Chaume Def Cotavucv

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    1/80

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    2/80

    SESIÓN 1:

    • Historia y panorámica de la TAV

    • Las modalidades de la TAV:

    la postsincronización de voces (revoicing)doblaje

    voice-over

    audiodescripciónaudiosubtitulación

    fandubs

    localización de videojuegos

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    3/80

     HISTORIA TAV = HISTORIA DEL CINE

    22/03/1895: primera proyección fílmica• Incorporación temprana de lenguaje escrito a la imagen

    • Mecanismo narrativo lenguaje escrito (intertítulos)

    para compensar las elipsis narrativas, espaciales ytemporales y para representar los momentos de diálogo

    The Birth of a Nation (D.W. Griffith, 1915)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    4/80

      Los inicios

    • CINE MUDO (SILENT CINEMA) – Titles: first attempt to integrate words into images

     – First titles shown in Uncle Tom’s Cabin (Edward S. Porter,

    1903) White (capital) letters on black, universalization(aesthetics)

     – Titles need to be translated to reach foreign audiencesThe Circus (Charles Chaplin, 1928)

    https://www.youtube.com/watch?v=uDyZcJIv8Tghttps://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10http://www.youtube.com/watch?v=Rr5wXiRdWbwhttp://www.youtube.com/watch?v=aORTBRtvZmMhttps://www.youtube.com/watch?v=uDyZcJIv8Tg

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    5/80

    Anita Loos y John Emerson chequean los

    interítulos para su siguiente película.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    6/80

    El legado en el cine sonoro

    (Suspicion, Alfred Hitchcock, 1941)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    7/80

    Dos formas de traducción

    • Texto a Texto: simplemente se cortaba elsegmento del filme donde estaba el intertítulo yse substituía por el negativo de la foto que se

    hacía al título traducido• Texto a Voz: Interpretación simultánea en el cine,

    por parte del pianista, que además componía lamúsica, inventaba texto, interpretaba, de modo

    que estaríamos más ante un comentario libre,mezclado con la traducción de los intertítulos,casi un tipo de audiodescripción avant-la-lettre.

    L. Buñuel: Los explicadores – 1901 Barcelona

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    8/80

    Brasil y Japón

    • Otros países probaron diferentes maneras desonorizar el cine mudo. “The early cinema of

    Brazil featured fitas cantatas: filmed operettaswith singers performing behind the screen.” 

    En Japón, además de música en vivo, losfilmes contaban con los benshi , “a livenarrator who provided commentary and

    character voices.” Persisten hasta hoy en día.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    9/80

    • Tailandia: “Live narration” procedente del Japón.Anuncio:“A Thai interpreter who speaks English”.Japanese films English translation Thainarration + Summary

    • Ratchapataen official dress

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    10/80

    The talkies

    • 1927, The Jazz Singer: first talkie (part talkie + intertitles)• 1928, The Lights of New York (first talkie)• Hasta 1930: dos versiones: talkie + silent version

    • Primeras reacciones: rechazo  Actores, dramatización exagerada

    Directores: destrucción de la representación artística y final delEsperanto universal  Louis B. Mayer: ‘foreign viewers will accept English as a world language’  Europa: rechazo a la invasión de la lengua inglesa Los filmes mudos eran más baratos

    Espectadores: “This “visual Esperanto” of silence was swiftly eradicatedwith the advent of talkies. As if formerly not aware that they had beenconsuming import goods, audiences were suddenly indignant at hearing“their” film stars speak in tongues unknown” (Whitman 1992: 12)

    ¿¿¿TRADUCCIÓN???

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    11/80

    Solución #1: Versiones multilingües – Same or different director: One hour with you, Lubitsch,

    1932; or six different directors for the six versions of Thelady lies, 1929

     – Usually different actors (but Buster Keaton and Laurel andHardy using idiot cards).

     – Greta Garbo, Marlene Dietrich (and bilingual actressesand actors)

     – Dracula (Tod Browning, 1931) – Clip Dracula -- Spanish – Directed into Spanish by George Melford , for Universal

    Pictures, in nightly sessions , without knowing a word ofSpanish, while Tod Browning directed the Americanoriginal version, during the day, with the original castincluding an enigmatic Bela Lugosi

    https://www.youtube.com/watch?v=Gqr3yzr64V4https://www.youtube.com/watch?v=qgDUuKCCeRchttps://www.youtube.com/watch?v=qgDUuKCCeRchttps://www.youtube.com/watch?v=Gqr3yzr64V4

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    12/80

    Oliver Hardy & Stanley LaurelDubbed into Spanish in Mexico

    Voice Talents: Lorenzo Lezama & Carlos Riquelme

    Dubbing Director: Rubén Arvizu

    Example: - Los Vagabundos Example: - Ladrones 

    Dubbed into Spanish in Spain, with intended foreignaccent:

    Example: - Block-Heads (7’00”) 

    https://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEEhttps://www.youtube.com/watch?v=ULQu2NqKGU4https://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=ULQu2NqKGU4https://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEEhttps://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEE

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    13/80

    La invención del español neutro

    • Cualquiera de estas versiones multilingües es un buen

    ejemplo de la coexistencia de acentos españoles ylatinoamericanos. En California se amontonaban los actoresprocedentes de México, Cuba, Argentina, Chile, PuertoRico, Filipinas y todos los territorios de España. Lascompañías solían utilizar un actor de cada nacionalidad yacento, de tal modo que en ocasiones no se entendíanentre ellos.

    • Se establece entonces una nueva ‘norma’: el llamado

    español neutro, un a variedad inexistente de españolformado por rasgos de todas las variedades de la lengua.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    14/80

    Solución # 2 - Subtitulación

    • Cine The Singing Fool (Lloyd Bacon, 1928),con Al Jonson, se pasa en Copenhague con

    subtitulos en danés.• TV la subtitulación es tan antigua como el

    propio medio: 14 Agosto, 1938, Der Student

    von Prag (1935) emitida en Gran Bretaña consubtítulos en inglés.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    15/80

    Solución #3: Doblaje – 1929: Primer doblaje realizdo en Hollywood: Río Rita(Español, Alemán & Francés)

     – Muy mala calidad

     – Edwin Hopking: mejora la técnica (post-synchronization)

     – Jakob Carol: sustituye la pista de sonido original por otracon diálogos en lengua meta

     – Consolidación del doblaje en algunos países: podereconómico, analfabetismo, lenguas mayoritarias,tecnología...

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    16/80

    Captioning

    Revoicing

    TAV

    Spoken output (SL) >Spoken output (TL)

    Spoken output (SL) >Written output (TL)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    17/80

    The original soundtrack is totally

    replaced by a new one in the TLand the target viewer can no longerhear the original exchanges

    Revoicing

    Díaz Cintas and Orero (2010: 41)

    - Lip synch dubbing

    The translation is overlapped andthe original spoken dialogue is stillaudible in the background

    - Voice-over- Interpreting

    - Free commentary(es, de, en)

    http://www.youtube.com/watch?v=wufqYkA9A28&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=JzmD9RJQOww&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=ETa4rO6p8lg&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=DMxwOHEaqk4&NR=1http://www.youtube.com/watch?v=DMxwOHEaqk4&NR=1http://www.youtube.com/watch?v=ETa4rO6p8lg&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=JzmD9RJQOww&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=wufqYkA9A28&feature=related

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    18/80

    Dubbing is a type of Audiovisual Translation [...]

    consisting of a replacement of the original track of afilm containing the source language dialogs, for anothertrack on which translated dialogs in the target language

    are recorded (Chaume 2006: 6)

    Not only films & series… - Cartoons are dubbed all over the world - Adverts, infomercials (dubbing, subtitling, voice-over, new ads)

    - Videogames (dubbing + subtitling + localisation)Fiction is not always rendered through dubbing/subtitling- Russian dubbing (partial dubbing), voice-over Amateurs also dub their own clips

    -Fandubs 

    d

    http://www.youtube.com/watch?v=nH4hZGqAdWghttp://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=74538http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=7wiWxymMp48http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Russian.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Russian.wmvhttp://www.youtube.com/watch?v=7wiWxymMp48http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=74538http://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=nH4hZGqAdWg

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    19/80http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf

    AVT modes on cinemascreens in Europe

    d i

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    20/80

      AVT modes on TV in Europe

    http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    21/80

    SOME INTERESTING TRENDS:

    DUBBING (I)  Dubbing is used to translate cartoons all over the world: UK 

    Dubbing used to translated animation films: Serbia

    Portugal Hannah Montana (Chorão 2013); Soundub Lisboa (SDI-Media)

    Denmark The Nutty Professor, Dansk Dub 

    Norway teen TV series and films (teen pics) (Tveit 2009)

    Russia

     gradually replacing the once predominant voice-overmode

    Greece South American and Turkish soap operas

    the Arab world South American and Turkish soap operas

    http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCwhttps://www.youtube.com/watch?v=Z5s2mZmaRNghttp://www.youtube.com/watch?v=2vTaEPNy-xshttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttps://www.youtube.com/watch?v=7-ydCq83eMAhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttps://www.youtube.com/watch?v=7-ydCq83eMAhttp://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=2vTaEPNy-xshttps://www.youtube.com/watch?v=Z5s2mZmaRNghttp://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    22/80

    SOME INTERESTING TRENDS:

    DUBBING (II)  some commercials are dubbed even in traditional subtitling

    countries

    fandubbing is becoming internationally popular

    DVDs, DTV and digital technology on the web may include dubbingsinto traditional subtitling languages: Crouching Tiger, HiddenDragon, spaghetti westerns (dubbed into English)

    dubbing is also used to teach foreign languages (Danan, ClipFlair) 

    dubbing has also moved into other complex audiovisual translationmodes: in videogame localisation, especially in blockbusters, dialogues are usually

    dubbed

    http://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://clipflair.net/http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://clipflair.net/http://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTc

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    23/80

    Algunos ejemplos

    • Lucky Star: http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw 

    • Hannah Montana: http://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnM 

    • Dansk Dub: http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpY • Russia: http://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0 

    • Russia – replacing voice-over: http://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4 

    • South American soap operas: http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnk  

    • (Slovak dubbing): http://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Q  

    • Turkish soap operas into Arabic: http://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtM 

    • Commercials: http://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlw [IT]http://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTc [EN]

    • Japan: http://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcg 

    • Indonesia: http://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmE 

    • Fandub: http://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vw 

    •VGLOC: http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=related  

    http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCwhttp://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnMhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0http://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Qhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcghttp://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmEhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmEhttp://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcghttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Qhttp://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnMhttp://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    24/80

    SOME INTERESTING TRENDS: DUBBING (III) 

    Concepto de doblaje colaborativo 

    • Otro aspecto importante a tener en cuenta son losllamados “doblajes colaborativos”. Hay empresas

    que tienen sedes en distintos países. Por ejemplo,Etcétera Group y The Kitchen Inc. tienen sedes enCaracas, Venezuela, y en Miami, Estados Unidos. Yhay canales que doblan en distintos países, y por lo

    tanto, cuando se entrecruzan voces de actores deuno y otro estudio en algún programa, se realiza undoblaje colaborativo entre ambos estudios. Un caso

    llamativo es el de Big Time Rush. (Scandura, 2015)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    25/80

    LATINOAMÉRICA

    • Con la diversidad de la oferta de programas, en unmismo canal de televisión es posible encontrarproducciones propias y ajenas, provenientes de

    distintos países y a su vez dobladas por distintasempresas y en distintos países latinoamericanos

    • Las traducciones y doblajes de un mismo país no

    son necesariamente similares. ¿Influencia del canalde televisión o del estudio de doblaje sobre lasestrategias utilizadas por los traductores de unmismo país?

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    26/80

    LATINOAMÉRICA

    • Por otro lado, en un mismo programa seencuentran cuatro versiones distintas para unmismo término (Scandura, 2015). Es muy probable

    que cada traductor, en busca de una palabra que“se entienda en toda Latinoamérica”, termine

    optando por lo que le parezca mejor y que dicha

    opción no siempre coincida con la elegida por losdemás (refrigerador, heladera, nevera, refri, etc.).

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    27/80

    LATINOAMÉRICA

    • Movilidad de directores y actores. Es común quelos actores y directores trabajen para distintosestudios de un mismo país, e incluso para estudios

    de distintos países.http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Ra%C3%BAl_Aldana

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    28/80

     SOME INTERESTING TRENDS: SUBTITLING (I)

    DVDs include subtitlings into traditional dubbing languages

    Emerging trend of commercials subtitled into dubbing languages

    An increase of subtitled films in cinema houses

    Subtitling cartoons for children in dubbing countries (bilingual

    education)

    Poland gradually replacing the once predominant voice-over

    mode (opinion polls seem to favour dubbing)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    29/80

     

    SOME INTERESTING TRENDS: SUBTITLING (II)

    Fansubbing is becoming internationally

    popular

    Subtitling is also used to teach foreign

    languages

    Subtitling takes part in other complex

    audiovisual translation modes:

    in videogame localisation, captions are usually subtitled

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    30/80

     SOME INTERESTING TRENDS:

    VOICE-OVER

    MTV is beginning to voice-over teen TV series indubbing countries (Italia, España)

    Emerging trend of voiced-over commercials(teleshop)

    Instructional videos

    Webinars

    Corporate videos 

    http://www.youtube.com/watch?v=wb5o_ICrzxUhttp://www.youtube.com/watch?v=NFIZtLTplZohttp://www.youtube.com/watch?v=NFIZtLTplZohttp://www.youtube.com/watch?v=wb5o_ICrzxU

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    31/80

     

    SOME INTERESTING TRENDS: ACCESSIBILITY (I)

    DVDs incluyen SPS y AD 

    Cadenas de TV emiten más programas con SPS & AD

    Tendencia emergente de anuncios subtitulados para sordos

    Incremento de películas subtituladas para sordos y

    audiodescritas pra ciegos en cines

    Nuevas tecnologías con propósitos de accesibilidad (gafas

    especiales, ópera)

    https://www.youtube.com/watch?v=zCqN_cCLnnkhttps://www.youtube.com/watch?v=zCqN_cCLnnk

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    32/80

     

    SOME INTERESTING TRENDS: ACCESSIBILITY (II)

    Dibujos animados para niños sordos

    Interpretación de lengua de señas en TV

    Rehablado / subtitulación en directo

    Audiosubtitulación para ciegos en países

    subtituladores

    Audiodescripción en museos

    ...

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    33/80

     

    UN PROCESO PARALELO:

    ADAPTATIONS / TRANSCREATIONS (Remakes?)A combination of globalisation and localisation:

    Glocalisation

    Pavitr Prabhakar (Indian Spiderman)

    PowerPuff Girls 

    Sesame Street

    http://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_India

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    34/80

     

    Glocalisation como sinónimo de traducción

    “Once, American entertainment companiesexporting characters just dubbed theminto other languages. But in recent

     years, Asia has become the testingground for character reinvention, aprocess called "transcreation.” (WSJ)

    Glocalization means a case in which aglobal product is transformed intoanother shape in order to meet the

    needs of local consumers.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    35/80

     

    VGLOC: Video Game Localization

    • Localización: proceso de traducción que consisteen traducir y adaptar culturalmente (familiarizar)el producto original a las normas y expectativas

    de la cultura meta• Localización: ‘assets’ (Excel) + software 

    MemoQ  / Trados

    • Doblaje: blockbusters / ajuste• Subtitulación: texto en pantalla, diálogos… 

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    36/80

     

    VGLOC: Video Game Localization

    Assets:

    • Texto en pantalla (in-game text)

    • Gráficos textuales (art texts)

    • Componentes de audio y cinemáticos (audio andcinematic assets)

    Box and docs• Web

    Control de calidad (control de bugs)

     Ver ejercicios

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    37/80

     

    FANDUBS

    • Fandub: filmes, series, dibujos animados osimplemente canciones dobladas noprofesionalmente por un aficionado o grupo de

    aficionados.• Windows Movie Maker / Audacity / Adobe

    Premiere

    • Doblaje amateur o fandoblaje.• SKYRIM 

    https://www.youtube.com/watch?v=Fo1GF-ZbIiwhttps://www.youtube.com/watch?v=Fo1GF-ZbIiw

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    38/80

     

    LA TECNOLOGÍA QUE VIENE

    • Redubbing is the process of replacing the audiotrack in a video: a) translating audiovisual textsand b) replace offensive words, etc.,

    intralinguistically 

    • Disney: visemas grupos de fonemas cuyaconfiguración articulatoria es igual desde el puntode vista visual: p-b-m, o f-v, entre otros… 

    • Sugerir secuencias de palabras alternativas yvisualmente consistentes, más que predecir eldiálogo original

    http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    39/80

    SESIÓN 2:

    • El proceso industrial del doblaje

    • El mercado del doblaje y delvoice-over

    • Software

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    40/80

    El proceso

    TV Channel / Cinema House

    Dubbing Studio (Casting and Production)

    TV Channel / Exhibitor

    (International Agents ) Distributor

    Producer

    )

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    41/80

    La traducción

    Dubbing Studio (Dubbing actors, director, QA, etc. )

    Dialogue Writer/ Adapter (Synchronised translation)

    Translator (Rough translation)

    Dubbing Studio (Casting and Production)

    Adapters/Dialogue writers are responsible for synchronising thetranslation with the audio and visual cues of the original.

    Should translators be responsible for dialogue writing?

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    42/80

    El traductor

    • Receives: script + FTP• Uses: Computer, good access to the Internet,

    general & specialised dictionaries, various

    translation resources (imdb)• Submits: Word / Excel file with the translation

    sent by e-mail (+script, + DVD, + a printedversion of the translation). Translation +Dialogue writing 

    • Occasionally: specific software to separatetakes or to count actors and takes

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_rough_translation.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_take.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_take.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_rough_translation.pdf

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    43/80

     

    ¿Software

    para eltraductor de

    doblaje?

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    44/80

    • Windows Movie Maker & Adobe Premiere• Virtual Dub - used often by fandubs:

    • Dubbing of audiovisual texts broadcast on the web. Fans watchtheir favourite cartoons on the web and then produce adubbed version at home: they translate, lip-sync and revoicethe dialogues, record them in a new soundtrack and uploadthem back on the web. (Chaume, 2006: 164)

    • Voice Q ADR & Voice Q DUB (+ ProTools)• Reel Voice:

     – Voice-conversion technology: dialogues in the TL are recorded andthen the pitch of the voice is manipulated to resemble the originalscreen actor’s voice (Chaume, 2006: 163)

    • Video Rewrite: – Uses existing footage to create a new clip of a person mouthing

    words that s/he didn’t speak in the original footage. (Chaume,ibid.)

     VLC + Audacity + Avidemux / MKVToolnix Opción recomendada

    http://voiceq.com/http://voiceq.com/

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    45/80

    RESUMEN: LA TAV HOY EN DÍA

    Colaborativa: trabajo en equipo, traductores realizandiferentes papeles en el ciclo de producción, quetrabajan en equipo, que respetan los flujos de trabajo ylas directrices y convenciones profesionales

    • Global: trabajo por Internet, raramente cara a cara• Tecnológica: tanto para ganar tiempo y producir más

    rápido como para asegurar la consistencia y lacoherencia

    • Customizada/localizada  ¿¿Perú??

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    46/80

    Memorias de una geisha, Color, año 2005. No recomendada para menores de 13 años 

    (descripción de planos generales)

    00:00:12 Columbia Pictures, Dreamwork pictures y Spyglass entertainment presentan 

    00:00:19 

    Una producción de Amblin entertainment y red wagon entertainment 

    00:00:26

    En un encapotado cielo gris, las nubes pasan a toda velocidad.

    00:00:31

    Las olas se agitan en un mar del mismo color que el cielo.

    00/00/38

    En la playa hay pescadores que recogen su labor.

    00:00:41/ 

    Memorias de una Geisha 

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    47/80

     

    ¿Preguntas?

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    48/80

    SESIÓN 3:

    Las convenciones de la traducción para eldoblaje

    Takes o loops (aneis, anelli, boucles)

    Símbolos del doblaje (dubbing props)

    Ajuste: tipos (lip-sync)

    Naturalidad de los diálogos

    Ejercicio práctico

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    49/80

    Formato de takes en Italia (anelli)Cuore d’Africa 5 –  Ep. 4  ____________________________________________________________________________

    00:35 106

    ALICE FC) Conterò fino a tre. / (IC) Danny! / (DS) Sei pronto?

    DANNY (da CL) Scusa… sì, pronto. 

    ALICE Okay? / (da FC) Uno / due / tre!

    CHARLOTTE (da FC) Corri, Ngozi, corri! (FIN. FC)

    DANNY (01:09) (FC) Fila dentro. / (IC) (fiato) ____________________________________________________________________________

    01:13 107

    ALICE (da FC) Allora (fiato)… che ne pensi? 

    DANNY (da FC) Comincia a funzionare… 

    CHARLOTTE Possiamo liberarlo adesso?

    ALICE No, se non torna il proprietario.

    CHARLOTTE E allora che facciamo?

    ALICE Aah, potresti andare dai fornitori con Danny, va bene? (FIN. FC)DANNY No lei non può. / (FC) Ci vado con Dup.

    ALICE (su muto) Ma, c’è spazio per tutti e tre no? 

    DANNY (fiato) Forse un’altra volta. / (FC) Sai una cosa? / (IC) Ti porto 

    all’asta degli animali la prossima settimana. (FIN. FC) 

    ALICE (FC) (verso)

    CHARLOTTE (verso)

     ___________________________________________________________________________

    01:43 108

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    50/80

    Formato de takes en Argentina (loops)Se entrega un documento de Word. Un software (SIMM, en Turner) le da este formato:

    DUB [0 N 01:47:25:25>01:47:28:09] NARRADOREl increíble nacimiento de los octillizos.

    DUB [0 N 01:47:28:05>01:47:29:28] EDUARDOSilencio, por favor.

    DUB[ 0 N 01:47:36:27>01:47:38:23] GERARDO¿Te ves en un futuro como madre de alquiler?

    DUB[0 N 01:47:39:03>01:47:43:13] PRESENTADORDebido a la atención de los medios, Nadya ha instalado un sistema de seguridad avanzada y un

    portón metálico.

    DUB[0 N 01:47:43:19>01:47:52:02] NADYAMe pongo muy nerviosa. Se ha vuelto peor últimamente. Tengo que saber, asegurarme de que

    están cien por ciento a salvo en la casa por todo lo que ha estado sucediendo.

    Se guarda el documento de Word como .TXT para el software que se usa en la cabina.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    51/80

    Respeto a la narrativa audiovisual

     –Scene changes (not shot changes)

     –Action breaks

    • Turning points• One character leaves or comes into scene

     –Audiovisual Punctuation Marks:

    • Flash backs, flash forwards

    • Iris, wipes, etc.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    52/80

    SÍMBOLOS DE DOBLAJE EN ESPAÑAVarían en cada país

    • (OFF) Voice Off, Out of Camera• (ON) On Screen, Field• (DE) The character shows his/her back to the camera• (DL) The character is far from the camera• (SB) The character is on screen, but we can’t see his/her mouth • (G) Paralinguistic gestures• (A la vez) Two or more characters speak at a time• (P) (T) A character interrupts another character• (AMBIENTE) General shot pans - No dialogues in the script but a

    translation is offered• (R) Laughter• (LL) (PL) The character cries or weeps• / Short Pause (2”-5”) • // Long Pause (6”-14”) 

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    53/80

    SÍMBOLOS EN FRANCIA

    • Gestos sonoros con boca cerrada: (réac)

    • Con boca abierta (se transcriben): hum, mm,hhh, ahh… 

    • ON / OFF se marcan solo en la bande rythmo

    (rire)• (sanglot)

    • (ambiance)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    54/80

    SÍMBOLOS EN ITALIA• IC - in campo• FC - fuori campo• inIC, finIC - inizia/finisce campo• inFC, finFC - inizia/finisce fuori campo• SOVR - sovrapposto ovv. accavallato• / - pausa fra due frasi

    • // - pausa fra due scene• EFF - voce effet - tel. - altop.• SM - sul muto• VOCE - voce pensiero• Ant. - anticipato•

    DS - di spalle• Orig. - come da originale• VERSO -(coughing, kissing, crying, whistling...)• FIATO -(sighing, huffing, puffing)• RIDE - proper laugh• RIS - risatina

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    55/80

    LOS 3 TIPOS DE AJUSTE

    Ajuste labial / phonetic or lip synchrony: only close-ups,big/extreme close-ups and detailed shots (lips)

    (p,b,m,f,v + open vowels: a, e, o)

    Sincronía cinésica / kinesic synchrony or body movementsynchrony: translation has to be coherent withmovements

    Isocronía / isochrony or synchrony between utterancesand pauses (German: texten; French: adapter)

      clips

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    56/80

    Análisis de los planos de detalle: Pulp Fiction

    (V.O.) Mia: Go make yourself a drink, and I'll be down in twoshakes of a lamb's tail

    5 labiales: /m/ /f/ /b/ /v/ /m/

    (V.D.E.) Mia: Sírvete una copa y bajaré en lo que tardas enbebértela

    5 labiales: /b/ /p/ /b/ /b/ /b/Pérdida de la frase hecha, frente a respeto al ajuste

    (V.S.E.) Mia: Sírvete una copa y bajaré antes de que cante ungallo

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    57/80

    • Faites comme chez vous, j'en ai pour deuxsecondes, le temps d'un battement de cils

    Pulp Fiction francés 

    • Machen Sie sich was zu trinken. Ich binschneller bei Inhen als ein Lämmchen denSchwanz wackelt

    Pulp Fiction alemán • Preparati qualche cosa da bere, io verrò

    giù tra due secondi. Accomodati

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpg

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    58/80

    • One minute they are havin' a Denveromelette, next minute someone is stickin' agun in their face

    • Están ahí comiéndose una empanada y, derepente, alguien les apunta al coco

    • Denver inglés 

    Denver español 

    http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_vo.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_es.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_es.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_vo.mpg

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    59/80

    Convenciones profesionales• Las convenciones profesionales del ajuste se respetarán en

    la mayoría de los casos: En primeros y primerísmos planos yen planos de detalle se realizará ajuste labial (lip-sync)

    El grado de consecución del ajuste será mayor en losplanos de detalle  primerísimos planos  primerosplanos

    • No necesariamente se emplearán las mismas consonantes

    en lengua meta, sino una rotación

    • Uso de técnicas de traducción de tipo creativo y obligará altraductor a modificar o cambiar el significado del texto

    origen

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    60/80

    Sincronía cinésica• Ejemplo: The Nanny (06:10) 1x 20 Ode to Barbra

    • The Nanny – español latino

    Isocronía• Denver omelette

    Sincronía labial o ajuste labial•

    Pulp Fiction

    Ejercicios

    http://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbs

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    61/80

    NATURALIDAD 

    • Doblajitis 

    • The creation of a convincing script, ideally meeting all thedemands of the different types of synchrony, yet still creatingthe illusion of original dialog.

    • Unlabored dialogs, avoiding artificiality

    • But never real oral speech, it must comply with the standardnorms (phonetics, morphology, syntax):

    written spoken

     – ____________________________X __________+• Translation routines: Pavesi, Baños, Marzà, Chaume, Prats,

    Romero, Bruti, Freddi, Matamala, Izard, Santamaria, Kozloff,

    Quaglio, Valdeón, Valentini...

    https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62khttps://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    62/80

    SESIÓN 4:

    Problemas de la traducción para el doblaje

    Títulos de películas

    Referentes culturales

    Filmes multilingües

    Canciones

    Ejercicios prácticos

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    63/80

    LA TRADUCCIÓNDE TÍTULOS DE PELÍCULAS

    Técnicas de traducción en doblaje

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    64/80

    Opciones técnicas en el caso del doblaje 

    Recording the target title with a voice off

    Subtitling the original title

    Editing and inserting a new title

    Keeping the original title (No translation )

    TRANSLATING FILM TITLES (II)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    65/80

    ( )

    ¿Cómo se traduce un título? 

    The client decides according to economicreasons (distributor, catchy  titles, same titlein remakes and retranslations)

    Option 1: The film has been previouslybroadcast same title (imdb)

    Option 2: A premiere: creative strategies,short titles, direct language, thrilling, epic,romance... connotations  translators

    offer 3 alternatives TRANSLATING FILM TITLES (II)

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    66/80

    ( )

    ¿Cómo se traduce un título? 

    Translation Techniques (Spain):• direct translation: Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre

    angelito

    • partial translation: Lorenzo’s Oil / Un milagro para Lorenzo

    • catchy new translation: The Frighteners / Agárrame esosfantasmas/ Muertos de miedo

    • no translation: Pulp Fiction

    no translation + catchy explicitation: Snatch• reformulation: Johnny English Reborn/ Johnny English

    Returns

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    67/80

    Ejercicio

    Find the title of the following movies in your language :

    Some Like it Hot, Bend of the River, Blacula, On Connaît la

    Chanson, Gazon Maudit, Gegen die Wand, Sostiene Pereira,

    La Ciociara, Tacones Lejanos

    akas.imdb.com / spanish.imdb.com / german.imdb.com /

    italian.imdb.com / french.imdb.com / … 

     __________________________________ 

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    68/80

    TRANSLATINGMULTILINGUAL FILMS

    Dubbing and Subtitling Techniques

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    69/80

    Strategy  Directionality  Technique 

    To mark

    dialogues

    in L3

    Not to mark

    dialogues in

    L3

    L3  L2

    Subtitling

    Self-translation

    Liaison

    interpreting

    Voice-over *

    L3  Ø

    L3  L2

    No-translation

    Dubbing

    DUBBING

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    70/80

    Entre la extranjerización y la familiarización

    Domestication  Foreignisation 

    No-translationSubtitlingVoice-overLiaisoninterpreting

    Self-translation

    Marked

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    71/80

    1. Find a clip of a multilingual film 

    2. Find the dubbing and/or subtitling versions of the clip intoSpanish

    3. Identify the translation modes and the translation

    strategies and techniques used

    4. According to your findings identify the possible method of

    translation

    Exercise: Multilingual Movies and Translation

     ______________________________________

    https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    72/80

    Cultural references in dubbing

    Translation Techniques

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    73/80

    CULTURAL REFERENCES:TRANSLATION TECHNIQUES IN DUBBING

    No translation or orthographic adaptation (Halloween)

    Minimum change or literal translation (Thanksgiving)

    Explicative translation: explicitation of semantic or pragmatic meaning(haggis Scottish black pudding)

    Cultural adaptation: Limited universalization, i.e., substitution of cultural ref. for another one

    belonging to the same culture, but accessible for the target audience(music groups)

    Absolute universalization, i.e. substitution of cultural ref. for another

    neutral one, not culture-bound, or for its meaning Cultural substitution o naturalization -substitution for a reference

    belonging to the target culture (cartoons, teen pics).

    Deletion

    Autonomous or creative translation: adding a reference not present in the

    source text (compensation) 

     

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    74/80

    Entre la extranjerización y la familiarización

    Domestication 

    Foreignisation 

    LiteralTrans.

    ExplicativeTranslation

    Cultural Adapt.DeletionNew creation/compensation

    NoTrans.

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    75/80

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    76/80

    Translating songs

    Translation Techniques

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    77/80

    The four rhythms

    Songs in films or cartoons usually require

    an adaptation in the translation that

    matches the pace of the music in

    accordance with the four poetic rhythms

    of classical rhetoric:

    • rhythm of quantity or number of

    syllables

    rhythm of intensity or accentualdistribution

    • rhythm of tone

    • rhythm of timbre or rhyme 

    Exercise: Translate the Ghostbusters’ song 

    There’s something strange

    in the neighborhood

    Who you gonna call?

    Ghostbusters!

    There’s something weird

    and it don’t look good.

    Who you gonna call?

    Ghostbusters!

    Ain’t afraid of no ghost.

    Ain’t afraid of no ghost.

    Present trends

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    78/80

    Some dubbing countries are reluctant to translate songs and generally leave

    them in the original version

    In some countries the norm has changed. Whereas previously songs tended to

    be translated, nowadays they are subtitled in the dubbed version.

    Translating songs is also related to the audiovisual genre. Commercials use

    songs that are often subtitled in target languages, musicals are also often

    subtitled, and songs in the opening sequences of cartoons are translated and

    dubbed

    And last but not least, the key factor in deciding whether a song should betranslated (dubbed or subtitled) or not is its function in the film. When the lyrics

    refer to the plot, the song should be translated to give the target audience the

    same access to the meaning of the lyrics as the original audience has. In the case

    of plot-related songs, subtitling is now the preferred mode of translation. When

    this is not the case, the song remains untranslated 

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    79/80

    1. Find a clip containing a song. You can choose an old

    film or a cartoon

    2. Find the dubbing version of the clip into Spanish3. Identify the four rythms of all verses in both the

    original and the dubbed version

    4. Mention which rythms have been kept in the

    translation and which others haven’t 

    Exercise: Dubbing songs ______________________________________

  • 8/19/2019 Chaume Def Cotavucv

    80/80