Upload
converter-italy
View
245
Download
15
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
Nelle nostre scatole, le vostre storie.
CIS un costante impegno verso la sostenibilità, il rispetto dell’etica e dei valori umani.Diamo valore alla storia e alle esperienze di migliaia di lavoratori, senza scendere a compromessi.Perché tra quei lavoratori ci siamo anche noi.
www.consorzioscatolifici.it
Worldwide Circulation Magazine - International bimonthly magazine focused on:
the technologies, equipment and products for the printing and converting industry of
paper; board, corrugated board for packaging, and house-hold tissue based products
In caso di mancato recapito inviare al CMP Roserio Milano per la restituzione al mittente previo pagamento resiYEAR XXVI - Number 156 - November/December 2013 - € 8,00
Scatole e astucci pieghevoli di cartone - Indagine sulle imprese italiane del settore.......... Pag. 4
Board boxes and folding cartons - A survey on the italian enterprises of the sector
Litocartotecnica Ival entra nel club XL con la nuova Speedmaster XL 145 7LYYLX3 .............. Pag. 8
Litocartotecnica Ival joins the XL club with the new Speedmaster XL 145 7LYYLX3
30 anni al servizio della comunicazione grafica e della standardizzazione .......................................... Pag. 14
30 years at the service of graphic communication and standardization
Una nuova Bobst Masterfold 130 A3 per la Cartotecnica Naldi .......................................................................................... Pag. 18
A new Bobst Masterfold 130 A3 for Cartotecnica Naldi
Da C.U.E. Europe, bandelle di qualità per tutti i fustellatori rotativi ...................................................................... Pag. 22
From C.U.E. Europe, high quality skirts for all rotary diecutters
Nuovi asset strategici nel mercato del cartone ondulato:
Fosber passa sotto il controllo di Dongfang ............................................................................................................................................................ Pag. 26
New strategic assets on the corrugated board market:
Fosber has passed under the control of Dongfang
Crescere in una economia che non cresce: ascoltare i segnali deboli del mercato.................... Pag. 30
How to grow in an economy that doesn’t grow by catching the weak
signals of the market
Eskoworld Italia 2013: le soluzioni per il mondo del packaging.......................................................................................... Pag. 36
Eskoworld Italy 2013: solutions for the world of packaging
Quali sono gli elementi per un packaging di successo? .................................................................................................................... Pag. 42
What makes packaging successful?
RTS apre a Dubai: un nuovo partner strategico al fianco delle imprese
del cartone nell’area del Golfo .............................................................................................................................................................................................................. Pag. 46
RTS opens in Dubai: a new strategic partner alongside the companies
in the Gulf that operate in the board sector
NEWS - Tecnologie.......................................................................................................................................................................................................................................................... Pag. 50
NEWS - Technologies
14° convegno nazionale Gifco dei soci trasformatori ............................................................................................................................ Pag. 64
14th Gifco national member converters meeting
Convegno Gifco 2013 - L’angolo tecnico ................................................................................................................................................................................ Pag. 70
Gifco meeting 2013 - The technical corner
NEWS - Attualità ed Eventi............................................................................................................................................................................................................................ Pag. 76
Inserzionisti.................................................................................................................................................................................................................................... Pag. 80Advertisers
SOMMARIOSummary
Iscritta al Registro Nazionale
della Stampa n° 5360
Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 62
del 08 febbraio 1988
Direzione, redazione,
amministrazione e pubblicità:
Direction, editing,
administration and advertising:
CIESSEGI Editrice S.n.c.
Via G. Di Vittorio 30
20090 Pantigliate
(Milano) Italy
ph +39 02 90687158 - fax +39 02 9067591
e-mail [email protected]
www.converter.it
Direttore responsabile/Editor:Stefano Giardini
Coord. redazionale/Editing arrange:Andrea Spadini
Redazione/Editorial staff:Massimo Giardini
Impaginazione e grafica/Graphics:Paola Barteselli (Grafiche Giardini srl)
Stampa/Print:GRAFICHE GIARDINI s.r.l.Pantigliate - MIGaranzia di riservatezza
Il trattamento dei dati personali che La riguardano viene
svolto nell’ambito della banca dati della CIESSEGI Editrice
Snc e nel rispetto di quanto stabilito dalla Legge 675/96 e
successive modifiche sulla tutela dei dati personali. Il trat-
tamento dei dati, di cui le garantiamo la massima riserva-
tezza, è effettuato al fine di aggiornarla su iniziative e
offerte della società. I suoi dati non saranno comunicati o
diffusi a terzi e per essi lei potrà richiedere in qualsiasi mo-
mento, la modifica o la cancellazione scrivendo all’atten-
zione del Re spon sa bile Editoriale della CIESSEGI Editrice Snc.
© Copyright; tutti i diritti sono riservati.
Nessuna parte di questa rivista può essere riprodotta
senza autorizzazione.
Manoscritti e fotografie (anche se non pubblicati) non si
restituiscono.
YEAR XXVI - Number 156November/December
CONVERTER / & Cartotecnica
Gifasp 2013 - pag. 4
Litocartotecnica Ival - pag. 8
Fosber - pag. 26
Gifco 2013 - pag. 64
2
@ConverterFlexo
CONVERTER / & Cartotecnica
er fare bene gli imprenditori bi-
sogna conoscere…”, ha iniziato
Fulvia Lo Duca, anticipando la
presentazione dei dati dell’Osservatorio
sulle condizioni economico-finanziarie di
settanta aziende cartotecniche, prese
come campione rappresentativo della re-
altà produttiva italiana del settore.
“L’Osservatorio è uno strumento di cono-
scenza che ci aiuta a comprendere meglio
l’andamento del nostro comparto, ma che
può essere anche molto utile per capire il
posizionamento di ogni singola azienda,
fornendo all’imprenditore preziose indi-
cazioni per eventuali interventi correttive
o iniziative strategiche”, ha aggiunto Ful-
via Lo Duca, introducendo l’analisi di Mar-
cello Antonioni.
LE CARTOTECNICA ITALIANE AI RAGGI X
“Il 2012 – ha esordito l’economista di Stu-
diaBo - appare un anno non proprio fe-
lice per le aziende cartotecniche italiane
presa in esame, con un calo della produ-
zione del -5,5%, e un mercato interno che
ha registrato un -7,3%”.
Il 2013 conferma parzialmente questa
tendenza, con un primo semestre che
registra un calo di produzione del -3,5% (
-4% sul mercato interno).
Dal documento elaborato da StudiaBo
per conto del GIFASP emerge che le
azien de cartotecniche italiane stanno di-
mostrando di avere una bassa vulnerabi-
lità ai cicli di domanda negativi, e questo è
un dato positivo, ma sembrano però avere
anche limitate capacità di crescita.
Nel 2012 il settore ha registrato un calo
del fatturato (-4,1%), ma con differenze
significative, in termini di risultati delle
singole imprese.
Il comparto cosmetico è quello che ri-
sulta più sensibile alle variazioni del
ciclo economico, al contrario del farma-
ceutico e general packaging, mentre il
settore dolciario è quello che appare nel
tempo quello più in difficoltà.
Un altro elemento utile a spiegare le di-
P
SCATOLE E ASTUCCI PIEGHEVOLI DI CARTONE INDAGINE SULLE IMPRESE ITALIANE DEL SETTORE
On 7th November 2013 the President ofGIFASP, Fulvia Lo Duca, led the AutumnMeeting of the Group in Mantua
If you want to be a good entrepreneur, you
have to deepen your knowledge…”, startedFulvia Lo Duca while opening the pre -
sentation of the figures collected by theObservatory about the economic-finan cialconditions of seventy paper conver tingcompanies as a sample of a survey re pre-senting the Italian production realities ofthe sector.“The Observatory is an instrument of know l-edge helping us better understand thetrend of our compartment, but it can alsobe very useful to understand the positionof each company providing the entrepreneur
with precious indications for possible cor-rective actions or strategic initiatives”, addedFulvia Lo Duca introducing the assessmentcarried out by Marcello Antonioni.
ITALIAN PAPER CONVERTING COMPANIES SUBJECTED TO X-RAYS
“2012”, said the economist of StudiaBo, “didn’tseem to be a successful year for the Itali anpaper converting companies examines, sin -ce they showed a drop in production by -5.5%, while the domestic market registereda decrease by -7.3%.2013 is partially confirming this trend withthe first six-month period registering adrop in production by -3.5% (-4% on the do-mestic market).
The document issued by StudiaBo onbehalf of GIFASP highlights that the Itali -an paper converting companies are pro -ving not to be so vulnerable to the negativetrends of demand and this is a positive ele-ment, although they also have limited gro -wth potentials.In 2012 the turnover of the sector registered adecrease by -4.1% with considerable discre -pan cies in the results of each enterprise.The cosmetics compartment was the mostsensitive to the variations of the economiccycle, unlike the pharmaceutical and packa g-ing segments in general, whereas the confec-tionery sector seemed to be the worst one.Another reason explaining why there aredifferent performances inside the Italianpaper converting industry is related to thecompany sizes: the biggest enterprises have
Il 7 novembre scorso si sono svolti, a Mantova, sotto la regia del Presidente del GIFASP,
Fulvia Lo Duca, i lavori dell’Assemblea d’autunno del Gruppo
BOARD BOXES AND FOLDING CARTONS A SURVEY ON THE ITALIAN ENTERPRISES OF THE SECTOR
ENGLISHGIFASP AUTUMN
MEETING 2013
4
ASSEMBLEA D’AUTUNNOGIFASP 2013
By Andrea Spadini
“
“
Fulvia Lo Duca, Presidente Gifasp
Marcello Antonioni, StudiaBo
CONVERTER / & Cartotecnica
verse performance all’interno del setto re
cartotecnico italiano riguarda la dimen-
sione delle imprese: quelle più strut turate
sembrano incontrare meno difficoltà a
mantenere le proprie quote di mercato,
mentre quelle di piccole e medie dimen-
sioni sembrano esposte a contraccolpi
più significativi.
La nota positiva, che distingue le azien de
cartotecniche italiane rispetto alla media
manifatturiera italiana, è la capacità di ag-
giungere valore al proprio business.
Tuttavia è doveroso segnalare come sia in
atto una significativa riduzione dei margini
all’interno del settore, caratteristica co-
mune a tutte le aree di specializzazione,
anche se alcune imprese hanno saputo pre-
servare meglio i propri margini rispetto ad
altri, come accaduto per esempio all’in-
terno del comparto cosmetico, che ha man-
tenuto dei buoni livelli di redditività.
Segno che le aziende che operano in tale
area non hanno accettato la guerra dei
prezzi, facilitate anche dal fatto che la
nobilitazione delle scatole, caratteri-
stica principale delle confezioni utiliz-
zate per gli imballaggi di lusso, e quindi
le lavorazioni a elevato valore aggiunto,
per le quali sono richiesti know-how e
attrezzature specifiche, vengono rico-
nosciute come elemento in grado di fare
la differenza anche da parte dei clienti.
Sintetizzando quelle che sono state le
“prestazioni” nel 2012 in termini di cre-
scita dei fatturati e margini, sono da evi-
denziare quattro dinamiche differenti:
le “best performer”, ovvero le imprese
operanti nel business farmaceutico, che
hanno saputo mantenere stabili sia fat-
turati che margini, le “grandi imprese” le
quali hanno decisamente puntato alla
salvaguardia delle quote di mercato a
scapito dei margini, le “imprese del co-
smetico” che hanno puntato a preservare
i margini nonostante il calo si gnificativo
dei fatturati, e infine il “comparto del dol-
ciario” che appare in difficoltà a causa
del ridimensionamento sia dei fatturati
che dei margini.
Dal punto di vista finanziario il settore
appare abbastanza ben posizionato.
Un elemento che sembra, in generale,
preoccupante è la dinamica dei tempi di
incasso: decisamente molto lunghi:
Un altro dato interessante che può essere
interpretato con diverse chiavi di lettura
riguarda la copertura finanziaria: per oltre
il 40%, deriva da capitale proprio delle
aziende, a testimonianza che gli impren-
ditori investono e scommettono nelle
proprie aziende, ma anche segnale che
probabilmente alcune realtà, a causa dei
man cati finanziamenti bancari, sono
state costrette a fare affidamento a ri-
serve proprie: questo potrebbe essere, in
prospettiva, un problema.
LA CRESCITA: LE IMPRESE ITALIANE COLGONO LE OPPORTUNITÀ PROVENIENTI DAI MERCATI ESTERI?
Negli ultimi quattro anni la domanda
mondiale di astucci e scatole pieghevoli
è cresciuta quantitativamente del 10% e,
in termini di valore monetario del 30%.
Nello stesso periodo le esportazioni ita-
5
fewer difficulties in keeping their marketshares, whereas the smallest and mediumones have to face heavier recoils.Nevertheless, a positive element character-izes the Italian paper converting companiescompared to the average manufacturing en-terprises of our Country: the capability of en-hancing their business.It is also important to stress, however, that aconsiderable reduction of profit margins isongoing inside the sector and this aspect is tobe found in all the areas of specialization, al-though some enterprises have been able tobetter safeguard their margins than others,like for instance the cosmetics compartmentwhere good levels of profit have been kept.This proves that the companies operatingin this area, that have not accepted the pri -ce war also because the finishing of boxes,which is the main feature of luxury packa -ging and high added-value processes requi -ring special know-how and equipment, are
considered also by the customers capableof making the difference.Summarizing the “performances” of 2012 interms of turnovers and margin growth,four different trends can be highlighted:the “best performers” including the compa-nies operating in the pharmaceutical sec-tor that were able to keep their turnoversand margins stable, the “big enterprises”that aimed at safeguarding their marketshares to the detriment of margins, the“cosmetics enterprises” that aimed at pro-tecting their margins despite the conside -rable drop in turnovers and finally the“confectionery segment” which was goingthrough serious difficulties due to the sca - ling of their turnovers and margins. From a financial viewpoint, the sector seemsto be quite well-positioned. A worry element is, however, the trend of col-lection times which are definitely too long.Another interesting figure, which can be
read in different ways, is the financial cover-age: more than 40% of it come from the cap-itals of companies which, on the one hand,proves that the entrepreneurs are investingin and betting on their own companies but,on the other hand, shows that some realities,due to the lack of bank financing, have beenprobably forced to rely on their own reso ur -ces and this might be a problem.
THE GROWTH: ARE THE ITALIANENTERPRISES CATCHING THECHANGES COMING FROM THE FOREIGN MARKETS?
During the last four years the worldwide de-mand for pouches and folding cartons hadbeen growing by 10% in terms of volu mesand by 30% in terms of monetary value. In the same period, the Italian exports of thesector had been reduced by 4.3% in terms of
CONVERTER / & Cartotecnica
volumes and by 4.7% monetary terms, andthis development was clearly lower than theaverage growth of EU competitors.The Italian companies are still strongly bo -und to the domestic market and actually, de-spite the crisis, they haven’t started im portantprocesses of internationalization yet.The path towards internationalization co -uld enable them to face the growth of com-pany turnovers reducing the price war.The export-oriented companies belonging tothe sample assessed, whose foreign turn overcovers at least 25%, are growing averagely by11% more than the average of the sector, andthey are able to keep a good margin level ex-ceeding by 2% the average of the sector andshowing that the diversification of geographicmarkets can safeguard the margins.“The challenge launched by foreign markets”,concluded Marcello Antonioni, “could beta -ken up with more conviction and regardedas a good opportunity to protect the growth
and the margins”.Moreover, StudiaBo announced the issue ofa useful documentation concerning the po-sition of each member company against thecompetitor’.All GIFASP members will soon receive theirown document of reference and they will beable to better understand their position inthe sector in order to take possible manage-rial actions enabling them to properly im-plement their performances.
The events scheduled by GIFASP in Mantuaalso include the intervention by RenatoSomekh of Stora Enso Italia that can beconsidered a packaging company. He illustrated the strategic view of his Groupconcerning global responsibility in the manu- facturing of paper and board. Eugenio Cavallini, President of GIFASPTechnical Committee, presented the Italianversion of the Guidelines GMP ECMA, contain-ing the good manufacturing practices for theproduction of food folding cartons.It is a sophisticated document but at the sa -me time easy to read and apply. It is purpo -sely meant to be a functional tool capable ofproviding detailed indications about thecontrols being carried out and the actionsbeing taken by the paper converting com-panies operating in the field of food contact.The second day of GIFASP Meeting was held at the
new headquarters of Litocartotecnica Ival whose
report is published in the following article.
liane del settore si sono ridotte del 4,3%
in quantità e del 4,7% in termini mone-
tari, crescendo decisamente meno della
media dei concorrenti EU.
Le aziende italiane appaiono ancora for-
temente legate al mercato interno, e in-
fatti, nonostante la crisi, non sono stati
avviati significativi processi di interna-
zionalizzazione.
Imboccare la strada dell’internazionaliz-
zazione potrebbe consentire di sostenere
la crescita dei fatturati delle imprese e li-
mitare la competizione dei prezzi.
All’interno del campione analizzato, le
aziende orientate all’esportazione, con
almeno il 25% del fatturato estero, cre-
scono mediamente dell’11% in più ri-
spetto alla media del settore, riuscendo
a preservare una buona marginalità, su-
periore a 2 punti percentuali rispetto
alla media del settore, segnalando come
la diversificazione dei mercati geogra-
fici possa rappresentare una tutela per
la salvaguardia dei margini.
“La sfida dei mercati esteri potrebbe – ha
concluso Marcello Antonioni - essere in-
trapresa con maggiore convinzione e vista
come una buona opportunità per tutelare
la crescita e salvaguardare i margini”.
StudiaBo ha inoltre annunciato di aver
elaborato una utile documentazione re-
lativa al singolo posizionamento di ogni
Azienda associata al GIFASP rispetto alle
aziende concorrenti. Tutte le Aziende
aderenti al GIFASP riceveranno ora il
proprio documento di riferimento e po-
tranno così meglio comprendere dove
sono posizionate rispetto alla media del
settore e così intuire come poter pren-
dere eventuali iniziative gestionali in
un’ottica di implementazione delle pro-
prie performance.
Tra gli altri interventi programmati dal
GIFASP a Mantova è da registrare quello
di Renato Somekh, di Stora Enso Ita-
lia, che ormai si può definire una pac-
kaging company, il quale ha illustrato la
visione strategica del suo Gruppo in me-
rito alla responsabilità globale nella pro-
duzione di carta e cartone.
Eugenio Cavallini, Presidente della
Commissione Tecnica GIFASP, ha pre-
sentato la versione in lingua italiana
della Linea Guida GMP ECMA, ovvero le
buone pratiche di fabbricazione per la
produzione, di astucci pieghevoli desti-
nati al contatto con gli alimenti.
Si tratta di un documento estrema-
mente elaborato, ma altrettanto sem-
plice nella lettura e nell’applicazione, che
vuole essere uno strumento molto pra-
tico, in grado di fornire comunque indi-
cazioni dettagliate sui controlli da
effettuare e sulle azioni da intrapren-
dere per le aziende cartotecniche che
operano nell’area del food contact.
Il convegno Gifasp ha poi vissuto una se-
conda giornata di lavori presso la nuova
sede della Litocartotecnica Ival, il cui reso-
conto è pubblicato nell’articolo seguente.
6
Renato Somekh
Stora Enso Italia
Eugenio Cavallini, Presidente Commissione Tecnica Gifasp
CONVERTER / & Cartotecnica
mozione mista a orgoglio e tan ta,
tanta soddisfazione per Alfio
Bernini, Presidente della Lito-
cartotecnica Ival, che a nome della fa-
miglia ha dato il benvenuto ai colleghi
imprenditori, giunti per ammirare dal
vivo il nuovo gioiello tecnologico della
Heidelberg, la quale dall’installazione
dello scorso luglio a oggi ha già stam-
pato oltre 13 milioni di copie.
Macchingraf presente al gran completo
con l’Amministratore Delegato Alber to
Mazzoleni, Luca Fattorossi, Direttore
Commerciale, Mauro Antonini Product
Business Manager largo formato per la stam -
pa e il post stampa, Mauro Luini Product
Business Manager Digital coadiuvati da
Bernhard Schaaf Senior Product Mana-
ger di Heidelberg.
Prima di entrare nel vivo della presen-
tazione della macchina, Luca Fattorossi
ha commentato la recente notizia del
passaggio di proprietà di Macchingraf e
le quattro consociate europee (220 mi-
lioni di € di fatturato aggregato e oltre
500 le persone occupate), da Staples a
Cobe Capital, fondo di investimento sta-
tunitense. “Abbiamo incontrato, insieme
ad Alberto Mazzoleni e al management
di Macchingraf, la nuova proprietà, e devo
dire che l’approccio è stato molto posi-
tivo”, aggiunge Fattorossi, prima di cedere
la parola al suo collega Mauro Antonini
per la presentazione della nuova Speed-
master in configurazione packaging.
La Ival, specializzata nella stampa e tra-
sformazione di astucci in cartoncino
E
LITOCARTOTECNICA IVAL ENTRA NEL CLUB XLCON LA NUOVA SPEEDMASTER XL 145 7LYYLX3
On occasion of Gifasp AutumnMeeting, Litocartotecnica Ivalbased in Buscoldo di Curtatone(Mantua) invited the participantsto visit the new factory (15,000 m2)in which the new HeidelbergSpeedmaster XL 145 7LYYX3 has recently come on stream
Alfio Bernini, President of Litocar-totecnica Ival, welcomed the audi-ence on behalf of his family: he was
clearly excited but very proud and satisfied.The entrepreneurs who took part in themeeting could admire the new technologi-cal flagship by Heidelberg that since its in-stallation occurred in July last has alreadyprinted more than 13 million copies.
Macchingraf was present with their enti reManagement consisting of Alberto Maz -zoleni, Managing Director, Luca Fatto rossi,Sales Manager, Mauro Antonini, Pro duct
Business Manager Large Format for Prin ting and
Post-Printing, Mauro Luini, Pro duct Business
Manager Digital, together with BernhardSchaaf Senior, Product Manager at Hei delberg.
Before getting into the machine presenta-tion, Luca Fattorossi commented on therecent news concerning the transfer of ow -ner ship of Macchingraf and the four Euro-pean subsidiary companies (220 million € ofaggregate turnover with over 500 employ-ees), from Staples to Cobe Capital, U.S in-vestment fund. “We met the new owners, together with Al-berto Mazzoleni and Macchingraf ’s Mana -gement, and I must say that the approach
was really positive”, said Fattorossi beforegiving the floor to his colleague Mauro An-to nini for the presentation of the new Spe -ed master, packaging version. Ival is specialized in the printing and con-ver ting of folding carton and has multina-tional customers in the food, textile andchemical sector. They were the first Italian
In occasione dell’Assemblea d’Autunno Gifasp la Litocartotecnica Ival di Buscoldo di Curtatone (Mn)
ha invitato i partecipanti alla due giorni dell’associazione per una visita nel nuovo stabilimento
(15000 mq) dove è da poco entrata in funzione la nuova Heidelberg Speedmaster XL 145 7LYYLX3
LITOCARTOTECNICA IVAL JOINS THE XL CLUB WITH THE NEW SPEEDMASTER XL 145 7LYYLX3
ENGLISHLITOCARTOTECNICA IVAL
MACCHINGRAF
8
LITOCARTOTECNICA IVAL
MACCHINGRAF
By Andrea Spadini
Alfio Bernini, Presidente Litocartotecnica Ival con
Fulvia Lo Duca, Presidente Gifasp
Luca Fattorossi - Macchingraf
CONVERTER / & Cartotecnica 9
company to install the new XL 145 which hadbeen launched on the market in 2009, butthey will soon install two other machines atImballi based in Castelfranco Veneto andCartotecnica Pigni based in Varese. These machines will increase the number ofinstallations worldwide that have alreadyexceeded 500 printing units (about 100 ma-chines). Almost all of them (89%) are runningat packaging companies and this proves thechange of strategy by Heidelberg that is fullyrelying on this market.
HEIDELBERG AND THE LARGE FORMAT: A PACKAGING-ORIENTEDPOLICY
Heidelberg is the last big worldwide pressmanufacturer to enter the industry of thelarge format (100x140 cm or 100x160 cm)dedicated to packaging. Many will probably
remember the prototype of XL presentedat Drupa 2008 and the numerous doubtsconcerning the real capability of this print-ing technology. Now, five years later, thatprototype has become a successful model,or better, we should talk about two presscategories, XL 145 and XL 162, which havebeen fully redesigned and developed tomeet the requirements of the packag-ing world recently approached by Heidel-berg according to a policy that has made ittheir successful business of reference.“Packaging, along with labelling, is a segmentof the graphics sector which is going th -rough a period of great growth and, for thisreason, Heidelberg have decided to catchthis opportunity by turning it into a strate-gically important sector for their own busi-ness, from the machines to the consumablesthrough services and consulting. We want tohelp companies to enhance their work bycontrolling their production cycle comple -
tely by means of our solutions. Therefore, wewant to become the only interlocutor forthe packaging printing and converting com-pany”, says Mauro Antonini.As a matter of fact, Heidelberg has alreadyserved the world of packaging with thema chines format 70x100, but in order tocatch the great growth opportunities ofthis sector, it was necessary to offer newtechnologies capable of meeting the needsof the compartment in the best way as wellas to complete their technological offeringthat now includes consumables, prepressctp, presses as well as post-printing andconverting machines.
THE CONFIGURATION OF XL 145
The machine installed at LitocartotecnicaIval is configured with 7 colours and adual painting turret to print with con-
teso, con clienti multinazionali nel ramo
alimentare, tessile e chimico, è stata la
prima azienda italiana a installare la
nuova XL 145, introdotta sul mercato nel
2009, ma sono in previsione a breve altre
due installazioni, presso l’azienda Imballi
di Castelfranco Veneto e Cartotecnica
Pigni di Varese, arricchendo il numero di
installazioni che in tutto il mondo ha
ormai superato i 500 gruppi stampa
(circa 100 macchine), e quasi tutte (89%)
in aziende di packaging a testimonianza
del cambio di strategia da parte di Heidel-
berg che punta molto su questo mercato.
HEIDELBERG E IL GRANDE FORMATO: FILOSOFIA ORIENTATA AL PACKAGING
Heidelberg è l’ultimo dei grandi costruttori
mondiali di macchine da stampa a essere
entrato nel mercato del grande formato,
quello dedicato al mondo del packaging, il
classico 100x140 cm o 100x160 cm.
Molti ricorderanno il prototipo della XL
presentato a Drupa 2008, i tanti dubbi
sull’effettiva capacità di stampare di
questa tecnologia; oggi a distanza di cin-
que anni quel prototipo è diventato un
modello di successo, o meglio due fami-
glie di macchine da stampa, la XL 145 e
la XL 162, completamente riprogettate
e pensate per le esigenze del mondo
del packaging, che nel frattempo Hei-
delberg ha approcciato con una filoso-
fia tale da farlo diventare, per sua for tuna,
il business di riferimento.
“Il packaging, insieme al mercato delle eti-
chette, è uno dei comparti del settore
grafico in maggiore crescita, e come tale
Heidelberg ha deciso di coglierne le op-
portunità, facendolo diventare un set-
tore strategicamente importante per
tutto il proprio business, dalle macchine
ai materiali di consumo, passando per il
service e la consulenza. Vogliamo aiutare
le aziende a dare valore al loro lavoro, at-
Mauro Antonini - Macchingraf
CONVERTER / & Cartotecnica
ventional varnishes and overpaint in UV. It is also equipped with a long output oven en-suring bright printing results and capable ofcarrying out any kinds of processing requiredby the customer in a single passage at a work-ing speed of 15,000 copies an hour which rep-resents the standard of this market.The machine is impressive. Its huge dimen-sions are necessary to ensure sturdiness andproductivity in the printing stage. “In order to offer a productive machine, thesturdiness and dimensions of all its compo-nents are a key factor. The output oven is al-most 11m long but only in this way it canensure the drying of UV varnish which, if itwere not perfectly polymerized, would com-promise the good development of the order.The printing cylinders are much bigger thanthe conventional ones, but this choice hasbeen made to ensure the least stress to thesheet. The printing unit must be sturdy andeasily accessible to the operator who has to
carry out the maintenance as quickly as pos-sible”, adds Antonini.As the machine has been designed by Hei-delberg from the very beginning, some tech-nological novelties have been introduced toimprove productivity: a remote-controlledautomatic system for the drawing of thequeuing sheet, an operation that was previ-ously carried out manually by the operatorto resume the print log, and a new spectro -photometric system to estimate and regi - ster the printed job inline before the latterjoins the varnishing unit.“We have a machine fitted with 7 colours anda dual painting turret, format 162, availa ble atthe demo centre of Heidelberg in Germanyand ready to carry out any type of printingproof with materials and jobs delivered bythe customer. This will enable the custo mers to personallyrealize the validity of this new technology”,concludes Antonini.
PACKAGING FINISHING WITH THEDIGITAL SYSTEM BY SCODIX
The presentation by Mauro Luini, responsi-ble for digital systems at Macchingraf, gavea comprehensive view of the opportunitiesgiven by Scodix, an Israeli company repre-sented by Macchingraf. Scodix offers solu-tions for the digital finishing of printed jobs.“Now it is essential for a company to offer afinishing service for printed jobs, if they wantto make the difference on the marketplaceby suggesting something different. Nowadays, thanks to Scodix digital technolo -gy, it is possible to do this even starting froma single copy. A special patented polymer being releasedwith the inkjet technology can be spread upto a thickness of 250 microns, giving theprinted job or the packaging brightness andshine and an extraordinary tactile effect. Moreover, this technology enables you to
10
traverso il controllo completo del ciclo di
produzione con le nostre soluzioni, pro-
ponendoci come interlocutore unico per
l’azienda di stampa e trasformazione di
imballaggi”, dice Mauro Antonini.
Heidelberg in realtà il mondo del packa-
ging lo serviva già con le sue macchine
70x100, ma per cogliere le grandi opportu-
nità di crescita di questo settore era indi-
spensabile proporsi con delle nuove
tecnologie in grado di soddisfare al meglio
le esigenze del comparto, e completando
il panorama dell’offerta tecnologica, che
ora comprende materiali di consumo, ctp
di pre-stampa, macchine da stampa e
macchine post-stampa e converting.
LA CONFIGURAZIONE DELLA XL 145
La macchina installata alla Litocarto-
tecnica Ival è configurata con 7 colori e
doppia torre di verniciatura per
stampare con vernici convenzionali e so-
vraverniciare in UV, con forno a uscita
lunga ideale per risultati di stampa bril-
lanti, in grado di eseguire tutte le lavo-
razioni richieste dal cliente con un solo
passaggio, e garantendo una velocità di
produzione di 15000 copie all’ora, che
rappresenta lo standard per questo
mercato.
La macchina è impressionante. Le di-
mensioni importanti sono state rese ne-
cessarie per poter garantire robustezza
e quindi produttività in stampa. “Per
poter offrire una macchina produttiva,
la robustezza e le dimensioni di tutti gli
elementi che compongono la linea è fon-
damentale. Il forno in uscita è lungo
quasi 11 metri, ma è l’unico in grado di ga-
rantire l’asciugatura della vernice UV,
che se non fosse perfettamente polime-
rizzata, comprometterebbe la buona
riuscita della commessa.
I cilindri stampa sono molto più grandi
rispetto a quelli tradizionali, ma è stata
fatta questa scelta per poter garantire il
minor stress possibile al foglio. Le unità
di stampa devono essere solide e di facile
accesso per l’operatore, che deve eseguire
le operazioni di manutenzione nel minor
tempo possibile”, aggiunge Antonini.
Avendo progettato la macchina dall’ini-
zio, sono state inserite alcune novità
tecnologiche in grado di migliorarne la
produttività: un sistema automatico, te-
lecomandato per il tiraggio della lastra
in coda, operazione che prima veniva ef-
fettuata manualmente dall’operatore,
per andare a riprendere il registro di
stampa, e un nuovo sistema spettrofo-
tometrico per la valutazione in linea
dello stampato e la messa a registro, in-
More vivid colorsSuitable for pre and post-print in
o set, fl exo and digital print processes
High bulk and low washboarding
High whiteness
Low glue consumption
Available in sheets and reels,in 90, 130, 160, 180 g/m²
Excellent runnability
the new generation toplinerfor corrugated board
www.
sapp
i.com
For samples and information please contact : Andrea Riva +39 02 673712211 or [email protected]
25049_ad_fusionB_IT_Converter-Cartotecnica_192x130mm.indd 1 12/07/13 08:58
CONVERTER / & Cartotecnica
manage variable data and create custo mi -zed marketing actions”, says Luini.With this technology you will be able to finishany types of printing jobs carried out digi-
tally or with offset. It can be a good solution for your companysince it can open new outlets on niche mar-kets which are typically not so profitable.
THE TWO DAYS’ FULL PACKAGINGEVENT AT HEIDELBERG
The Packaging Day is one of the key ap-
pointments of the year, an international
event. This year’s edition saw the atten-
dance of over 100 companies in two days
and their participation was very active.
Heidelberg flexed their muscles!
The showcase of equipment was really
impressive and highlighted the commit-
ment of this global supplier capable of
meeting the requirements of the sector.
Specifically, we could see presses of vario -
us formats and configurations running,
such as:
- Speedmaster XL 75 LYY7LYYX3 with cold
stamping applications and painting games
employing dual turrets.
serito prima dell’ingresso nel gruppo di
verniciatura.
“Abbiamo a disposizione una macchina
con configurazione 7 colori e doppia tor -
re di verniciatura formato 162 presso il
demo center Heidelberg in Germania,
pronta per eseguire qualsiasi tipo di
prova di stampa, con materiali e lavori
forniti dal cliente, in maniera tale che le
aziende possano toccare con mano la
validità della tecnologia proposta”, con-
clude Antonini.
NOBILITAZIONE DEL PACKAGINGCON SISTEMA DIGITALE SCODIX
Molto interessante e ricca di spunti la
presentazione di Mauro Luini, Respon-
sabile dei sistemi Digitali in Macchingraf
che ha offerto una panoramica sulle op-
portunità offerte dalla Scodix, azienda
israeliana rappresentata da Macchin-
graf, che propone soluzioni per la nobili-
tazione in digitale degli stampati.
“Offrire un servizio di nobilitazione dello
stampato è diventato indispensabile per
tutte quelle aziende che intendano dif-
ferenziarsi sul mercato, proponendo
qualcosa di diverso.
Oggi con la tecnologia digitale Scodix è
possibile farlo a partire anche dalla singola
copia, grazie alla stesura di un polimero
speciale brevettato, che viene rilasciato
con tecnologia inkjet, fino a 250 micron di
spessore, in grado di donare lucentezza,
brillantezza e uno straordinario effetto
tattile allo stampato, o al packaging. Inol-
tre la tecnologia consente la gestione del
dato variabile, permettendo azioni di mar-
keting personalizzate”, dice Luini.
Con questa tecnologia è possibile anda re
a nobilitare qualsiasi tipologia di stam-
pato, realizzato sia in digitale che in off-
set, e può rappresentare una valida idea
da inserire in azienda per aprirsi nuovi
sbocchi nei mercati di nicchia, tradizio-
nalmente più remunerativi.
A conclusione della giornata di lavori
presso la Ival, e prima di vedere dal vivo
la macchina all’opera Roberto Gian-
quin tieri, Direttore Commerciale Sheetfed
di Flint Group Italia e Manuela Mazzuc-
chelli, Technical Service Sheetfed di Flint
Group, hanno presentato la visione stra-
tegica del gruppo e le soluzioni e i prodotti
per consentire alle moderne tecnologie
come la XL 145 di esprimersi al meglio
delle proprie potenzialità.
DUE GIORNI FULL PACKAGING IN HEIDELBERG
Il packaging day è uno degli appuntamenti chiave dell’anno, questo evento di
respiro internazionale, ha visto più di 100 aziende in due giorni, che hanno parte-
cipato attivamente alle iniziative di questi due giorni.
Heidelberg ha mostrato i muscoli! Lo spiegamento di attrezzature impressio-
nante ha sottolineato l’impegno di un fornitore globale che incontra le esigenze
di questo mercato.
Nello specifico, abbiamo potuto vedere in produzione le macchine da stampa nei
vari formati e configurazioni:
Speedmaster XL 75 LYY7LYYLX3 con applicazioni
di laminazione a freddo e giochi di vernici uti-
lizzando le doppie torri.
12
Mauro Luini - Macchingraf
Noi sappiamo cosa è importante!
Sistemi per l’applicazione di adesivi
Sistemi per il controllo di qualità
Sistemi per il controllo visivo con camera
La qualità è nel dettaglio, nello sviluppo, nel processo produttivo, nel prodotto finale e nel servizio.
Ci rendiamo conto che vale la pena di dare uno sguardo più approfondito. Per questo motivo, non
sviluppiamo solo sistemi d’incollaggio con controllo qualità nel principio “fail-safe” integrato, e sistemi
per il controllo visivo con telecamera per la cartotecnica e lo scatolificio, ma ci concentriamo sulle vostre
esigenze individuali. I nostri prodotti e servizi soddisfanno le vostre richieste. Baumer hhs significa soluzioni
di alta qualità da un unico fornitore.
Noi abbiamo capito!
Baumer hhs s.r.l · Via Resistenza 1 · 20090 Assago (MI) · IT · Phone +39 0233 405435 · Fax +39 0233 405461 [email protected] · www.baumerhhs.com
CONVERTER / & Cartotecnica
enerdì 25 Ottobre si è tenuto a
Milano, presso la Sede dell’Isti-
tuto Pavoniano Artigianelli in
Via Benigno Crespi l’evento annuale clou
della Associazione Tecnici Grafici Italiani
(TAGA ITALIA) che dal 1983 svolge un im-
portante lavoro di promozione culturale
e sensibilizzazione nel mondo della co-
municazione stampata in Italia.
Il “TAGA Day” 2013 ha avuto come tema
la standardizzazione in un ottica di su-
peramento degli abituali dettami delle
norme internazionali per porre l’accento
sulla necessità di elevare lo stampatore
oltre la media qualitativa e produttiva
per raggiungere un livello di eccellenza
unica ottenibile mediante un’applica-
zione ra zionale degli standard.
Dopo il saluto del Direttore della Scuola e
del Presidente dell’ITS Angelo Rizzoli, Renzo
Viappiani, il Presidente di TAGA Italia Car -
lo Carnelli ha illustrato le competenze
e le finalità del Sodalizio, rilevando che
si tratta di un’Associazione di tecnici,
non di aziende, soci operanti a vari livelli
presso le aziende grafiche, presso le dit -
te fornitrici di materiali e tecnologie ed
esperti Consulenti, Docenti, Pensionati,
tutti impegnati come volontari in un’or-
ganizzazione tecnica e culturale indipen-
dente, apolitica, senza fini di lucro, che
sopperisce con la sua azione alle carenze
istituzionali del settore promuovendo co-
stantemente il progresso scien tifico e tec-
nologico nel settore delle Arti Grafiche.
Carnelli ha puntualizzato che da alcuni
anni, grazie a TAGA Italia, il nostro Paese
ha sviluppato una partecipazione attiva
ai Gruppi di Lavoro in ambito interna-
zionale svolgendo un ruolo fondamen-
tale per il continuo aggiornamento degli
Standard ISO come membri attivi dei
vari subcomitati nel Comitato TC 130.
In questo modo si contribuisce al supe-
ramento di una situazione che vede l’Ita-
lia tra i protagonisti mondiali della stam pa
di qualità, ma senza garanzie og gettive
sui risultati a causa di uno scarso uti-
lizzo dei dati internazionali di standar-
dizzazione.
Il Vice Presidente Adalberto Monti ha
presentato in sintesi i passaggi più sa-
lienti della vita dell’Associazione, dalla
fondazione nel Giugno 1983 ad opera di
alcuni membri italiani dell’Associazione
Americana TAGA (Technical Association
of the Graphica Arts) alla organizza-
zione di Convegni e Comitati Tecnici per
tutti i settori della Comunicazione Gra-
fica con la realizzazione di oltre 40 Docu-
menti e 5 Forme Test e con la cre azione di
Sedi Operative presso le principali Scuole
V
30 ANNI AL SERVIZIO DELLA COMUNICAZIONEGRAFICA E DELLA STANDARDIZZAZIONE
On the occasion of the celebration of the 30th an-niversary of their establishment, TAGA ITALIA tookpart in the annual appointment of “Taga Day” withthe slogan “Standardizing to be unique”- Wealth ofcontent and successful participation
On Friday 25th October the annual keyevent of the Italian Graphics DesignersAssociation (TAGA ITALIA) took place
in Milan. “TAGA DAY” 2013 was focused onstan dardization in order to go beyond theusual dictates of the international regula-tions and emphasize the importance of en-hancing the printer’s average qualitative andproductive level enabling him to reach a uni -que degree of excellence through the rationalapplication of the standards.After a welcome of the School Manager and the
Pre sident of ITS Angelo Rizzoli, Renzo Viappi-
ani, the President of TAGA ITALIA Carlo Carnelliillustrated the competences and goals of theAssociation saying that it is an association oftechnicians, not of companies. The membersare operating at various levels at graphicscompanies, material and technology suppli-ers and skilful advisers, teachers and retiredprofessionals, all of them engaged as volun-teers in an indepen dent technical and cul-tural organization which is non-political andno-profit and whose actions compensate forthe institutional lacks of the sector by pro-moting the scientific and technological pro -gress in the field of Graphic Arts.Carnelli highlighted that, thanks to Taga Italia,our Country has been actively participa tingfor some years in international work shops byplaying a key role for the steady updating ofISO Standards as active members of various
subcommittees inside the TC 130 Committee.In this way it is possible to help Italy overcomea situation in which it is one of the worldwideplayers in the field of high quality printing, butwithout any objective guarantees concerningthe results owing to the scanty em ploymentof international standardization data.Vice-President Adalberto Monti summarizedthe most important passages of the life of theAssociation, from its establishment in June1983 by some Italian members of the Ameri-can Association TAGA (Technical Associationof the Graphic Arts) up to the organization ofMeetings and Technical Committees in all thesectors of Graphic Communication with theissue of over 40 Documents and 5 Test Formsas well as the creation of headquarters at themajor Graphics Schools based in many re-gions of the Country, the participation in In-
Festeggiando il suo trentesimo anniversario dalla fondazione, TAGA ITALIA si è
presentata all’appuntamento annuale del “Taga Day” con lo slogan “Standardizzare
per essere unici”. Ricchezza di contenuti e successo di partecipazione
30 YEARS AT THE SERVICE OF GRAPHIC COMMUNICATION AND STANDARDIZATION
ENGLISH
TAGA DAY 2013
14
TAGA DAY 2013
Carlo Carnelli, Presidente Taga Italia
PRINTER SLOTTER TAGLIA CORDONAFUSTELLATORI ROTATIVICASEMAKERS COMPLETIJUMBO CONTAINERLINE FINO A 6,50 MT DI LUCE MAX RETROFIT / USATO MULTIMARCA
Per lo scatolificio:
STAMPA FLEXO IN LINEA POST-PRINTCORDONATORE FALDATORE FANFOLDRIBOBINATRICE SINGLE FACE-CANNETÈ
Per l’ondulatore:
Per la stampa digitale:
www.engico.com
Esperienza e innovazione
Nuovo o usato, standard o speciale,
con noi siete in mani sicure.
Esperienza
Esperienza
d ostandarrd
Nuovo o usato,
d o speciale,
Nuovo o usato,
.engico.comwww
.engico.com
e innovazioneEsperienza
e innovazione
in mani sicur
con noi sieted o standarrd
e.ni sicurre
con noi sieted o speciale,
CONVERTER / & Cartotecnica
ternational Conferences of TAGA (USA) and inthe Meetings of the Committee ISO TC 130 ta k-ing place in Sao Paulo (Brazil), Chicago (USA),Shenzhen (China), Berlin (German) and at theGent Working Group based in Gent (Belgium).Monti also highlighted that workshops dedi-cated to Digital Printing, Offset, Printing Pro-files, Packaging & Labelling and Daily News-pa pers are ongoing and he concluded his inter-vention by inviting members and sympathi zersto cooperate and join their efforts: “Alone we cando a little, but together we can do a lot”. The speakers who alternated during the daytalked about the trends of the various Work-ing Groups. There were also representatives ofvari ous companies who highlighted the im-portant role being played by standardizationin the industrial practice of designers and prin -ters of graphic products who employ diffe renttechnologies for various market segments.Luca Morandi of GDL Stampa Offset illustratedthe techniques of standardization by com-
paring them to energy categories of the build-ing sector in order to rationally classify the op-erational methods of the graphics industry.Referring to the Standard ISO 12647 and its hi -storical evolution since 1996 till today, he high-lighted what has been sanctioned by thelatest version of this regulation: the files haveto be sent in format PDFX and, if a figure or theICC profile provided are in conflict with theprinting, you will have to use the methods de-scribed in the Standard 10128 in order to cor-rect the conflict before printing. After a de tailed assessment of the various pos-sible interventions in the application of theStandard, Morandi concluded inviting the au-dience to take part in the GDL meetings beingorganized in the coming months.Morandi’s presentation was endorsed by theintervention of Emanuele Cheller of PrinterTrento. He highlighted that his company,who is working for various international pu -blishers, applies the ISO Standards and has
obtained important certifications, such asISO 14001, CertiPrint, FOGRA PSO and FSC, tovalidate the excellence of their quality to-wards the customers.The theme of the event “Standardization to beUnique” was deepened by Marco Moglia ofMoglia Company, who illustrated the market-ing techniques used by his creative designersto provide the market with new multisensorysystems of communication by developing gra -phic products “being touched” and resultingfrom innovative design as well as paper anddigital catalogues for a wider approach to theexpectations of the world of consumption.Giovanni Casoli of Colorgraf highlightedthat, in many cases, it is no longer sufficientto offer good quality levels of 4-colour prin -ting, but it is often necessary to go beyondthe ISO Standards in order to provide specialcolours and substrates based on the stan-dar dization being employed to ensure repe -atable results and waste reduction.
Grafiche in molte Regioni del Paese, la
partecipazione alle Conferenze Interna-
zionali di TAGA (USA), ai meeting del Co-
mitato ISO TC 130 a San Paolo (Brasile),
Chicago (USA), Shenzhen (Cina), Berlino
(Germania) e al Gent Working Group di
Gent (Belgio).
Monti ha ricordato che sono attivi i Grup -
pi di Lavoro Stampa Digitale, Stampa Off-
set, Profili di Stampa, Packaging & Eti -
chette, Quotidiani ed ha concluso il suo in-
tervento invitando Soci e simpatizzanti
alla collaborazione e all’unione degli sforzi
comuni: “da soli possiamo fare poco, in-
sieme possiamo fare molto”.
I relatori che si sono avvicendati nel
corso della giornata hanno riferito sul-
l’andamento dei diversi Gruppi di Lavoro
alternandosi con i testimonial di varie
aziende che hanno evidenziato la fun-
zione della standardizzazione nella pra-
tica industriale di chi progetta e stampa
prodotti grafici per vari segmenti di
mercato utilizzando diverse tecnologie.
Luca Morandi del GDL Stampa Offset, ha
fatto il punto sulle tecniche di standar-
dizzazione utilizzando un interessante
paragone con le classi energetiche del-
l’edilizia per classificare razionalmente i
metodi operativi dell’industria grafica.
Riferendosi poi alla norma ISO 12647 e
alla sua evoluzione storica dal 1996 ai
giorni nostri, ha evidenziato che l’ultima
versione sancisce che l’invio dei file deve
essere fatto con il formato PDFX e se il
dato di caratterizzazione o il profilo ICC
fornito sono in conflitto con la stampa
si devono usare i metodi descritti nella
norma 10128 per aggiustare il conflitto
prima della stampa. Dopo una detta-
gliata analisi dei diversi interventi pos-
sibili nell’applicazione della norma,
Morandi ha concluso invitando i pre-
senti a partecipare alle riunioni del GDL
che seguiranno nei
prossimi mesi.
La presentazione di
Morandi è stata av-
vallata dall’interven to
di Emanuele Chel ler
della Printer Trento
che ha sottolineato
come la sua azienda,
che lavora per diver -
si editori internazio-
nali, operi applicando gli Standard ISO e
si avvalga di importanti certificazioni,
come la ISO 14001, la CertiPrint , la FOGRA
PSO e la FSC, per convalidare l’eccellenza
della sua qualità di fronte ai clienti.
Il tema dell’evento “Standardizzare per es-
sere unici” è stato ribadito da Marco Mo-
gliadell’azienda omonima che ha il lu strato
le tecniche di marketing utilizzate dai suoi
creativi per offrire al mer cato nuovi si-
stemi di comunicazione multisensoriali
creando prodotti grafici “da toccare” nati
da un design innovativo e cataloghi in ver-
sione cartacea e digitale per un più ampio
ap proccio alle aspettative del mondo dei
consumi.
Giovanni Casoli di Colorgraf ha segna-
lato che in molti casi non è più suffi-
ciente offrire buoni livelli qualitativi
della stampa in quadricromia, ma è so-
vente necessario superare le norme ISO
per offrire colori speciali e supporti par-
ticolari con la standardizzazione usata
per garantire la ripetibilità dei risultati e
la riduzione degli scarti.
Il Vice Presidente TAGA Italia Alessandro
Beltrami è intervenuto per aggiornare
sull’andamento del GDL della stampa di-
gitale presentando il metodo Fogra PSD
( prevista in versione in lingua italiana il
prossimo anno) che concorre a garan-
tire risultati sicuri e ripetibili.
C.A. Baroni di Edigit ha analizzato i fat-
16
CONVERTER / & Cartotecnica
tori che hanno maggiormente contri-
buito alla crisi del settore grafico negli
ultimi 5 anni, tra cui, in primo luogo la
sovracapacità produttiva generata da
investimenti imitativi e da mancanza di
standard e di approccio industriale.
Il relatore si è quindi soffermato su quan -
to avviene in controtendenza presso i pro-
tagonisti del web-to-print e ha invitato
tutti coloro che vogliono cimentarsi con la
formula dell’e-commerce nel business
della stampa ad agire con molta cautela
selezionando i preventivi elaborati a par-
tire dai propri costi standard e ad affidarsi
ai sistemi gestionali di Edigit apposita-
men te sviluppati per automatizzare al
fine di competere nel mondo del web en-
trando in quel mondo gradualmente
aven do sempre chiaro il limite di guada-
gno posibile.
Il Consigliere TAGA David Serenelli ha rife-
rito su quanto si sta facendo nel GDL dei
quotidiani e Dario De Cian del Centro
Stampa Quotidiani (una Joint Venture tra
l’Eco di Bergamo e il Giornale di Brescia) ha
presentato i successi realizzati con l’in-
stallazione di una linea di stampa digitale
HP 7230 da bobina a bobina per realizzare
brevi tirature di quotidiani stranieri nel
periodo turistico o di quotidiani zonali in
aree molto ristrette.
Il Presidente Carnelli ha poi riferito in me-
rito al GDL Packaging ed ha citato la realiz-
zazione di nuovi documenti TR (Technical
Report) o TS (Technical Specification) che
definiscono i requisiti e le proprietà mi-
nime che devono essere comunicate tra i
brand owner e la catena di produzione
degli stampati con particolare attenzione
alle funzione e l’aspetto dell’imballo oltre
che alle naturali tipologie di file (PDF-X e
CxF-X) per scambiarsi le informazioni, le
tecniche e le specifiche per la misurazione il
viewing e il proofing fino ad arrivare ai test
di conformità degli stampati.
Hanno concluso il ciclo delle presenta-
zioni F.Corso della GlaxoSmithKline e A.
Mazzacani di Gruppo Selection-Perfetti
VM parlando della comunicazione dei
colori spot per via digitale con l’utilizzo
dei file CxF e del PDF/X-4 utilizzati come
standard di delivery. A. Vannacci di X-
Rite ha introdotto le nuvoe tecnologie di
distribuzione dei colori tramite cluod
severe presentato uno studio che por-
terà ad avere una rappresentazione vir-
tuale dell’apparenza dei materiale oltre
che il colore. Infine G. Gianetti di Huber
Italia ha illustrato gli aspetti di l’impor-
tanza di una scelta consapevole e fun-
zionale dei colori da utilizzare per il
packaging rispetto ad una scelta sem-
plicemente creativa evidenziando le cri-
ticità di migrazione e contaminazione
dei prodotti contenuti nell’imballo.
Al termine del Convegno si è tenuta l’Assem-
blea Annuale di TAGA Italia nel corso della
quale è stato rinnovato il Consiglio Direttivo
che risulta così composto:
Alessandro Beltrami
Adalberto Monti
Carlo Carnelli
David Serenelli
Luca Morandi
Massimo Pellegrini
Denis Saliceti
Fabrizio Levati
Davide Biancorosso
17
The Vice-President of TAGA Italia, AlessandroBeltrami, updated the audience about thetrend of the digital printing GDL by present-ing the method Fogra PSD (the Italian ver-sion is supposed to be issued next year) thathelps ensure safe and repeatable results.C.A. Baroni of Edigit analysed the factors thatcontributed to generate the crisis of thegraphics sector during the last five years. The first factor was the production overca-pacity caused by imitative investments andby the lack of standards and industrial ap-proach. Then the speaker deepened what ishappening in contrast among the players ofthe web-to-print sector (see Pixart). He also in-vited all those who want to try the e-com-merce formula in the printing business worldto act very cautiously selecting the quotesbeing calculated starting from their ownstandard costs and to rely on Edigit manage-rial systems purposely developed to developautomation in order to compete in the world
of web but approaching it gradually, alwayskeeping in mind the possible limit of profit.The adviser of TAGA David Serenelli talkedabout what the GDL of daily newspapers isdoing and Dario De Cian of Centro Stampa
Quotidiani (a joint-venture between Eco diBergamo and Giornale di Brescia) presen -ted the success achieved with the installa-tion of a reel-to-reel digital printing line HP7230 for short runs of foreign daily news-papers for the tourist season or of localdaily newspapers for limited areas.President Carnelli dealt with GDL Packagingand mentioned the issue of new documentsTR (Technical Report) or TS (Technical Specifi-cation) that define the requirements andminimum features being communicated be-tween brand-owners and the productionchain of printed jobs, taking care of the pack-aging function and look, apart from the nor-mal types of files (PDF-X and CxF-X) to ex changeinformation, as well as the techniques and
specifications for the measurement of theviewing and proofing up to the tests of con-formity of printed jobs.The cycle of presentations ended with theinterventions of F. Corso of GlaxoSmithKline
and A.Mazzacani of Gruppo Selection-Per-
fetti VM who talked about the digital com-mu nication of spot colours by using thefiles CxF and PDF/X-4 being employed as de-livery standards. A.Vannucci of X-Rite in-tro duced the new technologies of colourdistribution through Cloud Severe. He presented a study which will lead to thevirtual representation of the appearanceof materials, apart from colours. Finally, G.Gianetti of Huber Italia illustratedthe importance of selecting consciouslyand functionally the colours being used forpackaging rather than choosing them in amere creative way. He also highlighted thecriticality of migration and contaminationof the packed products.
CONVERTER / & Cartotecnica
a Cartotecnica Naldi è una no -
ta azienda cartotecnica con to
terzi con sede a Villanova di Ca-
stenaso (BO), il cui punto di forza è la
qualità nel servizio che fornisce ai clien -
ti, sia in fatto di competenze nella lavo-
razione, sia nei tempi di lavorazione.
Ed è proprio per ampliare i servizi of-
ferti, in termini di formati, supporti e,
non ultimo, il time-to-market oggi più
che mai richiesto da un mercato che fa
dell’urgenza la risposta d’obbligo in ogni
commessa, che i soci Zanetti e Ragaz -
zi hanno deciso di installare la nuova
piega-incollatrice BOBST MASTERFOLD
nel formato 130.
“Alla base della nostra filosofia aziendale
è il continuo desiderio di crescita, che ha
guidato le nostre scelte fin dalle ormai
lontane origini. Ma è in particolare a
partire dagli anni ‘90 che Cartotecnica
Naldi comincia un lento e progressivo
ciclo di rinnovamento dell’organizzazio -
ne interna, delle proprie strutture e del
parco macchine”, dice Gabriele Zanet -
ti, responsabile commerciale del-
l’azien da.
È questo il periodo di maggiore crescita
che vede nel tempo anche ampliare tut -
to il suo parco macchine che arriva a
comporsi, nei primi anni 2000, di cinque
piega-incolla, una finestratrice e quattro
autoplatine BOBST: una SP 102-SE instal-
lata a inizio 1995, una SP 102-E II nel gen-
naio 1998, una SP 142-E nel settembre del
2005 e la SPeria 106 E nell’agosto 2006.
Nel frattempo erano entrate un’altra
piega-incollatrice Alpina 75 A1 alla fine
del 2000 e una inscatolatrice Carton-
pack II all’inizio del 2001.
L
UNA NUOVA BOBST MASTERFOLD 130 A3 PER LA CARTOTECNICA NALDI
In May 2013 Cartotecnica Naldi installed a folder-gluer MASTER-FOLD 130 A3 that completes theirwide BOBST machine-park. Thisimportant investment enables thecompany based near Bologna towiden their paper converting services on behalf of third parties
Cartotecnica Naldi is a well-knownpaper converting company workingon behalf of third parties based in
Villanova di Castenaso (Bologna). Their strength is the quality of the custo -mer services, both concerning processingand delivery times.In order to widen their service range interms of formats, substrates and, last but
not least, time-to-market, currently muchrequired by a sector for which prompt de-liveries are a must, the shareholders Za -netti and Ragazzi decided to install thenew folder-gluer BOBST MASTERFOLD for-mat 130.Gabriele Zanetti, Sales Manager of thecompany, says: “Our company policy is basedon the steady will to grow that has beenguiding our choices from the very begin-ning. However, Cartotecnica Naldi begantheir slow but progressive reorganizationof their inside structures and machine-park starting from the 90es”.That was the period of the greatest growthduring which the company widened theirwhole machine-park which at the begin-ning of 2000 already consisted of five fol -der-gluers, one window patcher and four
BOBST flat-bed diecutters.
The model SP 102-Se was installed at the be-
ginning of 1995, the model SP 102-E 11 in Jan-
uary 1998, the model SP 142-E in September
2005 and the model SPeria 106 E in August
2006. In the meantime, they had bought an-
other fol der-gluer Alpina 75 A1 by the end of
2000 and a packaging machine Cartonpack
II at the beginning of 2001.
A CONSOLIDATED RELATIONSHIP
The machine-park installed proves that the
relationship between Cartotecnica Naldi
and BOBST is based on mutual trust, a rela-
tionship which goes far beyond that be-
tween a supplier and his customer and can
be nearly regarded as “a business partner-
Nel maggio di quest’anno (2013) Cartotecnica Naldi ha installato una piega-incollatrice
MASTERFOLD 130 A3, che va a completare il già vasto parco macchine BOBST. Un importante
investimento che permette all’azienda bolognese di ampliare i propri servizi cartotecnici conto terzi
A NEW BOBST MASTERFOLD 130 A3 FOR CARTOTECNICA NALDIENGLISH
CARTOTECNICA NALDI
18
CARTOTECNICA NALDI
CONVERTER / & Cartotecnica
UN RAPPORTO CONSOLIDATO
Risulta evidente dal parco macchine in-
stallato, che il rapporto tra Cartotecnica
Naldi e BOBST, è di reciproca fiducia, più
che da fornitore a cliente, verrebbe quasi
da dire “tra partner in affari”.
Marco Locatelli di BOBST, che da sem-
pre segue questo cliente, ne diventa un
consulente affidabile e ascoltato nelle
scelte e nella programmazione.
Ed è stato infatti questo rapporto uno
dei punti fermi nella successiva crescita
aziendale. Gabriele Zanetti non ha dubbi:
“È proprio con l’acquisto della quarta au-
toplatina BOBST che si consolida il cam-
biamento che era iniziato dieci anni
prima. Da allora la lavorazione della mi-
croonda e dell’onda bassa pian piano en-
trano a far parte delle nostre lavorazioni
abituali”.
Ricordiamo che Naldi, essendo una car-
totecnica che lavora per conto terzi, ha
la necessità di poter offrire la gamma
più completa possibile di lavorazioni in
modo da non essere costretta a rinun-
ciare a una commessa per mancanza di
un macchinario adeguato alle richieste.
Tanto è vero che “Da quel momento in
poi – prosegue Gabriele Zanetti – la ri-
chiesta di lavorazioni in incollatura in
formato simile alla fustellatura era di-
ventata naturale. Poiché al nostro in-
terno arrivavamo solo a una larghezza
massima lavorabile di 100 cm, dovevamo
19
www.esko.com/fl exo
FLESSOGRAFIA SENZA
COMPROMESSI
Riproduzione naturale delle immagini
Elevato contrastonei colori
Colori accesi
Sfumatura a zero con transizione fluida
Omogeneita’ottimale neicolori solidi
L’esclusiva soluzione
Full HD Flexo offre una
stampa raffi nata delle alte
luci, sfumature uniformi
e una resa eccezionale
dell’inchiostro nelle aree
solide, simile a quello
ottenibile con la rotocalco.
Per maggiori informazioni
sulle innovative soluzioni
fl essografi che targate Esko,
visitare esko.com/fl exo.
CONVERTER / & Cartotecnica
ship”. Marco Locatelli of BOBST, who hasalways been following this customer, has be-come his reliable confidant on whom theyrely for their choices and business planning.As a matter of fact, this kind of relationshiphas been one point of reference for the sub-sequent growth of the company. Gabriele Zanetti has no doubts when hesays: “With the purchase of the fourth Bobstflat-bed diecutter we consolidated the chan -ge that had begun ten years before. Sincethen we gradually began to introduce themicro-flute and low-flute processing intoour usual activities”. We would like to point out that Naldi is apaper converter working on behalf of thirdparties and, therefore, they must be able tooffer a complete range of processing sys-tems in order to avoid giving up an orderdue to the lack of a proper machine.Gabriele Zanetti adds: “Since then we beganto receive lots of inquiries for gluing works
whose format was similar to that of diecut-ting. As we were able only to process 100 cmmaximum length, we had to make this step.After exhausting deals with Mr Locatelli, wemade this great investment and, at last, webought the model 130”.With the purchase of this BOBST folder-glu -er, a change which had been ongoing fordecades was consolidated. The processing ofmicro-flute and low-flute now are integrantpart the usual activities carried out by Car-totecnica Naldi.The words of Gabriele Zanetti express hissatisfaction with this successful choice,when he says: “Masterfold 130 A3 is perfectlyintegrated with our production line be-cause it widens the working range of ourprevious machine by introducing into ourproduction, which already includes linearpouches, automatic bottom with 4-6 an-gles, hexagonal pouches and folding cartonpouches with reinforced handles, also all
the micro-wave and low-wave processingsystems which are increasingly required bythe market”.
A HISTORICAL COMPANY
Cartotecnica Naldi has been seamlessly op-erating for nearly 80 years: it was estab-lished in 1935 in Bologna. Naldi was one ofshareholders and this historical name hasnever been replaced even though the own-ership has changed over years and now thecurrent owners are Ragazzi & Zanetti.Since the end of the Second World War theneed to widen the company had become in-creasingly strong. So they moved to differ-ent headquarters several times, startingfrom the centre of Bologna. Then they defi-nitely moved to the industrial area wherethey are still based (Via Cà dell’Orbo Nord inVillanova di Castenaso).
fare questo passo.
Dopo estenuanti trattative con il signor
Locatelli, abbiamo così deciso di fare
questo grande investimento e arriva fi-
nalmente la 130”.
Con l’acquisto di questa piega-incolla-
trice BOBST si consolida un cambia-
men to in atto da decenni.
La lavorazione del cartone microonda
e dell’onda bassa sono ormai parte in-
tegrante delle lavorazioni abituali di
Car totecnica Naldi.
La soddisfazione per una scelta azzec-
cata è palese nelle parole di Gabriele Za-
netti - “La MASTERFOLD 130 A3 si in serisce
perfettamente nella nostra linea pro-
duttiva in quanto amplia lo spettro di
lavorazioni che aveva la macchina pre-
cedente, inserendo nella nostra produ-
zione oltre agli astucci lineari, fondo
automatico, a quattro sei angoli, astuc -
ci esagonali, astucci con manico rinfor-
zato in cartone teso, anche tutte le
lavorazioni della microonda e dell’onda
bassa, sempre più richieste dal mer-
cato”.
UNA AZIENDA STORICA
Cartotecnica Naldi è operativa senza so-
luzione di continuità da quasi ottanta
anni: nasce infatti nel 1935, a Bologna.
20
Naldi era uno dei soci e quel nome, or -
mai storico, è rimasto anche se la pro-
prietà è variata nel tempo per arrivare
ai giorni nostri con gli attuali soci Ra-
gazzi & Zanetti.
A partire dalla fine della seconda guer -
ra mondiale si è sentita l’esigenza con-
tinua della necessità di ampliamen to
dell’azienda, che cambia anche sede più
volte, prima nel centro di Bologna per
poi trasferirsi ovviamente nella zona
industriale, dove si trova oggi in Via Cà
dell’Orbo Nord a Villanova di Castenaso.
www.bobst.com
SISTEMA DI CONTROLLO
QUALITÀ IN LINEA
ACCUCHECK
Con programmi di produzione just-in-time, i tempi
di commercializzazione di prodotti nuovi o promo-
zionali si sono ridotti drasticamente.
ACCUCHECK consente ai trasformatori di soddis-
fare qualsiasi richiesta in termini di rapidità e
precisione di piegatura e incollatura delle scatole,
verificando in linea a fine processo che tutte le
confezioni siano prive di difetti, prima di essere
imballate e spedite alle linee di confezionamento.
Con questo nuovissimo dispositivo, la vostra
piega-incollatrice sarà in grado di controllare
in linea, ad alta velocità, tutta la superficie
stampata, per una qualità garantita al 100%.
BOBST: Basta con le scatole difettose.
CONVERTER / & Cartotecnica
U.E. - finalmente una Bandella
di qualità per tutti i Fustellatori
Rotativi….” inizia così la nostra
intervista a Giuseppe (Pino) Maric-
chiolo, Agente esclusivo per l’Italia delle
bandelle C.U.E., distribuite in Europa dalla
C.U.E. Europe di Apeldoorn, Olanda.
“Quando ho dovuto valutare cosa era
meglio per i miei clienti in termini di du-
rata, migliore qualità di taglio e cordo-
natura, elevata velocità di macchina,
riduzione dei tempi di rotazione/ciclo e
di fermata per la fresatura, non ho avu -
to dubbi e ho scelto di rappresentare la
C.U.E. quale soluzione di continuità per i
prodotti che già promuovo sul mercato
italiano. Tutti i miei clienti sanno bene
che rappresento Aziende leader del set-
tore, come SERRA, KOHLER Coating, FEL-
TRI MARONE, SIMON Corr. Machinery,
ESCADA Systems, aziende al top della tec-
nologia che mirano alla riduzione dei
consumi, e all’ottimizzazione dei processi
di produzione. Non è un caso che queste
bandelle vengano utilizzate dai maggiori
costruttori di fustellatori rotativi”.
Chi è e quando nasce la C.U.E.?
“L’azienda nasce nel 1957, negli Stati Uniti,
come Società privata con due stabilimenti,
inizialmente dedicati alla produzione di
stampi e stampaggio di poliuretani.
Dopo 30 anni circa, nel 1986, la Società di-
venta “C.U.E. Inc.”, (acronimo di “Custom Ure-
thane Elastomers”) con un focus dedicato
al continuo sviluppo tecnologico e quali-
tativo dei prodotti poliuretanici. L’azienda
si è affermata nel corso degli anni, assu-
mendo il ruolo di leader mondiale, con
oltre 50 Paesi serviti e con la capacità di ge-
stire qualsiasi elemento di poliuretano”.
Parliamo delle bandelle per i
Fustellatori Rotativi?
“C.U.E. si è specializzata in prodotti ureta-
nici per l’industria del cartone ondulato,
producendo bandelle specificamente
pro gettate per tali applicazioni. È bene ri-
cordare che C.U.E. fu il primo a fabbricare
bandelle in poliuretano per il cilindro in-
cudine dei Fustellatori Rotativi”.
Quali sono i vantaggi per gli utilizzatori?
“C.U.E. utilizza il miglior poliuretano che
garantisce risultati costanti; inoltre le
C
DA C.U.E. EUROPE, BANDELLE DI QUALITÀ PER TUTTI I FUSTELLATORI ROTATIVI
We met Giuseppe (Pino) Maricchiolo, oneof the major experts on technologies forthe corrugated board production andconverting, and we invited him to tell useverything about the last company herepresents, C.U.E. Europe, that has a leading position in the manufacturingof skirts for rotary diecutters
C.U.E. - Finally a Quality Anvil Cover forall Rotary Die Cutters”, thus beganour interview with Giuseppe (Pino)
Maricchiolo, exclusive agent for Italy of the
C.U.E blankets, distributed in Europe fromC.U.E. Europe in Apeldoorn, Holland.“When I had to consider what was best formy clients in terms of durability, betterquality of cutting and creasing, highest ma-chine speed, rotation times and cycle, and
stop for milling, etc. I had no doubts. I chose to represent the C.U.E. as continuitysolution for products that already promotein the Italian market. All my clients know thatI represent the leading companies of the s/nsector, as SERRA, KOHLER Coating, FELTRIMARONE, SIMON Corr. Machinery, ESCADASystems, etc., particularly companies whoseproducts are technologi cally advanced andaimed at reducing consumption and the op-timization of pro duction processes. It is no co-incidence that these blankets are used byleading manufacturers of Rotary die cutters”.
Who is C.U.E.?
“The Company was founded in 1957, in theUnited States, as a private company withtwo plants, dedicated entirely to moldingcast polyurethanes.
After 30 years, in 1986, the company be-comes “C.U.E. Inc.”, (an acronym for “CustomUrethane Elasto mers”), with a dedicated fo -cus on continual development in technologyand quality of polyurethane products, andestablishing itself as a world lea der, withover 50 countries served and with the abili tyto manage virtual ly any requirement madeof polyurethane.
Abbiamo incontrato Giuseppe (Pino) Maricchiolo, uno dei massimi esperti in materia di tecnologie
per la produzione e trasformazione di cartone ondulato per farci raccontare tutto sull’ultima azienda
da lui rappresentata, la C.U.E. Europe, leader nella produzione di bandelle per fustellatori rotativi
FROM C.U.E. EUROPE, HIGH QUALITY SKIRTS FOR ALL ROTARY DIECUTTERS
ENGLISHINTERVIEW TO
PINO MARICCHIOLO
22
L’INTERVISTA APINO MARICCHIOLO
“
“
La più veloce, la più robusta e resistente bandella al mondo.
LA BARRA DI BLOCCAG-GIO IN ACCIAIO ELIMINA I “SOFT SPOTS” O PUNTI STAMPA LEGGERI
BARRA DI BLOCCAGGIO IN ACCIAIO
LAMIERA
PROGETTATA CHIMICAMENTE, L’ULTIMA INNOVAZIONE E PIU’ LUNGA DURATA
MENO PUNTI DI FIS-SAGGIO NEL CILINDRO PERMETTONO PIU’ ALTA QUALITA’ DI TAGLIO
LA STRUTTURA DEL
1000% PIÙ VELOCE.
E’ possibile con la bandella C.U.E. “Timesaver – Dual
Width” a risparmio di tempo e doppia larghezza.
“Timesaver” tradotto letteralmente “riparmio di tempo”, esprime esattamente
Riduce i tempi di rotazione di cambio da 30 a 3 minuti. Questo perché é l’unica bandella a doppia larghezza, la sua rotazione-cambio più rapida e la sua vita più lunga. La particolare struttura delle bandelle, con anima e barra di giunzione in acciaio, perfettamente saldate alla copertura in poliuretano con un processo esclusivo, permette un aggancio e bloccaggio perfetto. Garantisce quindi una
vita della bandella stessa ed una sempre
più veloce e resistente bandella al mondo “Timesaver - Dual Width” della C.U.E. Europe
Agent and contact in ITALY :Giuseppe (Pino) MaricchioloMARIC s.a.s di Maricchiolo G & CVimercate (MB) – Italiat +39 349 2471693, e [email protected]
Quartier generaleC.U.E. EuropeLaan van de Ram 597324 BW ApeldoornPaesi Bassi
t +31-55-3682 394f +31-55-3682 399i www.cue-europe.come [email protected]
CONVERTER / & Cartotecnica
And the Anvil Covers for the Rotary die cutters?
“C.U.E. is specialized in urethane products forthe corrugated industry, producing fittingsspecially designed for these applications. It is good to remember that C.U.E. was the firstto manufacture polyurethane anvil covers forthe anvil cylinder of the Rotary die cutters”.
What are the benefits for the users?
“C.U.E. utilizes the best quality of polyurethanewhich guarantees the best results, always con-stant; also the anvil covers are shaped per-fectly and shaped in the form of anvil cylinder,and are made with a soul perfectly weldedsteel, polyurethane using a unique process toensure the same hardness across its surfaceand in its entirety. This ensures perfect adherence to the cylinderand avoids its deformation during spin cycles.The surface of the anvil cover is perfectly rec-tified and homogeneous. C.U.E also has patented the famous Dual-
Width - Timesaver®, i.e. double width than theaverage of traditional anvils and save time. To give an example: the positioning and fixingthe anvils onto the cylinder and their rotationneed an average time of about 15 mi nutes, whi -le with the Timesaver® this time is drasticallyreduced. The Timesaver® also allows more fre-quent rotations while maximizing the lon ge -vity itself of the polyurethane.Thanks to its steel support, absolute dimen -sional stability and the absence of deforma-tion, the precision and easy lock, al lows youto improve the performance of the Rotarydie cutters. In few words, it is the only anvil that can beused repeatedly changing the position; thelocking bar in steel also eliminates “soft-spot”or the “print” light point.The anvils of C.U.E. allow you to work withless pressure to save the use of blades andoptimizing the production process; they areperfect for the use of milling and suitable for
all kinds of machines; also are produced inaccordance with the operating rules of theRotary die constructors.
And delivery time and support?
“C.U.E. Europe has a wide range of straps instock for all machines and guarantees delive rywithin 48 hours of order. Also a team of tech-nicians is available to customers to ensurethe best service and support.Who is interested please write to: [email protected] or [email protected]
bandelle vengono modellate e sagoma -
te perfettamente nella forma del cilin-
dro incudine, e vengono realizzate con
un’ani ma in acciaio perfettamente sal-
data al poliuretano, utilizzando un pro-
cesso esclu sivo, per garantire la stessa
durezza in tutta la sua superficie e in
ogni sua parte.
Tutto ciò assicura una perfetta ade-
renza al cilindro ed evita una sua de-
formazione durante i cicli di rotazione.
La superficie della bandella è perfetta-
mente rettificata e omogenea.
C.U.E. inoltre ha brevettato la famosa
bandella “Dual-Width - Timesaver®”, a
doppia larghezza rispetto alla media
delle bandelle tradizionali, in grado di
far risparmiare anche del tempo pre-
zioso. Ad esempio l’operazione di posi-
zionamento e fissaggio delle bandelle
sul cilindro e la loro rotazione necessi-
tano di un tempo medio di circa 15-30
minuti, mentre con le Timesaver® que-
sto tempo si riduce drasticamente.
Le Timesaver® consentono inoltre ro-
tazioni più frequenti massimizzando la
vita stessa del poliuretano.
Grazie al suo supporto in acciaio, alla
assoluta stabilità dimensionale e man-
canza di deformazione, alla precisione
e facilità di bloccaggio, permette di mi-
gliorare le performances dei fustella-
tori rotativi. In poche parole è l’unica
bandella che può essere utilizzata più
volte intercambiandone la posizione; la
barra di bloccaggio, anche questa in ac-
ciaio, elimina i “soft-spot” della cava o
punti “stampa” leggeri”.
Le bandelle della C.U.E. permettono di
lavorare con meno pressione rispar-
miando l’uso delle lame e ottimizzando
il processo di lavorazione; sono perfette
per l’utilizzo della fresatura e adatte a
tutti i tipi di macchine; inoltre vengono
prodotte secondo le norme operative
dei costruttori di fustellatori rotativi”.
Come sono i i tempi di consegna
e il service?
“C.U.E. Europe ha un’ampia disponibilità
di bandelle in stock per tutte le mac-
chine e garantisce la fornitura entro 48
ore dall’ordine.
Inoltre un team di tecnici specializzati
è a disposizione dei clienti per garan-
tire il miglior servizio e supporto.
Chi fosse interessato potrà contattarmi via
email scrivendo a [email protected]
o al numero +39 349 2471693”.
24
CONVERTER / & Cartotecnica
nche Fosber è stata acquisita
dalla multinazionale cinese
Dongfang, la quale attraver -
so queste operazioni punta nel giro di
pochi anni alla leadership mondiale nel
settore del cartone ondulato.
Con Fosber, storica azienda italiana lea-
der nella costruzione di macchine per la
produzione del cartone ondulato, realtà
consolidata con un fatturato 2013 di 120
milioni di €, da 25 anni gestita da un
grup po di quattro famiglie, Dong fang
amplia la propria offerta tecnologica
che ora dalla produzione del car tone,
alla stampa, passando per il converting
e la gestione del fine linea, è completa.
Le quattro famiglie lucchesi, proprieta-
rie in parti uguali di Fosber, hanno de-
ciso di cedere il 60% della società che
manterrà le sedi produttive in Italia e
negli USA, ai quali si aggiungerà una
nuova sede in Cina che servirà alla pro-
duzione di ondulatori per il mercato ci-
nese e indiano, in primis e poi per tutto
A
NUOVI ASSET STRATEGICI NEL MERCATO DEL CARTONE ONDULATO:FOSBER PASSA SOTTO IL CONTROLLO DI DONGFANG
In the mid of October the operation, about which there hadbeen rumours for some months,was formalized: the Italian company Fosber, a leading
manufacturer of corrugators, hasbeen taken over by 60% by DongFang. We are explainingbelow the strategies of the Groupwho confirms that their headquarters will continue to be based in Italy
Also Fosber has been taken over bythe Chinese multinatio nal Dong-Fang that, th rou gh these opera-
tions, is aiming at be coming within a fewyears the worldwide leader in the corru-gated board sector.With the merger of Fosber, a historical Itali -an company that has a leading position inthe manufacturing of corrugated board ma-chines, (with a turnover that in 2013 was
equal to 120 million €), and that has beenmanaged for 25 years by a group of 4 fami-lies, DongFang is widening their technologi -cal offering which now is complete in cludingboard production, printing, converting up tothe end line management.The four families from Lucca, owners ofFos ber in equal parts, have decided to sell60% of the company whose productionplants will remain in Italy and in the UnitedStates. A new headquarters will be addedin China and it will be dedicated to themanufacturing of corrugators for the Chi-ne se and Indian market, but for the wholeAsian market as well.It is not difficult to predict that the combi- nation of the technical expertise andknow-how of Fosber with the managerialand marketing capabilities of DongFang
A metà ottobre c’è stata l’ufficialità dell’operazione sulla quale si vociferava da alcuni mesi:
l’italiana Fosber, costruttore di riferimento nel settore degli ondulatori viene ceduta per il 60%
a DongFang. Ecco le strategie del gruppo che conferma la centralità della sede italiana di Fosber
NEW STRATEGIC ASSETS ON THE CORRUGATED BOARD MARKET: FOSBER HAS PASSED UNDER THE CONTROL OF DONGFANG
ENGLISHFOSBER
26
FOSBER
By Andrea Spadini
CONVERTER / & Cartotecnica
il mercato asiatico.
Dall’unione delle competenze tecniche e
del know-how di Fosber con la capacità
manageriale e di marketing di Dong -
fang, che stà vedendo crescere le pro-
prie quote di mercato in Europa e USA,
non è difficile prevedere ottimi risul-
tati anche sul mercato cinese, nel quale
verranno proposte delle macchi ne ide -
ate appositamente per gli standard ri-
chiesti da quel mercato.
Fosber manterrà in Italia e nella sua
sede statunitense la produzione di on-
dulatori destinati al mercato europeo
e americano.
Questa acquisizione non rappresenta
dunque la spa rizione di storiche azien -
de italiane bensì al contrario, grazie ai
tanto sospirati capitali esteri, si può
dare nuova linfa vitale e visioni pro-
spettiche ad aziende che altrimenti fa-
ticherebbero sempre di più a imporsi
da sole sul mercato globale.
Il management di Fosber in questi di
me si di trattative nelle quali le aziende
han no avuto modo di conoscersi, è ri-
masto favorevolmente colpito dall’elevato
standard qualitativo e dall’organizzazio ne
Dongfang, oltre che dal grande entusia-
smo messo in campo dai due principali
azionisti della società cinese, Victor
Tang responsabile tecnico e Annie
Qiu direttrice generale.
FOSBER, IL PASSAGGIO GENERAZIONALE E LE PROSPETTIVE FUTURE
La proprietà di Fosber aveva iniziato da
tempo la ristrutturazione aziendale af-
finché la gestione passasse in mano a
una squadra di giovani dirigenti, con-
sentendo ai proprietari stessi di allon-
tanarsi progressivamente dalla gestione
quotidiana della società.
Dongfang, oltre a riconoscere Fosber
come uno dei due principali operatori di
mercato nel suo settore, ha apprezzato
anche la lungimiranza del management
che è riuscito a districarsi in una situa-
zione complessa, laddove quattro fami-
glie diverse, proprietarie di uguali quote
societarie, potevano destare qualche
preoccupazione, anche nei clienti.
La nuova joint-venture spazza via ogni
ragionevole dubbio e rafforza Fosber
anche da un punto di vista economico
dato che Dongfang acquisterà una quo -
ta di partecipazione di maggioranza del
gruppo Fosber. L’operazione si conclu-
derà all’incirca fra 6-7 mesi.
Un altro punto cruciale sul quale le
parti hanno trovato un accordo impor -
tante, è l’impegno con una dichiara-
zione di intenti unanime e chiara che le
politiche attuali di Fosber e l’organizza-
zione azien dale nell’emisfero occidentale
rimarranno assolutamente invariate, ga-
rantendo a tutti i clienti che continue-
27
whose market shares are growing both inEurope and in the United States, will giveexcellent results also on the Chinese mar-ketplace, since the machines which aregoing to be introduced to this market arepurposely designed to meet its require-ments.The corrugators destined to the Europeanand North American market will continueto be manufactured in Italy and in the U.S.This merger does not represent the sepa-ration of historical Italian companies; onthe contrary, thanks to the coveted foreigninvestments, it will be possible to give newlife and open new horizons to enterprisesthat otherwise would have huge difficul-ties in making a name for themselves onthe glo bal market.During these months of deals enablingboth companies to know each other, Fo -sber’s Management was positively impres - sed by DongFang’s high quality level and or-
ganization as well as by the great enthusi-asm of the two main shareholders of theChinese company, Victor Tang, TechnicalManager, and Ms Annie Qiu, GeneralManager.
FOSBER: THE GENERATIONAL GAP AND THE PROSPECTS FOR THE FUTURE
Fosber’s owners had began long ago to re-or ganize their company so that their man-agement could pass to a team of youngle aders in order to enable the owners togradually leave the daily management oftheir enterprise.Besides considering Fosber one of the ma -jor market operators of the sector, Dong-Fang highly appreciated the management’sforesight thanks to which they had beenable to overcome a complex situation inwhich four different families, owners ofequal company shares, could have causedsome worries, also among the customers.The new joint-venture has eliminated anyreasonable doubts, thus strengthening theposition of Fosber also from an economicviewpoint, considering that DongFang will
CONVERTER / & Cartotecnica
acquire a majority share of Fosber Group.The operation is supposed to be completedwithin 6-7 months.Another crucial aspect, on which the partieshave been able to agree, is the commitmentwith which the current policies of Fosberand their organization in the Western Hemi-sphere will remain unchanged, ensuring allthe customers the “usual care and services”
according to a unanimous and clear decla-ration of intent.The corrugators by Fosber will continue tobe 100% designed, assembled and followed inthe facilities based in Lucca (Italy) and GreenBay (USA), exactly like now.The administration and technical manage-ment of Fosber Group will remain in the sa -me hands without any change. Mr Ettore
Bartoloni will continue to be the Presi-dent of Fosber Group and a shareholder,Mr Jeff Pallini will continue to be the Presi -dent of Fosber America and Mr Massim-iliano Bianchi, besides continuing to be theGeneral Manager of the Group, will jointhe Board of Directors of Fosber Group, thusensuring the continuity of the companymanagement.
ranno a ricevere “l’attenzione e i servizi
abituali”.
Gli ondulatori Fosber continueranno a es-
sere al 100 %, progettati, assemblati e seguiti
dagli stabilimenti di Lucca (Italia) e Green
Bay (USA), esattamente come accade oggi.
La gestione e la direzione tecnica del
Gruppo Fosber rimarranno nelle stesse
mani, senza cambiamento alcuno.
Ettore Bartoloni rimarrà come presi-
dente del Gruppo Fosber e azionista,
Jeff Pallini continuerà a ricoprire il
ruolo di presidente di Fosber Ame-
rica, e Massimiliano Bianchi oltre a
mantenere la posizione di Direttore
Generale del Gruppo, entrerà a far
parte del Consiglio di Amministrazione
del Gruppo Fosber, garantendo una linea
di continuità nella gestione aziendale.
28
ELITRON IPM srl
T.
F.
www.elitron.com
www.heleva.it Elitron-RFA, industrial automation innovation leader
Forget manual loading. Install HELEVA:
the only loading system with automatic vertical
elevation platform that picks up, aligns and loads
one or more flexible or rigid sheet/s or panels onto
large format digital plotters. Maximum production
speed and precision mean automatic savings.
HELEVA transforms every printer into a
state-of-the-art system. Discover more at heleva.it
HELEVA. LOADS YOUR PLOTTER, INCREASES YOUR PRODUCTIVITY.
Automatic elevation platform Touch screen Automatic material selectionSingle or multi-sheet loading
Loads identical or different materials, from ground to 1,5 meters high.
Multi-sheet loading Single-sheet loading
1 2 3
OLA.HELEVVA
UMENTAHELEV
TER, INCREASES YTOOUR PLADS YO
A LA TUENTTAALIMENTA.VVA
OUR PRODUCTIVITTER, INCREASES Y
TIVITA PRODUTA IL TUO NTTA
.YOUR PRODUCTIVIT
À.TIVITTÀTER,TOA IL TUO PL
ADVHammerrA
Carico multi-f oadingMulti-sheet loadoglio / Carico multi-f Single-sheet loadingoglio singolo / Carico f Single-sheet loading
teriali uguali o di diverso fCarico ma
Tticoe automatorEleva
to, da terra fino a 1,5 m di altezza. / ormadi diverso fuguali o di d
Carico singolo o multi-feenouch scrTTo
Loads identical or diffto, da terra fino a 1,5 m di altezza. /
Selezione automaoglioCarico singolo o multi-f
ound to 1,5 meters high.om grterials, frent maerLoads identical or diff
terialitica dei maSelezione automa
ound to 1,5 meters high.
tion pptic elevaAutoma Sieenouch scrTToormtfplap ingle or multi-sheet loadingg g terial selectiontic maAutoma terial selection
Scopri di più su
orma ogni stampante in un trasf
oduttiva per un pr
ormadi grande f
fogli e pannelli
ticoautoma
l’unico sistema di alimentazione con
Dimentica il carico manuale. Ora c’è HELEV
heleva.itScopri di più su
sistema evolutoorma ogni stampante in un
. ticorisparmio automaoduttiva per un
ecisione e velocitàto. Massima prorma
plotter digitali rigidi o flessibili su fogli e pannelli
eleva, allinea e carica uno o più che prtico
piano eleval’unico sistema di alimentazione con
Dimentica il carico manuale. Ora c’è HELEV
te-osta
HELEV
speed and pr
ormage flar
one or mor
tion plaeleva
the only loading system with
get manual loading. Install HELEVFor
.sistema evoluto
AHELEV
ecisione e velocità
plotter digitali
eleva, allinea e carica uno o più
torepiano eleva
A:Dimentica il carico manuale. Ora c’è HELEV
. Discover morsystemart f-the-te-o
orms every printer into a A transf
tic savingsautomaecision mean speed and pr
. Maximum prdigital plotterst orma
sheet/s or panelse flexible or rigid one or mor
s up, aligns and loads t pick thatformtion pla
automathe only loading system with
get manual loading. Install HELEV
heleva.itt e a. Discover mor
orms every printer into a
. tic savings
oduction . Maximum pr
onto sheet/s or panels
s up, aligns and loads
tic vertical automa
A:get manual loading. Install HELEV
.heleva.itwww
.elitron.comwww
498432. +39 0734.F
842221. +39 0734.T
srl ON IPMELITR
on-Elitr
on-Elitr
tion innovaA, industrial automaRFon-
tion leader nell’automazione industrialeA, innovaRFon-
tion leadertion innova
tion leader nell’automazione industriale
CONVERTER / & Cartotecnica30
opo il boom degli anni no-
vanta (+22% la crescita annua),
nei quali la stampa digitale
esplose e sembrava dovesse prendere il
sopravvento su tutte le altre tipologie di
stampa, con il 2008, complice anche la
crisi globale ormai lampante, anche la
stampa digitale ha vissuto un ridimen-
sionsamento, e seppur la crescita è con-
tinuata, anche se più lentamente e a
ritmi normali, sono iniziate le lotte quo-
tidiane legate al prezzo.
Come giustamente sottolineato da Edo-
ardo Elmi, Presidente di Guandong,
molte aziende con quel tasso di crescita
esagerato, erano portate a pensare che
la stampa digitale fosse un mestiere; la
domanda era tale che non era necessa-
rio porsi ulteriori domande, il lavoro
c’era ed era anche tanto.
Oggi il mercato richiede versatilità, e le
aziende di stampa, non solo quelle digi-
tali, ma anche quelle offset, non devono
rimanere ancorate alle tecniche di stam -
pa, che rappresentano solo un mezzo
per fornire ciò di cui il cliente ha bisogno.
E il cliente oggi richiede al proprio for-
nitore servizi e consulenze che vanno
anche al di là del proprio business, ma
che possono consentire alle aziende di
specializzarsi in nicchie non presidiate
da altri, e quindi di porsi in una situa-
zione competitiva forte.
“In questo contesto, il segreto per emer-
gere è nella specializzazione del proprio
business. Occorre stare attenti ai segnali
deboli del mercato, più difficili da co-
gliere, più costosi da seguire, ma che por-
tano molto lontano. Se un imprenditore
percepisce un segnale forte lanciato dal
mercato il mio suggerimento è di lasciar
perdere, perchè i segnali forti li sentono
tutti”, ha detto Edoardo Elmi, Presidente
di Guandong.
ANTICIPARE I BISOGNI DEL MERCATO: OFFRIRE SOLUZIONIVINCENTI!
“Viviamo in una situazione economica
imbarazzante, ma allo stesso tempo in
un mondo estremamente dinamico” –
con queste parole Fulvio Rohrer 3M
Italia ha introdotto la proiezione di un
video di grande impatto, che attraverso
dati e numeri inaspettati ha trasmesso
con forza il messaggio di come cambia
D
CRESCERE IN UNA ECONOMIA CHE NON CRESCE:ASCOLTARE I SEGNALI DEBOLI DEL MERCATO
On occasion of VISCOM Forum 2013,Edoardo Elmi, Fulvio Rohrer and DarioMorelli took part in a roundtable which resulted in interesting insights about thenew opportunities that can be generatedby the “weak signals of the market”
After the boom of the 90es, (with an an-nual growth rate by +22%), when digi-tal printing had exploded and seemed
to replace all the other printing technologies,in 2008, due to the clearly ongoing economiccrisis, even digital printing experienced a pe-riod of downsizing and, although the growthwent on slowly and at normal rates, the dailyfight related to the price began. As properly highlighted by Edoardo Elmi,President of Guangdong, the huge gro -wth rate of many companies led them to
think that digital printing had become areal profession: the demand was so highthat it was not necessary to wonder why,since there was a lot of job.Today’s market requires versatility and prin t-ing companies, not only those specia lised indigital printing but also those specialised inoffset, should not remain an cho red to the con-ventional printing techniques that only repre-sent a means of meeting the customer’s needs.Nowadays customers request to their pro vi -ders services and advice going beyond theirown business and enabling companies to ex-plore market niches which haven’t been ex-plored yet. As a result, they can become verycompetitive.“In the current situation, the secret to emer geis based on specialisation. It is necessary toperceive the weak signals of the market, even
the most imperceptible and expensive ones,since they can lead us very far. If an entrepre-neur, however, can perceive a strong signalbeing launched by the market, it is better forhim to give up. This is my advice since strongsi gnals are perceived by everybody”, saidEdoardo Elmi, President of Guangdong.
HOW TO ANTICIPATE THE MARKET NEEDS: BY OFFERING WINNING SOLUTIONS!
“We are experiencing an embarrassing eco-nomic situation but, at the same time, weare living in a very dynamic world”, withthese words Fulvio Rohrer of 3M Italy in-troduced the screening of a video of greatimpact that, through unexpected data and
Edoardo Elmi, Fulvio Rohrer e Dario Morelli al VISCOM Forum 2013 sono stati i protagonisti di una
tavola rotonda dalla quale sono scaturiti interessanti spuntidi riflessione circa le opportunità
da cogliere, ascoltando i “segnali deboli del mercato”
HOW TO GROW IN AN ECONOMY THAT DOESN’T GROW BY CATCHING THE WEAK SIGNALS OF THE MARKET
ENGLISH
VISCOM FORUM 2013
VISCOM FORUM 2013
Da sinistra / From the left: Fulvio Roher 3M Italia,
Edoardo Elmi Guandong, Dario Morelli HP Italia
CONVERTER / & Cartotecnica32
velocemente il mondo. “Il 2009 è stato il
nostro ultimo anno facile, dopo il mon -
do non è stato più lo stesso. Posso affer-
mare con estrema sincerità” – continua
Roher – “che il mio ufficio oggi non è più
tra quattro mura, ma è in mezzo alla
gente. Dobbiamo presentarci ai nostri
clienti non con prodotti da vendere, ma
con soluzioni da offrire”.
Questo, in sintesi, il “Metodo 3M” per conti-
nuare a crescere in una economia che non
cresce. E Rohrer va in profondità analiz-
zando i trend del mercato della comuni-
cazione visiva: “È fondamentale riuscire ad
anticipare i bisogni dei decoratori e degli
addetti all’interior decoration. I clienti, in-
fatti, sono cambiati. Vogliono una mag-
giore personalizzazione del prodotto,
prestano più attenzione al rapporto
qualità/prezzo e sono sempre più sensi-
bili al design.
In parallelo cambia la domanda del con-
sumatore finale, caratterizzata da un
cre scente interesse per la sostenibilità
ambientale e dunque verso materiali al-
ternativi al PVC. Un andamento che non
può essere ignorato e che necessita di
costanti investimenti in Ricerca&Svi-
luppo”. Per continuare a crescere è quin -
di fondamentale ascoltare i bisogni del
mercato, coglierne le opportunità e ac-
compagnare il cliente con professiona-
lità e consapevolezza.
LE 5 FASI DEL SUCCESSO SECONDO HP
Sulla stessa lunghezza d’onda anche
Dario Morelli di HP, che condivide con il
pubblico di Viscom Forum le “5 fasi del
successo”, corredate da slogan coniati per
l’occasione. Si inizia con la fase 0 “conosci
te stesso”, che prevede la decisione del
proprio ruolo e della propria mission sul
mercato. “Solo conoscendo bene se stessi
e alimentando costantemente la propria
curiosità è possibile proporre ai clienti so-
luzioni innovative”, spiega Morelli.
Si passa dalla fase 1 “guardarsi attorno”,
caratterizzata da un’analisi del mercato,
dei concorrenti e dei clienti, alla fase 2 “es-
sere curiosi”, che prevede la creazione di
sinergie e collaborazioni. Quindi si pro-
cede con la fase 3 “comunicare il proprio
valore”, per farsi notare rispetto ai con-
correnti, e con la misurazione dei risultati
(fase 4), ricordandosi sempre di im parare
dalle proprie esperienze (fase 5).
“Ci siamo contraddistinti negli anni qua le
realtà di successo, continuando a crescere
nonostante le difficoltà del mer cato” – at-
testa Morelli – “Questo grazie alla nostra de-
terminazione e agli investimenti in R&D,
puntando su so luzioni tecnologiche inno-
vative in grado di rispondere alla domanda
latente. Abbiamo fatto proprio come
suggeriva Edoardo Elmi, cogliendo i se-
gnali deboli del mercato. Ne è un esem-
figures, transmitted a strong message: howquickly the world is changing. “2009 was the latest easy year but then theworld has never been the same. I can sayvery frankly”, continued Rohr, “that todaymy office is no longer within four walls, butamong people. We must introduce oursel -ves to our customers not by selling prod-ucts but by offering solutions”.This is in short the 3M Method enabling usto continue to grow in an economy thatdoesn’t grow. Rohrer deepened the topic byassessing the trend of the visual commu-nication market: “It is essential to be able toanticipate the needs of decorators and ofthe experts on interior decoration. As a matter of fact the customers have chan -ged. They require more customized products,take more care of the quality/ price ratio andare increasingly interested in the design. Atthe same time, also the demand from thefinal end-user is changing since it is charac-
terized by a greater interest in environmen-tal sustainability which means alternativematerials to PVC. This trend can’t be ignoredand required steady investments in R&D”.Therefore, if we want to grow, we must catchthe market needs and the opportunitiesbeing given, leading the customer with pro-fessionalism and awareness.
THE STAGES OF SUCCESS ACCORDING TO HP
On the same wavelength was also DarioMorelli if HP, who shared with the audienceof Viscom Forum the concept of the “five stagesof success”, highlighting each phase with a spe-cial slogan conceived for the occasion. The slogan of the first stage, Phase 0, was:“Know yourself” and stressed the importan ceof choosing a clear role and mission beingplayed on the marketplace.
“Only if you know yourself well and steadilyfeed your curiosity, you will be able to pro-pose your customers innovative solutions”,explained Morelli.Phase 1 was: “Look around”. It is based on the
importance of market research and of the deep
knowledge of competitors and customers.
Phase 2 was: “Be curious”. It involves the devel-
opment of synergies and partnerships.
Phase 3 was: “Communicate your values” in
order to make the difference among the com-
petitors.
Phase 4 is focused on the assessment of results.
It is related to the subsequent stage,
Phase 5: “Always learn from your experiences”.
“Over years we made a name of ourselves asa successful company and continued togrow despite the difficulties of the market”,said Morelli. “This was possible thanks toour determination and investments inR&D aiming at innovative technological so-lutions meeting the latent demand.
CONVERTER / & Cartotecnica34
We followed the advice of Mario Elmi by
catching the weak signals of the market.
An example of this is represented by Latex
Technology whose first machine was intro-
duced in 2008. We had been talking about it
since 1999 when nobody seemed to require
it yet. But we did believe in it and the market
feedback proved that we were right”.
The last intervention by Edoardo Elmi was
in line with the frankness and sympathy of
his temper. He told an experience which had
involved his company, especially highlight-
ing a strategic choice that didn’t allow him
to catch the weak signals of the market.
“In 2008 we were far-sighted when we ap-
proached an innovative solution, but we were
unable to perceive its value. I’m talking about
Magnet Visual Com, a substrate resulting from
the combination of Ferite/Magnet which is
based on the possibility to apply onto a surface
pio la tecnologia Latex, di cui abbiamo pre-
sentato la prima macchina nel 2008.
Ne parlavamo già dal 1999, quando ancora
nessu no ne manifestava la necessità. Noi ci
abbiamo creduto, e il mercato ci ha dato ra-
gione”.
L’ultimo intervento di Edoardo Elmi, in
linea con la schiettezza e simpatia che lo
contraddistinguono, è invece stato un
esempio di una situazione che ha coin-
volto la sua azienda e una scelta strategica
in particolare, che non gli ha consentito di
cogliere i famosi segnali deboli - “Nel 2008
non abbiamo avuto lungimiranza quando
siamo venuti a contatto con una soluzione
dal potenziale innovativo e non ne ab-
biamo saputo cogliere il valore. Si tratta
del Magnet Visual Com, un supporto che
nasce dal binomio Ferite/Magnetico e
sfrutta la possibilità di applicare su una su-
perficie di Magnetico fino a 6 strati di Fe-
rite stampato in digitale, con qualità fine
art. In quell’occasione non abbiamo colto i
segnali deboli, lasciando per anni nel cas-
setto questa opportunità, mentre in altre
parti del mondo sono nati colossi attorno
a questa tecnologia. La nostra consola-
zione è che non siamo stati i soli a trascu-
rarla, quindi oggi siamo i primi sui nostri
mercati ad introdurre in gamma questo
prodotto altamente innovativo”.
of Magnet up to 6 layers of digitally printedFerite, fine art quality. On that occasion we wereunable to catch the so-called weak signals andleft this opportunity in the drawer for years,whereas in other parts of the world this tech-nology was giving life to real flagships. The only comfort for us was to know thatalso others neglected this opportunity, andtoday we are the first to introduce this highlyinnovative application to the marketplace, asan integrant part of our product range”.
PRINTINGCONVERTINGPACKAGING
magazines
CIESSEGI EDITRICE
Per un aggiornamento su tutte le novità del settore
iscriviti alla newsletter compilando il form su
www.converter.it
For your up to date of the news of the sector,
subscribe to our newsletter, fill in the form on
www.converter.it
grafiche giardini
Via G. Di Vittorio, 3020090 Pantigliate (Milano)
Tel. 02.90600224 r.a.Fax 02.9067591
www.grafichegiardini.it
Visita il nostro nuovo sito: www.grafichegiardini.it
0
REALIZZIAMO LE VOSTRE IDEEREALIZZIAMO LE VOSTRE IDEE
grafiche giardini
GRAFICA
FOTOLITO
STAMPA OFFSET E DIGITALE
FINITURE & SERVIZI
● SELEZIONI IMMAGINIALTA DEFINIZIONE
● PROVE COLORE DIGITALI ● FOTOLITO ● LASTRE IN CTP
● INVITI ● BIGLIETTI ● MENU ● CARD ● DOSSIER ● GADGET ● CARTELLE
● PLASTIFICAZIONE LUCIDA E OPACA
● VERNICIATURA UV ● SERIGRAFIA ● FUSTELLATURA ● INCOLLATURA ● PIEGATURA● FORATURA● PUNTO METALLICO ● PUNTO OMEGA ● SPIRALE ● PUNTO COLLA ● PUNTO SINGER ● ORO A CALDO ● RILIEVI
● DEPLIANT ● BROCHURE ● RIVISTE ● CATALOGHI ● LISTINI PREZZI ● MANIFESTI● VOLANTINI● STAMPATI COMMERCIALI ● ESPOSITORI IN CARTONE● CARTELLI VETRINA● CARTELLINE ● SCHEDE ● ASTUCCI ● SCATOLE
1
2
3
4
Chiama subito
per un preventivo
senza impegno
CONVERTER / Flessibili Carta Cartone
skoworld è un format che Esko
propone in ogni Paese del mon -
do, e rappresenta un’occasione di
aggiornamento tecnologico cir ca le ul-
time novità della multinazionale belga,
sia hardware che software, ma soprat-
tutto è un momento di confronto fra
operatori del settore che possono scam-
biarsi le proprie esperienze e condividere
i loro problemi, in un ambiente informale
e molto amichevoli, supportati dalle con-
sulenze dei tecnici Esko.
Orientarsi nel mercato odierno non è
certamente facile, e un’iniziativa come
quella proposta da Esko può rappresen-
tare un supporto concreto nella scelta
delle soluzioni più adatte al business di
ogni singola azienda.
PER ESKO IL MERCATO DEL
PACKAGING NON HA SEGRETI
“Le nostre soluzioni sono diffusissime
nel settore, basti pensare che 9 imbal-
laggi su 10 a livello di produzione mon-
diale vengono prodotti utilizzando la
tecnologia Esko in qualche punto del
flusso produttivo, questo perché “Esko è
in grado di offrire risposte tecnologiche
a 360°, per supportare i clienti ad affron-
tare le sfide relative al flusso di lavoro,
alla prestampa, alla gestione del colore,
con soluzioni software e hardware che
si integrano perfettamente”, ha detto
Olivier Moeyersoms, Regional Business
Manager Esko per l’area South West Europe
aprendo i lavori del workshop.
A seguire la platea ha potuto apprezzare
l'interessante intervento di Jan De Roeck,
Director Solutions Management Esko, il qua -
le ha tracciato un excursus sull'evoluzio -
ne del settore dell'industria grafica, a
par tire da una suggestiva immagine
della Drupa del 1951, per arrivare a oggi,
un mondo dove i social network hanno
cambiato la percezione del valore della
stampa, che è divenuta complementare
e non più mezzo primario per veicolare
le informazioni, anche se a dire il vero
per quanto riguarda il settore degli imbal-
laggi e delle etichette il trend nei pa esi
emergenti, Asia, Africa, America La tina, è
in forte crescita. De Roeck ha ricordato i
punti chiave della situazione attuale: l'in-
dustria grafica è in un momento di
E
ESKOWORLD ITALIA 2013: LE SOLUZIONI PER IL MONDO DEL PACKAGING
Last October 16th was held near Verona thefirst edition of EskoWorld Italy: one hundredparticipants have followed with keen interest the technical presentations aboutEsko solutions dedicated to the flexible and cartonboard packaging
Eskoworld is a format that Esko of-fers Esko in every country of theworld, and represents an opportu-
nity for technological updates about thelatest news of the Belgian multinational,both hardware and software, but above allis a moment of exchange of ideas betweenfield professionals, that can exchange theirexperiences and share their problems, in aninformal and very friendly environment,supported by the technical experts by Esko.Find your way in today's market is not aneasy task, and initiative such as this propo -
sed by Esko may represent a concrete sup-port in selecting the most suitable so lutionsto the business of each company.
FOR ESKO THE PACKAGING MARKET HAS NO SECRETS
"Our solutions are widespread in the industry,just think that 9 out of 10 packages at worldproduction level are produced using tech-nology Esko somewhere in the production
flow, this is because "Esko is able to providetechnological answers at 360 °, to help custo -mers address the challenges related to theworkflow, prepress, color management,with software and hardware solutionsthat integrate seamlessly, "said Olivier Mo -e yersoms, Regional Business Manager Esko
for the area South West Europe by opening theproceedings of the workshop.
Then the audience could appreciate the inte -resting intervention of Jan De Roeck, Esko Di-
rector Solutions Management.
Jan presented an excursus about the evolu tionof graphics industry, starting with a strikingimage of Drupa in 1951, to arrive at our times, aworld where social networks and twitter havechanged the perception of the value of print,which has become complementary and no
Lo scorso 16 ottobre si è svolta presso il Villa Quaranta Park Hotel, Ospedaletto di Pescantina (VR), la
prima edizione di EskoWorld Italia: un centinaio i partecipanti che hanno seguito con vivo interesse le
presentazioni tecniche sulle soluzioni Esko dedicate al settore degli imballaggi flessibili e cartotecnici
ESKOWORLD ITALY 2013: SOLUTIONS FOR THE WORLD OF PACKAGINGENGLISH
ESKOWORLD ITALIA
36
ESKOWORLD ITALIA
Jan De Roeck
Olivier Moeyersoms
CONVERTER / Flessibili Carta Cartone
longer a primary way to convey information.But for packaging and labels mar ket, the trendin emerging countries, as Asia, Africa, LatinAmerica, is in strong growth. The speaker reiterated the key points of thecurrent situation: the printing industry is in atime of great transformation and the processof change is forcing entrepreneurs to look attheir business from a certain distance, to be dis-criminating, in order to re-engineer businessprocesses, reconsidering the way in which theyapproach the market, and the re by developnew print solutions together with customers.But it's not only necessary to propose new prod-ucts, you have to increase internal efficiencyand focus on multi-channel communicationand marketing services.
GIVING VOICE TO CLIENTS
Very interesting the speeches held by Esko
customers, called to tell colleagues their ex-perience with solutions and technologiessupplied by Esko, used daily in business andthrough which they could improve theircompetitiveness.The first to speak was Alessandro Tende -ri ni, Pixartprinting General Director, Italianleader in web-to-print, serving approxima -te ly 125,000 customers at European level. To manage approximately 5,000 orders per daythey chose Esko Automation Engine to man-age pre-press flow, interfacing it with softwaredesigned and developed by 20 engineers atPixartprinting for the integrated manage-ment of the entire workflow pro cess, fromcontact with client until the automatic sort-ing of orders to the production machines."For us, the digital revolution is not related toprinting technology but to the global conceptof a company that operates on the web, theplace where you can make purchases. With this new concept, the workflow is much
faster and lean and allows us to handle a greatdeal of work at the same time, without anykind of intervention, and with lower prices.Our jobs are mainly composed of small andvery small amounts, requesting organizationand absolute efficiency in the management oforders. Less contact between people and moreefficient becomes the order management, ineffect, of the 5000 orders received everyday, wesee perhaps hundred of them. To work in thisway, in addition to software and technologies,it's essential also a change of mentality", con-cludes Tenderini, inviting companies to re-think their business in a different way.Web-to-print can also be an excellent oppor-tunity for packaging, exactly as Pixartprintinghas done in the web label industry, recentlyadded to the offer of this company (based inVeneto), which is having a great responsethanks to the target audience that consists ofsmall businesses that previously would neverhave faced expenses for printing, because it
grande trasformazione e il processo di
cambiamento costringe gli imprenditori
a guardare la propria azienda da una
certa distanza, mettendosi in discus-
sione, per poter re-ingegnerizzare i pro-
cessi aziendali, riconsiderando il mo do in
cui ci si pone sul mercato, e quindi svilup-
pare nuove soluzioni di stampa insie me
ai propri clienti. Ma non solo è ne cessario
proporre nuovi prodotti, biso gna aumen -
tare l'efficienza interna e puntare sulla
comunicazione multicanale e sui servizi
di marketing.
LA PAROLA AI CLIENTI
Molto interessanti gli interventi dei cli en -
ti Esko, chiamati a raccontare ai colleghi la
propria esperienza con le soluzioni e le
tecnologie Esko, utilizzate quotidiana-
mente nel proprio business e attraverso
le quali poter migliorare la propria com-
petitività.
Il primo a intervenire è stato Alessandro
Tenderini, direttore generale di Pixartprin-
ting (qui accanto nella foto), leader italiano
nel web-to-print, con circa 125.000 clienti
serviti a livello europeo; per gestire i circa
5000 ordini al giorno ha scelto Automa-
tion Engine di Esko per la gestione del flus -
so di pre-stampa, interfacciandolo con il
software ideato e sviluppato dai 20 inge-
gneri informatici di Pixartprinting per la
gestione integrata dell’intero processo di
lavoro, dal contatto col cliente fino allo
smistamento automatico delle commes -
se alle varie macchine.
“Per noi la rivoluzione digitale non è riferita
alla tecnologia di stampa ma al concetto
globale di azienda che è ribaltata sul web,
il luogo dove poter effettuare acquisti.
Con questa nuova concezione, il flusso di
lavoro è molto più veloce e lineare e ci con-
sente di poter gestire una gran mole di la-
voro, contemporaneamente, senza al cun
tipo di intervento da parte nostra, e a
prezzi più bassi.
I nostri lavori sono composti prevalen-
temente da piccole e piccolissime quan-
tità, e ciò comporta un’organizzazione e
un’efficienza assoluta nella gestione
delle commesse. Meno contatti ci sono
fra le perso ne e più l’ordine diventa effi-
ciente, difatti dei 5000 ordini giornalieri,
forse ne vediamo un centinaio. Per lavo-
rare in questa maniera, oltre ai software e
le tecnologie, è indispensabile anche un
cambio di mentalità”, conclude Tenderini
invitando le aziende a ripensare al proprio
business in una maniera differente ri-
spetto a quanto fatto fino a oggi.
Il web to print può rappresentare un’ot-
tima opportunità anche per il packaging,
esattamente come fatto da Pixartprinting
nel settore delle etichette in bobina, inse-
rito recentemente nell’offerta dell’azienda
veneta, che sta avendo un ottimo riscon-
tro grazie al target di riferimento compo-
sto da piccole aziende che prima non
avrebbero mai affrontato una spesa di
stampa, perchè troppo cara da sostenere
con macchine tradizionali in rapporto alla
quantità da stampare, e che da un pro-
cesso di gestione digitale possono invece
trarne dei benefici e aprire un nuovo mer-
cato. Oggi il comparto label vale per Pixar-
tprinting quasi 3 milioni di € all’anno.
La seconda testimonianza della matti-
nata ha visto Rossano Farinelli, diret-
38
CONVERTER / Flessibili Carta Cartone
was too expensive for traditional machines inrelation to the quantity to be printed. These small companies can have instead im-portant benefits from a digital managementand open up a new market. Today the labelmarket for Pixartprinting has a value of al-most 3 million euro in a year.
The second witness of the morning saw Ros -sano Farinelli, director of technical packaging
department at Bticino and Luca Bassani, Car-
totecnica Prealpi administrator, illu strating thesuccess story of the creation of a new pack-aging for a product: Bticino Livinglight pla que.Thanks to close cooperation between theuser and the manufacturer packaging andthe use of ArtiosCad, Esko software designedfor the structural design of the packaging, itwas possible to create a unique packagingwith diagonal joint and monomaterial. The total cost of the package have been re-duced by 10% and the storage volume was re-
duced by 30-40%. Besides the packaging isclas sified as eco-design and especially is man-ageable in an automated manner. Through Esko WebCenter, all parties invol vedin the project were able to share project fileswithout the need to move from office. Thispackaging solution was prized many timeswith awards in national and internationalcompetitions such as Oscar dell'Imballaggio.
TECHNICAL SEMINARS
In the afternoon participants to EskoWorldItaly followed several in-depth sessions aboutEsko solutions: Automation Engine for pre-press automation; WebCenter for packagingmanagement through web.Even the color, important topic for anyonewho produces packaging and labels, hasbeen the subject of investigation by Eskotechnicians, who spoke about PantoneLIVE
by X-Rite/Pantone, a cloud based service forcolors, that allowes instant access to funda-mental colour standards of brands. The in-te gration of Esko Color Engine, color centraldatabase for managing color profiles anddevices, assures exact colours from design toformulation and printing. Presented also the Kongsberg cutting tables(the last model of the range has been presen -ted in the USA); Full HD Flexo technology, whichbrought the quality of flexographic printing toeven higher levels compared to HD Flexo; Ar-tiosCad software and Digital Flexo Suite, to op-timize the production of plates.Inci.Flex director, Enzo Consalvo, - his companyhas gravure and flexo prepress department,and it is the first company in the world to becertified Full HD Flexo - concluded the day re-co unting his experience with Esko technolo-gies, thanks which the company has furtherimplemented the quality of flexo printing,now comparable to gravure.
tore ufficio tecnico packaging Bticino e Luca
Bassani, amministratore Cartotecnica Pre-
alpi, illustrare la storia di succes so relativa
alla creazione del nuovo im ballo per un
prodotto Bticino: la plac ca Livinglight.
Grazie alla stretta collaborazione tra l'uti-
lizzatore dell'imballag gio e il produttore e
all'impiego di ArtiosCAD, il software di
Esko pensato per la progettazione strut-
turale dell'imballaggio, è stato possibile
creare un imballo davvero unico con inca-
stro in diagonale e realizzato in un unico
pezzo monomateriale. I costi complessivi
dell'imballo sono stati ridotti del 10% e il
volume di stoccaggio è stato ridotto del
30-40%. Inoltre l'imballo è classificato co -
me eco-design e soprattutto è gestibile in
modo automatizzato.
Attraverso WebCenter di Esko, tutte le
parti coinvolte nel progetto hanno potuto
condividere i file del progetto, senza biso-
gno di spostarsi dal proprio ufficio. Questa
soluzione di packaging è stata pluripre-
miata in concorsi internazionali e nazio-
nali come l’Oscar dell’Imballaggio.
I SEMINARI TECNICI
Nel pomeriggio i partecipanti a Esko-
World Italia hanno partecipato a varie
sessioni di approfondimento sulle solu-
zioni proposte da Esko.
Si è parlato di Automation Engine per
l'automazione in prestampa; di Web-
Center per la gestione dell'imballaggio
attraverso il web.
Anche il colore, argomento importan-
tissimo per chi produce imballaggi e eti-
chette, è stato oggetto di analisi da
parte dei tecnici di Esko, che hanno illu-
strato PantoneLIVE™ di X-Rite / Pantone,
un servizio cloud per i colori in grado di
consentire l’accesso immediato ai fon-
damentali standard cromatici dei mar-
chi. L'integrazione di Esko Color Engine
database centrale del colore per la ge-
stione dei profili cromatici e dei disposi-
tivi, garantisce precisione cromatica dal
design alla formulazione e alla stampa.
Sono stati infine presentati i tavoli da
taglio Kongsberg, il cui ultimo modello è
stato recentemente presentato negli
Stati Uniti, la tecnologia Full HD Flexo,
che ha elevato ulterior-
mente la qualità della
stampa flessogra fica, il
software di progetta-
zio ne packaging Artio-
sCAD e la Digital Flexo
Suite, per ottimizzare
la produzione di lastre.
Enzo Consalvo tito-
lare di Inci.Flex, che ha
al suo interno sia il
reparto di prestam -
pa rotocal co che flexo, e prima azien -
da al mondo a ottenere la certificazione
Full HD Flexo ha concluso la giornata di
lavori raccontando la propria esperien -
za con le tecnologie Esko, grazie alle
quali ha ulteriormente implementato la
qualità della stampa fle xo, ora parago-
nabile alla rotocalco.
40
CONVERTER / & Cartotecnica
tratégir, fondato nel 1986, è un
gruppo internazionale indipen-
dente di ricerche di mercato,
specializzato nella ricerca sui consuma-
tori e gli acquirenti nel settore dei beni
di consumo e di lusso, oltre che sui pro-
dotti da banco. Il punto focale della ri-
cerca sul packaging è la valutazione
delle sue due vite - nel punto vendita e a
casa del consumatore - per mezzo di una
diagnosi completa del suo aspetto sullo
scaffale e di un’esauriente valutazione
individuale fuori dallo scaffale.
Quali sono le funzioni comunicative del
packaging?
“Ogni packaging ha due vite: una vita so-
ciale sullo scaffale e una seconda vita,
privata, a casa del consumatore dopo
l’acquisto. In un primo momento c’è la
comunicazione con l’acquirente nel pun -
to vendita. Il genio della comunica-
zione Lars Wallentin (che ha lavorato
alla Nestlé), ha creato il motto: “il packa-
ging equivale a cinque secondi di pub-
blicità che va in onda continuamente.”
Il packaging deve essere notato e rico-
nosciuto in mezzo alla concorrenza,
deve attrarre. Per cui: se non viene no-
tato non viene venduto!
L’effetto di massa (dato dal numero delle
superfici frontali), la leggibilità e la rico-
noscibilità sono importanti per l’impat -
to nel punto vendita. Una confezione
sola può creare un effetto completa-
mente diverso rispetto a una serie di
confezioni allineate sullo scaffale.
Nel caso di gamme di prodotti, si deve pun-
tare ad un buon bilanciamento tra coe-
renza e differenziazione della gamma per
supportare la selezione del prodotto”.
Non avrebbe senso supportare un pro-
dotto con lo shelf ready packaging?
“Lo shelf ready packaging non offre sol-
tanto opportunità, ma comporta anche
dei rischi. I vantaggi sono: più spazio per
la comunicazione, un maggior impatto
sullo scaffale, selezione più veloce dei
prodotti, trasmettere l’alta qualità per
mezzo di una presentazione ben costan -
te e di rilievo superiore. Il rischio è che il
packaging primario può venir coperto,
almeno in parte.
L’accesso e il ricambio possono non es-
sere così semplici come sugli scaffali. Nel
caso di una presentazione pianificata
con shelf ready packaging è essenziale
S
QUALI SONO GLI ELEMENTI PER UN PACKAGING DI SUCCESSO?
The international Institute Stratégir focuses on the most realistic possible testing of the two livesof packaging: on the shelf and at homewith the user. Pro Carton spoke to Managing Director Line Kerrad on thenumerous tasks packaging has to fulfil
Stratégir was founded in 1986 and isan international, independent mar-ket research group, specialised on
Consumer and Shopper Research in thefields of consumer and luxury goods as wellas OTC. The focus of packaging research isthe evaluation of the two lives of packagingat the POS and in-home by employing acomplete diagnosis of the appearance on
the shelf and a comprehensive individualevaluation off the shelf.
What are the communication functions of
packaging?
“Every packaging has two lives: a social lifeon the shelf, and a second, private, life in thehome of the consumer after purchase.First, there is communication with the shop-pers at the POS. The communication ge-nius Lars Wallentin (ex Nestlé) coined thephrase: "Packaging is comparable to five se c-onds of advertising, running continuously." Packaging needs to be seen and re cognisedin the competitive environment, it must beattractive. Hence: no attention, no sale! Themass effect (given by the number of facings), readability and recognition are im-portant for impact at the POS. A pack on its
own may create a completely different ef-fect compared to a number of facings onthe shelf. In case of product ranges, a goodbalance needs to be achieved between ran -ge coherence and range differentiation tosupport product selection”.
Would it not make sense to support a pro duct
with Shelf Ready Packaging?
“Shelf Ready Packaging not only offers oppor-tunities, it also bears risks. The advantagesare: additional space for communication, in-creasing shelf impact, faster selection of pro -ducts, conveyance of high quality throughpremium and stable presentation. The risk isthat primary packaging may be covered, atleast in part.Access and replacement may also not be aseasy as with shelves. In case of a planned
L’istituto internazionale Stratégir si concentra sulle verifiche più realistiche riguardo alle
due vite del packaging: sullo scaffale e a casa del consumatore. Pro Carton ha parlato con
l’amministratore delegato Line Kerrad a proposito dei numerosi compiti del packaging
WHAT MAKES PACKAGING SUCCESSFUL?ENGLISH
PRO CARTON
42
PRO CARTON
Line Kerrad, amministratore delegato istituto
internazionale Stratégir /
Line Kerrad, Ceo of international Institute Stratégir
CONVERTER / & Cartotecnica
prendere in considerazione tutto ciò
quando si sviluppa e si testa la confezione
primaria. Se tutto è ben concepito, ben di-
segnato e ben realizzato, lo shelf ready
packaging può riuscire molto efficace”.
Ma è vero che la vita di una confezione
non termina nel punto vendita?
“Giusto. Un buon packaging deve aver
successo in entrambe le sue vite.
A casa il packaging continua a comuni-
care con il consumatore, il prodotto e il
marchio devono rafforzarsi continua-
mente.
Un consumatore ha determinate aspet-
tative nei confronti di ogni categoria di
prodotti, che devono essere soddisfatte.
L’ammorbidente deve sussurrare: “il tuo
bucato profumerà di fresco” e gli alimen -
ti per bambini devono rassicurare i ge-
nitori responsabili suggerendo: “sono un
prodotto naturale”.
A casa del consumatore il packaging
deve essere convincente anche in ter-
mini di gestione. E infatti c’è anche una
terza vita: il riciclaggio.
Il packaging di successo trasmette un
43
CONVERTER / & Cartotecnica
presentation with SRP it is essential to takethis into consideration when developingand testing the primary packaging. If every-thing is well thought-out, designed and im-plemented, then Shelf Ready Packaging canbe very effective”.
But the life of a pack does not end at the POS?
“Correct. Good packaging must be successfulin both lives. At home the packaging contin-ues to communicate with the consumer, theproduct and the brand need to reinforcecontinuously. A consumer has certain ex-pectations for every product category, andthese must be met. Does the fabric softenerwhisper: "I will make your washing smellfresh" or does the infant food reassure re-sponsible parents: "I am a natural product"?In the home setting the packaging must alsobe convincing in terms of handling. And in fact there is a third life: recycling. Suc-cessful packaging conveys a feeling of socialresponsibility as it does not burden the en-vironment excessively”.
What is relevant for relaunches and why do
they flop so often? Each rework needs to start
with an analysis of the current packaging: if
the pack is to be relaunched it is crucial to
analyse the current packaging to be success-
ful. What makes the packaging special - also
in comparison to competitors?
What can be modified and what must rema in
unchanged? Once the strengths and weak-
nesses of the packaging have been de ter-
mined, the objectives of the relaunch need to
clearly defined. Which direction should the
changes take? Where should the pack deliver
more than at present?
“From own experience we know: a high per-centage of packs already fail in their sociallife, on the shelf. Often the basic require-ments necessary to create high shelf impactare not taken into account during rework-ing of the pack. For example, the logo is toosmall, the contrasts are inadequate, or thetypo is difficult to read for someone stand-ing in front of the shelf ”.
How are you presently developing methods
and techniques to estimate the success po-
tential of packaging?
“We employ a number of technologies. For example, if a new pack design cannot beproduced as mock-up, then we create a vir-tual shelf in original size using 3D modellingto represent reality at the POS. We can thensimulate realistic purchasing conditions via
video projections to test the new packagingin the current competitive environment.Eye-tracking supplements explicit question-ing when testing packaging. Consumers cannot verbalise all information.Implicit eye-tracking measurement is thelink between what consumers say and whatthey do. There are two different approaches:mobile eye-tracking via spectacles can meas-ure the visual impact of packaging on theshelf. In addition, this supplies informationon navigation patterns. Eye-tracking via mo -nitors gives information as to which elementsof a pack are decisive for visual impact andhow consumers decode packaging”.
What role does packaging play in the Inter-
net era?
“Here, research is still in its infancy. Onlineshopping mainly relates to the second, pri-vate, life of packaging. The pack continues to communicate withconsumers on the Internet. The focus tendsto be more on conveying information, eitherabout the product itself or the brand, i.e. viacodes which link to corresponding websiteson the Internet. However, the visual displayof the pack continues to provide an emo-tional approach”.
senso di responsabilità sociale in quanto
non pesa eccessivamente sull’ambiente”.
Cos’è importante per il rilancio, e perché
i rilanci spesso sono un flop? Ogni riela-
borazione deve iniziare con l’analisi del
packaging attuale: se la confezione deve
essere rilanciata, diventa cruciale ana-
lizzare se il packaging attuale sia di suc-
cesso. Cosa rende speciale il packaging,
anche in confronto alla concorrenza?
Cosa può essere modificato e cosa deve
rimanere invariato? Una volta determi-
nati i punti di forza e di debolezza del
packaging, si devono definire con chia-
rezza gli obiettivi del rilancio.
Che direzione devono prendere le modi-
fiche? Dove dovrà essere più incisiva la
confezione rispetto ad ora?
“Dalla nostra esperienza abbiamo impa-
rato che una grande percentuale di con-
fezioni fallisce già nella sua vita sociale,
sullo scaffale. Spesso, nella rielabora-
zione della confezione, non si prendono
in considerazione i requisiti basilari ne-
cessari a creare un forte impatto sullo
scaffale. Ad esempio il logo può essere
troppo piccolo, i contrasti inadeguati,
oppure i caratteri di stampa possono es-
sere difficili da leggere per chi sta di
fronte allo scaffale”.
Quali metodi e tecniche state attual-
mente sviluppando per valutare il po-
tenziale di successo del packaging?
“Utilizziamo una serie di tecnologie.
Ad esempio, se il modello di un nuovo de-
sign di una confezione non può essere
realizzato, creiamo uno scaffale virtuale
di dimensioni originali usando modelli
tridimensionali per rappresentare la re-
altà nel punto vendita. Così possiamo si-
mulare condizioni di acquisto realistiche
con proiezioni video per testare il nuovo
packaging nell’attuale ambiente in cui
compete.
Il rilevamento del movimento degli oc chi
integra le domande esplicite quando si va-
luta il packaging. Il consumatore non può
verbalizzare tutte le informazioni.
Le misurazioni del movimento degli oc -
chi sono il collegamento tra ciò che il
consumatore dice e ciò che fa. Ci sono
due diversi metodi di approccio: il rile-
vamento del movimento degli occhi per
mezzo di occhiali riesce a misurare l’im-
patto visivo del packaging sullo scaffale.
Inoltre, esso fornisce informazioni sui
tracciati dei percorsi degli occhi.
Il rilevamento del movimento degli occhi
per mezzo di monitor dà informazioni su
quali elementi della confezione siano de-
cisivi per l’impatto visivo e su come i con-
sumatori decifrino il packaging”.
Che ruolo riveste il packaging nell’era di
internet?
“Sotto questo aspetto la ricerca è ancora
agli esordi. Lo shopping online si rivolge
essenzialmente alla seconda vita, quella
privata, del packaging.
La confezione continua a comunicare
con il consumatore in internet. Ci si con-
centra maggiormente sulla trasmissione
di informazioni riguardo al prodotto
stesso o al marchio, ad es. per mezzo di co-
dici che collegano a siti web corrispon-
denti in internet.
In ogni caso, l’esposizione visiva della con-
fezione continua a fornire un approccio
emozionale”.
44
TETELeader ne
TETE
TETEAAESTESTa costr
ATTATETEAAESTESTllLeader ne
seper il
AAE ESPE ESPPAAPAPA di t
AAE ESPPAPPAE ESPPAioneuza costr
totece carrott se
IBIIBIANSANSpansi
IBIIBIANSANSate estes di tnicototec
ILIILIli
ILIILIbipansi
D ESATE ATESTTA
E ONSIANPPAD ES
TEST
SIANPPAD ESATEAATSTTA
E ONSI
RAMITERAMITETTD ESATE ATESTTA
SPIRAMITERAMITETT
daingalCon ffl
IAIASSSSAAIN AANTNTSPISPIE ONSIANPPAD ES
ASTA IAIASSSSAAAANTNTSPISPI
orocon ffooneisulp esi d
ALELE RRATT
PNPN
LEALE
aullocelot ffooro
TESTRARTTM
TESTPNPNcon el
AZAZOORAMITEAMITE TTRR
MOMOUMNEUNEU -- CCMECMEC
SIANPPAD ESATEAATSTTATARO AZAZTTOORRAMITERAMITEerndapex Roto.odM
SIANPPAD ESATE AATSTTAMOMONEUNEU -- CCMECMEC
cai dàcitapcaataevcon el
ZIONEZIONE
ICHEICHENICAANANCC
E ONSIZIONEZIONE
E ONSIICHEICHEANANCC
cori ca
NON RNON RNON RNON RTEST
OOANANOVVVINVINOORR NAOVRO OOANANVINVINOVOOVOOVORRATTATE SAATTESTTA
CONSEG
CCA MEINFFICO
LE ANIMLE ANIMOO LE ANIMLE ANIMOOA MAARD DANAPA RRANNACONSEG
ZERNAA PPACANICC
ARARCAMME DI CE DI CARARE DI CE DI CMMNOZIGAZA MA
A!APID
DRANSSI ALEZER
EEONONTTRRRT EEONONTTRRNO
ODR
..w..wwwwwwww
CCA MEINFFICO50 ,nedolenVia Ca20421 999 03 +39el.TTe
E- l mai zpan@@pfoniin
w.wwww.wwwww
lliaiaerernznz.pa.pa
ZERNAA PPACANICC50 - coec (LateerM2042
om.coandrrosseialrriez
lliaiaerernznzpa.pa
..androandrosslesles
DRANSSI ALEZER)co
om
..androandrosslles
.com.com
ODR
com.com
CONVERTER / & Cartotecnica
a nuova struttura coordinata
da Jamal Nasr, in collabora-
zione con Juan-Jorge Sanz, è
la concreta conseguenza del recente ro-
adshow di RTS nei Paesi del Golfo nel
corso del quale Gastone Partisani ha
incontrato i rappresentanti di nume-
rose aziende del settore interessate ad
avvalersi del supporto progettuale degli
esperti di RTS e delle soluzione mirate
che l’azienda offre a favore dello svi-
luppo dell’efficienza nelle aree ERP, pro-
duzione, logistica, trasporti, pianifica-
zione del business, sicurezza e so stenibilità
in chiave di riduzione dell’impatto am-
bientale.
Tra le soluzioni RTS che hanno destato
maggiore interesse negli operatori dei
Paesi del Golfo, spiccano la nuova archi-
tettura RTS Global completamente web
oriented e basata su tecnologia mobile,
le applicazioni destinate al controllo
della produzione, della
preventivazione e del la
business intelligen ce
(PC TOPP e Easy Cube) e
quel le lega te alla gestio -
ne integrata della logi-
stica (Ea sy Stock).
“La nostra nuova uni -
tà basata a Dubai si
propone di contribui -
re alla formazione de -
gli operatori locali.
Le realtà del settore
package di questa re-
gione si trovano di fat -
to ad affrontare il problema di un note-
vole tasso di sviluppo che, per essere af-
fronta to correttamen te e in mo do
so stenibile, richie de una corretta stra te-
gia di impostazione e rinnovamento dei
processi produttivi – ha dichiarato Ga-
stone Partisani – In questo senso RTS
mette a disposizione delle imprese locali
una serie di skill e di best practice, col-
laudate su scala internazionale, in grado
di favorire la generazione di valore otti-
mizzando tutte le fasi strategiche e opera-
L
RTS APRE A DUBAI: UN NUOVO PARTNER STRATEGICO ALFIANCO DELLE IMPRESE DEL CARTONE NELL’AREA DEL GOLFO
Gastone Partisani, President ofRTS, the Italian software housewith a leading position in the supply of solutions and services forthe management of productionand business processes dedicatedto the enterprises operating in theboard sector, announced the recent opening of a new branchdestined to coordinate the operations in the Gulf, the MiddleEast and North Africa
The new headquarters, coordinated
by Jamal Nasr in cooperation with
Juan-Jorge Sanz, is the positive re-
sult from the road-show recently held by
RTS in the Gulf Countries. On that occasion, Gastone Partisani metthe representatives of several companiesof the sector that are interested to benefitfrom the support given by RTSexperts and from the dedica -ted solutions provided by themto enhance efficiency in theERP areas, inclu ding logistic pro -duction, tran sports, businessplanning, safety and susta ina -bility in order to redu ce the en-vironmental impact.The solutions by RTS that havearoused the greatest interestamong the operators in theGulf Countries include the newRTS Global architecture fullyweb-oriented and based on the
mobile technology as well as the applica-tions destined to the control of production,budgeting and business intelligence (PC-TOPP and EasyCube) and the systems rela -
ted to the integrated lo gisticsma nagement (EasyStock).“Our new unit based in Dubaiaims at helping train local ope -rators. As a matter of fact, therealities of the packaging sec-tor in this region must facethe issue of a considerable de-ve lop ment rate that, in orderto be managed properly andsusta inably requires the right
Gastone Partisani, Presidente di RTS ha annunciato la recente apertura di una nuova filiale destinata a
coordinare le operazioni nell’area del Golfo, in Medio Oriente e Africa Settentrionale, della software house
italiana leader nella fornitura di soluzioni e servizi per la gestione dei processi di produzione e di business
dedicate alle imprese che operano nel mondo del cartone
RTS OPENS IN DUBAI: A NEW STRATEGIC PARTNER ALONGSIDE THE COMPANIES IN THE GULF THAT OPERATE IN THE BOARD SECTOR
ENGLISH
RTS ARRIVERS IN DUBAI
46
RTS SBARCA A DUBAI
Jamal Nasr partner internazionale
RTS per il Nord Africa e Medio Oriente /
Jamal Nasr international partner RTS
for North Africa and Miffle East
Gastone Partisani, Presidente RTS Sistemi Informativi
CONVERTER / & Cartotecnica
strategy of production process set-up andinnovation”, said Gastone Partisani.“To this purpose, RTS provides the local enter-prises with some skills and best practices, al-ready tested on an international scale, ca pableof generating value and optimizing all strate-gic and operational stages: from planning upto product production and distribution.Thanks to our expertise, consulting ser vicesand solutions customized for the sector andimplemented at over 150 customers in Italyand abroad, we are sure to be able to contri -bute to the success of the emerging enter-prises actively operating in this scenery, dueto our innovative technologies, our resourcesand selected local partners”.The new unit in Dubai expands the otherRTS structures existing on the Spanish,French and Italian markets as well as therepresentative offices operating in LatinAmerica and South Africa.
WHY SHOULD YOU CHOOSE RTS?
For over thirty years RTS has been a leading software house in the supply of special management
software systems for the companies of the board sector.
RTS delivers a modular and integrated software platform that enables you to fully manage and
control all business processes in real time: from budgeting up to management control, logistics, ad-
vanced assessments based on Business Intelligence systems, “proactive” control of processes and
thresholds of concern by means of automatic notifications and alarms, integration with outside
systems and safety.
The team of experts in development aims at steadily improving RTS solutions and applications ac-
cording to the customers’ requirements and coping with the most innovative technologies: from
the mobile sector (smartphone, tablet) up to the high availability of applications on virtual and
cloud architectures and the study of increasingly smart and flexible user-interfaces.
RTS customers can gain access to customized financial plans to invest gradually in the develop-
ment of their information systems, steadily and sustainably increasing the efficiency of their com-
pany processes.
Both on national and international basis, RTS can ensure specific know-how, special high level con-
sulting services for system customization, assistance and supporting services managed in real time
by qualified staff, constant updating coping with international regulations and certifications.
For further information: www.rtsystem.eu
Da oltre trent’anni RTS è la software house leader nella fornitura di
software gestionali specifici per le aziende del mondo del cartone.
RTS fornisce una piattaforma software modulare e integrata che
consente la gestione e il controllo completo in real time di tutti i pro-
cessi di business: dalla preventivazione al controllo gestionale, alla lo-
gistica, alle analisi avanzate basate su sistemi di Business Intelligence,
al controllo “proattivo” dei processi e delle soglie di attenzione me-
diante notifiche e allarmi automatici, all’integrazione con sistemi
esterni, alla sicurezza.
Il team specialistico di sviluppo opera nel costante miglioramento
delle soluzioni e applicazioni RTS seguendo le richieste dei clienti al
passo con le tecnologie più innovative: dal mobile (smartphone, ta-
blet), all’alta disponibilità delle applicazioni su architetture virtuali e
cloud, allo studio di interfacce utente sempre più intuitive e flessibili.
I clienti RTS possono accedere a piani finanziari su misura per inve-
stire in modo graduale sullo sviluppo dei loro sistemi informativi au-
mentando in modo costante e sostenibile l’efficienza dei loro processi
aziendali.
Sia a livello nazionale che internazionale, RTS è in grado di garantire
know-how specifico del settore, consulenza specialistica di alto livello
per personalizzazioni dei sistemi, servizi di assistenza e supporto ge-
stiti in tempo reale da personale esperto, aggiornamenti costanti e
conformi con le normative e le certificazioni internazionali.
Per maggiori informazioni: www.rtsystem.com
48
PERCHÈ SCEGLIERE RTS
tive: dalla pianificazione, alla produzione
fino alla distribuzione del prodotto.
Grazie alle nostre competenze, ai nostri
servizi di consulenza e alle nostre solu-
zioni studiate in modo specifico per il
settore e già implementate presso oltre
150 clienti in Italia e all’estero, siamo certi
di poter contribuire in modo completo
al successo delle imprese emergenti at-
tive in questo scenario, il tutto grazie
alle nostre tecnologie innovative, alle no-
stre risorse esperte e ai nostri selezio-
nati partner locali”.
La nuova unit di Dubai va ad aggiungersi
alle altre strutture di RTS già attive sui
mercati spagnolo, francese e italiano e
alle rappresentanze operanti in America
Latina e Sud Africa.
Bobst Lyon | 22, rue Decomberousse | 69628 Villeurbanne Cedex | France | Tél. +33 4 72 14 74 74 | Fax +33 4 78 26 39 98 | www.bobst.com
DRO NT RS
Per i vostri imballaggi ed espositori ad alto contenuto tecnologico
Fustellatura ad alto contenuto tecnico e stampa
ad alta definizione in linea
Fino a 9 gruppi stampa, su carta patinata
Pulitore-raccoglitore a pacchi ad alte prestazioni
Tempi di avviamento estremamente ridotti
Costanza della qualità
Elevata produttività
righe Braille. Questo modulo, disponibile su
tutte le piega incollatrici in produzione e su di-
versi modelli già in commercio, ha raggiunto
uno stadio di evoluzione tale da permettere
produzione, flessibilità e qualità di embossing
di altissimo livello. È infatti possibile goffrare
l’astuccio su tutte le falde dal momento che le
due pulegge sono montate su alberi passanti
trasversali su tutta la larghezza della piega in-
collatrice.
La soluzione consente una resa qualitativa
allo stesso livello raggiunto in fustellatura
permettendo, attraverso una semplice re-
golazione, di adattare l’altezza del punto
goffrato al lo spessore del fustellato e alle
esigenze del cliente finale.
Le due pulegge, una sopra l’altra, aggancia -
no la femmina universale e il maschio con
la scritta Braille in rilievo. Lo standard di
scrittura utilizzato corrisponde al Marburg
Medium, il più diffuso in Europa.
Il cliché, composto da una lega di acciaio,
viene agganciato alla puleggia in pochi se-
condi sen za rimuovere gli elementi rotanti.
Il cliché è acquistabile da produttori di fu-
stelle come Tecnolaser o la macchina per
produrle, direttamente da Vega.
Il processo di preparazione della piega in-
colla per la sola operazione di goffratura ri-
chiede pochissimi minuti dal momento che
La più piccola piega incollatrice prodotta in
Italia da Vega rappresenta la scelta ideale
per cominciare la produzione di astucci pie-
ghevoli o per “ringiovanire” il parco piega in-
collatrici esistente. Essendo modulare la
macchina nasce per soddisfare le esigenze
future o per essere accessoriata fin da su-
bito di parti aggiuntive, come il modulo
MBA per raddrizzare le scatole dopo l’intro-
duzione, il modulo Braille per goffrare gli
astucci farmaceutici, e il modulo di allunga-
mento per eseguire il fondo automatico in
modo rapido o per la piega delle scatole 4/6
angoli. Una ricca dotazione di accessori in-
novati consente di eseguire la piegatura di
scatole speciali, coniche, esagonali, con in-
serti e scomparti.
Tra le novità il Vega Braille è la soluzione bre-
vettata da Vega per la goffratura in linea degli
astucci farmaceutici. La piega incollatrice vie -
ne accessoriata di un modulo aggiuntivo che
ospita una o più cilindri di goffratura a 4 o 5
VEGA MIRA 62-82-102 PHARMA
The smallest folder gluer produced in Italyby Vega, represents the choice to start theproduction of folding blanks or to “renew”your folder gluers. Since it is modular, it is born to satisfy thefuture needs or to be equipped from theve ry beginning with additional parts, likethe MBA Module to align the boxes afterthe feeding, the Braille module to embossthe pharmaceutical blanks, and the addi-tional module to make the crash lock bot-tom boxes in a quick way or to fold the 4/6corners boxes. A large range of innovative accessories allowto fold special products, conical, hexagonalones and boxes with partitions inside. Among the novelties, the Vega Braille is thepatented solution by Vega for the emboss-ing in line of the pharmaceutical blanks.The folder gluer is equipped with an addi-tional module which can have one or moreembossing pulleys at 4 or 5 Braille lines. This module, available for all the folder glu ersof our production and for other models alre -a dy on sale, has reached such an evolutionphase that allows a very high level of embos -sing production, flexibility and quality. As a matter of fact, it is possible to embossthe blank on all the flaps from the momentthat the two pulleys are mounted on trans-versal shafts on all the width of the foldergluer. The solution allows a quality productionat the same level reached in the die cutterpermitting, by means of a simple adjust-ment, to adapt the height of the embos -sed dot at the thickness of the blank andat customer’s needs.
ENGLISH
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIE
CONVERTER / & Cartotecnica50
VEGA MIRA 62-82-102 PHARMA
S3 la nuova generazione di Plotter da Taglio.
ww
w.d
uelle
ad
vert
isin
g.it
Tecnologia, efficienza, affidabilità, funzioni: tutto è al massimo nel nuovoplotter da taglio multifunzione Zund.Distribuito in esclusiva per il mercato italiano del packaging e della cartotecnicada LOGICS, è un vero campione di precisione svizzera.Non solo. LOGICS offre ai suoi clienti un servizio di assistenza tecnica dedicatoe la vendita di materiali e software di progettazione.Insieme a tutta la sua esperienza di leader del settore.
Logics s.r.l. - Via 1° Maggio, 228 - 24045 Fara D’Adda (Bg) - Tel. +39 0363.398.927 - Fax.+39 0363.399.765 - [email protected] - www.logics.it
hanno reso la soluzione Vega estremamen -
te versatile.
Una volta realizzata la goffratura Braille è
possibile verificarne la corrispondenza al
campione master di riferimento attraverso
sistemi di controllo ottico che confrontano
la scritta e, se difforme, inviano un segnale
al sistema di estrazione automatico.
il sincronismo delle due pulegge è affidato
al computer e con esso il posizionamento
longitudinale della scritta da goffrare.
All’operatore restano il posizionamento tra-
sversale delle pulegge (ovvero la scelta della
falda dell’astuccio su cui goffrare), l’inseri-
mento del cliché e la normale preparazione
della piega incolla.
L’esperienza accumulata in questi ultimi
anni ha portato allo sviluppo di diverse so-
luzioni in grado, in modo semplice, di soddi-
sfare pienamente le esigenze del cliente
finale. Infatti al di là di uno standard di rife-
rimento, in termini di diametro e altezza
minima del punto, altri fattori quali la for -
ma e l’inclinazione della “campana” (pun to)
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
The two pulleys, one on the other, couplethe universal female and the male clichéswith the Braille inscription in relief. The standard writing used corresponds tothe Marburg Medium, the most spread inEurope. The cliché, composed by a steel al -loy, is joined to the pulley in few secondswithout taking the rotating elements off.The cliché can be bought by die form pro-ducers and the machine to produce themcan be bought directly from Vega. The set-up process of the folder gluer forthe embossing operation only takes veryfew minutes since the synchronism of thetwo pulleys is controlled by the computertogether with the longitudinal position-ing of the inscription to be embossed. The operator has only to make the trans-versal positioning of the pulleys (that isthe choice of the flap of the blank to em-boss), the insertion of the cliché and thenormal set-up of the folder gluer. The gained experience in these last years,has brought to the development of differentsolutions able, in a simply way, to fully satisfythe end user’s needs. In fact, beyond the stan-dard of reference, in terms of diameter andminimum height of the dot, other factorslike the shape and the inclination of the“curve” (dot) have made the Vega solution ex-tremely versatile and preferable. Once the Braille embossing is made, it is pos-sible to verify its correspondence with the“master sample” of reference by means of op-tical control systems which compare the in-scription and if it is different they send asignal to the automatic ejecting system.
CONVERTER / & Cartotecnica52
Il processo di incollaggio, nell’ambito del packa-
ging, rappresenta un elemento fondamentale
e deve rispondere a standard ele va tissimi e dif-
ferenziati a seconda del prodotto. Per questo i
materiali, la forma e le dimensioni dell’imballo
influiscono sulla tecnologia di in collaggio da
adottare.
Nel settore dolciario, in particolare per il
confezionamento di caramelle o chewing-
gum, vengono utilizzate solitamente piccole
scatole pieghevoli in cartoncino teso, come
per il packaging di prodotti in cioccolato.
Le ridottissime dimensioni delle linguette
ove applicare l’adesivo richiedono un incol-
laggio pulito e preciso, per ottenere un’effi-
cace presentazione che soddisfi il mar keting
sul punto vendita.
Velocità e durata nel tempo
La punta di diamante nella gamma Roba-
tech è rappresentata dalla velocissima te -
sta di applicazione elettro-meccanica Speed
Star™ Diamond, in grado di erogare fino a
800 punti di adesivo al secondo.
Robatech è riuscita quindi a coniugare velo-
cità con efficienza e resistenza all’usura.
Nonostante si possano raggiungere tempe-
rature fino a 185 ° C e viscosità fino a 5000
mPas, le pistole applicatrici Speedstar™ han -
no una durata media molto più estesa ri-
spetto alle versioni tradizionali presenti sul
mercato, consentendo inoltre – grazie ad un
innovativo sistema di movimentazione dell’
ot turatore (brevettato) – il monitoraggio
elettronico dell’attività svolta e la costante e
continua autoregolazione della corsa.
Precisione alle massime velocità
Le pistole della serie SpeedStar™ lavorano in-
fatti in maniera eccezionalmente precisa,
poiché la corsa dell’otturatore ad ago è con-
trollata e regolata automaticamente.
Precisione e accuratezza sono veramente
uniche, così come l’applicazione di punti
dalle dimensioni e dal posizionamento pre-
cisi, senza la necessità di regolazioni ma-
nuali. Queste prestazioni sono garantite per
tutto il ciclo di vita della pistola. Un ulteriore
vantaggio è rappresentato dal consumo di
ROBATECH: HOTMELT APPLICA-TION HEADS FOR QUICK AND AC-CURATE ADHESIVE APPLICATION
The requirements for the bonding of pa -ckaging are very high and they also chan -ge for each product. Thus, the material,si ze and shape of the packaging also influ -ence the type of bonding used. In the confectionary industry small col-lapsible boxes are generally used for swe -ets or chewing gum, and cardboard boxesand chocolate wrap for chocolate bars.The adhesive flaps are particularly small,which means that clean and accurate bon -ding is imperative for successful sales pre -sentation at the POS.Quick switching cycles combined with high
wear-resistance
The electro-magnetically operated Speed-Star™ Diamond application heads can ap -ply up to 800 adhesive dots per second.This has allowed Robatech to success-fully combine rapid switching cycles withhigh wear-resistance. Even with tempera-tures of up to 185 °C and viscosities up to5000mPas, SpeedStar™ application headshave a much longer life than conventional
ROBATECH: PISTOLE VELOCI E PRECISE PER APPLICAZIONI HOTMELT
Top PrinterAncora una innovazione da Massenzana. Impiego di un solo cilindro anilox per stampare da fondi pieni fino a 48 linee per cm.Yet another first from Massenzana.One anilox roll can offer from 20 lines to 48 lines per cm in the flexographic printing.
50 anni di esperienza nella stampa flexografica50 years of experience in the flexographic printing
Massenzana EuropaFactory - via Resegone 2820857 Camparada - ItalyTel. +39 039 6014373 – Fax +39 039 616875e-mail: [email protected]
Massenzana AsiaFactory - Fengpu Avenue 1Fengxian District Shangai - Cina 201400Tel. +86 021 61212750 – Fax +86 021 37837566e-mail: [email protected]
Inoltre le nuove teste hanno uno spessore
estremamente ridotto, consentendo così l’in-
stallazione in spazi limitati e la realizzazione
di pistole multi modulo con interassi ridottis-
simi. Sono inoltre compatibili con la maggior
parte delle pistole SX prodotte da Robatech,
rendendo pertanto possibile il retrofit su im-
pianti esistenti. L'elettronica integrata con-
trolla e mantiene costantemente monitorato
il corretto funzionamento. Usura e difetti ven-
gono quindi eliminati automaticamente.
Tramite il contatore integrato è possibile pia-
nificare la manutenzione, grazie anche al di-
splay a LED che fornisce un’indicazione di
stato assolutamente affidabile.
adesivo, notevolmente ridotto. Grazie alla coi-
bentazione ed alla protezione dell’ugello si ot-
tengono temperature omogenee, migliorando
di conseguenza le prestazioni. L’ostruzione degli
ugelli è stata praticamente eliminata grazie al-
l’impiego del filtro integrato.
Intelligenti e convenienti
Anche in termini di ecologia e convenienza,
le pistole SpeedStar ™ sono decisamente un
passo avanti. Sono dotate dello stesso invo-
lucro in materiale plastico speciale della
serie Diamond SX , e quindi totalmente coi-
bentate, per migliorare significativamente
l'efficienza energetica e proteggere l’opera-
tore dal pericolo di ustioni.
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
heads. The newly patented sealing con-cepts also add electronic stroke monitor-ing and cycle evaluation.Precision at high speeds
SpeedStar™ application heads are also highprecision because the valve stem stroke ismonitored and automatically adjusted.The repeat accuracy is thus unique, whe -reby the dot size and position can be guar-anteed without manual re-adjustmentover its life. Another advantage is that lessadhesive is used as the dot or bind size issmaller. In addition, exact temperaturecontrol with insulation and nozzle guardhelps to achieve better bonding behaviour.Nozzle clogging is all but eliminated withthe integrated filter. Intelligent and economical
The SpeedStar™ application heads are also astep ahead in matters of ecology and effi-ciency. They are insulated with the tried andtested SX Diamond Series plastic housing,which clearly improves energy efficiencyand protects the operator against burns.The heads are however still small and slen-der and can be installed in areas wherespace is limited. They are also compatiblewith most Robatech SX application heads.The electronics integrated into the headconstantly control and monitor its opera-tion. Signs of wear are thus automaticallyadjusted. Integrated counters help in theplanning of maintenance work and a LEDdisplay ensures reliable status indication.
CONVERTER / & Cartotecnica54
Terdeca, società italiana leader nella co-
struzione di cilindri ondulatori, ha intro-
dotto sul mercato l'ultima novità in fatto di
rivestimenti, il Carburo di Tungsteno Serica,
che rappresenta il frutto degli studi con-
dotti dall'azienda in materia di ondulazione
e macchinabilità delle carte in onda di na-
tura semi-chimica.
Considerate le segnalazioni ricevute dai pro-
pri clienti, i quali riportano gravi problemati-
che di “frattura delle creste dell’onda” durante
l’ondulazione delle carte semi-chimiche (fig. 1),
utilizzando cilindri ondulatori rivestiti con
carburo di tungsteno standard (fig. 2), Terdeca
ha sviluppato un nuovo rivestimento con
carburo di tungsteno ottenendo una rugo-
sità superficiale del rivestimento avente un
valore prossimo allo zero (fig. 3), praticamente
liscio come la seta.
Questa sorprendente bassa rugosità super-
TERDECA PRESENTS THE NEWCOATING SERICA FOR CORRUGATING ROLLS
Terdeca, italian leading company in the pro-duction of corrugated rolls, has introduced onthe market the SERICA TC coating, the resultof studies conducted by the company to im-prove runability of tungsten carbide coatedcorrugating rolls while running semi-chemi-cal papers, which are extremely sensitive tosurface roughness of the corrugating rolls be-cause of their very short fibers.Considering information received from cu s-tomers reporting serious issues of "pa perfracturing" during flute formation with se mi-chemical paper (fig. 1) while using corrugatingrolls with standard tungsten car bide coating(fig. 2), Terdeca has developed a modi fied tung-sten carbide coating process obtaining a sur-face roughness close to zero (fig. 3). This remarkably low surface roughnesstogether with the high compactness ofthe coating material is allowing custo -mers using SERICA TC coating, to run smo -othly with semi-chemical fluting papersimmediately from start up, achieving qua -li ty standards of corrugated board up tonow impossible to obtain (fig. 4).
This new technology is now an ideal solu-tion for TC coating of F-flute corrugatingrolls, as well.
TERDECA PRESENTA IL NUOVO RIVESTIMENTO SERICA PER I CILINDRI ONDULATORI
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3 Fig. 4
V i s i t a i l n o s t r o s i t o i n t e r n e t : w w w . s v e c o m . c o m
Movimentazione alberi e bobine
Testate, supporti per avvolgimento/svolgimento
Alberi espansibili
CO
D00
6IT
MOD. 636/MS
MOD. 638/PK
MOD 635/MK
MOD. 642/PM MOD. 650/PLS
MOD. 640/PL
MOD. 641/PR
MOD. 640/PQL
MOD. 650/PLF
MOD. 714/MZ
MOD. 740/PL MOD. 715/PG MOD. 713/MAMOD. 718/PH MOD. 711/MA
MOD. 925/KLMODELLI A DISEGNO MOD. 714/AD MOD. 900/KLMOD. 935/PN
Agenti e distributori in tutto il mondo.SVECOM P.E. Srl - Via della Tecnica, 4 - 36075 - Montecchio Maggiore - VICENZA - ITALY
Tel. (+39) 0444.746211 - Fax 0444.498098 - e-mail: [email protected] richieste mercato USA contattate la società affiliata Goldenrod Corp. - www.goldrod.com
Alberi espansibiliAlberi espansibili
636/MSMOD.
635/MKMOD
MOD.
64MOD.
640/PLMOD.
41/PR
640/PQLMOD.
650/PLFMOD.
Testate, supporti per avvo
638/PKMOD.
lgimento/svolgimentoTestate, supporti per avvo
642/PMMOD.
lgimento/svolgimento
642/PM
lgimento/svolgimento
650/PLSMOD.
714/MZMOD.
DISAA MODELLI
714/MZ
740/PLMOD.
925/KLMOD. DISEGNO
715/PGMOD. MOD.
925/KL 714/ADMOD.
713/MAMOD. 718/PHMOD.
900/KLMOD.
1/MA 71MOD.
935MOD.
D0
Movimentazione alberi e boMovimentazione alberi e bobineMovimentazione alberi e bo CO
D00
6IT
i s i t a i l n o s t rV o s i ti s i t a i l n o s t r n e t :e rto i no s i t . s v w w wn e t : o mo m . ce c. s v
ichiester rPT
OM PSVEC
tttataono USA ctace merichiest(+39) 0444.746211 - Fel..T
ecnicTia della Vl - r S.. .EM PP.ti e distrgenA
oldenrta Gcietà affiliae la sotax 0444.498098 - e-mail:: (+39) 0444.746211 - F
ecchio Mton4 - 36075 - Ma,,ecnico il mondoi in tuttoributti e distr
.goldr- www..pord Cooldenromom.cecom@svec sv
VICENZA - ITe - aggiorecchio M.o il mondo
om.cdo.goldr
YALLYTTA
tono un considerabile incremento della vita
dei cilindri ondulatori se paragonato al Car-
buro di Tungsteno standard.
In grado di costruire cilindri per tutti i grup -
pi ondulatori esistenti, Terdeca ha sempre
basato la propria filosofia produttiva sul-
l'innovazione, lo sviluppo e la ricerca di nuo -
ve tecnologie: la prima società a in trodurre
nel mercato Europeo il rivoluzionario cro -
mo NUchrome, tra le prime a sviluppare la
tecnologia del carburo di tungsteno e a ri-
vestire cilindri ondulatori di tutte le tipolo-
gie con l’esclusivo cromo Mitsubishi.
ficiale, unitamente all’elevata compattezza
del materiale, hanno permesso ai clienti di
Terdeca che stanno utilizzando il Serica TC
Coating di ondulare carte semi-chimiche,
anche in condizioni particolarmente diffi-
cili, ottenendo risultati fino a ora inspera-
bili (fig. 4).
Questa nuova tecnologia attualmente rap-
presenta una soluzione ideale anche per ci-
lindri ondulatori onda “F” rivestiti in carburo
di tungsteno.
I risultati ottenuti dalle prime installazioni
del Carburo di Tungsteno Serica promet-
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
First results with commercial installationsare promising a considerable impro vementon life time of the coating com pared tostandard tungsten carbide.Once again, Terdeca is putting it’s know-how at customers disposal by providingan effective and totally new solution.Capable to manufacture corrugating rollsfor all existing single facers, Terdeca has al-ways based its production philosophy oninnovation, development and research ofnew technologies. It was the company in-troducing the revolutionary NUchrome tothe European market; it was staying in theforefront developing the tungsten carbidecoating technology, too. In addition Terdecahas the exclusive license to use famous Mit-subishi chrome plating for corrugating rolls.
CONVERTER / & Cartotecnica56
Il tavolo da taglio digitale Kongsberg XP
Auto, l’ultima soluzione installata da Esko
presso il Centro Dimostrativo di HP, è una
macchina per il taglio del cartone ondulato
completamente automatica, adatta al POS
e a piccole tirature di imballaggi, che sarà
messa in funzione parallelamente alla mac-
china da stampa industriale HP Scitex FB
10000, l’ultima nata della gamma HP.
Lavorando in abbinata, queste soluzioni di-
mostrano ai produttori di imballaggi in car-
tone ondulato come sia possibile ottenere
un flusso di lavoro continuo, e in grado di ga-
rantire efficienza, produttività e redditività.
“HP ed Esko hanno alle spalle una lunga col-
laborazione iniziata quasi dieci anni fa.
Oggi, i prodotti Esko lavorano in concomi-
tanza con le macchine da stampa HP nei
Demo Centeri di tutto il mondo. La filosofia
di Esko e di HP è accomunata dalla convin-
zione di quanto sia importante dimostrare
agli stampatori e ai converter che, quando i
protagonisti del settore decidono di unire le
proprie forze, anche le loro soluzioni vengono
potenziate”, osserva Stuart Fox, Responsa-
bile Sviluppo Commerciale di Esko - “Po-
tendo assistere a dimostrazioni produttive in
tempo reale, i clienti hanno l’opportunità di
capire meglio l’iter da seguire dalla stampa al
prodotto finito. Vedendo l’intero processo,
possono percepire l’impatto che tale investi-
mento potrebbe esercitare sui loro affari-
oggi come in futuro. Un’esperienza di questo
genere è ormai diventata parte integrante
del processo di acquisto ed è resa possibile
dalla nostra partnership con HP”.
Il modello HP Scitex FB 10000 è una stam-
pante a getto di inchiostro di grande for-
mato, in grado di realizzare fino a 625 m2
all’ora, equivalenti a 1.000 fogli B1 in meno di
due ore. Grazie alla sua velocità, gli stampa-
tori possono migliorare la produttività,
senza compromettere la qualità.
Per dimostrare in modo efficace l’impatto che
HP AND ESKO STRENGTHEN RELATIONSHIP: KONGSBERG XPAUTO DIGITAL CUTTING TABLE
JOINS RANGE OF ESKO SOLUTIONSAT THE HP DEMO CENTRE IN
BARCELONA, SPAIN
Kongsberg XP Auto digital cutting tableis the latest Esko solution to be installedat HP’s Demo Centre, a fully-automated,corrugated cutting machine for POS andshort run production of packaging will runalongside HP’s latest portfolio addition, theHP Scitex FB10000 Industrial Press.Together, these solutions demonstratehow customers in the corrugated packa -ging sector can achieve a seamless, end-to-end workflow that enables them to beefficient, productive and profitable.“HP and Esko have a long-standing part-nership that started nearly ten years ago.Today, Esko products are paired with HPpresses in demo centers around the world.Both Esko and HP believe it's vital to showprinters how much stronger solutions be-come when industry leaders join forces,"comments Stuart Fox, Business Devel-opment Manager at Esko - "By givingthem real-time production demonstra-tions, they can get a better understandingof how to take their jobs from print to fin-ished product. Seeing the whole processlets them experience the impact this in-vestment could have on their business –today and in the future. This type of expe-rience has become a critical part of thebuying process, and is made possible be-cause of our relationship HP.”The HP Scitex FB10000 is a large-format,flatbed inkjet printer that can run at upto 625 m²/hr, or 1,000 B1 sheets in less thantwo hours. Its speed lets printers improveproductivity, while still achieving the quali tythey need. The Kongsberg XP Auto is a fully auto-mated die-less finishing machine for pack-a ging and point-of-purchase displays. To fully demonstrate the impact this solu -
HP ED ESKO POTENZIANO LA LORO PARTNERSHIP: LA SERIE KONGSBERG XPAUTO DI TAVOLI DA TAGLIO DIGITALI È STATA ABBINATA ALLA GAMMA DI
SOLUZIONI ESKO PRESSO IL CENTRO DIMOSTRATIVO DI HP A BARCELLONA
della colla. Una sfera chiude il fondo del fil-
tro cartuccia e quindi impedisce la fuoriu-
scita delle particelle impure filtrate.
Grazie all'accesso diretto dall'esterno, il fil-
tro puo essere cambiato rapidamente.
Xmelt è dotato di una custodia robusta in
metallo, di alta qualità e di facile pulizia.
La pressione del dispositivo viene scaricata
manualmente mediante le valvole di appli-
cazione della colla. In caso di eccessiva pres-
sione, una valvola di sicurezza impedisce
che, per errori operativi dell'azionamento o
del supporto adesivo, possa fuoriuscire del
liquido inaspettato caldo ad alta pressione .
D'altra parte, i dispositivi standard Xmelt
grazie a un rilievo automatico di pressione
attraverso un bypass, attendono che scenda
in pochissimo tempo la pressione residua
nel sistema quando si arresta la pompa.
Il concetto operativo dalla serie standard
Xmelt, con la stampa dello stato e dei mes-
saggi di errore, è stato applicato anche al di-
spositivo entry level.
Per una questione di costi, nel modello Xmelt
si è rinunciato al sensore di livello.
“In una lunga serie di test la Baumer hhs ha te-
stato svariati sensori di livello in commercio
per la serie Xmelt. Dato il tasso di errore dei
moduli in commercio, abbiamo sviluppato un
nostro sensore di livello che opera con sicu-
rezza anche nelle zone di confine. Al fine di
mantenere la linea del sensore di livello del
dispositivo entry level, avremmo dovuto
sviluppare un sensore specifico per questo
dispositivo.
Visto il costo elevato di questo sviluppo,
dopo consultazione con i potenziali clienti
abbiamo rinunciato”, ci spiega Thomas
Walther, direttore tecnico della Baumer
hhs di Krefeld. Dopotutto, nei prodotti con-
questa soluzione è in grado di esercitare
sugli utenti, presso il Demo Centre di HP
verrà utilizzato anche un software di
Esko come supporto alla Kongsberg XP
Auto, che include Esko Automation Engine, ArtiosCAD e i-cut Suite, il quale andrà ad aggiungersi
ad altri prodotti Esko scelti per supportare la gamma HP di soluzioni per la produzione di stampa.
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
tion can bring to users, the HP Demo Cen-
tre also utilizes Esko software to support
the Kongsberg XP Auto, including Esko Au-
tomation Engine, ArtiosCAD, and i-cut Suite.
These join other Esko products that have
been chosen to support HP’s array of print
production solutions.
CONVERTER / & Cartotecnica58
Il dispositivo Xmelt entry level è dotato di
un serbatoio da 4 kg che è sufficiente per
molte applicazioni di chiusura del cartone,
al quale possono essere collegati fino a quat-
tro tubi riscaldati e quattro valvole di appli-
cazione colla HM-500. Questo tipo di valvola
sono azionate tramite il controllo della Bau-
mer hhs o da un PLC.
Anche nel serbatoio è stato mantenuto il prin-
cipio multizona il quale garantisce a tutte le
apparecchiature della famiglia Xmelt una fu-
sione delicata dell'adesivo. In prossimità del
fondo vasca ci sono temperature di lavora-
zione ottimali, mentre la colla nella metà su-
periore del serbatoio non è esposta ad alte
temperature, impedendo qualsiasi combu-
stione. Altri vantaggi del principio di multi-
zona sono un minore consumo di energia,
minor potenza assorbita e risparmio di tempo
nella fase di riscaldamento.
Inoltre, il serbatoio è dotato di un nuovo, e
innovativo, rivestimento, resistente e molto
facile da pulire. Il filtro della cartuccia “Non-
Return” filtra con affidabilità le impurità
BAUMER PRESENTA IL NUOVO XMELT BAUMER PRESENTS THE NEW XMELT
The Xmelt entry level from Baumer hhsrounds off the bottom end of the company'shighly successful family of Xmelt melters.The range of functions of the low-cost star -ter unit is comparable to that of the devicesof leading competitors and totally sufficientfor many standard applications. Apart fromwhich, the individual components of theXmelt entry level unit are characterised bythe typical high quality and great reliabilityof Baumer hhs technology.The Xmelt entry level unit is equipped witha 4 kg tank, which suffices for most cartonclosure applications. Up to four hot melthoses and four HM-500 hot melt applicationheads can be connected to the unit. Thistype of application head is characterised byits very reliable mode of operation. The ap-plication heads are controlled either via acontrol unit from Baumer hhs or via a PLC.The multi-zone principle has also been re-tained on the tank of the entry level unit,guaranteeing gentle melting of the adhesiveon all units of the Xmelt family. Optimumprocessing temperatures prevail near thebottom of the tank, while the adhesive inthe top half of the tank is not exposed tohigh temperatures, thus preventing any car-bonisation. Additional advantages of themulti-zone principle are a lower energy de-mand, a smaller connected load and timesavings during the heating-up phase.Above and beyond this, the tank is lined witha new innovative and durable coating, mak-ing it very easy to clean. Its 'non-return' filtercartridge reliably filters disruptive particlesout of the adhesive. A ball closes off the bot-tom of the filter cartridge, thus preventingthe escape of the particles filtered out. Beingdirectly accessible from the outside, the fil-ter can be replaced in next to no time.On the entry level unit, the pressure is re-leased manually via the hot melt applicationheads. A pressure relief valve prevents theunexpected escape of hot liquid under highpressure in the event of operating errors onthe control unit or the glue delivery systemthat could lead to excessive system pressure.In contrast, the standard Xmelt units offerthe convenience of automatic pressure re-lief via a bypass that releases the pressure re-maining in the system in a very short timewhen the delivery pump is switched off.A fill level sensor has been dispensed with
Con la Xmelt entry level la Baumer hhs completa il suo
grande successo sul mercato della famiglia Xmelt fusore
colla a caldo / The Xmelt entry level from Baumer hhs
rounds off the bottom end of the company's highly
successful family of Xmelt melters
zione particolare alla salute, alla sicurezza,
alla praticità e all’ecosostenibilità,
La società ha intrapreso un cammino di cre-
scita dinamica ed innovativa portando sullo
scaffale, nel 1994, il “Rotolotto®”: il primo Mo-
norotolo (tipico del segmento industriale)
per Uso Domestico. Questo prodotto è stato
per Eurovast il volano per intraprendere un
percorso di crescita ed espansione che conti-
nua ancora oggi affiancato da una gamma
completa che comprende anche i marchi
Fior di Carta® e Fior di Carta Lifestyle®.
La nuova macchina è una MODULO Plus cre-
scent former, in configurazione doppia
pressa e monolucido in acciaio TT SYD-
3200MM, per una velocità massima di 1500
m/min; soluzione ideale per conciliare l’esi-
genza di un prodotto di elevata qualità con
l’ esigenza di un forte risparmio energetico
e di ridurre le emissioni in atmosfera.
L’attenzione al territorio e la volontà di instal-
lare un impianto ecosostenibile e innovativo
sono stati, infatti, i fattori determinanti della
scelta di Eurovast per poter offrire al consu-
matore l’eccellenza produttiva di un settore in
forte espansione
L’installazione avverrà nel sito esistente in
correnziali, il livello viene regolarmente ispezionato dagli operatori.
Su richiesta, è disponibile una ulteriore alimentazione di granuli Xmelt, per mantenere il ser-
batoio sempre pieno. Inoltre viene sempre fusa solo la quantità necessaria di colla, in modo
tale che la stessa rimanga protetta e si riduca la combustione. In poche parole: sia il serba-
toio multizona che l'alimentazione richiesta aumentano significativamente la stabilità del
processo di lavorazione.
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
on the Xmelt entry level unit for reasons ofcost. "Baumer hhs conducted lengthy seriesof trials to test commercially available filllevel sensors for the Xmelt range. In view ofthe susceptibility of the commercial mod-ules to faults, we developed our own filllevel sensor that even works reliably in bor-derline areas. To maintain the standard ofthis fill level sensor on the entry level unit,we would have had to develop a sensorspecifically for that unit. Given the cost ofthe necessary development work, and aftertalking to potential customers, we decidedto dispense with it," says Thomas Walther,Technical Manager at Baumer hhs inKre feld, explaining the background. A new Xmelt granule feeder in the form ofan installation kit is available as an optionfor the entry level unit. It feeds the gran-ules from a reservoir to the melting tankas and when needed, thus ensuring thatthe tank is sufficiently full at all times. In addition, only the necessary amount ofadhesive is ever melted, this being moregentle on the adhesive and reducing car-bonisation. To put it in a nutshell: both themulti-zone tank and demand-based gluedelivery greatly enhance the stability ofthe production process.
CONVERTER / & Cartotecnica60
NEW TOSCOTEC ECO-SUSTAINABLETISSUE LINE FOR EUROVAST’S CAR-
TIERA DELLA BASILICA IN LUCCA
The Italian company Eurovast has chosenToscotec to supply new machinery for itsCartiera della Basilica Lugliano-Bagni diLucca (LU) plant. The machinery with ama ximum production capacity of over30.000 tonnes/year and winder paper sizeof 2800 mm will go into production in thefirst quarter of 2014.Eurovast, a limited liability company man-aged by the Romano family and headed byentrepreneur Vincenzo Romano, is atthe forefront of the Lucchese paper mak-ing industry. It has been working in thetissue market since the beginning of the‘90s. The company currently has a produc-tion capacity of more than 70,000 tonnesper year with a total plant surface area of36,000 m2 (three paper production plantsand two processing plants located in theLucca region in Bagni di Lucca, Villa Basilica,Lanciole, Capannori and Borgo a Mozzano).The production chain starts with the rawmaterial and the fibres that are selected di-rectly from Cartiera della Basilica. These arethen transformed in the converting area ofEurovast SpA plants. Products are developedpaying particular attention to health, safety,practicality and eco-sustainability. The company has followed a dynamic andinnovative path, which resulted in bring-ing “Rotolotto®” to the shelf in 1994. “Rotolotto®” is the first single roll (typical ofthe industrial sector) for domestic use.
Eurovast ha scelto Toscotec per la forni-
tura della nuova macchina che opererà nello
stabilimento di Lugliano-Bagni di Lucca (LU)
della Cartiera della Basilica.
La macchina con una produzione massima
di oltre 30.000 t/a e formato carta all’arroto-
latore di 2800 mm entrerà in produzione nel
primo semestre del 2014.
Eurovast, società per azioni, gestita dalla fa-
miglia Romano nella figura dell’imprendi-
tore Vincenzo Romano, occupa un posto
di primo piano nella realtà industriale della
carta della Lucchesia. Presente sul mercato
del tissue sin dai primi anni 90, conta all’at-
tivo una capacità produttiva superiore alle
70.000 tonnellate annue con una superficie
totale degli stabilimenti di 36.000 m2 (tre sta-
bilimenti di produzione della carta e due per
la trasformazione ubicati in Lucchesia nei siti
di Bagni di Lucca, Villa Basilica, Lanciole Ca-
pannori e Borgo a Mozzano).
La filiera produttiva parte dalla materia
prima selezionando direttamente le fibre
che vengono lavorate dalla Cartiera della Ba-
silica e successivamente trasformate nel-
l’area converting degli stabilimenti Eurovast
SpA, sviluppando prodotti con un’atten-
NUOVA LINEA TISSUE ECOSOSTENIBILE TOSCOTEC PER LA CARTIERA DELLA BASILICA DELLA EUROVAST DI LUCCA
REVISIONI E RETROFIT...MACCHINE USATE...
CORRUGATED BOARD CONVERTING MACHINESVia dell’Artigianato, 612 - 40014 - Crevalcore (BO) ITALY
Tel. +39 051 981 807 - Fax +39 051 980 936 - [email protected]
www.bimac-srl.it
MACCHINE PER IL CARTONE ONDULATO
CASEMAKERS
FUSTELLATORIROTATIVI
RICAMBIper tutte le tipologie di macchine
TRASPORTO ASPIRATO
REVISIONI E RETR
REVISIONI E RETR
...MOFITT.REVISIONI E RETR
RROC
CCHINE US...MA
ACCALIILREERPPEENEINHICCCCAMMA
wwax +39 051 980 936 - +39 051 981 807 - Fel.TTe
612 - 40014 - C,ottigianar’Aia dellV
VNOCCODRAOOABDEEDTTEAGGAUR
TE...AATCCHINE US
OTTOALUDNNDOENNEOTTORA
ti.lrs-camib.wwl.ito@bimac-srinfax +39 051 980 936 -
Y ALLYe (BO) ITTAoralcver 612 - 40014 - C
SEESNNEIINHHICAMMAGNINTTIREERVVE
CASEMAKERS
CASEMAKERS
per tutte le tipologie di
RICAMBI
per tutte le tipologie di
RICAMBI
hinemacc
hine
TRASPOR
OTO ASPIRAATTTRASPOR
FUSTELLA
TIVIAATTTAORORITUSTELLAAT
Proprio l’attenzione alla salute, sicurezza, ri-
sparmio energetico ed eco-sostenibilità
frutto di un rapporto privilegiato che lega
l’azienda ai propri clienti, sono stati il mo-
tivo trainante per la scelta di Toscotec come
partner affidabile per il progetto in oggetto.
La partnership tra le due aziende perdura
da anni tanto che nell’Ottobre scorso Euro-
vast è stata premiata nell’ambito dell’ Evento
celebrativo per la vendita del 100° monolu-
cido in acciaio da Toscotec, come prima
azienda al mondo ad aver installato il mo-
nolucido in acciaio TT SYD nel lontano 2000
nello stabilimento di Botticino.
seguito allo smantellamento della mac-
china attualmente in funzione. La fornitura
dei servizi di ingegneria, supervisione al
montaggio, commissioning e start up è in-
clusa nello scopo di Toscotec.
Il nuovo investimento fatto da Eurovast
prosegue il processo di crescita dell’azienda
iniziato nel 2007 che ha permesso l’adozione
di nuovi sistemi di produzione nelle car-
tiere, mirati a migliorare la qualità della
carta così come l’acquisto nel 2008 e 2011 di
nuovi macchinari per lo stabilimento di car-
totecnica hanno portato ad un migliora-
mento dell’aspetto qualitativo ed estetico
dei prodotti.
NE
WS
TECHNOLOGIESTECNOLOGIEENGLISH
For Eurovast this product was the drivingforce for growth and expansion that contin-ues today with a complete range that in-cludes the Fior di Carta® and Fior di CartaLifestyle® brands.The new machinery is a MODULO plus cres-cent former in double press configurationand steel Yankee dryer TT SYD-3200MM witha maximum speed of 1500 m/min; it’s theideal solution for meeting the demand for ahigh quality product together with the needfor energy savings and emission reductions.Care for the environment and the desire toinstall an eco-sustainable and innovativesystem were Eurovast’s determining factorsin choosing to offer the consumer manu-facturing excellence in a rapidly expandingsector. The machinery will be installed at theexisting site following the dismantling of thecurrent machinery. Engineering services, as- sem bly supervision, commissioning andstart-up are all taken care of by Toscotec.This new investment made by Eurovast willensure the continuation of the growth pro -cess that begun in 2007 and allowed thecompany to adopt new paper making sys-tems aimed at improved paper quality. Forexample, the purchase in 2008 and 2011 ofnew machinery for the paper transforma-tion plant led to an improvement in productquality and aesthetics. Attention to health, safety, energy savingand eco-sustainability, which is the fruit of aprivileged relationship between the com-pany and its clients, make up the drivingforce in choosing Toscotec as a reliable part-ner for this project.The partnership between the two compa-nies will long continue given that last Octo-ber, on the occasion of the celebrations for thesale of Toscotec’s 100th steel Yankee dryer, Eu-rovast was awarded as the first company inthe world to have installed the TT SYD Yankeedryer in 2000 in its Botticino plant.
CONVERTER / & Cartotecnica62
Da sempre ERO® si è distinta per la buona
qualità dei suoi prodotti e per la capacità di
stare al passo con i tempi, offrendo prodotti
tecnologicamente avanzati e in grado di ga-
rantire ottime prestazioni a fronte di prezzi
contenuti e competitivi.
È proprio grazie all’attenzione alle nuove
tecnologie e al desiderio di proporre ai clien -
ti soluzioni sempre al passo con i tempi e vi-
ERO AND THE NEW COMMUNICA-TION TECHNOLOGIES
Thanks to the attention towards newtechnologies and the wish to offer solu-tions up with the times and close to itscustomers’ needs, ERO offers the possibil-ity to use the IPad (and mini I-Pad) in-stead of the standard control panel. It is apleasure to announce that the I-Pad withthe software for foldergluer is now avail-able. The manual test of gun cleaning canbe carried out from the IPhone. As youcan easily imagine, it will allow to set andenter the data about the glue distributors– and more in general about the system –in any position of the machine, in the mostconvenient place for the operator. This lat-est innovation has been positively ac-cepted from the market and soon it willbe available also in the version for case-maker machines and inspection systems.
ERO E LE NUOVE TECNOLOGIE DI COMUNICAZIONE
cine alle proprie esigenze, ERO ha pensato
alla possibilità di utilizzare l’IPad (o mini
I-Pad) in sostituzione al programmatore
standard sulla piega incolla.
Dopo attenti studi, siamo quindi lieti di an-
nunciare che è ora disponibile l’I-Pad con il
software per piegaincolla. Inoltre, il test ma-
nuale di pulizia dei distributori colla può es-
sere controllato e pilotato dall’IPhone.
Così come si può immaginare questo per-
metterà di programmare e inserire i vari
dati relativi ai distributori e all’impianto
colla in generale in qualsiasi sezione della
macchina, nel luogo più conveniente per
l’operatore. Questo nuovo prodotto è stato
recepito positivamente dal mercato e pre-
sto sarà disponibile anche nella versione
per macchine casemaker e per i sistemi di
controllo.
TCY presenta la nuova CASEMAKER MOD. 6PA nel formato 3000x1200 mm. · Velocità massima 250 scatole/min.· Introduttore lead-edge feeder, trasporti vacuum su gruppi stampa, cilindri stampa ceramici e racla doppia a camera chiusa, fenditore bialbero, piegatore servo-drive con cinghie aspirate e contapezzi top loading. La gamma TCY è disponibile nei formati:1800 circonferenza 660 mm.2200-2500 circonferenza 1000 mm.2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.2200-3000-3600-4000-4200 circonferenza 1600 mm.4800-5200-5500 circonferenza 2200 mm.
Macchine a stampa dall'alto o dal basso in baseai formati di lavoro.
Bimac Srl- DISTRIBUTORE ESCLUSIVO TCY -
montaggio,assistenza tecnica,garanzia e servizio
post-vendita su tuttele linee installate
CORRUGATED BOARD CONVERTING MACHINESVia dell’Artigianato, 612 - 40014 - Crevalcore (BO) ITALY
Tel. +39 051 981 807 - Fax +39 051 980 936 - [email protected]
MACCHINE PER IL CARTONE ONDULATO
www.bimac-srl.it www.tcy.com
DISTRIBUTOREESCLUSIVO
OVVOISUUSLCCLSEESEROTTOUBIIBRTTRSIISD
TCY presenta la nuova CASEMAKER MOD. 6P
TCY presenta la nuova CASEMAKER MOD. 6P
A nel formato 3000xD 6PPA
A nel formato 3000x1200 mm.
2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.2200-2500 circonferenza 1000 mm.1800 circonferenza 660 mm.La gamma TCY è disponibile nei formati:
piegatore servo-drive con cinghie aspirate e contapezzi top loading. stampa ceramici e racla doppia a camera chiusa, fenditore bialbero,· Introduttore lead-edge feeder
elocità mas· VVeTCY presenta la nuova CASEMAKER MOD. 6P
2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.2200-2500 circonferenza 1000 mm.1800 circonferenza 660 mm.La gamma TCY è disponibile nei formati:
piegatore servo-drive con cinghie aspirate e contapezzi top loading. stampa ceramici e racla doppia a camera chiusa, fenditore bialbero,
, trasportlead-edge feederr,elocità massima 250 scatole/min.
TCY presenta la nuova CASEMAKER MOD. 6P
2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.
La gamma TCY è disponibile nei formati:
piegatore servo-drive con cinghie aspirate e contapezzi top loading. stampa ceramici e racla doppia a camera chiusa, fenditore bialbero,
, trasporti vacuum su gruppi stampa, cilindri
A nel formato 3000xD. 6PPA
piegatore servo-drive con cinghie aspirate e contapezzi top loading. stampa ceramici e racla doppia a camera chiusa, fenditore bialbero,
, trasporti vacuum su gruppi stampa, cilindri
A nel formato 3000x1200 mm.
ai formati di lavoro.Macchine a stampa dall'alto o dal basso in base
4800-5200-5500 circonferenza 2200 mm.2200-3000-3600-4000-4200 circonferenza 1600 mm.2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.
AM
ai formati di lavoro.Macchine a stampa dall'alto o dal basso in base
4800-5200-5500 circonferenza 2200 mm.2200-3000-3600-4000-4200 circonferenza 1600 mm.2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.
TRACLIREPENIHCCA
Macchine a stampa dall'alto o dal basso in base
4800-5200-5500 circonferenza 2200 mm.2200-3000-3600-4000-4200 circonferenza 1600 mm.2500-2750-3000 circonferenza 1200 mm.
- DISTRIBUTORE ESCLUSIVO TCY -
OTALUDNOENOT
garanzia e servizioassistenza tecnica,
montaggio,
- DISTRIBUTORE ESCLUSIVO TCY -Bimac Srl
garanzia e servizioassistenza tecnica,
montaggio,
- DISTRIBUTORE ESCLUSIVO TCY -Bimac Srl
mib.ww.ww
AM
15093+.leTaiVAGURROC
ti.ll.rrls-cam
TRACLIREPENIHCCA
08915093+xaF-70818941004-216,otanaigitrA’lledaREVNOCDRAOBDETA
mocco.cyy.ttc.ww.ww
OTALUDNOENOT
ti.lrs-camib@ofni-6390YLATI)OB(eroclaverC-4SENIHCAMGNITR
le linee installatepost-vendita su tuttegaranzia e servizio
le linee installatepost-vendita su tuttegaranzia e servizio
CONVERTER / & Cartotecnica64
ebbene nell’appuntamento au-
tunnale il Presidente di Gifco
non sia chiamato a commentare
dati e numeri del settore, compito questo
che svolge egregiamente nel convegno
primaverile, non è mancato comunque il
benvenuto e il saluto del Dott. Piero At-
toma, Presidente uscente di Gifco.
Il Presidente ha ricordato il calo del con-
tributo ambientale Conai, sceso dal °1 ot-
tobre a 4 € la tonnellata, (tre anni fa era di
30 €) a fronte di aumento del contributo
ambientale a carico del settore plastico, il
principale concorrente degli im ballaggi in
cartone ondulato, che invece è in continuo
aumento, e dal 1° gennaio 2014 passerà da
110 € a 140 € la tonnellata.
AGGREGAZIONI E PARTNERSHIP,L’IDEA VINCENTE PER POTER VINCERE SUI MERCATI GLOBALI
Andrea Dalledonne, ADD Consulenza
di Direzione per l’Impresa, ospite ri-
corrente ai convegni Gifco, ha presenta -
to la sua “ricetta” per provare ad af fron tare
il mercato in una maniera differente ri-
spet to al passato, ma anche e perchè no
rispet to al presente, dove la situazione
com petitiva è sempre alquanto disa-
strosa.
“Il danno economico degli ultimi anni è
paragonabile a quello della seconda
guer ra mondiale, e la nostra situazione
competitiva non è mai stata così bassa
dai tempi dell’Unità d’Italia”, sottolinea
Dalledonne. Tralasciando il discorso po-
litico, quali azioni mettere in atto per
uscire da questo stallo? Ecco dunque il
suggerimento di Dalledonne, che intito-
lando la sua relazione “L’alternativa del
diavolo”, e prendendo spunto proprio dai
giochi strategici come ad esempio gli
scacchi, ha posto l’accento sulla neces-
sità di effettuare sacrifici, anche molto
pesanti, per poter raggiungere un risul-
tato. Se pensiamo al gioco degli scacchi,
in effetti non è mai esistita una partita
14° CONVEGNO NAZIONALE GIFCO DEI SOCI TRASFORMATORI
On 12th October 2013 Gifco memberconverters gathered in Gardone Riviera (Brescia) on occasion of the14th National Meeting. About 50companies were present includingbox manufacturers and suppliers oftechnologies and services. The audience consisted of over 100people attracted by a programmefocused on high level inventions
Although, during the Autumn Meet-ing, the President of Gifco isn’tusually called to illustrate the data
and figures of the sector, since he generallydoes it during the Spring Meeting, this timeDr. Piero Attoma, the outgoing Presidentof Gifco, welcomed the participants.
He highlighted the decrease of Conai envi-ronmental contribution which, startingfrom 1st October, has been reduced to 4€ aton (three years ago it amounted to 30€)against the increase of the environmentalcontribution for the plastics sector, themain competitor for the corrugated boardpackaging segment.Actually the contribution to this compart-ment is steadily growing and since 1st Janu- ary 2014 it is supposed to switch from 110€to 140€ a ton.
ALLIANCES AND PARTNERSHIPS:THE BEST SOLUTION TO WIN ON THE GLOBAL MARKETS
Andrea Dalledonne, ADD of Company
Lo scorso 12 ottobre i soci trasformatori di Gifco si sono riuniti per il 14° convegno nazionale a
Gardone Riviera (Bs). Circa 50 le aziende presenti, fra scatolifici e fornitori di tecnologie e servizi,
per una platea di oltre 100 persone, attirate da un programma di interventi di assoluto rilievo
14TH GIFCO NATIONAL MEMBER CONVERTERS MEETINGENGLISH
GIFCO 2013
GIFCO 2013
By Andrea Spadini
S
Logics s.r.l. - Via 1° Maggio, 228 - 24045 Fara D’Adda (Bg) - Tel. +39 0363.398.927 - Fax.+39 0363.399.765 - [email protected] - www.logics.it
Avere una grande scelta di materiali, strumenti ed accessori specializzatiè importante per lavorare bene.
Ma è ancora più importante poter contare sull’esperienza di chi sa consigliareil materiale più idoneo, sia in termini di costi che di resa.
LOGICS è sempre al vostro fianco, come un vero partner di cui potersi fidare.Qualunque sia il vostro problema, con noi avete sempre la sicurezza della soluzione migliore.
ww
w.d
uelle
adve
rtis
ing.
it
CONVERTER / & Cartotecnica66
nella quale il vincitore non abbia dovuto
sacrificare altri pezzi, anche talvolta im-
portanti e strategici. Ma come applicare
questo concetto in ambito aziendale?
Certo il tessuto imprenditoriale italiano,
caratterizzato prevalentemente da pic-
cole e medie aziende di carattere familiare,
non facilita la messa in atto di questa stra-
tegia, che è giusto sottolineare, non è una
ricetta infallibile e non garantisce alcun ri-
sultato sicuro, ma in tempi di incertezza
può rappresentare l’ultimo tentativo per
salvare la situazione.
“Credo sia giunto il momento di un radi-
cale cambiamento del tessuto impren-
ditoriale italiano, chiamato a modificare
mentalità e modo di lavorare e di com-
petere, pena un futuro sempre più fosco.
Le nostre aziende sono troppo piccole
per poter pensare di affrontare il mer-
cato globale, sempre più complesso”, dice
Dalledonne, contraddistinto in questo
suo intervento da un estremo realismo,
dietro il quale si cela immancabilmente
il suo proverbiale ottimismo.
Questo cambiamento è per sua natura
estremamente complesso e difficoltoso
poiché richiede interventi decisionali ra-
pidi che un uomo col passare degli anni
non è più in grado di prendere; questo è il
problema comune di moltissime imprese
italiane, dove il capostipite rimane spesso
alla guida dell’azienda per tutta la vita.
“L’entusiasmo è l’elemento primario dal
quale partire per poter pensare di met-
tere in atto il processo di cambiamento.
Se viene meno questa caratteristica, di-
venta impossibile pensare di avere suc-
cesso. L’esperienza personale di manager
aziendale, anche di situazioni molto com-
plesse, mi ha portato a sperimentare con
successo la validità delle aggregazioni fra
diverse realtà. Ciò comporta la perdita
del controllo sulla propria azienda, sacri-
fici inevitabili in termini di personale, ma
è una decisione che può avviare un per-
corso di crescita atto a garantire futuro e
prosperità alla società, chiamata a com-
petere con strutture sempre più com-
plesse in scenari internazionali”, conclude
Dalledonne.
Certamente non è un percorso semplice,
richiede una grande visione d’insieme
delle problematiche e comporta anche
una grande intelligenza nel mettere da
parte conflitti e discussioni; iniziare ad
Management Consulting and a usual guestat Gifco Meetings, presented his solu tionaiming at facing the market in a diffe rentway compared to the past and also to thepresent where the competition is still repre- senting a worrying problem.“The latest years’ economic crisis can becom pared to the Second World War’s andour competitiveness level has never beenso low since the times of the Unification ofItaly”, Dalledonne pointed out.Apart from the political aspects, what ac-tions should be implemented to overcomethis shutdown?To this purpose, Dalledonne suggested aproper solution. He entitled his report “TheDevil’s Alternative” and, referring to thegame of chess, he highlighted the impor-tance to make heavy sacrifices to reach agoal. If we think of the game of chess, wewill realize that the winner, as in any othergame, must sacrifice some pieces which are
often of strategic importance. How is it possible, however, to apply thesame concept to a company?No doubt, the Italian entrepreneurial orga -ni zation, mainly based on small-and me -dium-sized companies, does not make theimplementation of this strategy easy. Moreover, we must say that this solution isnot foolproof and does not ensure any relia -ble results even though, in a period of uncer -tainty like ours, it can represent the ulti mateattempt to save the situation.“I believe it’s time to radically change theIta lian entrepreneurial organization. Wemust modify our way of thinking, workingand competing, if we want to avoid and in-creasingly bleak future. Our companies aretoo small to face the global market which isbecoming more and more complex”, saidDalledonne.As a matter of fact, his intervention wasvery realistic but it also unveiled his prover-
bial optimism. The change is very hard be-cause it requires quick decisions which cannotbe made by a single man over years and thisis the problem of many Italian enterpriseswhose founders often lead their own compa-nies for all their lives.“Enthusiasm is a key factor from which wemust start to change things. If there is noenthusiasm, it is impossible to be success-ful. My personal experience as a manager,even in very difficult situations, has beenleading me to enhance the importance ofestablishing partnerships with differentrealities. This involves, however, the loss ofcontrol on your own company and inevi -table sacrifices in terms of staff, but it alsomeans to start a new growth process en-suring success and profit and enabling youto compete with increasingly complex or-ganizations worldwide”, concluded Dalle-donne.No doubt, this is not an easy path because it
Andrea Dalledonne
CONVERTER / & Cartotecnica68
requires a comprehensive view of problemsand also great intelligence in order to over-come possible conflicts and discussions. For example, a good starting-point could beto establish simple forms of co-operation asit is happening in the offset printing sectorwhich is going through a serious crisis, too.In this compartment, despite several corpo-rate failures, there are also many partner-ships being established among companiesthat used to be in competition one another,but now they have decided to face the mar-ket situation through more important andcomplex organizations.
The morning ended with two interventionsabout credit insurance and the opportuni-ties being given to small-and medium-sizedenterprises to be present on the AIM stockmarket, and they were purposely dedicatedto these types of company. These reports were held by Creditpartners
and Baker Tilly Revisa that gave a com-prehensive view of the possibilities fromwhich any company can benefit in order tobe able to use the tools and services availa -ble to face the market in a different waycompared to the past and to catch the bestchances.
CREATIVITY AND INNOVATION: THE BREAK WITH CONVENTIONS,THE SEARCH OF PARADOX AND MULTISENSORY APPROACHES
Dr. Alessandro Garofalo of Idee Associate,who is a nuclear physician but works as a cre-ative designer, is well-known to Assograficiand their various specialized subgroups. He isprofessionally involved in in novative projectsaiming at breaking with the conventions ofthe past and questioning all the certaintiespreviously acquired in order to substantially
change products.The idea launched by Prof. Garofalo to theaudience was to try to work on paradoxes inorder to find out unusual solutions capableof generating innovation.The concept is to start from the assumptionthat all we need is available, nothing new hasto be found out and perhaps what is avail ableis even too much. What is really necessary is toreduce and suggest solutions capable of im-proving and making the consumer’s life easier.Innovation and creativity do not require abig budget and the most important thing isto stimulate new ideas by exploiting the re-sources of each company in order to find un-usual and innovative solutions.“Creativity can be combined with contami-nation and, therefore, I’d like to invite you tospend more time to visit exhibitions of othersectors even though they don’t seem to haveanything to do with yours, because they canopen you new horizons”, concluded Garofalo.
esempio da semplici collaborazioni po-
trebbe essere un buon punto di par-
tenza, proprio come sta accadendo nel
mondo della stampa offset, un settore
estremamente in crisi, dove a fronte dei
numerosi fallimenti societari, sono al-
trettanto numerosi gli accorpamenti
fra realtà in passato concorrenti, che si
stanno unendo per poter affrontare con
strutture più importanti e complesse il
mercato.
Gli ultimi due interventi della matti-
nata, il primo sull’assicurazione del cre-
dito e il secondo sulle opportunità per le
piccole imprese di quotarsi nel mercato
borsistico AIM, dedicato proprio alle pic-
cole e medie realtà, tenuti da Credipar-
tners e da Baker Tilly Revisa, hanno
offerto una panoramica sulle possibilità,
per qualsiasi realtà, di fare affidamento
su strumenti e servizi in grado di pro-
porsi al mercato in una maniera com-
pletamente differente rispetto al pas sato,
cogliendo quelle che possono rappresen-
tare delle buone opportunità.
CREATIVITÀ E INNOVAZIONE: LA ROTTURA DEL PARADIGMA,LA RICERCA DEL PARADOSSO, GLI APPROCCI MULTISENSORIALI
Il dott. Alessandro Garofalo, Idee As-
sociate, fisico nucleare di formazione,
ma creativo per professione, e vecchia
conoscenza di Assografici e dei vari sot-
togruppi specializzati, è professional-
mente coinvolto in progetti innovativi
dove l’obiettivo è rompere i paradigmi
con il passato e mettere in discussione
tutte le certezze acquisite per modifi-
care sostanzialmente il prodotto.
Il suggerimento lanciato in sala dal Prof.
Garofalo è quello di provare a lavorare
sui paradossi, cercando di trovare solu-
zioni impensabili, grazie alle quali pro-
porre innovazione.
Il concetto è quello di partire dal pre-
supposto che tutto ciò che serve lo ab-
biamo disponibile, non c’è nulla di nuovo
da inventare, anzi c’è forse troppo, e la
necessità è quella di ridurre e proporre
soluzioni in grado di migliorare e sem-
plificare la vita al consumatore.
L’innovazione e la creatività non neces-
sitano obbligatoriamente di grandi bud-
get, l’importante è stimolare le idee
sfruttando le risorse che sono presenti
in ogni azienda per trovare soluzioni in-
consuete e innovative.
“La creatività si sposa con la contamina-
zione pertanto vi invito a spendere più
tempo per visitare fiere di altro settore,
che apparentemente non centrano nul -
la con il vostro, ma che possono aprirvi
la mente per delle nuove idee”, ha conclu -
so Garofalo.
Lithofood Plus, quadricromia offset e inchiostri base “convenzionali”.
Deltafood Plus, quadricromia offset e inchiostri base ad essiccazione UV.
Senolith WB FP, vernici a base acqua da utilizzare “in linea” con gli inchiostri Lithofood Plus.
Senolith UV FP, vernici UV, “basso odore e bassa migrazione”.
Colorgraf ha realizzato specifici inchiostri e relative vernici di sovrastampa a “basso odore e bassa migrazione” per la stampa di imballaggi primari:
INCHIOSTRI DA STAMPA VERNICI MATERIALI
PER ARTI GRAFICHE
COLORGRAF S.p.A. Viale Italia, 38 · 20020 Lainate (MI)
Telefono +39 02 9370381 · Telefax +39 02 9374430 web www.colorgraf.it · E-mail [email protected]
P.G
uidot
ti
CONVERTER / & Cartotecnica70
THE TECHNICAL CORNER
Gastone Partisani, President of RTS Sis-temi Informativi, opened the Technical Cor- ner dedicated to the sponsors of the meeting.RTS introduced Global, a new architecturewhich had been presented for the first timelast March at CCE International in Munich.This new application will enable you to em-ploy RTS programmes also on tablet.“The new technology will enable the resel -lers to communicate in real time with thecompany as if they were in the office. In their turn, also the customers will be ableto view in real time the situation related totheir orders”, said Partisani.Moreover, RTS has developed a sort of Deca-logue which is available to the clients whowill require it, containing useful advice tomanage a company in the best way accordingto the modern concept of “smart company”.In line with the strategy of internationali za-
tion implemented by RTS, Partisani high-lighted the recent opening of their head-quarters in Paris and announced that a newFrench customer was acquired after takingup and overcoming the challenge launchedby a transalpine competitor. He also pointedout that a new order was placed by a Sloven-ian customer along with several other dealsstipulated throughout the world, from So -uth America to South Africa. All this provesthe growing interest in RTS solutions fromthe international players. Finally, Partisani announced the latest busi-ness project launched on the market. The initiative is focused on the rent of soft-ware systems at a reasonable price withoutneeding to make important investmentsfrom the very beginning.
Francesco De Nicolò, Sales Manager of HP,a company whose solutions for corrugatedboard are arousing great interest on the mar-
ketplace, presented a range of presses de di-cated to this sector. The series includes themodels Scitex FB 7600 and Scitex FB 10000 HDRby HP further ensuring high quality printingand productivity. Thanks to the dynamic pico-liter control also at full speeds, the printingheads release different ink volumes accordingto the image being printed and this clearly im-proves full bottoms, shades and even thesmallest prints.
Davide dal Col of B+B International, theItalian reseller of Kongsberg plotters, pre-sented his proposal aiming at enhancingdigital production. As a matter of fact, thenumber of companies that are changingtheir way of manufacturing is steadily incre -asing. After adopting the cutting plotter,the se companies also decided to invest indigital printing technologies for board aswell as in a second digital cutting line. The references of B+B International are getting
CONVEGNO GIFCO 2013
L’ANGOLO TECNICO
cetto di smart company.
Partisani, confermando la strategia di
internazionalizzazione messa in atto da
RTS, ha ricordato la recente apertura di
una sede a Parigi, annunciando inoltre
l’acquisizione di un nuovo cliente fran-
cese, vincendo la concorrenza di un
competitor transalpino, un’altra nuova
commessa in Slovenia, oltre a numerose
trattative aperte in ogni parte del mon -
do, dal sud America al sud Africa, segno
del crescente interesse verso le soluzioni
RTS da parte di player internazionali.
Infine Partisani ha annunciato l’ultima
iniziativa commerciale lanciata recen-
temente sul mercato, legata al noleggio
del software a un prezzo accessibile, sen -
za la necessità di dover da subito effet-
tuare un investimento importante.
Francesco De Nicolò, sales manager
di HP, azienda che sta vedendo crescere
l’interesse del mercato nelle proprie so-
luzioni di stampa per il cartone ondulato,
ha presentato la gamma di stampanti
dedicate a questo settore, dove HP si pro-
pone con la Scitex FB7600 e la nuova Sci-
tex FB10000 HDR in grado di combinare
qualità di stampa e produttività.
Grazie al controllo dinamico del picoli-
tro, anche alle massime velocità, le teste
di stampa rilasciano differenti volumi di
inchiostro a seconda dell’immagine da
stampare, con un netto miglioramento
qualitativo dei fondi pieni, delle sfuma-
ture, delle scritte, anche le più piccole.
Davide Dal Col, di B+B International,
rivenditore italiano dei plotter Kongs -
berg, ha presentato la sua proposta in
grado di dare maggior vigore alla pro-
Gastone Partisani, Presidente di RTS
Sistemi Informativi ha aperto l’angolo
di approfondimento tecnico dedicato alle
aziende sponsor del convegno. RTS ha
presentato Global, la nuova architettura,
presentata per la prima volta alla fiera
CCE International lo scorso marzo a Mo-
naco di Baviera, che consentirà l’impiego
dei programmi di RTS anche su tablet. “La
nuova tecnologia permetterà ai venditori
di poter comunicare in tempo reale con
l’azienda come se fossero in ufficio. Anche
i clienti a loro volta potranno avere in
tempo reale la situazione legata alle loro
commesse”, dice Partisani.
RTS ha inoltre preparato, ed è a disposi-
zione dei clienti che ne facessero richie-
sta, un decalogo di consigli utili per
ge stire al meglio la propria realtà, avvici-
nandola sempre di più al moderno con-
DieF
utureGroup
DFG
®
CITO LOCK – il nostro sistema sicuro a chiusura automatica protegge
tecnologia brevettata.
Un’invenzione di
e tecnologie insieme a CITO.
CITO Italia Srl • Località Noghere - Nuova Z.I. • • 34015 MUGGIA TSPhone +39 (0)40 2036176 • Fax +39 (0)40 5706390 •
CONVERTER / & Cartotecnica72
more and more interesting. In 2013 they in-cluded Scatolificio Lariano that invested in dig-ital converting for sampling R&D, NuovaIm ballaggi Cavicchioli that invested in the pro-duction of small box volumes, Scatolificio Saicothat invested in special packaging, Cartimballothat invested in display stands and in the man-ufacturing of furniture and furnishing.“This is not a mere list of references”, says Da-vide Dal Col, “but it also shows the companywill to change, a tendency to regard the dig-ital workflow as a proper solution to meetthe new market requirements”.
Tiziano De Vido, owner of Fossaluzza acompany that manufactures handling sys-tems for the corrugated board industry, pre-sented the loaders Prefeeder One and One Tfor top printing.Prefeeder One is a fully automatic loader(non-stop shingling or wads) whose config-uration can be mobile or fixed on the gro -
und with a telescopic belt. The horizontal belt is placed at the sameheight as the sheet setting device and thesetting up operations are automatic due toeasy interfacing with other PCs.The loading belt is made of acetal with auto-matic stack detachment, non-stop and auto-matic centring. The separation of the wadsfrom the stack occurs by means of a sheetlifting, pulling and stopping system, while thestacks are automatically divided into wads ofthe same thickness. Also the other operations,such as the jogger, centring and alignment ofshingled sheets are automated; the sheetflow is synchronized to the machine speed,the motorized unloading roller is in line withthe last sheets or pallets, or placed at 90° tothem, and the telecare operation is carriedout by Ethernet.The several options available include the au-tomatic unloading of broken sheets insidethe stack.
Massimiliano Cruciani of Elitron presen -ted the whole product range of this com-pany based in the region Marche, dedicatedto box manufacturers and paper converters.The range includes the entry level Komboand Kombo T dedicated to the finishing of ri -gid, hard and complex materials, Kombo SDand SD Plus for standard productions and fin-ishing, Kombo TH that can double the pro-duction thanks to its dual cutting head, andthe line Kombo TAV equipped with two inde-pendent cutting and score crease cuttingheads placed on the same working plane(doubled productivity), an integrated loadingsystem, crosshair releasing by means of thepatented Seeker System™ and a sucking load-ing system Aito Panel™, which is patented, too.
Enrico Galloni of EDF Europe confirmedrumours about an important merger by theGroup, the take-over of Fosber by DongFang. Fosber is a lading European company in the
duzione digitale. Sono infatti sempre di
più le aziende che stanno cambiando il
loro modo di intendere la produzione, e
che dopo aver inserito il plotter da ta-
glio, hanno investito anche in tecnologie
di stampa digitali per il cartone, e in una
seconda linea di taglio, sempre digitale.
La linea delle referenze per B+B Interna-
tional si allunga e nel corso del 2013
hanno investito nel converting digitale
lo Scatolificio Lariano per la ricerca e svi-
luppo di campionature, Nuova Imbal-
laggi Cavicchioli per la produzione di
scatole in piccoli lotti, Scatolificio Saico
per gli imballi speciali, Cartimballo per
gli espositori, e+ per la produzione di mo-
bili e complementi d’arredo. “Questo non
è un semplice elenco di referenze”, dice
Davide Dal Col, “bensì la conferma di un
trend di cambiamento che vede nel
flusso di produzione digitale la risposta
da parte delle aziende alle nuove esi-
genze del mercato”.
Tiziano De Vido, titolare di Fossaluzza
che produce sistemi di movimentazione
per l’industria del cartone ondulato, ha
presentato il caricatore modello Prefeeder
One e One T per stampa dall’alto (nella foto
qui accanto).
Prefeeder One è un caricatore completa-
mente automatico a squamatura conti-
nua o a mazzette, in configurazione
mobile o fissa al suolo con nastro tele-
scopico. Il nastro orizzontale è ad altezza
mettifoglio, il set-up automatico grazie al
facile interfacciamento con altri pc.
Il nastro di carico è in acetal con distacco
automatico della pila, che viene centrata
in continuo e automaticamente.
La separazione della mazzetta dalla pila,
avviene mediante sistema di solleva-
men to, spinta, blocco fogli; divisione au-
tomatica della pila in mazzetta dello
stesso spessore, pareggiatura, centra-
tura e allineamento dei fogli squamati,
flusso dei fogli sincronizzato con la ve-
locità della macchina, rullovia motoriz-
zata di scarico in linea o a 90° degli ultimi
fogli o pallet, teleassistenza via Ethernet.
Tra le numerose opzioni disponibili vi è
anche lo scarico automatico dei fogli
rotti in mezzo alla pila.
Massimiliano Cruciani di Elitron ha
presentato l’intera gamma della società
marchigiana dedicata agli scatolifici e
cartotecniche, a partire dall’entry level
Kombo, Kombo T dedicata alla finitura
di materiali rigidi, duri e complessi, Kom -
bo SD e SD Plus per la produzione e fini-
ture standard, la Kombo TH per una
pro duttività raddoppiata grazie alla
doppia testa di taglio e infine la linea
Kombo TAV dotato di due teste di taglio
Dove c’è cartone. Ci sono scarti.
NEW AERODINAMICA s.r.l. Via S. L. in Cavellas, 21 24060 Casazza (BG) ITALY Tel.: +39 035.810408 Fax: +39 035.811260 [email protected] www.newaerodinamica.com
QUALITÀ DELL’ARIA: RISPETTO DELL’UOMO, DEL LAVORO E DELL’AMBIENTE.
Impianto aspirazione scarti di produzione con sistema di scarico a separatore, regolazione del volume d’aria con inverter per risparmio energetico e fi ltrazione aria polverosa.
L’ambiente sceglie New Aerodinamica e tu?
NEW AERODINAMICA, da molti anni, è specializzata nella progettazione e realizzazione di impianti a ciclo completo di trasporto e recupero pneumatico degli scarti di processo.
CONVERTER / & Cartotecnica74
manufacturing of corrugators with a yearlyturnover equal to 120 million €.Fosber will enable the Group to completetheir offering of machines and services forthe corrugated board industry, from corru-gators up to peripheral machines.“We are happy with this merger which pro vesour will to become one of the leading Groups inthe sector. However, this operation is not to beregarded as the sale of an Italian enterprise.Fosber is and will continue to be based in Luccasince this operation is just one of the covetedforeign investments in our Country. Like Castaldini, a manufacturer based in Bo lo -gna, Fosber will continue to manufacture in Luc -ca and in the United States”, concluded Galloni.
As usual, Pietro Favalessa, owner of Fava-lessa, a company producing handling systemsfor corrugated board, and of MassenzanaGroup, that manufactures printing lines forcorrugated board, offered their Prosecco wine
which was obviously contained in corrugatedboard packages printed and diecut with theGroup’s machines.
Daniela Mazzola of Engico took the oppor- tunity to thank his working team consistingof a group of young people who developedthe concept of Aqua 250 for corrugated boarddigital printing, an idea that enabled Engicoto widen their business.This technology employs water-based fluidsincluding not only inks but also pre-coating,final varnishing and washing up fluids. All of them are certified and comply 100%with food packaging regulations.The machine can print up to 2.5mm wide bo -ard, starting from 300 gr/m2, and with mate- rials up to 50mm thickness (Reboard, mi cro-flute, triple flute etc.).Aqua can print up to 400m2 an hour fullymeeting the quality requirements of boxmanufacturers and converters.
“We have been working hard on colour man-agement and ink prices because we wantedto develop a versatile tool enabling box manu- facturers to offer high-quality productseven with short runs but, at the same time,to approach the “refined” and more deman -ding world of paper converting”.At present, three machines have been soldby Engico. The first ne was installed by theend of October and the others will be in-stalled by the end of the year. One the three lines will be equipped withsome options, such as automatic loader, in-line cutting for multiple performance andautomatic stacker.Finally, Mazzola presented the latest noveltyrelated to a conventional line by Engico whichwill be delivered to a French customer by theend of the year. This line is characterized by a dual box intro -duction system aiming at increasing machi -ne productivity without compromising speed.
e cordonatura indipendenti sullo stesso
piano di lavoro (produttività raddoppiata),
sistema di carico integrato, rilevamento
crocini con sistema brevettato Seeker Sy-
stem™ e sistema di scarico ad aspirazione
Aito Panel™, anch’esso brevettato.
Enrico Galloni di EDF Europe, ha vo-
luto fare chiarezza, confermando le voci
che parlavano di una importante acqui-
sizione da parte del Gruppo, più precisa-
mente l’acquisizione di Fosber da parte
di DongFang.
Rimandiamo all’articolo di approfondimen -
to pubblicato su questa rivista.
Pietro Favalessa, titolare dell’omonima
azienda Favalessa, che costruisce sistemi
di movimentazione per il cartone ondulato
e Massenzana Group, impegnata invece
nella costruzione di linee di stampa per car-
tone ondulato, ha offerto come da tradi-
zione l’ottimo prosecco, di produzione
pro pria, ovviamente contenuto in imbal-
laggi di cartone ondulato, stampati e fu-
stellati con le macchine del gruppo.
Daniele Mazzola di Engico, ha colto
l’occasione per ringraziare il suo team di
lavoro, un gruppo di ragazzi giovani che
è stato in grado di sviluppare e realiz-
zare l’idea di Aqua 250 per la stampa di-
gitale su cartone ondulato con la quale
Engico ha ampliato il proprio business.
Questa tecnologia utilizza fluidi a base
acqua, quindi oltre oltre ovviamente agli
inchiostri, anche il pre-coating, la ver-
nice finale e i fluidi di lavaggio, con tanto
di certificazione di compatibilità totale
con il food packaging.
La macchina stampa fino a 2,5 metri di
larghezza utile su cartone a partire da
300gr al metro quadro fino a materiali
50mm di spessore (Reboard, microonda,
tre onde, ecc.). Aqua stampa fino a 400
metri quadri l’ora rispondendo piena-
mente alle esigenza qualitative di scato-
lifici e soprattutto delle cartotecniche.
“Abbiamo lavorato molto sulla gestione
colore e sui prezzi degli inchiostri, poiché
volevamo realizzare uno strumento ver-
satile che permettesse agli scatolifici di
continuare a offrire un prodotto di qua-
lità anche su lotti ridotti, ma che consen-
tisse loro di avvicinarsi ulteriormente al
mondo “raffinato” e qualitativamente più
esigente della cartotecnica”.
Al momento sono tre le macchine vendu -
te da Engico, la prima delle quali instal-
lata a fine ottobre e le altre due en tro fine
anno. Una di queste tre linee sarà full op-
tional con caricatore automatico, taglio
in linea per resa multipla e impilatore au-
tomatico.
Infine Mazzola ha presentato l’ultima
novità legata a una linea Engico tradi-
zionale che sarà consegnata in Francia
a fine anno caratterizzata da un doppio
passo di introduzione delle scatole per
aumentare la produttività della mac-
china senza andare a incidere sulla velo-
cità della stessa.
CONVERTER / & Cartotecnica76
l’asciugatura delle mani in
maniera appropriata dopo
un accurato lavaggio e met te
in evidenza che l’aria dei di-
spositivi ri muove dalle mani
acqua contenente microbi di-
sperdendola nell’ambiente dei
servizi igienici e portandola a
contaminare le altre persone
presenti.
“Dai risultati esaminati emer -
ge un potenziale aumento
del rischio di esposizione ai
microbi associato a determinati tipi di di-
spositivi ad aria. È stato rilevato un livello
maggiore di contaminazione microbica so -
pra e sotto i dispositivi ad aria, in partico-
lare nel caso degli apparecchi a getto d’aria.
Tali constatazioni hanno implicazioni per la
prevenzione della diffusione di microbi e
delle infezioni ed andrebbero sondate ulte-
riormente dalla comunità medica e fuori di
essa”, sostiene Marc Van Ranst, professore
di virologia e presidente del Dipartimento di mi-
crobiologia e immunologia presso l’Università di
Lovanio in Belgio.
I firmatari della dichiarazione di consenso
hanno esaminato un’ampia selezione di let-
teratura scientifica e anche gli studi spon-
sorizzati dall’European Tissue Symposium,
in particolare quelli intrapresi da Eurofins-
Inlab in Germania e dall’Università di We-
stminster nel Regno Unito.
L’igiene delle mani è riconosciuta come la
misura principale per la prevenzione della
contaminazione trasversale e la trasmissio -
ne di infezioni nosocomiali come quelle con-
tratte negli ospedali.
L’Organizzazione mondiale della sanità racco-
manda l’utilizzo di asciugamani di carta nei
propri poster relativi al lavaggio delle mani.
Eminenti microbiologi e igienisti ospedalieri
europei* hanno redatto una dichiarazione
di consenso scientifico attestante che l’uti-
lizzo di asciugamani di carta è associato a
un numero minore di microbi residui sulle
stesse e nell’ambiente dei servizi igienici ri-
spetto all’uso di dispositivi ad aria calda ed a
getto d’aria. La dichiarazione di consenso for-
nisce suggerimenti fondati a quanti lavora -
no in ambienti in cui sia necessario rispettare
i massimi standard d’ igiene.
La dichiarazione di consenso è una delle ini-
ziative intraprese dall’European Tissue
Symposium, per promuovere l’uso degli
asciugamani di carta presso un vasto spet-
tro di pubblico interessato, comprendente
non solo la comunità dell’assistenza sanita-
ria, l’industria delle pulizie e dell’ospitalità,
ma anche tutte le attività professionali le-
gate alla produzione con particolare riguar -
do a quelle di produzione dei cibi.
I sei esperti, attivi in ospedali e università di
Belgio, Germania, Italia, Svezia e Regno Uni -
to, hanno sottoscritto una dichiarazione di
consenso articolata in otto punti dal titolo
“Asciugare le mani: una componente im-
portante dell’igiene delle mani”.
La dichiarazione sottolinea l’importanza del-
EUROPEAN TISSUE SYMPOSIUM (ETS)CONTINUES TO PROMOTE PAPER TOWELS IN CLINICAL SETTINGS
Leading European microbiologists and ho -spital hygienists* have produced a scien-ti fic consensus statement recognisingevidence that hand drying using papertowels is associated with lower numbersof microbes on the hands and in the wash-room environment than using warm airdryers or high velocity air dryers. The consensus statement provides soundadvice for all those working in environ-ments responsible for upholding the high-est standards of hygiene. The consensus sta tement is one of the ini-tiatives undertaken by European TissueSymposium to promote the use of papertowels amongst a wide ran ge of audiencesconcerned. Not only the healthcare community, thecleaning and hospitality industry, but alsoother professional manufacturing work-places (such as food). The six experts, working in hospitals anduniversities in Belgium, Germany, Italy,Swe den and the UK have signed an eight-point consensus statement - Hand drying:an important part of hand hygiene. It highlights the importance of hand dry-ing, following thorough hand washingand notes that air drying blows water con-taining microbes off the hands which cancontaminate others in the washroom en-vironment. “From the results we have examined, it ap-pears that there may be a greater risk ofexposure to microbes associated with so -me types of hand driers. There was an in-creased level of microbial contaminationon and beneath air driers, particularly jetair driers. These findings have implicationsfor the prevention of spread of microbesand infections, that should be ex plored fur-ther by the medical community and be-yond”, says Marc Van Ranst, professor in
virology and chairman of the Department of
Microbiology and Immunology at the Univer-
sity of Leuven in Belgium. Signatories to the consensus statementexamined a wide selection of scientific lit-erature and also the studies sponsored bythe European Tissue Symposium in parti -cular those undertaken by Eurofins-Inlabin Germany and the University of West-minster in the UK.Hand hygiene is recognised as the mostimportant standard measure to prevent
ENGLISH
NE
WS
NEWS AND EVENTSATTUALITÀ E EVENTI
L’EUROPEAN TISSUE SYMPOSIUM (ETS) PROSEGUE LA PROMOZIONE DELL’UTILIZZO DEGLI ASCIUGAMANI DI CARTA IN CONTESTI CLINICI
CUCITRICE A BRACCIOFINO A 2450 MM, LUNGHEZZA GAMBO 32MM,
LASTRINA FINO A 2,30X0,80.
ANCHE PER CARTONE “TRI-WALL”
TC 1600 / 2800 / 3600CON INTRODUZIONE AUTOMATICA,
ALBERI ESPANDIBILI,
PUNTATORE QUOTE LASER E
DISPLAY DIGITALE
UNITÀ DI CUCITURAPER CASEMAKER
SLOTTER FURY 1600X500
ANCHE PER PRODURRE ALVEARI
CUCITRICE A DUE TESTEPER CARTONE “TRI-WALL” CON
INCOLLATORE VINILICO O
“HOT MELT”
INCOLLATRICE HOT MELTPER SCATOLE IN DUE METÀ
CUCITRICI E TESTE DI CUCITURA:LE MIGLIORI DEL MONDO!
CUCITRICE SEMIAUTOMATICA
TESTA OSCILLANTE 700 P/1’
E COLLA VINILICA
MACCHINE SICURE E
MODERNE PER OGNI
SCATOLIFICIO!
BIZZOZERO MICA - S.R.L.ZMacchine per imballaggio cartotecnica ed affini
[email protected] www.bizzozeromica.it
Sede legale e stabilimento
Velate Milanese - Via Verdi, 13
20865 USMATE VELATE (MI) Italy
Mob. +39 335 5856610 - Tel +39 039 670369 - Fax +39 039 6753806
NE
WS
NEWS AND EVENTSATTUALITÀ E EVENTIENGLISH
CONVERTER / & Cartotecnica78
mentale che tutti gli interessati adottino un
metodo per asciugare le mani che riduca al
minimo il rischio di ricontaminazione delle
mani e di dispersione aerea dei microbi su
se stessi, su altri e sulle superfici circostanti.
La dichiarazione di consenso scientifico è
un importante passo che supporta i nostri
sforzi volti a promuovere gli asciugamani di
carta come l’opzione più igienica per una
corretta asciugatura delle mani in contesti
clinici e non solo”.
L’auspicio è che la dichiarazione di consenso sia
di stimolo per ulteriori ricerche e di guida per
le politiche non solo nei contesti legati all’assi-
stenza sanitaria, ma anche nei posti di lavoro e
relativi servizi igienici di luoghi pubblici con
grande affluenza quali stadi, scuole e aeroporti.
“Gli asciugamani di carta assorbono acqua
e microorganismi”, puntualizza Roberto
Berardi, presidente dell’European Tis-
sue Symposium. “È di importanza fonda-
piega-incollatrice di ultima generazione Tur-
box II ha ricevuto una menzione speciale per
la categoria “Tecnologia a difetto zero” che
permette di espellere le scatole difettose
men tre la macchina funziona alla massima
velocità mediante il sistema Unique Eject.
Per Bahmüller tutto ciò rappresenta un ulte-
riore passo in avanti verso il rafforzamento
della sua posizione sul mercato come azien -
da in grado di distribuire soluzioni affidabili
e sostenibili e prodotti capaci di soddisfare le
più esigenti richieste qualitative.
“Si tratta di una novità che il settore attendeva
da ben 20 anni”, è stato il verdetto che la giuria
del Premio Fefco ha emesso l’ulti mo giorno
dell’evento di quest’anno svoltosi a Copenaghen.
Tra le 50 candidature presentate la giuria ne
ha premiati tre, tra i quali Powerpacker di
Bahmüller, l’unico costruttore di macchine
che si è aggiudicato l’ambito riconoscimen -
to per la migliore innovazione.
Powerpacker è adattabile a gran parte delle
piega-incollatrici per lavorazioni speciali.
Grazie a un sistema di fascicolazione e di
reggette applicabile a qualsiasi tipo di sca-
tola, è possibile raggiungere il massimo li-
vello di produttività facendo lavorare la
piega-incollatrice alle più alte velocità.
Powerpacker è stato ideato, costruito e te-
stato in soli 24 mesi grazie a una stret -
ta collaborazione fra clienti e
in gegneri Bahmüller.
“Si è trattato di una sfida molto in-
teressante che ha oltrepassato le
nostre aspettative”, ha detto con
soddisfazione Ulrich Wolz, Ammini-
stratore Delegato di Corrugated
Machinery Systems.
Tuttavia non soltanto Power-
packer è stata oggetto di encomio. Anche la
Da sinistra: Markus Haupt (Göpfert machinery) e Ulrich
Wolz ( Bahmüller) / From the left Markus Haupt (Göpfert
Machinery) and Ulrich Wolz (Bahmüller)
RICONOSCIMENTO FEFCO PER L’INNOVAZIONE A BAHMÜLLER GRAZIE A POWERPACKER
cross contamination or transmission ofnosocomial hospital acquired infections.The World Health Organisation (WHO) rec-ommends the use of paper towels in itsposter on hand washing. The consensus statement will hopefullyprompt further research and steer policyguidance not only in healthcare settings, butalso in other workplaces and in the wash-rooms of high-traffic public venues such assports stadia, schools and airports. “Paper tissue absorbs water and microor-ganisms," said Roberto Berardi, chairmanof the European Tissue Symposium."It is crucial that all concerned adopt a me -thod of hand drying that minimises therisk of re-contaminating the hands andblowing microbes onto yourself, others orsurfaces around you. This scientific consensus statement is animportant step in supporting our effortsto promote paper towels as the most hy-gienic hand-drying solution in clinical set-tings and beyond”.
FEFCO AWARD “INNOVATION PRIZEIN BRONZE” FOR BAHMÜLLERTHANKS TO POWERPACKER
“An innovation the industry has been wait-ing for, for 20 years”, was the verdict of theFefco Award Jury at the final day of thisyear’s event in Denmark’s capital, Copen-hagen. Out of 50 Spotlights, as the short vi deo pre -sentations are called, the jury awar dedthree prizes. Bahmüller was leading withits newly developed Powepacker and wonas the only machinery manufacturer themuch-coveted Innovation Prize. The Powepacker can be adapted to most allspecialty folder gluers. Automatic collatingof nearly all box styles into bundles andstrap ping them enables maximum produc -tivity all the way up to the maximum ma-chine speed of the specialty fol der gluer. The Powepacker was developed, build andtested in dialogue with custo mers andBahmüller’s engineering team in just 24months. “It was a challenge which panned out ni -cely and exceeded all of our expectations”,a joyous Ulrich Wolz, Managing Direc tor of
Corrugated Machinery Systems, ex claimed.However, not just the Packer Solution re-ceived praise. Also the latest generation ofthe specialty folder gluer Turbox II recei -ved honorable mention at Fefco in regardsto “Zero Defect Technology” by which outof spec boxes are being ejected at machinespe ed utilizing the Unique Eject System.For Bahmüller it is a further step to streng - then its position in the marked, deliveringdependable and sustainable solutions andproducts that meet a high demand onqua lity.
La domanda di imballaggi per prodotti freschi da parte degli
Stati Uniti subirà una crescita del 3,3% all’anno raggiungendo nel
2017 ben 5,7 miliardi di $. La crescita supererà il livello di espan-
sione previsto per i prodotti freschi rispecchiando l’importante
ruolo svolto dall’imballaggio per la protezione, la sicurezza e la
STILI DI VITA SANI MA FRENETICI INFLUENZANO LE TENDENZE DEGLI IMBALLAGGI DI PRODOTTI FRESCHI
Anche la presenza sempre crescente di sca-
tole più costose, come quelle modulari, quel -
le con il coperchio in linerboard bianco,
quel le stampate e quelle riciclabili anti-umi-
dità, contribuiscono a questa espansione.
I contenitori in plastica vivranno un pe-
riodo fortunato nel settore degli imballaggi
per prodotti freschi crescendo rapidamente
fino al 2017. L’incremento sarà stimolato
dalla crescita di confezioni per frutti a bac-
che e dal maggior utilizzo di altri tipi di pro-
dotti freschi.
Sebbene si preveda che l’incremento della do-
manda di sacchetti e liner seguirà un rit mo
leggermente maggiore rispetto all’espan-
sione media delle confezioni per prodotti fre-
schi, la crescita più rapida si registrerà
nell’ambito dei sacchetti traspiranti per pro-
dotti tagliati freschi.
Si prevede inoltre un incremento della do-
man da di sacchetti morbidi che, oltre a es-
sere meno costosi dei contenitori rigidi,
sono considerati più facili da esporre e più
estetici, caratteristiche queste che pos-
sono favorire la commercializzazione dei
prodotti freschi.
commercializzazione di frut ta e verdura
fresca. L’aumento dei profitti sarà inoltre
guidato dalla presenza di prodotti appena
tagliati e pronti al consumo. Queste e altre
tendenze sono state illustrate in “Produce
Packaging”, un nuovo studio condotto dalla
società di ricerche The Freedonia Group
Inc.
Gli imballaggi per frutta fresca supereran -
no le aspettative di crescita previste fino al
2017. Secondo l’analista Esther Palevsky, tale
incremento “sarà supportato dalla crescita
demografica, dalla tendenza verso un’ali-
mentazione più sana e dalla maggiore dispo-
nibilità di frutta fresca pronta al consumo,
ritenuta una scelta più conveniente e un
modo più salutare di consumare spuntini”.
Palevsky continua dicendo che “questi nuovi
imballaggi comportano l’introduzione di at-
mosfere modificate in grado di salvaguar-
dare la freschezza dei prodotti”.
Si prevede che l’espansione degli imballaggi
per la verdura fresca supererà leggermente
il livello medio, mentre miglioreranno decisa-
mente le confezioni di nuove verdure tagliate
fresche appartenenti a categorie me no tradi-
zionali. Il consumo di insalata sarà vincolato
dalla saturazione del mercato e dalla sensibi-
lità al prezzo da parte dei consumatori.
Le scatole in cartone ondulato, che nel 2012
avevano rappresentato il 38% della doman -
da, costituiscono il principale tipo di imbal-
laggi per prodotti freschi grazie al loro
costo relativamente basso, al loro peso leg-
gero, alle loro buone capacità protettive e
grafiche come pure alla facilità di riciclo.
NE
WS
NEWS AND EVENTSATTUALITÀ E EVENTI
CONVERTER / & Cartotecnica 79
ENGLISHHEALTHY YET BUSY LIFESTYLES
INFLUENCE PRODUCE PACKAGING TRENDS
US demand for produce packaging is fo -recast to increase 3.3 percent per year to$5.7 billion in 2017. Growth will outpaceex pected expansion in fresh producepro duction, reflecting the important ro -le of packaging in the protection, sa fetyassurance, and marketing of fresh fruitsand vegetables. Also driving gains will bethe increasing presence of fresh-cut, rea -dy-to-eat produce. These and other trends are presented in“Produce Packaging”, a new study fromThe Fre edonia Group, Inc., a Cleveland-based industry market research firm.Fruit applications are expected to seegrowth outpacing the overall producepackaging average through 2017. According to analyst Esther Palevsky, thisgro wth will be “supported by populationgrowth, trends toward healthier eating,and the increased availability of ready-to-eat fruit marketed for convenience andas a healthy snack option.” Ms. Palevskycontinues, “these applications necessitateusage of modified atmosphere packagingfor freshness protection.” Gains for vegetable applications are ex-pected to slightly trail the average, thoughadvances will be assisted by improved out-put and ongoing new product intro-ductions of fresh-cut vegetables in nontra ditional categories. Salad uses will beconstrained by market saturation andprice sensitivity among many consumers.Corrugated boxes, which accounted for 38percent of demand in 2012, are the leadingproduce packaging type and are valued fortheir relatively low cost, light weight, goodprotective performance, graphics capabili- ties, and well established recycling infra-structure. Gains will be helped by thein creased prevalence of more costly boxstructures such as modular boxes, white-top linerboard boxes, highly printed bo xes,and moisture-resistant recyclable boxes. Plastic containers will experience thefastest gains among major produce pa -ckaging types through 2017. Advances will be propelled by growth inberry applications and widening usagewith other produce items. Although bag and liner demand is expec -ted to increase at a slightly faster thanpace to the overall produce packaging av-erage, faster growth will occur for breath-able bags in fresh-cut produce uses.Heightened demand is anticipated forpouches, which, in addition to being lessexpensive than rigid containers, are val-ued for being display-ready and offeringgood aesthetics, which can be helpful inproduce merchandising.
ASAHI 35
BAHMÜLLER II cop.
BAUMER 13
BIMAC 61,63
BIZZOZERO 77B
BOBST 21,49
C.I.S. I cop.
CITO 71
COLORGRAF 69
CUE EUROPE 23
DEPUR PADANA ACQUE 1
DRAMAR 28
DTO 75
EDF EUROPE 37,39,41
ELITRON 29
ENGICO 15
ERREBI 3
ERO 11
ESKO 19
EUROINK III cop.
FAVALESSA Anta cop.
FOSSALUZZA 43
GRAFICHE GIARDINI 34
INCIFLEX 57
LOGICS 51,65
MACCHINGRAF 7
MASSENZANA 53
NEW AERODINAMICA 73
OFF. MECC. PANZERI 45
RTS IV cop.,47
SAPPI 11
SCM ITALY 33
SIRIO 67
SVECOM 55
TCY 59
TECO 25
VEGA 31
INDICE INSERZIONISTIADVERTISER TABLE
CONVERTER / & Cartotecnica80
TO SUBSCRIBE TO
Surname and name:
Company:
Job function:
Primary company business:
Internationa VAT number:
Address:
City: Province: Post Code: Country:
Internet site: e-mail:
Ph: Fax:
Annual subscription for one magazine: O CONVERTER & CARTOTECNICA O CONVERTER FLESSIBILI CARTA E CARTONE
Italy € 40,00; Abroad € 90,00
Annual subscription for two magazines:
OCONVERTER & CARTOTECNICA CONVERTER FLESSIBILI CARTA E CARTONE
Italy € 70,00; Abroad € 150,00
O Banker draught made out to: CIESSEGI EDITRICE SNCCREDITO ARTIGIANO ag. 55SAN DONATO MILANESE (MILANO)ABI 03512 CAB 33710 CC N° 2214/80 SWIFT: ARTI IT M2
I'm enclosing a crossed cheque, for the amount of €...................................
made out to CIESSEGI EDITRICE SNC
Photocopy and send by fax/ +39/02/9067591 (CIESSEGI EDITRICE)
PER ABBONARSl
Nome e cognome:
Società:
Funzione all'interno della società:
Settore di attività della società:
Codice fiscale o partita Iva:
Indirizzo:
Città: Provincia: CAP: Stato:
Sito internet: e-mail:
Tel: Fax:
Abbonamento annuale per una rivista: O CONVERTER & CARTOTECNICAO CONVERTER FLESSIBILI CARTA E CARTONE
Italia € 40,00; Estero € 90,00
Abbonamento annuale per due riviste:
OCONVERTER & CARTOTECNICACONVERTER FLESSIBILI CARTA E CARTONE
Italia € 70,00; Estero € 150,00
O Conto corrente postale n° 41482209 intestato a:CIESSEGI EDITRICE SNCdi Giardini Stefano & C.Via G. Di Vittorio, 3020090 Pantigliate (MI)
O Bonifico bancario intestato a: CIESSEGI EDITRICE SNCCREDITO ARTIGIANO ag. 55SAN DONATO MILANESE (MILANO)ABI 03512 CAB 33710 CC N° 2214/80 SWIFT: ARTI IT M2
Fotocopiare e spedire via fax/ +39/02/9067591 (CIESSEGI EDITRICE)
BA
UM
- L
a Fa
bb
rica
del
la C
om
unic
azio
ne
RTS Sistemi Informativi Srl - Via Consolare, 36 – 47121 Forlì - Tel: +39 0543 708211 Fax: +39 0543 703811
[email protected] www.rtsystem.com
Be Smart and…
Make Money!Incrementare il valore del tuo business, l’efficienza della tua impresa,
la produttività e i profitti oggi è possibile grazie alla nuova metodologia
RTS Smart Company e alle nostre nuove soluzioni applicative RTS Global per
l’integrazione dei processi aziendali.
Contattaci per un’analisi completa delle aree ERP, produzione,
logistica, acquisti, vendite, sicurezza e sostenibilità.
I nostri esperti sapranno suggeriti le soluzioni migliori per
accrescere il potenziale competitivo della tua azienda.