13
THE TRUE CMAR mAYYMii by o £• 1879

CMAR mAYYMii by - Omar Khayyam · 2018. 11. 22. · LPer •1c 650 [May ^*i'b THETRUE THATwehaveheardagooddeal oflateaboutOmarKhayara isnotdue,wefear,toanyincrease inthenumbei*ofPersianscholars,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • THE TRUE

    CMAR mAYYMii

    by

    o • £• C«

    1879

  • 1870] Reforms in Asiatic Turhey. G49

    they were of old, for the sympathyand protection afforded of lateto the Christians of Turkey by theEuropean powers have only exacer-bated their hatred of them. Nota Mussulman beofgar meets a non-Mussulman householder in thetowns of Asiatic Turkey withouttaking ' le haut du pave,' andmaking him walk in the gutter.It is true that a Christian or

    Jewish householder may be amember of one of the provincialcouncils, all of which have hadfor many years the illusorysemblance of being composed ofmixed elements ; but he is never-theless contemptuously ordered tosign their decrees, even when the pur-port of those decrees is prejudicial

    to the legitimate interests of the

    non-Mussulman classes of the popu-lation. The Turk is thus the lordof creation, and the Christianand Jew are his retainers. HisMussulman faith is a religion ofpride, requiring no aliment, butliving on itself, and that pridemust be abased before any reformgrowing out of the Christian doc-trine of equality can be successfullyintroduced. Like the haughty ex-clusiveness of the Jewish polityof old, the insolent usurpation ofsuperiority by Islamism must ulti-mately cause its own downfall ; butthe time may not yet have comefor such a sweeping change in theTurkish domination in WesternAsia, and the means of producingit, though they have certainly nowbeen called into existence, may nothave reached that degree of matu-rity which is necessaiy for its com-pletion, if violent convulsions areto be avoided in effecting it.

    Notwithstanding the danger, how-ever, that amicable relations mightsutler by our insistance, and that seri-ous disturbances might be producedin the country by compliance with it,still the only advisable course for

    England to follow with regard toAsiatic Turkey, if the Anglo-Turk-ish Convention is to become morethan a dead letter, must be tomerge her chivalrous courtesy intoa stern declaration that her counsels

    will be enforced in the event of

    their being disregarded.' ThePorte, having seen the deplorableexcesses of the Turks in the latewar glossed over and palliated inEngland, may have conceived, bydint of impunity, the erroneous

    notion that England will assume noother tone, whatever ultimate answermay be given to her advice ; and, ifthe negotiations regarding the ap-

    plication of reforms to the Asiaticprovinces are not carried on byEngland in a manner provingthat no more trifling with thesubject will be allowed, it will soonbecome evident that only onealternative will remain open toher, namely, the repudiation of therespor sibilities assumed by herin the Anglo-Turkish Convention.Those responsibilities having beenvery properly made conditionalon the application of reforms, sucha conclusion of the question would beperfectly justifiable in itself ; and itwould be less unsatisfactory thanto ffo on receivinof vacuous assu-ranees of the fulfilment of a con-dition which is opposed by toomany obstacles to admit the proba-bility, or even the possibility, of itsbeing fully realised under the Turk-ish domination in Western Asia.

    S.

  • LPer

    •1c650 [May

    ^*i'b THE TRUE

    THAT we have heard a good dealof late about Omar Khayara

    is not due, we fear, to any increasein the numbei* of Persian scholars,but to the fact that the existingtranslation harmonises with aspecial phase of modern thought.It has been much read, and noticesof it have appeared in differentplaces, of which the earliest wasone in Fraser's Magazine forJune 1870. As very beautifulEnglish verse, no one can doubtthat Mr. Fitzgerald's Khayamfully deserves its fame. As a trans-lation, we are less satisfied with it.While acknowledging that thetranslator has been on the wholesuccessful in catching the soundof the Persian lines, wonderfullyso in setting thoughts and phrasesfrom the Persian in his Englishverses, we contend that this ishardly enough to satisfy us in thetranslation of a set of epigrams.It is a poem on Omar, rather thana translation of his work, and itsvery faults have, to Englishreaders, taken nothing from itschai^m and added much to itspopularity. Its inexactness hasallowed for tl]Le._infusip3j....Qf amodern element, which wc believeto exist in the Persian only in thesense in which the deepest ques-tions of human life are of all time.Its occasional obscurity, too, hasrather helped than hindered theimpression of the whole. Peopleexpect obscurity in a Persianwriter of the twelfth century—evenlike it—as it leaves dark cornerswhich the mind can light up anyway it pleases, and regard what itfinds there as one of the peculiarbeauties of Eastern thought. Thesepoints have leys attraction for thosewho, knowing Khayam in theoriginal, have learnt to value himfor himself.

    OMAR KHAYAM.a 2

    It is true that there are obscu-rities in the Persian, but they arein great part technical difficulties,

    natural enough in a work handeddown for nearly eight centuries inmanuscript, and which has beeninterpolated, imitated, and boiTOwedfrom to a truly marvellous ex-tent. It is not always easy toknow exactly what Khayam hassaid : but that known, there is notmuch difficulty in seeing what hemeans.

    The position of Khayam amongPersian poets is peculiar. VonHammer speaks of him as ' oneof the most notable of Persianpoets, unique in the iiTeligioustone of his verses.' He diedabout a hundred years afterFirdusi, and with him, accord-ing to the authority above quoted,closes the period of ' primitive

    purity in Persian verse.' He maybe said to stand midway betweenthe age of Firdusi, and that of thegreat Sufi poets. He still writesthe pure simple Persian of theformer, but he gives us no narra-tive poeti'y, and occupies himselfwith the problems of life anddeath, sin and fate, past, present,and future, which, dealt with un-satisfactorily to Persian minds byMohammedan theology, gave riseto the mysticism of Attar, Jelal-nd-din Rumi and Saadi. He is thesole representative of the age offreethought, which is said to be every-where the forerunner of mysticismThough he is certainly not ortho-dox, Ho seems to us more of adoubter than a disbeliever, ^equestions, mocks^ and rebels, butproduces^ nothing positive of hisown. However, we are not in aposition to say even this with cer-tainty. He wrote very little, andthat little has been so mixed upwith later additions as to be difficult

  • 1879] The Tnie Omar Khayam. 651

    to recognise. What we feel mostsui-e of, reads like the product ofleisure hours : his moods vary, heis not always consistent ; he will

    say the same thing in two or threeshapes, or will contradict himself

    in quatrains which we cannot helpbelieving to he genuine if there

    ever existed a Khayam. Andthough not much is known of hislife, there is quite enough to esta-blish his ideutit}^. He was an as-tronomer and mathematician, andhis school-boy connection with

    Nizam ul Mulk, and Hasan ibnSabbah, gave him a place inhistory. The Calcutta Review ofMarch 1858 tells us all that isknown of his life, which is repeatedin Mr. Fitzgerald's pi-eface : but

    his fame, which extends whereverPersian is read, rests on hispoetry.

    This consists only of rubais,.i,.e.

    foui^-iinjj stanzas nr iiuatrains, from

    the Arabic numeral 'aria,' four.

    There are great numbLrs of thesecurrent under his name, of whichthere seems no doubt that the largerportion are spurious. We have col-lected 1,040 of them from the ma-•terial within our reach. The MS.copies are rare, both in Europeand the East, though some of theolder MSS. are so short that theycould be transcribed in a few^ hours

    by an apt penman. Still they arenot as rare as Mr. Fitzgerald

    seems to consider. We have seeneleven MS. copies, of which sevenare in England and four in Paris.Then there is M. Nicholas'sedition of his text, published in

    Paris, 1868. Of these collectionsthe smallest contains 158 rubais,

    the largest 516. Some of therubais are mere paraphrases one ofanother, and some, not many, arerepetitions ; but after all possible

    weeding has been done, there willremain at least a thousand whichwe have collected from these MSS.,and a few minor sources, claiming tobe the work of Khayam. The opinion

    ofthose best qualified tojudge would

    place the number of nndoubtedlygenuine quatrains at about 250 to

    300. The copyists seem to havebeen calmly indifferent as to true

    or false readings. Helped verymuch by the fame of this particularpoet, this has been for ages the

    common form of epigram in theEast ; and rubais, scored by animitator on the margin of one

    copy, have been included in the

    text of the next ; or the copyist, if

    something of a poet, has thought

    well enough of work of his own asto give it the chance of immortality

    under the famous name. By someprocesses of this kind extraneous

    matter has been lent wholesale

    to Khayam, till the original isin danger of being lost in the

    mass of additions. On the otherhand, we find rubais previouslyknown to us as Khayam's in theworks of well-known poets, such

    as Hafiz (ia Brockhaus's careful

    edition), Anwari, Sulman SavahSciadi, and, above all, a mysterious

    person named Afzul Kashi, whoin style and mode of thoughthas very much in common withKhayam.

    Besides manuscript evidence, the

    tests most to be trusted are sim-

    plicity of language, perfection in

    rhythm and sound, and epigram-matic completeness. Kliayam was

    a clear-headed person, and master

    of his own language in its bestdays, and we may discard rubais atonce when there is looseness of gripin the thought. We do not believehe wrote the following :

    Until the loved one gives me the soul-entrancing wine,

    The heavens will sho-vver no kisses uponmy head and feet.

    They tell me to repent, when repentance'shour shall come

    :

    If God Himself command it not, be sureI'll not repent.

    Here the first two lines refer to

    divine ecstasy, and the last two are

    derived from a saying of Khayam,

  • 652 The True Omar KJiayam. [May

    "wliicli we find in other places, thatthe command to repent and renouncewmjji^evil, or whatever it inaj^bejmust come from the God who madehim and ]ii> f;i]lilik' nature.Each rubai is complete in itself,

    and has no connection with whatgoes before or follows after. Thefirst three lines introduce tlie sub-ject, and the fourth is thus de-sci'ibed by Mirza Saib : ' The lastline of_ a rubai drives the nailthrough the heart.' They arearranged by the terminal lettei'S ofthe rhyming word or phrase : allthose ending in a are classed to-gether, and followed by tliose in i.It occasionally happens that suc-ceeding verses take up the samesubject, but this is rare, and one isnever a continuation of the other.We quote two from M. I^icholas :

    227.

    They have gone, and of the gone no onecomes back

    From behind the secret veil, to bring youword

    That matter will be opened to your need,not prayers :

    For what is prayer without faith and ear-nest longing ?

    22S.

    Go, thou, cast dust on the heaven aboveus,

    Drink ye wine, and beauty seek to-day !What use in adoration ? "What need for

    prayer?

    For of all the gone no one comes backagain.

    Here we have in the latter versesomething very like a contradictionof the former, certainly written in

    a different mood, possibly by anotherhand. It is the last which has thegenuine Khayam flavour.

    Mr. Fitzgerald's No. 69 (of the1872 edition) :

    Strange, is it not? that of the myriadswho

    Before us pass'd the door of Darknessthrough,

    Not one returns to tell us of the roadWhich to discover we nnist travel too

    is rather the expression of anidea found in many rubais than the

    translation of any one, and it lacksthe point. It would be easy enoughto put ' the door of darkness ' intoPersian, but we have not found itthere. Khayam does not stop towonder, but he does make somepractical suggestions. He says inmany shapes, 'While you live enjoyall that is.' The following, which isas close as any to Mr. Fitzgerald,may be taken as a specimen of therest

    :

    Of all the trav'llers on that weary road,^Vhere's one returned to bring us news

    of it?

    Take heed that here, in feigned goodness,you

    Pass nothing pleasant by—you'll not comeback.

    More interesting than parallels ofthis kind may be an examination ofwhat we have found in Khayam,with occasional references to Mr.Fitzgerald. Our translations are asnear as possible literal, and comefrom what we believe to be thebest reading of the given rubai.We have not followed any one MS,The leading ideas are pleasure,

    death, and fate^^ and his predomi-nani_atatea_Qf .jaind . are , the sen-suous^ the gruesome, and the rebel-lious. He mocks, questions, laments^enjoys; is a person of varyingmoods, strong feelings, and remark-able boldness ; but hejias some sortof belief at the bottom of it all.He has no doubt about his enjoy-ment of the pleasant things roundhim, while they last. He can chafeagain>t ilie M>rrows of life and itsinL\iuililc fiul, the folly of thg;_

    hy|>oci ito, ami tliu cruelty of fate •

    but lie never doubts the existence,,

    of an (jjipressor, nor questions thereality m' ^-ori-ow any more thanthat (4' death. He can feelstrongly the charms of nature

    :

    The day is sweet, its air not cold nor hot.From the garden's cheek the clouds have

    washed the dew

    ;

    The bulbul softly to the yellow rose3Iakes his lament, and says that we must

    drink.

  • 1879] The True Omar Khayam. 65S

    Agaiu

    :

    Tlio now day's breath is sweet on the faceof the rose

    :

    A lovely face among the orchards too issweet

    ;

    But all your talk of yesterday is onlysad.

    Be glad, leave yesterday, to-day's sosweet.

    This is on spring time :

    To-day, when gladness overpowers theearth.

    Each living heart towards the desertturns

    ;

    On every branch shine Moses' hands to-day,In every loud breath breathes Jesus' soul.

    Of these allusions, the hand ofMosessignifies the white blossoms of

    spring, and the sonl or breath ofJesus is His power of giving life tothe dead—the shape taken in Per-sian by all metaphorical allusions toour Lord.

    We find in the Persian other twovariations of this ; but we think itthe best, and Mr. Fitzgerald hasused it in the fourth of his stanzas :

    Now the New Year, reviving old desires.The thoughtful soul to solitude retiresWhen the white hand of Moses on the

    boughPuts out, and Jesus from the ground

    suspires.

    Here is another kind of pleasure :

    Drink wine, for it is everlasting life ;It is the very harvest of our youth

    In time of roses, wine, and giddy friends.

    Be happy, drink, for that is life indeed.

    Of the love verses of the collectionthe following are specimens :

    When my heart caught thy fragrance onthe breeze.

    It left me straight and followed afterthee.

    Its sad master it no more remembers.Once loving thee, thy nature it partakes.

    Each drop of blood which trickles frommine eye

    Will cause a tulip to spring freshly up.And the heart-sick lover, seeing that.Will get hope of thy good faith.

    For love of thee I'll bear all kinds ofblame.

    Be woe on me if I should break thisfaith.

    If all life long thy tyranny holds good.

    Short will the time from now to judgmentbe.

    Love which is feigned has no lustre

    ;

    Like a half-dead tire it burns not

    :

    Nights, days, months, years, to the lover

    Bring him no rest or peace, no food orsleep.

    Both of these last might be claimedby those who hold the mystic inter-pretation of Omar's wine and loveas proof of their theory. He cer-tainly wrote little about love. Hissense of the beauty of nature is

    marred perpetually by the thoughtof the death and decay in store forall.

    See the morning breeze has torn thegarment of the rose.

    With its loveliness the nightingale is wildlyglad.

    Sit in the rose's shade, but know, that manyroses,

    Fair as this is, have fallen on earth andmixed with it.

    Another in much the same mood :

    The cloud's veil rests on the rose's facestill,

    Deep in my heart is longing for that wine.Sleep ye not yet, this is no time for sleep.

    Give wine, beloved, for there's sunshinestill.

    Wine is the favourite theme ; weget wearied wTtE the constant

    recurrence of the praise of wine,

    and with exhortations to drink andbe drunken, through hundreds of

    musical lines ; till at hist, without

    agreeing^with those who Took onTltall as simply a figure for Divine love,' the wine of the love of God,' wecome_to regard It as representing

    more than mere sensual pleasure. Weniust rememlDerthat drinkinghad in

    the East at that time no vulgarjisso-

    ciation^. Wine parties were commonin the houses of the great men,

    and in the courts of the princes.We have heard much of those ofHarun-al-Rashid and the Barma-kides, and we learn that such par-ties owed great part of their charmto music and song, witty talk, andsparkling verse. ' Vers de societe

    '

    were then, and have always been, a

  • 654 The True Omar Khayam. [May

    rage in Oriental good society. Thesewinejparties were in fact the nur-series of all the intellectual life of

    the time, which was unconnectedwiFn religion, and did^ much tocounteract the dullness of orthodoxMohammedan life. So little growthto be got in what was lawful, it wassmall wonder that stirring mindsturned from it ; and a,s includingso much else that they valued, wefind these idolising the pleasure

    which seemed so fertile as a meta-phor for the rest. This seems tous to account for a great deal ofKhayam's wine. Still there aresome good quatrains which seemundeniably mystic, and modernexplanations given in the East pointthat way. But we do not believethat Khayam habitually used hisown language in the strained andartificial sense of the great Sufi

    writers. We believe that, in as faras he was mystic, he was so at firsthand, and was certainly much elseinto the bargain. We find themore mystic verses are generallythose of least authority, and most ofthe genuine verses on wine are expli-cable on the hypothesis that _ itmeans social enjoyment. The re-iterated ' Drink, you win sleep in thedustj^seems to show that the winewas something practical. ' Drink,the past day comes not back again;'' time will not return on its steps ;

    '

    ' other moons will rise L'^J.np onestays or returns,' all this would bewithout point if the wine were somedraught of love, or longino for thedivine which might be enjoyedequally in any stage of being. Thesame may be said for the following :' I am the slave of that comingmoment when the Saki says,"Take another cup," and I shallnot be able.' This moment is thehour of death, putting an end tohuman pleasure in whatever shapeour poet cared most for it.

    Khayam's view of death is co-loured by a strong dash of ma-terialism ; whatever he may think,

    he talks of nothing; but the, deathof the body—a kind of materialismcommon enough in Eastern thought,and which even its mystics neverescape. In pious biography nospiritual grace is ever conferredwithout its visible sign—a fragmentof dirty paper on which is inscribedthe name of God, a piece of roastfowl from a master's mouth, a pi'ay-ing mat, a well-worn blanket—suchare the media by which the highestspiritual graces reach the soul of

    man. No wonder that there shouldbe confusion between seen and un-seen ; that Eastern mysticism isopen to all sorts of interpretation,and that a shrewd, many-sideddoubter like Khayam has beenclassed as a mystic while contem-plating death mainly from the grue-some side of bodily corruption anddecay.

    He.refkrs .ag'iiin and again toburial, the washing of the body,the making of the bier, the loosen-ing of joints, the separation of the

    members, the ^xin^.. with earthjand the return to the elements

    being used in the course of time

    by the builder and the potter tobuild walls, porticos, and j)alaces,

    malie jars, jugs, and pots: thetofuture he contemplates with niosi

    couaplacency is that of returning to

    his old haunts and old friends inthe form of a wine ju^, when he issure^tFe"wTne wifl revive some sortof life in him. The grievance tohim of death is not the dim futurefor his soul, but rather the leaving

    of pleasant things in his mouth andbyhis side. When he thinks of thefuture, death is no trouble to him:

    I am not the man to fear to pass away,That half to me better than this half seems ;God as a loan my life has given me

    ;

    I'll give it back when payment time shallcome.

    And another, which Mr Fitzgerald'sreaders will recognise

    :

    In the sphere's circle, far in unseen depths,

    Is a cup which to all is given in tiirn

    ;

    Sigh ye not then, when it to thy turn comes,Its wine drink gladly, for 'tis time to diink.

  • 1879] The True Omar Khayam. 655

    Of these, the first ia certainly ge-nuine, the second doubtful. Butthere is very little of this strain inproportion to the talk about thedecay of the body and its after-wards serving_natural purposes :

    AVhorevor there is a gfirden of tulips or roses,Know that thej' grQW_iVqm_Uie_,red blood

    of kings

    ;

    And every violet tuft which is springingFrom earth, was once a mole on some fair

    cheek.

    Or this :

    As I mused in the workshop of the potterI saw the master standing by his wheel

    ;

    Boldly he-ffiade covers and handles for hisjars

    From the head of the kin^ or the foot of thebeggar.

    The following is found in every MS.we have seen

    :

    To the potter's shop yesterday I went,Noisy or mute, two thousand pots I saw.There came a sudden shout from one of

    them

    ' \Miere is the potter, the seller, the buyerof pots ?

    '

    We would draw the i^eader's atten-tion to stanzas 82, 83 and 87 of Mr.Fitzgerald's translation, for whichthis one rubai, beat out thin andotherwise freely dealt with, hasserved as foundation. We have sofar seen no other rubai we couldconnect with Mr. Fitzgerald's from82 to 88 inclusive.

    As another specimen of the waythe translation has been made wequote two beautiful stanzas on thispart of the subject—death and thefuture—though they have less todo with it in the Persian than inthe English:

    66.

    I sent my soul through the invisible,Some letter of that after life to spell.And by-and-bye my soul returned to me,And answered—I myself am heaven and

    heU.

    67.

    Heaven's but the bosom of fulfilled desire.And hell the shadow of a soul on fire,Lost in the darkness into which ourselves,So late emerg'd from, shall so soon expire,

    No. 66 is found in all the oldestMS S. we have seen in this shape:

    On the first day, my heart above thespheres

    Was seeking pen and tablet, hell andheaven,

    Till the right-thinking master said at last,' Pen, tablet, heaven and hell are -with

    thee.'

    No. 67 is also undoubtedly genuine,and, in its Persian form, found inevery copy we have seen, with oneexception

    :

    The universe is a girdle for our wornbodies,

    The Oxus but a trace of our blood-stainedtears

    ;

    Hell is a spark from our senseless sorrow,And heaven a breath from a moment of

    ease.

    These translations are absolutelyliteral. We feel dissatisfied withMr. Fitzgerald's verses, fine as theyare, for in them we get some ideasthe Persian lines do not contain,and lose many that they do.The shadow on the darkness from

    which we have come and to whichwe shall return, we seem to havemet with somewhere, but not inKhayam. We lose the ' right-think-ing master,' who is a striking fea-ture in the Persian in the onerubai, and in the other we lose thestupendous claim the Persian poetis making, as well as the peculiarbeauty of what he has to say ofheaven and hell.

    After this we shall not expectmuch deference from Khayam tothe religious system in which hehad been educated, nor much recog-nition of eternal consequences tofollow the keeping or breaking Mo-hammedan laws ; what we wonderat is the heed he seems to take tothem after all, and the presence ofa rueful semi-penitent strain insome very authentic verses. Itwould seem that with all his bold-ness he never succeeded in con-vincing himself that he was in theright, and that his attitude of mindtowards God,, the law, and moralobligation, was that of i^ebellion,not negation. Hence what we havesaid about Fate. One of his main

  • 656 The True Omar Khayam. [Maj

    ideafl Is Fate's cruelty, and liis mostfrecLuent state of mind the rebellious.This is liis originality ; others havemoaned and lamented^, ,hft„a,tt.acks>and boldly. Fate is immutable ; hesg^s:

    Long, long ago, what is to be was fixed,The pen rests ever now from good and bad

    ;

    That must be, which He fixed immutably,And senseless is our grief and striving here.

    In a cruder form, ' whether youdrink or not, if you are bound forhell you will not enter heaven.'Fate appears commonly under thetitle M.the. ' wheel of heaven,' and^

    the doings of the wheel are very

    unsatisfactory :

    This tyrannous wheel which is set on high

    Has never loosed hard knots for any man,And when it sees a heart which bears a

    scar,

    It adds another sear to that sore place.

    Again

    :

    Never has a day been prosperous to me

    ;

    Never has a breath blown sweetly towardsme;

    And never was my breath drawn in with joy,But the same day my hand was filled with

    grief.

    But we doubt the authenticity ofthese; beside manuscript argumentthe tone is too much of a lament.Khayam prefers to accuse the wheelof beinsr' ungrateful, unfaithful, andunkindly.' In the followmg he de-precates its ill will in a whimsical

    style, of which we have other spe-cimens :

    wheel, I am not content with thy turn-ings;

    Free me, I am not fit to be thy slave.The fool and the unwise you favour most

    ;

    Why not me too ? I am not over-wise.

    Fate favours fools, it is indifferent

    to the sighs of its victims, it rubs

    salt on wounds, it adds sore to sore,it delights in ruthlessly cutting

    short the moment when, by help ofwine or lore, a man has drawn inhis breath in ease ' that breath re-

    turns not.' It is fertile in devices

    to cause and prolong suffering inlife, and ever holds death as afinal blow over every head—the one

    certainty amid the changing possi-bilities of both worlds.

    About the origin of things, theonly fact of which Khayam is quitesure is that they were not made toplease him.

    About existence, friend, why fret thee ?And weary soul and heart with senseless

    thought ?Enjoy it all, pass gaily through the world

    :

    They_took no counsel with thee at the fixst.

    Far better it would have been not tohave come at all. ' If those whohave not come only knew what weendure from life, they would stayaway.' Again, ' "We come withanguish, we live in astonishment,we go with pain, and we know notthe use of this coming, being, andgoing.' Stronger even than theabove is the following :

    If coming had been of myself, I'd not havecome,

    Or, if going was of myself. I would not go;

    But, best of all if in this world of earth

    Were no coming, no being, no going.

    He is sad enough, and we know ofno outward cause for his sadness.When he speaks of his favouritewine, he says, ' Slander it not, it isnot bitter : the bitterness is that of

    my life.' Though many of themoaning rubais are interpolations(Khayam's style was rather boldthan plaintive), it is he who criesout : ' Oh, oh, for that heart in whichthere is no burning ! ' and, ' As mineeyes are never without tears, I musteither die or sorrow will overwhelmme.'

    After this we must either suspecthim of being sad for sheer idleness,or believe that he was oppressed bythe awfulness and weariness of lifeand its mystery of evil to theextent of real suffering. His long-ings towards orood were real andsincere ; but meeting with deathand sin, and making no more ofthem than other men, he was, per-haps, the readier to despair that hehad put his estimate of the good inlife very low. The pleasant thinghe sings of could not help him

  • 1879] The True Omar Khayam. 667

    ninch in lessening tbo pains ofdoubt, or in softening his discontent

    at the hy230crisy and wrong abouthim. He says :

    Of the etenift} secret none has loosed theknot,

    Nor trod one single step outside himself.I look from the pupil to the master.

    And each one born of -woman helpless see.

    From deepest heart of earth to Saturn'sheight

    I solved all problems of th e, universe ;I leapt out free from bonds of fraud and

    lies.

    Yea, every knot was loosed but that ofDeath.

    Of the eternal past and future, why-Discourse ? they pass our powers of wit

    and will

    ;

    There's nought like wine in pleasant hours,

    be sure :

    Of every tangle it doth loose the knots.

    This last has the mocking tone in^hich he scoutecTaEThe^learSed bthis day who chose to discourse ofthe past and future, of which theyknew so very little. They mightnot unfairly retort that his wineand cupbearer had not saved himfrom the sorrows of life. However,he mocks on : it is his pleasure. Hemocks at believers and unbelievers,priests and mystics ; and when hecomes to moral responsibility, hemocks at the God in whom he be-lieves, as it were, in spite of him-self. In the following quatrain hemocks at the Moslem Paradise :

    They tell us in heaven that houris will be,And also honey, sugar, and pui-e wine

    ;

    Fill then the wine cup and place it in myhand.

    For better is one coin than boundlesscredit.

    Here he uses the promise of theKoran as an excuse :

    We hear of houris in heaven and fountainsThat will run with honey and pure ^v ine :If here we worship these, what is the

    harm.Since at the end of time we meet the same ?

    It is no inanimate wheel of heavenwhich is ultimately responsible forhis sorrow, for he says, ' Do notaccuse the wheel of causing joy and

    sorrow, good and evil , for verilyit is more helpless than you are,'and he holds the Creator respon-sibTe"For evil as for the rest.

    Some God has fashioned tlnis my body'sclay;

    He must have known the acts I shoiddperform

    :

    No sin of mine but comes from laws of his

    :

    What reason then for burning fires at last ?

    He asks what is evil ? what is sin ?The law taught him that somethings were permitted, some for-bidden ; and he asks why ? Whatis it that makes this action rightand that wrong, when there is notmuch to choose between them, andwhen towards both he has the samestrong natural desire, which afterall seems so much more like a Di-vine command than the capriciousutterances of the Mollahs. Stillsin exists ; he can but rebel ; he canconquer nothing, not even peace ofmind. He says

    :

    Abstain then from impossible commands.How can the soul triumph o'er the body ?Wine is my sin, but so is abstinence for-

    bidden.

    To sum all up, he says, ' Hold the cupawry, and spill it not.'

    What are we that he should speak evilof us,

    And make a hundred of each one of ourfaults ?

    We are but his mirrors, and what he seesin us

    And calls good or evil that sees he in him-self.

    After this we can at least under-stand how it came to pass thatKhayam was very miserable. Wemust now quote Mr. Fitzgerald :

    78. ._

    Wli.i; ! Milt of senseless nothingto provokeA^CLiii^oiMus sometning to resent the yokeOf unpermitted pleasure under painOf everlasting penalties if broke.

    79-

    What ! from his helpless creatures be re-paid

    Pure gold for what he lent us dross-allay'd,

    Sue for a debt we never did contract,AmFcnniiot'arisweri OE^'the' sorry trade !

  • 658 The True Omar Khayam. [May

    80.

    Oh Thou who didst with pitfall and withgin

    , .

    Beset the road I was to wander in,

    Thou wilt not with predestined evil round

    Enmesh, and then impute my fall to sin !

    81.

    Oh Thou, who man of baser earth didstmake,

    And e'en with Paradise devise the snake.For all the sin wherewith the face of manIs blacken'd, man's forgiveness give, and

    take

    !

    Rebellious as Khayam certainly was,we do not think he went as far asthis. Mr. Fitzgerald's stanzas 78, 79are a free rendering of various things

    scattered through the Persian, which

    hardly have quite the same meaning

    in their own places, those we haverecently quoted being the nearest

    we know to them. Khayam has atleast the grace to be miserable, not

    jaunty, when he says : ' We arehelpless : thou hast made us whatwe are—we sin—and suffer pro-'foundly, but do not see any wayout of it.' For the 80th we findthe following

    :

    In my path in many places thou layestsnares,

    Saying, I will take thee if thou put foot in

    one.

    No least atom of the world is empty of thylaw

    ;

    I but obey that law, and thou callest me asinner.

    We think the 8ist is a misconcep-tion of the meaning of a Persian

    line. We speak under correction,for the readings of the various MSS.differ so greatly that this may be atranslation of something we do not

    know ; but we doubt it, as we seemto have the material of which the

    most important line was com-

    pounded.We remember several quatrains

    on repentance. One is as follows :

    Asthis world is false, I'll be nothing else.

    And only remember pleasure and bright

    wine :

    To me they say, May God give thee re-pentance !

    He does it not ; but did He, I would notobey.

    Here we have the Mohammedannotion of repentance as the gift ofGodj and such repentance is strongon the practical side of thexemiD-cia-tion of evil. Khayam speaks ofrepentance^ _^as^ somet]nn^ putjidehim, butjoften adds_ that he would,rebel against it if __ it...were givenhim. Another on the same sub-ject :

    May there be wine in my hand for ever,And ever love of beauty in my head.To me they say, May God give thee re-

    pentance !Say He gives it, I'll not do it, far be it

    from me.

    The following is, we think, whereIMr. Fitzgerald has got his line

    about forgiveness. We have nonotion where the snake. Paradise,and blackened face may come from,they are not unlikely allusions, butwe do not know them :

    Oh Thou, knower of the secret thoughts ofevery man,

    Thou in the time of weakness the helper ofevery man,

    God, give me repentance and accept theexcuse I bring,

    giver of repentance and receiver of theexcuses of every man

    !

    This last line Mr. Fitzgerald seemsto have read

    repent ye and excuse thyself to everyman

    a sense which we believe the Persianwill not naturally convey ; but weagain remai'k that Mr. Fitzgerald

    may have had another quatrain oranother reading of this. Khayamwas bold enough at times, but wedo not think he reached the pointof offering forgiveness to God forman's sins. What we have justquoted is net bold at all, being

    evidently a prayer for a better

    mind. Its autheuticity is doubtful,

    however. The following is a moretrustworthy expression of Khayam'sbetter mood

    :

    Ever at war with passion am I. What canI do ?

    Ever in pain for my actions I am. Whatcan I do ?

  • 1870] The True Omar KJiayam. 659

    True thou may'st pardon all the sin, but

    for the shameThat thou hast seen what I have done,

    what can I do ?

    Another

    :

    Though I've ne'er threaded thy obedience'spearl,

    And though through sin I have not soughtthy face,

    Still of thy mercy hopeless am I not,For I have never called the great One two.

    Here he hopes for mercy, spite ofsin, because he has never attackedthe unity of God.Of course, in such a collection,

    much stress cannot be laid uponone or two quatrains, but thereis much else to justify us inholding that our poet was not

    without some faith in God andduty. In many respects Khayamcontradicts preconceived notions of

    Oriental character. Though fondof pleasure, he was not attracted bya sensual Paradise. He was notindifferent to death—he was notpassive under the hand of Fate, orat all remarkable for resignation.

    He is a discovery, a light on theold Eastern world in its reality,

    which proves, as do most realities,different from w^hat suppositionsand theories would make them.Finally, though we have at timesdisagreed with Mr. Fitzgerald inreading Khayam, we are not muchthe less grateful for his poem andthe introduction.

    J. E. C.

    VOL. XIX.—NO. CXIII. NEW SEKIES. 3 A

  • 660 [May

    THE DARK SIDE OF A BRIGHT PICTURE.By a Colorado Settler.

    A BRIGHT sunny picture of thisland of colours appeared inyour pages a few months since,descriptive of her gentler and moreinviting moods ; but Colorado, likeevery other country, has a darker

    side ; there are thunder-storms as

    well as sunshine ; waterspouts andhurricanes as well as spotless skies

    of ethereal blue.

    A few facts from my own ex-perience will quickly open yourreaders' eyes to some of the draw-backs of the country, and those whodesire to form an impartial judg-ment will be able to see both sidesof their subject. We had a long-talk about it a few eveningssince at Charpiot's, myself andtwo friends, D. and C, the lat-ter of whom is on the point ofleaving for England in disgust.You shall hear the story told, justas we three Englishmen discussedit over our dinner at Denver.

    ' So you are really going back toEngland, C. ?

    '

    'Most decidedly,' he replied, 'assoon as I can get even a moderateprice for my ranches.'

    ' Not much money about,' ob-served D.

    ' Money ! ' replied C, ' not adollar, I do believe. Tax-time cameonly the other day, the dollars havegone East, as they always do : thoseYankees take good care of that.An ingenious piece of mechanismis this Government for robbing thepeople. The party that rules isdetermined to know nothing butdollars. Nothing like a huge sumof cash to handle. When Americatook to selling State-lands mensuspected what it would come to.But when they undertake to payoff a monstrous National Debt ina generation— Faugh ! the trick

    is too thin—the rascality too trans-parent. There's no public spirit inthis country ; men are but foolishand ignorant dupes of patrioticcharlatans and hypocritical swind-lers.'

    ' Halloa ! why, C, when did youacquire this bombastic slang ? Ishall see you yet stumping it.'

    ' It would have made Job acarpet-bagger had he passed three3^ears in this country, such three ^

    years as I have,' answered C. ' Myown school-fellow drew the stock-ing over my eyes. I knew himwhen he was himself as true apiece of metal as ever rang. Buthe bought a ranch with my moneyfrom which no one ever got a dollarbefore or since. The purchase, nodoubt, brought several hundreds tohim ; to me it brought nothingbut vexation and disquiet. Hadnot my poor little wards clunground my neck I would have goneback home by the next train. Idid make the attempt. The wordsof an intelligent person, whom Imet in the train on the Rio Granderailway, arc always sounding inmyears. " You'll go back, sir, you'llgo back." I have almost turnedguinea-fowl from the constant re-currence of those ominous words tomy mind. I suggest that usefulbird as the crest of the new State

    the Centennial—a guinea-hen.''You look well, C.,' interposed

    D. 'You look, I should say, tenyears younger than when you came.The climate, sir, is splendid. Giveme six months on the Divide or inthe mountains, and six monthsat Denver or Colorado springs ; Isay there is no such climate in theworld. You are always in healthand spirits ; the children rude andboisterous from too great vitality.