24
Control de calidad Control de calidad en traducción en traducción Joseba Abaitua [email protected] Grupo DELi Universidad de Deusto

Control de calidad en traducción Joseba Abaitua [email protected] Grupo DELi Universidad de Deusto

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Control de calidad en Control de calidad en traduccióntraducción

Joseba Abaitua

[email protected]

Grupo DELi

Universidad de Deusto

Page 2: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Traducción de calidadTraducción de calidad

Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.

Lewis Carroll

Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras.

tr. de Jaime de Ojeda

Page 3: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Traducción inaceptableTraducción inaceptable

Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo.

tr. de SYSTRAN

Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.

Lewis Carroll

Page 4: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Control de calidad en Control de calidad en traduccióntraducción

Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)

DIN 2345Ciclo de vida de la documentaciónXML-BiTecnología de la traducciónDebate

Page 5: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Normas y estándaresNormas y estándares

Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software

ISO 9126) Cuestiones documentales Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,

ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI

10574)

Page 6: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Gestión empresarialGestión empresarial

ISO 9000-1-2Normas que no se adaptan bien a la traducción (

Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche):

Selon Sturz le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.

Page 7: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Normas documentalesNormas documentales

Page 8: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

DIN 2345: DIN 2345: ÜbersetzungsvorhabenÜbersetzungsvorhaben

“Contratos de traducción”Define conceptos clave de la

traducciónDocumenta todo el procesoEstablece los derechos y deberes de

traductores y clientes

Page 9: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

DIN 2345DIN 2345

Proceso de traducción – Selección del traductor– Cooperación entre partes– Ayuda del cliente– Subcontratación y reparto de tareas– Documentación complementaria

Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión

Page 10: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

DIN 2345DIN 2345

http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc

Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA

Page 11: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación

Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción

Corrección

Traducción

Revisión

Maquetación

Publicación

Archivo

Recuperación

Adaptación

Reutilización

Page 12: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Poyectos UDPoyectos UD

XML-Bi

XTRA-Bi

Page 13: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Tecnología de traducción Tecnología de traducción

coberturacobertura

calidadcalidad

perfectaperfecta

ready-to-useready-to-use

comprensiblecomprensible

indicativaindicativa

CATCAT

MTMT

Page 14: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Tecnología y calidadTecnología y calidad

coberturacobertura

calidadcalidad

perfectaperfecta

ready-to-useready-to-use

comprensiblecomprensible

indicativaindicativa

CATCAT

MTMT

Page 15: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation

full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the emailer or the Web browser.

with linguistic tools: from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc.

all advances in MT & TM (CAT), be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.

Page 16: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstationIntegración de sistemas

Editores ECCO toolkit

Bases de datos

Entorno de autor

CELEX

CATmemorias

de traduccionAdobe

CL ToolsMTLANTmaster

STEP server

TermBase

Page 17: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation

Muriel Vasconcellos (1/3): Good view of the source text extensive enough to offer

the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one.

Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.

Page 18: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation

Muriel Vasconcellos (2/3): Three target-text windows. The first would be the main

working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre-translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce.

Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.

Page 19: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Herramientas:Herramientas: The ideal The ideal workstationworkstation

Muriel Vasconcellos (y 3/3): The second window would offer translation memory

when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form.

The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document.

The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.

Page 20: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación

Concepción inicial .... Distribución, pasando por

Redacción

Corrección

Traducción

Revisión

Maquetación

Publicación

Archivo

Recuperación

Adaptación

Reutilización

CONTROL de CALIDAD

Page 21: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Traducción: proceso Traducción: proceso documentaldocumental

– Software engineering techniques applied to document production

– National and international standards of various types:

text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization...

document and translation quality control standards

Page 22: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

HerramientasHerramientas

an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL)

a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX)

a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)

Page 23: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

DebateDebate

Ciclo de vida de la documentaciónLocalización vs. traducciónIntegración de herramientasRecursos compartidosAplicación de normasUtilidad de formatos estándares: TMX

Page 24: Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

Más informaciónMás información

http://serv-info.deusto.es/abaitua

http://www.abaitua.com