13
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu http://www.rci.rutgers.edu/ ~transl/

Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Computer Assisted TranslationCAT

Alexander C. Wu

http://www.rci.rutgers.edu/~transl/

Page 2: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Agenda

1. Market 1. Market

2. CAT Tools 2. CAT Tools

3. Motivation 3. Motivation

4. Terminology 4. Terminology

Page 3: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

1. Market

Major Target Fields

• Technical

• Medical

• Legal

Fixed TerminologySet PhrasesRepetitive

Page 4: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

2. CAT Tools

• CAT = Computer Assisted Translation

• CAT tools are NOT Machine Translation

• Aid, not replace, human translators

• Recycle translated phrases or sentences

• Consistency

• Terminology Management

• Save time, concentrate on revision

Page 5: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

3. Motivation

• Translation companies require experience with CAT tools

• CAT training programs, real or online, virtually non-existent

• Most translators must learn on own

• Almost all source texts are given in digital format; most prevalent format: PDF

• Know Adobe Acrobat; group management

Page 6: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

CAT Components

CAT Tool

Analysis InterfaceTM dB Export

Page 7: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

4. Terminology

• TM – Translation Memory

Essentially, it is a (relational) database.

• TU – Translation Unit

“The cat is black.” = “El gato es negro.”

• Full match = 100% match

• Fuzzy match = 75% to 99%

• No match = <75%

Page 8: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Terminology

• Alignment – Creation of a translation memory database based on an already translated document by matching segments (phrases) of the source text to the

target text. • Leveraging - Amount of material that has already

been translated when compared with the content of a new file that is to be translated.

Page 9: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Process

• Align translations: build TM dB

• Analyze text against TM for leverage

• Edit and translate

• Update TM new terms and for consistency

• Desktop publishing

• Client Review

Page 10: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Translation Process

DTP

ProjectReview Quote

Translate

Revise

TranslationTranslation

Start

Page 11: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Popular CAT tools

Rank Freelance Corporate Student

Trados 1 $795 $5000 $400SDLX 2004 2 $595 $300

Déjà Vu 3 $603 $2768Transit

Although CAT tools appear to be expensive, they are a sound investment, like good reference dictionaries.

Page 12: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Resources

• Bowne Global Solutionshttp://www.bowneglobal.com/

• Tradoshttp://www.trados.com/

• SDLhttp://www.sdl.com

• Déjà Vu• http://www.atril.com/

Page 13: Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu transl

Resources

Terminology:• http://www.argos.com.pl/faq.html

List of tools:• http://www.proz.com/?sp=cat/tools• http://www.traduzioni-inglese.it/computer-aided-

translation.html

TM - What and How• http://www.multilingualwebmaster.com/library/

trmemories.html