Upload
julianna-wiggins
View
11
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 1
Portrayal of Race Authenticity in Latina Magazine
Julianna Wiggins
Undergraduate Student
University of New Mexico
Department of Mass Communications and Journalism
CJ 499.001 Undergraduate Problems
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 2
LITERATURE REVIEW
Overview of Race and Ethnic Labels
Women’s magazines are especially rich in material to satiate the desire for celebrity
entertainment, sex advice, and fashion. Latina magazine is full of content which expresses these
categories with an ethnic twist, including culturally universal words in Español (Spanish) and
rhetoric that is constructed to unify women of all Spanish-speaking backgrounds, which in turn
creates a panethnic Latino communityi (Martínez, 2004, p. 155) among its pages. Panethnicity is
a term used to group together ethnic groups. The idea of Latino panethnicity is that all Spanish-
speakers can be unified in the pages of the magazine, therefore reasserting that racial and ethnic
identity is contextual. Although a first-generation female Spanish-speaker from Mexico in the
United States identifies as Mexican, she may read Latina magazine because she recognizes a
Mexican celebrity on the posing on the cover. However, panethnicity manifests identity
negotiation since, for example, a Mexican immigrant may not have the same goals or values as a
South American immigrant. Panethnicity has created cultural discourse by standardizing cultural
differences found in Spanish-speaking cultures instead of identifying them. Panethnic
publications use such broad contrasts between cultures that they devalue certain aspects of
identity (Johnson, 2010).
A Spanish-speaker is someone who is either monolingual in Spanish or bilingual. Also,
an individual can be considered a Spanish-speaker if he or she grew up hearing the language but
was never taught how to speak it. Since every generation of Spanish-speakers fail to learn the
language from their parents and grandparents, there is some language degradation—but this does
not affect the label of being a “Spanish-speaker” (Beaudrie & Ducar, 2005, p. 1) Such groups of
people typically consider their order of entering the country (Oboler, 1996). For example, recent
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 3
immigrants from Mexico identify as Mexican, while those of Mexican ancestry prefer “Mexican
American.” Other terms for Mexican ancestry include Chicano and Latino as well. Those who
emigrate from any other Spanish country have seemingly less options of self-identification,
defaulting to Latino or referring to their home country (Cuba- Cuban/Cubano, Dominican
Republic- Dominican/Dominicano). However, the term Hispanic (or Latino) is typically
defaulted to when describing Spanish-speakers because of the political charge that follows it—
and the implications of the association with Latin America with the term “Latino.” Self-
identification for Spanish-speakers in the United States has been stripped down by the federal
government guidelines by using the terms Hispanic (or Latino). In fact, “Hispanics are
considered an ethnic group, and can be any race” (Office of Management and Budget, 1997).
(Sensual and Full-Bodied) Latino/a Race Stereotypes
The entertainment industry depicts women of Latina (or Hispanic) origins as
promiscuous, religious, and hot-tempered—amongst other hyper-sexualized ideas. The
appearance of a Latina woman includes “long straight hair and olive skin, with a curvy butt”
(Dávila, 2001). Categorizing an entire race into a single look is at the fault of popular culture,
coordinating the attitude and appearance of Latina women, since Latina is an overarching term
that describes women of Spanish-speaking origin and hail from different countries. The framing
of Latina stereotypes comes as a double standard, as Correa (2010) states that “their identity is
partially formed by both sexual and racial stereotypes” (p. 425). The media’s tendency to portray
Latina women as promiscuous with a slightly endearing Spanish accent contributes to the
racialization of Latinas (Correa, 2010).
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 4
The homogenization of Latinas as a look, sound, and attitude strips their actual cultural
value. According to Dickerson (2001), the entertainment industry fails to express cultural
differences of minorities because they are unable to identify with their culture and values,
meaning that the perspectives and ideals of culture are internalized and shared. The
entertainment industry is largely owned by White males, and within that system there is little
desire to identify with the wide variety of Latina women who exist, and instead the defaulted
spicy and outspoken Latina woman is characterized over and over again. The irony is the racial
oversimplification of a richly diverse population of a population which is the largest minority in
the United States.
Body Racialization
Negative stereotypesii affect the image of Latinas, including the over-used characters like
maids, or women who work “without benefits and with inconsistent periods of unemployment”
(Lopez, 2014, p. 529). However, these Latina characters remain faithful to their (Catholic)
religious values, put their family first, and over-work their petite, curvy builds (Correa, 2010).
Skin Color
Heteronormative Practices in Latino Popular Culture
Analysis of Bilingual Publications
Most current publications for Spanish-speakers are produced as bilingual. These
publications are evidence of assimilation by being published in both English and Spanish, but
they still strive to use the Spanish language and empower Latino pride, while concurrently
establishing the Latino news agenda (Johnson, 2000, p. 233). Social and political issues are
widespread in the mass production of Latino media and encourage the Latino community to stay
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 5
informed. The coverage of such events promotes a collectivistic culture among Latinos as they
read the same material as they share experiences of social injustices (Constantakis-Valés, 1992).
Therefore, ethnic media has an agenda for their readers and is responsible for informing Latinos
of Latino issues, in a way that Latinos can understand and internalize.
Media for Latinos also serves as a tool for empowerment and solidification for self-
identity. The sub-groups of Latinos are able to internalize most social and political issues that
unify them, therefore promoting group awareness of current events (Fox, 1996). The mass
production of Latino media can even influence how a Latino identifies within his or her
community. According to Fox (1996), Latino media may in fact encourage Latinos to identify as
Hispanic rather than their country of origin so they may identify as part of the American
community—whereas Anglo-Americans contrastingly identify by social class (Appiah, 2003).
A criticism of ethnic media is that bilingual publications reinforce the acculturation of
Latinos. These publications are obviously targeted toward an English-dominant community or
toward speakers who are comfortable using both languages. The implications of bilingual
publications that are marketed toward Latino/as audiences is that they are assimilated—as in they
have acquired the social characteristics of one culture to replace their own. Bilingualism shows
evidence of hegemonic privilege as English, the dominant language, is used alongside Spanish, a
language that is spoken by a minority group. The privilege of using English as a tool to
marginalize Spanish-speakers is nothing short of intolerance for another race. Mendoza-
McGregor (2000) states that “the language of individuals with political power and/or social
prestige is the one eventually adopted” by the majority of people in the community (p. 356),
therefore preventing the cultural participation of another race within that space.
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 6
Authenticity of Language to the “Hispanic Market”
Although social constructs of the Spanish language hinder its use in public spaces, there
has been a rise of Spanish media to accommodate the growing population of Spanish-speakers.
The concept of segmenting minorities as a marketable audience developed into the Hispanic
Marketiii (Barnes & Thomson, 1994). However, there has been debate about advertising solely in
Spanish or in English. Hernandez and Newman (1992) found that the bilingual population in the
United States preferred to read advertisementsiv in English so to avoid racial criticism from
onlookers. Therefore advertisers have to take into account how comfortable Spanish-speakers are
if they were to select a magazine that is published exclusively in Spanish.
Advertisers are given the option of using English as their standard language for
publishing, or using Spanish and English to accommodate their audience and grow their profit.
The majority of ethnic magazine publications have been adopting the customized method of
publishing toward the Hispanic Market (Callow & McDonald, 2005, p. 290). By customizing
advertisements to bilingual speakers, magazine publications have a wider range of tactics that
can be utilized to advertise toward the Hispanic community, whether they use Hispanic cultural
references, celebrities, or none at all. The overarching goal of bilingual publications is to appeal
to the targeted audience’s sense of identity (Callow & McDonald, 2005, p. 292). The
customization of magazine publications allows readers to not openly reveal their preference of
language, and therefore they avoid feelings of cultural inferiority.
Code-switching (otherwise known as Spanglish)v, or the use of both Spanish and English
in the same phrase, publication or advertisement can also be utilized by editors or advertisers of a
magazine. The brand name of the product remains the same, but the catchphrase is skewed or
remains the same as its English counterpart. For example, an advertisement used by America’s
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 7
Dairy Farmer and Milk Processors read: “Más leche, más logro. Got Milk?®”/”More milk,
achieve more. Got Milk?®” (Callow & McDonald, 2005, p. 291).. The words that hold the
content of the message are in Spanish, while the slogan “Got Milk?®” is in English. In a study
by Luna and Peracchio (2005), code-switched words become more noticeable and draw the
attention of the reader toward the idea of the product or publication.
Language embodies authenticity is many aspects, and the method of publishing in
Spanish, English, or both can call to question what the goal of the text is. English or code-
switched works can be perceived as overly performative and mocking (Coupland, 2001). Code-
switching challenges language ideologies, following along the spectrum of a “contaminated
language” to a linguistic phenomenon (Lantto, 2016, p. 137). Social status is marked in code-
switched publications, as they can be considered as the incorrect use of the language as opposed
to the pure use of Spanish. Therefore, authenticity may be perceived as pure, untainted Spanish
—without the accompaniment of English. The idea that pure Spanish is the most authentic
Spanish is an attitude that both bilingual and monolingual communities share (Lantto, 2016, p.
141).
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 8
References
Achugar, M. (2008). Counter-hegemonic language practices and ideologies: Creating a new
space and value for Spanish in southwest Texas. Spanish in Context, 1(19), 1-20.
Appiah, O. (2003). Americans online: Differences in surfing and evaluating race-targeted
Websites by Black and White users. Journal of Broadcasting & Electronic
Media, 47(4), 537–555.
Barnes, B. E., & Thoomson, L. M. (1994). Power to the people (meter): Audience measurement
technology and media specialization. In J. S. Ettema & D. C. Whitney (Eds.),
Audiencemaking: How the media create the audience (pp. 75-94). Thousand Oaks, CA:
Sage.
Beaudre, S., Ducar, C. (2005). Beginning level university heritage programs: Creating a space
for all heritage language learners. Heritage Language Journal, 3(1), 1-26.
Callow, M., McDonald, G. (2005). The Spanglishfication of advertising campaigns in Hispanic
media: A comparison of approaches in Spanish-only and dual language
magazines. Journal of Marketing Communications, 11(4). pp. 283-295.
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 9
Constantakis-Valdés, P. (1992, May). Toward a theory of “immigrant” and “ethnic” media: The
case of Spanish-language television. Paper presented at the annual convention of the
International Communication Association, Miami, FL.
Correa, T. (2010). Framing Latinas: Hispanic women through the lenses of Spanish-language
and English-language news media. Journalism 11(4), 425-443.
Coupland, N. (2001). Dialect stylization in radio talk. Language in Society 30(3). 345-375.
Dávila, A. (2001). Latinos, Inc.: The marketing and making of a people. Berkeley, CA:
University of California Press.
DeJaeghere, J., McCleary, K. (2010). The making of Mexican migrant youth civic identities:
Transnational spaces and imaginaries. Anthropology and Education Quarterly, 41(2),
228-224.
Dickerson, D. (2001). Framing ‘political correctness’: The New York Times’ tale of two
professors. In: Gandy, OH. (eds) Framing public life: Perspectives on media and our
understanding of the social world. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 163-174.
Fox, G. (1996). Hispanic nation: Culture, politics, and the constructing of identity. NJ: Birch
Lane.
Lantto, H. (2016). Conversations about code-switching: Contrasting ideologies of purity and
authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech. Multilingua, 35(2), 137-
161.
Lopez, V. (2013). Speaking with them or speaking for them: A conversation about the effects of
stereotypes in the Latina/Hispanic women’s experiences in the United States. New
Horizons, 25(2), 99-106.
PORTRAYAL OF AUTHENTICITY IN LATINA 10
Office of Management and Budget. (2016, October 19). Revision for the standards for the
classification of federal data on race and ethnicity. Retrieved from
http://www.whitehouse.gov/OMG/fedreg/ombdir15
Hernandez, S. A. & Newman, L. M. (1992). Choice of English vs. Spanish language in
advertising to Hispanics, Journal of Current Issues and Research in Advertising, 14(2),
35–45.
Hill, J. (2009). Everyday language of White racism. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Press.
Johnson, M. (2010) Incorporating self-categorization concepts into ethnic media research.
Communication Theory, 20(1), 106-125.
Luna, D., Peracchio, L.A. (2005). Advertising to bilingual consumers: The impact of code-
switching on persuasion. Journal of Consumer Research, 31(4), 760-765.
Maisel, R. (1973) The decline of mass media. Public Opinion Quarterly, 37, 159-170.
McGregor-Mendoza, P. (2000). Aquí no se habla Español: Stories of linguistic repression in
southwest schools. Bilingual Research Journal, 24(4), 344-367.
Turow, J. (1997). Breaking up America: Advertisers and the new media world. Chicago:
University of Chicago Press.
Can Latina magazine survive without Spanish?
Does Latina magazine present an “authentic” Latina? (referencing the differences between Latina women using language and personal appearance)
i The idea of a “panethnic group” is the categorization of a collective people from several national backgrounds, in this case whether they are Inter-Latino, Mexican, or Chicana.ii Stereotypes of Latinas also include: overly religious, family-oriented, shirt in stature, and conservative (Correa, 2010).iii The “Hispanic Market” became a recognized market in the late twentieth century due to the immigration status of Spanish-speakers. The “sheer size and purchasing power” of the Hispanic population was used as the major argument for the production of Latina magazine (Barnes &Tomson, 1994; Maisel, 1973)iv “Advertisements,” “magazine publications,” and “publications” are all used interchangeably to reference to magazines. Advertisers are the creators of advertisements, they are not to be confused with as the editors or publishers of magazines.v The cultural implications of “Spanglish” are not discussed in this article. However, Spanglish is often referred to as a lesser language by Spanish speakers because it demonstrates a lack and often incorrect use of Spanish. In other research, Spanglish has even been referred to as “Mock Spanish” (Hill, 2009)