6
Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.(Bis) Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar, las aves que iban volando, se paraban a escuchar. (Bis) - Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal, de los vientos de la tierra y de las furias del mar. (Bis) Desde las torres más altas La Reina le oyó cantar - Mira, hija, cómo canta la sirena de la mar. (Bis) - No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar, que es la voz del Conde Olinos, por mí penando está. (BIS) - Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandaré matar, que para casar contigo, le falta la sangre real. (BIS) - No le mande matar, madre, no le mande usted matar, que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da. (BIS) Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar, que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar. (BIS) La infantina con gran pena, no dejaba de llorar; él murió a la medianoche, ella a los gallos cantar. (BIS) EL ROMANCE DEL CONDE OLINOS. Hay unas 11 versiones literarias en español y 1 en griego de Aliki Kagialoglou. Este romance anónimo español de origen oral medieval del conde Olinos, pertenece al grupo de romances novelescos o líricos, y por su temática trata del cortejo amoroso del conde Olinos a su amada princesa, a través de la música. Musicalmente su melodía ha sido interpretada en España por numerosos cantantes, entre los que destacan sobre todo Joaquín Díaz en su Cancionero de Romances, José Negrete y el Nuevo Mester de Juglaría en su álbum “todos en un cantar”. La versión literaria más conocida es la siguiente del Nuevo Mester Romance del conde Olinos

Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou

Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan

a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.(Bis)

Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,

las aves que iban volando, se paraban a escuchar. (Bis)

- Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal,

de los vientos de la tierra y de las furias del mar. (Bis)

Desde las torres más altasLa Reina le oyó cantar

- Mira, hija, cómo canta la sirena de la mar. (Bis)

- No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,

que es la voz del Conde Olinos, por mí penando está. (BIS)

- Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandaré matar,que para casar contigo, le falta la sangre real. (BIS)

- No le mande matar, madre, no le mande usted matar,

que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da. (BIS)

Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,

que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar. (BIS)

La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;

él murió a la medianoche,ella a los gallos cantar. (BIS)

EL ROMANCE DEL CONDE OLINOS. Hay unas 11 versiones literarias en español y 1 en griego de Aliki Kagialoglou. Este romance anónimo español de origen oral medieval del conde Olinos, pertenece al grupo de romances novelescos o líricos, y por su temática trata del cortejo amoroso del conde Olinos a su amada princesa, a través de la música.Musicalmente su melodía ha sido interpretada en España por numerosos cantantes, entre los que destacan sobre todo Joaquín Díaz en su Cancionero de Romances, José Negrete y el Nuevo Mester de Juglaría en su álbum “todos en un cantar”. La versión literaria más conocida es la siguiente del Nuevo Mester

Romance del conde Olinos

Page 2: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou
Page 3: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou
Page 4: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou
Page 5: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou
Page 6: Conde olinos nuevo mester.Versiones en español y en griego.Aliki Kagialoglou