et un agent correcteur
de l’eau. Il n’est pas énum éré aux paragraphes B.01.009(3) ou (4).
Par contre, il affecte l’acidité de la confiture, et il doit être déclaré,
conform ément à l’alinéa B.01.009(3)(f).
• Le « jus de citron fait de concentré » n’est pas énuméré aux
paragraphes B.01.009(1) ou (2) du RAD . Ses constituants doivent
donc être déclarés dans la liste d’ingrédients de la confiture.
4.4.2.3 Vérification de la liste d’ingrédients figurant sur l’étiquette
La liste d’ingrédients f igurant sur l’étiquette indique au consom mateur ce qu’il y a dans le
produit. Cette liste doit refléter fidèlem ent la composition du produit.
A) Énumération des ingrédients et constituants déclarés sur l’étiquette
Dans la colonne 3(A)de la Feuille de travail 4-1, énumérer (sur des lignes
séparées):
• les ingrédients et leurs constituants, tel qu’ils apparaissent sur l’étiquette. et
• tout allergène alimentaire, source de gluten et sulfites ajoutés qui sont déclarés
sur l’étiquette de l’ingrédient ( comm e constituant de l’ingrédient et au- delà,
portant une déclaration de type ”contient” ou “mise en garde”). Ceux-ci seront
évaluées à la tâche 4.4.2.4, et
Exemple : Il est déclaré sur l’étiquette : « Ingrédients : fraises, sucre, jus de
citron, pectine, acide fumarique, benzoate de sodium . Peut contenir
des arachides ». C’est ce qui doit être inscrit dans la colonne 3(A).
B) Évaluation de l’ordre décroissant des ingrédients et des constituants
1) Déclaration des ingrédients
Les ingrédients doivent être indiqués dans l’ordre décroissant de leurs
proportions en poids ou de leur pourcentage par rapport au produit préemballé.
L’ordre ou le pourcentage est basé sur la quantité de chacun des ingrédients
avant qu’ils so ient combinés pour former le produit.
Exceptions :
a) Les ingrédients suivants peuvent figurer dans n’importe quel ordre à la
fin de la liste [B.01.008(4), RAD ] :
i) épices, assaisonnements et fines herbes, sauf le sel2 ;
ii) substances aromatisantes et substances aromatisantes artificielles ;
iii) substances qui rehaussent le goût ;
iv) additifs alimentaires, sauf les ingrédients de préparations d’additifs
alimentaires ou les mélanges de substances devant être utilisés
comm e additifs alimentaires ;
v) vitamines ;
vi) sels de vitamines ou dérivés de vitamines ;
2 Le sel, en tant qu’ingrédient et/ou constituant, doit toujours être déclaré dans l’ordre décroissant
de sa proportion en poids.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
vii) minéraux nutritifs ; et
viii) sels de m inéraux nutritifs
b) Certains ingrédients peuvent être regroupés ou désignés collectivement
par des noms usuels généraux. Dans ces cas, c’est la somm e des
ingrédients qui est utilisée pour déterminer la proportion dans le produit fini.
Pour plus de détails, voir la partie 1 - Noms usuels obligatoires, la partie 2 -
Noms usuels facultatifs et la partie 3 - Noms usuels généraux à l’annexe
4F ;
c) La proportion d’eau peut être celle présente avant ou après la cuisson du
produit. En outre, l’eau peut être considérée comme un adjuvant de
traitem ent si elle s’évapore complètem ent durant le traitem ent (vo ir
l’annexe 4H) ; et
d) Les adjuvants de traitement sont exemptés de déclaration sur l’étiquette
(voir l’annexe 4I).
2) Déclaration des constituants
Les constituants qui ne sont pas exemptés de déclaration doivent être indiqués
dans l’ordre décroissant de leurs proportions en poids dans l’ingrédient. Deux
options sont possibles.
Option 1 :
Nom mer l’ingrédient et déclarer immédiatement ses constituants, en ordre
décroissant. Avec cet option, les constituants sont déclarés entre
parenthèses, ou précédés par deux points , ou précédés du mot
« contenant ».
Exemples :
• ...jus de citron fait de concentré (eau, jus de citron concentré,
huile de citron, sulfites), ...
• ...jus de citron fait de concentré : eau, jus de citron concentré,
huile de citron, sulfites ; ...
• ...jus de citron fait de concentré contenant de l’eau, du jus de
citron concentré, de l’huile de c itron, des sulfites ; ...
Option 2 :
Énumérer les constituants comme s’ils étaient des ingrédients de l’aliment.
Exemple : ...eau, jus de citron concentré, huile de citron, sulfites...
Cette option nécessite moins d’espace dans la liste d’ingrédients puisque
l’ingrédient ajouté (i.e., le jus de citron fait de concentré) n’est pas déc laré
et que les constituants communs sont regroupés et énum érés une seule
fois, dans l’ordre décroissant, selon leur poids combiné dans le produit fini.
Lorsque cette option est utilisée, elle doit être utilisée pour tous les
ingrédients et les constituants f igurant sur l'étiquette. La compagnie doit
connaître la proportion des constituants dans l’ingrédient ajouté (par le
fabriquant de l’ingrédient) pour être en m esure de déterminer l’ordre
décroissant exact des constituants dans le produit fini.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Exemple :
Dans la liste d’ingrédients de la confiture, le « jus de citron fait de
concentré » peut être déclaré com me suit :
• Ingrédients originaux – Avec l’option 1 :
Fraises, sucre, eau, pectine, jus de citron fait de concentré (eau,
jus de citron concentré, huile de citron, sulfites), acide fumarique,
benzoate de sodium.
• Ingrédients simplifiés – Avec l’option 2 :
Fraises, sucre, eau, pectine, jus de citron concentré, huile de
citron, sulfites), acide fumarique, benzoate de sodium.
Dans la colonne 3(B) de la Feuille de travail 4-1, indiquer si l’ordre des ingrédients
déclarés sur l’étiquette [énumérés dans la colonne 3(A)] correspond ou non aux
proportions indiquées dans les colonnes 1 et 2(A) de la feuille de travail, en prenant
en considération les exemptions mentionnés ci-haut.
Exemple :
En com parant les colonnes 2(A) et 3(A), l’évaluation dans la colonne 3(B) serait :
2(A)
Ingrédients
utilisés
3(A)
Ingrédients
sur l’étiquette
3(B)
Ordre
9
Explication
fraises fraises S L’ordre est identique.
sucre sucre S L’ordre est identique.
eau - - L’eau n’est pas déclarée sur
l’étiquette. Puisque l’eau s’évapore
complètem ent durant la cuisson, elle
est exemptée de déclaration sur
l’étiquette, comme expliqué dans la
section 4.4.2.3 (B)(1)(d) ci-haut.
pectine jus de citron S L’ordre de déclaration est inversé
entre la pectine et le jus de citron.
Cependant, la pectine est un additif
alimentaire. Elle peut donc être
déclarée à la fin de la liste
d’ingrédients dans n’importe quel
ordre, com me expliqué dans la
section 4.4.2.3 (B)(1)(a)(iv) ci-haut.
jus de citron
fait de
concentré
pectine S
benzoate de
sodium
acide
fumarique
S L’acide fumarique est un constituant
de la préparation de pectine que l’on
doit déclarer sur l’étiquette de la
confiture. L’acide fumarique est un
additif alimentaire. Il peut donc être
déclaré à la fin de la liste
d’ingrédients dans n’importe quel
ordre.
- benzoate de
sodium
S Le benzoate de sodium est un additif
alimentaire. Il peut donc être déclaré
à la fin de la liste d’ingrédients dans
n’importe quel ordre.
Légende : S = satisfaisant
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
C) Évaluation des noms usuels utilisés pour la déclaration des ingrédients et des
constituants
Chaque ingrédient ou constituant doit être déclaré par son nom usuel. Un nom
usuel acceptable pour un alim ent n’est pas nécessairem ent acceptable pour le
même aliment lorsque celui-c i est utilisé comme ingrédient ou constituant.
Tel qu’expliqué à la partie 1 de l’annexe 4F, certains noms d’ingrédients ou de
constituants obligatoires sont prescrits par l’alinéa B.01.010(3)(a) du RAD . Si un
ingrédient ou un constituant n’apparaît pas à cet alinéa, son nom usuel
correspond à l’une ou l’autre des poss ibilités suivantes :
a) le nom usuel facultatif prescrit par l’alinéa B.01.010(3)(b) du RAD (voir la
partie 2 à l’annexe 4F) ;
b) le nom usuel général permis par le paragraphe B.01.010(4) du RAD (voir la
partie 3 à l’annexe 4F) ;
c) le nom en caractères gras apparaissant dans le RAD (voir la partie 1.7.6 au
chapitre 1 - Introduction) ou le nom chimique indiqué dans une des listes d’
additifs alimentaires autorisés (voir la partie 4 à l’annexe 4F) ;
d) le nom prescrit par tout autre règlem ent (ex. Règlement sur les produits
laitiers) ; ou
e) le nom sous lequel l’ingrédient ou le constituant est généralement connu
(voir la partie 1.7.4.2 au chapitre 1 - Introduction).
Dans la colonne 3(C) de la Feuille de travail 4-1, indiquer si les ingrédients et les
constituants sont énumérés sur l’étiquette selon leurs noms usuels appropriés.
Dans la section « remarques » de la feuille de travail, inscrire :
• les ingrédients énumérés aux colonnes 1 et 2(A) qui ne sont pas déclarés
sur l’étiquette, ni exemptés ; et
• les constituants énumérés à la colonne 2(A) qui ne sont pas déclarés sur
l’étiquette et qui ne sont pas exem ptés de déclaration tel qu’ indiqué à la
colonne 2(D) de la feuille de travail).
Exemple : dans la co lonne 3(C), les noms usuels utilisés devraient être inscrits
sur l’étiquette comme suit :
• « Fraises » : satisfaisant
• « Sucre » : satisfaisant
• « Jus de citron » : il devrait être inscrit non satisfaisant dans la
section « rem arques » de la feu ille de travail.
< « Le Jus de citron fait de concentré (contenant de l’eau, du
jus de citron concentré, de l’huile de citron et des sulfites)
est ajouté mais n’est pas déclaré sur l’étiquette de la
confiture. Les constituants du jus ne sont pas exemptés de
déclaration. Le jus de citron est déclaré sur l’étiquette mais
il n’est pas ajouté. »
< « L’acide citrique n’est pas déclaré sur l’étiquette comm e
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
substitut pour le jus de citron fait de concentré. »
• « Pectine » : satisfaisant
Nota : Mêm e si une « préparation de pectine » était
utilisée plutôt que de la « pectine pure », les
constituants peuvent être déclarées comme
étant des ingrédients (voir 4.4.2.3 (B)(2)(c) ci-
haut).
• « Acide fumarique » : satisfaisant
Nota : L’acide fumarique est un constituant dans la
préparation de la pectine qui a un effet sur la
confiture. Il doit être déclaré comme s’il était un
ingrédient.
• « Benzoate de sodium » : satisfaisant
4.4.2.4 Vérification de la déclaration des allergènes alimentaires, des sources de gluten et
des sulfites ajoutés
Com me on le voit dans la tâche 4.4.2.2 (D), certains constituants sont exem pts d'être
déclarés sur l'étiquette des aliments préem ballés, et, com me décrit dans la tâche 4.4.2.3
(C), les ingrédients et les constituants doivent être déclarés par leurs noms usuels.
Cependant, les sections B.01.010.1 à B.01.010.3 du RAD excluent les allergènes
alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés de ceux exemptés
énumérés sous B.01.009 (1) et (2) et exige un étiquetage supplémentaire lorsque les
noms usuels des ingrédients ou des constituants sont une source cachée d'allergènes
alimentaires, de gluten et de sulfites ajoutés.
Évaluer si les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés
présents3 dans les aliments sont clairement indiqués par leurs noms de source prescrite,
dans la liste des ingrédients, ou à la fin de la liste des ingrédients dans une déclaration
de type «Contient». Pour plus de détails, voir l'annexe 4G.
Dans la section (4) de la Feuille de travail 4-1, cocher les allergènes alimentaires, les
sources de gluten et les sulfites ajoutés présents dans l’aliment selon les colonnes 2(A)
et dans la section « remarques » de la feuille de travail. Si les allergènes alimentaires,
les sources de gluten et/ou les sulfites ajoutés sont:
• non-présents3, vos résultats doivent être inscrits comme non applicable (N/A).
Poursuivre avec la tâche 4.4.2.5.
• présents3, reportez-vous à la colonne 3 (A) de la feuille de travail 4-1 afind’évaluer si
les allergènes alimentaires, les sources de gluten et/ou les sulfites ajoutés sont
3 Présent signifie:
• Les allergènes alimentaires et les sources de gluten sont détectables, par la
méthodologie actuelle, ou sont connus pour être ajouté intentionnellem ent * à la
nourriture, indépendamment de quantité présente dans l'alim ent final.
• Le produit final contient 10 ppm ou plus de sulfites après qu’il ait été ajouté *.
* Ajouté comme ingrédients, des constituants, des constituants de constituants, etc, ou comme sources
cachées d'ingrédients, constituants, etc (par exemple, caséinate de sodium est un allergène caché du
lait).
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
déclarés dans la liste des ingrédients par leur nom prescrit et / ou par une
déclaration de type «Contient». Si ils sont:
i) déclarés, vos résultats doivent être inscrits comme satisfaisant
(S)
ii) non-déclarés, vos résultats doivent être inscrits comme non-
satisfaisant (NS)
• soupçonnés d'être présents3 mais non-déclarés, autrement dit, vous n'êtes pas en
mesure de confirmer la quantité de sulfites ajoutés présents dans l'aliment final, par
calcul ou analyses en laboratoire (ie, satisfaisant si moins de 10 ppm, ou non
satisfaisant si 10 ppm ou plus). Vos résultats doivent être inscrits comme étant
“douteux”.
Exemple : Les sulfites ajoutés au jus de citron fait de concentré ne sont pas
déclarés sur la liste d’ingrédients de la confiture de la com pagnie
Fruits Savoureux. Dans ce cas, la quantité de sulfites présente n’est
pas pertinente puisque tous les constituants du jus doivent être
déclarés sur l’étiquette de la confiture.
Nota : Si l’évaluation concernait plus d’un allergène alimentaire, plus d’une source de
gluten et/ou plus d’un sulfite déclaré, l’évaluation globale serait notée com me suit
à la section (4) :
• Satisfaisant (S) si ils ont tous été évalués com me (S).
• Non satisfaisant (NS) si un ou plusieurs ont été évalués comme (NS).
• Douteux si la quantité de sulfites présente est inconnue.
4.4.2.5 Vérification de la traduction pour la liste d’ingrédients
La liste d’ingrédients en français doit correspondre à la liste en anglais sur l’étiquette.
L’ordre dans lequel les ingrédients sont énumérés doit être identique dans les deux
langues officielles. Cependant, puisque quelques ingrédients peuvent être inscrits dans
n'importe quel ordre à la fin de la liste d’ingrédients, comme expliqué à la tâche
4.4.2.3(B) ci-haut, l’ordre dans lequel ces ingrédients sont énumérés devrait être
identique dans les deux langues officielles pour éviter toute confusion.
Si vous éprouvez de la difficulté avec la traduction légale de certains ingrédients, vous
pouvez utiliser les règlements comme outils de traduction :
• Les aliments et leurs ingrédients portent le mêm e article de règlement dans les
versions anglaises et françaises du RPT et du RAD ;
Exemples :
< Le « jus de pomm es » est mentionné à l’annexe I, tableau I, article 3 du
RPT. Dans la version anglaise (mêm e article), « apple juice » est
mentionné.
< Le « sucre » est mentionné à l’article B.18.001 du RAD . Dans la version
anglaise du mêm e article, « sugar » est mentionné.
Nota : Les règlements ne fournissent pas toujours les traductions
nécessaires, plus particulièrement lorsqu’un produit est assujetti à une
norme d’identité . Par exem ple, la confiture aux fraises relève de la
norme « la confiture aux (nom du fruit) » à l’annexe II, article 2.(1) du
RPT. Ainsi, l’annexe II, article 2.(1) dans la version anglaise du RPT,
mentionne « (naming the fruit)Jam » et non « Strawberry Jam».
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• Les additifs alimentaires sont en ordre alphabétique et un numéro d’article leur est
assigné dans les versions anglaises de chaque Liste des additifs alimentaires
autorisés. Ces listes sont expliquées à l’annexe 4D. Dans les versions françaises de
ces listes, les additifs alimentaires sont classées selon l’ordre de leur numéro
d’article (même num éro d’article que celles en anglais) plutôt que par ordre
alphabétique.
Exemple : Les deux premiers additifs alimentaires énumérés dans la Liste 1 des
additifs alimentaires autorisés sont « calcium aluminum silicate »
(article C.1) et « calcium phosphate » (article C.2). Pour pouvoir
déterminer la traduction française de ces deux additifs, il faut donc se
référer aux articles C.1 et C.2 dans la version française de la liste. Les
traductions sont « silicate double d’aluminium et de calcium » (C.1), et
« phosphate tricalcique » (C.2) :
Liste Version anglaise
Article
No Additif
C.1 Calcium alum inum silicate
C.2 Calcium phosphate
tribasic
Liste version française
Article
No Additif
C.1 Silicate double d’aluminium
et de calcium
C.2 Phosphate tricalcique
La correspondance entre les listes d’ingrédients françaises et anglaises doit être
indiquée dans la section (5) de la Feuille de travail 4-1. S’il y a des divergences, elles
peuvent être notées dans la section « remarques » de la feuille de travail. Si vous n’êtes
pas bilingue et les règlements applicables ne vous permettent pas d’évaluer directement
la conformité de la traduction pour les listes d’ingrédients, il est conseillé d’utiliser
Termium. Cet outil de traduction est disponible sur le site interne de l’ACIA. Si vous
éprouvez toujours de la difficulté pour l’évaluation de la liste d’ingrédients en anglais,
vous pouvez indiquer « non évalué ».
4.4.2.6 Évaluation finale
Si toutes les colonnes et les sections de la Feuille de travail 4-1 sont inscrites comm e
étant satisfaisant (S) et qu’aucune divergence n’est notée dans la section
« remarques » de la feuille de travail, sélectionner la case « Conforme au RPT et au
RAD » qui se trouve dans la section de l’éva luation fina le au bas de la feuille de travail.
Procéder à la tâche 4.7 - Compléter et distribuer le Rapport d’inspection.
Si une ou plusieurs colonnes ou sections de la Feuille de travail 4-1 contiennent des
évaluations non satisfaisant (NS) ou si des divergences sont notées dans la section
« remarques » de la feuille de travail, sélectionner la case « Non conforme au RPT et
au RAD » qui se trouve dans la section de l’évaluation finale au bas de la feuille de
travail. Procéder à la tâche 4.6 - Résultats d’inspection insatisfaisants ou douteux.
Si le résultat de la section (4) de la Feuille de travail 4-1 est noté comme étant
“« douteux », (ce qui signifie que la quantité de sulfites présents est inconnue) la case
« en attente » doit être sélectionnée dans la section de l’évaluation fina le au bas de la
feuille de travail. Procéder à la tâche 4.6 - Résultats d’inspection insatisfaisants ou
douteux.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4.5 Procédures D’inspection – Ailleurs Que Chez Le Fabricant
Lorsque possible, la vérification des ingrédients devrait être effectuée en mêm e temps que la
vérification des étiquettes (comme expliqué au chapitre 3 -Vérification des étiquettes).
Com me la vérification est effectuée chez l’im portateur ou le distr ibuteur et non chez le fabricant, la
recette et les ingrédients utilisés ne sont probablement pas disponibles. La liste d’ingrédients peut
donc uniquement être vérifiée pour des erreurs évidentes. Il est également possible de demander
à la partie responsable d’obtenir des informations supplémentaires de son fournisseur et/ou
d’envoyer les produits pour des analyses de laboratoire, si jugé nécessaire.
À l’aide du RPT et/ou du RAD , il est possible de vérifier si les ingrédients et constituants déclarés
sur l’étiquette sont :
• autorisés dans l’aliment ou dans l’ingrédient (le cas échéant) ;
• énumérés en ordre décroissant ;
• identifiés par les noms usuels appropriés ; et
• requis selon les normes (i.e., aucun ingrédient à déc laration obligatoire n’est absent).
La vérification des ingrédients se fait selon les étapes suivantes :
4.5.1 Sélection du produit
Choisir un produit alim entaire assujetti au RPT. Pour une référence rapide, se rapporter au
Tableau 11-1 du Guide. Si un produit alim entaire n’est pas m entionné spécifiquem ent dans le
tableau, il peut être associé à une catégorie de produits alimentaires assujettis à une norm e
générique d'identité à l’annexe II du RPT, tel qu’expliqué à la tâche 1.7.4.2 du Chapitre 1 -
Introduction.
Le choix du produit est priorisé selon les cr itères suivants :
i) non-conformité connue ou soupçonnée (ex: suite à une plainte ou découverte pendant
d'autres activités d'inspection) ;
ii) une vérification d'étiquette est aussi exécutée (voir le Chapitre 3 - Vérification des
étiquettes) ;
iii) le produit est nouveau ou a une nouvelle étiquette ; ou
iv) toute autre raison jugée bonne par l’inspecteur.
4.5.2 Feuille de travail pour la vérification des ingrédients
L’évaluation complète d’une étiquette d’un produit transformé peut s’avérer une tâche
complexe. Af in d’aider l’inspecteur dans son processus d’évaluation, une feuille de travail a
été conçue. En suivant chaque section de cette feuille de travail, l’inspecteur s’assure d’avoir
vérifié tous les aspects liés à l’étiquetage, étape par étape.
Chacune de ces sections est expliquée ci-dessous et fait directement référence à la Feuille
de travail 4-2 : Vérification des ingrédients ailleurs que chez le fabriquant, figurant à
l’annexe 4B. Dans cette annexe, on y retrouve également un exemple complété de cette
feuille de travail, basé sur une « conserve de poires tranchées dans du jus d’ananas fait de
concentré ».
Description des étapes à suivre pour compléter la Feuille de travail 4-2 :
Dans la partie supérieure :
a) Inscrire votre nom, la date de l’inspection, le nom et l’adresse de la partie responsable, le
type d’exploitant (i.e., importateur ou distributeur) et la description du produit. Dans la
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
case « Quantité d’étiquettes ou grosseur du lot », inscrire le nombre d ’étiquettes (i.e.,
même produit, même étiquette, m ême quantité nette) ou, si le produit est pré-étiqueté
dans un autre établissement, la grosseur du lot que la partie réglementée possède en
inventaire.
b) Indiquer l’annexe prédominante, le tableau (le cas échéant) et l’article du RPT auxquels
le produit est assujetti. Comme un produit peut être assujetti à plus d’une annexe,
indiquer uniquement l’annexe prédominante.
Exemples :
• Les « poires en tranches dans un sirop de jus de fruit léger » en conserve sont
assujetties à :
< l’annexe I, tableau I, article 37 (i.e., aux m arques de catégories) ;
< l’annexe III, tableau I, article 1 (i.e., aux contenants norm alisés) ;
< l’annexe IV , tableau I, article A-16 ( i.e., aux poids net et égoutté
minimums) ; et
< l’annexe IV , tableau III, article 2(6) du RPT (i.e., au pourcentage de solides
solubles).
C’est l’annexe I, tableau I, article 37 qui devrait être inscrite sur la feuille de
travail.
• La « soupe aux tomates condensée » en conserve est assujettie à l’annexe III,
tableau III, article 3 du RPT. C’est cette annexe qui devrait être inscrite sur la
feuille de travail.
Nota : Pour plus de détails concernant l’application du RPT et pour savoir comm ent
déterminer quelles annexes s'appliquent à un produit, se reporter à la tâche 1.7
du chapitre 1 - Introduction.
Chaque colonne de la feuille de travail correspond à une étape décrite ci-dessous.
Exemple : La colonne (1) de la feuille de travail correspond à la tâche 4.5.2 .1 c i-
basse.
Pour chaque section, les résultats de l’évaluation des ingrédients et des constituants, sont
décrits comme étant satisfaisant (S), non satisfaisant (NS), non applicable (N/A), douteux ou,
non évalué, selon le cas.
4.5.2.1 Énumération des ingrédients et des constituants déclarés sur l’étiquette
Dans la colonne (1) de la Feuille de travail 4-2, inscrire sur des lignes séparées:
• les ingrédients et leurs constituants (i.e., les ingrédients d’ingrédients, ou, les
ingrédients de 2ème génération), tels qu’ils apparaissent sur l’étiquette;
• les substitutions, les variations ou les omissions pour tous les ingrédients, comme
expliqué à l’annexe 4C; et
• tout allergène alimentaire, source de gluten et sulfites ajoutés qui sont déclarés sous
forme ”contient” ou “mise en garde”(ces déclarations sont expliquées à l’annexe 4G
et sont examinées la tâche 4.5.2.7 ci-après.
Exemple : Les ingrédients déclarés sur l’étiquette d’une conserve de poires en
tranches dans un sirop de jus de fruit léger sont : « pêches, eau,
sucre, jus de raisins fait de concentré (eau, jus de raisins concentré,
vitamine C), acide citrique ». C’est donc ceci qui doit être inscrit dans
la colonne (1).
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4.5.2.2 Évaluation de la conform ité des ingrédients
Évaluer la conformité des ingrédients énumérés à la colonne (1) selon les exigences de
composition de ce produit en vertu du RPT et/ou du RAD .
Pour les détails sur l’utilisation d’ingrédients autre que les additifs alimentaires, les
vitamines ou les minéraux nutritifs, consulter le chapitre 1 :
• 1.7.3.3 - « Ingrédients autorisés dans les produits pour lesquels des catégories
sont établies » ;
• 1.7.4.3 - « Ingrédients autorisés dans les aliments visés par une norme
d’identité » ; ou
• 1.7.5.1 - « Ingrédients autorisés dans les aliments uniquement visés par les
dimensions de contenants normalisés ».
Pour les détails sur l’utilisation d’additifs alimentaires, de vitamines ou de minéraux
nutritifs, consulter l’annexe 4D.
Si les ingrédients ajoutés au produit (incluant les additifs alimentaires, les vitamines ou
les minéraux nutritifs) ne sont pas énumérés dans le RPT, l’ACIA peut avoir accordé un
Essai de mise en marché (EMM) à la compagnie pour permettre l’ajout de l’ingrédient au
produit. Avant d’entreprendre des mesures correctives, vérifier si l’entreprise a obtenu un
EMM.
Pour plus d’information concernant les EMM, consulter le chapitre 13 - Essais de mise
en marché.
Lorsque l’inspection n’est pas réa lisée dans les locaux du fabricant , l’accès à la recette
et aux informations sur chaque ingrédient peut être difficile. L’évaluation de la conform ité
des ingrédients peut ains i s’avérer une tâche ardue étant donné la f lexibilité existante
dans la façon de déclarer les ingrédients et les constituants dans une liste d’ingrédients.
Ceci est particulièrement vrai lorsque les constituants sont déclarés comme s’ils étaient
directement ajoutés au produit fini, tel qu’expliqué à la tâche 4.5.2.3. (option 2) ci-après.
Dans la colonne (2) de la Feuille de travail 4-2, indiquer si les ingrédients énumérés à
la colonne (1) sont permis dans l’aliment, conformém ent au RPT et/ou au RAD .
Dans la section « remarques » de la feuille de travail, inscrire les ingrédients requis
selon les normes applicables mais qui ne sont pas indiqués dans la liste d’ingrédients (le
cas échéant).
Exemple :
Les « poires en tranches dans un sirop de jus de fruit léger » en conserve sont
assujetties à l’annexe I, tableau I, article 37 du RPT. Ainsi, les poires en conserve :
• doivent être mises dans un agent de conservation com posé (conformément à
l’article 28.(1), RPT) :
(a) d’eau ;
(b) d'un ou de jus de fruits, d'un ou de jus de fruits faits de concentrés ; ou
(c) d'un sirop composé d'eau, d'un ou plusieurs jus de fruits, d'un ou plusieurs
jus de fruits faits de concentrés, combinés à du sucre, du sucre inverti, du
miel, du dextrose ou du glucose, à l'état sec ou liquide, ou de toute
combinaison de ces produits.
• doivent être le produit préparé en conditionnant par la chaleur des fruits frais bien
préparés (conform ément à l’annexe I, tab leau I, article 1, RPT) ; et
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• peuvent être préparées avec ou sans addition d'acide citrique pour assurer une
meilleure transform ation (conformément à l’annexe I, tableau I, article 37.(6),
RPT).
Nota : Des rayures ont été ajoutés sur la feuille de travaille utilisée comm e
exemple (annexe 4B) pour indiquer que la colonne (2) ne s’applique pas
aux constituants et que la colonne (3) ne s’applique pas aux ingrédients.
Suite à l’évaluation de chaque ingrédients inscrit dans la colonne (1), la conclusion
est que :
(i) Les poires sont permises (ingrédient obligatoire) dans les poires en conserve.
(ii) L’eau est permise.
(iii) Le sucre est permis.
(iv) Le jus de raisins fait de concentré est permis.
Nota : L’eau, le jus de raisins concentré et la vitamine C sont les
constituants du jus de raisins fait de concentré. Ils seront évalués
à la tâche 4.5.2.3.
(v) L’acide citrique est permis.
Satisfaisant (S) devrait donc être inscrit dans la colonne (2) pour les poires, l’eau, le
sucre, le jus de raisins fait de concentré et l’acide citrique.
4.5.2.3 Évaluation de la conform ité des constituants
Les constituants sont des ingrédients des ingrédients (ingrédients de 2e génération). Les
ingrédients sont des aliments eux-mêm es et doivent répondre aux normes de
composition prescrites dans le RPT, le RAD et tout autre règlement applicable. Les
constituants doivent donc être perm is dans l’ingrédient auquel ils sont ajoutés, mais il
n’est pas nécessaire qu’ils le soient dans le produit fini.
Les constituants qui ne sont pas exemptés de déclaration (voir la tâche 4.5.2.6 ci-après)
doivent être indiqués dans l’ordre décroissant de leurs proportions en poids dans
l’ingrédient. Deux options sont possibles :
Option 1 :
Nom mer l’ingrédient et déclarer immédiatement ses constituants, en ordre
décroissant. Avec cet option, les constituants sont déclarés entre parenthèses, ou
précédés par deux points , ou précédés du mot « contenant »
Exemples :
• ..., jus de raisins fait de concentré (eau, jus de raisins concentré, vitamine
C), ...
• ..., jus de raisins fait de concentré : eau, jus de raisins concentré, vitamine
C
• ..., jus de raisins fait de concentré contenant de l’eau, du jus de raisins
concentré, de la vitam ine C, ...
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Option 2 :
Énumérer les constituants comme s’ils étaient des ingrédients de l’aliment.
Exemple : ...eau,..., jus de raisins concentré,... vitamine C
Cette option nécessite moins d’espace dans la liste d’ingrédients puisque l’ingrédient
ajouté (i.e., jus de ra isins fa it de concentré) n’est pas déclaré et que les constituants
com muns sont regroupés et énum érés une seule fois, dans l’ordre décroissant,
selon leur po ids combiné dans le produit fini. Lorsque cette option est utilisée, elle
doit être utilisée pour tous les ingrédients et tous les constituants figurant sur
l'étiquette. La compagnie doit connaître la proportion des constituants dans
l’ingrédient ajouté (par le fabriquant de l’ingrédient) pour être en mesure de
déterminer l’ordre décroissant exact des constituants dans le produit fini.
Exemple :
Dans la liste d’ingrédients de la conserve de poires en tranches dans un sirop de
jus de fruit léger, le « jus de raisins fait de concentré » peut être déclaré comme
suit :
• Ingrédients originaux – Avec l’option 1 :
Poires, eau, sucre, jus de raisins fait de concentré (eau, jus de raisins
concentré, vitamine C), acide citrique.
• Ingrédients simplifiés – Avec l’option 2 :
Poires, eau, sucre, jus de raisins concentré, vitamine C, acide citrique.
Si l’option 2 est utilisée (i.e., déclaration des constituants com me des ingrédients), la
partie réglementée devra obtenir au besoin des clarifications du fabricant car il peut
être impossible de déterminer si le constituant est un ingrédient ou un constituant
dans le produit fini. Ceci est particulièrement important lorsque les constituants sont
perm is dans l’ingrédient mais interdits dans le produit fini.
Exemple : La vitamine C est permise dans le jus de raisins fait de concentré
(conformém ent à l’annexe II, article 16 du RPT) mais ne l’est pas
dans les poires en conserve (conformément à l’annexe I, tab leau I,
article 37 du RPT). Bien que la vitamine C soit déclarée comm e
ingrédient dans les poires en conserve, elle est ajoutée dans le jus de
raisins fait de concentré. La vitamine C devient indirectement permise
dans les poires en conserve.
Dans la colonne (3) de la Feuille de travail 4-2, indiquer si chaque constituant,
énum éré à la colonne (1), est permis ou non dans l’ingrédient , conformém ent au RPT
et/ou au RAD
Exemple : Dans le jus de raisins fait de concentré, l’eau et le jus de raisins
concentré sont permis (ingrédients obligatoires) ainsi que la vitamine
C (ingrédient optionnel). Satisfaisant (S) devrait donc être inscrit dans
la colonne (3) pour l’eau, le jus de raisins concentré et la vitamine C.
4.5.2.4 Évaluation des nom s usuels des ingrédients et des constituants
Chaque ingrédient ou constituant doit être déclaré par son nom usuel. Un nom usuel
acceptable pour un aliment n’est pas nécessairement acceptable lorsque celui-ci est
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
utilisé pour un ingrédient ou un constituant.
Tel qu’expliqué à la partie 1 de l’annexe 4F, certains noms d’ingrédients ou de
constituants obligatoires sont prescrits par l’alinéa B.01.010(3)(a) du RAD . Si un
ingrédient ou un constituant n’apparaît pas à cet alinéa, son nom usuel correspond à
l’une ou l’autre des possibilités suivantes :
a) le nom usuel facultatif prescrit par l’alinéa B.01.010(3)(b) du RAD (voir la partie 2 à
l’annexe 4F) ;
b) le nom usuel général permit par le paragraphe B.01.010(4) du RAD (voir la partie 3 à
l’annexe 4F) ;
c) le nom en caractères gras apparaissant dans le RAD (voir la partie 1.7.6 au chapitre
1 - Introduction) ou le nom chimique m entionné dans une des listes des additifs
autorisés (voir la partie 4 à l’annexe 4F) ;
d) le nom prescrit par tout autre règlem ent (ex. Règlement sur les produits laitiers) ; ou
e) le nom sous lequel l’ingrédient ou le constituant est généralement connu (voir la
partie 1.7.4.2 au chapitre 1 - Introduction).
Dans la colonne (4) de la Feuille de travail 4-2, les ingrédients et les constituants
nomm és sur l’étiquette doivent être indiqués selon leurs noms usuels appropriés.
Exemple :
Pour l’exemple des poires en conserves mentionné plus haut, étant donné que tous
les nom usuels rencontrent les exigences du règlement, l’évaluation de chaque
ingrédient et constituant énuméré à la colonne (1), serait indiqué ainsi dans la
colonne (4) :
• « Poires » : satisfaisant
• « Eau » : satisfaisant
• « Sucre » : satisfaisant
• « Jus de raisins fait de concentré » : satisfaisant
• « (Eau) » : satisfaisant
• « (Jus de raisins concentré) » : satisfaisant
• « (Vitamine C) » : satisfaisant
• « Acide citrique » : satisfaisant
4.5.2.5 Évaluation de l’ordre décroissant des ingrédients et des constituants
Les ingrédients doivent être indiqués dans l’ordre décroissant de leurs proportions
en poids ou de leur pourcentage par rapport au produit fini préem ballé. L’ordre ou le
pourcentage est basé sur la quantité de chacun des ingrédients avant qu’ils ne soient
com binés pour former le produit.
Exceptions :
a) Les ingrédients suivants peuvent figurer dans n’importe quel ordre à la fin de la
liste [B.01.008(4), RAD ] :
i) épices, assaisonnements et fines herbes, sauf le sel 3 ;
3 Comme un ingrédient ou constituant, le sel doit toujours être déclaré en ordre décroissant selon
la proportion du poids.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
ii) substances aromatisantes et substances aromatisantes artificielles ;
iii) substances qui rehaussent le goût ;
iv) additifs alimentaires, sauf les ingrédients de préparations d’additifs alimentaires
ou les mélanges de substances devant être utilisés comm e additifs alimentaires ;
v) vitamines ;
vi) sels de vitamines ou dérivés de vitamines ;
vii) minéraux nutritifs ; et
viii) sels de minéraux nutritifs.
b) Certains ingrédients peuvent être regroupés ou désignés collectivement par des
noms usuels généraux. Dans ces cas, c’est la somm e des ingrédients qui est utilisée
pour déterminer la proportion dans le produit fini. (Pour plus de détails, voir la partie
1 - Noms usuels obligatoires, la partie 2 - Noms usuels facultatifs et la partie 3 -
Noms usuels généraux à l’annexe 4F) ; et
c) La proportion d’eau peut être celle présente avant ou après la cuisson du produit. En
outre, l’eau peut être considérée comme un adjuvant de traitement si elle s’évapore
complètement durant le traitement (voir l’annexe 4H).
Dans la colonne (5) de la Feuille de travail 4-2, indiquer si l’ordre des ingrédients
déclarés sur l’étiquette semble avoir été fait selon l’ordre décroissant de poids.
Exemple : Les ingrédients sur l’étiquette de la conserve de poires en tranches
dans un sirop de jus de fruit léger, semblent énum érés dans l’ordre
décroissant ( i.e., normalem ent, l’ingrédient “poires” devrait être
déclaré en premier, suivi de l’ingrédient “sirop” ou “jus de fruit” et
finalement des additifs alimentaires à la fin de la liste d’ingrédients.
Satisfaisant (S) devrait donc être inscrit dans la colonne (5) de la
feuille de travail.
4.5.2.6 Évaluation de la déclaration des constituants, si requis
Les constituants doivent être déclarés dans la liste d’ingrédients du produit fini, sauf s’ils
sont exemptés, tel qu’expliqué à l’annexe 4E.
Lorsque l’inspection n’est pas réalisée dans les locaux du fabricant, il est impossible de
déterminer si tous les constituants sont énumérés pour chaque ingrédient, lorsqu’ils sont
requis. Cependant, comme les ingrédients et les constituants doivent être déclarés dans
un ordre décroissant selon la proportion de leur poids (voir étape 4.5.2.5) et selon leur
nom usuel (voir étape 4.5.2.4), il est possible d’examiner la liste d’ingrédients pour des
erreurs évidentes. Si des erreurs sont soupçonnées, des informations supplémentaires
provenant du fournisseur peuvent être demandées à la partie réglementée ou une
analyse du produit peut être faite, si nécessaire.
Dans la colonne (6) de la Feuille de travail 4-2, indiquer si les constituants semblent
être déclarés dans la liste d’ingrédients du produit fini (lorsque requis).
Dans la section « remarques » de la feuille de travail, noter tous les ingrédients pour
lesquels les constituants n’ont pas été déclarés alors qu’il était requis de le faire.
Exemple : Dans la liste d’ingrédients figurant sur l’étiquette de la conserve de
poires en tranches dans un sirop de jus de fruit léger, le jus de raisins
fait de concentré est le seul ingrédient pour lequel aucune exemption
ne s’applique pour l’énumération des constituants. Ainsi, à moins
d’avoir des raisons de croire que l’acide citrique contient des
constituants qui ne sont pas exemptés de déclaration (comme
expliqué à l’annexe 4E), satisfaisant (S) do it être inscrit dans la
colonne (6) de la feuille de travail.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4.5.2.7 Vérification de la déclaration des allergènes alimentaires, des sources de gluten et
des sulfites ajoutés
Com me on le voit dans la tâche 4.5.2.6, certains constituants sont exempts d'être
déclarés sur l'étiquette des aliments préemballés, et, comm e décrit dans la tâche 4.5.2.4,
les ingrédients et les constituants doivent être déclarés par leurs noms usuels.
Cependant, les sections B.01.010.1 à B.01.010.3 du RAD excluent les allergènes
alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés de ceux exemptés
énumérés sous B.01.009 (1) et (2) et exige un étiquetage supplémentaire lorsque les
noms usuels des ingrédients ou des constituants sont une source cachée d'allergènes
alimentaires, de gluten et de sulfites ajoutés.
Évaluer si les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés
présents5 dans les aliments sont clairement indiqués par leurs noms de source prescrite,
dans la liste des ingrédients, ou à la fin de la liste des ingrédients dans une déclaration
de type «Contient». Pour plus de détails, voir l'annexe 4G.
Dans la section (7) de la Feuille de travail 4-2, indiquer quels allergènes alimentaires,
quelles sources de gluten et quels sulfites ajoutés sont déclarés dans la liste
d’ingrédients et/ou sont déclarés selon un type ”contient” ou sont soupçonnés être
présents dans le produit même s’ils ne sont pas déclarés d’après les sections (1) et (6)
et selon la section « rem arques » de la feu ille de travail. Si les allergènes alimentaires,
les sources de gluten et/ou les sulfites ajoutés sont:
• non-déclarés et soupçonnés d'être présents5 , vos résultats doivent être inscrits
comm e non applicable (N/A). Poursuivre avec la tâche 4.5.2.8.
• déclarés, reportez-vous à la colonne1(A) de la feuille de travail 4-2 afin d’évaluer si
les allergènes alimentaires, les sources de gluten et/ou les sulfites ajoutés sont
déclarés dans la liste des ingrédients par leur nom prescrit et / ou par une
déclaration de type «Contient». Si ils sont:
i) déc larés, vos résultats doivent être inscrits comme satisfaisant
(S)
ii) non-déclarés par leur nom prescrit , vos résultats doivent être
inscrits comm e non-satisfaisant (NS)
• non-déclarés mais soupçonnés d'être présents5, (par exemple, la source de
lécithine n'est pas déclaré de sorte qu'il peut être un allergène de soja ou d'oeuf)
exiger de la partie réglementée d’obtenir plus de renseignement du fabricant. Si une
réponse imm édiate n'est pas fournie, vos résultats seront inscrits comm e étant
“douteux”.
Nota : Si l’évaluation concernait plus d’un allergène alimentaire, plus d’une source de
gluten et/ou plus d ’un su lfite déclaré, l’évaluation globale serait notée comme suit
à la section (7) :
5 Présent signifie:
• Les allergènes alimentaires et les sources de gluten sont détectables, par la
méthodologie actuelle, ou sont connus pour être ajouté intentionnellem ent * à la
nourriture, indépendamment de quantité présente dans l'alim ent final.
• Le produit final contient 10 ppm ou plus de sulfites après qu’il ait été ajouté *.
* Ajouté comme ingrédients, des constituants, des constituants de constituants, etc, ou comme sources
cachées d'ingrédients, constituants, etc (par exemple, caséinate de sodium est un allergène caché du
lait).
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• Satisfaisant (S) si ils ont tous été évalués comm e (S); ou
• Non satisfaisant (NS) si un ou plusieurs ont été évalués comme (NS)
Encercler l'allergène, la source de gluten et / ou les sulfites qui sont non
satisfaisants; et/ou
• Douteux si un ou plusieurs ont été évalués comm e étant potentiellement
présents sans certitude (i.e., douteux) et si aucun n’a été évalué comm e
étant non satisfaisant (NS) et si des renseignements sont manquant.
4.5.2.8 Vérification de la traduction pour la liste d’ingrédients
La liste d’ingrédients en français doit correspondre à la liste en anglais sur l’étiquette.
L’ordre dans lequel les ingrédients sont énumérés doit être identique dans les deux
langues officielles. Cependant, puisque quelques ingrédients peuvent être inscrits dans
n'importe quel ordre à la fin de la liste d’ingrédients, comme expliqué à la tâche 4.5.2.5
ci-haut, l’ordre dans lequel ces ingrédients sont énumérés devrait être identique dans
les deux langues officielles pour éviter toute confusion.
Si vous éprouvez de la difficulté avec la traduction légale de certains ingrédients, vous
pouvez utiliser les règlements comme outils de traduction :
• Les aliments et leurs ingrédients portent le mêm e article de règlement dans les
versions anglaises et françaises du RPT et du RAD ;
Exemples :
< Le « jus de pomm es » est mentionné à l’annexe I, tableau I, article 3 du
RPT. Dans la version anglaise (mêm e article), « apple juice » est
mentionné.
< Le « sucre » est mentionné à l’article B.18.001 du RAD . Dans la version
anglaise du mêm e article, « sugar » est mentionné.
Nota : Les règlements ne fournissent pas toujours les traductions
nécessaires, plus particulièrement lorsqu’un produit est assujetti à une
norme d’identité . Par exem ple, la confiture aux fraises relève de la
norme « la confiture aux (nom du fruit) » à l’annexe II, article 2.(1) du
RPT. Ainsi, l’annexe II, article 2.(1) dans la version anglaise du RPT,
mentionne « (naming the fruit) Jam» et non « Strawberry Jam ».
• Les additifs alimentaires sont en ordre alphabétique et un numéro d’article leur est
assigné dans les versions anglaises de chaque Liste des additifs alimentaires
autorisés.Dans les versions françaises de ces listes, les additifs alimentaires sont
classées selon l’ordre de leur numéro d’article (mêm e numéro d’article que celles en
anglais) plutôt que par ordre alphabétique.
Exemple : Les deux premiers additifs alimentaires énumérés dans la Liste 1 des
additifs alimentaires autorisés sont « calcium aluminum silicate »
(article C.1) et « calcium phosphate » (article C.2). Pour pouvoir
déterminer la traduction française de ces deux additifs, il faut donc se
référer aux articles C.1 et C.2 dans la version française de la liste. Les
traductions sont « silicate double d’aluminium et de calcium » (C.1), et
« phosphate tricalcique » (C.2) :
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Liste version anglaise
Article
No Additif
C.1 calcium alum inum silicate
C.2 Calcium phosphate
tribasic
Liste version française
Article
No Additif
C.1 silicate double d’aluminium
et de calcium
C.2 phosphate tricalcique
La correspondance entre les listes d’ingrédients françaises et anglaises doit être
indiquée dans la section (8) de la Feuille de travail 4-2. S’il y a des divergences, elles peuvent être
notées dans la section « remarques » de la feuille de travail. Si vous n’êtes pas bilingue et les règlements
applicables ne vous permettent pas d’évaluer directement la conformité de la traduction pour les listes
d’ingrédients, il est conseillé d’utiliser Termium. Cet outil de traduction est disponible sur le site interne de
l’ACIA. Si vous éprouvez toujours de la difficulté pour l’évaluation de la liste d’ingrédients en anglais, vous
pouvez indiquer « non évalué ».
4.5.2.9 Évaluation finale
Si toutes les colonnes et les sections de la Feuille de travail 4-2 sont inscrites comm e
étant satisfaisant (S) et qu’aucune divergence n’est notée dans la section
« remarques » de la feuille de travail, sélectionner la case « Conforme au RPT et au
RAD » qui se trouve dans la section de l’éva luation fina le au bas de la feuille de travail.
Procéder à la tâche 4.7 - Compléter et distribuer le Rapport d’inspection.
Si une ou plusieurs colonnes ou sections de la Feuille de travail 4-2 contiennent des
évaluations non satisfaisant (NS) ou si des divergences sont notées dans la section
« remarques » de la feuille de travail, sélectionner la case « Non conforme au RPT et
au RAD » qui se trouve dans la section de l’évaluation finale au bas de la feuille de
travail. Procéder à la tâche 4.6 - Résultats d’inspection insatisfaisants ou douteux.
Si le résultat de la section (7) de la Feuille de travail 4-2 est noté comme étant
« douteux » (ce qui signifie que la quantité de sulfites présents est inconnue) , la case
« en attente » doit être sélectionnée dans la section de l’évaluation fina le au bas de la
feuille de travail. Procéder à la tâche 4.6 - Résultats d’inspection insatisfaisants ou
douteux.
4.6 Résultats D’inspection Insatisfaisants Ou Douteux
Les mesures de suivi dépendent de la nature des non-conformités. Pour plus de détails,
l’inspecteur peut se référer au chapitre 11 de ce manuel ou consulter son superviseur.
Lorsqu’on découvre un risque potentiel pour la santé ou la sécurité, par exem ple des résultats
insatisfaisants ou douteux pour des allergènes alimentaires, les sources de gluten ou les sulfites,
il faut immédiatement :
a) retenir tous les produits suspects ;
b) déterminer si le ou les produits visés ont été distribués ;
c) comm uniquer avec votre surveillant. Selon les besoins liés au cas, le superviseur ou
l’inspecteur pourra consulter par la suite l’agent de programme, le spécialiste du programm e
des produits transformés, le spécialiste des enquêtes et/ou le coordonnateur régional des
rappels pour déterminer la suite des dém arches (ex: demander une évaluation de risque à la
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
santé, soum ettre des échantillons pour l’analyse de laboratoire 6, etc) ; et
d) docum enter vos résultats dans le système de gestion des incidents (SGI).
Pour les résultats douteux, mettre à jour la section « évaluation fina le » de la feuille de travail
afin de refléter le résultat obtenu (i.e., lorsque l’évaluation des risques pour la santé est
complétée, dé-sélectionner la case « en attente » et cocher la case appropriée : « Conforme au
RPT et au RAD » ou « Non conforme au RPT et au RAD »). Résumer le résultat de l’évaluation
dans la section « remarques » de la feu ille de travail.
Passer à la tâche 4.7.
4.7 Compléter et Distribuer Le Rapport D’inspection
Une fois de retour au bureau, les résultats de l’inspection doivent être consignés dans le PAM et
imprimer le rapport d’inspection.
Rédiger une lettre d’accom pagnem ent qui:
• Atteste que le rapport est joint, et
• Demande à la partie réglementée de soumettre un plan d'action correctif écrit, dans un laps de
temps spéc ifié, pour toutes les questions de non-conformité (le cas échéant).
Expédier le rapport et la lettre par la poste, par télécopieur ou par courriel dans les plus brefs
délais. La feu ille de travail sur la vérification des étiquettes n'est pas rem ise à la partie
réglementée.
Conservez une copie du rapport, la lettre d'accompagnem ent, la feuille de travail de vérification
des étiquettes et l'étiquette correspondante dans vos fichiers. Distribuer des copies à l’ interne
selon le protocole de votre région.
6 Pour l’analyse des sulfites, suivre les procédures décrites dans le Plan d'échantillonnage de
produits - produits transform és. Utilisez les numéros d’échantillons du plan F100 (pour les produits
domestiques) ou F101 (pour les produits importés). Si aucun numéro d’échantillon ne vous a été assigné
dans le Plan d'échantillonnage de produits - produits transformés, veuillez contacter le spécialiste du
Programme des produits transformés. Suivre l'action corrective décrite dans le plan d'échantillonnage.
Pour toute autre analyse d'allergène, communiquer avec le spécialiste du Programm e des
produits transformés.
Annexe 4ACHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Feuille de Travail 4-1 : Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Chez Le Fabriquant
EXEMPLE Inspecteur : Jean Barque Date : le 24 novembre 2009
Nom et adresse de l’établissement: La compagnie Fruits Savoureux, 123 rue Main, Ottawa, ON, E1E 1E1 No d’agrément de l’établissem ent : 123
Nom usuel du produit : Confiture aux fraises Quantité nette : 250 mL
Marque de com merce : Fruits savoureux Quantité d’étiquettes : 6000
Nom et adresse sur l’étiquette : 123, rue Main, Ottawa, ON E2E 1E1 Code de lot : 123SJ345
Produit assujetti au RPT , à l’annexe : II au tableau :
(le cas échéant) VIII
à
l’article : 2(1) N/A = Non applicable S = Satisfaisant NS = Non satisfaisant
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantité ajoutées
sont permis
(C)
Constituant permis
(D)
Constituant exempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS S NS
fraises fraises X fraises X X
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantitéajoutées
sont permis
(C)
Constituantpermis
(D)
Constituantexempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS S NS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
sucre sucre X sucre X X
eau eau X jus de citron X X
pectine préparation de pectine [marque ABC] X pectine X X
(sucre) X X acide fumarique X X
(pectine) X X benzoate de sodium X X
(acide fumarique) X X
jus de citron ou acide citrique jus de citron fait de concentré [marque XYZ] X Peut contenir des arachides X X
(eau) X X
(jus de citron concentré) X X
(huile de citron) X X
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantitéajoutées
sont permis
(C)
Constituantpermis
(D)
Constituantexempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS S NS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
(sulfites) X X
benzoate de sodium benzoate de sodium X
(4) Les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés présent dans le produit N/A Douteux S NS
Noix Gaines de sésame Oeufs Soja Mollusques Sources de gluten : Orge, Avoine, Seigle, Triticale, Blé
Arachides Blé / triticale Lait Crustacés Poisson Gaines de moutarde x Sulfites x
(5) Évaluation de la traduction Non Évalué S NS
Les listes des ingrédients française et anglaise, déclarées sur l’étiquette, correspondent. X
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantitéajoutées
sont permis
(C)
Constituantpermis
(D)
Constituantexempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS S NS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
REMARQUES :
< Une partie de l’équipement utilisée pour la fabrication de la confiture est aussi utilisée pour celle du beurre d’arachides.
< La quantité de fraises ajoutée (54%) diffère de celle spécifiée dans la recette (56%) par contre les deux quantités rencontrent l’exigence minimale de 45 % pour la confiture aux fraises
< Acide citrique est occasionnellement utilisé durant l’année en remplacement du jus de citron fait de concentré (d’après la recette). Cependant, acide citrique n’est pas déclaré sur l’étiquette (comme substitut pour le jus de citron fait de concentré).
< « Jus de citron fait de concentré (contenant de l’ eau, du jus de citron concentré , de l’huile de citron, des sulfites) » est ajouté mais non déclaré sur l’étiquette de la confiture. Les constituants ne sont pas exemptés de déclaration. « Jus de citron » est déclaré sur l’étiquette mais pas ajouté au produit.
ÉVALUATION FINALE: Conforme au RPT et RAD X Non conforme au RPT et au RAD En attente
Nota : Le terme « ingrédients » inclut les additifs alimentaires, les vitamines et les minéraux nutritifs.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Inspecteur : Date :
Nom et adresse de l’établissement: No d’agrément de l’établissem ent :
Nom usuel du produit : Quantité nette :
Marque de com merce : Quantité d’étiquettes :
Nom et adresse sur l’étiquette : Code de lot :
Produit assujetti au RPT , à l’annexe :au tableau :
(le cas échéant)à l’article : N/A = Non applicable S = Satisfaisant NS = Non satisfaisant
9
Non S NS SNSS NS S NS Oui
(C)
Constituant per
(D)
miCosnstituant exempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre
(C)
Nom usuel
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantité ajoutées sont permis
Feuille de Travail 4-1 : Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Chez Le Fabriquant
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantité ajoutées sont permis
(C)
Constituant permis
(D)
Constituant exempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS SNS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantité ajoutées sont permis
(C)
Constituant permis
(D)
Constituant exempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS SNS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
(4) Les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés présent dans le produit N/A Douteux S NS
Noix Gaines de sésame Oeufs Soja Mollusques Sources de gluten : Orge, Avoine, Seigle, Triticale, Blé
Arachides Blé / triticale Lait Crustacés Poisson Gaines de moutarde Sulfites
(5) Évaluation de la traduction Non Évalué S NS
Les listes des ingrédients française et anglaise, déclarées sur l’étiquette, correspondent.
REMARQUES :
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4A
(1) Ingrédients identifiés dans la recette (2) Ingrédients utilisés et leurs constituants (3) Liste des ingrédients sur l’étiquette
Ordre décroissant selon la recette
(A)
Ingrédients utilisés et leurs constituants
(B)
Ingrédient & quantité ajoutées sont permis
(C)
Constituant permis
(D)
Constituant exempté
(A)
Ingrédients et constituants
déclarés sur l’étiquette
(B)
Ordre 9
(C)
Nom usuel
S NS S NS Oui Non S NS SNS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25 Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Conforme au RPT et RAD Non conforme au RPT et au RAD En attenteÉVALUATION FINALE:
Nota : Le terme « ingrédients » inclut les additifs alimentaires, les vitamines et les minéraux nutritifs.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4B
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
8201082010
10001000
37
37
Feuille de Travail 4-2: Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Ailleurs Que Chez Le Fabriquant
EXEMPLE Inspecteur : Jean Tissipe Date : le 24 novembre 2009
Nom et adresse de la
partie responsable : Fruits transformés inc, 456, rue Main, Ottawa, ON, A1A 1A1
Type d’exploitant : (ex: importateur, distributeur)
Importateur
Nom usuel du produit : Poires en tranches dans un sirop de jus de fruit léger
(en conserve) Quantité nette : 398 mL
Marque de com merce : Code de lot : 82010
Nom et adresse
sur l’étiquette :
Importé par : Fruits transformés inc., 456, rue Main, Ottawa,
ON, A1A 1A1
Quantité d’étiquettes
ou grosseur du lot : 1000
Produit assujetti au RPT,
à l’annexe : I
au tableau :
(le cas échéant) I
à
l’article : 37
N/A = Non applicable S = Satisfaisant NS = Non satisfaisant
(1)
Ingrédients et constituants déclarés sur l’étiquette
(2) Ingrédients déclarés
sont permis
(3)
Constituants déclarés
sont permis
(4)
Nom usuel (ingrédient/constituant)
S NS S NS S NS
poires x x
eau x x
sucre x x
jus de raisins fait de concentré x x
(eau) x x
(jus de raisins concentré) x x
(vitamine C) x x
acide citrique x x
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4B
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
(5) Liste des ingrédients en ordre décroissant S NS
Les ingrédients semblent être déclarés en ordre décroissant de leur proportion selon leur poids x
(6) Constituants déclarés lorsque requis S NS
Les constituants des ingrédients semblent être déclarés lorsqu’ils ne sont exem ptés par les règlements x
(7) Les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites (a) déclarés sur
l’étiquette ou (b) non-déclarés et soupçonnés d'être présents N/A Douteux S NS
Noix Blé/Triticale Crustacés Soja Moutarde Sulfites
Arachides Oeufs Mollusques Sources de gluten :
Orge, Avoine, Seigle, T riticale, BléSésame Lait Poisson
x
(8) Évaluation de la traduction Non
Évalué S NS
Les listes des ingrédients française et anglaise, déclarées sur l’étiquette, correspondent. x
REMARQUES :
ÉVALUATION FINALE: X Conforme au RPT et au RAD Non conforme au RPT et au RAD En attente
Nota : Le terme « ingrédients » inclut les additifs alimentaires, les vitamines et les minéraux nutritifs.
Feuille de Travail 4-2: Vérification des Ingrédients des Produits Transformés Ailleurs Que Chez Le Fabriquant
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4B
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Inspecteur : Date :
Nom et adresse de la
partie responsable :Type d’exploitant :(ex: importateur, distributeur)
Nom usuel du produit : Quantité nette :
Marque de com merce : Code de lot :
Nom et adresse
sur l’étiquette :
Quantité d’étiquettes
ou grosseur du lot :
Produit assujetti au
RPT, à l’annexe :
au tableau :
(le cas échéant)
à
l’article :N/A = Non applicable S = Satisfaisant NS = Non satisfaisant
(1)
Ingrédients et constituants déclarés sur l’étiquette
(2)Ingrédients déclarés
sont permis
(3)
Constituants déclarés
sont permis
(4)
Nom usuel(ingrédient/constituant)
S NS S NS S NS
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4B
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Conforme au RPT et au RAD Non conforme au RPT et au RAD En attente
(5) Liste des ingrédients en ordre décroissant S NS
Les ingrédients semblent être déclarés en ordre décroissant de leur proportion selon leur poids
(6) Constituants déclarés lorsque requis S NS
Les constituants des ingrédients semblent être déclarés lorsqu’ils ne sont exem ptés par les règlements
(7) Les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites (a) déclarés sur
l’étiquette ou (b) non-déclarés et soupçonnés d'être présentsN/A Douteux S NS
Noix Blé/Triticale Crustacés Soja Moutarde Sulfites
Arachides Oeufs Mollusques Sources de gluten :
Orge, Avoine, Seigle, T riticale, BléSésame Lait Poisson
(8) Évaluation de la traductionNon
ÉvaluéS NS
Les listes des ingrédients française et anglaise, déclarées sur l’étiquette, correspondent
REMARQUES :
ÉVALUATION FINALE:
Nota : Le terme « ingrédients » inclut les additifs alimentaires, les vitamines et les minéraux nutritifs.
Annexe 4CCHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Déclaration des Ingrédients Assujettis À
Des Omissions, des Substitutions Ou des Variations
L’article B.01.011 du RAD permet une souplesse dans la déclaration des ingrédients assujettis à des
omissions, substitutions ou des variations. L’utilisation de mots tels que « et/ou », « peut contenir », « *les
proportions entre parenthèses peuvent varier » est nécessaire.
Lorsqu'il est reconnu com me une pratique industr ielle acceptable7 pour un fabricant de ne pas inclure
dans un produit préemballé un ingrédient ou un constituant normalement utilisé ou de remplacer celui-ci
par un autre ingrédient ou constituant, la liste d’ingrédients, pour la période de 12 mois à partir du moment
où l'étiquette est apposée sur le produit préemballé, peut indiquer les ingrédients ou les constituants om is
ou ceux de substitution. Ceci est possible si :
• tous les aliments utilisables comm e ingrédients ou constituants pendant toute la période de
12 mois sont compris dans la liste d'ingrédients ;
• il est clairement énoncé dans la liste d'ingrédients que l'aliment indiqué comm e ingrédient ou
constituant peut être omis du produit préemballé ou qu'un autre aliment peut être substitué à
l'aliment figurant comme ingrédient ou constituant ; et
• les aliments qui peuvent être om is ou remplacés sont groupés avec la même catégorie d'aliments
utilisés comm e ingrédients ou constituants, et si les aliments compris dans chacun de ces groupes
sont énumérés dans l'ordre décroissant des proportions respectives dans lesquelles ils seront
probablement utilisés au cours de ladite période de 12 mois.
Lorsqu'il est reconnu comm e une pratique industrielle acceptable pour un fabricant de varier les
proportions des ingrédients ou des constituants dans un produit préemballé, la liste d'ingrédients, pour la
période de 12 mois à compter du mom ent où l'étiquette est apposée sur le produit préemballé, peut
indiquer les ingrédients ou les constituants dans les mêm es proportions pendant toute la période de
12 mois :
• s'il est clairement énoncé dans la liste d'ingrédients que les proportions indiquées sont sujets à
changement ; et
• si les ingrédients ou constituants sont indiqués dans l'ordre décroissant des proportions
respectives dans lesquelles ils seront probablement utilisés au cours de ladite période de 12 mois.
Exemples :
• Om issions
Poires dan un sirop léger com prenant de l’eau, du sucre et parfois du g lucose. La liste
d’ingrédients suivante serait acceptable :
Ingrédients : Poires, eau, sucre, peut contenir du glucose.
7 Une pratique acceptable de fabrication est un changem ent dans la formulation qui n’affectera
pas la conformité du produit vis à vis la norme de composition du RPT et/ou du RAD . Le changement doit
être convenablement reflété dans la liste d’ingrédients (par exemple l’utilisation des mots comme “et/ou”,
“peut contenir” ou “ les proportions peuvent varier”).
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4C
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• Substitutions :
Poires dans des jus de fruits dans lesquelles le jus d’orange est toujours présent dans la plus
grande proportion et qui contiennent du jus de pomme ou du jus de poire. Le jus de pomm es
est utilisé plus fréquem ment que le jus de poire. La liste d’ingrédients suivante serait
acceptable :
Ingrédients : Poires, jus d’orange ; jus de pomm es ou jus de poire.
• Om issions et/ou substitutions :
Poires dans un sirop léger composé d’eau et de sucre et parfois du glucose et/ou du glucose-
fructose (i.e., du glucose ou du glucose-fructose a été ajouté ou les deux, ou, au moins une fois
durant l’année, ces produits n’ont pas été ajoutés). La liste d’ingrédients suivante serait
acceptable :
Ingrédients : Poires, eau, sucre, peut contenir du glucose et/ou du glucose-fructose
• Variations
Mélange de légum es m arinés contenant carottes, choux-fleurs , concom bres, olives, piments
et oignons, en bocaux de 750 mL. Les deux premiers ingrédients sont utilisés à peu près dans
les mêmes proportions ; il y a généralement plus de carottes que de choux-fleurs, mais il est
quand mêm e possible qu’on trouve plus de choux-fleurs dans les bocaux de temps à autre en
raison d’inégalités dans le procédé de fabrication. La liste d’ingrédients suivante serait
acceptable :
Ingrédients : Carottes*, choux-fleurs*, concombres, piments, eau, vinaigre, olives,
oignons, sel, épices, chlorure de calcium. * L’ordre peut varier.
Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Additifs Alimentaires, Vitamines et M inéraux Nutritifs
1) Additifs Alimentaires
Lorsque la limite de tolérance d'un additif alimentaire est fixée par les mots « Bonnes pratiques
industrielles », la quantité d'additif alimentaire, ajoutée à l'aliment en cours de fabrication et de
conditionnement, ne doit pas dépasser la quantité requise pour arriver aux fins prévues (B.01.044,
RAD).
Un additif alimentaire « S’entend de toute substance dont l'emploi est tel ou peut vraisemblablement
être tel que cette substance ou ses sous-produits sont intégrés à un aliment ou en modifient les
caractéristiques ». [B.01.001, RAD et article 2, RPT].
Les substances suivantes ne sont PAS des additifs alimentaires :
• Les ingrédients alimentaires comme le sel, les épices, les assaisonnements, les préparations
aromatisantes, le vinaigre ;
• Les vitamines, les minéraux nutritifs et les acides aminés (autre que ceux énumérés dans les listes
des additifs alimentaires autorisés par Santé Canada) ;
• Les produits chimiques agricoles et les médicaments à usage vétérinaire (ce sont des
contam inants !) ;
• Les matériaux d’emballage des aliments et leurs constituants.
Les additifs alimentaires peuvent être déclarés selon l’ordre décroissant approprié dans la liste
d’ingrédients ou dans n’importe quel ordre à la fin de la liste. Dans la liste d’ingrédients, il est
acceptable d’inclure la fonction d’un additif entre parenthèses, i.e., « benzoate de sodium (agent de
conservation) ».
a) Les additifs alimentaires permis dans les aliments
Les additifs alimentaires ne peuvent être ajoutés qu’ aux aliments pour lesquels ils sont autorisés,
aux fins spécifiées et à l’intérieur des limites maximales prescrites. Ces listes sont les seules
officielles concernant les additifs alimentaires pouvant être utilisés dans, ou sur, les aliments
com mercialisés au Canada. Les listes sont réglementées par un renvoi dans la Loi sur les aliments
et drogues.
On compte 15 listes d’additifs alimentaires autorisés par Santé Canada. Ces listes sont séparées
selon leurs fonctions :
Liste Fonction(s) de l’additif alimentaire
1 Liste des agents anti agglomérants autorisés
2 Liste des agents autorisés de blanchiment, de maturation, ou pour conditionner les pâtes
3 Liste des colorants autorisés
4 Liste des agents émulsifiants, gélifiants, stabilisants ou épaississants autorisés
5 Liste des enzymes alimentaires autorisées
6 Liste des agents raffermissants autorisés
7 Liste des agents de satinage ou de glaçage autorisés
8 Liste des additifs alimentaires autorisés ayant d'autres utilisations généralement acceptées
9 Liste des édulcorants autorisés
10 Liste des agents rajusteurs du pH, des substances à réaction acide ou des agents correcteurs de l'eau autorisés
11 Liste des agents de conservation autorisés
12 Liste des agents chélateurs ou séquestrants autorisés
13 Liste des agents modifiants de l'amidon autorisés
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
14 Liste de nourriture des levures autorisée
15 Liste des solvants de support ou d'extraction autorisés
Certains additifs alimentaires ont de multiples fonctions et apparaîtront dans plus d'une des
listes mentionnées ci-dessus. Pour une référence rapide des fonctions pour lesquelles chaque
additif a été approuvé pour son utilisation au Canada, vous pouvez consulter le Dictionnaire
sur les additifs alimentaires de Santé Canada. Même si ce n'est pas un document juridique et
qu’il ne contient pas les récents ajouts aux listes d'additifs alimentaires autorisés, vous le
trouverez tout de mêm e utile.
Les additifs les plus souvent utilisés dans les produits visés par le RPT se retrouvent dans les
listes suivantes :
Liste 3 - Colorants autorisés
Des facteurs comm e la transformation, l’entreposage et les variations saisonnières peuvent
faire en sorte que les couleurs sont étranges ou peu attrayantes. Les colorants donnent aux
aliments une apparence appétissante.
Exemples : le rouge betterave dans les confitures avec pectine, caramel dans les
achards (relishes), tartrazine dans les achards (relishes).
Dans la liste d’ingrédients, les colorants peuvent être désignés sous leurs noms usuels ou
collectivement sous l’appellation « colorants » [B.01.010(3)(b), RAD ].
Liste 4 -Agents émulsifiants, gélifiants, stabilisants ou épaississants autorisés
Ces produits sont parfois appelés agents de texture. Ils permettent ou facilitent le maintien
d’une consistance désirable et servent à maintenir des ingrédients alimentaires ensemble.
Les agents émulsifiants permettent aux minuscules gouttelettes d’un liquide de
demeurer en suspension dans un autre liquide, lorsque ceux-ci ne sont pas miscibles
(comme l’huile et l’eau).
Exemple : le polysorbate 80 dans les achards (relishes) et les m arinades.
Les agents gélifiants piègent l’eau pour rendre le produit plus solide (penser aux
desserts à base de gélatine).
Exemple : la pectine dans la confiture.
Les stabilisants sont des produits semblables aux émulsifs mais ils maintiennent
ensemble deux substances non miscibles. Ils épaississent la partie liquide pour empêcher
les petites particules ou globules de flotter en surface ou de se déposer au fond.
Exemple : la gomme de gaur dans les asperges en conserve avec une sauce à
base de beurre ou d’huile.
Les épaississants augmentent la viscosité des produits en piégeant une partie de l’eau
dans un produit (moins que les agents gélatinisants).
Exemple : la gomme de caroube dans les achards (relishes).
Les expressions “agent stabilisant” et “agent épaississant” sont souvent utilisées de façon
interchangeable, étant donné que leurs mécanismes d’action sont semblables et que bon
nombre de ces produits agissent de manière similaire.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Liste 5 - Enzymes alimentaires autorisées
Les enzymes sont de petites protéines qui provoquent des réactions chimiques sans faire
partie de la réaction. Les enzymes agissent sur les constituantes des aliments et sont isolées
de leur source originale (bromelaïne de l’ananas) ou sont produites par des microorganismes
(souvent des moisissures). Elles sont le plus souvent utilisées dans les produits transformés
pour clarifier les jus en brisant certaines grosses molécules de glucides.
Exemple : l’amylase, la cellulase, la pectinase dans les jus de fruits.
Liste 6 - Agents raffermissants autorisés
Comme leur nom l’indique, ces substances chimiques permettent de conserver la texture des
produits qui norm alem ent deviendraient mous et peu attrayants durant la transformation. Il
s’agit d’additifs qui s’utilisent presque exclusivement dans les produits transformés, permettant
de garder les fruits et les légum es fermes durant leur traitement à la chaleur.
Exemple : le chlorure de calcium dans les légumes en conserve, les marinades et les
olives.
Liste 8 - Additifs alimentaires autorisés ayant d'autres utilisations généralement acceptées
Tout produit qui ne peut être classé dans une catégorie particulière est placé dans cette liste.
Exemples :
• Les agents antimousse empêchent les produits de devenir trop m ousseux pendant la
transformation et l’em ballage et rendent la m anutention plus fac ile (com me le
diméthylpolysiloxane dans les confitures, les gelées et les m arm elades).
• Les agents de rétention chromatique sont utilisés afin de prévenir la perte de couleur
pendant le traitement (comme le gluconate ferreux dans les olives mûres).
Liste 9 - Édulcorants autorisés
Malgré leur nom , ce groupe de produits ne com prend pas les édulcorants caloriques courants
comm e les sucres, les sirops de maïs, le miel. Il désigne strictement les édulcorants artificiels,
ou sans calorie, comme l’aspartame, le sucralose et les alcools de sucre. Ils ne sont pas
permis actuellement dans les produits transformés, sauf s’ils font l’objet d’un essai de mise en
marché (EMM). Pour plus de détails, veuillez consulter le chapitre 13 - Essais de mise en
marché.
Liste 10 - Agents rajusteurs du pH, des substances à réaction acide ou des agents correcteurs
de l'eau autorisés
Ces additifs sont regroupés parce qu’ils agissent souvent en synergie (l’e ffet total dépasse la
somm e des parties). Les rajusteurs de pH sont utilisés dans les produits transformés pour
maintenir ou ajuster l’acidité afin de contrôler les microorganismes ou pour avoir une influence
sur les caractéristiques comm e la saveur, la texture ou la couleur. Ils sont souvent utilisés
dans les produits de fruits pour compenser l’absence d’acidité naturelle.
Exemple : l’acide citrique dans les confitures, les gelées, les marmelades et certains
fruits en conserve.
Liste 11- Agents de conservation autorisés
Ce groupe d’additifs alimentaires est divisé en quatre catégories, selon la fonction et
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
l’application. Les catégories 1 et 2 visent les produits transformés.
Agents de conservation de la catégorie 1 : Ces composés sont utilisés dans certains
fruits et légumes transformés pour inhiber les bactéries responsables de l’altération.
Exemple : l’acide ascorbique dans les poires en conserve.
Agents de conservation de la catégorie 2 : Il s’agit de produits chimiques antibactériens
utilisés surtout dans les fruits et légumes transformés. Ils inhibent la croissance des
bactéries, des levures et des moisissures.
Exemple : l’acide benzoïque et l’acide sorbique dans les confitures, les gelées, les
marm elades et les marinades.
Liste 12 - Agents chélateurs ou séquestrants autorisés
Aussi appelés chélateurs, les agents séquestrants se lient aux ions métalliques libres pour
former des com plexes non réactifs. Cette réaction empêche l’altération de la couleur, de la
saveur ou de la texture et prévient les réactions d’oxydation.
Exemple : L’acide éthylènediaminetétracétique (EDTA) et ses sels utilisé dans
certaines conserves de haricots pour em pêcher le brunissement dû à la
présence de l’étain.
b) Les additifs alimentaires permis dans les produits transformés
Si une catégorie d’additifs alimentaires est mentionnée dans le RPT sans que soient énumérés un
ou des additifs en particulier, il faut déterminer si l’aliment est visé par une norme en vertu du
titre 11 du RAD , puis consulter les listes d’additifs alimentaires autorisés pour déterminer quels
sont les additifs permis dans l’aliment.
Lorsqu’une norme est prescrite pour l’aliment au titre 11 du RAD , le symbole [N] sera indiqué entre
le numéro d’une disposition et le nom usuel d’un aliment. Ces produits transformés normalisés ne
peuvent contenir que les additifs alimentaires permis dans ces aliments normalisés en vertu du
RAD et du RPT.
Exemple: Les pomm es de terre blanches tranchées (en conserve) sont visées par une
catégorie à l’annexe I, tableau I, article 42 du RPT. Selon l’annexe I, tableau I,
article 1 du RPT, un agent rafferm issant est permis dans les légumes en conserve
visés par une catégorie mais le RPT ne spécifie pas lequel est permis. Il faut donc
se reporter :
• au titre 11, RAD :
Les pom mes de terre blanches (en conserve) sont normalisés à l’article
« B.11.002. [N]. Légumes en conserve ». Conformém ent à B.11.002, un
agent raffermissant est permis dans les légumes en conserve mais ne
précise pas quel agent raffermissant est permis.
• aux Listes d’additifs alimentaires autorisés:
Selon la Liste 4 -Agents émulsifiants, gélifiants, stabilisants ou épaississants
autorisés, quatre agents raffermissant sont permis dans les « légumes en
conserve ». Il s’agit du chlorure de calcium, du citrate de calcium, du
monophosphate de calcium et du sulfate de calcium.
Lorsqu’aucune norme existe pour un produit transformé, en vertu du RAD , ce produit transformé
est non normalisé. Dans ce cas, l’aliment peut contenir tous les additifs alimentaires permis dans
les aliments non normalisés en vertu du RAD , en autant que l’additif y soit permis en vertu du RPT.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Exemple : Les « pommes de terre dauphinoises en conserve » sont visées par la norme
d’identité « légumes en conserve avec sauce, beurre, sauce au beurre, sauce au
fromage ou sauce aux tomates » prévue à l’annexe II, article 24. Un agent
raffermissant est permis par cette norme d’identité mais ne précise pas lequel est
permis. Il faut se reporter à:
• au Titre 11 :
Les pomm es de terre dauphinoises en conserve ne rencontrent aucune
norme prévue au titre 11 du RAD puisque le nom usuel et la composition du
produit sont très différents des produits énumérés. Par conséquent, les
pomm es de terre dauphinoises en conserve sont non normalisées.
• aux Listes d’additifs alimentaires autorisés:
Selon la Liste 4 -Agents émulsifiants, gélifiants, stabilisants ou épaississants
autorisés, neuf agents raffermissants sont permis dans les « aliments non
normalisés ». Il s ’agit du sulphate d’alum inium, du sulphate double
d’aluminium et d’amm onium, du chlorure de calcium, du citrate de calcium,
du gluconate de calcium, du phosphate bicalcique, du monophosphate de
calcium, du sulphate double d’alum inium et de potassium et du sulphate
double d’aluminium et de sodium.
Puisque les ingrédients sont eux-mêm e des aliments, un additif alimentaire non autorisé dans un
produit transformé pourrait l’être indirectement par un de ses ingrédients. Dans un tel cas,
l’additif serait permis dans le produit transform é à titre de constituant de l’ingrédient.
Exemple : Il n’est pas permis d’ajouter de l’hydroxyanisole butylé (BHA), un agent de
conservation de la catégorie 4, aux pom mes de terre frites congelés. Cependant,
le BHA est permis dans l’huile végétale [Liste 11- Agents de conservation
autorisés] et l’huile végétale est permise dans les pomm es de terre frites congelés
[annexe I, tableau II, article 31, RPT]. Par conséquent, le BHA est indirectement
perm is dans les pom mes de terre frites congelés comme constituant de l’huile
végétale.
c) Concentration maximale d’additifs alimentaires autorisée dans les produits transformés
Lorsqu’un additif alimentaire est autorisé dans un produit, tel que mentionné à la section (b)
ci-haut, la concentration maximale d’utilisation est décrite dans le RPT et/ou dans les Listes
d’additifs alimentaires autorisés. Ces concentrations m axim ales s’appliquent aux produits
transformés tel que vendus, à moins d’indication contraire. La référence spécifique dans le RPT ou
les listes d’additifs alimentaires autorisés doivent être révisés afin de déterminer si la concentration
maximale est basée sur le poids du produit (avant ou après le traitement), le poids d'un ou
plusieurs ingrédients spécifiques, etc.
Exemple :
Selon la liste 6 - Agents raffermissants autorisés, la concentration maximale d'utilisation
du chlorure de calcium dans :
• les marinades est 0.4 % (i.e., s'applique au produit fini, tel que vendu)
• les olives est 1.5 % de la saumure (i.e., s'applique à la saumure seulement, tel que
préparé, avant le remplissage)
Les concentrations maxim ales d'utilisation sont exprimés d’une des façons suivantes :
• En parties par million (ppm) :
Un ppm signifie qu’il y a 1 partie d’additif alim entaire pour chaque partie d’un million de produit
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
fini, basé sur le poids.
1 ppm = 1 mg / kg
= 1 µg / g
Exemple : Un maximum de 150 ppm de Ponceau SX (un colorant) est permis les
cerises au marasquin [Liste 3 - Colorants autorisés, article 6].
Si la quantité de ppm est déclarée en fonction d’un produit chimique autre que celui de l’additif
alimentaire réellement utilisé, référez-vous à « La conversion d’additifs alimentaires en terme
de produits chimiques de référence» dans la section (d) ci-dessous.
Exemple : Une limite de 500 ppm de sulfite de sodium (calculé en anhydride sulfureux)
est permise dans les pomm es congelés tranchées [Liste 11- Agents de
conservation autorisés, Catégorie 2, article S.10].
OU
• En pourcentage (%) :
Exemple : Jusqu’à 0.4% de chlorure de calcium est permis dans les marinades et
achards (relishes) [Liste 6 - Agents rafferm issants autorisés, article C.1].
Le pourcentage est calculé sur une base de poids, à moins d’indication contraire.
Si le pourcentage est déclaré en fonction d’un produit chimique autre que celui de l’additif
alimentaire réellement utilisé, référez-vous à «La conversion des additifs alimentaires en
terme de produits chimiques de référence» dans la section (d) ci-dessous.
Exemple : la limite de chlorure de calcium perm ise dans les pomm es en conserve est
de 0.026% (calculé en calcium) [Liste 6 - Agents raffermissants autorisés,
article C.1].
OU
• En termes de « Bonnes pratiques industrielles » :
Lorsque la limite de tolérance d’un additif alimentaire est déclarée comm e étant « Bonnes
pratiques industrielles », la quantité d’additif alimentaire, ajoutée à l’aliment en cours de
fabrication et de conditionnement, ne doit pas dépasser la quantité requise pour arriver aux
fins pour lesquelles l’additif est perm is pour ledit aliment [B.01.044, RAD ].
Exemple : La limite de pectine « bonnes pratiques industrielles » dans :
(1) la « confiture aux fraises » est la quantité de pectine nécessaire pour
compenser la quantité de pectine naturelle perdue durant le
transformation.
(2) la « confiture aux fraises avec pectine » est la quantité nécessaire pour
obtenir la consistance désirée. Puisque ce produit contient moins de
fruit que la « confiture aux fraises », la quantité de pectine utilisée est
plus grande que celle pour la « confiture aux fraises » [Liste 4 -Agents
émulsifiants, gélifiants, stabilisants ou épaississants autorisés, article
P.1].
(d) Conversion des additifs alimentaires en terme de produits chimiques de référence
Tel que mentionné ci-dessus, plusieurs listes d’additifs alimentaires autorisés indiquent les limites
de tolérance de certains additifs en utilisant le nom d’un produit chimique de référence plutôt
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
que celui de l’additif alimentaire utilisé. Pour ces cas, les poids moléculaires doivent être utilisés
afin de convertir les lim ites perm ises du produit chimique de référence à celles de l’additif
alim entaire utilisé. Le tableau 4D-a fournit les poids moléculaires des additifs alimentaires perm is
dans les aliments transform és pour lesquels une conversion est requise.Certains produits
chimiques existent sous différentes form es (anhydre, monohydrate, etc. ) ; il faut tout d’abord
connaître la form e sous laquelle il a été ajouté à l’aliment.
Lorsque la quantité maximale permise est exprimée en partie par million, la formule mathématique
est la suivante :
ppm du produit chimique référé = C
A x ppm du produit chim ique ajouté
où : « C » est le poids moléculaire du produit chimique référé ;
« A » est le poids moléculaire du produit chimique ajouté ; et
« ppm du produit chimique ajouté » est la quantité calculée à partir de la
form ulation du produit.
Exemple :
D’après la liste 11- Agents de conservation autorisés, Catégorie 2, article S.10, la limite de
métabisulfite de sodium perm ise dans les pomm es congelées est de 500 ppm (calculé en
anhydride sulfureux). La recette du fabriquant indique que 300 g de métabisulfite de sodium
sont ajoutés aux pomm es tranchées congelées. Le rendement final des pomm es tranchées
congelées est donc de 250 kg.
Afin de conclure si la concentration de métabisulfite de sodium est acceptable, il faut :
Premièrement convertir les 300 g (300,000 mg) de métabisulfite de sodium en parties par
million de métabisulfite de sodium ajouté au produit fini :
1 ppm = 1 mg
1 kg
P ppm = 300,000 mg métabisulfite de sodium
250 kg pomm es congelées
P = 1200 ppm de métabisulfite de sodium sont ajoutées aux pomm es congelés.
Ensuite, convertir le métabisulfite de sodium en anhydride sulfureux :
ppm du produit chimique référé = C
A x ppm du produit chim ique ajouté
D’après le tableau 1D-1 ci-bas et le calcul ci-haut :
C, le poids m oléculaire de l’anhydride sulfureux est 64.1 g/m ol ;
A, le poids moléculaire du métabisulfite de sodium est 190.1 g/mol ; et
1200 ppm de métabisulfite de sodium sont ajoutés.
P ppm
d’anhydride sulfureux =
64,1 g/mol
190,1 g/mol x 1200 ppm de métabisulfite de sodium
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
P = 405 ppm d’anhydride sulfureux
La concentration calculée d’anhydride sulfureux, soit 405 ppm, est inférieure à 500 ppm
donc la concentration de métabisulfite de sodium ajoutée à la recette est acceptable.
Lorsque la limite maximale permise est exprimée en pourcentage (%), la formule mathématique
est la suivante :
% du produit chimique référé = C
A x % du produit chim ique ajouté
où : « C » est le poids moléculaire du produit chimique référé ;
« A » est le poids moléculaire du produit chimique ajouté ; et
« % du produit chimique ajouté est la quantité calculée à partir de la formulation
du produit
Exemple :
En vertu de la liste 6 - Agents raffermissants autorisés, article C.1, 0.026% de chlorure de
calcium (m onohydrate), calculé en calcium, est la limite permise dans les pomm es en
conserve. La recette utilisée par le fabricant indique que 200 g de chlorure de calcium
(monohydrate) sont ajoutés aux pomm es en conserve. Le rendement final des pomm es en
conserve est donc de 300 kg.
Afin de conclure si la concentration de chlorure de calcium (m onohydrate) ajoutée est
acceptable, il faut :
Premièrement calculer le pourcentage de chlorure de calcium (m onohydrate) ajouté au
produit f ini :
0.20 kg de chlorure de calcium
300,0 kg pommes en conserve x 100 = 0,066% de chlorure de calcium ajouté
Ensuite, convertir le pourcentage de « chlorure de calcium (m onohydrate) » en
pourcentage de « calcium » :
% du produit chimique référé = C
A x % du produit chim ique ajouté
D’après le tableau 1D-1 ci-après et le calcul ci-haut :
C, le poids m oléculaire du calcium, est 40.1 g/mol ;
A, le poids moléculaire du chlorure de calcium (m onohydrate), est 129,0 g/mol ; et
Le % ajouté de chlorure de calcium est 0,066%.
% calcium = 40
129 x 0,066%
= 0,021% calcium
La concentration de chlorure de calcium ajoutée (0,021% calculé en calcium) est
inférieure à la limite de 0,026% prescrite par le RAD . Cette concentration est donc
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
acceptable.
Tableau 4D-1 : Résumé des poids moléculaires des additifs alimentaires qui exigent une conversion
basée sur un produit chimique de référence, conformém ent aux listes des additifs alimentaires autorisés:
A ²pour le calcul de conversion ÷
C
Additif MW
(g/mol) Calculé en
MW (g/mol)
Limite prescrite
[Liste applicable des
additifs alimentaires
autorisés]
chlorure de calcium :
• anhydre
• monohydrate
• dihydrate
• tetrahydrate
• hexahydrate
111.0
129.0
147.0
183.1
219.1
calcium
40.1
Pourcentages variés [Liste 6I, article C.1]
citrate de calcium :
• anhydre
• tetrahydrate
498.4
570.5
calcium 40.1 0,026 % [Liste 6, article C.2]
Versenate
(éthylènediamine-
tétraacétate de calcium
disodique (tetrahydrate)
446.3 anhydre EDTA*
de calcium 374.3 130 ou 365 ppm
[Liste 12, article C.2]
EDTA de calcium disodique
(tetrahydrate) 446.3 anhydre EDTA*
de calcium 374.3 130 ou 365 ppm
[Liste 12, article C.3]
lactate de calcium :
• anhydre
• pentahydrate
218.2
308.3
calcium 40.1 0,035 % [Liste 6, article C.3A]
phosphate monocalcique :
• anhydre
• monohydrate
234.1
252.1
calcium 40.1 0,026 % [Liste 6, article C.5]
sulphate de calcium :
• anhydre
• dihydrate
136.1
172.2
calcium 40.1 0,026 % [Liste 6, article C.6]
benzoate de potassium
(trihydrate) 214.3 acide benzoïque 122.1 1000 ppm
[Liste 11, catégorie2, article P.1]
bisulfite de potassium 121.2 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article P.2]
métabisulfite de potassium 222.3 anhydride
sulfureux
64.1 90 ou 500 ppm [Liste 11, catégorie2, article
P.3]
benzoate de sodium 144.1 acide benzoïque 122.1 1000 ppm [Liste 11, catégorie2, article
S.1]
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
A²pour le calcul de conversion ÷
C
AdditifMW
(g/mol)Calculé en
MW(g/mol)
Limite prescrite
[Liste applicable des
additifs alimentaires
autorisés]
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
bisulfite de sodium 140.1 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.2]
dithionite de sodium 174.1 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.8]
métabisulfite de sodium 190.1 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.3]
Sel sodique de l’acide p-
hydroxyméthyl benzoïque 174.1 benzoate de p-
hydroxym éthyle 152.1 1000 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.4]
Sel sodique de l’acide
p-hydroxypropyl 202.2 benzoate de p-
hydroxypropyle 180.2 1000 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.5]
sulfite de sodium 126.1 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.7]
chlorure stanneux :
• anhydre
• dihydrate
189.6
207.6
éta in 118.7 25 ppm [Liste 8, article S.13]
anhydride sulfureux 82.1 anhydride
sulfureux 64.1 90 ou 500 ppm
[Liste 11, catégorie2, article S.10]
* EDTA = ethylenediaminetetraacetate
2) Vitamines et M inéraux Nutritifs
Peu importe leur utilisation dans les aliments, les vitamines et minéraux nutritifs peuvent apparaître sur
la liste d’ingrédients selon leur ordre décroissant respectif ou dans n’importe quel ordre à la fin de
la liste d’ingrédients.
a) Addition de Vitamine C
Le RAD et le RPT permettent l’addition en vitamine C à certains aliments assujettis au RPT. Le
RAD et/ou le RPT stipulent que lorsque de la vitamine C est ajoutée à un aliment, une
concentration minimale est requise, tel que résumé au tableau 4D-2 ci-bas.
Les sources acceptables de vitamine C sont l’acide ascorbique, l’ascorbate de sodium,
l’ascorbate de calcium et le palminate d’ascorbyle-6.
• Acide ascorbique :
L’acide L-ascorbique est la forme biologiquement active de l’acide ascorbique. Il peut être
additionné à titre de vitamine (lorsque permis) et être déclaré en tant qu’« acide ascorbique »,
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
« vitam ine C » ou « acide ascorbique (vitam ine C) ».
L’acide D-ascorbique est une forme d’acide ascorbique qui n’est pas biologiquement active.
Il peut être additionné aux aliments comme agent de conservation (lorsque perm is) et doit être
déclaré à titre d’« acide ascorbique ». Comme l’acide D-ascorbique n’est pas biologiquement
actif, il est généralement moins dispendieux et une compagnie peut être tentée de l’utiliser au
lieu de la véritable vitamine C (acide L-ascorbique). Vérifier soigneusement les étiquettes des
ingrédients et les fiches techniques en cas de doute.
• L’ascorbate de sodium, l’ascorbate de calcium et ascorbyl-6-palmitate :
Lorsqu’ils sont ajoutés com me source de vitamine C, l’« ascorbate de sodium », l’« ascorbate
de calcium » et « le palminate d’ascorbyle-6 (ascorbyl-6-palmitate) » doivent être déclarés
comm e tel dans la liste d’ingrédients. La vitamine C peut être déclarée, entre parenthèses,
après le nom chimique.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Tableau 4D-2 : Concentration minimale de vitamine C biologiquement active, conformém ent au
RPT et/ou au RAD
Produit
Concentration
minimale par
100 mL
Références RPT et/ou RAD
Jus :
Jus de pomm es 35 mg* Annexe I, tableau I, alinéa 3.(2)(g), RPT
Jus de pomme concentré 35 mg* Annexe I, tableau I, paragraphe 4.(2), RPT
Jus de pomm e obtenu d’un
jus concentré
35 mg* Annexe I, tableau I, paragraphe 5.(3), RPT
Jus de ra isin 18 mg* Annexe II, alinéa 14.(1)(l), RPT
Jus de raisin concentré ou
concentré de jus de rais in
18 mg* Annexe II, paragraphe 15(k ), RPT
Jus de raisin fait de
concentré
18 mg* Annexe II, paragraphe 16(j), RPT
Jus de légumes m ixtes 17,5 mg - Part IV, paragraphe 31(v), RPT
- D.01.009 et annexe K, RAD
Nectars :
Nectar d ’abricots 17.5 mg - Annexe II, article 40, RPT
- D.01.009 et annexe K, RAD
Nectar de pêches 17.5 mg - Annexe II, article 40.1, RPT
- D.01.009 et annexe K, RAD
Nectar de poires 17.5 mg - Annexe II, article 40.1, RPT
- D.01.009 et annexe K, RAD
Nectar de pruneaux 17.5 mg - Annexe II, article 41, RPT
- D.01.009 et annexe K, RAD
* dans les 12 mois qui suivent l’emballage, tel que déterminé par la méthode de titrage à
l’indophénol.
La concentration maximale de vitamine C qui pourrait être ajoutée aux produits alimentaires
dans les aliments énumérés au tableau 4D-2 est de 52.6 mg d’acide ascorbique par 100 mL de
produit [ voir article D.01.011 et annexe K du RAD ]. Aucune lim ite m aximale n’est prescrite par le
RPT.
La concentration en vitamine C dans un produit dim inue avec le tem ps, car cette vitamine réagit
avec entre autre avec l’oxygène et la lumière. Par conséquent, les fabricants ajoutent un excédent
d’acide L-ascorbique à leurs produits (ce qu’on appelle surtitrage) pour que ceux-ci contiennent
une quantité ciblée de vitamine C à la fin de leur durée de conservation. Un surtitrage jusqu’à
150 % (i.e., jusqu’à 78,9 mg de vitamine C/100 mL produit) est acceptable dans les jus et les
nectars, en fonction de la méthode de fabrication, du matériel d’emballage et de la durée de vie du
produit. Si plus de 150% de vitamine C est ajouté, le fabricant doit pouvoir fournir une preuve
scientifique que ces niveaux plus élevés sont exigés afin de rencontrer ce qui est stipulé sur
l’étiquette.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4D
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
b) Addition de vitamines (autre que la vitamine C) et de minéraux nutritifs
L’addition directe de vitamines (autre que la vitam ine C) ou de m inéraux nutritifs dans les produits
visés par le RPT est interdite.
Cependant, puisque les ingrédients sont eux-mêm e des aliments, les vitamines et minéraux
nutritifs interdits dans les produits transformés peuvent être permis dans l’un des ingrédients du
produit transformé, en vertu du tableau à l’article D.03.002 du RAD . Dans ces situations, la
vitamine ou le minéral nutritif devient indirectement permis dans le produit transformé com me étant
un constituant de l’ingrédient.
Exemple : La vitamine D ne peut pas être ajoutée aux pomm es de terre Dauphinoise en
conserve. Cependant, l’a jout de la vitam ine D dans le lait entier es t perm is
[Tableau D.03.002, article 10 du RAD ] et une sauce à base de lait est permise
dans les pomm es de terre Dauphinoise [annexe II, article 24 du RPT]. La vitamine
D est donc indirectement permise dans les pommes de terre Dauphinoise en
conserve comme étant un ingrédient du lait.
c) Vitamines et minéraux nutritifs ajoutés comm e additifs alimentaires
Lorsque les vitamines et les minéraux nutritifs ont une fonction d’additif dans le produit
alimentaire , ils sont visés par les listes des additifs alimentaires autorisés (se reporter à la « partie
1 de cette annexe). La mention d’une vitamine ou d’un minéral nutritif ne peut pas être fondée sur
cette addition.
Exemple : Dans les fruits congelés, l’acide ascorbique est permis comm e agent de
conservation [Liste 11, Catégorie 1, article A.2]. « L’acide ascorbique » doit être
déclaré comm e tel dans la liste d’ingrédients. Aucune mention de la vitamine C
n’est autorisée dans la liste d’ingrédients.
Nota : Les dispositions du RAD relatives à l’enrichissement font actuellement l’objet d’une
révision par Santé Canada.
Annexe 4ECHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Exemptions de la Déclaration des Constituants [B.01.009, RAD]
Les ingrédients énumérés aux paragraphes B.01.009(1) et (2) du RAD sont en fa it des aliments qui,
lorsqu’ils sont vendus au détail à titre d’aliments préemballés, portent une liste d’ingrédients complète.
Lorsqu’ils sont les ingrédients d’autres aliments, ils doivent être déclarés à titre d’ingrédients, mais il n’est
pas nécessaire de déclarer leurs constituants sur l’étiquette, sauf pour quelques exceptions.
1) Ingrédients exemptés de déclaration des constituants
En vertu du paragraphe B.01.009(1) du RAD , il n’est pas nécessaire de déclarer les constituants de
certains ingréd ients ou catégories d’ingrédients sur l’étiquette de l’aliment auquel ils sont ajoutés, sauf
pour :
• toutes formes d’huile d’arachide (voir la partie 4 ci-après) ; et
• constituants, les constituants de constituants, et ainsi de suite (ie, les ingrédients de 2ème
génération, les ingrédients de 3ème génération et au-delà) qui sont des :
• allergènes alimentaires ou sources de gluten (présents à tous les niveaux dans l'aliment
final), ou
• sulfites ajoutés (s'il sont présents à 10 ppm ou plus dans le produit final).
Pour plus de détails, voir l'annexe 4G.
Les ingrédients exemptés de la déclaration de leurs constituants [énumérés dans B.01.009(1) du RAD ]
apparaissent dans le tableau 4E-1 ci-dessous avec quelques modifications dans la présentation. Il est
important de toujours consulter la dernière version du Règlement afin d’obtenir une version à
jour de ce tableau.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4E
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Tableau 4E-1 : Ingrédients exemptés de déclaration des constituants
Ingrédients exemptés de déclaration des constituants
1. beurre
2. margarine
3. shortening
4. saindoux
5. saindoux de panne
6. monoglycérides
7. diglycérides
8. riz
9. amidons ou amidons modifiés
10. pains normalisés (articles B.13.021 à B.13.029)
11. farine
12. farine de soja
13. farine Graham
14. farine de blé entier
15. levure artificielle (poudre à pâte)
16. laits normalisés (articles B.08.003 à B.08.027)
17. base de gomm e à mâcher
18. agents édulcorants normalisés (articles B.18.001 à B.18.018)
19. cacao, cacao faible en gras
20. sel
21. vinaigres normalisés (articles B.19.003 à B.19.007)
22. boissons alcooliques normalisées (articles B.02.001 à B.02.136)
23. fromages normalisés (titre 8), si la quantité totale est < 10 % du produit fini
24. confitures, marmelades et gelées normalisées (articles B.11.201 à B.11.241), si la quantité tota le
est < 5 % du produit fini
25. olives, marinades, achards (relish) et raifort, si la quantité est < 10 % du produit fini
26. graisses ou huiles végétales ou animales normalisées (titre 9), et graisses ou huiles végétales ou
animales hydrogénées, modifiées ou interestérifiées, si la quantité totale est < 15 % du produit fini
27. viande, poisson, viande de volaille, sous-produits de viande ou de viande de volaille, préparés ou
conservés, si la quantité totale est < 10 % du produit fini
28. pâte alimentaire qui ne contient aucun œuf, ni aucune farine autre que la farine de blé
29. culture bactérienne
30. protéine végétale hydrolysée
31. eau gazéifiée
32. lactosérum, poudre de lactosérum , lactosérum concentré, beurre de lactosérum et huile de beurre
de lactosérum
33. culture de moisissures
34. eau chlorée et eau fluorée
35. gélatine
36. chapelure de blé grillée utilisée dans un liant ou comm e liant, agent de remplissage ou d’enrobage
dans un produit alimentaire ou sur un produit alimentaire
Exemple : Sur l’étiquette d’un sel préemballé vendu au détail la liste d’ingrédients doit être déclarée
(ex. sel, silicate de calcium (agent anti-agglomérant), iodure de potassium (substance
minérale nutritive).Par contre, lorsque ce sel est ajouté comme ingrédient dans d’autres
aliments, le mot « sel » suffit puisque le sel est listé au paragraphe B.01.009(1), article 20,
du RAD et que qu’aucun de ses constituants n’est de l’huile d’arachide (voir partie 4 ci-bas),
un allergène alimentaire, une source de gluten ou un sulfite ajouté (voir annexe 4G).
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4E
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
2) Préparations/mélanges exemptés de déclaration des constituants
En vertu du paragraphe B.01.009(2) du RAD , les constituants des préparations ou des mélanges
énumérés au tableau 4E-2 sont exemptés de déclaration :
• des constituants (ingrédients de 2e génération), sauf pour :
• ceux nommés aux paragraphes B.01.009(3) (voir la partie 3 ci-bas) ;
• toutes formes d’huile d’arachide (voir la partie 4 ci-après) ; et
• tout constituants qui sont des :
• allergènes alimentaires ou sources de gluten (présents à tous les niveaux dans l'aliment
final), ou
• sulfites ajoutés (s'il sont présents à 10 ppm ou plus dans le produit final).
Pour plus de détails, voir l'annexe 4G.
• des constituants de leurs constituants (ingrédients de 3e génération), sauf ceux nomm és au
paragraphe B.01.009(3) (voir la partie 3 ci-bas) et ceux qui sont une source d’allergènes
alimentaires, de gluten ou de su lfites ajoutés (voir l'annexe 4G).
Tableau 4E-2 : Préparations ou mélanges exemptés de déclaration des constituants
Préparations ou mélanges exemptés de déclaration des constituants
1. préparations de colorants alimentaires
2. préparations aromatisantes
3. préparations aromatisantes artificielles
4. mélanges d’épices
5. assaisonnements ou mélanges de fines herbes
6. préparations vitaminées
7. préparations minérales
8. préparations d’additif alimentaire
9. préparations de présure
10. préparations de rehausseur de saveur
11. préparations de levure pressée, sèche, active ou instantanée
3) Constituants et constituants des constituants de préparations ou de mélanges qui doivent
TOUJOURS être déclarés
Le paragraphe B.01.009(3) du RAD exige la déclaration des constituants ou des constituants des
constituants énumérés au tableau 4E-3, lorsqu’ils sont ajoutés aux préparations ou aux mélanges
nomm és au paragraphe B.01.009(2) (voir la partie 2 ci-haut). Ces constituants, ou constituants des
constituants, doivent figurer sous leur nom usuel dans la liste d’ingrédients de l’aliment auquel ils sont
ajoutés, com me s’il s’agissait d’ingrédients de cet aliment.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4E
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Tableau 4E-3 : Constituants, et constituants des constituants, de préparations ou de mélanges qui doivent
toujours être déclarés
Constituants, et constituants des constituants, de PRÉPARATIONS ou de MÉLANGES
qui doivent TOUJOURS être déclarés
a) sel
b) acide glutam ique ou ses sels
c) protéines végétales hydrolysées
d) aspartame
e) chlorure de potassium
f) les ingrédients ou les constituants qui remplissent une fonction dans l’aliment ou qui ont un
effet sur celui-ci
Exemple : Des tomates, du jus de tomate, du chlorure de calcium et un mélange d’épices sont
ajoutés à des tomates entières en conserve. Le mélange d’épice est constitué de
plusieurs épices, de sel et de silicate de calcium. Selon le paragraphe B.01.009(2),
article 4, du RAD , les constituants du mélange d’épices sont exemptés de déclaration
sur l’étiquette des tomates. Cependant, selon le paragraphe B.01.009(3)(a), le sel doit
être déclaré comme s’il était ajouté directement aux tomates, La liste d’ingrédients
devrait être : tomates, jus de tomates, chlorure de calcium, épices, sel.
Nota : Par contre, si du sel est aussi ajouté directement dans la recette, l’ordre décroissant du sel
à titre d’ingrédient du produit fini est déterm iné en com binant les poids du sel ajouté
directement à celui du mélange d’épice.
L’alinéa B.01.009(3)(f) du RAD exige la déclaration des ingrédients ou des constituants ayant un
effet sur le produit fini.
Exemples :
• Un agent de conservation est ajouté à une préparation d’additif alimentaire. La quantité ajoutée
ne permet que la conservation de la préparation d’additif alimentaire. Il n’est donc pas
nécessaire de déclarer l’agent de conservation dans la liste d’ingrédients du produit fini,
conformément au paragraphe B.01.009(2), article 8. Cependant, si cet agent de conservation
servait égalem ent à la conservation du produit fini, il devrait être déclaré dans la liste
d’ingrédients du produit fini, conformément à l’alinéa B.01.009(3)(f).
• Si un colorant est a jouté à une préparation aromatisante sans changer la couleur du produit fini,
le colorant est exempté de la déclaration de ses constituants sur l’étiquette du produit fini,
conformément au paragraphe B.01.009(2), article 2. Si le colorant ajouté change la couleur du
produit fini, « colorant » doit être déclaré, conform ément à l’alinéa B.01.009(3)(f).
Il n’est pas toujours facile de déterm iner si un ingrédient ou un constituant a un effet sur un aliment, à
moins que le fournisseur de l’ingrédient ne donne cette information. Cependant, les rehausseurs de
saveur sont toujours jugés comm e ayant un effet sur le produit fini. Les rehausseurs de saveur ne
sont pas nom més dans les listes des additifs autorisés. Ils sont considérés com me des ingrédients
et permis dans les aliments auxquels peuvent être ajoutés des épices et des assaisonnements. Les
ingrédients suivants sont des rehausseurs de saveur :
• guanylate de calcium
• inosinate de calcium
• ribonucléotides de calcium
• guanylate disodique
• inosinate disodique
• protéines végétales hydrolysées*
• glutamate monopotassique
• glutamate monosodique*
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4E
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
• ribonucléotides de sodium
* Ces deux rehausseurs de saveur sont mentionnés au paragraphe B.01.009(3) du RAD . Les
abréviations HVP et MSG ne sont pas acceptables dans la liste d’ingrédients, bien qu’elles puissent
être utilisées comm e information facultative, ailleurs sur l’étiquette (ex. allégations comm e « Pas de
MSG ajouté »).
Exemple : Une préparation d’assaisonnement contenant de l’inosinate de calcium (rehausseur
de saveur) est ajouté à du mincemeat (fruits hachés). Les constituants de
préparation d’assaisonnement sont exemptés de déclaration de sur l’étiquette du
produit fini, conform ément au paragraphe B.01.009(2), article 5, RAD . Cependant,
les rehausseurs de saveur changent le goût du produit fini donc ils ont un effet sur le
produit f ini. Aussi faut-il que l’inosinate de calcium soit déclaré, par ce nom usuel,
dans la liste d’ingrédients du produit fini comme s’il avait été ajouté directement à
l’aliment, conformém ent à l’alinéa B.01.009(3)(f).
4) L’huile d’arachide (toutes les formes) doit TOUJO URS être déclaré
En vertu du paragraphe B.01.009(4) du RAD , les constituants énumérés au tableau 4E-4, lorsqu’ils sont
contenus dans un ingrédient, doivent toujours être déclarés dans la liste d’ingrédients, y compris les
ingrédients nomm és aux paragraphes B.01.009(1) et (2) du RAD , comme indiqué aux parties 1 et 2 ci-
haut.
Tableau 4E-4 : Constituants qui doivent toujours être déclarés dans la liste d’ingrédients
TOUJOURS DÉCLARER
a) l’huile d’arachide
b) l’huile d’arachide hydrogénée ou partiellement hydrogénée
c) l’huile d’arachide modifiée
Exemple : Une substance aromatisante naturelle qui contient de l’huile d’arachide est ajoutée à
des haricots verts assaisonnés en conserve. Les « préparations aromatisantes » sont
exemptées de la déclaration de leurs constituants sur l’étiquette du produit fini, sauf
pour ce qui est des constituants nomm és aux paragraphes B.01.009(3) et (4). En
conséquence, la mention « huile d’arachide » doit figurer dans la liste d’ingrédients de
haricots verts assaisonnés en conserve.
Annexe 4FCHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Nom s Usuels Pour les Ingrédients et les Constituants
Le nom usuel d'un produit alimentaire doit être utilisé pour identifier la mêm e produit alimentaire lorsqu'il est
ajouté comm e ingrédient ou constituant, sauf indication contraire ci-dessous.
1) Noms Usuels Obligatoires
En vertu du tableau de l’alinéa B.01.010(3)(a) du RAD , des noms usuels obligatoires sont prescrits
pour certains ingrédients et constituants. Le tableau 4F-1 est reproduit avec des modifications mineures.
Lorsque les ingrédients et les constituants énum érés dans la colonne I sont ajoutés à des aliments, ils
doivent être déclarés par le nom usuel prescrit dans la colonne II. Voir le Règlement pour la version
à jour de ce tableau.
Tableau 4F-1 : Noms usuels obligatoires pour certains ingréd ients et constituants
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II – Nom usuel obligatoire
1 suif, graisse ou huile mentionné à
l’art icle B.09.002, sauf le saindoux, le
saindoux de panne ou le suif de bœuf
l’expression « suif de », « huile de » ou
« graisse de » suivie du nom de la viande
d'où est tiré le corps gras
2 shortening ou margarine contenant des corps
gras, sauf le shortening et la margarine
contenant de l’huile de copra, de l’huile de
palme, de l’huile de palmiste, de l’huile
d’arachide ou du beurre de cacao
l’expression « shortening de » ou
« margarine de » suivie de l’expression
« huile végétale » ou « huile marine » ou par
le nom usuel du corps gras ou de l’huile
végétale, animale ou marine utilisée
3 shortening ou margarine contenant de l’huile
de copra, de l’huile de palme, de l’huile de
palmiste, de l’huile d'arachide ou du beurre
de cacao
l’expression « shortening de » ou
« margarine de » suivie du nom usuel du
corps gras ou de l’huile végétale utilisée
4 viande le nom de la viande
5 viande de volaille le nom de la vo laille
6 poisson le nom du poisson
7 produit protéique végétal l’expression « produit proté ique de » suivie
du nom de la plante
8 protéine végétale hydrolysée produite par
procédé enzymatique
l’expression « protéine hydrolysée de »
suivie du nom de la plante
9 tout isolat protéique l’expression « protéine de » suivie du nom
de la source de la protéine ou le nom usuel
de l’isolat protéique
10 tout sous-produit de viande mentionné à
l’article B.14.003, à l’exception de la gélatine
l’expression « sous-produit de » suivie du
nom de la viande, ou le nom du sous-produit
de la viande suivi du nom de la viande
11 tout sous-produit de viande de volaille
mentionné à l’article B.22.003
l’expression « sous-produit de » suivie du
nom de la vo laille, ou le nom du sous-produit
de viande de volaille suivi du nom de la
volaille
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II – Nom usuel obligatoire
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
12 huile ou graisse visée à l’article B.09.002,
hydrogénée ou partiellement hydrogénée, y
compris le suif, mais à l’exception du
saindoux
l’expression « huile de », « graisse de » ou
« suif de » suivie du nom de la viande dont
est tiré l’huile, la graisse ou le suif, lui-mêm e
suivi du terme « hydrogéné » ou
« hydrogénée » selon le cas
huile ou gra isse visée à l’article B.09.002, y
compris le suif, qui a été modifiée par
l’extraction complète ou partielle d’un acide
gras
13 l’expression « huile de », « graisse de » ou
« suif de » suivie du nom de la viande dont
est tiré l’huile, la graisse ou le suif, lui-mêm e
suivi du terme « modifié » ou « modifiée »
selon le cas
14 une ou plusieurs graisses ou huiles végétales
qui ont été hydrogénées ou partiellement
hydrogénées, sauf l’huile de copra, l’huile de
palme, l’huile de palmiste, l’huile d'arachide et
le beurre de cacao
l’expression « huile végétale hydrogénée »,
« graisse végétale hydrogénée » ou le nom
spécifique de l’huile ou de la graisse, lu i-
mêm e suivi du terme « hydrogéné » ou
« hydrogénée » selon le cas
15 huile de copra, huile de palme, huile de
palmiste, huile d’arachide ou beurre de cacao
qui a été hydrogéné(e) ou partiellement
hydrogéné(e)
le nom spécifique de l’huile ou de la graisse
suivi du terme « hydrogéné » ou
« hydrogénée » selon le cas
16 huiles ou graisses d’animaux marins
hydrogénées ou partiellement hydrogénées
« huile marine hydrogénée » ou « graisse
marine hydrogénée » ou le nom spécifique
de l’huile ou de la graisse suivi du terme
« hydrogéné » ou « hydrogénée » selon le
cas
17 une ou plusieurs graisses ou huiles végétales
qui ont été m odifiées par extraction complète
ou partielle d’un acide gras, sauf l’huile de
copra, l’huile de palme, l’huile de palmiste,
l’huile d'arachide et le beurre de cacao
« huile végétale modifiée » ou « graisse
végétale modifiée » ou le nom spécifique de
l’huile ou de la graisse suivi du terme
« modifié » ou « modifiée » selon le cas
18 huile de copra, huile de palme, huile de
palmiste, huile d’arachide ou beurre de cacao
qui a été modifié(e) par extraction complète
ou partielle d’un acide gras
le nom spécifique de l’huile ou de la graisse
suivi du terme « modifié » ou « modifiée »
selon le cas
19 huiles ou graisses d’animaux marins
modifiées par extraction com plète ou partielle
d’un acide gras
« huile marine modifiée » ou le nom
spécifique de l’huile ou de la graisse, suivi du
terme « modifié » ou « m odifiée » selon le
cas
20 amidon l'expression « amidon de » suivie du nom de
la plante
21 amidon modifié l'expression « amidon de » suivie du nom de
la plante, lui-mêm e suivi du terme « modifié»
22 lécithine l'expression « lécithine de » suivie du nom
de la source de lécithine
23 crustacé le nom du crustacé
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II – Nom usuel obligatoire
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
24 mollusque le nom du mollusque
Exemple : Le mot « margarine » est en gras à l’article B.09.016 du RAD ; il s’agit donc du nom
usuel obligatoire de l’aliment. Cependant, la margarine, lorsqu’elle est utilisée comme
ingrédient ou constituant, doit figurer sous le nom usuel obligatoire prescrit aux
articles 2 et 3 de l’alinéa B.01.010(3)(a). Le mot « margarine » doit donc être remplacé
par l’expression prescrite appropriée figurant dans la colonne II (ex. « m argarine d’huile
végétale », « margarine d’huile de maïs », « margarine d’huile de palme », « margarine
d’huile d’arachide »). Lorsqu’un aliment tel que la margarine est fait à partir d’une
combinaison de gra isses ou d’huiles différentes, le mot m argarine peut figurer dans la
liste d’ingrédients et être suivi immédiatement de renseignements spécifiques sur les
huiles ou les graisses, entre parenthèses [ex. « margarine (huile végétale hydrogénée
et/ou huile de palme et/ou saindoux »)].
Nota : les articles 20 à 24 ont été ajoutés à B.01.010 (3) (a) en 2012 pour éliminer la possibilité de
sources cachées d'allergènes alimentaires et de gluten (pour plus de détails, voir l'annexe
4G). Exemples:
• Les amidons et amidons modifiés, peuvent être obtenues à partir de différentes sources
végétales. Les noms usuels obligatoires comprennent l'amidon de blé, amidon de maïs, etc Le
blé est un allergène alimentaire et une source de gluten.
• La lécithine peut être un dérivé de soja ou d'oeuf. Les noms usuels obligatoires sont lécithine
de soja et de lécithine d'oeuf, le cas échéant. Le Soya et les oeufs sont tous deux des allergènes
alimentaires.
2) Nom s Usuels Facultatifs
En vertu du tableau de l’alinéa B.01.010(3)(b) du RAD , des noms usuels collectifs facultatifs peuvent
désigner des ingrédients et des constituants si aucun de ces ingrédients ou constituants n’est désigné
séparément dans la liste d’ingrédients par son nom usuel. Le tableau de l’article B.01.010(3)(b) est
reproduit au tableau 4F-2 avec des m odifications m ineures. Lorsque les ingrédients et les constituants
énumérés dans la colonne I sont ajoutés à des aliments, une compagnie peut utiliser : soit le nom
facultatif collectif de la colonne II, so it le nom usuel individuel de chaque ingrédient ou constituant.
Ces noms sont permis ; cependant, s ’ils décrivent des ingrédients qui ne sont pas exem ptés de la
déclaration de leurs constituants, ceux-ci doivent également être mentionnés dans la liste d’ingrédients,
en plus du nom usuel facultatif.
Tableau 4F-2 : Noms usuels facu ltatifs pour certains ingrédients et constituants
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II - Nom usuel facultatif
1. une ou plusieurs graisses ou huiles végétales, sauf
l’huile de copra, l’huile de palme, l’huile de palmiste,
l'huile d’arachide et le beurre de cacao
huile végétale ou gra isse végétale
2. une ou plusieurs graisses ou huiles d’animaux marins huile marine
3. un ou plusieurs des colorants nomm és dans la liste 3 -
colorants autorisés
colorant
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II - Nom usuel facultatif
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
4. une ou plusieurs substances ayant des propriétés
aromatisantes, préparées à partir de matières
premières d’origine animale ou végétale ou de
constituants alimentaires tirés uniquement de matières
prem ières d’origine animale ou végétale
parfum, essence ou substance
arom atisante
5. une ou plusieurs substances ayant des propriétés
arom atisantes préparées en tout ou en partie à partir
de constituants obtenus par synthèse chimique
substance aromatisante artificielle,
essence synthétique, essence
artificielle, arôme artificiel ou
parfum artificiel
6. un ou plusieurs épices, assaisonnements ou fines
herbes, sauf le sel
épices, condiments,
assaisonnements ou fines herbes
7. toute forme liquide, concentrée, séchée, congelée ou
reconstituée des produits suivants : beurre, babeurre,
huile de beurre, matière grasse de lait, crèm e, lait, lait
partiellement écrém é, lait écrémé et tout autre
constituant du lait dont la composition chimique n’a pas
été modifiée et dont l’état chimique est celui dans
lequel il se trouve dans le lait
substances laitières
7.1 toute forme liquide, concentrée, séchée, congelée ou
reconstituée des produits suivants : lait écrémé à
teneur réduite en calcium (obtenu par échange d’ions),
caséine, caséinates, produits laitiers de culture,
proté ines lactosériques, lait ultrafiltré, lactosérum (petit-
lait), beurre de lactosérum (petit-lait), crème de
lactosérum (petit-lait) et tout autre constituant du lait
dont l’état chim ique a été modifié de telle façon qu’il
diffère de l’état dans lequel il se trouve dans le lait
substances laitières modifiées
7.2 un ou plusieurs ingrédients ou constituants mentionnés
à l’article 7 combinés avec un ou plusieurs ingrédients
ou constituants mentionnés à l’article 7.1
substances laitières modifiées
8. toute combinaison de ce qui suit : phosphate disodique,
phosphate monosodique, hexamétaphosphate de
sodium, tripolyphosphate sodique, pyrophosphate
tétrasodique et pyrophosphate acide de sodium
phosphate de sodium ou
phosphates de sodium
9. une ou plusieurs espèces de bactéries culture bactérienne
10. une ou plusieurs espèces de moisissures culture de moisissure
11. préparation contenant du lab-ferment (rennine) présure
12. enzymes coagulant le lait qui proviennent de ce qui
suit : Endothia parasitica, Mucor miehei ou Mucor
pusillus Lindt
enzyme m icrobienne
13. une ou plusieurs substances qui ont pour fonction de
donner un arôme et qui sont tirées uniquement de la
source végétale ou animale d’après laquelle l’arôme est
nommé
le mot « arôme » suivi du nom de
la source végétale ou anim ale
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Article Colonne I - Ingrédient ou constituant Colonne II - Nom usuel facultatif
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
14. chapelure de blé grillée, obtenue par cuisson d’une
pâte préparée avec de la far ine et de l’eau sans levain
ou levée à l’aide de produits chimiques ou de levure et
qui autrement est conforme à la norme énoncée à
l’article B.13.021 ou B.13.022
chapelure de blé grillée
15. éléments de la gomm e à mâcher, sauf l’enrobage, qui
ne donnent pas de saveur douce, d’arôme ou de
coloration
base de gomm e à mâcher
16. sucre, sucre liquide, sucre inverti ou sucre inverti
liquide, seul ou combiné
sucre
17. sirop de glucose ou sirop de glucose isomérisé
contenant < 60 % de fructose en poids sec, seul ou
combiné
glucose-fructose
18. sirop de glucose ou sirop de glucose isomérisé
contenant > 60 % de fructose en poids sec, seul ou
combiné
sirop de fructose
19. sucre ou glucose-fructose, seul ou combiné sucre/glucose-fructose
20. eau à laquelle de l’anhydride carbonique a été ajouté eau gazéifiée
21. un ou plusieurs des additifs alimentaires suivants :
bisulfite de potassium, métabisulfite de potassium,
bisulfite de sodium, métabisulfite de sodium, sulfite de
sodium, dithionite de sodium, acide sulfureux et
anhydride sulfureux
agents de sulfitage ou sulfites
22. eau fluorée, eau chlorée ou eau déminéralisée ou
autrement traitée de façon à en éliminer la dureté ou
les impuretés
eau
23. vinaigre de vin, vinaigre d’alcool, vinaigre blanc,
vinaigre de grain, vinaigre de malt, vinaigre de cidre ou
vinaigre de pomm e, seul ou combiné
vinaigre
Exemples :
• Les substances aromatisantes tirées directement ou indirectement de matières premières
d’origine animale ou végétale peuvent être désignées comm e suit : « parfum », « essence » ou
« substance aromatisante » (article 4 ci-haut) ou « parfum naturel », « essence naturelle » ou
« substance aromatisante naturelle » (décision administrative). Les substances aromatisantes
artificielles ou synthétiques ne sont pas visées par l’article 4 ; elles le sont par l’article 5.
• Les colorants usuels peuvent être déclarés collectivem ent, en tant que « colorant » (article 3 ci-
haut), ou séparément, sous les noms usuels énumérés dans la liste 3 - colorants autorisés
(listes des additifs alimentaires autorisés (annexe 4D)). En plus du nom usuel canadien, du point
de vue administratif, il est permis de déclarer les nom équivalents des É.-U. et/ou de l’ Union
Européenne (UE) dans la liste d’ingrédients. Le tableau 4F-3 donne la liste de la plupart des
colorants usuels permis au Canada.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Tableau 4F-3 : Colorants usuels permis au Canada et leurs noms équivalents aux États-unis et en Union européenne
Canada Équivalent aux États-Unis Équivalent (numéro de l’index)
en Union européenne
Amaranthe interdit E123
Érythrosine FD et C rouge no 3 E127
Ponceau SX FD et C rouge no 4 interdit
Rouge citrin no 2 Rouge citrin no 2 interdit
Rouge allura FD et C rouge no 40 E129
Jaune soleil FCF FD et C jaune no 6 E110
Tartrazine FD et C jaune no 5 E102
Vert solide FCF FD et C vert no 3 interdit
Bleu brillant FCF FD et C bleu no 1 E133
Indigotine FD et C bleu no 2 E132
Rocou Bixine, Norbixine E160b
$-Carotène $-Carotène E160a
ß-apo-8'-Caroténal $-apo-8'-Caroténal E160e
Ester éthylique de l’acide ß-apo-8'-caroténoique
Ester éthylique de l’acide ß-apo-8'-caroténoique
E160f
Canthaxanthine Canthaxanthine E161g
Noir actif Hydrocarbure E153
Charbon de bois Charbon de bois interdit
Bioxyde de titane Bioxyde de titane E171
Exemple : « Tartrazine » peut être déclaré comme « tartrazine », « tartrazine (colorant) »,
« tartrazine (FD&C Jaune No.5) », « tartrazine (E102) », « colorant », « colorant
(tartrazine) », « colorant (FD&C Jaune No.5) » ou « colorant (E102) ».
En cas de doute concernant un colorant déclaré dans la liste d’ingrédients ou mentionné dans une
recette, vérifier la liste 3 - colorants autorisés (listes des additifs alimentaires autorisés (annexe 4D)) ou
dem ander conseil à votre surveillant.
3) Noms Usuels Généraux
Au paragraphe B.01.010(4) du RAD , un nom usuel général désigne un groupe d’aliments, d’ingrédients
ou de constituants qui sont semblables ou qui ont des caractéristiques communes, de sorte qu’un terme
unique peut tous les englober.
Lorsqu’un aliment contient des ingrédients semblables, ceux-ci peuvent être indiqués par un nom usuel
général, pourvu que toutes les conditions suivantes soient respectées :
i) les ingrédients sont formés de plus d’un constituant ;
ii) les ingrédients ne sont pas nommés au tableau du paragraphe B.01.009(1) (ingrédients exemptés
d’une déclaration des constituants, également décrit dans le tableau 4E-1) ;
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4F
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
iii) les constituants de ces ingrédients doivent figurer entre parenthèses imm édiatement après le nom
usuel général des ingrédients dont ils sont les constituants ; et
iv) les constituants de ces ingrédients sont indiqués par ordre décroissant de leur proportion collective
(c’est-à-dire selon la quantité totale de chaque constituant).
Exemples :
• Préparation aux fruits (purées de poires et de raisins concentrées, jus de raisin concentré, sucre,
eau, colorant)
• Jus de fruits fait de concentré (eau, concentré de jus d’orange, concentré de jus d’ananas, sucre)
• Fruits congelés (pommes, abricots, framboises, sucre)
• Légumes déshydratés (carottes, pois, oignons, sulfites)
4) Noms Chimiques des Additifs Alimentaires
Les noms chimiques des additifs alimentaires énumérés dans une ou l’autre des différentes listes des
additifs alimentaires autorisés (annexe 4D)), sont acceptables dans la liste d’ingrédients. Les
abréviations ne sont pas permises, sauf les suivantes : hydroxyanisole butylé (BHA), hydroxytoluène
butylé (BHT), hydroquinone de butyle tertiaire (TBHQ) et éthylènediaminetétracétate (EDTA).
Exemple : « Benzoate de sodium » est énuméré dans la liste 11 - agents de conservation
autorisés (catégorie 2, article S.1) et est le nom usuel approprié pour cet additif
alimentaire.
Pour des raisons de clarté et de transparence, et afin d'éviter toute confusion, les fabricants sont
encouragés à identifier les additifs alimentaires sur l'étiquette avec le nom figurant sur les listes des
additifs alimentaires autorisés. Toutefois, les noms synonym es énum érés dans le docum ent intitu lé
«additifs alimentaires et leurs synonymes» sont aussi acceptables.
Annexe 4GCHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Renforcem ent de L’étiquetage des Allergènes Alimentaires,
Des Sources de Gluten et des Sulfites Ajoutés
Pour réduire les risques d’allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés non déclarés
sur l'étiquette des aliments préemballés, des règlements améliorés en matière d'étiquetage sont entrées en
vigueur le 4 août, 2012.
En conséquence, les paragraphes B.01.010.1 à B.01.010.3 du RAD excluent de la liste d’exemptions
(B.01.009) les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés et exigent l'étiquetage
supplémentaire lorsque les noms usuels des ingrédients ou constituants (voir l'annexe 4F) sont des sources
cachées d'allergènes alimentaires, de gluten et des sulfites ajoutés.
Ces règ lements améliorés prescrivent:
• comm ent identifier chacun des allergènes alimentaires, des sources de gluten et des sulfites ajoutés
(par exem ple, le nom de la source qui doit être utilisé);
• là où ils doivent être déclarés (c.-à-, dans la liste des ingrédients, ou à la fin de la liste des
ingrédients dans un communiqué «Contient»), et
• quand ils doivent être déclarés (c'est à dire lorsque présent* à la suite de l'ajout comme ingrédients,
constituants, des constituants de constituants, etc Un étiquetage amélioré s'applique à toutes les
générations des ingrédients).
*Présent signifie:
• Les allergènes alimentaires et les sources de gluten sont détectables, par la méthodologie actuelle,
ou sont connus pour être ajouté intentionnellement à la nourriture, indépendamment de quantité
présente dans l'aliment final.
• Le produit final contient 10 ppm ou plus de sulfites après qu’il ait été ajouté
Nota : Les règles d'étiquetage améliorées ne suppriment pas l'obligation de déclarer les sulfites de
moins de 10 ppm lorsque des sulfites sont ajoutés comme ingrédients ou à des ingrédients
qui ne sont pas exemptés de déc laration de leurs constituants. Ces sulfites doivent être
déclarés quelleque soit la quantité présente dans l'aliment final. Comm e les données
scientifiques indiquent la minime probabilité d'une réaction indésirable aux sulfites à des
quantité inférieures à 10 ppm les exigences d'étiquetage améliorées ne s'appliquent que
lorsque des sulfites sont ajoutés et présents à 10 ppm ou plus dans l'aliment final.
Exceptions (applicable aux fruits et les légumes):
Selon B.01.010.1 (3), B.01.010.1 (4) et B.01.010.2 (4), les exigences d'étiquetage améliorées ne
s'appliquent pas aux allergènes alimentaires, aux sources de gluten ou aux sulfites ajoutés présents
dans:
• Les aliments préem ballés à la suite de contam ination croisée. La contamination croisée doit
être contrôlé à l'aide de bonnes pratiques de fabrication. Si nécessaire, des mises en garde
peuvent être utilisées (comme expliqué dans la partie 4 ci-dessous);
• Les aliments préemballés conditionnés en vrac chez un détaillant qui ne déclarent pas la liste
des ingrédients;
• portions individuelles préemballées d'aliments qui sont servies par un restaurant ou une autre
entreprise comm erciale avec les repas ou les collations qui ne déclarent pas la liste des
ingrédients, et
• portions individuelles préemballées d'aliments qui sont préparés par un commissaire et vendus
par des distributeurs automatiques ou des cantines mobiles qui ne déclarent pas la liste des
ingrédients.
La colonne 1 du tableau 4G-1 ci-dessous résume les définitions des allergènes alimentaires, des
sources de gluten et des sulfites tels que définis dans B.01.010.1 (1) et B.01.010.2 (1) du RAD. La
colonne 2 indique les noms des sources prescrites pour ces substances qui doivent être utilisés dans
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
la liste des ingrédients ou dans la mention «Contient».
Table 4G-1: Définitions et noms de source des allergènes alimentaires, des sources de gluten et
des sulfites.
Colonne 1 - Définition Colonne 2 - Nom de source prescrit
fra
cti
on
s d
es
ou
al
imen
tair
eA
llerg
ène
ex
., t
ou
te p
roté
ine
, p
roté
ine
mo
dif
iée
p.
amandes
noix du Brésil
noix de cajou
noisettes
noix de m acadam ia
pacanes
pignons
pistaches
noix
comm e mentionné à la colonne 1
(au singulier ou au pluriel) [B.01.010.1(6)(a)]
arachides arachides ou arachide [B.01.010.1(6)(a)]
graines de sésame graine de sésame, graines de sésame ou sésame[B.01.010.1(6)(b)]
blé et tr iticale blé et tr iticale [B.01.010.1(6)(c)]
oeufs oeufs ou oeuf [B.01.010.1(6)(a)]
lait lait [B.01.010.1(6)(c)]
fèves de soya fèves de soya, fève de soya, soya ou soja [B.01.010.1(6)(d)]
crustacés nom usuel du crustacé [B.01.010.1(6)(e)]
mollusques nom usuel du mollusque [B.01.010.1(6)(e)]
poisson nom usuel du poisson [B.01.010.1(6)(e)]
graines de moutarde graines de moutarde, graine de moutarde, moutarde[B.01.010.1(6)(f)]
Gluten p.ex. protéine de gluten, protéine modofiée de gluten, ,protéine fractionée du gluten provenant du grain de ces céréales ou le grain de leurs souches hybridées:
triticale
orge orge [B.01.010.1(7)(a) and (b)]
avoine avoine [B.01.010.1(7)(a) and (b)]
seigle seigle [B.01.010.1(7)(a) and (b)]
triticale [B.01.010.1(7)(a) and (b)]
blé blé [B.01.010.1(7)(a) and (b)]
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Sul
fite
s aj
outé
s p
. e
x.
l’a
dd
itio
n d
’un
o
u p
lus
de
ce
t a
dd
itif
ali
me
nta
ire
: Noms usuels*- Groupe A
bisulfite de potassium
métabisulfite de
potassium
bisulfite de sodium
métabisulfite de sodium
sulfite de sodium
Noms de source prescrits pour la liste des ingrédients:
• même que ceux dans la colonne 1; ou
• l'un des noms usuels facultatifs énumérées à B.01.010 (3)
(b) du RAD (ip.ex., sulfites ou agents de sulfitage).
Noms de source prescrits pour la déclaration «Contient»:
• sulfites, agents de sulfitage. [B.01.010.2(6)]
Nom usuels* - Groupe B
dithionite de sodium
dioxyde de soufre
acide sulfureux
Noms de source prescrits pour la liste des ingrédients:
• si l'un des noms usuels dans la colonne 1 est utilisé, il doit
être suivi, entre parenthèses, par un de ces noms de source
(c.-à-sulfites ou agents de sulfitage), sauf si le nom de la
source est indiquée dans la mention «Contient "déclaration;
ou
• l'un des noms usuels en option (ie, aux sulfites, sulfitage
des agents, des sulfites ou agents de sulfitage).
Noms de source prescrits pour la déclaration «Contient»:
• sulfites ou agents de sulfitage [B.01.010.2(6)]
* Noms usuels optionels: les additifs alimentaires des groupes A et B peuvent
collectivement être déclarés dans la liste des ingrédients par un de ces noms usuel
optionel: sulfites, agents de sulfitage,[B.01.010 (3) (b), le point 21, RAD].
Les définitions de allergènes alimentaires et de gluten incluent toute protéine, protéine modifiée ou des
fractions protéiques à partir des éléments figurant dans la colonne 1 du tableau 4G-1. La définition des
sulfites ajoutés comprennent des additifs alimentaires énumérés dans les groupes A et B dans la colonne 1.
Par conséquent, le nom usuel de certains ingrédients et constituants ajoutés dans les aliments ne peut pas
être reconnu comme un allergène ou une source de gluten.
Exemples:
• les allergènes du lait comprennent la crème, le beurre, le caséinate de sodium, la poudre de
lactosérum, etc.
• les allergènes des oeufs comprennent l'albumine liquide (c’est-.à-dire-blancs d'œuf), la lécithine d'oeuf,
etc.
• les allergènes de blé et de gluten de blé sont la farine, le blé dur, l'épeautre, le kamut, l'amidon de blé,
etc.
• Les sulfites ajoutés sont des additifs alimentaires du Groupe B. Ceux-ci ne contiennent pas le mot
"sulfite".
Pour aider les consomm ateurs à faire des choix alimentaires sains, le RDA prescrit des noms de source qui
doivent être déclarés lorsque une source d'allergène alimentaire, de gluten ou de sulfites ajoutés est
présente dans un aliment préemballé (comm e indiqué dans la colonne 2 du tableau 4G-1). Ces noms de
source doivent apparaître dans la liste des ingrédients ou dans une mention «Contient». Quand une mention
«Contient» est utilisée, tous les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites ajoutés (> 10
ppm) doivent être indiqués, même si elles sont déjà inscrites dans la liste des ingrédients.
Les exigences améliorées d’étiquetage pour les aliments préemballés sont résumées com me suit:
1) Les allergènes alimentaires et les sources de gluten
a) Ajoutés comm e ingrédients
Comme tous les ingrédients, les allergènes alimentaires et les sources de gluten ajoutés directement
à un produit doivent être déclarés dans la liste des ingrédients par leur nom usuel.
i) Si le nom usuel de l'ingrédient ajouté est le même que le nom de la source prescrite figurant
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
dans la co lonne 2 du tableau 4G-1, aucun étiquetage n'est nécessaire. La mention «Contient»
est facultative.
Exemple: Ingrédients: ..., blé, lait, oeufs ou
..., blé, lait, œufs. Contient du blé, du lait et des œufs.
ii) Si l'ingrédient ajouté est un allergène alimentaire ou une source de gluten, mais le nom usuel
de l'ingrédient ajouté n'est pas l'un des noms de sources prescrits figurant dans la colonne 2 du
tableau 4G-1, le nom de la source prescrite de l'allergène alimentaire ou de la source de gluten
doit également être déclaré soit entre parenthèses après le nom usuel de l'ingrédient ajouté ou
sous la mention «Contient».
Exemple: épeautre, caséinate de sodium et 'albumine liquide sont des noms usuels acceptables
pour les ingrédients. Cependant, ils sont des sources cachées d'allergènes alimentaires et de
gluten. Par conséquent, les noms des sources prescrites doivent également être déclarés
com me suit:
Ingrédients: ..., épeautre (blé), caséinate de sodium (lait), albumen liquide (œuf); ou
...,épeautre, caséinate de sodium, l'albumine liquide. Contient du blé, du lait et des
œufs.
Nota : S’il s’agit d’un aliment à un seul ingrédient pour lequel on ne déclare pas la liste des
ingrédients, le nom usuel de l'aliment est aussi considérée comm e la liste des
ingrédients. Par conséquent, le nom de la source prescrite de l'allergène alimentaire ou
de la source de gluten doit également être déclaré soit entre parenthèses après le nom
usuel de l'aliment ou dans une déclaration «Contient».
b) Ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants N’EST PAS EXEMPTÉE
Lorsque les allergènes alim entaires et les sources de gluten sont ajoutés aux ingrédients dont la
déclaration de leur constituants n’est pas exemptée, ils doivent être déclarés par leurs noms
usuels. Ceci s'applique indépendamm ent de la quantité d'allergènes alimentaires et les sources de
gluten présentes dans l'aliment final.
i) Si le nom usuel de l'élément ajouté est le mêm e que le nom de la source prescrite figurant
dans la colonne 2 du tableau 4G-1, aucun étiquetage n'est nécessaire.
Exem ple: Vinaigrette n'est pas exempte de la liste des constituants dans B.01.009 (1) ou (2),
RAD. Par conséquent, si la vinaigrette (contenant huile de canola, blancs d'œufs, etc) est
ajoutée à une sauce, tous ses constituants, y compris les blancs d'œufs, doivent être déclarés
dans la liste des ingrédients de la sauce:
Ingrédients: ..., vinaigrette (..., blancs d'œufs, ...).
ii) Si le constituant ajouté est une source d'allergène alimentaire ou de gluten, mais que le nom
usuel de l'élément ajouté n'est pas l'un des noms de source prescrits figurant dans la colonne
2 du tableau 4G-1 ci-dessus, le nom de la source prescrit de l’aliment allergène ou de source
gluten doit égalem ent être déclaré soit entre parenthèses après le nom usuel du constituant
ajouté ou dans la déclaration «Contient».
Exemple: Un autre nom usuel acceptable pour le blanc d'oeuf est albumen liquide. Si albumen
liquide a été déclaré com me l'un des constituants de la vinaigrette, l'œuf doit être déclaré
com me le nom de la source prescrit com me suit:
Ingrédients: ..., vinaigrette [... albumen liquide (œuf), ...], ou
.., Vinaigrette (..., albumen liquide, ...). Contient des oeufs.
c) Ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants EST EXEMPTÉE
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Lorsque les allergènes alimentaires et les sources de gluten sont ajoutés aux ingrédients dont la
déclaration de leur constituants est exemptée, ces allergènes alimentaires et ces sources de gluten
doivent être déclarés par leurs noms de source prescrits figurants dans la colonne 2 du tableau
4G-1. Cette déclaration doit apparaître dans la liste des ingrédients (entre parenthèses après
l'ingrédient auquel il est ajouté), ou dans une déclaration «Contient», peu importe la quantité
présente dans l'aliment final. Tous les autres constituants restent exemptés de déclaration.
Exemple: Lorsque la margarine et la levure sont ajoutés comm e ingrédients dans d'autres aliments,
leurs constituants sont exempts d'être déclaré [B.01.009 (1), articles 2 et 15, RAD]. Si la margarine
d’huile de canola (contenant de la poudre de lactosérum, etc) et la poudre à pâte (contenant de
l'amidon de blé, etc) sont ajoutés comme ingrédients, seules les sources d'allergènes doivent être
déclarées en tant que constituants, et ce, par leurs noms de sources prescrits. Par conséquent, la
poudre de lactosérum et l’amidon de blé doivent être déclarés comme le lait et le blé, respectivement
(ie, les noms de source prescrits). Les options sont les suivantes:
Ingrédients: ..., margarine d'huile de canola (lait), poudre à pâte (blé); ou
..., margarine d'huile de canola ,poudre à pâte. Contient du lait et du blé.
2) Les sulfites
a) Sulfites ajoutés comme ingrédients
Comme tous les ingrédients, les sulfites ajoutés directem ent à un produit doivent être déclarés
dans la liste des ingrédients par leurs noms usuels réels (comm e indiqué dans la colonne 1,
Groupes A et B dans le tableau 4G-1) ou collectivement par l'un de leurs noms usuels optionnels
(répertoriés dans la dernière ligne du tableau 4G-1). Si le produit final contient:
i) moins de 10 ppm de sulfites ajoutés, aucun étiquetage n'est nécessaire.
Exemple: Ingrédients: ..., métabisulfite de sodium, dioxyde de soufre, ou
..., Sulfites.
ii) 10 ppm ou plus de sulfites ajoutés, le nom de la source prescrit doivent être déclaré dans la
liste des ingrédients ou dans la mention «Contient». Comm e indiqué dans la colonne 2 du
tableau 4G-1:
Les noms des sources prescrits pour la liste des ingrédients sont les suivants:
• les noms usuels des additifs alimentaires énumérés dans le groupe A dans la colonne 1;
Exemple: Ingrédients: ..., métabisulfite de sodium
• l'un des noms usuels optionnels énumérés dans la dernière ligne du tableau 4G-1, ou
Exemple: Ingrédients: ..., sulfites
• si l'un des noms usuels des additifs alimentaires énumérés dans le groupe B, colonne 1
est utilisé, il doit être su ivi, entre parenthèses, par un de ces noms de source prescrits
(c.-à-sulfites, agents de sulfitage), sauf si un nom de source est indiqué dans l'énoncé
«Contient».
Exemple: Ingrédients: ..., dioxyde de soufre (sulfites); ou
..., dioxyde de soufre. Contient des sulfites
Les noms des sources prescrits pour la mention «Contient» sont les suivantes:
• sulfites, agents de sulfitage
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
b) Sulfites ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants N’EST PAS
EXEMPTÉE
Lorsque des sulfites sont ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants n’est
pas exemptée sous B.01.009 (1) ou (2), FDR, les sulfites doit être déclarée dans la liste des
ingrédients par leurs noms usuels (voir colonne 1, Groupes A et B dans le tableau 4G-1) ou
collectivement par l'un de leurs noms usuels facultatifs (voir la dernière ligne du tableau 4G-1). Si le
produit final contient:
i) moins de 10 ppm de sulfites ajoutés, aucun étiquetage n'est nécessaire.
Exem ple: jus de citron à base de concentré n'est pas exempt de la liste des constituants. Si le
jus est ajoutée comm e ingrédient, toutes ses constituants, y compris les sulfites des groupes A
ou B, doivent être déclarés dans la liste des ingrédients de l'alim ent final:
Ingrédients: ..., jus de citron à base de concentré (.., métabisulfite de sodium);
..., Jus de citron à base de concentré (..., dioxyde de soufre), ou
..., Jus de c itron à base de concentré (... sulphites).
ii) 10 ppm ou plus de sulfites ajoutés, le nom de source prescrit doit être déclaré dans la liste
des ingrédients ou dans la mention «Contient». Comm e indiqué dans la colonne 2 du tableau
4G-1:
Les noms de source prescrits pour la liste des ingrédients sont les suivants:
• les noms usuels des additifs alimentaires énumérés dans le groupe A de la colonne 1;
Exem ple: ..., jus de citron à base de concentré (.., métabisulfite de sodium);
• l'un des noms usuels facultatifs énumérées dans la dernière ligne du tableau 4G-1, ou
Exem ple: ..., jus de citron à base de concentré (.., sulfites);
• si l'un des noms usuels des additifs alimentaires énumérés dans le groupe B de la colonne
1 est utilisé, il doit être suivi, entre parenthèses, par un de ces nom s de source prescrits
(c.-à-sulfites, agents de sulfitage), sauf si un nom de source est indiquée dans l'énoncé
«Contient».
Exemple: ..., jus de citron à base de concentré [..., le dioxyde de soufre (sulphites)]; ou
..., Jus de citron à base de concentré [..., le dioxyde de soufre]. Contient des
sulphites
Les noms de source prescrits pour la mention «Contient» sont les suivantes:
• sulfites, des agents de sulfitage
c) Sulfites ajoutés aux ingrédients dont la déclaration de leur constituants EST EXEMPTÉE
Doit être déclarée si la quantité de sulfites est > 10 ppm dans l'aliment final
Comme expliqué dans l'Annexe 4E, il existe certains ingrédients dont la déclaration de leur
constituants est exemptée. Toutefois, les règles améliorées d'étiquetage exigent que les sulfites
ajoutés à n'importe quel de ces ingrédients soient déclarés si ils sont présents à 10 ppm ou plus
dans les aliments préemballés.
Le nom de la source prescrit applicable indiqué dans la colonne 2 du tableau 4G-1 doit être
déclaré dans la liste des ingrédients de l'aliment final (soit entre parenthèses après l'ingrédient
auquel il est ajouté ou à la fin de la liste des ingrédients), ou dans la déclaration «Contient».
Exemple: Le glucose est exempt de la liste des constituants dans B.01.009 (1), point 18, RAD.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4G
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Si le glucose (contenant des sulfites dans les groupes A ou B) est ajouté aux pêches en
conserve, et le produit final contient au moins 10 ppm de sulfites ajoutés, les sulfites doivent être
déclarés com me suit:
Ingrédients: Pêches, glucose (sulphites), ...;
Pêches, glucose, ... sulphites; ou
Pêches, glucose .... Contient des sulphites.
Nota : Une mention «Contient» ne devrait pas être utilisée lorsque moins de 10 ppm de sulfites
sont présents dans l'alim ent final.
3) Mises en gardes relatives aux allergènes alimentaires, aux sources de gluten et aux sulfites
ajoutés
La présence d’allergènes alimentaires, de sources de gluten et de sulfites ajoutés dans les aliments ne
peut pas toujours être évitée. Les risques de contam ination croisée peuvent se produire à n’importe quelle
étape de la production ( i.e., à l’établissem ent lors de l’inspection, aux locaux du fournisseur d’ingrédients).
« Un outil pour réduire le risque d’allergènes non déclarés dans les produits alimentaires » sur le site web
de l’ACIA, constitue une bonne référence pour l’industrie à ce titre.
Ces mise en garde:
• doivent être exactes;
• ne doivent pas se substituer au respect des exigences légales ou des bonnes pratiques de fabrication;
• ne doivent pas être utilisées s i l’allergène alimentaire, la source de gluten ou le su lfite est ajouté
directement ou indirectement à l’aliment car ceux-ci doivent être déclarée dans la liste d’ingrédients ou
dans la mention “contient”(tel qu’expliqué dans les parties 1 à 3 ci-haut); et
• devrait apparaître à la fin de la liste des ingrédients, ou après la déclaration «Contient» (si on en
utilise).Les mentions"Contient" sont expliqués dans les parties 1 à 3 ci-haut.
Santé Canada et l’ACIA recommandent d’utiliser seulement une mention préventive sur les étiquettes de
produits alimentaires :
• « peut contenir [X] »
Le X étant le nom par lequel on connaît généralement l’allergène alimentaire, la
source de gluten et les sulfites ajoutés (tel qu’indiqué à la colonne 2 de la table 4E-5
ci-haut) .
Pour plus de détails, consulter ”L'utilisation des mises en garde relatives aux allergènes alimentaires sur
l'étiquette des aliments préemballés” sur le site W eb de Santé Canada.
Annexe 4HCHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Déclaration de L’eau Dans la Liste D’ingrédients
La place appropriée de l’eau dans l’ordre décroissant des ingrédients peut être déterminée d’après la
proportion d’eau avant ou après la cuisson de l’aliment. Si l’eau ajoutée :
(a) dem eure dans le produit fini, totalement ou partiellement, elle doit être déclarée ;
(b) s’évapore complètement durant le traitement, elle est considérée comme un adjuvant de traitement et
peut être omise de la liste d’ingrédients.
Calculer la quantité d’eau ajoutée présente dans le produit fini comme suit :
Poids de l’eau résiduelle (X) = Poids du produit fini - Poids des matières premières (sauf l’eau)
Si X = valeur positive, l’eau est un ingrédient et doit être déclarée.
Si X = zéro ou une valeur négative, l’eau est un considérée comme un adjuvant de
traitement et est exemptée de déclaration.
Exemples :
1) L’eau qui est ajoutée pour redonner à un ingrédient déshydraté ou concentré sa forme initiale et qui est
présente dans le produit fini et doit être déclarée :
X = 2 kg (poids du produit fini) - 0,5 kg [poids des matières premières (sauf l’eau)]
= + 1,5 kg L’eau doit être déclarée.
2) L’eau qui est ajoutée à un produit et qui s’évapore partiellem ent durant la cuisson. L’eau est présente
dans le produit fini et doit être déclarée :
X = 2 kg - 1.8 kg
= + 0.2 kg L’eau doit être déclarée.
Dans cet exemple, le poids de l’eau résiduelle que contient le produit fini est de 200 g. Comme la place
de l’eau dans l’ordre décroissant peut être déterminée d’après la proportion d’eau présente avant ou
après la cu isson du produit, l’eau peut être déclarée vers le début de la liste (basée sur la quantité
ajoutée), ou peut être déclarée plus loin dans la liste (basée sur le 200 g d’eau résiduelle).
3) L’eau ajoutée à un lot de confiture. L’eau s’évapore durant la cuisson, et la teneur finale en eau de la
confiture est inférieure à la teneur en eau initiale des fruits et des autres ingrédients combinés (sauf
l’eau). L’eau qui avait été initialement ajoutée selon la recette ne se trouve plus dans le produit fini. La
compagnie peut donc omettre l’eau de la liste d’ingrédients de la confiture.
X = 2 kg - 2,2 kg
= - 0,2 kg L’eau est exemptée (adjuvant de traitement)
Autre scénario :
Un fabricant de marinades dilue du vinaigre (12 % d’acide acétique) avec de l’eau pour produire une solution
d’acide acétique de 5 %. Comm e le vinaigre est exempté de la déclaration de ses constituants (conformément
au paragraphe B.01.009(1), article 21, RAD), le fabricant peut déclarer « eau et vinaigre » ou seulement «
vinaigre », pourvu que la solution contienne au moins 4,1 % d’acide acétique (concentration m inimum prescrite
pour le vinaigre par l’article B.19.001, RAD). Même si on ne peut ajouter d’eau aux marinades (annexe II,
article 38, RPT), l’eau est permise lorsqu’elle a servi à diluer du vinaigre à une concentration appropriée ou
qu’elle fait partie de sucre sous form e liquide. Les concombres sont également fermentés dans une saumure
composée d’eau et de sel, ce qui ajoute une certaine teneur en eau.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Annexe 4I
Adjuvants de Traitement
Une substance ajoutée à un aliment peut être un ingrédient, un additif alimentaire ou un adjuvant de traitem ent.
1) Définitions
Le RAD et le RPT définissent « ingrédient » et « additif alimentaire » comme suit
« Ingrédient » désigne une unité alimentaire alliée, en tant qu'élément alimentaire, à une ou plusieurs
autres unités alimentaires pour former une denrée alimentaire intégrale vendue comme produit
préemballé
Nota : Les ingrédients sont couverts en détails dans ce chapitre.
« Additif alimentaire » s'entend de toute substance dont l'emploi est tel ou peut vraisemblablement
être tel que cette substance ou ses sous-produits sont intégrés à un aliment ou en modifient les
caractéristiques, à l'exclusion de ce qui suit :
• toute substance nutritive qui est employée, reconnue ou vendue couramment comme substance
alimentaire ou comm e ingrédient d'un aliment
• vitamines, minéraux nutritifs et acides aminés, autres que ceux qui sont énumérés sous une des
listes des additifs alimentaires autorisés
• épices, assaisonnements, préparations aromatisantes, essences, oléorésines et extraits naturels
• produits chimiques agricoles autres que ceux énumérés sous une des listes des additifs
alimentaires autorisés
• matériaux d'emballage des aliments ou toute substance qui entre dans leur composition
• produits pharmaceutiques administrés aux animaux qui peuvent être consomm és comm e
nourriture
Nota : Les additifs alimentaires sont couverts en détails à l’Annexe 4D
Le RAD et le RPT ne définissent, ni ne mentionnent, les adjuvants de traitement. Ces substances ne
correspondent pas à la définition réglementaire d’un ingrédient ou d’un additif alimentaire. En résumé :
Un « adjuvant de traitement » :
• est une substance qui est utilisée pour produire un effet technologique au cours de la
transformation ;
• ne modifie pas les caractéristiques intrinsèques du produit fini ; et
• n’entraîne la présence d’aucun résidu ou seulement de résidus négligeables de lui-mêm e ou de
ses sous-produits dans ou sur l’alim ent fini.
2) Exigences légales et emploi d’adjuvants de traitement
Les substances utilisées comm e adjuvants de traitement doivent être de grade alimentaire convenable et
sans danger pour son utilisation projetée. Les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites
ajoutés ne devraient pas être utilisés comm e adjuvants de traitement puisqu’ils représentent un risque
pour la santé des consomm ateurs ayant des allergies ou des sensibilités alimentaires. Comme toutes
substances utilisées en transformation alimentaire, l’usage d’adjuvants de traitem ent est régit par la
section 4 de la LAD.
Nota : Pour les détails concernant les allergènes alimentaires, les sources de gluten et les sulfites
ajoutés , voir l’annexe 4G de ce chapitre.
Les adjuvants de traitement sont exemptés de la déclaration sur la liste d’ingrédients du produit fini
puisqu’ils ne rencontrent ni l’une ni l’autre des définitions réglementaires « d’ingrédient » et
« d’additif alimentaire ». Le RAD et RPT exigent seulement la déclaration des ingrédients, incluant les
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4I
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
additifs alimentaires, sur les étiquettes des produits finis.
Il n’est pas toujours facile de déterminer si une substance est un ingrédient, un additif alimentaire ou un
adjuvant de traitement. L’arbre décisionnel de la figure 4H peut être utilisé pour l’identification des additifs
alimentaires et des adjuvants de traitement selon la définition réglementaire d’un additif alimentaire.
L’utilisation de cet outil est décrit dans la section « Principes d’utilisation de l’arbre décisionnel » figurant
dans la « Politique sur la différenciation des additifs alimentaires des agents technologiques » de Santé
Canada.
Exemple : Tout dépendant des conditions entourant l’usage du diméthylpolysiloxane (un agent
antimousse), ce dernier peut être considéré comme un additif alimentaire (sous la Liste 8
- Additifs alimentaires autorisés ayant d'autres utilisations généralement acceptées) ou
comm e un adjuvant de traitement. Si le diméthylpolysiloxane est utilisé pour diminuer ou
prévenir le moussage :
• dans l’eau utilisée pour la transformation des pomm es de terre, l’effet technologique
se produit dans l’eau et non sur les pommes de terre (i.e., l’effet est sur la
transformation, non sur le produit fini). S’il n’y a aucun résidu ou des résidus
négligeables de l’agent antimousse ou de ces sous produits sur, ou dans, les pommes
de terre, l’agent antimousse et considéré un adjuvant de traitement.
Nota : L’agent antim ousse peut être permis ou non dans le produit fini. S’il
n’est pas permis par la Liste 8 - Additifs alimentaires autorisés ayant
d'autres utilisations généralement acceptées la compagnie est
responsable de consulter Santé Canada.
• à l’étape finale de rem plissage d’une confiture, l’agent antim ousse est un additif
alim entaire puisqu’il est présent dans le produit fini. Dans ce cas, le
diméthylpolysiloxane doit être permis dans le produit fini tel que stipulé dans la Liste 8
- Additifs alimentaires autorisés ayant d'autres utilisations généralement acceptées et
dans la norme de composition de l’aliment selon le RAD et/ou le RPT. Le
dim éthylpolysiloxane doit aussi être déclaré dans la liste d’ingrédients du produit fini.
La décision finale à l’effet qu’une substance est considérée un additif alimentaire ou un adjuvant de
traitement revient au Bureau d’innocuité des produits chimiques de Santé Canada. Comme service et sur
demande de l’industrie, le Bureau réalisera une évaluation préalable à la mise en marché et formulera des
comm entaires à titre consultatif sur le statut d’une substance comm e additif alimentaire ou adjuvant de
traitem ent, ainsi que sur l’acceptabilité de son utilisation dans la fabrication ou le traitem ent d’un aliment.
Les demandes peuvent être faites à :
Chef
Division de l’évaluation du danger des produits chim iques pour la santé
Bureau d’innocuité des produits chim iques, Direction des aliments
Direction générale des produits de santé et des aliments
Santé Canada
Indice de l’adresse : 2201C
Centre de recherches Sir Frederick G. Banting
251, promenade Sir Frederick Banting
Ottawa (Ontario)
K1A 0K9
Les inspecteurs de l’ACIA devraient traiter toutes substances ajoutées à un aliment comme un ingrédient
ou un additif alimentaire à moins que :
• la substance soit listée au Tableau 4H (i.e., reconnue com me un adjuvant de traitement) ;
• la com pagnie puisse fournir une preuve que la substance n’est pas un ingrédient et qu’elle se qualifie
d’adjuvant de traitement ; ou
• la com pagnie puisse fournir une copie de la lettre d’opinion de Santé Canada stipulant que la
substance n’est pas un additif alimentaire et qu’elle se qualifie d’adjuvant de traitem ent.
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4I
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Nota : Les inspecteurs peuvent s’adresser aux Agents de programm e ou au Spécialiste du
programme des produits transformés pour obtenir de l’aide pour évaluer des situations
particulières.
Tableau 4H : Substances considérées comme adjuvants de traitement (selon la section 2.8.3 du Guide
d’étiquetage)
Article Substance
1 Hydrogène utilisé pour l’hydrogénation (ac tuellem ent exem pté en vertu de l’article B.01.008, RAD)
2 Agents de nettoyage et d’assainissement
3 Gaz servant à la purge de l’espace libre des contenants et gaz d’empaquetage
4 Agent de congélation et de refroidissem ent par contact
5 Agents de lavage et d’épluchage
6 Agents clarifiants ou adjuvants de filtration utilisés dans la transformation du jus de fruit, etc.
7 Catalyseurs essentiels au procédé de transformation et sans lesquels le produit alimentaire fini
n’existerait pas (ex. le nickel et le cuivre)
8 Résines échangeuses d’ions, membranes et tamis moléculaires servant à des fins de séparation
physique et qui ne sont pas incorporés à l’aliment
9 Agents déshydratants ou désoxygénants qui ne sont pas incorporés à l’aliment
10 Produits chimiques de traitement de l’eau servant à la production de vapeur
CHAPITRE 4 VÉRIFICATION DES INGRÉDIENTS Annexe 4I
Page amendée 2013/04/20, manuel publié 2009/11/25
Produits transformés - Manuel d’inspection des produits
Figure 4H : Arbre décisionnel pour l’identification des additifs alimentaires et des adjuvants de traitement