41
Chapter One Bilingualism – An Introduction We are now living in the age of globalization, and in that age bilingual families are no longer uncommon. The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in any foreign country they want. However, as more people go to foreign countries and meet various people and encounter various cultures there, the more people have become to learn and speak more than one language to communicate with them. That is to say more people are learning the community language of a specific group. A “community language” is the dominant language of the group. For example, in Japan, the community language would be Japanese. In a closed community with a local dialect, the community language would be that local dialect. When someone who is a “foreigner” enters this community (for example Japan or our pretend closed community), then that foreigner’s native language would be defined as the “non-community language”. In fact most people are surprised to learn that bilinguals outnumber monolinguals in the world. It can be seen, for example, in African countries, most European countries and India too. According to Joshua Fishman, a - 1 - -

Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Chapter One

Bilingualism – An Introduction

We are now living in the age of globalization, and in

that age bilingual families are no longer uncommon. The world

is getting smaller because international travel is easy and

people can live in any foreign country they want. However, as

more people go to foreign countries and meet various people

and encounter various cultures there, the more people have

become to learn and speak more than one language to

communicate with them.

That is to say more people are learning the community

language of a specific group. A “community language” is the

dominant language of the group. For example, in Japan, the

community language would be Japanese. In a closed community

with a local dialect, the community language would be that

local dialect. When someone who is a “foreigner” enters this

community (for example Japan or our pretend closed community),

then that foreigner’s native language would be defined as the

“non-community language”.

In fact most people are surprised to learn that

bilinguals outnumber monolinguals in the world. It can be

seen, for example, in African countries, most European

countries and India too. According to Joshua Fishman, a

- 1 - -

Page 2: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

prolific writer on bilingual matters, “More than half of the

world’s population today uses more than one language while

engaging in the activities basic to human need.”i

The fact that over half the world’s population is

bilingual usually surprises many Europeans because they

usually think that one person speaks one language and all

speakers of that language belong to the same country. This is

a kind of narrow-minded arrogance from people who assume the

rest of the world is like them. The idea could stem from the

fact that most European’s countries were once the strongest in

the world (e.g. the U.K, France, Spain) and those languages

are spoken all over the world. There are 3000-5000 languages

in the world but only about 150 countries to fit them into.

The European monolingual idea is obviously not true because of

these facts.

Of course, some special cases of numerical distributions

are involved. Chinese, if we count it as a single language is

spoken by 1000 million people (about a fifth of the world’s

population). The opposite case, it was reported in the 1960’s

that one North American Indian language was spoken only by two

elderly sisters who only used it when they happened to meet.

Languages can also have very different geographical

distributions. For example, English, French, and Spanish can

be listed here. English is spoken in most major countries

(the U.K, the United States, Australia, Canada and New

- 2 - -

Page 3: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Zealand) as is French (France, Belgium, Switzerland and

Canada) and also Spanish (Spain, Central/South America). On

the other hand, the Welsh, the Scottish and the Ainu, for

instance occupy only a very small part of their country.

Despite these facts, it is clear that speakers who have

different languages must share most countries. Bilingualism

would not be so common in the world if there were any

evolutionary disadvantage to it.

Even in Japan, it is said that one marriage in 25 is an

international marriage.ii That is why people will get more and

more chances to hear and speak other languages and become

bilingual. Also bilinguals may get more chances to succeed in

any field, especially those involving international

communication (business, academic etc).

I have been interested in “bilingualism” and I have taken

an interest in international families that are obviously

closely linked to bilinguals. But some information made me

notice the fact that the children of international families

are not always bilinguals. That is, some families have

succeeded in bringing up their children bilingually and some

families are not interested in bilingualism or haven’t

succeeded in bringing up their children bilingually yet.

However, there are maybe some golden rules that could be

suggested to promote bilingualism in the children of

international families

- 3 - -

Page 4: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

What is Bilingualism?

What is Bilingualism? Most people who are not linguists

would answer, “having the ability to converse fluently in two

languages”. However, there is a problem. How do you measure

“fluency” in any language? For example, no one speaks the

whole of the English language, only parts that are relevant to

their lives.

Bilinguals must be the same. For example, a bilingual

scientist, who speaks English at home and Japanese at work.

His domestic English would be better than his scientific

English and his scientific Japanese would be better than his

domestic Japanese. That is why defining bilingualism is so

difficult; with two different bilinguals you are never

measuring the same thing. Moreover does knowing a few words in

a foreign language make you bilingual, or if not, how many

words and how much grammar does one need?

There are many definitions of bilingualism. Although it

may be effective to explain one type of bilingualism, it also

appears that these definitions don’t cover every aspect of

bilingualism.

Here are some of the definitions suggested by researchers

and linguists in the past:

“The mastery of two or more languages – bilingualism or

- 4 - -

Page 5: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

multilingualism – a special skill. Bilingualism and

multilingualism are relative terms since individuals vary

greatly in types and degrees of language proficiency.” iii

“Bilingualism is native like control of two languages… Of

course, one cannot define a degree of perfection at which a

good foreign speaker becomes a bilingual; the distinction is

relative.” iv

“The phenomenon of bilingualism is something entirely

relative…we shall therefore consider bilingualism as the

alternative use of two or more languages by the same

individual.” v

“Bilingualism is understood…to begin at the point where the

speaker of one language can produce complete, meaningful

utterances in the other language.” vi

“Bilingualism is an optional or obligatory means for

efficient two-way communication between two or more

different ‘worlds’ using two different linguistic systems.”

viiviii

I want to study bilingual families to see if there are

any “golden rules” to help establish bilingualism in children.

This information would be very useful for parents and

educators as bilingualism is something that will become more

and more useful as the world becomes more international

The following chapter will suggest some ideas to think

about “who is bilingual” and “what is bilingualism?” Chapter

- 5 - -

Page 6: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Two contains all the information obtained on the families I

studied. Using this information I will try to show any (if

any) “golden rules” that are useful in helping bilingualism in

children, this information will be presented in chapter three.

- 6 - -

Page 7: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Chapter 2

Case studies

Introduction

In chapter one we discussed what exactly bilingualism is

and why it is very difficult to define. We also discussed

people’s general perceptions of bilinguals and bilingualism.

Finally we talked about the increasing incidence of

international families and international children and the need

for serious consideration amongst parents and educators in

order to encourage bilingualism within these children.

In order to collect the raw data needed for this work, I

interviewed a total of eight families. In this chapter I will

give a summary of the information collected using a

questionnaire (see appendix 4) from the eight families. The

purpose of the questionnaire was to find out the personal,

educational and language backgrounds of the parents and

children. The questionnaire also was designed to find out the

communication pattern within the family, who communicates with

who, and how. The information is then presented in a diagram

to illustrate these relationships.

The questions were answered by either faxing the

questionnaire to the family, telephone interview or via email.

In some cases a second interview was made.

All of this information is available in appendix 2,3 and

- 7 - -

Page 8: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

4 in excel format. This was done so an easy comparison could

be made between different families to facilitate spotting any

relevant patterns within the group.

There are three tables in all. The first table (appendix

1) is the “Children’s Background” table and contains a summary

of children’s siblings, community/non-community language,

parents language and any relevant extra information.

The second table (appendix 2) is the “Parent’s

background” table and contains a summary of nationality,

educational background, native/non-native language abilities

and any relevant extra information.

The final table (appendix 3) is the “Language use” table

and contains a summary of the percentage language use for each

family member. That is to say, who speaks to whom within the

group, in what language they speak and when they speak the

language.

In chapter three I will then proceed to analyze this data

collected. Using this information I hope to be able to get

information about “golden rules” for aiding parents and

educators to encourage bilingualism from their children.

Case Study 1 – Mitch and Izuru Abell

Mitch and Izuru are an America/Japanese couple living in

Okayama Prefecture, Japan. Mitch has lived in Japan for about

- 8 - -

Page 9: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

15 years and he now works as an English teacher teaching to

university students. Izuru studied English, Persian and

Chinese at University and is proficient in all three

languages. She has worked as an English teacher at an English

school for 10 years.

Both parents are extremely positive in their attitude

towards bilingualism and they think that it is very important

for the children to learn English in a country where English

is spoken. Shun (aged 15) had 1 year in America when he was 4

years old and then spent another 8 months in America when he

was 11 years old. Anju (aged 12) is in America now and has

been there for 2 months. Michiru (aged 6) is going abroad in

the future

The father always speaks to the children in English,

whilst the mother speaks to the children in Japanese and

English. When the father speaks to the children they answer

him 100% of the time in English. But when they don’t know how

to say something in English, they ask the mother in Japanese

and then answer the father in English. The children speak to

each other and to their friends in Japanese and also use

Japanese at school.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 9 - -

Page 10: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Each child’s Japanese is fluent and Shun’s English is the

same as a native child of his age. Anju and Michiru’s reading

and writing skills haven’t so far developed the same way as a

native speaker’s. The children have had English input from TV,

conversation with their father and picture books.

The father believes that it is important to bring up the

children bilingually so he never speaks to them in Japanese.

So, even if they speak to him in Japanese, he pretends not to

understand it. The mother believes that it is important for

bringing up the children bilingually that they study the

grammar of both target languages.

- 10 - -

Page 11: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Case Study 2 – Laurence and Misako Dante

Laurence and Misako are an American/Japanese couple

living in Okayama Prefecture, Japan. After Laurence graduated

from University, he worked in Himeji ( and also Okayama

Prefecture) on the JET scheme (Japan Exchange Teaching scheme)

for one year and then worked in Fukuoka as an English teacher

at an English conversation school. Laurence and Misako met at

that time. He returned to America to get a master’s degree and

now works as an English teacher in a university.

Misako has studied English for three years in an American

university after she had worked for some years as a nurse.

Laurence and Misako have two young children, Kouhei (aged 4)

and Elena (aged 2).

Both parents are positive in their attitude towards

bilingualism although they never took a conscious decision to

bring up their children bilingually. They hope that their

children would learn English naturally without their

compulsion. When their children take interest in something and

ask their parents, “What’s this/that?” the parents try to

teach the words in two languages, Japanese and English

The communication pattern within the family is as

follows:

- 11 - -

Page 12: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

The father and mother usually converse in English, but

they sometimes converse in Japanese unconsciously. In the same

way, the father speaks to the children in English (95% of the

time) and Japanese (5% of the time). Kouhei spoke to his

Father mostly in Japanese until the family went to America

this summer, now he speaks to him in English most of the time,

while he still speaks to his mother mostly in Japanese. The

mother speaks to Kouhei in Japanese more than Elena because

she needs to explain more complex things in detail to him.

Elena speaks to her parents mostly in Japanese.

The reason is because the father’s Japanese is fluent (he

got the Japanese language proficiency test level 1 when he

returned to Japan). Like the father, the mother’s English is

fluent too. Therefore, she speaks to the children in English

in daily conversation except when she needs to explain complex

- 12 - -

Page 13: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

things. Kouhei can read the Roman alphabet but he cannot read

the entire Hiragana alphabet. Whenever Elena speaks English,

she still uses Japanese grammar. The mother thinks this is

because she has been in the daycare center since she was very

small. But each child’s Japanese is fluent for a Japanese

child of that age.

The children have had English input through TV (English

movies and news) and conversation with their father and mother

and sometimes with their grandparents in America. The

grandparents want the parents to teach English more because

they want to converse with the children in English.

The father believes that it is important for his children

to learn two languages bilingually by studying very hard. The

mother believes that it is so important to bring up the

children bilingually that the parents teach not only their own

native languages but also about their native cultures too. She

wants her children to both languages to communicate with many

people.

The parents are thinking about moving to the United

States in the future so that their children later education

can be at American schools (they have yet to decide). In that

instance then while living in American they would speak to

their children in Japanese while they are at home.

- 13 - -

Page 14: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Case Study 3 – Brett and Yoko Reynolds

Brett and Yoko are an American/Japanese couple living in

Tokyo, Japan. Brett works as an English teacher in Junior and

Senior high schools in Tokyo. He teaches English at a senior

high school. Yoko is a staff member at an international

university for American and Japanese students that is also in

Tokyo.

Brett is from Canada and has lived in Japan for about 10

years so he has fluent level Japanese and he has the Japanese

language level proficiency test level two, although he is weak

at reading. If however he uses a computer then he can write in

Japanese.

The mother’s English is not fluent but it is at a very

high level because of her work. She has to communicate with

the foreign students at her university in English. Brett and

Yoko have one child, his name is Tomo and he is 1 year old.

The father speaks to the mother in 50% English and 50%

Japanese in front of their child. The mother speaks to the

father in 90% Japanese and 10% English in front of their

child. Whenever they speak in front of the child they only

ever use one language, they never mix languages. At the moment

the child utters words in Japanese only.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 14 - -

Page 15: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

. Both parents read a picture book with their child every

night, the father always only reads in English, the mother

reads in a both English and Japanese. The child only ever

watches Japanese TV. The father has decided that when he

speaks to the child he would only use English. The mother has

not yet decided which language she will use and talks to the

child in both languages at the moment.

The mother believes it is important to bring up a child

bilingually that the parents should give the child a lot of

English input, as much as possible while they are living in

Japan. She is going to constantly change the way she teaches

English to her child as the child’s age increases.

This family plans to move to Canada in a year. When they

live in Canada they plan to use Japanese in the home

environment so that the child is exposed to as much Japanese

as possible while outside of Japan.

Both parents are worried that if they move abroad the

- 15 - -

Page 16: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

child won’t learn to read and write in Kanji, especially if

they return to Japan. Both parents believe it is important

that the parents decide how to bring up their children

bilingually and that they give as much contact as possible to

the child in both target languages.

Case Study 4 – Craig and Mitsuko Sower

Craig and Mitsuko are an American/Japanese couple and

live in Okayama Prefecture, Japan. Craig was born in America

but from the age of 11 to 14 he lived in Germany so he speaks

fluent German. He also went to Denmark, Scotland and Italy for

some time. After that he returned to America where he obtained

a masters degree and then came to Japan, he has lived in Japan

for about 15 years. He now works as a university English

teacher. Craig’s Japanese understanding is excellent but his

other three skills of reading, writing and speaking are not so

strong. Craig and Misuko usually only speak to each other in

English in the home environment so there has never been the

need for him to study Japanese extensively

Mitsuko went to America to study English when she was a

university student but she now works as an English teacher at

a senior high school. Mitsuko’s English is fluent because she

uses English everyday at work and at home. She also tries to

read an English newspaper as much as possible.

- 16 - -

Page 17: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

They have two children, Joe (aged 9) and Sam (aged 7).

Joe, the eldest child has very strong understanding of spoken

English because of contact with his father and mother. He also

speaks English but sometimes makes grammatical errors. Since

he was very young Joe has been exposed to English picture

books and has strong reading skills. Sam usually speaks

Japanese at home and usually doesn’t speak English at all

although he understands most of what his father says to him.

The father and mother converse in English in front of the

children. The father speaks to the children in English only

and the mother speaks to the children only in Japanese. Joe

recently started to answer in English to the father although

only a little. Usually he speaks to the father in Japanese.

Sam speaks to his father in Japanese but he tries to speak in

English. Both children speak to the mother in Japanese but

when they are asked something by the mother in English, then

they speak to her in English if they can. The children only

ever speak to each other in Japanese.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 17 - -

Page 18: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

All TV programs at home are in English if the father is

present. However if the father is not there, the children

watch TV in Japanese (about 90% of the time). The children

have also had English input through natural conversation with

the father and from English picture books and also English

movies. They have also traveled to English speaking countries

once a year and have had the opportunity to speak English

outside of Japan.

The parents plan to bring up their children as Japanese

first because they live in Japan and if they have time later

then they will teach them English. The parents believe it is

up to the children to decide for themselves. The mother is

positive towards bilingualism but wants her children to see

other countries and cultures for themselves instead of

studying lots of languages. The father believes that it is

important for a child to become bilingual naturally and not

- 18 - -

Page 19: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

through teaching.

Case Study 5 – Rob and Tomoko Waring

Rob and Tomoko are an English/Japanese couple living in

Okayama Prefecture, Japan. Rob lived in Australia for about 10

years and he went back to the UK for traveling and then

returned again to Australia to get his some teaching

qualifications before coming to live in Japan. He has lived in

Japan for 12 years and now works as a university English

teacher. His Japanese listening and speaking are strong but

not always fluent, however he used to speak French and German

reasonably well.

Tomoko went to Australia for a year to study English

while she was at university and now her job is a garden

designer. Tomoko’s English is fluent as she speaks English

everyday. She became very fluent in English by studying and

practicing with her family.

They have one child, Mariko (aged 8). She has been to the

UK for one year when her father was on sabbatical. She has

native level fluency in both English and Japanese and she goes

to private elementary school where she learns English once a

wek, but it is too easy for her.

The father and the mother always converse in English in

front of Mariko and the father speaks to the child in English

- 19 - -

Page 20: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

only. The mother speaks to the child in Japanese if the father

is not there. If the father is there then the mother speaks to

the child in English (about 90% of the time). Mariko answers

in English (about 98% of the time) when spoken to by her

father and Mariko answers in Japanese if the father is not at

home. She always speaks Japanese at home or at school. The

family policy is that English will be spoken when the father

is at home. The aim of this is to provide an ‘English only’

environment for Mariko.

The communication pattern within the family is as

follows:

Mariko usually watches TV 50% of the time in English and

50% of the time in Japanese. She also listens to music the

same way. Mariko also reads in English early everyday and

watches English movies and writes emails to friends in

English. She gets exposed to Japanese naturally with her

- 20 - -

Page 21: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

friends.

Both parents are very positive about bilingualism, the

house rule is when the father is at home they use only English

and if the father is not at home then they speak Japanese.

The father believes it is important that when he speaks

to his child in English, not to dent her confidence or make

her choose between languages. He wants her to feel natural so

that a positive attitude is encouraged. The father also

believes it is very important to take the child overseas often

so that the child can become bilingual and bicultural.

The father thinks that bilingualism is a good thing

because it builds a good mind and personality and the child

can talk to other relatives within the family. However he

worries that in becoming bilingual, his child may be bullied

at some time.

Case Study 6 – Andrew and Tin Tin Barfield

Andrew and Tin Tin are an English/Myanmar couple who live

in Kanagawa Prefecture, Japan. Andrew went to Yugoslavia for 6

years as an English teacher and then he came to Japan, he has

been in Japan for 12 years. He now works as an English teacher

in a university. Andrew can speak Yugoslavian although not

fluently, he can speak French and German fluently and his

Japanese listening is strong but he can’t speak, read or write

- 21 - -

Page 22: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

very well.

Tin Tin came to Japan after she got a masters degree in

psychology from university in Myanmar. She has been in Japan

for about 10 years and she got her doctorate from a Japanese

university. Tin Tin speaks English fluently as she has been

studying English since she was a Junior High school student

and she speaks English everyday at home with Andrew. She can

also speaks, read and write Japanese fluently too.

They have one child called Moemin (aged 2) and he goes to

a daycare center everyday. His Japanese development is slower

compared to other 2-year-old Japanese children but he speaks

Japanese the most fluently at the moment. He usually speaks

60% Japanese, 30% English and 10% Burmese. He understands all

three languages although his mother thinks that he understands

Burmese the most.

The father and the mother always converse in English. The

father always speaks to Moemin in English. The mother always

speaks to Moemin in Burmese. Moemin always speaks one of the

three languages to either parent at random. He speaks Japanese

at the daycare center.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 22 - -

Page 23: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Moemin always watches TV in Japanese and always watches

videos in English. He reads books mostly in English (75% of

the time) and also Burmese (15% of the time). He doesn’t read

much Japanese. Most of the music he listens to is in Burmese.

Moemin has got his language input from picture books, TV,

movies and conversation with parents in all three languages.

The family house rule is that the father speaks to Moemin

in English; the mother speaks to him in Burmese. Both parents

are very positive about bilinguliasm/ trilingualism and they

both hope that Moemin can understand the identity of both

England and Myanmar. The father doesn’t like Moemin to use

Japanese at home.

The mother believes it is important to bring up a child

bilingually by teaching both cultures conscientiously. The

parents also believe it is also important for the child that

the parents speak their own languages.

- 23 - -

Page 24: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

They plan to send Moemin to an international school from

Junior High school onwards. The family goes to England once a

year and is planning to go to Myanmar once a year from now on

so Moemin can use the English and Burmese that he has learned.

They are planning to live in Japan for another 10 years.

Case Study 7 – Jeff and Samantha Romonko

Jeff and Samantha are a Canadian/English couple living in

Okayama Prefecture, Japan. They have been living in Japan for

9 years and both of them teach English in Okayama. Jeff

teaches English at a junior high school. Samantha teaches

English at a senior high school.

Jeff speaks French fluently because he lived in Quebec

for a year to study French and his Japanese is fluent too.

Neither parent has taken the Japanese language proficiency

test but they are at about level 2 they think. Samantha is

also fluent in French because she has learned French since she

was 8 years until the age of 23.

They have two children called Hannah (aged 7) and Emily

(aged 3). Hannah was born in Canada and was in Canada for two

years. Emily was born in Japan. Both children can understand

and speak English and Japanese but Hannah’s writing and

reading skills are weaker in Japanese.

Emily can’t read or write either Japanese or English

- 24 - -

Page 25: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

however she can understand and speak both. However, she is

more comfortable speaking Japanese.

Hannah went to a day care center from the age of 4 until

6 years old. Emily has been going to day care center from the

age of 8 months until now.

The father and the mother always converse in English and

the father and the mother always speak to the children in

English too. Hannah speaks to them mostly in English, Emily

however spoke to them mostly in Japanese until the family went

to Canada this summer, now she speaks to them in English most

of the time. Also before the Canada trip, both children spoke

to each other in Japanese, but now they speak to each other

mostly in English.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 25 - -

Page 26: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Both parents are positive about bilingualism but they

think it is difficult to encourage it. They think that it is

important for the children’s future experience and they will

become more open-minded. They believe it will be important for

bringing up their children bilingually if they use Japanese as

little as possible while they are in Japan.

They also think that while they live in Japan there

children will become bilingual naturally because they speak

Japanese outside and English at home. They think they will

have a problem if they moved to England or Canada because the

children will lose the chance to speak and use Japanese there.

They think they should get a Japanese tutor or send them to a

Japanese school. They are worried about Emily’s English

because even if they speak to her in English, she replies in

Japanese so they hope she studies English harder.

The parents believe to bring up children bilingually it

is important for the parents to try and expose them to English

and encourage chances to speak English as much as possible so

they insist on English at home.

Case Study 8 – Chris and Kazuko Balderston

Chris and Kazuko are an American/Japanese couple who live

in Tokyo, Japan. When Chris graduated from university, he came

to Japan and became an editor. He has lived in Japan in for 10

- 26 - -

Page 27: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

years. He is currently trying to study for a master’s degree

in Japan but is too busy at work. His job is an editor.

Kazuko is a housewife and she is currently bringing up

their two children. Their children are Mitch (aged 4) and Jack

(aged 2).

Chris’s Japanese language skills are fluent with daily

conversation and Kazuko’s English is about Senior high school

level. Mitch’s Japanese is the same as a Japanese native child

of the same age. However when Mitch went to America he started

speaking English with perfect pronunciation. Jack’s Japanese

is the same as a native speaker although his English is too

early to determine at the moment.

The father and mother mostly converse in Japanese in

front of the children. Usually the father speaks to Mitch in

English and Japanese and he usually talks to Jack almost

always in Japanese. Mitch always speaks to the father in

Japanese (sometimes English). Jack often speaks to his father

usually in Japanese but he imitates his father’s English, at

the moment it is too early to tell much about his development.

The mother speaks to the children mostly in Japanese but

when she gets angry she speaks English. Both children always

speak to the mother in Japanese and the children always speak

Japanese outside the home environment.

The communication pattern within the family is as

follows:

- 27 - -

Page 28: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

The children have got their English input from

conversation with their father, TV, videos, English picture

books and when they go to America. The father reads English

picture books every night so the children (especially Mitch)

can read the alphabet naturally. The parents try not to use

Japanese and English at the same time because their children

are not bilingual and they don’t want to become confused.

When Mitch was first born, Kazuko tried to speak English

to her new child but her husband’s mother told her that she

should only speak Japanese to her child because she is

Japanese. Also her English pronunciation would not be as good

as a native speaker, therefore she should not speak English to

her children. However the father’s mother wants them to become

bilingual too.

After this comment the mother noticed the difference in

foreign and Japanese approaches to raising a bilingual child.

- 28 - -

Page 29: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

The American approach appears to be that the native parent

should teach the native language where as in Japan, both

family members teach both languages.

The family is planning to move to America in the near

future, so their children will not use Japanese so they

believe that they should use Japanese as much as possible in

Japan while they are here. Both parents want the children to

acquire Japanese now.

Summary

Each family is different and represents a unique aspect

of bilingualism. It is important that we now look at this

information and see what it can tell us about bilingualism.

In chapter three we will examine the main patterns within

each group and any patterns between families. We will also

look at how this is affected by language use and general

beliefs about bilingualism within each family.

By studying any patterns that appear we can make conclusions about

any potential “golden rules” for establishing bilingualism within

children.

- 29 - -

Page 30: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

Chapter Three

Analysis

Introduction

In Chapter One we discussed “Who is bilingual?” “What is

bilingualism? In Chapter Two we looked at some data collected

from eight bilingual families. These data tended to show the

most successful families (in encouraging a bilingual state)

were those in which there was a system where there was little

confusion about which language the child should speak in each

situation.

In this chapter we will consider what would be an “ideal”

environment in order to encourage “bilingualism” in a child.

This list of ‘Golden Rules’ will be a guide for parents and

educators. This list of ‘Golden Rules’ will be based on the

data collected in Chapter Two

Some Golden Rules for bilingualism

The data from Chapter Two will be used to find out if

there are any common Golden Rules held by the eight families.

It is important to stress that the Golden Rules will only be

general and are dependent only on the data collected from

these families. However, the Golden Rules should be useful

for educators and parents. The Golden Rules we will find

- 30 - -

Page 31: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

will of course be subjective not objective because the data

were collected in a questionnaire.

There are too many variables to consider when raising a

child to make anything certain from the data we have

collected, however, it is possible to state a few guiding

principles to increase the chances of developing a bilingual

state in a young child. It is also worth noting that this

study is very small (only eight families) and for anything

more compelling to be stated, many more families would have to

be studied with follow up studies over a number of years.

Clearly that is beyond the scope of what we wish to cover

here.

The guidelines that I believe are essential for

increasing the chances of encouraging a bilingual state in a

child are as follows:

1) The child should be exposed to both languages “consistently”

and from birth, but it should remember that there are many

ways of being consistent. For example, the child could be

exposed to one language in the home environment, and one in

the outside world.

This can be seen in Case Study 7, Jeff and Samantha

Romonko, an English/Canadian couple living in Japan. Both

of the parents don’t speak Japanese in the home environment,

- 31 - -

Page 32: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

so their children speak English at home and speak Japanese

at school with their friends. Both children haven’t been

taught any spoken Japanese by their parents but their

Japanese seems fluent and they feel more comfortable

speaking Japanese rather than English even though they can

both speak English well. The only reason could be because

they live in Japan and their friends are Japanese, so their

community language is Japanese at the moment.

Another way to be consistent with both languages is

reported in Case Study 1 (Mitch/Izuru) and Case Study 5

(Robert/Tomoko). The only house rule these families have is

that if the father is there, they speak only English in the

house and if the father is not there, then they only speak

Japanese.

Also “one parent, one language” can be possible. You

can see this in Case Study 4, Craig and Mitsuko Sower, an

American/Japanese couple who have two children aged nine and

seven. The father speaks to his children in English and the

mother speaks to her children in Japanese. A holiday

language and a round-the-year language, a weekday language

and a Sunday language, and so on are possible ways to do

this. It depends on the family. It is very important for

the children that the exposure be constant and as much as

possible, however it requires a long-term commitment.

- 32 - -

Page 33: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

2) The children should be provided with the richest possible

linguistic environment as much as possible in both

languages. All of the eight families have used several ways

to educate their children in both languages: reading books

in English and in Japanese; talking in Japanese and in

English; listening to English songs in the car; watching

foreign movies and T.V in English and watching TV in

Japanese. The following ideas could also be tried:

Make a playgroup of children who speak foreign

language.

Go overseas during holidays.

Do games that use foreign language.

Invite visitors who are from foreign countries.

Bilingualism should be encouraged through many sources,

not just through conversation with the parents. Providing

many kinds of input in the target language will provide

additional chances to become accustomed to the language being

acquired.   Also we have learned from research that children

learn better from many, different, interesting media and not

just from one source.

Also, learning a language should be enjoyable for

children, using games for example. If the parents are very

strict with their child on language use, his creative ability

and motivation may go down and he may come to reject the

language. In Case study 6, Andrew and Tin Tin Barfield, the

- 33 - -

Page 34: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

English/Mynamar couple, the mother’s English approach doesn’t

seem to be positive because the mother uses English only when

she gets angry with her children. The child is only one year

old at the moment so it many not matter too much just yet,

however, if this continues, the child may become accustomed

to thinking that English is the language that is used when

people (or more importantly their mother) get angry, or at

least, they may not have a good impression of English.

If the mother usually speaks Japanese and speaks English

only in a specified time, it might be better to use English

when she praises her children rather than when she gets

angry. As we know the parents’ attitudes can influence their

child’s motivation. Therefore, parents and educators should

consider this point carefully.

3) The approach to the acquisition of two languages within a

child should be, of course, positive and with the aim of not

directly teaching a language, but by allowing it to grow

naturally. However the most important and common idea is

that “the child’s feelings come first”. A child should

i Bilingual Children: From Birth to Teens, George Saunders, P1ii http://www.kokutei.com/harbin/sub.7.htmiii Encyclopedia Britannica, 1965 iv L. Broomfield, 1933v? W.F Mackey, 1962vi E. Haugen, 1953vii Van Overbeke, 1972viii

- 34 - -

Page 35: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

never be made to feel bad about speaking a language and

never forced to choose, it must be natural for the child to

use both languages in their daily lives and to different

people and there should no associated feelings of confusion

in either instance.

All of families whom I had interviewed had same idea.

Even if parents try to teach two languages to their child in

the most “ideal” way, it will not work well when he or she

is not interested in the language and doesn’t want to speak

the language to anybody.

This can be seen in Case Study 7 with child number

two, Emily (aged 3). She used to speak Japanese to her

parents and her older sister and friends, anyone. She was

obviously comfortable with speaking Japanese, but this

summer holiday in Canada, her attitude changed toward

English. She spoke to her grandparents and friends in

English in Canada without really realizing that she was

speaking English. Now she has started speaking to her

parents and sister in English too. This is still continuing

in Japan even now. It is ideal for children to be inspired

so that they want to communicate with people in their common

language. Exactly the same thing happened to Kouhei (Case

study 2, Laurance and Misako Dante), the child, who is a

similar age to Emily went on a trip to the States in the

summer and exactly the same thing happened, the child

- 35 - -

Page 36: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

started to speak English without realizing the switch when

immersed in an English only environment, something which has

continued when the child returned to Japan. The fact that

this has happened to two children within the course of this

study is an unprecedented trend which gives weighty evidence

to the importance of the child’s perception of language.

4) The parents should not try and confuse the child with the

idea of learning culture through language. You cannot learn

culture through a language; it should be kept purely as a

method of expression and communication. Culture is an adult

concept. Children do not have an idea of culture. Some of

the parents whom I had interviewed have been trying to teach

their cultures to their children at home. However, children

will not be able to learn the culture as their own one

without going overseas and living there. Therefore, parents

should make chances to go overseas and let their children

have contact with a different culture.

5) There should only be one extra language acquired. Anything

more would be confusing and thus retard the development of

the other languages. The key word is "confusion", which we

must avoid as much as possible. This is necessary because

there is no evidence to suggest that a child can easily

acquire three or more languages. In fact there is evidence

- 36 - -

Page 37: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

to suggest that trying to focus upon more than one extra

language can have retarding effects in the development of

other languages. Where as there is plenty of evidence that

a child can successfully acquire one extra language.

You can see this by comparing Case Study 6

(Andrew/Tintin) and Case Study 7 (Jeffrey/Samantha). In

Case Study 6 the child is being raised in a trilingual

environment and although it is too early to say at the

moment, it would appear that the child’s development in all

three languages is slower than a child of similar age raised

in a bilingual environment. However, with Case Study 7, it

would be possible for both parents to raise their child in a

trilingual environment but they have not and the children’s

development compared with Case Study 6 at the same was far

more advanced.

However, it is worth noting that if the languages are

very similar, or are from the same family of languages, for

example Spanish and Italian there would be fewer problems

than a Spanish person learning Chinese, which is obviously

very different.

6) The acquisition of the second language should be backed up

with trips to the native country to immerse the child in an

environment where the other language is used, in order to

exercise and develop the none community language and provide

- 37 - -

Page 38: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

a point to being able to speak two languages. This is very

important, especially because as children develop mentally

they develop analytical skills and they begin to question

things and thus they need to meet both their cultures at

that time. as the child’s analytical skills develop and they

begin to question things.

Moreover, being exposed to two languages does not

necessarily imply the children will learn two cultures. For

example, children playing games in Japan will decide teams by

playing ‘janken’ but boys playing soccer in the UK will choose

a captain and the captains will select players one by one,

which many Japanese see as very unfair. Therefore children

need to understand both ways of thinking to accept them into

their own culture.

Conclusion

In this chapter we considered what would be an “ideal”

environment in order to encourage “bilingualism” in a child.

The Golden Rules that are suggested above should be useful

for educators and parents.

Even if parents neglect their children by leaving them

in front of an English TV program in the hope they will pick

up English, the child will not come to speak English and

will not even understand it too. This passive contact with

a foreign language may be able to stimulate the child and

- 38 - -

Page 39: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

increase his or her language acquisition ability later when

he or she learns the language or another language or another

language formally. However, a child needs to use the

language in an “interactive” way and the language should be

used not only one-way but to help the child communicate with

people interactively. The more the child uses the language

in the interactive way, the more the child will acquire the

language. Therefore, parents and educators should find

creative learning ways as much as possible to have the child

use the language in the interactive way. For example, when

a mother reads a book, which is written in a foreign

language to her child, she can ask the content of the story

in that language. Also, she can ask some questions in the

language to urge him or her to answer his or her feelings,

opinions, and interests.

Although we cannot define the best way to bring up

children bilingually, we will be able to do well by

considering it and then making efforts to bring it about.

There is no evidence that bilinguals are bad for our

society. In fact Bilinguals can be a great social benefit.

Imagine that how wonderful it will be if we come to

communicate with people who are from all over the world

without being worried about language barriers. Bringing up

our children bilingually should be the first step to the

- 39 - -

Page 40: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

future.

- 40 - -

Page 41: Chapter Web view · 2017-10-25The world is getting smaller because international travel is easy and people can live in ... Both parents are worried that if they move abroad the child

References

Harding Edith/Riley Philip, The Bilingual Family: A handbook for parents (Cambridge University Press, 1986) ISBN 0-521-31194-2

Saunders George, Bilingual children: From Birth to Teens (Multilingual Matters Limited, 1988) ISBN 1-85359-009-6

http://www.kokukei.com/harbin/sub7.htm

- 41 - -