26
DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch_II_l VOLUME : VOL-1 CHAPTER : Chapter II. Pacific Settlement of International Disputes TITLE : 1. Revised General Act for the Pacific Settlement of International Disputes. New York, 28 April 1949

Chapter II. Pacific Settlement of International Disputes ...treaties.un.org/doc/Treaties/1950/09/19500920 10-17 PM/Ch_II_1p.pdf · 1907 for the Pacific Settlement of International

  • Upload
    dodien

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

DOCUMENT INFORMATION

FILE NAME : Ch_II_l

VOLUME : VOL-1

CHAPTER : Chapter II. Pacific Settlement of InternationalDisputes

TITLE : 1. Revised General Act for the Pacific Settlement ofInternational Disputes. New York, 28 April 1949

J Î

REVISED GENERAL ACTFOR THE PACIFIC SETTLEMENT

OF INTERNATIONAL DISPUTES(Adopted by the General Assembly

at its 199th plenary meeting,on 28 April 1949)

ACTE GENERAL REVISEPOUR LE REGLEMENT PACIFIQUE

DES DIFFERENDS INTERNATIONAUX(Adopte par l'Assemblée générale

à sa 199ème séance plénière,le 28 avril 1949)

UNITED NATIONS • NATIONS UNIES

Lake Success, New York

1949

s

à

&•

ф^fe

REVISED G E N E R A L ACTFOR THE PACIFIC SETTLEMENTOF INTERNATIONAL DISPUTES

(Adopted by the General Assembly at its199th plenary meeting, on 28 April 1949)

ACTE GENERAL REVISE POURLE REGLEMENT PACIFIQUE DESDIFFERENDS INTERNATIONAUX

(Adopté par l'Assemblée générale à saI99ème séance plénière9 le 28 avril 1949)

CHAPTER I

Conciliation

CHAPITRE PREMIER

De la conciliation

ARTICLE 1

Disputes of every kind between two or moreParties to the present General Act which it hasnot been possible to settle by diplomacy shall,subject to such reservations as may be madeunder article 39, be submitted, under the con-ditions laid down in the present chapter, to theprocedure of conciliation.

ARTICLE PREMIER

Les différends de toute nature entre deux ouplusieurs Parties ayant adhéré au présent Actegénéral qui n'auraient pu être résolus par la voiediplomatique seront, sauf les réserves éventuellesprévues à l'article 39, soumis à la procédure deconciliation dans les conditions prévues au pré-sent chapitre.

ARTICLE 2

The disputes referred to in the preceding arti-cle shall be submitted to a permanent or specialconciliation commission constituted by the par-ties to the dispute.

ARTICLE 2

Les différends visés à l'article précédent serontportés devant une commission de conciliationpermanente ou spéciale constituée par les partiesen cause.

ARTICLE 3

On a request to that effect being made by oneof the Contracting Parties to another party, apermanent conciliation commission shall be con-stituted within a period of six months.

ARTICLE 3

Sur la demande adressée à cet effet par unePartie contractante à l'une des autres parties, ildevra être constitué, dans les six mois, une com-mission permanente de conciliation.

ARTICLE 4

Unless the parties concerned agree otherwise,the Conciliation Commission shall be constitutedas follows:

(1) The Commission shall be composed offive members. The parties shall each nominateone commissioner, who may be chosen fromamong their respective nationals. The three othercommissioners shall be appointed by agreementfrom among the nationals of third Powers. Thesethree commissioners must be of different nation-alities and must not be habitually resident in the

ARTICLE 4

Sauf accord contraire des parties intéressées,la Commission de conciliation sera constituéecomme suit:

1 ) La Commission comprendra cinq membres.Les parties en nommeront chacune un qui pourraêtre choisi parmi leurs nationaux respectifs. Lestrois autres commissaires seront choisis d'un com-mun accord parmi les ressortissants de tiercesPuissances. Ces derniers devront être de nationa-lités différentes, ne pas avoir leur résidencehabituelle sur le territoire des parties intéressées,

territory nor be in the service of the parties. Theparties shall appoint the President of the Com-mission from among them.

(2) The commissioners shall be appointedfor three years. They shall be re-eligible. Thecommissioners appointed jointly may be replacedduring the course of their mandate by agreementbetween the parties. Either party may, however,at any time replace a commissioner whom it hasappointed. Even if replaced, the commissionersshall continue to exercise their functions untilthe termination of the work in hand.

(3) Vacancies which may occur as a resultof death, resignation or any other cause shall befilled within the shortest possible time in themanner fixed for the nominations.

ni se trouver à leur service. Parmi eux, les partiesdésigneront le Président de la Commission.

2) Les commissaires seront nommés pourtrois ans. Ils seront rééligibles. Les commissairesnommés en commun pourront être remplacés aucours de leur mandat, de l'accord des parties.Chaque partie pourra toujours, d'autre part,procéder au remplacement du commissaire nom-mé par elle. Nonobstant leur remplacement, lescommissaires resteront en fonction pour l'achève-ment de leurs travaux en cours.

3) II sera pourvu, dans le plus bref délai,aux vacances qui viendraient à se produire parsuite de décès ou de démission, ou de quelqueautre empêchement, en suivant le mode fixé pourles nominations.

ARTICLE 5

If, when a dispute arises, no permanent con-ciliation commission appointed by the parties isin existence, a special commission shall be consti-tuted for the examination of the dispute withina period of three months from the date at whicha request to that effect is made by one of theparties to the other party. The necessary ap-pointments shall be made in the manner laiddown in the preceding article, unless the partiesdecide otherwise.

ARTICLE 5

Si, lorsqu'il s'élève un différend, il n'existepas une commission permanente de conciliationnommée par les parties en litige, une. commissionspéciale sera constituée pour l'examen du diffé-rend dans un délai de trois mois à compter de lademande adressée par l'une des parties à l'autre.Les nominations se feront conformément auxdispositions de l'article précédent, à moins queles parties n'en décident autrement.

ARTICLE 6

1. If the appointment of the commissionersto be designated jointly is not made within theperiods provided for in articles 3 and 5, themaking of the necessary appointments shall beentrusted to a third Power, chosen by agreementbetween the parties, or on request of the parties,to the President of the General Assembly, or, ifthe latter is not in session, to the last President.

2. If no agreement is reached on either ofthese procedures, each party shall designate adifferent Power, and the appointment shall bemade in concert by the Powers thus chosen.

3. If, within a period of three months, the twoPowers have been unable to reach an agreement,

ARTICLE 6

1. Si la nomination des commissaires à dé-signer en commun n'intervient pas dans les délaisprévus aux articles 3 et 5, le soin de procéderaux nominations nécessaires sera confié à unetierce Puissance choisie d'un commun accord parles parties ou, si celles-ci le demandent, au Pré-sident de l'Assemblée générale des Nations Uniesou, si celle-ci n'est pas en session, au Présidentsortant.

2. Si l'accord ne s'établit pas au sujet d'aucunde ces procédés, chaque partie désignera unePuissance différente et les nominations serontfaites de concert par les Puissances ainsi choisies.

3. Si, dans un délai de trois mois, ces deuxPuissances n'ont pu tomber d'accord, chacune

each of them shall submit a number of candi-dates equal to the number of members to be ap-pointed. It shall then be decided by lot whichof the candidates thus designated shall be ap-pointed.

d'elles présentera des candidats en nombre égalà celui des membres à désigner. Le sort détermi-nera lesquels des candidats ainsi présentés serontadmis.

ARTICLE 7

1. Disputes shall be brought before the Con-ciliation Commission by means of an applicationaddressed to the President by the two partiesacting in agreement, or in default thereof by oneor other of the parties.

2. The application, after giving a summaryaccount of the subject of the dispute, shall con-tain the invitation to the Commission to take allnecessary measures with a view to arriving at anamicable solution.

3. If the application emanates from only oneof the parties, the other party shall, without de-lay, be notified by it.

ARTICLE 7

1. La Commission de conciliation sera saisiepar voie de requête adressée au Président, parles deux parties agissant d'un commun accord,ou, à défaut, par l'une ou l'autre des parties.

2. La requête, après avoir exposé sommaire-ment l'objet du litige, contiendra l'invitation àla Commission de procéder à toutes mesures pro-pres à conduire à une conciliation.

3. Si la requête émane d'une seule des parties,elle sera notifiée par celle-ci, sans délai, à l'autrepartie.

ARTICLE 8

1. Within fifteen days from the date on whicha dispute has been brought by one of the partiesbefore a permanent conciliation commission,either party may replace its own commissioner,for the examination of the particular dispute, bya person possessing special competence in thematter.

2. The party making use of this right shallimmediately notify the other party; the lattershall, in such case, be entitled to take similaraction within fifteen days from the date on whichit received the notification.

ARTICLE 8

. 1. Dans un délai de quinze jours à partir dela date où l'une des parties aura porté un diffé-rend devant une commission permanente deconciliation, chacune des parties pourra, pourl'examen de ce différend, remplacer son com-missaire par une personne possédant une compé-tence spéciale dans la matière.

2. La partie qui usera de ce droit en fera im-médiatement la notification à l'autre partie;celle-ci aura, dans ce cas, la faculté d'agir demême dans un délai de quinze jours à compterde la date où la notification lui sera parvenue.

ARTICLE 9

1. In thé absence of agreement to the contrarybetween the parties, the Conciliation Commissionshall meet at the seat of the United Nations, orat some other place selected by its President.

2. The Commission may in all circumstancesrequest the Secretary-General of the UnitedNations to afford it his assistance.

ARTICLE 9

1. La Commission de conciliation se réunira,sauf accord contraire des parties, au siège del'Organisation des Nations Unies ou en tout autrelieu désigné par son Président.

2. La Commission pourra, en toute circon-stance, demander au Secrétaire général de l'Or-ganisation des Nations Unies de prêter son assis-tance à ses travaux.

ARTICLE 10 ARTICLE 10

The work of the Conciliation Commission shallnot be conducted in public unless a decision tothat effect is taken by the Commission with theconsent of the parties.

Les travaux de la Commission de conciliationne seront publics qu'en vertu d'une décision prisepar la Commission avec l'assentiment des parties.

ARTICLE 11

1. In thé absence of agreement to the con-trary between the parties, the Conciliation Com-mission shall lay down its own procedure, whichin any case must provide for both parties beingheard. In regard to enquiries, the Commission,unless it decides unanimously to the contrary,shall act in accordance with the provisions ofpart III of the Hague Convention of 18 October1907 for the Pacific Settlement of InternationalDisputes.

2. The parties shall be represented before theConciliation Commission by agents, whose dutyshall be to act as intermediaries between themand the Commission; they may, moreover, beassisted by counsel and experts appointed bythem for that purpose and may request that allpersons whose evidence appears to them desir-able shall be heard.

3. The Commission, for its part, shall be en-titled to request oral explanations from theagents, counsel and experts of both parties, aswell as from all persons it may think desirableto summon with the consent of their Govern-ments.

ARTICLE 11

1. Sauf accord contraire des parties, la Com-mission de conciliation réglera elle-même saprocédure qui, dans tous les cas, devra êtrecontradictoire. En matière d'enquête, la Commis-sion, si elle n'en décide autrement à l'unanimité,se conformera aux dispositions du titre III de laConvention de La Haye du 18 octobre 1907pour le règlement pacifique des conflits inter-nationaux.

2. Les parties seront représentées auprès dela Commission de conciliation par des agentsayant mission de servir d'intermédiaires entreelles et la Commission; elles pourront, en outre,se faire assister par des conseils et experts nom-més par elles à cet effet et demander l'auditionde toutes personnes dont le témoignage leurparaîtrait utile.

3. La Commission aura, de son côté, la facultéde demander des explications orales aux agents,conseils et experts des deux'parties, ainsi qu'àtoutes personnes qu'elle jugerait utile de fairecomparaître avec l'assentiment de leur Gou-vernement.

ARTICLE 12

In thé absence of agreement to the contrarybetween the parties, the decisions of the Con-ciliation Commission shall be taken by a majorityvote, and the Commission may only take de-cisions on the substance of the dispute if all itsmembers are present.

ARTICLE 12

Sauf accord contraire des parties, les décisionsde la Commission de conciliation seront prises àla majorité des voix et la Commission ne pourrase prononcer sur le fond du différend que si tousses membres sont présents.

ARTICLE 13

The parties undertake to facilitate the workof the Conciliation Commission, and particularlyto supply it to the greatest possible extent with

ARTICLE 13

Les parties s'engagent à faciliter les travauxde la Commission de conciliation et, en particu-lier, à lui fournir, dans la plus large mesure

all relevant documents and information, as wellas to use the means at their disposal to allow itto proceed in their territory, and in accordancewith their law, to the summoning and hearing ofwitnesses or experts and to visit the localities inquestion.

ARTICLE 14

1. During the proceedings of the Commission,each of the commissioners shall receive emolu-ments the amount of which shall be fixed byagreement between the parties, each of whichshall contribute an equal share.

2. The general expenses arising out of theworking of the Commission shall be divided inthe same manner.

possible, tous documents et informations utiles,ainsi qu'à user des moyens dont elles disposentpour lui permettre de procéder sur leur territoireet selon leur législation à la citation et à l'auditionde témoins ou d'experts et à des transports surles lieux.

ARTICLE 14

1. Pendant la durée de leurs travaux, chacundes commissaires recevra une indemnité dont lemontant sera arrêté du commun accord des par-ties, qui en supporteront chacune une part égale.

2. Les frais généraux occasionnés par le fonc-tionnement de la Commission seront répartis dela même façon.

ARTICLE 15

1. The task of the Conciliation Commissionshall be to elucidate the questions in dispute, tocollect with that object all necessary informationby means of enquiry or otherwise, and to en-deavour to bring the parties to an agreement. Itmay, after the case has been examined, informthe parties of the terms of settlement which seemsuitable to it, and lay down the period withinwhich they are to make their decision.

2. At the close of the proceedings the Com-mission shall draw up a procès-verbal stating,as the case may be, either that the parties havecome to an agreement and, if need arises, theterms of the agreement, or that it has been im-possible to effect a settlement. No mention shallbe made in the procès-verbal of whether the Com-mission's decisions were taken unanimously orby a majority vote.

3. The proceedings of the Commission must,unless the parties otherwise agree, be terminatedwithin six months from the date on which theCommission shall have been given cognizance ofthe dispute.

ARTICLE 16

The Commission's procès-verbal shall be com-municated without delay to the parties. The par-ties shall decide whether it shall be published.

ARTICLE 15

1. La Commission de conciliation aura pourtâche d'élucider les questions en litige, de re-cueillir à cette fin toutes les informations utiles,par voie d'enquête ou autrement, et de s'efforcerde concilier les parties. Elle pourra, après exa-men de l'affaire, exposer aux parties les termesde l'arrangement qui lui paraîtrait convenable etleur impartir un délai pour se prononcer.

2. A la fin de ses travaux, la Commissiondressera un procès-verbal constatant, suivant lecas, soit que les parties se sont arrangées et, s'ily a lieu, les conditions de l'arrangement, soit queles parties n'ont pu être conciliées. Le procès-verbal ne mentionnera pas si les décisions de laCommission ont été prises à l'unanimité ou à lamajorité.

3. Les travaux de la Commission devront, àmoins que les parties n'en conviennent; autre-ment, être terminés dans un délai de six mois àcompter du jour ou la Commission aura été saisiedu différend.

ARTICLE 16

Le procès-verbal de la Commission sera portésans délai à la connaissance des parties. Il appar-tiendra aux parties d'en décider la publication.

CHAPTER II

Judicial settlement

CHAPITRE II

Du règlement judiciaire

ARTICLE 17

All disputes with regard to which the partiesare in conflict as to their respective rights shall,subject to any reservations which may be madeunder article 39, be submitted for decision tothe International Court of Justice, unless theparties agree, in the manner hereinafter provided,to have resort to an arbitral tribunal. It is under-stood that the disputes referred to above includein particular those mentioned in Article 36 ofthe Statute of the International Court of Justice.

ARTICLE 17

Tous différends au sujet desquels les partiesse contesteraient réciproquement un droit se-ront, sauf les réserves éventuelles prévues àl'article 39, soumis pour jugement à la Courinternationale de Justice, à moins que les partiesne tombent d'accord, dans les termes prévusci-après, pour recourir à un tribunal arbitral. Ilest entendu que les différends ci-dessus viséscomprennent notamment ceux que mentionnel'Article 36 du Statut de la Cour internationalede Justice.

ARTICLE 18

If thé parties agree to submit the disputes men-tioned in the preceding article to an arbitraltribunal, they shall draw up a special agreementin which they shall specify the subject of the dis-pute, the arbitrators selected, and the procedureto be followed. In the absence of sufficient par-ticulars in the special agreement, the provisionsof the Hague Convention of 18 October 1907for the Pacific Settlement of International Dis-putes shall apply so far as is necessary.

If nothing is laid down in the special agree-ment as to the rules regarding the substance ofthe dispute to be followed by the arbitrators,the Tribunal shall apply the substantive rulesenumerated in Article 38 of the Statute of theInternational Court of Justice.

ARTICLE 18

Si les parties sont d'accord pour soumettreles différends visés à l'article précédent à untribunal arbitral, elles rédigeront un compromisdans lequel elles fixeront l'objet du litige, lechoix des arbitres et la procédure à suivre. Adéfaut d'indications ou de précisions suffisantesdans le compromis, il sera fait application, dansla mesure nécessaire, des dispositions de laConvention de La Haye du 18 octobre 1907pour le règlement pacifique des conflits inter-nationaux.

Dans le silence du compromis quant auxrègles de fond à appliquer par les arbitres, leTribunal appliquera les règles de fond énumé-rées dans l'Article 38 du Statut de la Courinternationale de Justice.

ARTICLE 19

If thé parties fail to agree concerning thespecial agreement referred to in the precedingarticle, or fail to appoint arbitrators, either partyshall be at liberty, after giving three months'notice, to bring the dispute by an applicationdirect before the International Court of Justice.

8

ARTICLE 19

A défaut d'accord entre les parties sur lecompromis visé à l'article précédent ou à défautde désignation d'arbitres et après un préavis detrois mois, l'une ou l'autre d'entre elles aura lafaculté de porter directement, par voie de re-quête, le différend devant la Cour internationalede Justice.

ARTICLE 20 ARTICLE 20

1. Notwithstanding the provisions of article 1,disputes of the kind referred to in article 17arising between Parties who have acceded to theobligations contained in the present chapter shallonly be subject to the procedure of conciliationif the parties so agree.

2. The obligation to resort to the procedureof conciliation remains applicable to disputeswhich are excluded from judicial settlement onlyby the operation of reservations under the pro-visions of article 39.

3. In the event of recourse to and failure ofconciliation, neither party may bring the disputebefore the International Court of Justice or callfor the constitution of the arbitral tribunal re-ferred to in article 18 before the expiration ofone month from the termination of the proceed-ings of the Conciliation Commission.

1. Par dérogation à l'article premier, lesdifférends visés à l'article 17 qui viendraient àsurgir entre Parties ayant adhéré aux engage-ments contenus dans le présent chapitre neseront soumis à la procédure de conciliation quede leur commun accord.

2. La procédure obligatoire de conciliationdemeure applicable aux différends qui, par lejeu des réserves visées à l'article 39, seraientexclus du seul règlement judiciaire.

3. En cas de recours à la conciliation etd'échec de cette procédure, aucune des partiesne pourra porter le différend devant la Courinternationale de Justice ou demander la consti-tution du tribunal arbitral visé à l'article 18avant l'expiration du délai d'un mois à compterde la clôture des travaux de la Commission deconciliation.

CHAPTER III

Arbitration

CHAPITRE III

Du règlement arbitral

ARTICLE 21

Any dispute not of the kind referred to inarticle 17 which does not, within the month fol-lowing the termination of the work of the Con-ciliation Commission provided for in chapter I,form the object of an agreement between theparties, shall, subject to such reservations as maybe made under article 39, be brought before anarbitral tribunal which, unless the parties other-wise agree, shall be constituted in the mannerset out below.

ARTICLE 21

Tous différends autres que ceux visés àl'article 17, au sujet desquels, dans le mois quisuivra la clôture des travaux de la Commissionde conciliation visés au chapitre premier, les par-ties ne se seraient pas entendues, seront portés,sauf les réserves éventuelles prévues à l'article39, devant un tribunal arbitral constitué, à moinsd'accord contraire des parties, de la manièreindiquée ci-après.

ARTICLE 22

The Arbitral Tribunal shall consist of fivemembers. The parties shall each nominate onemember, who may be chosen from among theirrespective nationals. The other two arbitratorsand the Chairman shall be chosen by commonagreement from among the nationals of thirdPowers. They must be of different nationalities

ARTICLE 22

Le Tribunal arbitral comprendra cinq mem-bres. Les parties en nommeront chacune unqui pourra être choisi parmi leurs nationauxrespectifs. Les deux autres arbitres et le sur-arbitre seront choisis d'un commun accord parmiles ressortissants de tierces Puissances. Cesderniers devront être de nationalités différentes,

and must not be habitually resident in the terri-tory nor be in the service of the parties.

ne pas avoir leur résidence habituelle sur leterritoire des parties intéressées, ni se trouver àleur service.

ARTICLE 23

1. If the appointment of the members of theArbitral Tribunal is not made within a period ofthree months from the date on which one of theparties requested the other party to constitute anarbitral tribunal, a third Power, chosen by agree-ment between the parties, shall be requested tomake the necessary appointments.

2. If no agreement is reached on this point,each party shall designate a different Power, andthe appointments shall be made in concert bythe Powers thus chosen,

3. If, within a period of three months, thetwo Powers so chosen have been unable to reachan agreement, the necessary appointments shallbe made by the President of the InternationalCourt of Justice. If the latter is prevented fromacting or is a subject of one of the parties, thenominations shall be made by the Vice-President.If the latter is prevented from acting or is asubject of one of the parties, the appointmentsshall be made by the oldest member of the Courtwho is not a subject of either party.

ARTICLE 23

1. Si la nomination des membres du Tribunalarbitral n'intervient pas dans un délai de troismois à compter de la demande adressée parl'une des parties à l'autre de constituer un tri-bunal arbitral, le soin de procéder aux nomina-tions nécessaires sera confié à une tierce Puis-sance choisie d'un commun accord par les parties.

2. Si l'accord ne s'établit pas à ce sujet,chaque partie désignera une Puissance différenteet les nominations seront faites de concert parles Puissances ainsi choisies.

3. Si, dans un délai de trois mois, les Puis-sances ainsi désignées n'ont pu tomber d'accord,les nominations nécessaires seront faites par lePrésident de la Cour internationale de Justice.Si celui-ci est empêché ou s'il est ressortissant del'une des parties, les nominations seront faitespar le Vice-Président. Si celui-ci est empêchéou s'il est ressortissant de l'une des parties, lesnominations seront faites par le membre le plusâgé de la Cour, qui n'est ressortissant d'aucunedes parties.

ARTICLE 24

Vacancies which may occur as a result ofdeath, resignation or any other cause shall befilled within the shortest possible time in themanner fixed for the nominations.

ARTICLE 24

II sera pourvu, dans le plus bref délai, auxvacances qui viendraient à se produire par suitede décès ou de démission, ou de quelque autreempêchement, en suivant le mode fixé pour lesnominations.

ARTICLE 25

The parties shall draw up a special agreementdetermining the subject of the disputes and thedetails of procedure.

ARTICLE 25

Les parties rédigeront un compromis déter-minant l'objet du litige et la procédure à suivre.

ARTICLE 26

In thé absence of sufficient particulars in thespecial agreement regarding the matters referredto in the preceding article, the provisions of the

ARTICLE 26

A défaut d'indications ou de précisions suf-fisantes dans le compromis relativement auxpoints indiqués dans l'article précédent, il sera

10

Hague Convention of 18 October 1907 for thePacific Settlement of International Disputes shallapply so far as is necessary.

fait application, dans la mesure nécessaire, desdispositions de la Convention de La Haye du18 octobre 1907 pour le règlement pacifiquedes conflits internationaux.

ARTICLE 27

Failing the conclusion of a special agreementwithin a period of three months from the dateon which the Tribunal was constituted, the dis-pute may be brought before the Tribunal by anapplication by one or other party.

ARTICLE 27

Faute de conclusion d'un compromis dans undélai de trois mois à partir de la constitutiondu Tribunal, celui-ci sera saisi par requête del'une ou l'autre des parties.

ARTICLE 28

If nothing is laid down in the special agree-ment or no special agreement has been made, theTribunal shall apply the rules in regard to thesubstance of the dispute enumerated in Article38 of the Statute of the International Court ofJustice. In so far as there exists no such ruleapplicable to the dispute, the Tribunal shall de-cide ex aequo et bono.

ARTICLE 28

Dans le silence du compromis ou à défautde compromis, le Tribunal appliquera les règlesde fond énumérées dans l'Article 38 du Statutde la Cour internationale de Justice. En tantqu'il n'existe pas de pareilles règles applicablesau différend, le tribunal jugera ex aequo etbono.

CHAPTER IV

General provisions

CHAPITRE IV

Dispositions générales

ARTICLE 29

1. Disputes for the settlement of which aspecial procedure is laid down in other conven-tions in force between the parties to the disputeshall be settled in conformity with the provisionsof those conventions.

2. The present General Act shall not affectany agreements in force by which conciliationprocedure is established between the Parties orthey are bound by obligations to resort to arbi-tration or judicial settlement which ensure thesettlement of the dispute. If, however, theseagreements provide only for a procedure of con-ciliation, after such procedure has been followedwithout result, the provisions of the presentGeneral Act concerning judicial settlement orarbitration shall be applied in so far as the par-ties have acceded thereto.

ARTICLE 29

1. Les différends pour la solution desquelsune procédure spéciale serait prévue par d'autresconventions en vigueur entre les parties en litigeseront réglés conformément aux dispositions deces conventions.

2. Le présent Acte général ne porte pasatteinte aux accords en vigueur établissant pourles Parties une procédure de conciliation ou, enmatière d'arbitrage et de règlement judiciaire,des engagements assurant la solution du diffé-rend. Toutefois, si ces accords ne prévoientqu'une procédure de conciliation, après que cetteprocédure aura échoué, les dispositions du pré-sent Acte général relatives au règlement judi-ciaire ou arbitral recevront application dans lamesure où les parties en cause y auraient adhéré.

11

ARTICLE 30 ARTICLE 30

If a party brings before a Conciliation Com-mission a dispute which the other party, relyingon conventions in force between the parties, hassubmitted to the International Court of Justiceor an arbitral tribunal, the Commission shalldefer consideration of the dispute until the Courtor the Arbitral Tribunal has pronounced uponthe conflict of competence. The same rule shallapply if the Court or the Tribunal is seized ofthe case by one of the parties during the con-ciliation proceedings.

Si la Commission de conciliation se trouvesaisie par l'une des parties d'un différend quel'autre partie, se fondant sur les conventions envigueur entre les parties, a porté devant la Courinternationale de Justice ou un tribunal arbitral,la Commission suspendra l'examen du différendjusqu'à ce que la Cour ou le Tribunal ait statuésur le conflit de compétence. Il en sera demême si la Cour ou le Tribunal a été saisi parl'une des parties en cours de conciliation.

ARTICLE 31 ARTICLE 31

1. In the case of a dispute thé occasion ofwhich, according to the municipal law of one ofthe parties, falls within the competence of itsjudicial or administrative authorities, the partyin question may object to the matter in disputebeing submitted for settlement by the differentmethods laid down in the present General Actuntil a decision with final effect has been pro-nounced, within a reasonable time, by the com-petent authority.

2. In such a case, the party which desires toresort to the procedures laid down in the presentGeneral Act must notify the other party of itsintention within a period of one year from thedate of the aforementioned decision.

1. S'il s'agit d'un différend dont l'objet,d'après la législation intérieure de l'une desparties, relève de la compétence des autoritésjudiciaires ou administratives, cette partie pourras'opposer à ce que ce différend soit soumis auxdiverses procédures prévues par le présent Actegénéral avant qu'une décision définitive ait étérendue, dans un délai raisonnable, par l'autoritécompétente.

2. La partie qui, dans ce cas, voudra recouriraux procédures prévues par la présente conven-tion devra notifier à l'autre partie son intention,dans un délai d'un an à partir de la décisionsusvisée.

ARTICLE 32 ARTICLE 32

If, in a judicial sentence or arbitral award, itis declared that a judgment, or a measure en-joined by a court of law or other authority of oneof the parties to the dispute, is wholly or in partcontrary to international law, and if the constitu-tional law of that party does not permit or onlypartially permits the consequences of the judg-ment or measure in question to be annulled, theparties agree that the judicial sentence or arbitralaward shall grant the injured party equitablesatisfaction.

Si la sentence judiciaire ou arbitrale déclaraitqu'une décision prise ou une mesure ordonnéepar une autorité judiciaire ou toute autre autoritéde l'une des parties en litige se trouve entière-ment ou partiellement en opposition avec ledroit international, et si le droit .constitutionnelde ladite partie ne permettait pas ou ne per-mettait qu'imparfaitement d'effacer les consé-quences de cette décision ou de cette mesure,les parties conviennent qu'il devra être accordépar la sentence judiciaire ou arbitrale, à la partielésée, une satisfaction équitable.

12

ARTICLE 33 ARTICLE 33

1. In all cases where a dispute forms the ob-ject of arbitration or judicial proceedings, andparticularly if the question on which the partiesdiffer arises out of acts already committed or onthe point of being committed, the InternationalCourt of Justice, acting in accordance with Article41 of its Statute, or the Arbitral Tribunal, shalllay down within the shortest possible time theprovisional measures to be adopted. The partiesto the dispute shall be bound to accept suchmeasures.

2. If the dispute is brought before a concilia-tion commission, the latter may recommend tothe parties the adoption of such provisional meas-ures as it considers suitable.

3. The parties undertake to abstain from allmeasures likely to react prejudicially upon theexecution of the judicial or arbitral decision orupon the arrangements proposed by the Con-ciliation Commission and, in general, to abstainfrom any sort of action whatsoever which mayaggravate or extend the dispute.

1. Dans tous les cas où le différend fait l'objetd'une procédure arbitrale ou judiciaire, notam-ment si la question au sujet de laquelle lesparties sont divisées résulte d'actes déjà effectuésou sur le point de l'être, la Cour internationalede Justice, statuant conformément à l'Article 41de son Statut, ou le Tribunal arbitral, indiquera,dans le plus bref délai possible, quelles mesuresprovisoires doivent être prises. Les parties enlitige seront tenues de s'y conformer.

2. Si une commission de conciliation setrouve saisie du différend, elle pourra recom-mander aux parties les mesures provisoiresqu'elle estimera utiles.

3. Les parties s'engagent à s'abstenir detoute mesure susceptible d'avoir une répercus-sion préjudiciable à l'exécution de la décisionjudiciaire ou arbitrale ou aux arrangementsproposés par la Commission de conciliation et,en général, à ne procéder à aucun acte, dequelque nature qu'il soit, susceptible d'aggraverou d'étendre le différend.

ARTICLE 34

Should a dispute arise between more than twoParties to the present General Act, the followingrules shall be observed for the application of theforms of procedure described in the foregoingprovisions :

(a) In the case of conciliation procedure, aspecial commission shall invariably be consti-tuted. The composition of such commission shalldiffer according as the parties all have separateinterests or as two or more of their number acttogether.

In the former case, the parties shall each ap-point one commissioner and shall jointly appointcommissioners nationals of third Powers notparties to the dispute, whose number shall al-ways exceed by one the number of commissionersappointed separately by the parties.

In the second case, the parties who act togethershall appoint their commissioner jointly by agree-ment between themselves and shall combine with

ARTICLE 34

Au cas où il s'élève un différend entre plusde deux Parties ayant adhéré au présent Actegénéral, les modalités suivantes seront observéespour l'application des procédures décrites dansles dispositions qui précèdent:

a) Pour la procédure de conciliation, il seratoujours constitué une commission spéciale. Sacomposition variera suivant que les parties auronttoutes des intérêts distincts ou que deux ou plu-sieurs d'entre elles feront cause commune.

Dans le premier cas, les parties nommerontchacune un commissaire et désigneront en com-mun des commissaires ressortissants de tiercesPuissances non parties au différend, dont lenombre sera toujours supérieur d'un à celui descommissaires nommés séparément par les parties.

Dans le second cas, les parties, faisant causecommune, se mettront d'accord pour nommeren commun leur propre commissaire et concour-

13

the other party or parties in appointing thirdcommissioners.

In either event, the parties, unless they agreeotherwise, shall apply article 5 and the followingarticles of the present Act, so far as they are com-patible with the provisions of the present article.

(6) In the case of judicial procedure, theStatute of the International Court of Justice shallapply.

(c) In the case of arbitral procedure, if agree-ment is not secured as to the composition of theTribunal, in the case of the disputes mentionedin article 17, each party shall have the right, bymeans of an application, to submit the dispute tothe International Court of Justice ; in the case ofthe disputes mentioned in article 21, the abovearticle 22 and following articles shall apply, buteach party having separate interests shall appointone arbitrator and the number of arbitrators sepa-rately appointed by the parties to the disputeshall always be one less than that of the otherarbitrators.

ront avec l'autre ou les autres parties pour ladésignation des commissaires tiers.

Dans l'une et l'autre hypothèse, les parties,à moins qu'elles n'en conviennent autrement,appliqueront les articles 5 et suivants du présentActe dans la mesure où ils sont compatibles avecles dispositions du présent article.

6) Pour la procédure judiciaire, il sera faitapplication du Statut de la Cour internationalede Justice.

c) Pour la procédure arbitrale, à défautd'accord des parties sur la composition du Tri-bunal, s'il s'agit de différends visés à l'article 17,chacune d'elles aura la faculté de porter directe-ment, par voie de requête, le différend devant laCour internationale de Justice; s'il agit de diffé-rends visés à l'article 21, il sera fait applicationdes articles 22 et suivants, ci-dessus, maischacune des parties ayant des intérêts distinctsnommera un arbitre et le nombre des arbitresnommés séparément par les parties sera toujoursinférieur d'un à celui des autres arbitres.

ARTICLE 35

1. The présent General Act shall be appli-cable as between the Parties thereto, even thougha third Power, whether a Party to the Act or not,has an interest in the dispute.

2. In conciliation procedure, the parties mayagree to invite such third Power to intervene.

ARTICLE 35

1. Le présent Acte général sera applicableentre Parties y ayant adhéré, encore qu'unetierce Puissance, Partie ou non à l'Acte, ait unintérêt dans le différend.

2. Dans la procédure de conciliation, les par-ties pourront, d'un commun accord, inviter unetierce Puissance.

ARTICLE 36

1. In judicial or arbitral procedure, if a thirdPower should consider that it has an interest ofa legal nature which may be affected by the de-cision in the case, it may submit to the Inter-national Court of Justice or to the ArbitralTribunal a request to intervene as a third party.

2. It will be for the Court or the Tribunal todecide upon this request.

ARTICLE 36

1. Dans la procédure judiciaire ou arbitrale,si une tierce Puissance estime que, dans undifférend, un intérêt d'ordre juridique est pourelle en cause, elle peut adresser à la Cour inter-nationale de Justice ou au Tribunal arbitral unerequête à fin d'intervention.

2. La Cour ou le Tribunal décide.

14

ARTICLE 37 ARTICLE 37

1. Whenever the construction of a conventionto which States other than those concerned in thecase are parties is in question, the Registrar ofthe International Court of Justice or the ArbitralTribunal shall notify all such States forthwith.

2. Every State so notified has the right to in-tervene in the proceedings; but, if it uses thisright, the construction given by the decision willbe binding upon it.

1. Lorsqu'il s'agit de l'interprétation d'uneconvention à laquelle auront participé d'autresEtats que les parties en cause, le Greffe de laCour internationale de Justice ou le Tribunal ar-bitral les avertit sans délai.

2. Chacun d'eux aura le droit d'intervenir et,s'il exerce cette faculté, l'interprétation contenuedans la sentence est obligatoire à son égard.

ARTICLE 38

Accessions to the present General Act mayextend:

A. Either to all the provisions of the Act(chapters I, II, III and IV) ;

B. Or to those provisions only which relate toconciliation and judicial settlement (chapters Iand II), together with the general provisionsdealing with these procedures (chapter IV) ;

C. Or to those provisions only which relateto conciliation (chapter I), together with thegeneral provisions concerning that procedure(chapter IV).

The Contracting Parties may benefit by theaccessions of other Parties only in so far as theyhave themselves assumed the same obligations.

ARTICLE 38

Les adhésions au présent Acte général pour-ront s'appliquer:

A. Soit à l'ensemble de l'Acte (chapitres I, II,III et IV) ;

B. Soit seulement aux dispositions relativesà la conciliation et au règlement judiciaire (cha-pitres I et II), ainsi qu'aux dispositions géné-rales concernant cette procédure (chapitre IV) ;

C. Soit seulement aux dispositions relativesà la conciliation (chapitre premier), ainsi qu'auxdispositions générales concernant cette procédure(chapitre IV) ;

Les Parties contractantes ne pourront se pré-valoir des adhésions d'autres Parties que dansla mesure où elles-mêmes auront souscrit auxmêmes engagements.

ARTICLE 39

1. In addition to the power given in the pre-ceding article, a Party, in acceding to the presentGeneral Act, may make his acceptance condi-tional upon the reservations exhaustively enum-erated in the following paragraph. These reserva-tions must be indicated at the time of accession.

2. These reservations may be such as to ex-clude from the procedure described in the presentAct:

(a) Disputes arising out of facts prior to theaccession either of the Party making the reserva-tion or of any other Party with whom the saidParty may have a dispute;

ARTICLE 39

1. Indépendamment de la faculté mentionnéeà l'article précédent, une Partie pourra, enadhérant au présent Acte général, subordonnerson acceptation aux réserves limitativement énu-mérées dans le paragraphe suivant. Ces réservesdevront être indiquées au moment de l'adhésion.

2. Ces réserves pourront être formulées demanière à exclure des procédures décrites parle présent Acte:

a) Les différends nés de faits antérieurs, soità l'adhésion de la Partie qui formule la réserve,soit à l'adhésion d'une autre Partie avec laquellela première viendrait à avoir un différend;

15

(6) Disputes concerning questions which byinternational law are solely within the domesticjurisdiction of States ;

(c) Disputes concerning particular cases orclearly specified subject-matters, such as terri-torial status, or disputes falling within clearlydefined categories.

3. If one of the parties to a dispute has madea reservation, the other parties may enforce thesame reservation in regard to that party.

4. In the case of Parties who have accededto the provisions of the present General Act re-lating to judicial settlement or to arbitration,such reservations as they may have made shall,unless otherwise expressly stated, be deemed notto apply to the procedure of conciliation.

6) Les différends portant sur des questionsque le droit international laisse à la compétenceexclusive des Etats;

c) Les différends portant sur des affairesdéterminées, ou des matières spéciales nettementdéfinies, telles que le statut territorial, ou ren-trant dans des catégories bien précisées.

3. Si une des parties en litige a formulé uneréserve, les autres parties pourront se prévaloirvis-à-vis d'elle de la même réserve.

4. Pour les Parties ayant adhéré aux dispo-sitions du présent Acte relatives au règlementjudiciaire ou au règlement arbitral, les réservesqu'elles auraient formulées seront, sauf mentionexpresse, comprises comme ne s'étendant pas àla procédure de conciliation.

ARTICLE 40

A Party whose accession has been only partial,or was made subject to reservations, may at anymoment, by means of a simple declaration, eitherextend the scope of his accession or abandon allor part of his reservations.

ARTICLE 40

Toute Partie dont l'adhésion n'aura été quepartielle ou subordonnée à des réserves pourra,à tout moment, au moyen d'une simple déclara-tion, soit étendre la portée de son adhésion, soitrenoncer à tout ou partie de ses réserves.

ARTICLE 41

Disputes relating to the interpretation or ap-plication of the present General Act, includingthose concerning the classification of disputesand the scope of reservations, shall be submittedto the International Court of Justice.

ARTICLE 41

Les différends relatifs à l'interprétation ou àl'application du présent Acte général, y comprisceux relatifs à la qualification des litiges et à laportée des réserves éventuelles, seront soumisà la Cour internationale de Justice.

ARTICLE 42

The présent General Act shall bear the dateof 28 April 1949.

ARTICLE 42

Le présent Acte général portera la date du28 avril 1949.

ARTICLE 43

1. The présent General Act shall be open toaccession by the Members of the United Nations,by the non-member States which shall have be-come parties to the Statute of the InternationalCourt of Justice or to which the General As-sembly of the United Nations shall have com-municated a copy for this purpose.

ARTICLE 43

1. Le présent Acte général sera ouvert àl'adhésion des Membres des Nations Unies, desEtats non membres devenus Parties au Statut dela Cour internationale de Justice ou à qui l'As-semblée générale des Nations Unies en auracommuniqué copie à cet effet.

16

2. The instruments of accession and the addi-tional declarations provided for by article 40shall be transmitted to the Secretary-General ofthe United Nations, who shall notify their receiptto all the Members of the United Nations and tothe non-member States referred to in the preced-ing paragraph.

3. The Secretary-General of the United Na-tions shall draw up three lists, denominatedrespectively by the letters А, В and C, corre-sponding to the three forms of accession to thepresent Act provided for in article 38, in whichshall be shown the accessions and additionaldeclarations of the Contracting Parties. Theselists, which shall be continually kept up to date,shall be published in the annual report presentedto the General Assembly of the United Nationsby the Secretary-General.

2. Les instruments d'adhésion, ainsi que lesdéclarations additionnelles prévues à l'article 40,seront transmis au Secrétaire général des NationsUnies, qui en notifiera la réception à tous lesMembres de l'Organisation et aux Etats nonmembres, visés dans l'alinéa précédent.

3. Par les soins du Secrétaire général, il seradressé trois listes désignées par les lettres A, В, С,et correspondant respectivement aux trois moda-lités d'adhésion visées à l'article 38 du présentActe, où figureront les adhésions et les déclara-tions additionnelles des Parties contractantes.Ces listes, tenues constamment à jour, serontpubliées dans le rapport annuel adressé à l'As-semblée générale des Nations Unies par le Secré-taire général.

ARTICLE 44

1. The présent General Act shall come intoforce on the ninetieth day following the receiptby the Secretary-General of the United Nationsof the accession of not less than two ContractingParties.

2. Accessions received after the entry intoforce of the Act, in accordance with the previousparagraph, shall become effective as from theninetieth day following the date of receipt bythe Secretary-General of the United Nations. Thesame rule shall apply to the additional declara-tions provided for by article 40.

ARTICLE 44

1. Le présent Acte général entrera en vigueurle quatre-vingt-dixième jour qui suivra la récep-tion, par le Secrétaire général des Nations Unies,de l'adhésion d'au moins deux Parties contrac-tantes.

2% Chaque adhésion qui interviendra aprèsl'entrée en vigueur du présent Acte, conformé-ment à l'alinéa précédent, sortira ses effets dèsle quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date desa réception par le Secrétaire général des Na-tions Unies. Il en sera de même des déclarationsadditionnelles des Parties visées à l'article 40.

ARTICLE 45

1. The présent General Act shall be concludedfor a period of five years, dating from its entryinto force.

2. It shall remain in force for further succes-sive periods of five years in the case of Contract-ing Parties which do not denounce it at least sixmonths before the expiration of the currentperiod.

3. Denunciation shall be effected by a writtennotification addressed to the Secretary-Generalof the United Nations, who shall inform all the

ARTICLE 45

1. Le présent Acte général aura une durée decinq ans à partir de sa mise en vigueur.

2. Il restera en vigueur pour une nouvellepériode de cinq ans, et ainsi de suite, vis-à-vis desParties contractantes qui ne l'auront pas dé-noncé six mois au moins avant l'expiration duterme.

3. La dénonciation se fera par notificationécrite adressée au Secrétaire général des NationsUnies, qui en informera tous le& Membres de

17

Members of the United Nations and the non-member States referred to in article 43.

4. A denunciation may be partial only, or mayconsist in notification of reservations not previ-ously made.

5. Notwithstanding denunciation by one ofthe Contracting Parties concerned in a dispute,all proceedings pending at the expiration of thecurrent period of the General Act shall be dulycompleted.

l'Organisation et les Etats non membres men-tionnés à l'article 43.

4. La dénonciation pourra n'être que partielleou consister en la notification de réserves nou-velles.

5. Nonobstant la dénonciation par l'une desParties contractantes impliquées dans un diffé-rend, toutes les procédures engagées au momentde l'expiration du terme de l'Acte général conti-nueront jusqu'à leur achèvement normal.

ARTICLE 46

A copy of the present General Act, signed bythe President of the General Assembly and bythe Secretary-General of the United Nations,shall be deposited in the archives of the Secre-tariat. A certified true copy shall be deliveredby the Secretary-General to each of the Membersof the United Nations, to the non-member Stateswhich shall have become parties to the Statuteof the International Court of Justice and to thosedesignated by the General Assembly of theUnited Nations.

ARTICLE 46

Un exemplaire du présent Acte général, re-vêtu de la signature du Président de l'Assembléegénérale et de celle du Secrétaire général del'Organisation des Nations Unies, sera déposéaux archives du Secrétariat. Copie certifiéeconforme du texte sera communiquée par leSecrétaire général à chacun des Membres desNations Unies, aux Etats non membres devenusParties au Statut de la Cour internationale deJustice ou désignés par l'Assemblée généraledes Nations Unies.

ARTICLE 47

The présent General Act shall be registeredby the Secretary-General of the United Nationson the date of its entry into force.

ARTICLE 47

Le présent Acte général sera enregistré parle Secrétaire général de l'Organisation des Na-tions Unies, à la date de son entrée en vigueur.

Herbert V. EVATT

President of the General Assemblyof the United Nations

Président de l'Assemblée généralede l'Organisation des Nations Unies

Trygve LIE

Secretary-Generalof the United Nations

Secrétaire généralde l'Organisation des Nations Unies

18

Certified true copy.

For the Secretary-General:

Copie certifiée conforme.

Pour le Secrétaire général:

Legal Counsel i

Conseiller juridique I

Certified true copy II-1 Copie certifiée conforme II-1 Ocotber 2004