34
107 WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM By class 5 Primary School in S. Onofrio

Christenings and Weddings3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Christenings and Weddings3

107

WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM By class 5 – Primary

School in S. Onofrio

Page 2: Christenings and Weddings3

108

2. Bride’s wedding dress, gloves, shoes and bouquet

3. the bride’s trousseau

Page 3: Christenings and Weddings3

109

the bride's trousseau

Page 4: Christenings and Weddings3

110

WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM

By class 5 – Primary School in Campovalano

Page 5: Christenings and Weddings3

111

Page 6: Christenings and Weddings3

112

Page 7: Christenings and Weddings3

113

WEDDING TODAY- IL MATRIMONIO OGGI

By Infant School in Campli

Page 8: Christenings and Weddings3

114

Page 9: Christenings and Weddings3

115

MATRIMONI ANNI ’90…FINO AI GIORNI NOSTRI- WEDDING IN THE NINTIES…

UNTIL TODAY

By class 4-Primary School in Campli

Campli, 30 Ottobre 1994

Campovalano,18 Aprile 1993

Partecipazione

di matrimonio

Invitation card

Page 10: Christenings and Weddings3

116

STORIES ABOUT MARRIAGE

Maria and Luigi’s engagement - Il fidanzamento di Maria e Luigi

By Infant School in Campovalano

There was a time in an Abruzzese

village, called Campovalano, a

beautiful girl. Her name was Maria

and she had black hair and blue

eyes; she lived in a farm with his

father Gabriele, her mother Verina

and her two brothers. Maria went

to work every day and met a

handsome boy called Luigi with

black hair and brown eyes. Maria

and Luigi met each other every day

and they fell in love. Luigi went to

Maria’s father and asked: “Can I

see your daughter?” Gabriele

answered: “All right, boy, but you

have to behave well”. You will

come and see her only in my

presence and on Thursday”. “Ok,”

said Luigi. So, every Thursday Luigi

went to Maria’s and talked with

her for some time. After some

months, Luigi asked Gabriele: “I

would like to marry your daughter.

Can I do it?” Gabriele answered:

“You’re a good boy. You can do it”.

That evening, they celebrated their

engagement. They exchanged

some presents: Luigi gave her a

ring and Maria gave him an

embroidered handkerchief with

her initials.

The day after Maria met Luigi’s parents. They gave her a jewel called “La Presentosa”. Then, Maria started to prepare the dowry and when it was ready, it was taken to their new house. Finally, they got married and lived happily forever.

Page 11: Christenings and Weddings3

117

C’era una volta in un paese abruzzese,

Campovalano, una bella ragazza. Il suo

nome era Maria e aveva i capelli neri e

gli occhi blu; viveva in una fattoria con

suo padre Gabriele, sua madre Verina e i

suoi due fratelli. Maria andava a

lavorare tutti i giorni e incontrava un bel

ragazzo di nome Luigi con i capelli neri e

gli occhi castani. Si innamorarono. Luigi

andò dal padre di Maria e chiese: ”Posso

vedere sua figlia?”. Gabriele rispose:” Va

bene, ragazzo, ma devi comportarti

bene. Potrai vedere mia figlia solo in mia

presenza e il giovedì”. Così, ogni giovedì

Luigi andava a casa di Maria e parlavano

un po’. Dopo alcuni mesi, Luigi chiese a

Gabriele:” Vorrei sposare sua figlia.

Posso?” Gabriele rispose:” Sei un bravo

ragazzo. Puoi farlo”. Quella sera essi

celebrarono il loro fidanzamento. Si

scambiarono alcuni regali: Luigi le diede

un anello e Maria gli diede un fazzoletto

ricamato con le iniziali del suo nome.

Il giorno dopo Maria incontrò i genitori

di Luigi. Essi le diedero un gioiello detto

“La Presentosa”.

Quindi, Maria cominciò a preparare la

dote e quando fu pronta, la portò nella

loro nuova casa. Infine, si sposarono e

vissero per sempre felici.

By class 4- Primary School in Campli

Page 12: Christenings and Weddings3

118

Anna and Francesco Petrucci

By class 3 - Primary School in Campli

About 63 years ago, Anna, a

talented and beautiful girl, studied

at the University of Milan, with

excellent grades, and spent her

holidays in the small village called

Villa Camera.

Circa 63 anni fa, Anna, una

talentuosa e bella ragazza, studiava

all’Università di Milano, con

eccellenti voti, e passò le vacanze in

un piccolo paese di nome Villa

Camera.

Anna went every Wednesday with her

grandparents to the market of the little

village S.Onofrio, and enjoyed time

wandering among the stalls.

Anna andava tutti i mercoledì con i nonni

al mercato di S. Onofrio e si divertiva a

girare tra le bancarelle.

On Wednesday, her beautiful smile attracted

the attention of the officer Francesco Petrucci.

It was love at first sight!

Un mercoledì, il suo bellissimo sorriso attirò

l’attenzione dell’ufficiale Francesco Petrucci.

Fu amore a prima vista!

Francesco asked for information about the girl and,

then, sent the “pimp”, the man who combined the

wedding, to talk to Anna’s father.

Francesco chiese informazioni della ragazza e

mandò un ruffiano, un uomo che combinava i

matrimoni, a parlare con il padre di Anna.

Page 13: Christenings and Weddings3

119

Anna’s parents, because of the boy had

a good social status and was serious,

agreed to make them meet each other.

I genitori di Anna, poiché il ragazzo

aveva una buona posizione sociale ed

era serio, acconsentirono a farli

conoscere.

Anna was flattered by the proposal

of the officer. She accepted her

father’s decision and became

engaged.

Anna fu lusingata dalla proposta

dell’ufficiale. Accettò la decisione

del padre e si fidanzò.

After a few months, Anna and

Francesco got married in the little

church of Villa Camera.

Dopo pochi mesi, Anna e Francesco

si sposarono nella piccola chiesa di

Villa Camera

After about a year, from their

great love was born a beautiful

baby, with black hair, long legs

and a strong voice: Mrs Elisa, our

teacher!

Dopo circa un anno, dal loro

grande amore, nacque una

bellissima bambina, con capelli

neri, lunghe gambe e una forte

voce: la signora Elisa, la nostra

maestra!

Page 14: Christenings and Weddings3

120

WHY DOES THE WEDDING EXIST?- PERCHE’ ESISTE IL MATRIMONIO?

By class 3 - Primay School in S. Onofrio

Page 15: Christenings and Weddings3

121

Page 16: Christenings and Weddings3

122

Page 17: Christenings and Weddings3

123

Page 18: Christenings and Weddings3

124

Page 19: Christenings and Weddings3

125

Giacomuccio and Lena

By class 3 - Primary School in Campli

Page 20: Christenings and Weddings3

126

Page 21: Christenings and Weddings3

127

Page 22: Christenings and Weddings3

128

Page 23: Christenings and Weddings3

129

Page 24: Christenings and Weddings3

130

Wedding Lunch into the Refuges – Pranzo di nozze nei rifugi

Classes 4A and 4B –Primary School in S. Onofrio

On 15th June 1944, during

the 2nd World War,

Umberto and Elena got

married. People say that

while they were in the

church, after the ring

exchange, a noisy boom was

heard: the Germans had

blown up a bridge with a big

bomb.

Il 15 giugno del 1944,

durante la Seconda Guerra

Mondiale, Umberto ed Elena

si sposarono. Si racconta che

mentre erano in chiesa,

dopo lo scambio degli anelli,

fu udito un gran boato: i

tedeschi avevano fatto

saltare un ponte con una

grande bomba.

At that point, the groom and the

bride, the guests and the priest

ran way and went to their

houses, took the meal for the

wedding lunch. Then, they took

refuge in the ditch in Cognoli.

They ate there. When danger

was finished, they came back.

A quel punto, gli sposi, gli inviati

e il prete scapparono, passarono

nelle loro abitazioni per

prendere il cibo preparato per il

pranzo di nozze. Poi, si

rifugiarono al fosso di Cognoli.

Una volta passato il pericolo,

tornarono a casa.

Page 25: Christenings and Weddings3

131

The Legend of Orange Blossoms - La Leggenda dei fiori d’arancio

Class 5 –Primary School in Campli

Page 26: Christenings and Weddings3

132

Page 27: Christenings and Weddings3

133

GISELDA AND CAMILLO: AN ANCIENT MARRIAGE

By class 4- Primary School in Campovalano

Interview to Lady Giselda

1. What was your boyfriend’s name?

His name was Camillo Romani

2. Where did you know him?

One day he past under my house. On May 8th he

came and talked with my dad. He asked him for

permission to see me.

3. How long did your engagement last?

More than one year.

4. Where did you meet?

At home. We could not meet outside. My dad

never left us alone.

5. Did your parents agree with it?

Yes, because Camillo was a quite serious boy. My

dad said that until I did not get married, he ruled

over me.

6. What did he give you in the engagement day?

Lots of things: a scarf made of black lace, a gold

necklace, a platinum ring. He mother-in-law put

the gold necklace on her.

7. When did you start to talk about marriage?

After one year my dad decided the wedding date

because he “did not want to see the long chain”.

8. Did your mum prepare the bride’s trousseau?

Of course! Everything: sheets, blanket, towels; lots

of things were embroidered.

9. Where did you get married?

I got married in Garrufo of Campli, in the Church;

the priest’s name was Don Luigi Ciabattoni.

GISELDA E CAMILLO: UN MATRIMONIO D’ALTRI TEMPI

Classe 4° - Scuola Primaria di Campovalano

Intervista alla Signora Giselda

1. Come si chiamava il tuo fidanzato?

Il mio fidanzato si chiamava Camillo Romani.

2. Dove l'hai conosciuto?

L' ho conosciuto perché un giorno è passato sotto casa.

L' otto maggio è venuto a parlare in casa e ha detto a

mio padre che, se non gli dispiaceva, mi voleva

frequentare.

3. Quanto è durato il fidanzamento?

Il fidanzamento è durato più di un anno’

4. Dove vi incontravate?

Ci incontravamo a casa mia. Non ci potevamo vedere

fuori. Mio padre non ci lasciava mai soli.

5. I vostri genitori erano consenzienti?

I genitori erano d'accordo perché Camillo era un giovane

abbastanza serio. Mio padre mi diceva che fino a quando

io non mi sposavo, lui comandava su di me.

6. Cosa ti ha regalato il giorno del fidanzamento?

Mi ha regalato parecchie cose: una sciarpa di pizzo nero,

un filo d'oro, un anello di platino. Il filo d'oro glielo

metteva la suocera.

7. Quando avete iniziato a parlare di matrimonio?

Dopo un anno il papà decise la data del matrimonio

perché non voleva vedere “la catena lunga”.

8. La mamma ti preparò il corredo?

Come no! Tutto: lenzuola, coperta, asciugamani; molte

cose erano ricamate.

9. Dove vi siete sposati?

Mi sono sposata a Garrufo di Campli in chiesa; il prete si

chiamava don Luigi Ciabattoni.

Page 28: Christenings and Weddings3

134

10. Com'era il vestito? Fatto a mano o acquistato?

Il vestito era stato fatto cucire. Era di seta, con

pizzo. Il velo era lungo 4 metri. Il bouquet non si

usava. In seguito il vestito l'ho ritinto di blu.

11. Avete fatto le foto?

Si, mio marito fece fare le foto da un fotografo di

Teramo: foto La Galla

12. Il pranzo dove è stato fatto?

Facemmo due pranzi: quando uscimmo dalla

chiesa a casa mia, poi a casa dello sposo.

13. Cosa avete mangiato?

Mangiammo: brodo, lesso, maccheroni alla

chitarra con il ragù, arrosto, insalata, dolce. Cucinò

una cuoca di Teramo.

14. Avete fatto il viaggio di nozze?

Si, andammo da Loreto ad Ancona con il pullman.

15. Siete andati ad abitare da soli?

Rimanemmo ad abitare a casa mia.

Giselda ha detto : “Io quando mi sposai, regalai a mia

suocera una camicia, una giacca ed un fazzoletto, a

mio marito regalai una camicia e una cravatta. Mia

suocera mi regalò una collana di corallo che comperò

dal gioiellerie Mazzarella di Teramo. La collana costò

170 lire e l'anello costò 300 lire. Le bomboniere le

preparammo con la carta ricamata (fagottini). Si

tiravano confetti al posto del riso. Gli invitati erano

tutti i parenti; c'erano due damigelle, ma mia madre

non c'era perché stava a cucinare. Non c'erano le liste

di nozze. I regali che si facevano erano soldi e

biancheria .

10. What’s about your dress? Handmade or

bought?

It was sewed. It was silky, with lace. The veil was 4

metres long. There was no bouquet. Later I dyed

my dress blue.

11. Did you take any pictures?

Yes, one photographer from “La Galla” studio in

Teramo took some pictures.

12. Where did you have the wedding meal?

We had two meals: one when we went out from

the church at the bride’s, then at the groom’s.

13. What did you eat?

We ate: broth, boiled meat, maccheroni alla

chitarra with ragù, roasted meat, salad, cake. A

cook from Teramo cooked the meal.

14. Did you go on a honeymoon?

Yes, we went from Loreto to Ancona by bus.

15. Did you go and leave alone?

We stayed at my home.

Giselda said:” When I got married, I gave a blouse,

a jacket and a handkerchief to my mother-in-law, I

gave a shirt and a tie to my husband. My mother-

in-law gave me a coral necklace that she bought at

Mazzarella’s jewellery in Teramo. It costed 170

lire and the ring 300 lire. The “bomboniere” were

prepared with embroidered paper. Sugared

almonds were thrown instead of rice. The guests

were all relatives; there were two bridesmaids,

but my mother was not there because she was

cooking. There were not any wedding list. Presents

were money and linen.

Page 29: Christenings and Weddings3

135

Page 30: Christenings and Weddings3

136

WEDDINGS AROUND THE WORLD

By class 5 – Primary School in S. Onofrio

In our school there are some students coming from different Countries.

Angela from China says that in her Country the bride’s dress was made by a paid tailor. It could be white or red because it brought good luck. The bride was carried on a litter to the groom’s. The groom symbolized the dragon and the bride symbolized the Phoenix. Marriage was celebrated at the restaurant where there was a stand for the newlyweds. There were no witness, the guests had their own table and the newlyweds had to bow in front of their parents to thank them for having made them grow and educated throughout their entire life.

Wiame from Morocco tells that when a boy asks for his future bride’s hand, he has to take some milk, a bouquet, some sugar and money to her parents. Wedding celebrations last two days and two nights. On the first day the bride decorates her hand and feet with henné and wears a gold dress made of brilliants. The groom gives her some of his mother’s jewels; then, people start dancing and eating. On the second day the bride has to change seven dresses with different colours. She wears the white dress at about 5.30 p.m. The bride and the groom give small sugared almonds and some milk to their relatives. Then, without greeting anybody, while people are dancing, they go on a honeymoon.

MATRIMONI NEL MONDO

Classe 5° - S. Primaria in S. Onofrio

Nella nostra scuola ci sono studenti che vengono da diversi Paesi.

Angela dalla Cina dice che nel suo Paese il vestito della sposa era fatto da una sarta pagata. Poteva essere bianco o rosso perchè era di buon auspicio. La sposa era trasportata su un carro a casa dello sposo. Lo sposo simboleggiava il drago e la sposa la fenice. Il matrimonio era celebrato al ristorante dove c’era un palchetto per gli sposi. Non c’erano testimoni, gli ospiti avevano il loro tavolo e gli sposi dovevano inchinarsi davanti ai genitori per ringraziarli di averli fatti crescere ed educati per tutta la vita.

Wiame dal Marocco racconta che quando un ragazzo chiede la mano della future sposa, deve portare del latte, un bouquet, dello zucchero e del denaro ai genitori. Le celebrazioni del matrimonio durano due giorni e due notti. Il primo giorno la sposa decora le mani e piedi con l’hennè e indossa un vestito dorato fatto di brillantini.

Lo sposo le dona i gioielli della madre; quindi, le persone cominciano a ballare e mangiare. Il secondo giorno la sposa deve cambiare sette abiti di colori diversi. Indossa l’abito bianco alle 17:30 circa. Gli sposi danno piccoli confetti e del latte ai parenti. Poi, senza salutare, mentre la gente balla, partono per la luna di miele.

Page 31: Christenings and Weddings3

137

Weddings in the Twenties-Matrimoni anni ‘20

Class 4-Primay School in Campli

Matrimonio di Diego ed Ida , foto a sinistra.

Luigi Ardente e

Maria Domenica Di Lorenzo,

foto a destra

Page 32: Christenings and Weddings3

138

Wedding in the fForties-Matrimoni anni ’40

Class 4-Primay School in Campli

Campli, 27 Agosto 1949

Chiesa di San Giovanni Battista

Francesco Ardente e

Anna Maria Papaloni

Page 33: Christenings and Weddings3

139

Weddings in the Sixties-Matrimoni Anni ‘60

Class 4-Primay School in Campli Pastinella, frazione di Campli

Berardo Maloni e Gisela,foto a sinistra.

01.12.1963

Nei matrimoni degli anni’60 non si usavano le partecipazioni e si invitavano personalmente i parenti. Nei piccoli paesi si andava a Messa a piedi ed il pranzo di matrimonio si ripeteva a casa dello sposo dopo sette giorni dalla celebrazione e solo in quella occasione la sposa andava a vivere definitivamente con il marito. Il pranzo per lo più si faceva in casa ed il viaggio di nozze si faceva in treno o con una macchina spesso chiesta in prestito. L’abito era bianco, con il velo lungo, almeno fino alle spalle, e, all’uscita della chiesa, si lanciavano i confetti che i bambini raccoglievano e mangiavano. Come segno di benvenuto, prima di entrare in casa, la suocera rompeva un piatto pieno di confetti e spiccioli segno di felicità ed abbondanza.

Paduli di Campli, Giuseppe e Rita, foto a destra,

3 Gennaio 1965

In the Sixties there were not any invitation cards and relatives were invited personally. In the small villages people went to church on foot and the wedding lunch was repeated at the groom’s seven days from the celebration and only now the bride went and lived with her groom. The wedding lunch was at home and they went on a honeymoon by train or by a borrowed car. The dress was white, with a long veil and, after the ceremony, people threw sugared almonds that children ate. To say welcome to the bride, before entering the house, the mother-in-law broke a plate full of almonds and coins as symbol of happiness and wealth.

Page 34: Christenings and Weddings3

140