Upload
deyvi-agurto-del-rosario
View
233
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
1/80
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
2/80
SESIÓN 1:
• Historia y panorámica de la TAV
• Las modalidades de la TAV:
la postsincronización de voces (revoicing)doblaje
voice-over
audiodescripciónaudiosubtitulación
fandubs
localización de videojuegos
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
3/80
HISTORIA TAV = HISTORIA DEL CINE
22/03/1895: primera proyección fílmica• Incorporación temprana de lenguaje escrito a la imagen
• Mecanismo narrativo lenguaje escrito (intertítulos)
para compensar las elipsis narrativas, espaciales ytemporales y para representar los momentos de diálogo
The Birth of a Nation (D.W. Griffith, 1915)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
4/80
Los inicios
• CINE MUDO (SILENT CINEMA) – Titles: first attempt to integrate words into images
– First titles shown in Uncle Tom’s Cabin (Edward S. Porter,
1903) White (capital) letters on black, universalization(aesthetics)
– Titles need to be translated to reach foreign audiencesThe Circus (Charles Chaplin, 1928)
https://www.youtube.com/watch?v=uDyZcJIv8Tghttps://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10https://www.youtube.com/watch?v=Agi5D2n_E2c&spfreload=10http://www.youtube.com/watch?v=Rr5wXiRdWbwhttp://www.youtube.com/watch?v=aORTBRtvZmMhttps://www.youtube.com/watch?v=uDyZcJIv8Tg
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
5/80
Anita Loos y John Emerson chequean los
interítulos para su siguiente película.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
6/80
El legado en el cine sonoro
(Suspicion, Alfred Hitchcock, 1941)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
7/80
Dos formas de traducción
• Texto a Texto: simplemente se cortaba elsegmento del filme donde estaba el intertítulo yse substituía por el negativo de la foto que se
hacía al título traducido• Texto a Voz: Interpretación simultánea en el cine,
por parte del pianista, que además componía lamúsica, inventaba texto, interpretaba, de modo
que estaríamos más ante un comentario libre,mezclado con la traducción de los intertítulos,casi un tipo de audiodescripción avant-la-lettre.
•
L. Buñuel: Los explicadores – 1901 Barcelona
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
8/80
Brasil y Japón
• Otros países probaron diferentes maneras desonorizar el cine mudo. “The early cinema of
Brazil featured fitas cantatas: filmed operettaswith singers performing behind the screen.”
•
En Japón, además de música en vivo, losfilmes contaban con los benshi , “a livenarrator who provided commentary and
character voices.” Persisten hasta hoy en día.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
9/80
• Tailandia: “Live narration” procedente del Japón.Anuncio:“A Thai interpreter who speaks English”.Japanese films English translation Thainarration + Summary
• Ratchapataen official dress
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
10/80
The talkies
• 1927, The Jazz Singer: first talkie (part talkie + intertitles)• 1928, The Lights of New York (first talkie)• Hasta 1930: dos versiones: talkie + silent version
• Primeras reacciones: rechazo Actores, dramatización exagerada
Directores: destrucción de la representación artística y final delEsperanto universal Louis B. Mayer: ‘foreign viewers will accept English as a world language’ Europa: rechazo a la invasión de la lengua inglesa Los filmes mudos eran más baratos
Espectadores: “This “visual Esperanto” of silence was swiftly eradicatedwith the advent of talkies. As if formerly not aware that they had beenconsuming import goods, audiences were suddenly indignant at hearing“their” film stars speak in tongues unknown” (Whitman 1992: 12)
¿¿¿TRADUCCIÓN???
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
11/80
Solución #1: Versiones multilingües – Same or different director: One hour with you, Lubitsch,
1932; or six different directors for the six versions of Thelady lies, 1929
– Usually different actors (but Buster Keaton and Laurel andHardy using idiot cards).
– Greta Garbo, Marlene Dietrich (and bilingual actressesand actors)
– Dracula (Tod Browning, 1931) – Clip Dracula -- Spanish – Directed into Spanish by George Melford , for Universal
Pictures, in nightly sessions , without knowing a word ofSpanish, while Tod Browning directed the Americanoriginal version, during the day, with the original castincluding an enigmatic Bela Lugosi
https://www.youtube.com/watch?v=Gqr3yzr64V4https://www.youtube.com/watch?v=qgDUuKCCeRchttps://www.youtube.com/watch?v=qgDUuKCCeRchttps://www.youtube.com/watch?v=Gqr3yzr64V4
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
12/80
Oliver Hardy & Stanley LaurelDubbed into Spanish in Mexico
Voice Talents: Lorenzo Lezama & Carlos Riquelme
Dubbing Director: Rubén Arvizu
Example: - Los Vagabundos Example: - Ladrones
Dubbed into Spanish in Spain, with intended foreignaccent:
Example: - Block-Heads (7’00”)
https://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEEhttps://www.youtube.com/watch?v=ULQu2NqKGU4https://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=99Yms9ze7EYhttps://www.youtube.com/watch?v=ULQu2NqKGU4https://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEEhttps://www.youtube.com/watch?v=v5UdKzfInEE
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
13/80
La invención del español neutro
• Cualquiera de estas versiones multilingües es un buen
ejemplo de la coexistencia de acentos españoles ylatinoamericanos. En California se amontonaban los actoresprocedentes de México, Cuba, Argentina, Chile, PuertoRico, Filipinas y todos los territorios de España. Lascompañías solían utilizar un actor de cada nacionalidad yacento, de tal modo que en ocasiones no se entendíanentre ellos.
• Se establece entonces una nueva ‘norma’: el llamado
español neutro, un a variedad inexistente de españolformado por rasgos de todas las variedades de la lengua.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
14/80
Solución # 2 - Subtitulación
• Cine The Singing Fool (Lloyd Bacon, 1928),con Al Jonson, se pasa en Copenhague con
subtitulos en danés.• TV la subtitulación es tan antigua como el
propio medio: 14 Agosto, 1938, Der Student
von Prag (1935) emitida en Gran Bretaña consubtítulos en inglés.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
15/80
Solución #3: Doblaje – 1929: Primer doblaje realizdo en Hollywood: Río Rita(Español, Alemán & Francés)
– Muy mala calidad
– Edwin Hopking: mejora la técnica (post-synchronization)
– Jakob Carol: sustituye la pista de sonido original por otracon diálogos en lengua meta
– Consolidación del doblaje en algunos países: podereconómico, analfabetismo, lenguas mayoritarias,tecnología...
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
16/80
Captioning
Revoicing
TAV
Spoken output (SL) >Spoken output (TL)
Spoken output (SL) >Written output (TL)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
17/80
The original soundtrack is totally
replaced by a new one in the TLand the target viewer can no longerhear the original exchanges
Revoicing
Díaz Cintas and Orero (2010: 41)
- Lip synch dubbing
The translation is overlapped andthe original spoken dialogue is stillaudible in the background
- Voice-over- Interpreting
- Free commentary(es, de, en)
http://www.youtube.com/watch?v=wufqYkA9A28&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=JzmD9RJQOww&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=ETa4rO6p8lg&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=DMxwOHEaqk4&NR=1http://www.youtube.com/watch?v=DMxwOHEaqk4&NR=1http://www.youtube.com/watch?v=ETa4rO6p8lg&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=JzmD9RJQOww&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=wufqYkA9A28&feature=related
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
18/80
Dubbing is a type of Audiovisual Translation [...]
consisting of a replacement of the original track of afilm containing the source language dialogs, for anothertrack on which translated dialogs in the target language
are recorded (Chaume 2006: 6)
Not only films & series… - Cartoons are dubbed all over the world - Adverts, infomercials (dubbing, subtitling, voice-over, new ads)
- Videogames (dubbing + subtitling + localisation)Fiction is not always rendered through dubbing/subtitling- Russian dubbing (partial dubbing), voice-over Amateurs also dub their own clips
-Fandubs
d
http://www.youtube.com/watch?v=nH4hZGqAdWghttp://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=74538http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=7wiWxymMp48http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Russian.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Polish.wmvhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Friends_Russian.wmvhttp://www.youtube.com/watch?v=7wiWxymMp48http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=74538http://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=_zCsFvVg0UY&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=nH4hZGqAdWg
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
19/80http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
AVT modes on cinemascreens in Europe
d i
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
20/80
AVT modes on TV in Europe
http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
21/80
SOME INTERESTING TRENDS:
DUBBING (I) Dubbing is used to translate cartoons all over the world: UK
Dubbing used to translated animation films: Serbia
Portugal Hannah Montana (Chorão 2013); Soundub Lisboa (SDI-Media)
Denmark The Nutty Professor, Dansk Dub
Norway teen TV series and films (teen pics) (Tveit 2009)
Russia
gradually replacing the once predominant voice-overmode
Greece South American and Turkish soap operas
the Arab world South American and Turkish soap operas
http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCwhttps://www.youtube.com/watch?v=Z5s2mZmaRNghttp://www.youtube.com/watch?v=2vTaEPNy-xshttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttps://www.youtube.com/watch?v=7-ydCq83eMAhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttps://www.youtube.com/watch?v=7-ydCq83eMAhttp://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=2vTaEPNy-xshttps://www.youtube.com/watch?v=Z5s2mZmaRNghttp://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
22/80
SOME INTERESTING TRENDS:
DUBBING (II) some commercials are dubbed even in traditional subtitling
countries
fandubbing is becoming internationally popular
DVDs, DTV and digital technology on the web may include dubbingsinto traditional subtitling languages: Crouching Tiger, HiddenDragon, spaghetti westerns (dubbed into English)
dubbing is also used to teach foreign languages (Danan, ClipFlair)
dubbing has also moved into other complex audiovisual translationmodes: in videogame localisation, especially in blockbusters, dialogues are usually
dubbed
http://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://clipflair.net/http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://clipflair.net/http://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTc
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
23/80
Algunos ejemplos
• Lucky Star: http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw
• Hannah Montana: http://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnM
• Dansk Dub: http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpY • Russia: http://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0
• Russia – replacing voice-over: http://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4
• South American soap operas: http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnk
• (Slovak dubbing): http://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Q
• Turkish soap operas into Arabic: http://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtM
• Commercials: http://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlw [IT]http://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTc [EN]
• Japan: http://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcg
• Indonesia: http://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmE
• Fandub: http://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vw
•VGLOC: http://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCwhttp://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnMhttp://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0http://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Qhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcghttp://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmEhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=9EvP4NWW0T0&feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=E-H3K8TK2Vwhttp://www.youtube.com/watch?v=khlIy0OfsmEhttp://www.youtube.com/watch?v=HBTheJXJEcghttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=4P-nZZkQqTchttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=3-LavXsgRlwhttp://www.youtube.com/watch?v=ptJedfuGJtMhttp://www.youtube.com/watch?v=V1oMDLmyA7Qhttp://www.youtube.com/watch?v=ItrLJ8xnbnkhttp://www.youtube.com/watch?v=HiSmcG2dOU4http://www.youtube.com/watch?v=Gptp0vqpzG0http://www.youtube.com/watch?v=kMIRiM5WcpYhttp://www.youtube.com/watch?v=poxEsv0TWnMhttp://www.youtube.com/watch?v=rrUhIgdLWCw
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
24/80
SOME INTERESTING TRENDS: DUBBING (III)
Concepto de doblaje colaborativo
• Otro aspecto importante a tener en cuenta son losllamados “doblajes colaborativos”. Hay empresas
que tienen sedes en distintos países. Por ejemplo,Etcétera Group y The Kitchen Inc. tienen sedes enCaracas, Venezuela, y en Miami, Estados Unidos. Yhay canales que doblan en distintos países, y por lo
tanto, cuando se entrecruzan voces de actores deuno y otro estudio en algún programa, se realiza undoblaje colaborativo entre ambos estudios. Un caso
llamativo es el de Big Time Rush. (Scandura, 2015)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
25/80
LATINOAMÉRICA
• Con la diversidad de la oferta de programas, en unmismo canal de televisión es posible encontrarproducciones propias y ajenas, provenientes de
distintos países y a su vez dobladas por distintasempresas y en distintos países latinoamericanos
• Las traducciones y doblajes de un mismo país no
son necesariamente similares. ¿Influencia del canalde televisión o del estudio de doblaje sobre lasestrategias utilizadas por los traductores de unmismo país?
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
26/80
LATINOAMÉRICA
• Por otro lado, en un mismo programa seencuentran cuatro versiones distintas para unmismo término (Scandura, 2015). Es muy probable
que cada traductor, en busca de una palabra que“se entienda en toda Latinoamérica”, termine
optando por lo que le parezca mejor y que dicha
opción no siempre coincida con la elegida por losdemás (refrigerador, heladera, nevera, refri, etc.).
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
27/80
LATINOAMÉRICA
• Movilidad de directores y actores. Es común quelos actores y directores trabajen para distintosestudios de un mismo país, e incluso para estudios
de distintos países.http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Ra%C3%BAl_Aldana
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
28/80
SOME INTERESTING TRENDS: SUBTITLING (I)
DVDs include subtitlings into traditional dubbing languages
Emerging trend of commercials subtitled into dubbing languages
An increase of subtitled films in cinema houses
Subtitling cartoons for children in dubbing countries (bilingual
education)
Poland gradually replacing the once predominant voice-over
mode (opinion polls seem to favour dubbing)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
29/80
SOME INTERESTING TRENDS: SUBTITLING (II)
Fansubbing is becoming internationally
popular
Subtitling is also used to teach foreign
languages
Subtitling takes part in other complex
audiovisual translation modes:
in videogame localisation, captions are usually subtitled
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
30/80
SOME INTERESTING TRENDS:
VOICE-OVER
MTV is beginning to voice-over teen TV series indubbing countries (Italia, España)
Emerging trend of voiced-over commercials(teleshop)
Instructional videos
Webinars
Corporate videos
http://www.youtube.com/watch?v=wb5o_ICrzxUhttp://www.youtube.com/watch?v=NFIZtLTplZohttp://www.youtube.com/watch?v=NFIZtLTplZohttp://www.youtube.com/watch?v=wb5o_ICrzxU
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
31/80
SOME INTERESTING TRENDS: ACCESSIBILITY (I)
DVDs incluyen SPS y AD
Cadenas de TV emiten más programas con SPS & AD
Tendencia emergente de anuncios subtitulados para sordos
Incremento de películas subtituladas para sordos y
audiodescritas pra ciegos en cines
Nuevas tecnologías con propósitos de accesibilidad (gafas
especiales, ópera)
https://www.youtube.com/watch?v=zCqN_cCLnnkhttps://www.youtube.com/watch?v=zCqN_cCLnnk
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
32/80
SOME INTERESTING TRENDS: ACCESSIBILITY (II)
Dibujos animados para niños sordos
Interpretación de lengua de señas en TV
Rehablado / subtitulación en directo
Audiosubtitulación para ciegos en países
subtituladores
Audiodescripción en museos
...
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
33/80
UN PROCESO PARALELO:
ADAPTATIONS / TRANSCREATIONS (Remakes?)A combination of globalisation and localisation:
Glocalisation
Pavitr Prabhakar (Indian Spiderman)
PowerPuff Girls
Sesame Street
http://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Powerpuff_Girls_Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Indiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_India
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
34/80
Glocalisation como sinónimo de traducción
“Once, American entertainment companiesexporting characters just dubbed theminto other languages. But in recent
years, Asia has become the testingground for character reinvention, aprocess called "transcreation.” (WSJ)
Glocalization means a case in which aglobal product is transformed intoanother shape in order to meet the
needs of local consumers.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
35/80
VGLOC: Video Game Localization
• Localización: proceso de traducción que consisteen traducir y adaptar culturalmente (familiarizar)el producto original a las normas y expectativas
de la cultura meta• Localización: ‘assets’ (Excel) + software
MemoQ / Trados
• Doblaje: blockbusters / ajuste• Subtitulación: texto en pantalla, diálogos…
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
36/80
VGLOC: Video Game Localization
Assets:
• Texto en pantalla (in-game text)
• Gráficos textuales (art texts)
• Componentes de audio y cinemáticos (audio andcinematic assets)
•
Box and docs• Web
Control de calidad (control de bugs)
Ver ejercicios
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
37/80
FANDUBS
• Fandub: filmes, series, dibujos animados osimplemente canciones dobladas noprofesionalmente por un aficionado o grupo de
aficionados.• Windows Movie Maker / Audacity / Adobe
Premiere
• Doblaje amateur o fandoblaje.• SKYRIM
https://www.youtube.com/watch?v=Fo1GF-ZbIiwhttps://www.youtube.com/watch?v=Fo1GF-ZbIiw
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
38/80
LA TECNOLOGÍA QUE VIENE
• Redubbing is the process of replacing the audiotrack in a video: a) translating audiovisual textsand b) replace offensive words, etc.,
intralinguistically
• Disney: visemas grupos de fonemas cuyaconfiguración articulatoria es igual desde el puntode vista visual: p-b-m, o f-v, entre otros…
• Sugerir secuencias de palabras alternativas yvisualmente consistentes, más que predecir eldiálogo original
http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/http://www.disneyresearch.com/publication/a-mouth-full-of-words-visually-consistent-acoustic-redubbing/
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
39/80
SESIÓN 2:
• El proceso industrial del doblaje
• El mercado del doblaje y delvoice-over
• Software
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
40/80
El proceso
TV Channel / Cinema House
Dubbing Studio (Casting and Production)
TV Channel / Exhibitor
(International Agents ) Distributor
Producer
)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
41/80
La traducción
Dubbing Studio (Dubbing actors, director, QA, etc. )
Dialogue Writer/ Adapter (Synchronised translation)
Translator (Rough translation)
Dubbing Studio (Casting and Production)
Adapters/Dialogue writers are responsible for synchronising thetranslation with the audio and visual cues of the original.
Should translators be responsible for dialogue writing?
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
42/80
El traductor
• Receives: script + FTP• Uses: Computer, good access to the Internet,
general & specialised dictionaries, various
translation resources (imdb)• Submits: Word / Excel file with the translation
sent by e-mail (+script, + DVD, + a printedversion of the translation). Translation +Dialogue writing
• Occasionally: specific software to separatetakes or to count actors and takes
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_rough_translation.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_take.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_take.pdfhttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Example_rough_translation.pdf
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
43/80
¿Software
para eltraductor de
doblaje?
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
44/80
• Windows Movie Maker & Adobe Premiere• Virtual Dub - used often by fandubs:
• Dubbing of audiovisual texts broadcast on the web. Fans watchtheir favourite cartoons on the web and then produce adubbed version at home: they translate, lip-sync and revoicethe dialogues, record them in a new soundtrack and uploadthem back on the web. (Chaume, 2006: 164)
• Voice Q ADR & Voice Q DUB (+ ProTools)• Reel Voice:
– Voice-conversion technology: dialogues in the TL are recorded andthen the pitch of the voice is manipulated to resemble the originalscreen actor’s voice (Chaume, 2006: 163)
• Video Rewrite: – Uses existing footage to create a new clip of a person mouthing
words that s/he didn’t speak in the original footage. (Chaume,ibid.)
•
VLC + Audacity + Avidemux / MKVToolnix Opción recomendada
http://voiceq.com/http://voiceq.com/
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
45/80
RESUMEN: LA TAV HOY EN DÍA
•
Colaborativa: trabajo en equipo, traductores realizandiferentes papeles en el ciclo de producción, quetrabajan en equipo, que respetan los flujos de trabajo ylas directrices y convenciones profesionales
• Global: trabajo por Internet, raramente cara a cara• Tecnológica: tanto para ganar tiempo y producir más
rápido como para asegurar la consistencia y lacoherencia
• Customizada/localizada ¿¿Perú??
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
46/80
Memorias de una geisha, Color, año 2005. No recomendada para menores de 13 años
(descripción de planos generales)
00:00:12 Columbia Pictures, Dreamwork pictures y Spyglass entertainment presentan
00:00:19
Una producción de Amblin entertainment y red wagon entertainment
00:00:26
En un encapotado cielo gris, las nubes pasan a toda velocidad.
00:00:31
Las olas se agitan en un mar del mismo color que el cielo.
00/00/38
En la playa hay pescadores que recogen su labor.
00:00:41/
Memorias de una Geisha
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
47/80
¿Preguntas?
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
48/80
SESIÓN 3:
Las convenciones de la traducción para eldoblaje
Takes o loops (aneis, anelli, boucles)
Símbolos del doblaje (dubbing props)
Ajuste: tipos (lip-sync)
Naturalidad de los diálogos
Ejercicio práctico
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
49/80
Formato de takes en Italia (anelli)Cuore d’Africa 5 – Ep. 4 ____________________________________________________________________________
00:35 106
ALICE FC) Conterò fino a tre. / (IC) Danny! / (DS) Sei pronto?
DANNY (da CL) Scusa… sì, pronto.
ALICE Okay? / (da FC) Uno / due / tre!
CHARLOTTE (da FC) Corri, Ngozi, corri! (FIN. FC)
DANNY (01:09) (FC) Fila dentro. / (IC) (fiato) ____________________________________________________________________________
01:13 107
ALICE (da FC) Allora (fiato)… che ne pensi?
DANNY (da FC) Comincia a funzionare…
CHARLOTTE Possiamo liberarlo adesso?
ALICE No, se non torna il proprietario.
CHARLOTTE E allora che facciamo?
ALICE Aah, potresti andare dai fornitori con Danny, va bene? (FIN. FC)DANNY No lei non può. / (FC) Ci vado con Dup.
ALICE (su muto) Ma, c’è spazio per tutti e tre no?
DANNY (fiato) Forse un’altra volta. / (FC) Sai una cosa? / (IC) Ti porto
all’asta degli animali la prossima settimana. (FIN. FC)
ALICE (FC) (verso)
CHARLOTTE (verso)
___________________________________________________________________________
01:43 108
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
50/80
Formato de takes en Argentina (loops)Se entrega un documento de Word. Un software (SIMM, en Turner) le da este formato:
DUB [0 N 01:47:25:25>01:47:28:09] NARRADOREl increíble nacimiento de los octillizos.
DUB [0 N 01:47:28:05>01:47:29:28] EDUARDOSilencio, por favor.
DUB[ 0 N 01:47:36:27>01:47:38:23] GERARDO¿Te ves en un futuro como madre de alquiler?
DUB[0 N 01:47:39:03>01:47:43:13] PRESENTADORDebido a la atención de los medios, Nadya ha instalado un sistema de seguridad avanzada y un
portón metálico.
DUB[0 N 01:47:43:19>01:47:52:02] NADYAMe pongo muy nerviosa. Se ha vuelto peor últimamente. Tengo que saber, asegurarme de que
están cien por ciento a salvo en la casa por todo lo que ha estado sucediendo.
Se guarda el documento de Word como .TXT para el software que se usa en la cabina.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
51/80
Respeto a la narrativa audiovisual
–Scene changes (not shot changes)
–Action breaks
• Turning points• One character leaves or comes into scene
–Audiovisual Punctuation Marks:
• Flash backs, flash forwards
• Iris, wipes, etc.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
52/80
SÍMBOLOS DE DOBLAJE EN ESPAÑAVarían en cada país
• (OFF) Voice Off, Out of Camera• (ON) On Screen, Field• (DE) The character shows his/her back to the camera• (DL) The character is far from the camera• (SB) The character is on screen, but we can’t see his/her mouth • (G) Paralinguistic gestures• (A la vez) Two or more characters speak at a time• (P) (T) A character interrupts another character• (AMBIENTE) General shot pans - No dialogues in the script but a
translation is offered• (R) Laughter• (LL) (PL) The character cries or weeps• / Short Pause (2”-5”) • // Long Pause (6”-14”)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
53/80
SÍMBOLOS EN FRANCIA
• Gestos sonoros con boca cerrada: (réac)
• Con boca abierta (se transcriben): hum, mm,hhh, ahh…
• ON / OFF se marcan solo en la bande rythmo
•
(rire)• (sanglot)
• (ambiance)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
54/80
SÍMBOLOS EN ITALIA• IC - in campo• FC - fuori campo• inIC, finIC - inizia/finisce campo• inFC, finFC - inizia/finisce fuori campo• SOVR - sovrapposto ovv. accavallato• / - pausa fra due frasi
• // - pausa fra due scene• EFF - voce effet - tel. - altop.• SM - sul muto• VOCE - voce pensiero• Ant. - anticipato•
DS - di spalle• Orig. - come da originale• VERSO -(coughing, kissing, crying, whistling...)• FIATO -(sighing, huffing, puffing)• RIDE - proper laugh• RIS - risatina
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
55/80
LOS 3 TIPOS DE AJUSTE
Ajuste labial / phonetic or lip synchrony: only close-ups,big/extreme close-ups and detailed shots (lips)
(p,b,m,f,v + open vowels: a, e, o)
Sincronía cinésica / kinesic synchrony or body movementsynchrony: translation has to be coherent withmovements
Isocronía / isochrony or synchrony between utterancesand pauses (German: texten; French: adapter)
clips
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
56/80
Análisis de los planos de detalle: Pulp Fiction
(V.O.) Mia: Go make yourself a drink, and I'll be down in twoshakes of a lamb's tail
5 labiales: /m/ /f/ /b/ /v/ /m/
(V.D.E.) Mia: Sírvete una copa y bajaré en lo que tardas enbebértela
5 labiales: /b/ /p/ /b/ /b/ /b/Pérdida de la frase hecha, frente a respeto al ajuste
(V.S.E.) Mia: Sírvete una copa y bajaré antes de que cante ungallo
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
57/80
• Faites comme chez vous, j'en ai pour deuxsecondes, le temps d'un battement de cils
Pulp Fiction francés
• Machen Sie sich was zu trinken. Ich binschneller bei Inhen als ein Lämmchen denSchwanz wackelt
Pulp Fiction alemán • Preparati qualche cosa da bere, io verrò
giù tra due secondi. Accomodati
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_de.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/curt/pulp_fr.mpg
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
58/80
• One minute they are havin' a Denveromelette, next minute someone is stickin' agun in their face
• Están ahí comiéndose una empanada y, derepente, alguien les apunta al coco
• Denver inglés
•
Denver español
http://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_vo.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_es.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_es.mpghttp://localhost/var/www/apps/conversion/tmp/scratch_3/Fede_mpeg/denveromelette_vo.mpg
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
59/80
Convenciones profesionales• Las convenciones profesionales del ajuste se respetarán en
la mayoría de los casos: En primeros y primerísmos planos yen planos de detalle se realizará ajuste labial (lip-sync)
•
El grado de consecución del ajuste será mayor en losplanos de detalle primerísimos planos primerosplanos
• No necesariamente se emplearán las mismas consonantes
en lengua meta, sino una rotación
• Uso de técnicas de traducción de tipo creativo y obligará altraductor a modificar o cambiar el significado del texto
origen
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
60/80
Sincronía cinésica• Ejemplo: The Nanny (06:10) 1x 20 Ode to Barbra
• The Nanny – español latino
Isocronía• Denver omelette
Sincronía labial o ajuste labial•
Pulp Fiction
Ejercicios
http://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=gb0QLird7tUhttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbshttp://www.youtube.com/watch?v=4RlmeLT_hbs
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
61/80
NATURALIDAD
• Doblajitis
• The creation of a convincing script, ideally meeting all thedemands of the different types of synchrony, yet still creatingthe illusion of original dialog.
• Unlabored dialogs, avoiding artificiality
• But never real oral speech, it must comply with the standardnorms (phonetics, morphology, syntax):
written spoken
– ____________________________X __________+• Translation routines: Pavesi, Baños, Marzà, Chaume, Prats,
Romero, Bruti, Freddi, Matamala, Izard, Santamaria, Kozloff,
Quaglio, Valdeón, Valentini...
https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62khttps://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
62/80
SESIÓN 4:
Problemas de la traducción para el doblaje
Títulos de películas
Referentes culturales
Filmes multilingües
Canciones
Ejercicios prácticos
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
63/80
LA TRADUCCIÓNDE TÍTULOS DE PELÍCULAS
Técnicas de traducción en doblaje
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
64/80
Opciones técnicas en el caso del doblaje
Recording the target title with a voice off
Subtitling the original title
Editing and inserting a new title
Keeping the original title (No translation )
TRANSLATING FILM TITLES (II)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
65/80
( )
¿Cómo se traduce un título?
The client decides according to economicreasons (distributor, catchy titles, same titlein remakes and retranslations)
Option 1: The film has been previouslybroadcast same title (imdb)
Option 2: A premiere: creative strategies,short titles, direct language, thrilling, epic,romance... connotations translators
offer 3 alternatives TRANSLATING FILM TITLES (II)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
66/80
( )
¿Cómo se traduce un título?
Translation Techniques (Spain):• direct translation: Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre
angelito
• partial translation: Lorenzo’s Oil / Un milagro para Lorenzo
• catchy new translation: The Frighteners / Agárrame esosfantasmas/ Muertos de miedo
• no translation: Pulp Fiction
•
no translation + catchy explicitation: Snatch• reformulation: Johnny English Reborn/ Johnny English
Returns
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
67/80
Ejercicio
Find the title of the following movies in your language :
Some Like it Hot, Bend of the River, Blacula, On Connaît la
Chanson, Gazon Maudit, Gegen die Wand, Sostiene Pereira,
La Ciociara, Tacones Lejanos
akas.imdb.com / spanish.imdb.com / german.imdb.com /
italian.imdb.com / french.imdb.com / …
__________________________________
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
68/80
TRANSLATINGMULTILINGUAL FILMS
Dubbing and Subtitling Techniques
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
69/80
Strategy Directionality Technique
To mark
dialogues
in L3
Not to mark
dialogues in
L3
L3 L2
Subtitling
Self-translation
Liaison
interpreting
Voice-over *
L3 Ø
L3 L2
No-translation
Dubbing
DUBBING
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
70/80
Entre la extranjerización y la familiarización
Domestication Foreignisation
No-translationSubtitlingVoice-overLiaisoninterpreting
Self-translation
Marked
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
71/80
1. Find a clip of a multilingual film
2. Find the dubbing and/or subtitling versions of the clip intoSpanish
3. Identify the translation modes and the translation
strategies and techniques used
4. According to your findings identify the possible method of
translation
Exercise: Multilingual Movies and Translation
______________________________________
https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4https://www.youtube.com/watch?v=nclCbUDOPX4
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
72/80
Cultural references in dubbing
Translation Techniques
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
73/80
CULTURAL REFERENCES:TRANSLATION TECHNIQUES IN DUBBING
No translation or orthographic adaptation (Halloween)
Minimum change or literal translation (Thanksgiving)
Explicative translation: explicitation of semantic or pragmatic meaning(haggis Scottish black pudding)
Cultural adaptation: Limited universalization, i.e., substitution of cultural ref. for another one
belonging to the same culture, but accessible for the target audience(music groups)
Absolute universalization, i.e. substitution of cultural ref. for another
neutral one, not culture-bound, or for its meaning Cultural substitution o naturalization -substitution for a reference
belonging to the target culture (cartoons, teen pics).
Deletion
Autonomous or creative translation: adding a reference not present in the
source text (compensation)
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
74/80
Entre la extranjerización y la familiarización
Domestication
Foreignisation
LiteralTrans.
ExplicativeTranslation
Cultural Adapt.DeletionNew creation/compensation
NoTrans.
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
75/80
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
76/80
Translating songs
Translation Techniques
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
77/80
The four rhythms
Songs in films or cartoons usually require
an adaptation in the translation that
matches the pace of the music in
accordance with the four poetic rhythms
of classical rhetoric:
• rhythm of quantity or number of
syllables
•
rhythm of intensity or accentualdistribution
• rhythm of tone
• rhythm of timbre or rhyme
Exercise: Translate the Ghostbusters’ song
There’s something strange
in the neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
There’s something weird
and it don’t look good.
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Ain’t afraid of no ghost.
Ain’t afraid of no ghost.
Present trends
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
78/80
Some dubbing countries are reluctant to translate songs and generally leave
them in the original version
In some countries the norm has changed. Whereas previously songs tended to
be translated, nowadays they are subtitled in the dubbed version.
Translating songs is also related to the audiovisual genre. Commercials use
songs that are often subtitled in target languages, musicals are also often
subtitled, and songs in the opening sequences of cartoons are translated and
dubbed
And last but not least, the key factor in deciding whether a song should betranslated (dubbed or subtitled) or not is its function in the film. When the lyrics
refer to the plot, the song should be translated to give the target audience the
same access to the meaning of the lyrics as the original audience has. In the case
of plot-related songs, subtitling is now the preferred mode of translation. When
this is not the case, the song remains untranslated
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
79/80
1. Find a clip containing a song. You can choose an old
film or a cartoon
2. Find the dubbing version of the clip into Spanish3. Identify the four rythms of all verses in both the
original and the dubbed version
4. Mention which rythms have been kept in the
translation and which others haven’t
Exercise: Dubbing songs ______________________________________
8/19/2019 Chaume Def Cotavucv
80/80