Conduit Metaphor in Lithuanian

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    1/26

    ISSN 1392-0588

    DARBAI ir DIENOS2000.24

    Jrat VAIENONIEN

    1. INTRODUCTION

    Communication is one of the centralhuman activities, as it helps to keep so-cial contacts among people. The frequencyof the Lithuanian nouns odis (word)and kalba (language) reflects the sig-

    nificance of this unique phenomenon ofcommunication. odis is the seventy-fourth and kalba is the seventy-fifth

    word in the frequency list of all theLithuanian words (Grumadien and

    ilinskien 1998, p. 1). Thus, naturally,such an important human intercourse

    gives impetus to different disciplines toanalyse the perception of communica-tion and to define the concept itself. Themeans to accomplish these tasks in the

    present article is the analysis of concep-tual metaphors that are retrieved fromthe Lithuanian and English computer

    corpora. Hence the attempt of this ar-

    ticle is to combine computer linguisticsand cognitive linguistics that emphasisesthe interrelation between language and

    mental processes. The statistical dataderived from huge corpora allow us tomake a well-substantiated analysis. The

    study of metaphors obtained from collo-cations and supported by statistical evi-dence becomes more reliable and lessintuition based. If the examples for analy-

    sis are chosen accidentally, they can bejust occasionalisms that are not frequentlyused in language. Numerous computer

    data allow a linguist to select the mosttypical cases and to observe the least

    frequent ones. On the other hand, datafrom corpora become not merely statis-tics because cognitive linguistics allowsus to make broader generalisations aboutour thinking or our conceptual system.

    Furthermore, the data from the corporaof two different languages make it pos-sible to compare and contrast the two

    languages.

    1.1. THE DEFINITIONOF METAPHOR

    AND THE CONDUIT METAPHOR

    Before the analysis of the computer data,

    we should specify how metaphor is un-derstood in the present article. GeorgeLakoff and Mark Johnson in their bookMetaphors We Live Bypresent metaphors

    as concepts structuring our thinking andthe way we act. Metaphors allow us tounderstand less concrete or abstract ideas

    in terms of more concrete concepts. Whenwe use terms of one domain to speakabout another domain, we employ a

    metaphor that highlights certain featureswhile suppressing others (Lakoff andJohnson 1980, p. 141) and is based onsimilarities as well as contrasts between

    the two domains.One more aspect of metaphor that

    Lakoff observes in his article Contempo-

    The Conduit Metaphorin English and Lithuanian

    A CORPUS-BASED APPROACH

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    2/26

    144 ODIO SEMANTIKA

    rary theory of metaphoris that metaphori-cal systems can be either universal, wide-spread or culture specific (Lakoff 1993,p. 245). The present analysis, hence, is

    expected to reveal that the so-called con-duit metaphor is at least widespread ifnot universal. The huge amounts of em-

    pirical evidence available in the com-puter corpus make such a comparison oflanguages possible.Michael J. Reddy calls the framework

    that English has for conceptualising com-munication the conduit metaphor. Thiscomplex understanding of communica-

    tion consists of the following notions:1) ideas or meanings are objects;

    2) words are containers for inserting the con-

    tent (ideas or meanings);

    3) communication is sending. (Reddy 1993,

    p.164)

    The structure is derived from numer-

    ous English expressions that the authoranalyses. In this model of communica-

    tion the role of the speaker is to encode

    his or her meaning in words whereas theaddressees task is to decode it by un-

    wrapping the package or words. Hencereified words and ideas travel from one

    person to another through a channel. Their

    transference seems to be independent of

    any human effort. However, Reddy no-

    tices that this is a misleading understand-

    ing of communication because in realityit requires peoples competence and ef-

    fort to make it successful.In addition to this major framework

    of understanding communication, Reddy

    distinguishes the minor frameworkwhich overlooks words as containers andallows ideas and feelings to flow, unfet-tered and completely disembodied, into

    a kind of ambient space between humanheads (Reddy 1993, p. 170). Hence inthis framework ideas are still treated as

    tangible objects although they are notinserted into words before sending themand do not have the material shape when

    they are already in space. Also they existindependently of people and may or maynot get back into peoples heads. AlthoughReddy provides a detailed structure of

    communication, his examples are singlecitations not from a computer corpus.Therefore, the framework needs verifi-

    cation.

    1.2. THE INTERRELATIONBETWEEN METAPHOR

    AND COLLOCATION

    For the analysis of metaphor it is impor-tant to distinguish between metaphor andcollocation and to define the terms asthey will be employed in this article. Col-

    location and metaphor are the keywordsin computer corpus linguistics and cog-nitive linguistics. The definition of met-

    aphor is provided above. Via metaphorsabstractions are perceived whereas col-location is their verbal expression. Col-

    location is understood as a common com-bination of words used together. JohnSinclair notices that the word meaning isnever centred in the word itself but isshared among the words that it collo-

    cates or keeps company with (Sinclair1996, p. 80). Hence these linguistic com-binations are a source of metaphorical

    cases in language.Computer corpus-based analysis is

    advantageous because it helps to avoidsubjectivity and limits the role of intu-

    ition. When collocations are taken froma representative computer corpus, theyform an objective source of metaphors

    that are most often used in language.Furthermore, the proportion of meta-phoric and non-metaphoric cases in thetotal number of collocations reveals how

    much our language is metaphorised. The

    main difficulty in such an analysis is thatthe distinction between collocation andmetaphor is rather obscure. In this pa-

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    3/26

    145Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    per the criterion to determine metaphoric

    cases is the collocational range of the

    words under investigation. A collocation

    becomes metaphoric when a word collo-

    cates with lexemes that have a restricted

    collocational range. (Marcinkeviien

    1999, p. 115) For example, the verb austi

    is usually restricted to the words refer-

    ring to cloth. Thus when it is used with

    the noun idea, it metaphorises the latter

    noun as woven material.

    Both cognitive and corpus-based lin-

    guistic analyses observe that in multiword

    linguistic expressions the meaning is

    shared between its components

    (Schoenefeld 1999, p.157). The proce-

    dure of combining different concepts is

    called differently by different linguists,

    i.e. delexicalization, constructional

    meaning, blending or composition

    (Schoenefeld 1999, p.153). In metaphor

    the interaction between the primary and

    secondary subjects is its basis and one of

    the essential features. Corpus linguis-tics also admits that in a collocation the

    meanings of words used together over-

    lap to form complex expressions.

    In addition to collocation, one more

    specifying term used by John Sinclair

    should be introduced and defined. He

    suggests employing the concept of

    colligation defined as the co-occurrence

    of grammatical choices in corpus-based

    analysis. Sinclair calls collocation physi-cal evidence whereas colligation is de-

    fined as structural evidence (Sinclair

    1996, p. 98). The grammatical categories

    that are mainly important here are prepo-

    sitions collocating with verbs and adjec-

    tives in noun phrases. Some of the words

    related to communication under analy-

    sis show a great tendency to appear in

    colligation with a possessive adjective

    as it will be illustrated further in thearticle.

    1.3. SOURCES OF DATA FOR

    THE ANALYSIS OF METAPHORIC

    LANGUAGE ABOUT LANGUAGE

    For the analysis of the Lithuanian lan-

    guage the corpus available on the Inter-

    net has been used. It consists of 50 mil-

    lion words. The examples have been col-

    lected not from all its parts, but only

    from newspapers in order to limit the

    number of sample sentences, which be-

    come unmanageable if taken all together.

    The analysis of conduit metaphor in

    English is based on the data taken from

    Collins COBUILD English Collocations

    on CD-ROM. It contains 10, 000 head-

    words that are illustrated by 2, 600, 000

    authentic examples. Up to 20 most fre-

    quent collocates are provided for each

    headword thus giving 140, 000 colloca-

    tions all in all. All the data are taken

    from the Bank of English, which is a cor-

    pus that numbers 200 million words.

    2. THE ANALYSIS OF THECONDUIT METAPHOR INENGLISH AND LITHUANIAN

    2.1. IDEAS OR MEANINGS

    ARE OBJECTS

    This analysis is based on the examination

    of two nouns, i.e. mintis in Lithuanianand idea in English. Of all the words

    used to talk about what exists during the

    mental processes idea is the most gener-

    al term, applicable to almost any part or

    aspect of mental activity (Hayakawa 1987,

    p. 277). Therefore, this noun rather than

    the noun thought has been chosen for

    the analysis as the equivalent of mintis.

    It also should be noted that all the exam-

    ples provided in this practical study ofthe metaphor are authentic phrases or

    10

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    4/26

    146 ODIO SEMANTIKA

    sentences from the corpora. They appear

    in the corpora more than once. Meta-

    phors that occur only once are left out or

    it is indicated that they are occasional-

    isms. In order to limit the scope of anal-

    ysis less typical cases are not dwelt upon

    in detail. Besides, if there were no corre-

    sponding English metaphors for the Lithua-

    nian ones in the corpus, we relied on dic-

    tionary information in order not to draw

    too categorical conclusions about the dif-

    ferences in the framework.

    Before the detailed analysis of the con-ceptual metaphor IDEASAREOBJECTS, otherways of metaphorising ideas should be

    presented. The study of the linguisticevidence in both languages has revealedthat the following major metaphoricmodels can be distinguished:

    IDEASAREPLANTS

    (1) this was the germ of the idea and when it

    came to full fruitition Monet registered the

    changes.

    tai puikiausia dirva minties augimui; mintis

    prigijo, minties brandumas.IDEASAREHUMANBEINGS

    (2) revolutionary ideas; outrageous ideas; the

    idea came from a few ground personnel; ideas

    are destined to come at a certain time; many

    rival ideas.

    maitingos mintys; neperu minties; gim

    mintis, aplankydavo mintys; kyruol mint-

    is; piktos mintys.

    IDEASAREMOVINGOBJECTS

    (3) ideas flow to you.

    Mintys sukasi; vingiuojanti mintis; mintiesjudjimo.

    IDEASARELIVINGCREATURES

    (4) we are always on the hunt for new ideas;

    sparnuota mintis; minties geluonis; spieius

    mini .

    IDEASAREAFORCE

    (5) The idea struck like a lightning;

    mintys kamuoja/kankina

    In addition to the above groups of meta-

    phors, in Lithuanian there are a number of

    cases of the metaphor IDEAISAMEANSOFTRAV-

    ELLINGINVIRTUALREALITY:

    (6) mintimis grti (kur nors)

    iekoti (ko) mintimis

    mintimis nusikelti/nuskristi (kur)

    Thus the perception of our mental ac-tivities is very complex and its exhaus-tive analysis could be the aim of a sepa-rate study. However, here these differ-

    ent metaphors are provided above justto give a more general picture of the wayideas are metaphorised, but they are not

    the aim of a more detailed analysis. Theconceptual metaphor that is directly re-lated to the study of the conduit meta-phor is the metaphor IDEASAREOBJECTS.

    Only when ideas are understood in thisway, they can be packed in words andsent to the addressee. It also should be

    noted that it covers the greatest numberof metaphors in the sources of both lan-guages.As George Lakoff observes, people

    understand abstract notions in terms ofconcrete objects and substances. Hegroups a great variety of metaphors based

    on representing abstract experiences assubstances under the title of ontologicalmetaphors (Lakoff and Johnson 1980,

    p.25). When abstract things are meta-phorically materialised, it is possible tomeasure them, define their boundariesand to perceive them with the help ofour five senses, i.e. smell, taste, touch-

    ing, hearing and seeing. Communica-tion is one of the abstract phenomena inour life that needs to be categorised and

    referred to in some terms. Thus ideasexpressed in communication and mean-

    ings of words are viewed as objects andmade tangible. The data from the cor-

    pora give enough evidence that ideas aresystematically reified both in Lithuanianand English.

    2.1.1. IDEAS ARE TANGIBLE

    Reification of ideas is reflected even in

    the dictionary definition of the Englishword idea where it is defined as aproduct of mental activity (CCD, p. 641).

    Similarly,Collins COBUILD Students Dic-

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    5/26

    147Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    tionaryin the definition of the verb de-liver defines one metaphor via anothermetaphor:

    If you deliver a lecture or speech, you give

    it. (COBUILD, p. 434)

    The fact that lexicographers are not able

    to avoid such circular definitions ofmetaphoric cases via metaphors supportsthe fact that the conduit metaphor is verydeeply rooted in our perception of com-

    munication.Hence these dictionary definitions and

    other data that have been collected for

    the analysis show that in English thoughts

    are often metaphorically perceived asproducts as it can be seen in the follow-ing examples from the corpus:(7) colonial period itselfproducednew ideas

    hot bathproduces good ideas

    Gucci is constantly generatingnew ideas.

    a sparky design to turn good ideas into mar-

    ketable products.

    No matter how many policy ideas Mr. Clin-

    tonproduces

    Similarly, mintis is perceived as aproduct in Lithuanian:

    (8) galvoje pradedame gaminti mintis.

    perdirba kakieno kito mintis.

    formuojama viena pagrindin mintis

    Retrospektyva tarsi generuoja mintis

    Thus mintis is produced, shaped, re-cycled or generated. It is interesting tonotice that in the first example in (8) theverb is put in inverted commas which

    shows that the speaker is aware of themetaphor.The fact that ideas are treated as ob-

    jects is evident in the common modifierconcrete collocating with the word ideain English,(9) He didnt have any concrete ideas yet.

    with no new concrete ideas to discuss

    These examples can be paralleled tothe following sentence in Lithuanian:

    (10) prezidentas konkretina dar pirma-jame numeryje pradtas mintis

    In the metaphorical model under analy-sis reified ideas just like any physical

    objects can be moved from one place toanother. These cases should be distin-guished from the conceptual metaphorIDEASAREMOVINGOBJECTS, which is pre-

    sented above. The latter conceptual meta-phor covers expressions where ideas movethemselves, independently of human in-

    terference. Here we are going to look ata number of metaphors that representideas as objects, which are moved bysomeone. The following examples show

    that in English ideas are treated as por-table or movable objects:(11) It seemed as if he was bringingme a new

    idea every other weekthe first Americans who brought his ideas

    back to New York.

    The members of the group throw in ideas

    Danford hadnt brought any ideas with him

    Parents bringwith them many different ideas

    on discipline

    now its time to bring out the ideas.

    The defence agency droppedthe idea

    Similarly, in Lithuanian there are a

    variety of metaphorical cases where ideasare handled as physical objects as theitalicised verbs show:

    (12) dliojomintis vienaip ir kitaip

    lengviau ilaikytisavo mintis

    neasisavo irdyje kilnias mintis

    moksleivi mintys bus perkeltos artimiau-

    si pedagog tarybos posd.

    I konkurso moksleiviaiparsive mint

    Tada griebtasi kitos minties

    Minties iuo keliu pasiekti stovykl neme-

    tameparsive daug mini apie naujoves

    In contrast to these examples when ideas

    are perceived as movable objects, thereare a number of cases when ideas areviewed as stable and immobile entities.

    In such cases ideas are situated some-where and people can find or discoverthem as in the following Lithuanian ex-amples:

    (13) ... grdama prie savo mintiesi ms kritin apvalga atveda prie tos vie-

    nos svarbios minties

    Ir vl grtu prie tos paios minties

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    6/26

    148 ODIO SEMANTIKA

    galima grti prie anksiau isakytos min-

    ties

    reikt stengtis kaip nors nenukrypti nuo

    minties

    In English ideas are also representedas stable objects:

    (14)Women have so many fixed ideas about

    what they can and cannot wear.

    One of my fathers fixed ideas was that other

    people had some strange desire

    Hence such an abstract notion as ideais turned into a very stable and concrete

    thing. Furthermore, this abstraction ismaterialised via verbal expression. When

    it is put into a certain linguistic form, itbecomes fixed and possible to return to.When ideas are viewed as tangible

    entities, they can be not only moved, butalso made of a certain material as all

    physical objects. The analysis of theLithuanian corpus has revealed that ideasare perceived as being woven. There are

    a number of sentences where mintis oridea is represented as a thread. A phrase

    that appears very often in the corpus ismintis nutrauk. In addition to that,

    the following examples illustrate the sameconcept:

    (15)Dl to minties gija tarpais lyg ir nutrks-

    ta

    sunkiai suregzta mintis

    Mint audme jau seniai

    Ir vr tok sil-mint

    nesugeba riliai dstyti mini

    virininkas M. Stabingis rezga mint

    seniai audia dar profesoriaus K. Pakto

    aust mint

    mintys pynsi

    tavo mini audin

    Among the examples on CD-ROM nosimilar cases in English have been found

    but this does not allow us to generalisethat the associations of ideas with threadsand weaving do not exist in this lan-

    guage. Therefore, dictionaries as a supple-mentary source of linguistic informationwere used to carry out a more thoroughanalysis. For that purpose three words

    were checked, i.e. weave as the equiva-lent of austi and regzti in Lithuanian,thread as the equivalent of gija andtangle as the equivalent of raizginys.

    In the entry of the verb weave the fol-lowing example is provided:(16) He wove a fascinating story from a few

    forgotten incidents. (LDCE, p.1139)

    This sentence clearly demonstrates thatin English the same conceptual model of

    thinking exists although it sometimes usesdifferent lexical means to express it.Furthermore, this point can be supported

    by the way the same dictionary distin-

    guishes the third meaning of the lexemethread that is subdivided into:a line of reasoning connecting the parts of an

    argument or story: Im afraid Ive lost the

    thread of your argument.

    b a repeated pattern or idea: There is a consis-

    tent thread running through all these policies.

    (LDCE, p.1105)

    In addition to this detailed definition,the example in the entry of the head-

    word tangle should be quoted:(17) He got into an awful tangle with hishomework and had to ask me to help. (LDCE,

    p.1081)

    Hence the person is in a complicated

    situation because he is confused in hismind. The vague and intangible confu-sion of the mind is compared to a con-

    fused mass of fibres that is a very con-crete and very expressive visual image.The perception of putting ideas together

    as in the process of weaving is expressed

    by the adjective coherent that is so com-monly used to speak about speech or apiece of writing to say that it is logically

    orderly. The first meaning of the verbcohere, from which the adjective is de-rived, is to hold or stick firmly together(CCD, p.257). Not only the core mean-

    ing of the verb reveals the treatment ofideas as physical objects, but also its Latinorigin, i.e.co-means together andherre

    means to cling (CCD, p.257). Similarly,in Lithuanian the adjective rilus is used

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    7/26

    149Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    to describe a logical text. The adjectivecould be translated into English as tiedup if we want it to contain its literarymeaning.

    The dictionary examples and defini-tions above show that the mechanism ofthinking is paralleled to weaving and

    thread in both languages under analysis.This way of perceiving thinking revealsthe importance of connection betweenideas and their order. When ideas are

    disorderly, they become tangled likethreads and are understood with diffi-culty. Therefore, it is important to com-

    bine them properly the way weavers in-terlace yarn to make a fabric.However, in Lithuanian ideas are not

    just made of fibres, but are also pro-

    duced of gold as in the following phrases:(18)auksins mintys; ov galvon auksin

    mintis; prisimeni kit auksin mint .

    The English data on CD-ROM provideno cases of metaphors where ideas wererepresented as objects made of gold.

    Nevertheless, English speakers treat ideasas precious things as the dictionary ex-ample brilliant idea (LDCE, p.120) sug-gests. Thus, although ideas are made of

    different materials in the two languages,their perception again follows the samemetaphoric structure. Ideas are prod-

    ucts made of precious and shiny mate-rial.Ideas as tangible objects that are made

    of some material can be perceived withthe help of one of our five senses, i.e.seeing. This way of conceiving them

    seems to be essential as the notion ofideas as visual objects is hidden in thevery word idea. It originates from the

    Greek word idein, which means to see.Therefore, ideas can be transparent ornot transparent. A very common collo-cate of the noun idea is the adjective

    clear. The word does not appear in thelist of twenty most frequent collocatesbut it is recurrent in the example sen-

    tences on CD-ROM. As the opposite ofit the attribute foggy is used althoughit does not appear very often,

    (19) I had a prettyclearidea.

    People representing me havent the foggiest

    idea what

    These cases can be easily compared tosimilar Lithuanian metaphors:

    (20)mintis aiki ir be odi

    adinantisneaikiasmintis

    bandydamas atsigauti irpraskaidrinti mintis

    paaikina jo minties vaisk skaidrum

    These few examples reveal certain dif-

    ferences between the two languages.

    Although the idea of transparency isobserved in both English and Lithuanian,

    word by word translation of the phrases

    from one language into another does not

    sound very natural. The equivalent of

    clear is aikus but its opposite is

    neaikus or miglotas. The latter word

    is the equivalent of foggy but it is mainly

    used to talk not about ideas but under-

    standing (e.g. miglotas suvokimas/

    supratimas). Nevertheless, these are mi-

    nor differences and collocational pecu-

    liarities that do not affect the general

    metaphorical model of communication.The fact that ideas are visually per-

    ceived is obvious in the metaphoric cases

    where ideas have colour. The followingLithuanian examples can illustrate thistendency:

    (21) Visi ie odiai turi atskir minties

    atspalv

    be jokios tamsios minties

    kar su pilkomis kalbanij mintimis pats

    laikas pradti

    dalijasi su panekovais tokiomis juodomis

    mintimis

    Kiekviena mintis turi savo spalv

    galv lenda juodos mintys

    Actually, the adjectives tamsus andjuodas are rather recurrent collocates

    of the noun mintys in the Lithuaniancorpus. Among the example sentencesof the nouns idea, thought and

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    8/26

    150 ODIO SEMANTIKA

    thoughts on CD-ROM no similar meta-phors have been found. Therefore, itcould be tentatively stated that in En-glish thoughts or ideas have no colour.

    Nevertheless, this is just one aspect thatdoes not coincide with Lithuanian, but itdoes not overthrow the whole metaphoric

    structuring of ideas as tangible and vis-ible objects.One more sense, with the help of which

    we are able to recognise ideas, is hear-

    ing. In Lithuanian there are a number ofmetaphors which suggest that ideas canbe heard:

    (22)niekas nepakartojo kapinse girdtos

    minties

    igirdusi tokias mintis sal su

    mintys skambjo

    girdti daug mini

    Again such data are found only in the

    Lithuanian corpus. No English examples

    of similar metaphors have been foundeither on CD-ROM or in the dictionaries.

    This leads to a tentative conclusion that

    the metaphor of ideas as audible objectsis not as much recurrent in English as in

    Lithuanian.

    As it has been proved that ideas are

    tangible, it means that they are perceived

    with the help of touching. Therefore, they

    can have certain qualities such as rough-

    ness, sharpness and the like. The follow-

    ing phrases illustrate this tendency in

    Lithuanian:

    (23) atrios io rainio mintys

    minties atrum

    smeigte prismeig j mintimis

    Similarly, the idea of recognising ideas

    by touching is expressed in such idioms

    as get/have a rough idea about some-

    thing, give someone a rough idea about

    something (AID, p.410). In addition, re-

    ified ideas have a feature of being solid,

    (24) Susan Taylor had some tough ideas about

    how we can reduce the number of teenage

    pregnancies.

    We have some strong/ very firm ideas

    In Lithuanian the notion of solid ideas isexpressed in such phrases as mint stipri-no (strengthened the idea), trapiasmintis (fragile ideas).

    Moreover, in the Lithuanian corpusthere are a few examples of metaphors,which suggest that ideas have a smell

    and taste. Although these metaphors arenot very recurrent, they cannot be de-spised.

    (25)atsiduoda karioms mintims

    uplstas kari mini apie vienintel

    pasak daug kari mini

    saldi ir gundanti mintis

    jo mini aromatas

    Thus ideas, at least in Lithuanian, have a

    certain taste and can even smell. There-fore, we can conclude that ideas as ob-jects are perceived with the help of allthe five senses that people have.

    2.1.2. IDEAS CAN BE MEASURED

    Ideas, when they are given a materialshape, can be quantified or measured.The width, length, volume and tension

    of abstract notions can be measured. Theway their width can be determined canbe illustrated by some examples in En-glish (in the broadestsense of the word,

    some sort ofbroadidea or an interest-ing new extension of his ideas on the eco-nomics of imperialism) and Lithuanian

    (ias mintis jisipleiasavo straipsniuo-se).For measuring ideas a number of other

    dimensions can be used. First of all, the

    length of ideas can be measured as in thefollowing sentence containing a meta-phoric phrase:

    (26) The purpose of my presence today is to

    give you a brief idea of my company.

    In Lithuanian we can observe the same

    tendency in a very common phrasepratsti mint (to continue the idea).The volume and tension are expressed

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    9/26

    151Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    in the English phrases in the full/ fullest

    sense of the word and in the loosest sense ofthe word. In Lithuanian the depth ofideas is very often mentioned as a very

    frequent phrase gili mintis (deep idea)shows.It also should be noted that word mean-

    ing is measured in the lexicographic tra-dition by numbering different senses ofa word in dictionaries. Moreover, evenfrom the grammatical point of view ideaand mintis are treated as objects as thetwo words are countable nouns in bothEnglish and Lithuanian. Lakoff also points

    out that the metaphor system plays amajor role in both the grammar and lexi-con of a language (Lakoff 1993, p.245).Thus ideas according to the prevailingmetaphorical model can be counted astangible items. A great variety of quan-tity words used with the nouns underanalysis in both languages prove this.Among twenty most frequent collocatesof the word idea there are even four

    quantifiers that are listed here in the orderof their frequency:(27)Some

    They will be putting some ideas to me soon.

    Many

    Manyof her ideas are mad.

    More

    More new ideas are coming soon.

    Few

    He has relatively fewideas.

    Some quantifiers are not included in thelist but they still can be found in exam-ple sentences:(28) There should beplentyof good ideas

    from Dean Witter.

    What the three different ideas were?

    Examples from the Lithuanian corpusshow that mintis is an object that canbe counted, e.g. vienut vienintel mintis,

    pirma/pirmoji mintis, sukosi viena min-

    tis, visas mintis.Furthermore, an idea can be seen as a

    unit that can be divided into parts as oneof the most frequent collocates whole

    suggests. Lakoff observes that we tendto use metaphors based on our bodilyexperience and the PART-WHOLE schema isone of such groups of metaphors (Lakoff

    1987, p.273). He notices that we natu-rally perceive ourselves as whole beingswith parts. Therefore, we apply this ana-

    tomical perception of ourselves to thesurrounding world and abstract notions(Lakoff 1987, p. 273). Thus ideas areunderstood according to the same schema

    as the following examples in Lithuanianshow:(29) minties dalys augte suaugusios

    kompleksins minties elementai

    minties struktra

    noriau panagrinti mint

    In English we find similar examples,e.g. more complex ideas and the numer-ous set of phrases like the whole idea of

    something (a paper, protocol, manufac-turing, etc.). Hence ideas are measur-able units that can be whole and haveparts just like human bodies.

    2.1.3. IDEAS ARE POSSESSIONS

    In the chapter about ideas as tangible

    objects it was mentioned that ideas are

    made of valuable material such as gold

    or brilliants. If they are perceived as

    precious entities, naturally they are pos-

    sessed and cherished by people. One of

    the very common verbs that collocatewith the noun idea is have or have

    got,

    (30)Ive got no idea.

    We have no idea who sent it to us.

    The verbs that are among twenty mostcommon collocates of the noun are got,give and get. It should be noted that

    in a big number of cases when ideacollocates with got the latter verb is apart of the construction have got. Never-

    theless, all these cases of the verb gotand the other two collocates show that

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    10/26

    152 ODIO SEMANTIKA

    ideas can be owned and passed over toother people as properties. Moreover,we find such examples as borrowingother peoples ideas or I can get rid of

    my ideas that support this notion ofpossessing ideas. Similarly, in the Lithua-nian corpus there are a variety of ex-

    pressions, which prove that ideas arepossessions:(31) prarads mint ir od

    savo mini eimininkas

    nenorjo rankioti svetim mini

    neturk net tokios minties

    atsikratome minties

    ias mintis autorius neabejotinai pasiskolinsi A. Maceinos

    The examples reveal that the same met-

    aphorical model exists in English andLithuanian because some expressionscoincide and can be translated from onelanguage into another word by word,

    i.e.pasiskolinti mint to borrow an idea,

    atsikratyti minties to get rid of an idea.

    Very often the noun under analysis is

    used in both languages with some lin-guistic expression that refers to the owner

    of the idea. Such expressions are pos-

    sessive pronouns (mano/savo/js mintis;

    my/your ideas) and the possessive case of

    a noun that refers to the owner (Prezidento

    / Garry Jacksono / amerikiei moksilink

    mintis / mintys; Chomskys key ideas, the

    sexperts ideas). Besides, the list of the

    collocates of the plural form ideas con-

    tains the possessive pronoun own thatis the fifth most frequent collocate of the

    word. The importance of this kind of

    property, i.e. ideas, can be summarised

    by the following example from the

    Lithuanian corpus:

    (32) Pavogti svetimas mintis danai didesnis

    nusikaltimas negu pavogti pinigus.

    Michel Foucault in his short overview ofthe concept of discourse The Order of

    Discourse, which was first published in1971, emphasises the function of the au-thor or owner of ideas and texts. He

    notices that in the Middle Ages discoursewas ascribed to someone because theauthor of a statement gave it its value.In the later centuries the authors of the

    anonymous works that circulated freelyamong people had to be traced downand determined because the owner of

    ideas and texts carries the responsibilityfor it and acts as its unifying force (Fou-cault 1998, p.19). Thus the notion ofpossessing ideas and texts has been im-

    portant throughout centuries and hasbecome especially strong nowadays whenplagiarism is treated as a major intellec-

    tual crime that involves punishment.To sum up, we can make the following

    schema of the way ideas are metaphorisedin Lithuanian and English:

    IDEASAREOBJECTS

    IDEASARETANGIBLE

    IDEASAREMOVABLE

    IDEASAREIMMOBILEENTITIES

    IDEASAR EPRODUCEDOF

    AVALUABLEMATERIAL

    IDEASAR ETHREADSIDEASARESEEN

    IDEASAREHEARD

    IDEASCANBESMELLED(in Lithuanian)

    IDEASCANBETASTED (in Lithuanian)

    IDEASCANBEMEASURED

    Ideas have width

    Ideas have length

    Ideas are counted

    Ideas can be divided into parts

    IDEASAREPOSSESSIONS

    Thus ideas are systematically reified andtherefore can be packed as physical ob-jects in containers or words.

    2.2. WORDS ARE OBJECTSOR CONTAINERS

    The previous part of the article was mainlyconcentrated on how pervasive is the

    tendency to talk about abstractions interms of concrete objects. This part notonly deals with this tendency, but also

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    11/26

    153Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    focuses on container metaphors that arejust as natural as ontological metaphorsin our understanding. Lakoff points outthat container metaphors are motivated

    by human everyday physical experience:We are physical beings, bounded andset off from the rest of the world by the

    surface of our skins, and we experiencethe rest of the world as outside us. Eachof us is a container, with a boundingsurface and an in-out orientation (La-

    koff and Johnson 1980, p. 29). The anal-ysis of the Lithuanian noun odis andthe English noun word has proved the

    tendency to use container metaphors, asthe corpus examples in the followingchapters will show.

    2.2.1. WORDS ARE OBJECTS

    Words are not as abstract as ideas be-cause they have been given a materialshape since writing was invented. Besides,

    they have the sound form. However, inthe metaphorical language they are givencertain physical qualities that literallycould not be ascribed either to a printedor an uttered word. One of such features

    is that words are produced like ideas, butin a specific way, i.e. they are made ofmetal. In Lithuanian they are forged,

    (33)io odio kalviu laikysime Jablonsk.

    veria skolintis dirbtinai nukalt od

    existere

    In the translation of the second examplea problem arises how to translate the

    word nukalt. In English words arecoined and the metaphor not only im-plies that words are made of metal but

    also suggests that they are valuable ascoins. The latter aspect is not empha-sised in Lithuanian. Therefore, the liter-ary translation should be forge but the

    collocational information of the lexemeunder analysis allows us to use only theword coin. Actually, the noun phrase

    is among ten most frequent collocates ofthe lexeme coin. Thus the conceptualmetaphor coincides in both languagesbut the two languages use different lex-

    ical means to express it and emphasisedifferent aspects. In addition, in Lithua-nian the phrase auksiniai/aukso odiai

    (golden words) is very common. Inboth languages this material is associat-ed with something that is precious andexcellent. Therefore, exclusively good

    ideas and words are equalled to someprecious material. However, in Englishideas and words are brilliant as in theyre

    justbrilliant words.Material things are tangible and so are

    words in both languages. This aspect ofwords is evident from the verbs that show

    what can be done with words,(34)laikytis savo odio

    odio kienje neieko

    prisilietimas prie seno odio

    atsiimti savo od

    rasti od

    iekoti odio

    There are similar examples in English aswell,

    (35)seeking the right word

    found no words

    no time for trimming words

    One more very frequent verb that collo-

    cates with odis or word is vartotior use. It is interesting to notice that inLithuanian we differentiate between two

    equivalents of the verb use, i.e. varto-ti and naudoti. The first one is used totalk about linguistic expressions, where-as the second one is employed to talk

    about material objects. This shows thatalthough people unconsciously use a greatvariety of metaphors where words areperceived as objects, they are still aware

    that they are abstract notions. Some oth-er physical features of words as objects

    are revealed by the adjectives collocat-ing with the noun, e.g. atrus / gru-bus/ velnus odis or a rather frequent

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    12/26

    154 ODIO SEMANTIKA

    phrase in English harsh words. Be-sides, such tangible and reified wordshave shape, e.g. tiesusodis,ikreipti/ikraipytiodius. The feature of straight-

    ness is expressed in the following sam-ple sentence:the words in such a languageare not always straightforward. The verb

    distort has even a separate meaning givea false account of; twist out of the truth(OALD, p.251) that is illustrated by thefollowing examples:

    (36)Newspaper accounts of international af-

    fairs are sometimes distorted.

    You have distorted my motives. (OALD,

    p.251)Her words were distorted by the strangers

    hand (CD-ROM)

    Furthermore, materialised words can be

    weighed, e.g. in Lithuanian svarus odis,pasverti odius and in English hisevery word was valued and weighed.The measurement of weight is especially

    emphasised in Lithuanian. There are anumber of cases in the corpus where it is

    suggested to weigh every word beforespeaking,

    (37)kiekvienas odis turi bti pasvertas

    sverkite kiekvien od

    kalbtasi ramiai, pasveriant odius

    Thus when a word is materialised, it gainsshape, becomes tangible and has weight.As it has been mentioned in the analy-

    sis of the noun idea, abstractionsmetaphorised as physical objects are

    perceived with the help of our five senses.Similarly, words can be touched, seen,

    heard and tasted. The sense of touchinghas been illustrated by the examplesabove, which present words as objects

    with such features as harshness or soft-ness. As words can be perceived withthe help of sight, they have a certaincolour or are visible in some other ways,(38)odio spalvingumas

    pajusti odio sodrumodio spalv

    kasdienybs nupilkinti odiai

    bluko j vardij odiai

    kiek atspalvi gali turti jo odiai

    skaidrs odiai

    In English the determining words such

    as colourful and colourless are used

    to talk about style if it is expressive orlacks vividness as in colourful style ofwritingandcolourless style(OALD, p.164).The noun language is among ten mostfrequent collocates of the adjective co-lourful which indicates that such lan-

    guage is expressive and emotive as theseparallel structures show: colourful andexpressive language, colourful and

    emotive language. Besides, language in

    English can befloridorflowerywhen it isfull of complicated words or expressions.In addition to the sense of touching and

    sight, words can be heard. Naturallyspoken language is heard, but sometimeswords produce sounds that are meta-

    phorical. In Lithuanian words can ring,(39)pernelyg danai skamba odis laisv

    iandien odis sekta turi kit skambes

    skambus odis esm

    There are a couple of corpus exampleswhere a word has a sound in English:some more ominous-sounding words, the last

    three words exploded. Finally, words can

    be tasted and thus can be sweet or bitter,e.g. saldus odis laisv, kartus odislaisv, jausti odio skon. In English

    this tendency can be illustrated by thefollowing example: such sweet wordsmay have been comforting.

    The analysis of the way the word ideais metaphorised has shown that ideasare perceived as valuable possessions. Ifideas are put into words, logically words

    become valuable possessions as wellbecause of their contents. The sense ofownership is deeply rooted in humannature and even intellectual possessions

    such as ideas, words or texts are alsoseen as someones property. The corpus

    samples in both languages give enoughevidence to ground this tendency. Thefirst and most striking thing in the

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    13/26

    155Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    Lithuanian corpus is that the noun wordreiterates in combination with the pos-sessive case of a noun and most often ofa proper noun,

    (40) Martyno Mavydo / Brazausko / moks-

    lininko / pezidento / veterinaro /Redakci-

    jos / tv odiai

    Similar phrases are especially frequent-ly used to introduce citations of some-one elses ideas, e.g.(kieno nors) odiais(tariant). Besides, the possessive pro-noun own is among the twenty mostfrequent collocates of the plural nounform words. The pronoun appears in

    the construction in ones own words.Similarly, the Lithuanian phrase papasa-koti (k nors) savais odiais reveals

    the importance of using ones own words,whereas if someone elses words are used,it must be indicated. The same notion ofownership is inherent in the linguistic

    terms used to name the words that aretaken from a foreign language and adopt-ed, i.e.skolinys borrowing. The concept

    of borrowing in English is recurrent inthe examples provided for the noun lan-guage on CD-ROM,(41) All her spoken language was borrowed,

    even references

    likes to borrow words from other lan-

    guages, and most of its vocabulary

    In addition, there is one more metaphorrecurrent in the Lithuanian corpus taupytiodius (save words), which implies

    that words are valuables or money. Thevalue of words is also suggested by thefollowing English examples,(42)There is no point in wasting words on ill

    health

    never a word wasted

    The value of words is expressed by thepreviously discussed metaphor wordsof gold or brilliant words and in thefollowing group of metaphors inLithuanian:(43) brangus odis Lietuva

    (44) bus atlyginta meiliu odiu

    (45) odis Ai turi vert

    (46) nupigintas odis vaigd

    (47) visikai atpigo odis

    (48) devalvavosi odiai tauta, tvyn

    Examples 46 48 indicate that words

    have lost their value because they areoverused. The value of a word can bedetermined in English as well, e.g. hisevery word was valued. Moreover, the

    fifth most frequent collocate of the ad-jective valuable is the noun informa-tion. However, the notion of such prop-erty is best illustrated by the term pla-

    giarism, whose Latin origin again is veryinformative, i.e. it comes fromplagium

    meaning kidnapping (CCD, p.1020).Thus the conceptual metaphors from

    the corpora present words as tangibleobjects of a certain shape that can beperceived with our physical senses. They

    are of a certain value and are possessedby someone. The available corpus datashow that the same metaphorical frame-work exists both in English and

    Lithuanian.

    2.2.2. WORDS ARE CONTAINERS

    In this section we finally come to a very

    important part of the conceptual meta-

    phor that treats language as a channel tosend the speakers meaning through to

    an addressee. Hence by examining the

    two nouns idea and word in English

    and Lithuanian we shall look at how thismechanism of packaging information into

    words works.The information in the corpora shows

    that words are not simply objects, but

    they are containers to be filled with some

    contents. The verb put is one of twenty

    most frequent collocates of the noun

    word. The examples below show whata variety of contents can be inserted into

    words:(49)Put that storyinto words.

    put her observations into words.

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    14/26

    156 ODIO SEMANTIKA

    signs, groans, and moans put into words.

    The collapse of the economyis being repack-

    aged in an insidious new language.

    that gives new meaningto the word

    language itself is held to be a repository ofsexist attitudes.

    objective realityin the word we use

    such words have the very kernel of truth

    Similarly, in Lithuanian we can find a

    great number of abstract notions that canbe packed in words,

    (50) (kieno)

    odiuose (yra)

    diaugsmas

    pavydas ir neapykanta

    tiesiogin prasm

    susirpinimas, nerimas, noras iekoti

    agresyvumo

    tiesos

    atpaintum savo praeit

    Besides, words can be filled to a differ-

    ent degree. It is possible to use manywords with little contents or to use veryfew condensed words, e.g. jos vienasodis atstodavo kelis puslapius, jos vie-

    nas odis man buvo visa knyga. Some-times words or other linguistic units canbe overfilled, e.g. perkrauti odiais

    dialogai. Similarly, in English words canhave too much contents, e.g. so manywords are superfluous. Although a greatvariety of abstract notions can be mate-

    rialised and packed in a word, wordsand other linguistic expressions can stillbe empty, e.g. tai tebuvo tuti odiai,

    mano sakinys ess per lengvas, netursminties. In English it can be illustratedby the following example: The words ofpolitics will remain empty forever. Thus if a

    speaker does not put any contents intothese metaphorical containers, they seemto have no inherent meaning of their own.

    Ideas and other abstractions can be put

    not only into words but also into the

    following linguistic containers that are

    in italics,

    (51)mintys, randamos minto romano puslapiuose

    spaudoje pasirodiusioms mintims

    turi poveikio rainyje dstomoms mintims

    i keli knyg paimti mintis

    idstyti savo mintis ant popieriaus

    mintis dstperiodinje spaudoje

    reikti savo mintis ilgais ir sudtiniaissakin-iais

    knygoje dstomos mintys

    In English ideas are packed in a similar

    way,(52) Get your ideas down onpaper.

    Hed brought a letter which contained

    some new ideas

    The report lays out in more detail ideas that

    have already been put forward

    This newspaper is a bundle of ideas

    We discussed storyideas

    In addition, a conversation is seen as acontainer as one of the most frequentphrases provided on CD-ROM deep inconversation suggests. Besides, in both

    languages the idea of properly arrang-ing ideas in some container is impliedby the phrase(i)dstyti mintis.

    No matter how much content is inher-ent in words, they still have certain limitsas the above examples of overburdenedlinguistic units suggest. The fact that words

    have their boundaries set is implied bythe terms we use to refer to the act ofstating precisely their meaning, i.e.apibrtiod define a word. Thus words are given

    certain fixed boundaries that can containcertain notions. However, there are anumber of abstractions that cannot be

    inserted into any words. The cases whenwords become powerless and too limitedcan be illustrated by the following samples:

    (53) in Lithuanian:

    odiais neapsakomas / nenusakomas /

    neireiktas diaugsmas / vaizdas / geru-

    mas sunkiai odiais nusakomas graudulys/

    jausmas / mintys

    (54) in English:

    found no words to answer it

    there were things that couldnt be explained

    with words

    more relieved than words can describe

    so many emotions have no words

    It pains me beyond words

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    15/26

    157Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    Thus many abstractions are too immenseto be packed in words and even ideas inthe Lithuanian example cannot be putinto words although they are materia-

    lised and suited for inserting into themetaphoric linguistic packages.Finally, the conceptual metaphor WORDS

    ARECONTAINERS is inherent in the lexicalmeans that we use to refer to translat-ing, i.e. versti i vienos kalbos kit to translate from one language into

    another. The prepositions indicate thattwo languages are containers and theircontents can be moved from one into

    another. Furthermore, the Lithuanianverb versti refers also to the physicalaction of turning something over. Even-tually it implies that in the act of trans-

    lating one language is turned over as acontainer and its contents is poured intothe other language also seen as a con-

    tainer. Similarly, the word derive,whose literal meaning is to draw fromsome source, suggests that language is

    a container, e.g. crisis is derived fromthe Greek word krisis. Hence, wordsand language itself are metaphoricallyperceived as containers that can embracedifferent abstractions although they have

    certain limits.

    2.3. COMMUNICATIONIS SENDING

    The conduit metaphor suggests that theact of communication is the act of send-

    ing or handing in words with their con-tents to the hearer. Messages then travelfrom a source (speaker) in some direc-tion to the goal (hearer). Lakoff refers to

    this pattern as the SOURCE-PATH-GOAL sche-ma. He motivates its pervasiveness byour bodily experience: Every time we

    move anywhere there is a place we startfrom, a place we wind up at, a sequenceof contiguous locations connecting thestarting and ending points, and a direc-

    tion (Lakoff 1987, p. 275). Informationsent by a speaker moves similarly. Thusthis section is an overview of how wordsand ideas are sent from a source when

    communication is appropriate and inap-propriate. It will also look at how wordsand ideas are received and decoded or

    unpacked by the hearer when the mes-sages reach their destination.Some metaphors contain words directly

    related to sending by post such as ad-

    dressing, sending and delivering asthe following Lithuanian and Englishexamples show:

    (55) Kitiems adresuotas jausmas, mintis

    Jis [Dievas] atsiunia jums mint

    Viltis, kad odis, kur siunti i scenos, bus

    igirstas

    Bloga linkintys odiai,pasisti artimj

    adresu

    (56) He addresseshis first words to me

    Samaranch deliveredthe immortal word

    The examples show that the model ofsending letters by post is applied to speak

    about utterances produced orally. Nomatter how paradoxically it may seem,but even God obeys the same mecha-nism. Thus again people take somethingfrom their common physical experienceand use it to speak about more abstractphenomena. This metaphor of sending isso pervasive that the verb to post hasgained a separate meaning to informthe latest news (CCD, p.1044). Besides,the noun message most frequently col-locates with different forms of the verbto send. The full list of collocates isprovided in the Appendix and here wecan see the frequency of the verb to send:

    Table 1.

    The frequency of the verb to sendcollocating with the noun message

    Message 16 259 messages 3 706

    (2) sent 597 (1) sent 160

    (4) send 462 (2) send 120(11) sending 195 (3) sending 117

    (19) sends 157

    Total: 1 411 Total: 397

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    16/26

    158 ODIO SEMANTIKA

    The numbers in front of the collocat-ing verb forms show their place in thefull list. The frequency number of thenoun and the frequency number of the

    verb show that the verb takes approxi-mately one tenth of all its collocates.Furthermore, if we take into account other

    verbs referring to the sphere of post, themetaphor of sending becomes even moreevident as it is displayed in the tablebelow.

    If we count the total frequency numberof the collocates that are related to the

    domain of post, we get rather revealingnumbers. In 2 997 out of 16 259 cases thesingular form message keeps companywith words directly related to post, whichmakes 18%. 595 examples of the plural

    form are also related to the same do-main, which is 16%. If we count not thefrequency number, but the number of

    collocates, nine out of twenty collocatesof the singular form and six out of twen-

    ty collocates of the plural form are wordsthat directly refer to post.

    However, the act of sending is not al-ways so openly stated in the metaphorsof sending. Transmission of utterancescan be referred to in other words signi-fying moving or directing an entity to aperson. These are mainly verbs signify-ing handing something in to someone asin the two sets of English and Lithuanian

    examples below:(57) Savo mintis ir pasilymus galitepateikti

    Kauno inovacij diegimo centrui

    Mintiesperteikimas

    Pasidalinti / dalintismintimis

    Kol sugalvotas odispasiekia skaitytojus,

    prabga ne vienas mnuo

    (58) share your ideas with people up there

    Clum sets offmany interesting ideas.put forwardideas

    the best way toput your ideas across

    Tips can bepassed on by word of mouth

    I must give you another word from my lips

    Most of these examples imply direction,movement or the change of position of aword or idea. Thus utterances are mov-able objects or containers.

    The above examples are cases of send-

    ing information or ideas in one directionfrom a speaker to a hearer, but the data

    from corpora show that sending can alsobe bidirectional:(59) Pasikeisti mintimis su kolegomis

    Pasitaiko ir blogesniais odiais apsikeiia

    A few more words exchangedwith Harry

    swappingideas

    Give each other ideas.

    This metaphor of bidirectional sending

    implies that words are things that can betransferred for an equivalent piece ofinformation. Thus again we can see thatthe value of the interchanged words can

    be fixed. Therefore, the exchange of ideascan be paralleled to financial transac-tions or trading when sums of money or

    goods of equivalent value are inter-changed.

    Directionality of communication is

    probably the most important notion inthe metaphor of communication as send-

    ing. This aspect is reflected not only by

    the metaphors of sending, but also by

    other metaphors where words are per-

    ceived as moving objects. In Lithuanian

    such metaphors can be grouped into twomain sets WORDSAREWATER and WORDS

    TRAVEL:

    (60) kad uliet skaitomi odiai

    odiai liejasiodiai plauk i irdies

    odi jra

    pilasi srautai odi

    Table 2

    Collocates of the noun message

    related to post.Message messages

    (1) get 634 (4) get 84

    (6) got 388 (5) received 61

    (10) getting 204 (12) receive 53

    (13) delivered 185

    (15) received 175

    Total: 1 586 Total: 198

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    17/26

    159Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    (61) odio kelias

    kartu su juo keliauja odiai ir jausmai

    Similarly, in English metaphors words

    are metaphorised using water imagery:(62) words tumbled out like a waterfall

    We instinctively knew that too many words

    would drown out the oceans music.

    In addition, smooth and easy communi-

    cation is described by the verb to flowin English as it can be seen in the defini-tion and example provided in the CO-

    BUILD dictionary:If someones words flow, they are spoken

    smoothly and continuously without hesita-

    tion. His words flowed more readily. (CO-BUILD, p.649)

    The perception that messages travel isalso reflected in the entry of the head-

    word travel in the same dictionary. Thereis a separate meaning of the verb distin-guished as a result of this metaphor:

    When news becomes known by people in

    different places, you can say that it travels

    to them. News of his work traveled all the way

    to Asia Seems like news travels pretty fast

    around here. (COBUILD, p.1783)

    Thus successful communication needs tohave direction and steady movement.

    These two aspects are reflected in themetaphors of sending as well as in othermetaphors implying movement of lin-guistic expressions and their direction.

    When inappropriate communication orcommunication without much effort isreferred to, it is no longer perceived as

    sending. In such cases words are stillmetaphorically moved, but in a differentway. In Lithuanian careless communica-tion is expressed mainly by verbs signi-

    fying the act of throwing or falling:

    (63) mestelti od kit

    mestelti bjaur od

    iandien iuo odiu svaidomasi kur reikia

    ir nereikia

    odiai biro ant jo kaip krua

    Thus here the direction of words is notas precise as in the metaphors of send-ing where it is horizontal. The last met-

    aphor of strewing or pouring words inthe set of the examples above shows thatwhen communication is not proper, themovement of words can be vertical. It

    also should be noted that in Lithuanianthe act of strewing words as peas is par-alleled to easy and quick speech, which

    does not require much effort, e.g.Moter-

    is kalbjo sklandiai, odius tiesiog berte

    br. In the act of throwing some object,in this case a word, the object moves

    horizontally, but this metaphor suggeststhat a lot of force is used for sending amessage. It also implies carelessness be-

    cause precious and important objects areusually handled in a gentle way and arenot thrown. Similarly, the idea of brutal-ity is inherent in the metaphors below:

    (64) atkerta odiais

    iria karios tiesos odius

    atrdavo odiais

    Violence of improper communicationbecomes especially evident in the wordby word translation into English. No sim-

    ilar metaphors of striking or cutting withwords have been found in the Englishsource. Therefore, dictionaries were againused as a supplementary source to search

    for the metaphors describing inappro-priate communication. A verb that is usedto refer to rude communication is tosnap:

    If someone snaps at you, they speak to you

    in a sharp, unfriendly way. Of course I dont

    know her, Roger snapped. (COBUILD, p.1577)

    The notion of violence is reflected evenin the dictionary definition, which de-scribes the effects of such speaking assharpness. Besides, the association of

    communication with the sudden act ofsnapping or cracking implies impulsive-ness and carelessness. However, nega-

    tive effects of words will be expandedupon separately in the part about the

    sovereignty of language, whereas thepresent chapter mainly deals with com-

    munication as sending. The act of send-

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    18/26

    160 ODIO SEMANTIKA

    ing does not function if communicationis inappropriate or effortless. Neverthe-less, it does not mean that communica-tion itself does not function then, only it

    has negative effects on the receiver.

    2.3.1. THE SIGNIFICANCE OF LINEARITY

    IN COMMUNICATION

    Lakoff distinguishes six most important

    dimensions of conversation structure andone of them is linear sequence (Lakoffand Johnson 1980, p. 78). He points out

    that participants of a conversation taketurns in a linear sequence although someoverlappings and lapses may occur (La-koff and Johnson 1980, p. 78). Further-

    more, he draws our attention to such anatural phenomenon that in general wespeak in linear order; in a sentence, we

    say some words earlier and others later.Since speaking is correlated with timeand time is metaphorically conceptual-

    ized in terms of space, it is natural for usto conceptualize language metaphoricallyin terms of space. Our writing systemreinforces this conceptualization (Lakoffand Johnson 1980, p. 126). Peter Carle-

    ton in his list of perceptual contrasts alsodistinguishescycles vs. linearityas one ofthe numerous contrastive metaphoric

    pairs that is based on such natural ev-eryday experience as movements back

    and forth (Carleton http://www.metaself.org/model/glossart.html, p. 7). Thus we

    send words to an addressee in a partic-ular order if we want positive effects.Therefore, the metaphor of throwing

    words represents those facts when se-quence in communication is despised.The data from the Lithuanian and En-

    glish sources support the tendency of

    linear order in communication. The sig-

    nificance of sequence and linking of wordsis expressed by the following Englishexamples:

    (65)She spoke again, slowly, one word built

    on another.

    spoken words strung together

    In the first example words are perceived

    as building blocks that are put togetherto form a solid structure. In both sam-ples, however, the main idea is that words

    as objects are added to each other, one ata time in a certain sequence to form anentity. Similarly, the notion of linear order

    is reflected in the following examples inLithuanian:(66)Krjas ypsosi, ltai deda od prie

    odio

    Klausms bijodami praleisti odmintis i minties plaukia

    neka yra linijinis reikinys joje odiai

    rikiuojasi vienas paskui kit.

    The importance of linearity is best

    summed up by the last example in theset of corpus samples above. It is also

    expressed by the fear to miss a word as

    it could ruin the wholeness of the mes-

    sage. Besides, the idea of putting words

    in a proper order reiterates in the firstand the third examples. Furthermore, thelast metaphor belongs to the set of met-

    aphors defined as WORDSAREWATER that

    has already been discussed. Metaphors

    that present words as running water

    emphasise the dimension of continuity,

    integrity and sequence in communica-

    tion.

    The dimension of linear order is even

    ritualised in our cognition of communi-cation. The corpus data show that the

    first and the last words are given a spe-

    cial significance. Especially frequent col-

    locates of the noun odiai are adjec-

    tives pirmi or paskutiniai as in:

    (67) suteiktas paskutinis odis

    We can also find such phrases as bai-giamasis/ pabaigos odis, anginis/

    vadinis odis. The adjective last is the

    third most frequent collocate of the nounword and the collocates first and lastare also in the list of the most frequent

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    19/26

    161Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    collocates of the plural form of the nounwords. It should be noted that here thenoun has a figurative meaning. How-ever, in the cases of polysemy it is not

    significant what meaning a word hasbecause the focus of the article is themetaphorisation of the word. Thus such

    common word combinations as last/first

    word can be illustrated by the followingsamples from the English corpus:

    (68)The last word goes to Geoffrey Stern

    The right to the last word

    His first quietly-spoken words were: Can

    somebody get me a strong drink

    The importance of the first words isalso reflected in such a sentence as TOHEAR your babys first words is almostas the day of his birth. The latter sample

    sentence partly explains the reason whythe first and the last words are signifi-cant in human perception. Just as the

    first words of a child are an event forparents, so are the last words uttered bya person before death. The last words

    before death used to be like a testamentto the person whom they were told. Thefunction of the last word is so muchemphasised that the COBUILD dictio-

    nary distinguishes a separate meaningon basis of this reiterating collocation:If someone has the last word or the

    final word in a discussion, argument, or

    disagreement, they are the one who winsit or makes the final decision. She does

    like to have the last word in a discussion(COBUILD, p.1930)The order of conversation is also pre-

    sented as an important factor by ChitraFernando. The author notices that people

    use a lot of expressions to move from onetopic to another so that the discourse wereknit (Fernando 1996, p. 183). Amongsuch expressions there are expressions

    marking openings (greetings), topic and

    topic changes, and closures (farewells)(Fernando 1996, p. 183). These phrases

    sometimes make discourse very formulaic,

    but they perform a very important func-tion of relating and organising separatelinguistic units. Such text organisers as notonlybut, moreover, furthermore and

    a great variety of other idiomatic connec-tors work globally to make the semanticunity of a discourse explicit (Fernando

    1996, p.189). Chitra Fernando also pointsout that epigraphs at the beginning of sepa-rate chapters knit portions of a discoursetogether (Fernando 1996, p. 189). Thus

    different kinds of connectors are abundantlyused, especially in writing, to integrate adiscourse. The first and the last words

    function as a unifying frame of the wholediscourse in this way delineating its con-tinuous abstraction.Coherence and sequence in communi-

    cation are best expressed by the concep-tual metaphor TEXTISAFABRIC. The meta-phor of weaving is analysed in Chapter

    2.1.1, which presents how ideas are reified.The analysis has revealed that ideas aremetaphorically perceived as threads and

    the process of thinking or expressing ideasis paralleled to weaving or knitting. Textsand books were associated with weav-ing already in the antique times becauseof the way threads are arranged in the

    process of weaving. The way threads arecombined reminds of the principle ofwriting. The metaphor is very sugges-

    tive and very much prevailing nowadaysas the following set of corpus examples

    in English show:(69) You put a spinner of words into an inac-

    cessible place

    the themes get tangled

    another thread running through the entire book

    the thread that ran through Mr. Bushs speech

    Names thread through the narrative

    He enjoyed making things up, weaving these

    things into a story

    weaving words around gospel music

    well-crafted words weaving togetherromance

    and cynicism

    your storymay be vague, weaving together

    scattered bits and pieces.

    11

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    20/26

    162 ODIO SEMANTIKA

    A gift for weaving together the strandsofBois

    story

    The mechanism of weaving is often ap-plied to speak about language in Lithua-

    nian as well. The notions of knitting, tan-gling and making fibre can be illustratedby the following metaphoric cases:(70) nesugebjau normaliai odio suregzti

    personao spalvingumas, iaustas i odio

    su tarptautiniais keksmais pynsi lietuviki

    odiai

    i tarptautini odi suraizgytas frazes

    odi pyn

    Egl veldavo odius

    The metaphor under analysis is inherentin the noun tekstas or text whose ety-mology is very informative, i.e. textcomes from the Latin verb texere, which

    means to weave. Hence a proper dis-course is expected to be a continuousand unified artefact, produced in a par-ticular sequence.

    Finally, we should cover the cases whenthe mechanism of sending does not work

    although communication is expected. Insuch cases the participant of a conversa-tion who acts as a receiver does not getany message from the silent participantwho should act as a sender. Therefore,

    the receiver forces the sender to producean utterance or the sender himself makesgreat efforts to produce it. The factor of

    force and effort in a conversation thatdoes not flow naturally is emphasised in

    the following metaphors:(71) in Lithuanian:

    itraukti tokius odius i jo buvo taip sunku

    liudininkas odius trauk sunkiai

    spauste ispaudia iuos odius

    odiai koiami pro dantis

    (72) in English:

    she couldnt make her voice say the words

    Claire coaxed few words out of her father

    screwing a few words out of her

    The examples show that the difficulty ofmaking communication work is paral-leled to such physical actions as screw-ing, drawing, pressing and coaxing, which

    is a more gentle way of getting informa-tion. In such cases communication re-quires more effort, strength and skillsthan in the metaphoric cases of sending

    messages because words do not travel orflow themselves, but have to be forcedout.

    2.3.2. RECEIVING AND DECODING

    MESSAGES

    If words or ideas are properly sent, theyreach their destination, i.e. a hearer, who

    has to unpack the container in order tofind the meaning or sometimes can sim-ply remain passive and the meaning willreach him or her anyway. However, the

    examples which reveal the activity of lin-guistic units and participants passivityare much more numerous than those in

    which hearers take an active part in de-coding the messages. If hearers are ac-tive, they can prevent words form enter-

    ing their ears or minds as it will be seenin this chapter.First of all, let us analyse the meta-

    phors where words are active and reachhearers without any special effort of the

    latter. As the Lithuanian source is biggerand more informative, naturally it pro-vides a greater number of such examples

    than in English. The examples below il-lustrate the tendency that hearers do not

    need to be very active to receive infor-mation:

    (73) Skaitykime ltai, kartkartmis susto-

    dami, kad odiai ir frazs eit mus.

    Jos odiai pasiek Aus

    dain odiai skverbiasi vis irdis

    tavo odiai tekjo mano ausis

    jo odi reikm prasismelk Roderio

    smon

    Thus words flow, penetrate and enter

    hearers as these Lithuanian metaphorsdisplay. In English we can also find someexamples referring to the act of passive-

    ly receiving information:

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    21/26

    163Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    (74) they get most of their ideas from televi-

    sion

    In addition, Table 2 presents two verbsget and receive that frequently collo-

    cate with the noun message. Sentenceexamples of these word combinationssuggest no effort of the receiver:(75) people who suddenly receive unwanted

    information.

    He received whatever messages the politi-

    cians were anxious to convey to the greater

    public.

    In the English examples the subjects are

    people in contrast to the Lithuanian ex-

    amples, where words are subjects. Nev-ertheless, the subjects in the English sam-ples show no effort to receive the mes-

    sages.Not all the messages, which are re-

    ceived, are transparent and therefore they

    have to be unpacked and decoded. Thelatter act needs a special hearers effort.In this case words are objects and re-main passive, whereas hearers are ac-

    tive subjects as in the following sen-tence:(76) Benedict had lifted some of his ideas

    from the girls thesis.

    The thesis here is a container where ideasare packed. When it is unpacked, the

    receiver is able to take them. People fol-low exactly the same pattern when theyreceive a parcel by post. In Lithuanian

    we find some examples which represent

    words as coded messaged:(77) iifruoti odio, raids prasm

    The act of decoding is important because,as some Lithuanian metaphors suggest,words hide something in them:

    (78) reali padt geriausia paslpti po odi

    apvalkalu

    mintis neretai udengiama odiu

    iaurumas neretai udangstomas graiais

    odiais

    In contrast to the cases when hearers areeager to unpack the received informa-tion containers, some Lithuanian exam-ples suggest that hearers can avoid re-

    ceiving reified messages.(79)ugaulius odius praleisdavo pro ausis

    tie odiai praslysta pro ausis

    In the examples above the words reachtheir destination, but they are not ac-

    cepted by the hearer. Therefore, withoutreversibility communication is broken andhas no continuity. The process of weav-ing a discourse is stopped.

    Thus the process of communication isperceived as sending, which implies suchadditional notions as direction, receiv-

    ing and unpacking. One more importantfeature of communication is its linearity.

    Because of the linear order of spokenand especially written language it is as-

    sociated with the craft of weaving. Thelatter metaphor implies that appropriatecommunication and texts are continu-

    ous and sequential combinations of lin-guistic units reminding of texture.

    2.4. MINOR MODEL

    OF COMMUNICATION

    At the beginning of the article the minor

    metaphoric model of communication has

    been presented. It is less complex than

    the major model discussed above parts

    because it has fewer stages. This model

    consists of a single act of ejecting ideas

    or words into space without directing

    them to a particular addressee. The ejected

    ideas and words may remain in that space

    as shapeless or reified entities. This is a

    minor model not only because it is less

    complex, but also because there are con-

    siderably fewer examples belonging to

    it. Nevertheless, such a model exists in

    English and Lithuanian and should be

    briefly dwelt upon.

    Words as objects are released into space

    where they do not have any specific des-

    tination or people are not aware of them.

    This tendency is inherent in the follow-

    ing metaphors:

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    22/26

    164 ODIO SEMANTIKA

    (80) in Lithuanian:

    odiai, beriami erdvn (words poured into

    space)

    odiai, nusviesti erdv (words thrown into

    space)istenjo odius, kabojusius ore (stammered

    out words hanging in the air)

    odiai krinta tutum (words fall into

    emptiness)

    nuo lp nukris tavo paties odiai (your

    own words will fall from your lips)

    odiai liejasi (words are pouring)

    (81) in English:

    The word Messiah is often bandied around

    floated some fairly detailed ideas

    We can now move good advertising ideasaround the world

    Our main goal is to spread the ideas of Islam

    Recent ideas put forward by a senior Soviet

    officer

    The most intriguing and valuable ideas put

    forth in Gay Soul

    Such words never left the other candidates

    lips

    Reddy classifies even such phrases asput down all the words (on paper) un-

    der the label of minor framework (Red-dy 1993, p.195) although in this case thespace is very clearly defined and wordshave a very tangible shape.

    2.5. SOVEREIGNTY AND POWEROF WORDS

    The analysis of the numerous corpus data

    has revealed one more interesting ten-dency that is not directly related to theconduit metaphor, but is pervasive espe-cially in Lithuanian. A numerous set ofmetaphors presents words as independentpowerful entities that sometimes gain evensupernatural power and are feared. Thenlinguistic units are very often animatedand are independent of people:

    (82)odis isprdo netyia

    gavs laisv odis tampa palaidasnebepratarm n odio dingo jie visi

    kakur

    galinjausi su odiu

    ie odiai gyvena savo gyvenim

    vos prasiiojus, odiai patys slysta nuo

    lieuvio

    nuo lieuvio nusprsta odiai

    odis sueidia skaudiau nei durklaskompensuoja griaunamj, asmenikai ei-

    diani odio gali

    ird veriantys odiai

    skausmingi odiai

    ugauls odiai

    lyg peiliu duria odiai

    kaip perknas trenk mane jo odiai

    mes save pribaigsim odiais

    In addition to the negative effects, wordsare ascribed magic or supernatural power.A very frequent determiner of the noun

    word in Lithuanian is ventas as inMotinos odis buvo ventas. One morefrequent word combination is odio

    galia. The notion of power is reflectedby a paradigm of other words referringto word potency:

    (83) magikas / iganingas / stebuklingas/

    bendruomen gaivinantis / lemiamas /

    lemtingas ir nesugrinamas

    pranaiki odiaikuriamoji arba energetin odio galia

    odio taiga

    odio mistika

    In English such examples are fewer, butthey are enough to prove that the con-

    ceptual metaphor WORDSAREPOWER existsin this language.(84) immortal word

    fateful words

    fatal wordsA word can change the whole meaning

    a word which works wonders

    the word power is highly charged for women

    a powerful word

    haunting words

    Thus words are not mere linguistic ex-

    pressions in our cognitive model, butthere is uncontrolled power inherent inthem. This particular aspect becomes

    clearly noticeable only when an immensenumber of corpus examples are analy-sed and can remain undetected if thelanguages are observed only intuitively.

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    23/26

    165Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    3. CONCLUSIONS

    The first and the most important general-isation that follows from the comparative

    analysis of the way two nouns idea andword are metaphorised in Lithuanianand English is that the conduit metaphoris pervasive in both languages when com-munication is referred to. This conclu-sion is strongly supported by the numer-ous data from the computer corpora. Theexistence of this particular conceptualmetaphor in both languages allows us tothink that possibly it is a universal meta-

    phoric model. An analysis of differentcorpora of different languages could proveit or invalidate.Although this comparative study has

    revealed that the metaphoric structuringof communication in both languages isvery similar, some minor differences havebeen observed. Ideas and words do nothave some aspects in English, but theyhave them in Lithuanian. However, this

    does not allow us to claim that the lan-guages do not have the same coherentsystem of metaphoric expressions becausethe differences do not affect the whole

    model. The two languages use differentlexical means to talk about the same con-cepts, e.g. the notion of precious ideasand words is expressed by golden ideas /

    words in Lithuanian, whereas in Englishit is expressed by the phrase brilliantideas/ words. Such minor differences becomeespecially evident in the literary transla-tions of Lithuanian examples. Thus suchcorpus-based analyses could serve to com-pile metaphoric equivalents in two lan-guages because clearly not autonomouswords are translated but the whole multi-word units instead.

    There are two distinctive sets of meta-phors that are not directly related to theconduit metaphor and are not discussedby the authors who analysed this meta-phor. The study has revealed that in thesystem of metaphorising communicationthere are two prevailing metaphors LAN-GUAGEORCOMMUNICATIONISWEAVING andWORDSAREASOVEREIGNPOWER. The lattermetaphor ritualises communication and

    gives it magic power. All the data can bea starting point for further generalisationsabout the concept of communication fromthe point of view of cognitive linguistics.

    IDEA

    no

    good

    any

    like

    some

    get

    very

    got

    give

    new

    people

    whole

    might

    think

    great

    suchcame

    going

    bad

    much

    42 577

    3 599

    3 322

    1 161

    1 047

    942

    935

    680

    672

    639

    636

    621

    586

    568

    428

    415

    412409

    388

    370

    364

    IDEAS

    new

    some

    other

    any

    own

    good

    many

    more

    such

    people

    get

    come

    put

    different

    got

    verypolitical

    great

    few

    work

    17 883

    1 356

    962

    505

    467

    459

    369

    366

    342

    304

    302

    246

    237

    236

    235

    215

    203164

    146

    141

    134

    APPENDICES (ACCORDING TO COLLINS COBUILD ENGLISHCOLLOCATIONS ON CD-ROM).

    1. Frequency list of the collocates of the noun idea

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    24/26

    166 ODIO SEMANTIKA

    W O R D

    no

    use

    lastevery

    used

    said

    say

    without

    like

    just

    another

    mouth

    meaning

    never

    sense

    only

    processor

    any

    right

    good

    29 077

    1 042

    975

    770744

    709

    691

    640

    509

    466

    407

    378

    374

    368

    366

    356

    349

    323

    306

    305

    295

    W O R D S

    other

    few

    likeno

    more

    some

    use

    own

    just

    last

    first

    used

    say

    war

    such

    many

    put

    between

    too

    spoken

    33 153

    5 113

    936

    835714

    654

    625

    587

    552

    517

    469

    453

    430

    415

    369

    367356

    344

    286

    260

    254

    MESSAGE

    get

    sent

    clear

    send

    acrossgot

    leave

    through

    same

    getting

    16 259

    634

    597

    522

    462

    394388

    274

    249

    241

    204

    MESSAGES

    sent

    send

    sending

    get

    otherthrough

    radio

    such

    received

    mixed

    3 706

    160

    120

    117

    84

    7977

    65

    63

    61

    59

    2. Frequency list of the collocations of the noun word

    3. Frequency list of the collocations of the noun message

    REFERENCES

    Carleton P. 1995.Glossary of perceptual contrasts

    (image schemas). http://www.metaself.org/model/glossary.html

    Fernando Chitra. 1996. Idioms and idiomaticity.

    Oxford University Press.

    Foucault Michel. 1998. Diskurso tvarka. Trans.

    Dakus M. Vilnius: Baltos lankos.

    Hayakawa S. I., ed. 1971. The Penguin modern

    guide to synonyms and related words. Penguin

    Books.

    Grumadien L. and ilinskien V. 1998. Da-

    ninis dabartins raomosios lietuvi kalbos o-

    dynas. Vilnius: Mokslo aidai.

    Lakoff G. and Johnson M. 1980. Metaphors we

    live by. Chicago and London: The University

    of Chicago Press.

    Lakoff G. 1987. Women, fire, and dangerous

    things. Chicago and London: The University

    of Chicago Press.Lakoff G. 1993. The contemporary theory of

    metaphor. Metaphor and thought. Ed. A. Or-

    tony. Cambridge University Press. P.202251.

    Marcinkeviien R. 1999. Atminties labirin-

    tuose. Kognityvins ir tekstyn lingvistikos

    sveika. Darbai ir Dienos. Nr.10(19). P.109

    124.

    Reddy J. Michael.1993. The conduit metaphor:

    a case of frame conflict in our language about

    language. Metaphor and thought. Ed. A. Or-

    tony. Cambridge University Press. P.164201.

    Schoenefeld D. 1999. Corpus linguistics and

    cognitivism. International journal of corpus

    linguistics. Vol. 4(1). John Benjamins Publish-

    ing Co. P.137171.

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    25/26

    167Jrat Vaienonien THE CONDUIT METAPHOR IN ENGLISH AND LITHUANIAN

    Metafor analiz yra vienas i bd isiaikinti,

    kaip yra suvokiami tokie abstraktai kaip bendravi-

    mas. Metaforizacija yra kognityvins lingvistikos,

    kuri pabria kalbos ir mstymo sveik, sritis.Tuo tarpu kompiuteriniai tekstyniai yra patikimiau-

    sias empirini duomen altinis analizuojant to-

    kius abstraktus. Tad straipsnyje pristatoma vadi-

    namoji kanalo metafora lietuvi ir angl kalbose.

    Pagal i metafor, kuri vardija G. Lakoffas ir

    M. Johnsonas, o plaiau nagrinja Michaelis Red-dy, angl kalboje vyrauja tokia bendravimo suvo-

    kimo schema, kur mintys ar reikms yra daiktai,

    odiai yra indai, kur talpinamas ar pakuojamas

    turinys, o pats bendravimas yra odi, kuriuose

    pakuota mintis, siuntimas panekovui. Be pagrin-dinio modelio, dar iskiriamas ir kitas, paprastes-

    nis bendravimo modelis, pagal kur mintys tiesiog

    patenka erdv ir tampa nepriklausomos.

    I kolokacij gaunam metafor gausa rodo, pir-

    miausia, kad kanalo metafora yra pagrindin prie-

    Sinclair John. 1996. The search for units of

    meaning. Textus IX. P.75106.

    Sinclair John. 1996. The empty lexicon.Internatio-

    nal journal of corpus linguistics.1(1). P.99119.

    DICTIONARIES

    AID: American Idioms Dictionary. 1991. Illinois:

    National Textbook Company.

    Jrat VAIENONIEN

    KANALO METAFORA: KOMPIUTERINIAIS TEKSTYNAIS

    PAREMTA ANALIZ

    S a n t r a u k a

    mon abiejose kalbose kalbant apie tok svarb mo-ni visuomens reikin kaip bendravimas. Teksty-

    n dka dvi kalbos gali bti lyginamos kaip lygia-

    verts ne intuityviai iekant kalbini metafor abie-

    jose kalbose, bet remiantis gausiais tikros kalbos

    pavyzdiais. Be to, remiantis kit kalb tekstynais,

    bt galima nustatyti tokios metaforos universalu-m. Konceptualiosios metaforos analiz gali tapti ir

    praktikai pritaikomu darbu, leidianiu sugreti-

    nus dvi kalbas iekoti vertimo atitikmen ne pavie-niams odiams, o j metaforiniams junginiams,

    kuri daniausiai paodiui negalima iversti. Ga-

    liausiai tokiu tyrimu galima ne tik patvirtinti tamtikr hipotez, bet ir ufiksuoti kitus metaforinius

    modelius, kurie intuicija paremtoje analizje gali

    likti nepastebti. Pavyzdiui, tiriant kognityvin

    model, irykja grup toki metaforini atvej,

    kur pabriamas odi suverenumas, t.y. odiaiatstoja mones, taip perimdami i j atsakomyb, ir

    tampa nuo j nepriklausomi.

    COBUILD: Collins COBUILD English Dictionary.

    1995. London: Harper Collins Publishers.

    CCD: Collins Concise Dictionary. 1995. London:

    Harper Collins Publishers.

    LDCE: Longman Dictionary of Contemporary En-glish. 1987. London: Longman.

    OALD: Oxford Advanced Learners Dictionary of

    Current English.1974. Oxford University Press.

    Gauta 2000 11 22

    Parengta 2000 11 29

  • 8/8/2019 Conduit Metaphor in Lithuanian

    26/26

    168 ODIO SEMANTIKA