Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Rechtswissenschaftliches Institut
Seite 1
Comparative Private Law
Helmut Heiss
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
• = search for similarities and differences
• = analysis
Seite 2
1. Comparison
2. Object
• = „law“
• Legal rules ↔ legal culture
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
• (usually) → analysis of similarities and differences
• „solution shopping“ (academics; legislators; judges)
• harmonisation/unification of laws
(e.g. Rabel, Das Recht des Warenkaufs. Eine
rechtsvergleichende Darstellung, 2 Bände, Tübingen/Berlin
1936 und 1957, was an important preparatory step for the
CISG)
• Searching for „better“ law?
• criteria must be transparent!
• = evaluation
Seite 3
3. Aims of Comparative Law
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
Example:
• Topic: „Freedom of contract“
• Swiss law to be compared with
German and/or Austrian law?
French and/or English law?
Turkish law?
Islamic law?
• choice will depend on focus of the work
• choice always depends on personal background of
the comparativist as well
Seite 4
4. Selection of laws to be compared
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
Traditional structure
A. Freedom of contract in Swiss law
B. Freedom of contract in German [or other] law
C. Comparative analysis
[problems? advantages?]
Seite 5
5. Structure of a comparative study
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
Alternative structure
A. Freedom of contract: concept
Freedom of contract is a fundamental principle of
Swiss contract law … [explanation]. In German
contract law… [explanation].
[„socratic“ approach]
[no separate chapter „comparative analysis“]
[problems? advantages?]
Seite 6
5. Structure of a comparative study
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
A. «Comparative Law» as a Method
• foreign law must be explained as it is applied/discussed in
its home jurisdiction (grasp the „living“ law of a country, not
the law „in the books“)
• foreign (key) terms should only be translated if both/all
legal systems to be compared share the terminology;
otherwise: use the term in foreign language and explain its
contents
• foreign sources are cited as they are cited in their home
jurisdiction
→ D&C Builders, Ltd v. Rees [1966] 2 QB 617
not: Court of Appeal, 12th November 1965, [1966] 2 QB 617
Page 7
6. How to deal with «foreign» sources
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
B. Legal Families
RomanicLaw
German Law
Common Law
Nordic Law
Law of PR China & Japan
Islamic & Hindu Law
Page 8
Zweigert/Kötz, Introduction to Comparative Law. 3rd ed., Oxford
1998
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
B. Legal Families
• Eurocentric view
• Colonial view („Social Darwinism“)?
• Focus on states ↔ legal systems?
• Focus on law in the books
↔ law in action („legal culture“)?
• Differing criteria applied
• Relativity (in time and subject matter)
Page 9
Criticism
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
B. Legal Families
Rule ofProfessional
Law
Rule ofPolitical
Law
Rule ofTraditional
Law
Page 10
Mattei, Three Patterns of Law: Taxonomy and Change in the
World‘s Legal Systems, AmJCompL 45 (1997) 5
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
B. Legal Families
Secular(State) Law
ReligiousLaw
TraditionalLaw
Page 11
Heiss, Hierarchische Rechtskreiseinteilung, ZVglRWiss 100 (2001)
397
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
B. Legal Families
Secular (State) Law
CommonLaw
CivilLaw
Collectivistic LawIndividualistic Law
Page 12
Heiss, Hierarchische Rechtskreiseinteilung, ZVglRWiss 100 (2001)
397
R G
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
• „copy and paste“ of foreign legal rules
• various reasons, e.g.
colonialism
transformation (e.g. Turkey; former socialist countries)
economic incentives (eg. trust and corporate law in
Liechtenstein)
• leads to „mixed jurisdictions“
Page 13
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
• Watson, Legal Transplants, 3rd Ed., Athens/London 1993
empirism of transplanting legal rules (Roman law)
legal transplants = instrument of harmonisation of
laws
Page 14
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
• Legrand, The Impossibility of Legal Transplants, MJ 4
(1997) 111
„any similarity stops at the bare form of words itself“
transplants = „empty“ words –“meaning“ is given by the
cultural environment („legal culture“)
E.g. „Roman“ law in the Codex Iustinianus, the French
Civil Code and the Prussian Allgemeine Landrecht
Page 15
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
• Heiss, Rechtsrezeption und Rechtsmischung als Gesetzgebungstechnik, in: Heiss (Hrsg.), Zivilrechtsreform im Baltikum, Tübingen 2006
Limited effect of transplanting „text“
o limited to „suggestive“ strength of text
o risks of translations
o risk that legal transplants might fail (e.g. Turkey)
o transplant = only starting point of implementation(„re-creation“)
Page 16
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
other modes of transplanting
o academic transplants («open» oder «undercover»)
o transplants in case law
o transplantation by lawyers and notaries
o i.p. „cross over“ transplants
= successful due to society´s „desire“for (such) rules
→ transplanting of text successful as far as „desire for
rules“ exists (e.g. corporate law in emerging
economies)
Page 17
Rechtswissenschaftliches Institut Helmut Heiss
C. Legal Transplants
• Estonia
– Purpose = transformation
– Transplantation of text
+ cross over transplants
+ consideration of future developments
+ German system with various „ingredients“
Page 18