1
434 Corrosion Books / Corrosion People Materials and Corrosion 53, 433±443 (2002) Bedeutung unangetastet. Der Dialog zwi- schen Fachleuten bringt aber nur dann al- len Beteiligten Gewinn, wenn jeder u Èber aktuelles Fachwissen verfu Ègt, wie es aus der praktischen Arbeit und der Fachlitera- tur gewonnen werden kann. Multimedia heiût in diesem Zusammenhang, dass alle Mo Èglichkeiten des Informationstransfers im Hinblick auf individuelle Gewohnhei- ten und Mo Èglichkeiten zu pru Èfen und zu nutzen sind. ± CB08101 ± H. Barthelmeû Gefu È geatlas zur Pra È paration und Aus- wertung Thermischer Spritzschichten, von E. Leistner, Fachbuchreihe Schweiû- technik Band 146, 225 Seiten, 180 Bilder, Verlag fu Èr Schweiûen und verwandte Ver- fahren, DVS-Verlag, Du Èsseldorf 2001, Q 95,00, ISBN 3-87155-197-X. Informationsarbeit will Bru Ècken schla- gen! Das vorliegende durch und durch er- freuliche Fachbuch des DVS-Verlages ¹Gefu Ègeatlas zur Pra Èparation und Auswer- tung Thermischer Spritzschichtenª von Eli- sabeth Leistner, erfu Èllt diesen Anspruch vollsta Èndig. Das Buch ist kapitelweise zweisprachig (in Englisch und Deutsch) ge- schrieben. Ziel ist es natu Èrlich, die Qualita Èt und Wirtschaftlichkeit thermisch gespritz- ter Schichten bzw. der entsprechenden Bau- teilfertigung zu verbessern. Dieses Ziel soll vorrangig durch den verbesserten Dialog, das verbesserte fachliche Versta Èndnis zwi- schen Metallografie und Spritzerei, erzielt werden, aber auch durch die Weitergabe von Wissen zur metallografischen Untersu- chung, d. h., zur Probenentnahme, Schliff- herstellung und -beurteilung. Es ist der in einen groûen Rahmen gestellte Praxisbe- zug, der das Buch so wertvoll macht. Deck- schicht, Haftschicht, Substrat, Spritzverfah- ren, der Spritzdraht oder beispielhafte, d. h. gute, Spritzschichten, Schichtfehler und an- dere Besonderheiten werden so dokumen- tiert, dass sowohl der Lernende als auch der Experte ihren Nutzen gewinnen ko Ènnen. Die Kapitelgliederung: 1. Allgemeines zur verwendeten Fachspra- che. 2. Einfu Èhrung zum thermischen Spritzen mit Schwerpunkt bei den gespritzten Schichten. 3. Auswertung von Spritzschichten mit Bildmaterial. 4. Pra Èparation von Spritzschichten. 5. Bildbeispiele: Schichtausgangsmateria- lien, Beispiele fu Èr gute und fehlerhafte Ergebnisse, Besonderheiten bei der Pra È- paration. 6. A È tzmittel 7. Schrifttum. Das letzte Kapitel ist mit 25 Literaturstel- len incl. 5 Regelwerken etwas knapp ausge- fallen. Ein Hinweis auf nationale und inter- nationale Literaturdatenbanken zur Fu Ège- technik wa Ère sowohl fu Èr die Stoffvertie- fung als auch fu Èr die aktuelle Problemlo È- sung von Nutzen gewesen. ± CB07801 ± H. Barthelmeû Langenscheidts Fachwo Èrterbuch Tech- nik und angewandte Wissenschaften, Englisch-Deutsch, hrs. von P. A. Schmitt, 2277 Seiten, erste Auflage, Langenscheidt Fachverlag, Mu Ènchen 2002, 126,80 Q, ISBN 3-86117-110-4. Dieses jetzt in der ersten Auflage erschie- nene Fachwo Èrterbuch umfasst rund 240 000 englische Stichwo Èrter und deren U È berset- zungen aus allen Bereichen der Technik. Ohne Anspruch auf Vollsta Èndigkeit seien hier nur ein paar Beispiele der insgesamt rund 100 beru Ècksichtigten Fachgebiete ge- nannt: Akustik, Luft- und Raumfahrt, Ro- botik, Maschinenbau, Bauwesen, Wasser- bau, Chemie, Fo Èrdertechnik, Umwelt- schutztechnik, Elektrotechnik, Heizungs-, Lu È ftungs- und Klimatechnik, Mikroelektro- nik, Licht- und Beleuchtungstechnik, Mate- rial und Materialkunde, Mathematik, Me- chanik, Hu Èttentechnik, Metallverarbei- tung, Kraftfahrzeugtechnik, Kerntechnik, Physik, Qualita Ètswesen, Materialpru Èfung, Solartechnik, Oberfla Èchentechnik, Kunst- stofftechnik, Telekommunikation, Tribolo- gie, u.v.a.m. In der Ausgangssprache ± hier also im Englischen ± gibt es fu Èr jeden Begriff u.a. pragmatische Informationen, eine Fachge- bietsangabe und wenn vorhanden eine Ab- ku Èrzung. Die pragmatische Information lie- fert Hinweise zur Verwendungssituation, wie z. B. regionale Varianten, genormte Be- nennungen, firmenspezifische Verwendun- gen, Produktnamen oder Warenzeichen. Hat ein Wort in verschiedenen Fachgebie- ten unterschiedliche Bedeutung, so steht die allgemeinste und am ha Èufigsten ver- wendete Bedeutung an erster Stelle und die anderen Sachgebiete folgen in alphabe- tischer Reihenfolge. In der Zielsprache ± hier also im Deutschen ± wird dann zuerst die Vorzugsbenennung zusammen mit eventuell vorhandenen Abku Èrzungen und pragmatischen Informationen angegeben. Gegebenenfalls folgen anschlieûend weite- re gebra Èuchliche Synonyme. Technische Abku Èrzungen sind sowohl in einem am Ende des Buches befindlichen Abku Èrzungsverzeichnis zusammen mit ih- rer Langform aufgelistet als auch als eige- nes Stichwort im eigentlichen Wo Èrterbuch. Wenn man sich Begriffe aus der Korrosi- onswelt anschaut, fa Èllt erfreulich auf, dass auch jeweils die entsprechende Begriffs- norm DIN ISO 8044 angegeben ist, so dass man bei Bedarf weiû, wo man weitere Informationen finden kann. Bei einem Be- griff wie z. B. ¹pittingª ist man u Èberrascht, dass er insgesamt 11mal auftaucht. Die Sachgebiete reichen dabei von Landwirt- schaft, Werkzeugmaschinen, Kraftfahr- zeugtechnik bis zur Oberfla Èchentechnik. Bei den Normhinweisen der Begriffe werden, soweit vorhanden, jeweils die DIN EN oder DIN EN ISO Normen ange- geben. Ha Èufig findet man aber auch die An- gabe der nationalen DIN-Norm. Durch die zunehmende internationale Vereinheitli- chung der Normen werden einzelne natio- nale Normen bald nicht mehr gu Èltig sein. Es wa Ère daher zu wu Ènschen, wenn dieses Fachwo Èrterbuch auch mo Èglichst bald als elektronische Version vorliegen wu Èrde. Dies ha Ètte dann u.a. auch den Vorteil, dass die vorgenannten Probleme durch Ak- tualisierungen leichter vermieden werden ko Ènnten. Allen, die mit der U È bersetzung techni- scher Fachbegriffe zu tun haben, ist dieses ausgezeichnete und umfangreiche Fach- wo Èrterbuch wa Èrmstens zu empfehlen. Es ist zu wu Ènschen, dass dieses Wo Èrterbuch in Zukunft auch in einer Deutsch-Engli- schen Fassung erscheinen wird. ± CB07601 ± J. Mietz expert-Praxislexikon Tribologie Plus, 2., vo Èllig neubearbeitete Auflage des Lexi- kons der Schmierungstechnik von G. Vo Ègtle, W. J. Bartz, U. J. Mo Èller (Heraus- geber), 950 Seiten, expert Verlag, Rennin- gen 2000, Q 152,63, ISBN 3-8169-0691-5. Das vorliegende deutschsprachige Lexi- kon ist eine vollsta Èndig u Èberarbeitete Neu- auflage des 1964 in der Franckschen Ver- lagshandlung, Stuttgart, erschienenen Lexi- kons der Schmiertechnik von Gustav Vo Ègtle. Mehr als 20 Autoren haben zu der U È berarbeitung beigetragen. Das Lexikon entha Èlt 2010 Suchbegriffe, die aktuell im deutschsprachigen Raum im Fachgebiet der Tribologie und den ver- wandten Gebieten verwendet werden. Hier- zu za Èhlen auch Gesundheits- und Umwelt- aspekte, die z. B. fu Èr den Umgang mit Schmierstoffen von groûer Bedeutung sind. Neben der Angabe der Definition des Suchbegriffes und einer folgenden Erkla È- rung, die durch zahlreiche Tabellen und Ab- bildungen erga Ènzt werden, bieten umfang- reiche Literaturangaben und Verweise auf normative Dokumente (DIN-Normen, VDI-Richtlinien, VDE-Vorschriften, etc.) weitere Informationsquellen an. Alle Stichworte sind zusa Ètzlich mit ihrer englischen und franzo Èsischen U È bersetzung angegeben. Fazit: Ein Muû fu Èr jeden Techniker, Inge- nieur und Wissenschaftler, der sich mit tri- bologischen Problemstellungen befassen muû. ± CB02401 ± G. Reiners Corrosion People Hellmuth Fischer-Medaille ausgeschrieben Die DECHEMA Gesellschaft fu Èr Chemi- sche Technik und Biotechnologie e.V. schreibt hiermit zum sechsten Mal die Ver- gabe der Hellmuth Fischer-Medaille aus. Die Medaille wird vorzugsweise ju Èngeren Wissenschaftlern zuerkannt fu Èr Arbeiten, die zur Erweiterung oder Vertiefung der Grundlagen der Elektrochemie, der Korro-

Corrosion Books: Gefügeatlas zur Präparation und Auswertung Thermischer Spritzschichten, By E. Leistner - Materials and Corrosion 6/2002

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Corrosion Books: Gefügeatlas zur Präparation und Auswertung Thermischer Spritzschichten, By E. Leistner - Materials and Corrosion 6/2002

��� ��������� ��� � ��������� � ��� ��� ����� ��� ��������� ��� ������� ������

� ����� ����� ���� �� � � ������ ��� �!" � #�!"� �� � $����� �$ � ��� ���� �� � � � ����� � % ����� � �� & � � �'$ ���� �� � #�!"���� � ( �)�'��� �� � ���� � ������!" � *�$ �� ��� � � #�!"��� �� ��� � ���� � � �� � ���� �����+ ���" �,� �� �� � + -���++ �"���� ���� ��� ��'���!" �� � � � .�)��+�����������) ���+ /��$��! ��) ����(��� �� % ��"�" � � � ��� ��'���!" �� � �� ���') � ��� ������ � ����� � ��01�1 � /� ���" �+ ,

���������� ��� ����������� ��� ���������� ���������� ���������������(�� �� ������� #�!"$�!"� �" 2!"� �, � !"�� ��� 1�3� ��4 2 �� �� 10� ��� ��5 ���� )�'� 2!"� �, � ��� ( ������ 5 � )�"� �� �52 5 ����� ��'�� ����) ���1�� 64���� .27 � 08144 168 9�

.�)��+��������$ �� ���� ��'! � �!"�� � �: ��� (���� � �� ���!" ��� ���!" � )� ���!" #�!"$�!" � � �52 5 ���� �;% )�'� ����� ��� ���'�������� ��� *��� � ���� <" �+��!" � 2������!"�!"� �= (�� � ������� ������� �)�'��� �� � � *�����!"(������'����� ��� �!" ��� ���� �� �� �� �����!"�� ��� >�����!" ��� � ���!"� � �!"�� $ �� -� � ��� � ����'���!"� �� ?������'���� @����!"�)���!" �� �" �+��!" � ������ � � 2!"�!"� � $��� � � ����� !" �� � �� � ��) ������� �� ( �$ �� ��� �� � � -� � ����(�������� ���!" � � ( �$ �� �� � ���������� ( �$ �� �� )�!"��!" 5 ����'����� ��� �!" � � ��������)� ��� 2����� � �� ��� ��� �� �� �$ � ��!" ���!" �� @ �� ���$ (�� @��� � ��� + ��������)��!" � A�� ��� !"���� �� "�� ��� ���$ � ����"+ � 2!"��)) " ��� ����� ��� $ ��� ������ >� ��� � � �� �� � ���, � B�"+ � � �� ��� ���C��$ ���� � � ��� �!" �� � ��(��� +�!"�� � ! �!"�!"�� /�)��!"�!"�� 2�$������ 2�����( �)�" � �� � � 2��������"� �� � $ ���� �"�)� � �� "���� � 2������!"�!"� �� 2!"�!"�) "� � ��� �� � � ���� �" �� � � �� � �� ���+ � �� ��� ���� ����"� � � D �� �� ��� ��!"� � >C� �� �"� � 7��� � � ���� � �'�� ��

�� E���� ���� � ����F1� *��� + �� � ��� ( �� �� � � #�!"����

!" ��� >��)�'"���� ��+ �" �+��!" � 2����� �

+�� 2!"� ����� $ � � � � ������� �2!"�!"� ��

�� *��� ����� (�� 2������!"�!"� � +�����+�� �����

�� ���'�������� (�� 2������!"�!"� ��4� ���$ ���� � F 2!"�!"���������+�� ���

�� �� ���� � )�'� ��� ��� ) "� �"�)� >�� $���� � ���� �" �� � $ � � � ���' ���������

3� *' ��+��� �8� 2!"��)���+�

��� � ��� E���� � ��� +�� �4 D�� ������� � � � ��!�� 4 B � �� � � ���� ���� ���� )��� �� >�� /��� �� ��) �������� ��� ��� � �������� D�� �������� �$�� � ��� #�'� � !"�� ��'� ����"� )�'� �� 2��))( ��� )��� ��� ��!" )�'� �� ��� �� ���$� +��' ���� (�� 7��� � � � � �� � ��80�1 �/� ���" �+ ,

������������ ��������������� �������� ��� ���������� �����������!������"������ "��� (�� �� �� ��������88 2 �� �� ��� *�)��� � D��� ��!" ���#�!"( ����� ��'�!" � ����� 1�3�0� ��.27 � 03118 11� ��

�� � � & ��� �� � � ��� � *�)��� ��!"� � � #�!"��'�� �$�!" �+)���� ���� ��� ��� �����!" 2��!"��'�� � ��� � � � A' $ �� � ���� � ��� ��� � � �!" � � � < !"���G"� *�����!" ��) 5������'���� �� � � �"� � ��� �� ���� ���� � � � ���� ��+����� 1�� $ ��'!��!"���� � #�!"� $� � � �����F *����� D�)� ��� B��+)�"��� B� $���� ���!"�� �$��� ��� � �� @��� � $��� �" +� � #�'�� �� !"��� A+� �� �!"���� !"��� >� ���� !"��� / ������ �D�')����� ��� E��+�� !"��� ���� � ��� ��� D�!"� ��� � �!"������ !"��� ��� ���� ��� ��� ������� � ���" +���� � !"���� /�'�� �� !"��� � ����( ���$ � ����� E��)�)�"�� ��� !"��� E ��� !"����"H��� ?������'��� � �� ��� �������')����2����� !"��� G$ �)��'!" �� !"��� E���� ���))� !"��� < � �++��������� <��$��� �� � ��(���+�

.� � � *�����������!" � "� � ���� �+>�����!" � � ��$� � )�'� & � � ���)) ��������+����!" .�)��+����� �� �� #�!"� $� ������$ ��� � �� (��"��� � �� *$ �'������ �� ����+����!" .�)��+����� �� ) �� /��� �� ��� 5 �� ������������������ �� � � ������ 5������ �� � ���+� � ����� �� )��+ ��� ��)��!" 5 �� ���� � �� ��������+ � �� � @�� �� �!" ��/�� �� @��� �� ( ��!"� � � � #�!"� $� � � ��� ��!"� ���!" � ������ �� �� "��� ���� + ���� ��� �+ "�'�)���� � ( � � �� � � ����� �� ��� � 2� �� ����� ��� � � 2�!"� $� � )��� � �� ���"�$ ���!" � B �" �)��� � .� � � -� �����!" �"� � ���� �+ � ���!" � � ���� ���� �� ����� 5������$ � ����� ����++ � +�� ( ��� �� (��"��� � � *$�'����� � �������+����!" � .�)��+����� � ��� � $ ��% � $ � �)���� )��� � ���!"�� , �� � �� � � $��'�!"��!" 2H���H+ �

< !"���!" *$�'����� � ���� ����"� �� �� + �+ >�� � � �!" � $ )�����!" �*$�'������( �� �!"��� ����++ � +�� �" � � D���)��+ ��)� ���� � ��� ��!" ��� �� � � 2��!"���� �+ �� ����!" � @�'�� �$�!"�

@ �� +�� ��!" ���)) ��� � � E������ ���� �� ���!"���� )�'��� �)� ���!" ��)� ������!" & � ��� �� ����� !" �� ���))� ���+ �.7 .2G 0��� ��� � $ � ���� ������ +�� $ � ���) � �,� �� +�� � �� � .�)��+����� � )��� � ���� � �� + ���)) �� �� � ;�������= ��� +�� �'$ ����!"������ � ���� ��+� 11+�� ��)���!"�� �� 2�!"� $� � � �!" � ��$ � (�� D������� �!"�)�� @ �� ��+��!"�� �� E��)�)�"� � ��� !"�� $�� ��� G$ �)��'!" �� !"���

� � � 7��+"��� �� � � � ���)) � �� �� ��� �� (��"��� �� & � ��� �� �.7 >7 �� � �.7 >7 .2G 7��+ � ��� � $ �� /�'�)�� )��� � +�� �$ � ��!" �� *� ��$ � � �������� � �.7 7��+� ���!" �� ��� "+ �� ��� ��������� 5 � ��" ���� !"��� � � 7��+ � � �� � ��� �� ����� ��� 7��+ � $��� ��!"� + "� ��'���� � ���>� ��'� ��" � �� ��'��!" �� � �� �� � �

#�!"��'�� �$�!" ��!" +�'���!"�� $��� ��� � ������!" 5 ����� (���� � � ��'�� ��� � "�'�� ���� ���� ��!" � � 5��� ������� �� (��� ����� � ���$� + ���!" * ������� ���� � � �!"� � ( �+� � � � �� ��'��� ��

*�� �� �� +�� � � A' $ �� ����� � !"�� �!" � #�!"$ ���)) �� ��� "�$ �� ��� �� � ����� � �!"� � ��� �+)���� �!" #�!" ��'�� �$�!" ��'�+�� �� �� +�) "� �� >���� �� ��'��!" �� ���� �� � � @�'�� �$�!"�� -���)� ��!" �� �� � � ���!" >���� �!" � #������ ��!" �� � ������ ��83�1 � I� �� ��

�#����� ��#��#���� ��������� �� ���(�'���� � �$ ��$ �� � *�)��� � � D C� ��� � � 2!"+� ������ !"�� (�� ������ �� �� �� ����� � �� !�� �� �/ ���� � $ ��� 64� 2 �� �� C� �� 5 ����� B ���� � � ����� � 14��3�� .27 � 0136 �361 4�

��� (���� � �� � ���!"����!"�� D C� �� ��� �� (������'���� �'$ ���$ �� � 7 � ��)��� � � 163� �� � � #���!�!" � 5 � ����"�������� 2��������� ��!"� � � � D C� ��� � � 2!"+� �� !"�� (�� �"��#���� �� � "� ��� �� *���� � "�$ � �� � �A' $ ���$ ����� $ �� ���� ��

��� D C��� ��"�'�� ��1� 2�!"$ ���)) ��� ��� �� �+ � ���!"����!"�� � B��+�+ #�!"� $� � � � <��$����� ��� � � ( � ����� � % $� � � ( �� �� � � �� �� /� � �� ��'"� � ��!" % ����" ��� ��� A+� �� ��� � � �� �� � )�'� � � A+���� +��2!"+� ����)) � (�� ���, � � ����� �����

7 $ � � � *���$ � � � )������� � �2�!"$ ���)) � ��� �� � )��� �� � >���' ����� �� ���!" ��"�� �!" <�$ �� � ��� *$ $������ � ���'��� � �� �� $� � � �+)��� � �!" D�� ���������$ � ��� 5 �� �� ��)���+���( ���+ �� ��.7 7��+ ��5�. B�!"����� �� 5�> 5���!"��)� �� �!��� �� � .�)��+������J� �� � ���

*�� 2��!"���� ���� ����'����!" +�� �"� � �����!" � ��� )�����'���!" � A' $ �� �������� � $ ��

#����F >�� ��, )�'� & � � < !"�� �� .�� �� �� ��� @��� ��!"�)�� �� � � ��!" +�� ��� $������!" � ���$� +�� ����� � $ )��� �+�,� � �����1 � %� B �� ��

���������� ���

$����� �������%�����������������

�� �>�/>�* % � ���!"�)� )�'� �" +� �!" < !"�� ��� ��� !"������ �5��!"� �$� "� �+�� ��+ � !"�� � ��� �� 5 � ��$ � � $����� �������%����� ������ � ����� ���� (������� �� &�'�� � �@��� ��!"�)�� �� �� ����� )�'� *�$ �� ���� ��� >�� �� ���� �� � 5 ��� )��� � �%������� � � � >� ���!" +� � � � E����