Upload
doankiet
View
249
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
88
CHAPTER IV
SUBJECTIVE AFFINITIES IN THE TRANSLATION OF THE
POETS
The poems of Jatindranath Dowerah, Ananda Chandra Agarwalla, Dimbeswar
Neog, Durgeswar Sarma, Ananda Chandra Baruah and Parvatiprasad Baruva echo
sentiments in poets from Shelley to Tennyson because of their affinities as poets and
translators. The romantic strain struck responsive chords in them and even in pre-
romantic and Victorian poetry their choices were mostly determined by their life world
and their immersion in their own cultural milieus. Jatindranath Dowerah perfected the
Assamese lyric and in doing this his knowledge of English stood him in good stead. His
Apon Sur( ) and Banphul ( ) contain lines which are actually echoes from
poets like Shelley, Tennyson and others. The poems of Jatindranath Dowerah are
emotionally sensitive to the nuances of the language. He has translated many of
Shelley’s poems and that is why Lakshminath Bezbaroa referred to him as Assamese
Shelley. Dowerah’s Sapunor Sur ( ) is a translation of Shelley’s Mutability .
The flower that smiles today
Tomorrow dies
All that we wish today
Tempts and then flies.
89
āji mor hanhā phul pāhi
kāliloi lereli śukāi,
āji jāk bukure sāvaṭo,
kāliloi kenibā palāi.
(My flower that smiles today, decays and withers on the morrow. What we embrace
likewise vanishes tomorrow).
In both the translation and the original poem the melancholic awareness of the
transitory of love is reflected in simple lyrical language. Jatindranath Dowerah has
internalized the poem and it comes out as an original one with his subjective insistence.
The endeavour to generalize in Shelley with perhaps an intention of objective validity
becomes a limited personal experience which is the poet’s own and cannot be questioned
outside the context. Besides the addition of “mor” (my) helps to maintain the rhythm of
the original poem with its moorings in authentic Assamese idiom.
Dowerah’s translation of Shelley’s Lines to an Indian Air as Tomaloi ( )
is addressed in the second person.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;
O! press it close to thine again
Where it will break at last.
90
mār jak tomār bukute
antahīn sur biṣādar,
hānhi mukhe māgilon melāni
tumi mor pratimā prāṇar.
( Let the endless tune of sadness set in your bosom. With a smile I bid adieu, the idol
nursed by my heart).
In diction words like “mār jak” in Dowerah’s Tomāloi which have harsh
consonants reflects the complexity of language and emotion. The pain of lover’s
separation is more attenuated in the Assamese version. Thus Jatindranath Dowerah is
reinventing the romantic emotion in a modern Assamese lexicon inscribing meanings
according to the changing cultural and social scenario. His Āpon Sur is a translation of
Shelley’s To a Skylark.
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught ;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
hanhā kandā jagatar rīti cirantan
biṣādat ulāhar gān,
poharat āndhārar andha āvaraṇ,
91
niyatir bicitra bidhān.
( Smiles and tears are ways of the world, songs of ecstasy in sadness. In light there is the
envelope of darkness, destiny’s mysterious ways).
In Jatindranath Dowerah the immediacy in his response to Shelley may be due to
a kind of affinity in their emotional response to the situation. In one of his letters in
Laxminath Tamuly edited book Jatindranath Dowara Rasanavali he has written I can
only say with Shelley, “our sweetest songs are those that tell of saddest thought”. To this
I can also even add another line from Victor Hugo which runs thus “man respires,
aspires and than expires”. ( 583)
There are three poems of delicate sensitiveness in Dowerah’s Nāvarīyā group of
poems. In these poems as Hem Barua has stated in his book Assamese Literature, “the
desire to drift with the stream like a forlorn soul is emotionally vivid” (165). The last
poem Nāvarīyā Ga ( ) is a direct translation of Tennyson’s Crossing the Bar.
Sun set and evening star
And one clear call for me.
And may there be no moaning of the bar
When I put out to sea.
mār ga’le rangā beli saru tarāṭiye
92
diye mok sādarar śeṣ āvāhan,
olām jetiyā mai sāgarar pine
nuśuno ghāṭat jen karuṇ kāndon. .
( The tiny star beckons me lovingly as the sun sets. Let me not hear wails when I move
towards the beach).
Dowerah’s translation has a subjective similarity with the original poem. His
discerning intellect was at work in his translation. Tennyson’s language in Crossing the
Bar is simple and powerful whereas in Dowerah’s Nāvarīyā Ga there is an added
poignancy of the lonely soul . Jatindranath Dowerah’s Ekhani Gānvar Mariśālir Ocarat
( ) is a translation of Thomas Gray’s Elegy Written Upon A
Country Churchyard.
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom’d caves of ocean bear
Full many a flower is born to blush unseen ,
And waste its sweetness on the desert air.
aśeṣ ratan thāke sāgar bukut
mānohar cakur ānrat,
katano dhunīyā phul lereli śukāi
nirjan banar mājat.
93
( Precious stones lie in the ocean hidden from the human eye. Beautiful flowers
wilt and wither in the quiet of wilderness ).
There is a conceptual change in Dowerah’s Ekhani Gānvar Mariśālir Ocarat.
Instead of “desert” he has used “nirjan banar mājat” (in the middle of quiet forest). He
has changed to ‘locale’ to make the theme familiar and accessible to his readers.
Jatindranath Dowerah’s translation of Fitzgerald’s translation of Rubaiyat of
Omar Khayyam reflects Dowerah being influenced by Omar’s philosophy. Jatindranath
Dowerah and Omar Khayyam as poets at times shared the same believes on fate and
destiny . Omars rubayis were written in quatrains but Jatindranath Dowerah translated
the quatrain into two stanzas.
Ah, my Beloved, fill the cup that clears
To-Day of past Regrets and future Fears—
To-morrow?---Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
dharā priyatam prāṇar piyalā
jīvan madirā bharāi diyā
94
atīt- bhabiṣhya sok dukh bhai
ājir bhābanā uṭāi niyā.
ājieye diyā kāliloi kiya
kone jāne mor kāli ki ha’ba ?
hājār hājār bachar biyapā
hayto atīte sāmari tha’ba.
( Give today who knows what comes tomorrow. May be the past will then embrace it
which stretches beyond millennia).
Jatindranath Dowerah in his Preface to Omar Tirtha confesses that under affinity
of soul in certain intimate moments one would remember Omar Khayyam and his lines
and they will be part of his being. It is in like moments that he has translated the feeling
of oneness. He states that if the expression is incomplete it is the translators failure not
Omar’s. His endeavour to present in Assamese is imbued with the hope that may be one
lone soul will respond to the yearnings as well as the ease of Omar Khayyam. In Omar
Khayyam it is an enthusiastic will to embrace the present because the past and the future
are not within man’s control. Omar is neither a materialist nor a pessimist proper but
believes in a kind of destiny whose resonance we can also discover in Dowerah.
Jatindranath Dowerah’s translations and creations were condemned by a section
of youthful aspiring modern writers who condescend that to the alleged excess of feeling
and emotion in Dowerah’s originals and translations. They appear to be blissfully
ignorant of the hard boiled interaction of W.H. Auden , in The Sea and the Mirror in
Alonso’s speech to Ferdinand.
But should you fail to keep your kingdom
And, like your father you come
95
Where thought accuses and feeling mocks,
Believe your pain…
Jatindranath Dowerah had gone through the pain and believed in it and the
consequence is this translation. True in the manner and idiom of his language he was
modest and did not conform to what the modern poet’s called about the visibility of the
translator.
Dowerah’s translation of Tennyson’s Tears Idle Tears as Cakulo ( )
expresses his want to get to the nature of tears to be shed without any occasion of grief.
That is why he does not use the word “idle” in his translation. It is not an exercise but the
affinities of belief and approach which determines the choice of his translation.
Tears idle tears, I know not what they mean
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart and gather to the eyes.
kon sudūrar sapon purīr
birah bātari la’i,
cakulo dudhāri pariche bāgari
bujiba novārāka’i.
96
(Bearing the parting news of some distant fairyland , tears stream down without
knowing what it is all about).
In his translation of Tears Idle Tears Dowerah adds a note of poignancy. The
Assamese version is as aurally interstitched as the English one and the reminiscences of
past memories make the poet aware of the inevitability of death. In the last part of
Pāhara Sur ( ) we can see the influence of Shelley’s Love’s Philosophy.
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;…
ketiyāno pāmgai mahāsāgarar pār
sukh dukh sakaloṭi ja’t hai ekākār?
nāi ja’t dukh rāśi, śok chabi biṣādar,
cira sukh cira śānti birājiche ki sundar!
( When would I reach the ocean where joy and sorrow merge into one. Where
there is eternal beauty and peace, with no vision of parting nor strings of sorrow).
His Soṇovālī Bālir Emuṭḥi ( ) is a translation of Poe’s A
Dream Within A Dream.
97
I stand amid the roax
Of a surf tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
anantar sāgar pārat
āchon akaloi thiya ha’i,
soṇovālī bālir emuṭḥi
hātar muṭḥite āchon la’i !
98
bālikaṇā jur jur kari
sare āngulir surungāi,
bandhā muṭḥi bandhāte thākil
bāli mor keni uri jāi ?
muṭḥi mor ṭān kari punu
bejārate katano kāndilon
kata mor prāṇar minati
sāgarar uddeśhye pathālon.
( I stand alone by the eternal sea with a fistful of golden sand. The grains of sand
slip through chinks and gaps, the tightened fist notwithstanding. Tightening the fist
again I cried and wailed in grief, addressing my life’s pleadings to the sea).
In his translation Jatindranath Dowerah makes the experience of loss his own
which gives a peculiar authenticity to his idioms. The loneliness in the above poem is
also expressed in one of his own composition Pakhilā ( ):
enedare nite nite natun bhābat
uron mai akalśarīyā,
ākāl bhanrāl mor nāi akaṇike
nāi mor kono lagarīyā.
99
( In this way with renewed thoughts I fly all alone . I have not saved anything for
a rainy day nor do I have any company).
In Laxminath Tamuly edited book Jatindranath Dowara Rasanawali, in a letter
to Amulya Baruah Jatindranath Dowerah has written “In fact I always like being alone
to myself and it suits me best...”( 725). A deep touch of melancholy and a brooding
sadness are the characteristics of his poems. The poems of Shelley which Dowerah
translated reflected the melancholy that is indelibly stamped in the composition of both
these poets. His poem Milan ( ) bore the influence of Hafiz and Shelley. Like
Shelley in Ode to the West Wind, he is imploring the wind. The transcendental love
depicted in Milan is the influence of Hafiz. Through this poem we meet Dowerah as a
mystic lover. Dowerah’s translation of the Russian poet Ivan Turgenev’s Poems in
Prose as Kathā Kabitā ( ) was a significant contribution to Assamese poetry.
The personal lives of both Turgenev and Jatindranth Dowerah were full of sadness.
Turgenev’s poems were inspired by a sense of loss after having found it but Dowerah’s
was burdened with unfulfilled expectations from life. His sense of loss is poignant. Thus
the emphasis of both Turgenev and Jatindranath Dowerah are different. In a letter to
Amulya Baruah brooding over his life he writes as it appears in the above mentioned
book suddenly the appalling wretchedness of life is borne in upon me—my isolation—
hollowness of everything—the sad loneliness of heart, which is lulled and deceived by its
own imaginings to the brink of the grave ( 724). Thus the poems in prose of the poets
were filled with the sadness that they experienced as poets. He has imitated the technique
and presentation from Turgenev but the content was his own. It is an amalgamation of his
myriad experiences presented through beautiful images. But Mor Śeṣ Pāṭḥ ( )
from Kathā Kabitā is a translation of Alphonse Daudet’s The Last Lesson. It depicts the
experiences of a small child when for the last time French lessons were imparted in a
school in Alsace in France. The school has come under the authority of Germany and
order has come from Berlin that only German will be taught in the schools of Alsace (
Daudet 4 ). In his Presidential speech of the twenty fourth session of Assam Sahitya
Sabha in 1955, Dowerah lamented that when he was a child Bengali was the medium of
100
instruction in the schools of Assam. And may be that is why the theme of The Last
Lesson, the replacement of French by German in the schools of Alsace and Lorraine in
France, could touch his heart and he translated it in a very touching way. In the words of
Banikanta Kakati he has made them vibrant with the warmth of his blood as stated in
Laxminath Tamuly edited book Jatindranath Dowara Rasanawali.( 48).
Another pioneer of translation in Assamese literature was Ananda Chandra
Agarwalla. Unlike other translators he has translated the poems of some less renowned
poets. Among the romantic poets he has translated only two of Shelley’s poems. His
dexterity as a translator lies in the fact that whenever he faces challenges in translating
he successfully transcends it into the semantics of the target language creating the same
aesthetic effect. By venturing into the poetic arena of the target language his translations
could create the same response in the target audience as the original poem. In the words
of critics his poems are transcreations rather than translations. Instead of trying to
squeeze every last kernel from the source language text he tried to translate what the
source language poet meant thus retaining the original idea of the poem intact. This is
exemplified in the translation of the following lines of John Gay’s poem The Shepherd
and the Philosopher into Assamese as Cahā Āru Pandit:
Rapacious animals we hate,
Kites, hawks and wolves, deserve their fate.
Do not we just abhorrence find
Against the toad and serpent kind?
Bear stronger venom in their bite.
101
itar prāṇīr māje āche- anekar;
āche hingsā boirī - bhāb krodh sihantar.
bhāluk, keśarī, bāgh, ghong jāraṇit,
mahā krur sarpa jāti āche agaṇit.
( There is much violence, enmity, anger in other lower animals like bear, lion,
tiger in the forest. Not to mention the cruel snakes countless).
Gay’s poem is pre ideational with a slight didactic intent. Ananda Chandra
Agarwalla responds to this and makes Gay’s sentiments central to his translation. As
Mahendra Bora stated in his Preface to Ananda Chandra Agarwalla Granthawali that
Ananda Chandra Agarwalla’s own poetic compositions were burdened with moral
bearings and whether it be considered as a quality or a flaw no other Assamese poet could
supersede him in this respect.( 12). This particular attribute of his poetry must have
motivated him to translate Henry Wadsworth Longfellow’s A Psalm of Life as Jīvan
Sangīt ( ):
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of life
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
…
102
…sangsār junjar ṭḥāi, śubar sakām nāi,
kāci-pāri junjā sabe kari prāṇ paṇ.
elāh-nihāli thovān, bīr- beś gāt lovān,
naha’bā marār prāi mānuh – santān;
naha’bā garur dare, khucilehe khoj dhare,
raṇat bīrendra buli honvā khyātimān.
( Life is a battle field with no room for rest. Fight ardently pledging your life.
Leave the bed of laziness and put on the garb of a hero. Don’t be like a dead human being
nor a dumb cattle that moves only when goaded. Be a hero like the king of God’s and
earn honour and fame in the battle) .
Ananda Chandra Agarwalla’s translation is more exhoratory and continuing. His
abiding didactic strain hectors the young to a life of enterprise and principles.
Longfellow’s poem A Psalm of Life is closer to Ananda Chandra Agarwalla’s own belief
and faith which smack of oriental mysticism, in that it underlies the vacuity of pomp and
show and the worth of actual living:
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
103
śokar kabitā raci, dudhāri cakulo maci,
naka’bā jīvan michā niśār sapon;
asār sangsār bhāi, iyāt sakām nāi,
mohamay māyāmay sakalo māthon.
( Writing sad verse, wiping streaming tears don’t ever say life is a false dream of
night. For life builds on hope, with no room for thoughts of illusion or maya).
Ananda Chandra Agarwalla in the translated version tries to capture the essence
of the original poem ie, the transience of human life in a way which makes it difficult to
recognize it as a translated poem. Some of his poems like Sukhar Ṭḥāi ( ) the
translation of Felicia Hermans The Better Land, and Oliver Goldsmith’s Hermit as Jogī
( ) demonstrates his allegiance to the original. These are literal translations where
Ananda Chandra Agarwalla decodes the motive of the source language text and re-
encodes it in the target language text. His linguistic ability enabled him to render the
poem into another language which reads like the original poem. Ananda Chandra
Agarwalla’s poems Cumā ( ) and Chabi ( ), are a direct consequence of his
rendering of Shelley’s Love’s Philosophy. He could have given us a direct literal
translation of the poem but he gave us two poems instead. In his endeavour to belong to
his time and values they can be considered original creations which are structurally
perfect. In Cumā human sentiments and emotions are expressed analogously with
reference to flowers swing in the wind.
Nurtured in the romantic spirit of the west the influence of Wordsworth is
discernible in the poems of Durgeswar Sarma . His Sādarī ( ) is a translation of
Wordsworth’s Lucy Poems. ( A slumber did my spirit seal ).
104
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her Grave, and Oh!
The difference to me.
āchil najanā keve, nejāne konove
lai pāle sādarī jetiyā,
jetiyā śmaśān hāi, la’le sādarīye,
mor jui jbalil tetiyā.
( Unknown to anyone, none got to know when Sadari wilted. She embraced the
pyre in the grounds making my fire blow).
The first poem of Sādarī is a translation of A Slumber did my spirit seal from
Lucy Poems. The pain of the death of Lucy in the original poem “the difference to me”
is more aggravated in the translated poem where the poet give us the image of fire “mor
jui jbalil tetiyā” (making my fire blow) which reflects his inner turmoil at the loss of
Sādarī. Appreciating the creativity of an artist his Gīt Āru Chabi ( ) is a
transcreation of Robert Brownings Fra Lippo Lippi.
For, don’t you mark? we’re made so that we love
First when we see them painted, things we have passed
105
Perhaps a hundred times not cared to see:
And so they are better, painted-better to us ,
Which is the same thing.
sadāi cakure dekhā gach pātṭio
chabiṭit bhāl hoi pare,
sadāi kāṇere śunā saru kathāṭio
gīt ha’le prāṇ ṭāni dhare.
(The familiar leaf looks grand in the picture as word heard always draw the heart in song).
In the above poem we see that in a very precise way, Durgeswar Sarma was
successful in transcreating the whole idea of the original poem by Browning about how
trivial things of life which might escape the notice of an ordinary person can be
transformed into something artistic . Similarly his Amil ( ) is a replica of William
Wordsworth’s Ode on Intimations of Immortality where in a simplified manner he is able
to emphasize on the central theme of the poem, the fading of the “visionary gleam” as
one grows in age and gets entangled in the material world. Thus “shades of the prison
house begin to grow upon the growing boy” in the original poem, is simplified as
“bayasar lage lage āhichon āntari” in the Assamese rendition quite unlike the
philosophical contemplations in Wordsworth’s poem.
But trailing clouds of glory do we come
From God who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
106
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy.
āhichon sakalo āmi svarga- bās eri,
bayasar lage lage āhichon āntari,
la’rā avasthāt thāke chānyā svargar
hei bābe saralatā nejāi manar.
(With age we move away from our sojourn in heaven. In childhood alone do we
carry the stamp of heaven keeping innocence intact).
Prakritiloi ( ) is a literal translation of Shelley’s Love’s Philosophy. His
poems which are picturesque in content and musical in phrase , symphonies of sound and
colour weave themselves into strange and rich melodies.
The fountains mingle with the river
And the river with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;…
107
noit āhi parbatar nijarā pariche,
noi pare sāgarat ga’i;
malayār jur bāyu sadāi miliche
madhur bhangimā eṭi la’i.
(The brook meets the river as the river meets the sea. The soothing breeze of
spring merges always in a sweet posture).
To keep the beauty of the original poem intact he has found an equivalent in the
target language for the “winds of heaven mix for ever/with a sweet emotion” as “malayār
jur bāyu sadāi miliche / madhur bhangimā eṭi la’i”. Thus “malayār jur bāyu” reciprocates
a kind of feeling which the people of the target culture experiences when the pleasant
“malayā” (breeze) blows. The profanity of his translation could create the right kind of
response in the target audience.
Dimbeswar Neog’s translation ranges over diverse creations and ages. Unlike
Dowerah he did not limit himself with the romantic poets. With equal facility he also
treated lesser known poets like Lovelace. Metaphysical poet Robert Herrick’s To
Daffodils is translated as Bināś ( ) where the flower daffodil which the poet
addresses in the poem is replaced by Dimbeswar Neog with the rose.
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon:…
...
108
dhunīyā golāp kali! kiya jnai parān?
dekhi mor cakulo olāi;…
(Seeing the rose bud wilt, tears stream down my eyes).
To bring the same effect as “fair daffodils” Dimbeswar Neog has used “dhunīyā
golāp kali”. “Golāp kali” (rose bud) in itself has the connotation of softness and
sweetness in it. His substitution is accessible to the Assamese reader. The transitory of
the daffodils is mourned by the poet with the use of the word “weep” and Dimbeswar
Neog laments by using the word “cakulo” (tears) which projects wonderfully the feeling
of the poet. Dealing with the same theme is the poem Taṭinī ( ) a translation of
Tennyson’s The Brook where the continuous flow of the brook is juxtaposed with the
ephemeral life of human beings both in the original poem and in the translated one.
Similarly in his translation of William Wordsworth’s The Daffodils as Sariyah Ḍarā
( ) (mustard bed ) he replaces the daffodils with sariyah (mustard), which unlike
the daffodils being an unfamiliar flower to the target language audience is a common
sight in Assam during winter. Just as reminiscing the sight of the daffodils makes the poet
happy in a “pensive” or in a “vacant mood” the same therapeutic effect is also projected
in the translated poem:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
109
tathāpi paṭit pari jetiyā nīrale
harṣa natu biṣādar śuno nānā kathā;
bijulī -latār dare antarat jvale
sei citra jiti dān dile nirjanatā.
tetiyā hṛday mor bhare haraṣere ,
nāci uṭḥe hāli-jāli soṇālī phulere.
(Lying, yet when I lie alone on my bed and sad or joyous chords heard, glow like
meandering lightning in my heart, which is a gift of solitude. Then my heart fills with
joy and dances with golden flowers).
In the above translation we see that Dimbeswar Neog finds some equivalence in
the target language with those metaphors in the source language. Robert Southey’s The
Scholar is translated as Gñānārthī ( ). Dimbeswar Neog being an academician
spent his life among books. That is why he finds a kind of affinity with Robert Southey’s
poem.
My days among the Dead are passed,
Around me I behold ,
Where’er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old:…
110
marār mājat din mor jāi,
daśodiśe dekhā pāon
marā amarar amaraṇ man
jeniyei ghuri cāon.
(I spend my days among the dead. Wherever I turn, I see the immortal minds of
the dead).
It is a literal translation where “marā amarar amaraṇ man” recreates exactly the
thrust and intent of the original “the mighty minds of old”. This endeavour parallels the
insistent exactitude advocated by translators from Hebrew and Greek in the early part of
the nineteenth century. But those translations were more often than not liturgical. The
kind of sad echo in Thomas Moore’s The Light of Other Days is also resounded in
Dimbeswar Neog’s translation of the poem as Atīt Smriti ( ).
I feel like one
Who treads alone
Some banquet hall deserted,…
…
sangsārar bhāvanāt
111
mānthon mai akasmāt,
ghuri – paki phuricho nīrale;…
( I tread alone in thoughts of the world).
“Banquet hall deserted” finds its adequate expression in “ghuri paki phuricho
nīrale”. Similarly “The smiles the tears/ Of boyhood’s years” of the original poem has
been generalized as “soṇovālī smritire ganthā / śoiśavar jata kathā” (strewn with golden
memories the thoughts of childhood years) to enable the target language reader easier
access into the work .
Dimbeswar Neog’s Priyār Prem ( ) is a translation of Ben Jonson’s To
Celia where he succinctly brings out the reluctance of the poet’s beloved to accept his
love. By fluent translating the translator’s invisibility enables him to write in the
transparent discourse that prevails in Assamese thus masking domestication of foreign
texts.
… But thou thereon didst only breathe
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee !
…
… tāke tumi sungi, muṭḥei ebeli,
dilān mok olatāi;
112
ketekīr gondh nahai etiyā,
priyāhe malmalāy.
(You snipped at it and sent it back to me, which is now fragrant with you and not
the flower) .
In Garabinī ( ) a translation of Sir Walter Scott's The Pride of Youth pride
is personified in the title itself. In the very beginning of the poem pride is addressed as
“Garabinī Āideo”. The whole setting of the poem is shaped to a local situation by words
such as “neem” , “citāt”, etc. The message of the original poem ie. the futility of pride
when death is inevitable is very successfully reproduced by the closest equivalent in the
target language by translating “The grey headed sexton/ That delves the grave” as “Āideo
jetiyāi sāngī nibaloi / cārijane citāt tuliba” (
). (Āideo, when four people will lift the bamboo stretcher into the funeral pyre).
Henry Wadsworth Longfellow’s Children is translated as Jīvanta Kabitā (
). Like the original poem, in the translation Dimbeswar Neog celebrates the
vivaciousness of children and imagines what life would have been devoid of them. The
lines like “And the questions that perplexed me / Have vanished quite away” is translated
as “bāro-buri kathā sudhi āmani lagovā” ( ). ( Boring me with
sundry questions). Even in the translation of Lovelace’s poem To Lucasta, On going to
the Wars translated as Shradhā Prīti the line “And with a stronger faith embrace / A
sword, a horse, a shield” in the original poem is translated as “bāndhichon bukut āji
duguṇ henpāhe/dhāl-tarovāl khār-bāru” ( )
(with renewed enthusiasm I have armed myself to the teeth) . Although both the poems
are literal translation but to make it acceptable for a new recipient in the target language a
degree of adjustment is made by incorporating images and metaphors from the target
language like “baro- buri kathā” in Jīvanta Kabitā and in Shradhā Prīti “dhāl”,
“tarovāl”, “khār”, “baru”.
113
Stanzas for Music by Lord Byron is translated as Saundarjya Kuvanrī (
). Dimbeswar Neog’s translation allows the target language reader easier access to
the original poem by efficiently communicating the intent of the original poem.
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:…
majniśā jonṭiye ganthā
mālādhāri jaladhiye pindhe;
ṭopanir kensuvār dare
bukukhani bhābat ophande!
(The garland strewn by the evening is worn by the gathering clouds and the heart
heaves like a baby asleep).
Bakulī ( ) is a translation of Wordsworth’s Lucy Gray, the title of the poem
being an Assamese name enables the text to be easily accessed by the reader. The pain of
losing Bakuli by her parents is expressed in an idiom which can strike the right chords in
the reader. The parents response “in heaven we shall meet” in the original poem is aptly
114
expressed with some equivalence with the metaphors inherent in Assamese “sipurīt
dekhā -dekhi ha’m ponāṭire” ( ) . The first three stanzas of
Shelley’s poem The Cloud is translated as Megh ( ) where Dimbeswar Neog has
translated the exact contextual meaning of the original ie. the function performed by
clouds on earth . “I hear light shade for the leaves when laid / In their noonday dreams”
in the original poem is translated as “Ābaron śītal chānre pāt duparat/ saponar aveśere
bharā” ( I cover in the afternoon with
cool shade filled with the eagerness of a dream).
In his translation of Shelley’s To A Skylark as Skylarkaloi ( ) he
balances idiomatic smoothness with fidelity to the poet’s intention of projecting the
bird as a harbinger of joy with a tinge of sadness in its song. “Our sweetest songs are
those that tell of saddest thought” in Shelley’s poem is translated by Dimbeswar Neog as
“ati miṭḥā gīt siṭi/ ja’t dukh sonvaraṇi pāon” (The
sweetest song is one where we find reminiscences of sadness). It is an ebullient line for
the poet. His preference is always towards idiom, to find some equivalence within those
metaphors inherent to spoken English.
Āmi Sāt Bhāi-Bhanī ( ) is a translation of Wordsworth’s We Are
Seven.
‘ How many are you then,’ said I,
‘If they two are in Heaven?’
Quick was little Maid’s reply ,
‘O Master! We are seven’.
“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!’
’T was throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
115
And said, ‘Nay, we are seven!”
“dujan śvargat; tente keijan
bākī ra’l, āikaṇ?”
ṭaparāi tāi ka’le punu, “āmi
bhāi - bhanī sātjan.”
“dujan dhukāl; āchān keijan,
konvā bhālkai gaṇi?”
ka’t kathā śune? numalīye ka’le----
“Āmi sāt bhāi –bhanī.”
( If two are in heaven the little girl was asked to reply counting properly then how
many of them remain. She instantly replied they are seven brothers and sisters ).
The same pain of loss that we find in Bakuli is also registered by the poet in Āmi
Sāt Bhāi –Bhanī a translation of Wordsworth’s We Are Seven. It is made intenser by the
girl’s blissful ignorance of the passing away of her siblings. The acceptance of death as a
part of living makes her obdurate enough to accept the loss of her siblings inspite of the
poet’s repeated request to accept it though he does it in a very subtle way.
116
From the above translation we can say that Dimbeswar Neog internalized the
poem, turned it into an Assamese poem for the Assamese reader. From his school days he
had an inclination towards composing poetry. As mentioned by Nagen Saikia in his
Preface to Dimbeswar Neog’s Rachanawali, it was through the magazine Bhumuki in
his school days that Dimbeswar Neog introduced himself as a writer. In the same book
Dimbeswar Neog stated that after fourteen fifteen years of age he always had an
inspiration from within to compose poems.(0.6)
Ananda Chandra Baruah’s identity as a translator rests primarily on the
unpublished anthology Parāg. He has translated a few English poems into Assamese
very skillfully. We can cite the example of Algernon Charles Swinburne’s poem A Match
which is translated into Assamese as Mil ( ).
If love were what the rose is
And I were like the leaf.
golāp phular dare huvā ha’le prem,
moi eṭi seujīyā pāt.
( If love was like the rose, I am a green leaf ).
Its Assamese translation is difficult to differentiate from the original. It catches
the same simplicity of diction, same lyricism of feeling the same contrast of leaf and
flower. Another example of Ananda Chandra Baruah’s poetic talent is Garakhīyār Prem
( ). This poem is a translation of Marlowe’s, The Passionate Shepherd To His
Love. It is a pastoral poem where Marlowe uses the conventions of Renaissance
117
pastoralism and idyllic landscape which has been transformed into an Assamese village
environment by the use of evocative Assamese images like “mugār mekhelā āru
rechamar culā” ( ) for “a gown made of the finest wool” and
“kaṇjahā caolar bhāt rāndhi loi” ( ) for “thy silver dishes for thy
meat”.
Parvatiprasad Baruva’s adherence to the romantic mode of the English romantic
poets and their alienation from the madding crowd are informed at the same time by a
social awareness .With the ease of translation that he was capable of and the subjective
affinities with some of his own poems his translated poems are from Shelley, Byron and
Hafiz. The theme of the seven poems translated by Parvatiprasad Baruva addresses
uniform concerns. Six of the poems deal with English romantic poetry’s theme of love,
dejection and the ultimate union which transcends death. The seventh poem that of Hafiz
is very close to Parvatiprasad Baruva’s general principles of poetic creation. Youngest
romantic poet Shelley was a revolutionary and Byron’s life’s journey and writing
technique was based on reality. Hafiz abounds in mysticism , positivity and spirituality.
Like Parvatiprasad Baruva even in some of Hafiz’s poems his despair is being enriched
with his being alien to all negativity. Parvatiprasad Baruva translated those poems which
had affinities to his poetic creations.
Shelley’s poem The Flight of Love begins in generalized sadness:
When the lamp is shatter’d
The light in the dust lies dead…
and ends in personal despair:
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come .
118
It is translated into Assamese in a similar manner by Parvatiprasad Baruva in the
poem Premar Bidāi as
…
thunukāi bhāge cakiṭi jetiyā
dhūlir mājat puhare herūvāi prāṇ,…
( Light loses itself in the dust when the brittle lamp shatters).
eriba tomāk lok hānhiyāt kari
jetiyā jārar kunvalī baliba
eṭi duṭi kari pāt jāba jahi sari.
( You will be laughed at like the bare tree when its leaves fall).
The translated poem ends in a similar note of despair as in the original poem.
“Thunukāi” (brittle) expresses the fragility of the lamp in a very delicate way. The poem
might have had a bearing on the personal experiences of Parvatiprasad Baruva. The death
of his brother’s family in an accident left him shattered for a period when he totally
retreated from creative writing (Sharma 96). Probably that is why Shelley’s lines in the
poem inspired him to translate it into Assamese :
The heart echoes render
No song when the spirit is mute-
119
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruin’d cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
gīt samidhān hiyār dibale’ nāi—
gīt nāi mānthon karūṇ binani,-
gūhā –surūngār jīrṇa bāyur gān,
sāgar bukur biṣād – ūrūmi
marā nābikar śangkhadbanir tān.
( The heart has no song nor solution but sad wailing like the wind that hums the
chinks in the cave, the wailing from the sea or the rhapsody of the dead sailor).
The above lines resonates his own numbness after the death of his brother’s
family. One of his own poems Nīrav Kiya Ṭokārī Tor also echo similar thought:
nīrav kiya ṭokārī tor
120
a’ ba’rāgī?
acal dekhon naokhani tor
kūl tyāgi?
(Why is the minstrel’s tokari (stringed instrument) mute and the boat motionless
drifting away from its clan?)
One of the main themes of Shelley’s poetry is the search for the meaning of
existence and many of his poems seem to be desperately searching for a sense of
coherence in a world full of chaos. Even Parvatiprasad Baruva through pain and suffering
gains self-realization and at a certain phase of life compares himself with a toy (putala)
with which he played during his childhood as refered in Pabanath Sharma’s book
Parvatiprasad Baruva Rachanavali.
ābeli ubhati cāi chānṭo dekhilon
siyo jen eṭā putalā
sarute omalā sei putalaṭor nicināi .
( I saw the shadow looking like a doll I have played with in childhood, in
returning in the afternoon).
The metaphorical extension of childhood to stand for the receding meanings of
life will immediately remind us of Shelley’s outlook referred to above. Shelley uses
immaterial analogies in his poem Love’s Philosophy --- sunlight, moonbeams which are
impossible to capture. Hence he invites the closeness of his beloved:
121
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
which Parvatiprasad Baruva translates in the poem Praṇai- Tattva as:
imān cumār bāru kino mol āche
jadi mok nucumilā tumi?
( What is the worth of many kisses if you do not kiss me ? )
In Parvatiprasad Baruva’s translation of Byron’s When We Two Parted, the
relationship between the couple, a love torn apart where neither words nor futile
arguments could keep them together, is similarly reflected.
When we two parted
In silence and tears
Half broken –hearted
To sever for years,...
āmi duyo āntari āhilon
mane mane cakupānī loi,
122
ādhā bhagā hiyā dukhanik
nilagāi bahu din loi.
( We came away with secret tears , separating our broken hearts for long).
As Maurice Bowra in his book The Romantic Imagination states:
For the Romantics imagination is fundamental because they think that
without it poetry is impossible. This belief in the imagination was part of
the contemporary belief in the individual self. The poets were conscious of
a wonderful capacity to create imaginary worlds, and they could not
believe that this was idle or false. On the contrary they thought that to curb
it was to deny something vitally necessary to their whole being. They
saw that the power of poetry is strongest when the creative impulse works
untrammeled, and they knew that in their own case this happened when
they shaped fleeting visions into concrete forms and pursued wild thoughts
until they captured and mastered them. ( 1).
Thus in Shelley’s poem, Music , when soft voices die, imagination triumphs over the
transience of things:
Music , when soft voices die,
Vibrates in the memory---
Odours , when sweet violets sicken
Live within the sense they quicken.
123
sangītar sumadhur dvani mār ga’le
amiyā kanpani tār smaraṇat tole;-
dhunīyā mālatī pāhi lereli śukāi
manar mājat tār gondh ba’i jāi.
( The music fading away leaves its resonance in memory. The malati (flower) wilts and
dies leaving its fragrance in the mind).
Rose leaves when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
…
golāpar pāhibor chigi sari goi,
cenehīr phular śetelikhani hai;
tenekoiye tumi ga’le tomār bhābanā,
kariba premar seye sapon racanā,...
(The wilting petals of the rose becomes my beloved’s floral bed. In the same way
when you are gone your thoughts will build dreams of love).
As with the romantic poets in the above lines with the image of the “violets” the
poet describes memories and how memories manage to transcend this materialistic world
to last forever. In the poem Shelley hints at this kind of impermanence and yet
124
emphasizes that memory of this love will slumber on. Parvatiprasad Baruva captures the
essence of the poem by replacing “violets” with “malati” a flower popular among the
target audience.
The following lines are from Parvatiprasad Baruva’s translation of Hafiz’s poem
The Feast of Spring into Assamese as Basanta Uchav( ).
How blest am I ! Around me swelling-
The notes of melody arise;
I hold the cup with juice encelling,
And gaze upon thy radiant eyes.
O Hafiz! – never waste thy hours
Without the cup, the lute, and love!
dhanyo jīvan mor! caupāśe mor,
uṭḥaliche sumadhur gīt-laharī:
tuli laon piyalāṭi, ras bhar-pūr
cāi āchon nayanar rūp –mādhurī!
herau hāfiz! tai nakaṭābi kāl
piyalā, tokārī, āru pīriti binā.
.
125
(I am blessed with melodious songs around me. Looking at the beauty of the eyes
I lift up the succulent cup. Oh! Hafiz do not waste time without the cup, lute and love).
The mysticism that inheres in Sufism which we encounter in Hafiz’s lines struck a
chord in Parvatiprasad Baruva’s mind and it is not too distant from the viewpoint of the
English romantics that he was so fond of.
Birinchi Kumar Barua stated “As a result of the spread of the western system of
education and the consequent impact of western ideas on the minds of the people,
Assamese poetry underwent radical changes in both form and content.These changes
began to be noticed in the last decades of the 19th
century”. (B. K. Barua 110). The
educated Assamese youths like Parvatiprasad Baruva, Dimbeswar Neog, Jatindranath
Dowerah and others who were pursuing higher studies in Kolkata came into contact with
English poetry. The translated works of the English poets and the openness to new
experiences gave them the idea that through translation they too could enrich their own
literature. In the words of Jatindranath Dowerah inspite of these influences Assamese
poetry did not turn out to be an emulation of English poetry but the translators maintained
its distinctiveness by being the votaries of their mother tongue. The zeal behind the
translations was the consciousness of the translators for the development of their own
mother tongue and community. Dimbeswar Neog in his Preface to Asamiya Sahitya
Jilingani wrote that he wanted to bring the consciousness of the people to the richness of
Assamese literature and thereby motivating the Assamese people to read their literature
with respect . Ananda Chandra Baruah’s translations of the Russian poems as Soviet
Kabita pinpoints to the importance that he gave to the knowledge of world literature for
superior literary practices. Jatindranath Dowerah was an avid reader and the literature of
different countries fascinated him. And whenever he found anything interesting he
converted it into an Assamese poem keeping the target audience in mind. He said as
mentioned in Laxminath Tamuly edited book Jatindranath Dowara Rasanawali: “ I
believe that mainstream language has to be broken in like a fresh daughter-in- law to be
effective in the regional parlance”.( 570).
126
Imbued with a creative passion Wordsworth had a tremendous influence on their
poetic thoughts. Besides Sādarī in Durgeswar Sarma’s Tumi Deva Pārijāt (
) the first version of Sādarī the influence of Wordsworth’s Lucy Poems “ Three
years she grew in sun and shower” is evident:
The stars of midnight shall be dear
To her, and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
127
śuni jaraṇār gīt
tomār komal cit
uṭḥichil parichil
ṭḥeve ṭḥeve tāt;
tomār nuphurā nāi
parbatīyā bāṭ.
sarū noir oparat,
candramār poharat,
rūpālī kiraṇ parā
dekhichilā tāt;
śile dhari phen tolā
śunichilā māt.
(Your mind will thrill to the purr of the spring, which leaves no hilly tract
untreaded. You saw the silvery moonlight upon the rivulets and heard the foaming clatter
against the rocks).
128
Nurtured in the romantic spirit of the west in his translation Durgeswar Sarma
could retain Wordsworth’s simplicity of approach. In the words of Hem Barua, “under
western inspiration imagination is extended to invest common place objects of life and
nature with a vision of art. This vision of art, the power to transmute ordinary things into
objects of perennial beauty is one of the most precious possessions of our new poetry”.
( Barua 154).
The experience of death encountered by the translators in their personal lives must
have indulged them to translate poems with death as the central theme. Durgeswar
Sarma’s Sādarī a translation of Wordsworth’s Lucy Poems and Dimbeswar Neog’s Āmi
Sāt Bhāi Bhanī a translation of Wordsworth’s We Are Seven has death as its theme. Even
some of the poems of Parvatiprasad Baruva are ingrained with the misfortunes that he
encountered in life, and at times he compared himself with “dubari ban” very similar to
Jatindranath Dowerah :
sapon āntari ga’le diṭḥake janāi diye
bāṭar kaṣar mai bananir phul.
(When dream fades away reality makes me aware that I am a wild flower by the
roadside).
Shelley’s expression “our sweetest thoughts are those that tell of saddest
thoughts” is applicable to the melancholy that is inherent in the poems of Parvatiprasad
Baruva. The experience of the accident where he lost his brother and other family
members driven him to reflect his feelings in his poetic creations. Just as Tennyson has
said that “tears from the depth of some divine despair” similarly Parvatiprasad Baruva
also realized that “cakulo je param pabitra gangā jalatkayu śuci”
(Tears are purer than the waters from the river Ganga).
129
Most of the translations of Jatindra Nath Dowerah, Ananda Chandra Agarwalla,
Durgeswar Sarma, Dimbeswar Neog, Ananda Chandra Baruah and Parvatiprasad Baruva
were literal translation. Some of their translated poems were rewriting of the original
poems but at the same time masked this rewriting. They achieved an extraordinary
readability, an ease and transparency that produced the illusion of original composition.
Since the original poems were directed to English language audiences, the translations
simultaneously assimilated the foreign texts to Assamese literary values, making them fit
for Assamese readers.
130
Works cited
Barua, Hem. Assamese Literature. Delhi: National Book Trust, 1965.
Barua, Birinchi Kumar . History of Assamese Literature. Kolkata: Sahitya Akademi,
1964.
Bora, Mahendra and Jatindranath, Goswami. Ananda Chandra Agarwalla Granthawali.
Jorhat : Assam Sahitya Sabha, 1974.
Bora, Mahendra, ed. Durgeswar Sarma Rachanavali. Jorhat: Assam Sahitya Sabha,
1978.
Bowra, Maurice. The Romantic Imagination. London : Oxford University Press, 1950.
Chetia, Jogen, ed. Duwarar Kavya Prativa. Sibsagar: New Book Stall, 1972.
Deka, Namita. Jatin Duwara , Kavi Aru Kavi Prativa. Ed. Lila Gogoi. Dibrugarh:
Students Emporium, 1988.
Daudet, Alphonse : “ The Last Lesson”. Flamingo. Textbook in English for class XII
(Core Course). New Delhi: N.C.E.R.T., 2007.
Goswami, Jatindranath and Basanta, Kumar Goswami, eds. Bakulbanar Kavi
Anandachandra Baruah Racanavali. Guwahati : S. H. Educational Trust, 2007.
Gardner Helen, ed. The New Oxford Book of English Verse. London : Oxford University
Press, 1972.
Konwar, Paranan, ed. Geetikabi Parwatiprasad: Jeewan Aru Sristir Mulyayan.Sivasagar:
B.S. Publication, 2004.
Milford, H.S, ed. The Oxford Book of English Verse of the Romantic Period. 1798-1837.
Oxford: The Clarendon Press, 1946.
131
Neog, Bibha Dutta. Parvatiprasadar Jivandarshan Aru Sahitya. Guwahati : Assam
Sahitya Sabha, 2005.
Neog , Hariprasad, ed. Dimbeswar Neog Smritigrantha. Jorhat: Assam Sahitya Sabha,
1967.
Neog, Dimbeswar. Neog Kabyamala. Gauhati : Suvani Prakas, 1964.
Palgrave, Francis Turner. The Golden Treasury. Ed. John Press. London: Oxford
University Press, 1964.
Peacock W, ed. English Verse Vol V Longfellow to Rupert Brooke. London : Oxford
University Press , 1959.
Ricks, Christopher, ed. The Poems of Tennyson. London: Longman’s , Green and Co.
Ltd., 1969.
Saikia, Nagen, ed. Dimbeswar Neog Rasanawali Vol 1. Guwahati: Publication Board
Assam, 2012.
Sharma, Pabanath, ed. Parvatiprasad Baruva Rachanavali. 3rd
ed. Jorhat : Assam
Sahitya Sabha, 2000.
Shelley, Percy Bysshe. The Complete Poetical Works . Ed. Hutchinson, Thomas. London:
Oxford University Press, 1952.
Tamuly, Laxmi Nath, ed. Jatindranath Dowara Rasanawali. Lawyer’s Book Stall:
Guwahati, 1997.
Wilkinson W.A.C. and N.H. Wilkinson. The Dragon Book of Verse Book II. Oxford:
Oxford University Press , 1935.
Wordsworth, William. Selected Poetry (Oxford World’s Classics). Eds.Gill , Stephen
and Duncan Wu. London: Oxford University Press, 1994.