68
Costa guía turística 1 guía turística tourist guide reiseführer costa www.costa-adeje.es

Costa Adeje Turismo 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guía turística de Costa Adeje del 2011

Citation preview

Page 1: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

guía turística

1

guía turísticaguía turísticaísticaítourist guidest gu

reiseführer

costa

w w w . c o s t a - a d e j e . e s

Page 2: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

2

Page 3: Costa Adeje Turismo 2011

CostaEl municipio de Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4The municipality of Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Die gemeinde Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Clima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Climate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5Klima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Histórica Villa de Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Historic Town of Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6Historische Villa von Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Tradiciones y fiestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Traditions and feast days . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Traditionen und Feste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Lujo en Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Luxury in Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17Luxus in Adeje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Alojamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Accomodation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19Unterkunft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Rutas en coche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Tenerife by Car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Teneriffa mit Dem Auto Erkunden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Lugares de interés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Places to visit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Besuchenswerte Orte . 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

Gastronomía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32Gastronomie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

Ocio de día y de noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Things to do during the day and at night . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38Unterhaltung bei Tag und bei Nacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38

Senderismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Hiking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39Wandern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

En el mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41The sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41Das Meer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

Playas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42Strände . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

SumarioSummary

Buceo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Diving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43Tauchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

Pesca de altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Deep sea angling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44Hochseeangeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Avistamiento de ballenas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Whale sighting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44Walbesichtigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

En Familia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Enjoyment with one’s family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58In Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

De Compras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Shopping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60Einkaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60

Spas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Congresos e incentivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Conferences, Conventions and Incentive Events . . . . . . . . . . . . .64Kongresse, Konventionen und Inzentive . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64

Otros teléfonos - Datos de interés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65Other useful telephone numbers and information . . . . . . . . . . . .65Andere rufnummern – Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65

Centros y oficinas de información al turista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Tourist information offices and centres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66Fremdenverkehrsbüros und ämter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

SummarySummaryZusammenfassung

Edita: Área de Política Turística del Ilustre Ayto . de la Villa de Adeje

D.L.: M-36021-2010

Costa

Zusammenfassung

Page 4: Costa Adeje Turismo 2011

Located in the south west of the island and occupying a surface area of 105 .94 square kilome-tres, it is the sixth largest munici-pality in Tenerife . It is in this municipality that some of the most ancient geologi-cal materials on the island are found- up to 7 million years old-, which have given rise to intense erosive activity . Perfect exponents of this are the Roque del Conde rock or Pico de Abi-nque mountain peak . Worthy of special mention in the municipal relief is the famous Barranco del Infierno ravine, which is currently protected as a Special Nature Reserve and the remarkable phreatomagnetic crater known as Caldera del Rey .

From the coastal platform, dot-ted with small bays and beach-es, the municipality gradually slopes up to the foothills of the Cañadas del Teide, with the only pronounced gradient being that of the aforementioned Barranco del Infierno ravine .

The population in the area is ap-proximately 48,000 inhabitants .

El municipio de AdejeSe encuentra situado en el Suroeste de la isla y ocupa una superficie de 105,94 kilómetros cuadrados, convirtiéndose en el sexto municipio en extensión de Tenerife .

En este municipio podemos encontrar algunos de los materiales geológicos más antiguos de la isla, de hasta 7 millones de años, dando lugar a una intensa actividad erosiva, de la que son fieles exponentes el Roque del Conde o el Pico de Abinque .

En el relieve municipal destacan el famoso Barranco del In-fierno, que en la actualidad se encuentra protegido como Reserva Natural Especial, y la peculiar Caldera del Rey, que constituye un cráter freatomagmático .

Desde la plataforma litoral, salpicada de pequeñas calas y playas, el municipio va ascendiendo hasta las estribaciones de las Cañadas del Teide, aunque sin una pendiente muy pronunciada, salvo el mencionado Barranco del Infierno .

El nivel poblacional aproximado está en torno a los 48 .000 habitantes .

Themunicipality of Adeje

CostaAdejeguíaturística

4

Page 5: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Diegemeinde AdejeAdeje liegt im Südosten der Insel und ist mit ihren 105,94 Quadratkilometer die sechst-größte Gemeinde Teneriffas . Auf diesem Gemeindegebiet sind einige der ältesten geo-logischen Formationen der Inseln mit einem Alter von bis zu 7 Mio . Jahren zu finden . Von der intensiven Erosions-tätigkeit zeugen der Roque del Conde oder der Pico de Abinque . Sehenswert ist die berühmte Schlucht Barranco del Infierno, die gegenwär-tig als Sondernaturreservat geschützt wird, sowie der eigentümliche phreatomag-matische Krater Caldera del Rey .

Ausgehend vom Küsten-sockel mit kleinen Felsen-buchten und Sandstränden erstreckt sich die Gemeinde bis zu den Ausläufern des Nationalparks Cañadas del Teide ohne ausgeprägte Steigungen mit der Ausnah-me des bereits erwähnten Barranco del Infierno .

Die Bevölkerung zählt rund 48 .000 Einwohner .

ClimaNo se trata de un slogan turís-tico, siempre hace buen tiem-po en nuestra isla . La especial situación geográfica de Tene-rife y la incidencia de una se-rie de factores sobre la zona, como la caricia constante de los vientos alisios, mantienen unas temperaturas medias agradables durante todo el año . No hace frío en invierno, pero tampoco es sofocante el calor en el verano . Durante las cuatro estaciones el ter-mómetro suele oscilar entre los veinte y los treinta grados, y la temperatura del mar, en las playas, es muy parecida, a veces superior a la ambiental .

ClimateNot just a tourist slogan, it is true to say that the weather on our island is always good . The special geographic loca-tion of Tenerife and the oc-currence of a series of fac-tors in the area, including the continual caress of the trade winds, provide for pleasant average temperatures all year round . It is not cold in

winter, yet the heat in sum-mertime is not suffocating . During the four seasons, the thermometer generally fluc-tuates between twenty and thirty degrees and the sea temperature on the beaches is very similar to and some-times higher than that on land .

Auf der Insel herrscht immer schönes Wetter und das ist kein Werbeslogan . Diebesondere geographische Lage Teneriffas und die beständigen Passatwinde sorgen für ein angenehmes mildes Klima das ganze Jahr hindurch . Die Winter sind angenehm warm und selbst im Sommer wird es nicht unangenehm heiß . In den vier Jahreszeiten liegt die Durchnittstemperatur zwi-schen zwanzig und dreißig Grad, die Wassertemperatur ist ähnlich und kann sogar höher liegen .

No hace frío en invierno, pero tampoco es sofocante

Durante las cuatro estaciones el ter-mómetro suele oscilar entre

Klima

5

Costa

Page 6: Costa Adeje Turismo 2011

Die historische Vergangen-heit der historischen Stadt Adeje geht zurück auf die vorspanischen Epoche . Der Menceyato (Königreich) von Adeje wurde als eines der letzten Gebiete der Kanari-schen Inseln 1496 von der Kastillischen Krone erobert . Der letzte Mencey (König), der nach seiner Taufe Don Diego de Adeje genannt wurde, unterzeichnete ein Friedensabkommen mit den Spaniern .

Nach der spanischen Erobe-rung erhielt die Villa von Ade-je koloniale Einflüsse . Dies spiegelt sich in den Herren-häuser und den katholichen Kirchen wider .

Zur den religiösen Bauten gehören die Kirche St . Ur-sula und das Kloster . Das Kloster beherbergt ein inter-essantes Museum religiöser Kunst, mit Stücken aus dem vierzehnten bis neunzehnten Jahrhundert .

El pasado histórico de La Histórica Villa de Adeje se remonta a la época prehispánica . El Menceyato de Adeje fue en 1496 uno de los últimos territorios canarios en incorporarse a la corona de Castilla . El último Mencey, que tras su bautizo se llamó Don Diego de Adeje, firmó la paz con los castellanos y es el único del que se tiene constancia que vivió en Tenerife después de la conquista .

Después de la conquista hispana, la Villa de Adeje recibió la in-fluencia colonial que quedó reflejada en las casonas señoriales y en los templos católicos .

Entre los edificios religiosos destacan la Iglesia de Santa Úrsula y el Convento que hoy en día alberga un interesante museo de arte sacro, con piezas de los siglos XIV al XIX .

The Historic Town of Adeje dates back to the pre-His-panic era . In 1496 the Menc-eyate of Adeje was one of the last territories in the Ca-nary Islands to be annexed to the Crown of Castile . The last Mencey, who was christened Diego de Adeje, signed a peace treaty with Castile and is the only one known to have lived in Tenerife after the Conquest .

Following the Hispanic Con-quest, the Town of Adeje was opened up to colonial influences, which can be seen in its stately mansions and catholic churches .

The most important religious buildings include the church of ST . Ursula and the Con-vent, which now houses an interesting museum of reli-gious art, with exhibits dat-ing from the 14th to the 19th century .

Histórica Villade Adeje

HistoricTownof Adeje

Die historische Vergangen-The Historic Town of Adeje

Historische Villa von Adeje

CostaAdejeguíaturística

6

Page 7: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Sus tradiciones y fiestas populares, sus valores culturales y patri-moniales o su gastronomía hacen de Adeje un destino auténtico e irrepetible .

Festividad de San SebastiánDecenas de jinetes se adentran con sus caballos en el mar en un ritual que es seguido por miles de personas . Durante todo el día, numerosos peregrinos se desplazan hasta La Caleta para ver y vivir de primera mano esta peculiar y tradicional procesión .

Semana SantaEl Viernes Santo el pueblo de Adeje participa en la representa-ción del Vía Crucis en la Calle Grande, con más de 350 cola-boradores . La escenificación de los últimos días de Jesús se trasmite en directo a nivel nacional .

Fiestas Patronales de AdejeCentenares de personas se congregan en la Calle Grande para rendir homenaje a los santos patrones, San Sebastián, Santa Úrsula y la Virgen de la Encarnación . Adejeros y visitantes pue-den vivir intensamente año tras año el último día de las Fiestas Patronales de Adeje . Romeros y romeras, carretas, parrandas y bailadores participan en una romería llena de alegría, música y tradición .

Tradicionesy fiestas

7

Page 8: Costa Adeje Turismo 2011

Traditionen und Feste Die Traditionen und Feste, die kulturellen Werte und das kulturelle Erbe oder die Gastronomie Küche verwan-deln Adeje in einem einzig-artigen Reiseziel . San Sebastian in La Caleta Dutzende von Männern auf Pferden reiten in das Meer, in einem Ritual, das von Tau-senden von Menschen ver-folgt wird . Im Laufe des Tages ziehen Pilger nach La Caleta und erleben diese einzigartige und traditionelle Prozession . Osterwoche Am Karfreitag beteiligt sich das Volk von Adeje an der

Darstellung des Via Cruscis in der Calle Grande . Mehr als 350 Laiendarsteller inszinieren auf den Strassen Adejes die letzten Tage Jesus Christus . Diese Darstellung wird live im Fermsehen übertragen . Adejes Festwoche Hunderte von Menschen versammeln sich in der Calle Grande zu Ehren der Schutzpatrone, San Sebas-tian, Santa Ursula und der Jungfrau der Encarnación . Der Höhepunkt der Festlich-keit ist die Romeria in der Calle Grande: Romeros und Romeras, Sänger, Tänzer, Karren, Besucher Alle feiern und nehmen teil .

Traditionen und Feste Darstellung des Via Cruscis

Traditionen und Feste

Its traditions and popular feast days, cultural and herit-age or its gastronomy make Adeje a genuine and incom-parable resort .

Feast of ST. Sebastian in La Ca-letaDozens of men on horse-back ride in the sea, in a ritual watched by thousand of per-sons . During the day, many pilgrims travel to La Caleta to see and experience this peculiar and traditional pro-cession .

Easter WeekOn Good Friday the people of Adeje take part in playing out the Stations of the Cross

Traditionsand feast days

on Calle Grande, accompa-nied by more than 350 col-laborators . The scenes of the last few days in the life of Christ are broadcasted live on national TV .

Adeje Patron Saint FestivitiesHundreds of people gather in Calle grande to pay tribute to their Patron Saints St . Sebas-tian, St . Ursula and Our Lady of the Incarnation . Year after year, the people of Adeje and those who visit the town can take part in last day of the town’s Patron Saint Festivi-ties . Pilgrims, floats, minstrels and dancers all participate in a pilgrimage filled with joy, music and tradition .

8

CostaAdejeguíaturística

Page 9: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

9

Page 10: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

10

Page 11: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

11

Page 12: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

12

Page 13: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

13

Page 14: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

14

Page 15: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

15

Page 16: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

16

Page 17: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Lujo en AdejeLas grandes cadenas hoteleras nacionales y extranjeras cuentan con establecimientos en Costa Adeje . Marcas de calidad, de re-conocido prestigio y contrastada experiencia que ofrecen, cada una con su sello característico, los más completos servicios al visitante . Costa Adeje reúne la mayor concentración de hoteles de cuatro y cinco estrellas de toda España .

Pero además, un nuevo concepto de establecimientos selec-tos se ha implantado en Costa Adeje: las villas de lujo . Con las máximas comodidades y los servicios y la atención del más alto nivel, dirigidas a los visitantes más exigentes . Mayordomía las 24 horas, restauración exclusiva, helipuerto…

Las atenciones y el esmerado trato a este cliente comienzan desde que llega al aeropuerto, donde cuenta con la posibilidad de contratar servicios de limusina para sus traslados . Durante su estancia, entre las opciones a elegir, las excursiones privadas por toda la Isla o paseos en velero o yate .

El cliente más exigente encontrará igualmente tiendas y bouti-ques de las firmas más exclusivas e internacionales: joyerías, perfumerías, moda . . .

Luxury in AdejeAll the top level national and international hotel chains have establishments in Costa Adeje . Quality names, of renowned prestige with proven experience, each one with its own spe-cial seal, that offer the best services for visitors . Costa Adeje has the largest number of four and five-star hotels in the whole of Spain .

In addition, a new concept in select establishments has now been implanted in Costa Adeje: luxury villas . They offer every comfort and service, and top level customer attention, and are targeted at more demanding visitors which, with 24-butler service, exclusive restaurants and a heliport .

The special attention and exquisite treatment of these clients start when they arrive at the airport, where they are offered the option of hiring a limousine for their transfers . During their stay, the available options include private excursions to all parts of the island or boat or yacht trips .

More demanding clients also have the opportunity to visit the most exclusive and international shops and boutiques to pur-chase jewellery, perfumes and the latest fashions .

Costa

Page 18: Costa Adeje Turismo 2011

Große inländische und ausländische Hotelket-ten haben sich in Costa Adeje etabliert . Qual-itätsmarken, mit renommierten Prestige und nachgewiesener Erfahrung, bieten den Gästen umfassende Dienstleistungen an .

In Costa Adeje befindet sich die grösste Konzentration an vier und fünf Sterne Hotels Spaniens . Darüber hinaus wurde ein neues Konzept der gehobenen Kategorie in Costa Adeje eingeführt: Luxusvillen . Sie bieten den anspruchsvollen Besucher jeglichen Komfort , Service und Aufmerksamkeiten: 24 Stunden-Butler-Service, exklusive Restaurants, Hub-schrauberlandeplatz… . .

Die Aufmerksamkeiten und die bevorzugte Be-handlung dieser Gäste beginnt bereits bei ihrer Ankunft am Flughafen, hier besteht die Mögli-chkeit einen Limosinenservice für die Transfer zu buchen .

Während des Aufenthaltes kann der Gast ver-schiedene Möglichkeiten wählen um die Insel und deren Reize kennenzulernen: private In-selführungen , Bootsausflüge, Yachtausflüge, etc .

Der anspruchsvolle Gast findent ebenfalls Ge-schäfte und Boutiquen exklusivster Marken: Schmuck, Parfum, Mode…

Große inländische und ausländische Hotelket-

Luxus in Adeje

CostaAdejeguíaturística

18

Page 19: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Costa Adeje se ha transfor-mado en muy poco tiempo en uno de los destinos turísticos preferidos de Europa, apto para las vacaciones durante todo el año . Costa Adeje pue-de decir orgullosamente de sí misma que dispone de la planta hotelera más moderna de Europa . El 75% de los es-tablecimientos se ha creado en las últimas dos décadas . El empeño por mantener la calidad hace que se efectúen acondicionamientos y moder-nizaciones de las instalaciones de forma constante .

Una parte importante de los hoteles que se han estableci-do con éxito en las categorías de alto nivel de 4 y 5 estrellas han abierto sus puertas hace relativamente poco tiempo .

El Ayuntamiento de Adeje, en consejo con los Touroperado-res, los hoteleros y las institu-ciones económicas de mayor relevancia, ha puestoen prác-tica previsoramente planes y proyectos que garantizan la calidad integral, limitan, con-ducen y armonizan el creci-miento turístico .

In a very short time, Costa Adeje has become one of the favoured tourist destina-tions in Europe suitable for holidays all year round .Costa Adeje can proudly claim the most modern hotel network in Europe . 75% of all estab-lishments were opened in the past two decades . The efforts to maintain quality involve constant upgrading and modernisation of the available facilities .

A considerable number of the successful high quality 4 and 5 star hotels in the re-gion have been opened quite recently .

With great foresight, the Ade-je council, in conjunction with tour operators, hoteliers and the most relevant economic institutions have put into practice plans and projects that guarantee absolute qual-ity and which control, direct and harmonise the growth of tourism .

Innerhalb kurzer Zeit wurde Costa Adeje zu einem der beliebtesten Reiseziele Eu-ropas mit idealen Bedingun-gen für den Urlaub während des ganzen Jahres . Costa Adeje darf mit Stolz den mo-dernsten Hotelpark Europas vorweisen . 75% aller Ein-richtungen sind während der letzten zwei Jahrzehnten ent-standen . Die Anstrengungen die hohe Qualität zu wahren, führt dazu, dass die Einrich-tungen ständig überholt und erneuert werden .

Ein wesentlicher Teil der Ho-tels, die erfolgreich in der Vier- und Fünfsternekatego-rie betrieben werden, sind vor relativ kurzer Zeit eröffnet worden .

In Zusammenarbeit mit den größten Reiseveranstaltern, Hoteliers und Banken hat die Gemeinde Adeje in wei-ser Voraussicht Projekte und Strategien entwickelt, um eine ganzheitliche Qualität zu garantieren und das touristi-sche Wachstum in geordne-te Bahnen zu lenken .

Alojamiento AccomodationInnerhalb kurzer Zeit wurde

Unterkunft

19

Page 20: Costa Adeje Turismo 2011

Gran Hotel Bahía del Duque Resort ***** GRAN LUJO (H)Tel .: 922 746 900 - Fax: 922 746 910www .bahia-duque .com comercial@bahia-duque .com

Villas Bahía del Duque***** GRAN LUJO (H)Tel .: 922 746 900 - Fax: 922 746 916www .bahia-duque .com comercial@bahia-duque .com

Royal Garden Villas ***** GRAN LUJO (H)Tel .: 922 711 294 - Fax: 922 775 344www .royalgardenvillas .comcomercial@royalgardenvillas .com

La Plantación del Sur Vincci Selección ***** GRAN LUJO (H)Tel .: 922 717 773- Fax: 922 712 750www .laplantaciondelsur .com

Dreamplace Gran Tacande *****Tel .: 922 746 400 - Fax: 922 746 377www .dreamplacehotels .com

Sheraton La Caleta Resort & Spa *****Tel .: 922 162 000 - Fax: 922 162 010www .sheratonlacaleta .com

Roca Nivaria Gran Hotel *****(H)Tel .: 922 740 202 - Fax: 922 743 636www .adrianhoteles .com

20

CostaAdejeguíaturística

Page 21: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Jardines de Nivaria *****Tel .: 922 713 333 - Fax: 922 713 340www .adrianhoteles .com informacion@nivaria .es

Costa Adeje Gran Hotel *****Tel .: 922 719 421 - Fax: 922 715 656www .costaadejegranhotel .com

Bahía Príncipe Resort Tenerife *****Tel .: 922 723 100 - Fax: 922 723 320www .bahia-principe .com

Iberostar Grand Hotel Anthelia *****Tel .: 922 713 335 - Fax: 922 719 081www .iberostar .com

Iberostar El Mirador Gran Hotel ***** (H)Tel .: 922 716 868 - Fax: 922 716 688www .elmiradorgranhotel .com

Iberostar Grand Hotel Salomé ***** Tel .: 922 713 335 - Fax: 922 719 081www .iberostar .com

Bahía Príncipe Costa Adeje**** (H)Tel .: 922 723 100 - Fax: 922 723 300www .bahia-principe .com

Sentido Jacaranda **** (H)Tel .: 922 712 227 - Fax: 922 712 098www .jacaranda-hotel .com

Meliá Jardines del Teide **** (H)Tel .: 922 717 030 - Fax: 922 717 040www .solmelia .com melia .jardines .del .teide@solmelia .com

Oasis La Niña ****(H)Tel .: 922 717 090 - Fax: 922 717 684www .hotelesoasis .com

Riu Arecas ****(H)Tel .: 922 714 848 - Fax: 922 715 510www .riu .com

Riu Palace Tenerife ****(H)Tel .: 922 714 191 - Fax: 922 719 045www .riu .com

H10 Costa Adeje Palace ****(H)Tel .: 922 714 171- Fax: 922 719 481www .h10hotels .es

Bahía Princess ****(H)Tel .: 922 712 555 - Fax: 922 719 382www .princess-hotels .com

Gema Esmeralda Playa **** (H)Tel .: 922 714 606 - Fax: 922 715 875www .hotelesmeraldaplaya .com

Clubhotel Riu Buenavista ****(H)Tel .: 922 756 100 - Fax: 922 723 468www .riu .com

Fañabé Costa Sur ****(H)Tel .: 922 712 900 - Fax: 922 712 769www .gfhoteles .com comercial@gfhoteles .com

Jardín Tropical **** SUPERIOR (H)Tel .: 922 746 000 - Fax: 922 746 060www .jardin-tropical .com

H10 Gran Tinerfe **** (H)Tel .: 922 791 200 - Fax: 922 791 265www .h10hotels .com

Iberostar Las Dalias ****Tel .: 922 712 712 - Fax: 922 797 675www .iberostar .com las .dalias@iberostar .com

Iberostar Bouganville Playa ****(H)Tel .: 922 790 200 - Fax: 922 794 173www .iberostar .com bouganville .playa@iberostar .com

Colón Guanahani ****(H)Tel .: 922 712 046 - Fax: 922 712 121www .adrianhoteles .com

Iberostar Torviscas Playa **** (H)Tel .: 922 712 300 - Fax: 922 713 155www .iberostar .com

Hesperia Park Hotel Troya ****(H)Tel .: 922 011 100 - Fax: 922 794 572www .hesperia .com · hotel@hesperia-troya .com

21

Page 22: Costa Adeje Turismo 2011

Guayarmina Princess ****(H)Tel .: 922 713 113 - Fax: 922 712 000www .princess-hotels .comjose .detaille@princess-hotels .com

Callao Sport ****(H)Tel .: 922 740 627 - Fax: 922 740 012www .hotelcallaosport .com rosi@hotelcallaosport .com

Adonis Isla Bonita ****(AH)Tel .: 922 713 012 - Fax: 922 712 492www .adonisisresorts .com comercial@adonisislabonita .com

La Pinta **** (AH)Tel .: 922 715 558 - Fax: 922 714 348www .hovima-hotels .com lapinta@hovima-hotels .com

Isabel Family Club ****(AH)Tel .: 922 747 000 Fax: 922 747 001www .gfhoteles .com

Dream Place Villa Tagoro **** (HA)Tel .: 922 712 501 Fax: 922 712 088www .dreamplacehotels .com villata-goro@dreamplacehotels .com

Club Atlantis ****(HA)Tel .: 922 715 408 Fax: 922 717 855www .hovima-hotels .com

Hotel Playa Real Resort ****Tel .: 922 712 374 Fax: 922 714 637www .hchotelescanarios .com

Sunnwing Resort Fañabé ****(AH)Tel .: 922 761 700 Fax: 922 716 881info@sunwing .net

Fiesta Hotel Paraíso Floral ***(H)Tel .: 922 740 750 Fax: 922 740 501www .fiestahotelgroup .com

Fiesta Hotel Oasis Paraíso *** (H)Tel .: 922 741 049 Fax: 922 741 159www .fiestahotelgroup .com

Tropical Playa *** (H)Tel .: 922 752 121 Fax: 922 751 000www .hoteltropicalplaya .com recepcion@hoteltropicalplaya .com

Ponderosa *** (HA)Tel .: 922 790 204 Fax: 922 795 472www .oceanhoteles .com

Aparthotel Bonanza *** (AH)Tel .: 922 790 266 Fax: 922 752 107www .coral-hotels .com info@coral-hotels .com

Panorama ***(HA)Tel .: 922 791 611 Fax: 922 790 034www .hovima-hotels .com

Merlin Resort Hotel *** (H)Tel .: 922 741 510 Fax: 922 741 009www .oceanhoteles .com

El Duque ***(HA)Tel .: 922 718 500 Fax: 922 719 031www .el-duque .com

Jardín Caleta *** (HA)Tel .: 922 710 976 Fax: 922 711 040www .hovima-hotels .comjardincaleta@hovima-hotels .com

22

CostaAdejeguíaturística

Page 23: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

MacrinaTel .: 922 780 286 / 922 781 792 / 667 590 862latajona@wanadoo .es

Casas rurales - Rural houses – Rural houses – LandhäuserLa TajonaTel .: 922 780 286 / 922 781 792 / 667 590 862latajona@wanadoo .es

El Estanco ViejoTel .: 922 780 076 / 922 780 939 / 667 513 132www .casaruralestancoviejo .com

Hotel Fonda CentralTel .: 922 781 550 / 607 386 941Fax: 922 781 550fondacentral@terra .es

Villa Adeje Beach *** (HA)Tel .: 922 714 960 - Fax: 922 714 304www .hotelvilladeadejebeach .com

Atlantic Holiday **(HA)Tel .: 922 740 023 - Fax: 922 740 026www .atlantic-holiday .com

Santa María ***(HA)Tel .: 922 712 777 - Fax: 922 712 604www .hovima-hotels .com

Malibú Park ***(HA)Tel .: 922 716 579 - Fax: 922 714 786www .malibupark .es

Sol Sun Beach*** (A)Tel .: 922 712 102 - Fax: 922 712 110www .solhotels .com

Adonis Castalia Park ***(HA)Aparthotel NeptunoTel .: 922 713 078 - Fax: 922 713 014www .aparthotelneptuno .com

Lagos de Fañabé*** (A)Tel .: 922 712 563 - Fax: 922 712 652www .lagosdefanabe .com

Aparthotel Playa Olid***(A)Tel .: 922 712 815 - Fax: 922 712 862www .playaolid .com

Sunset Harbour***(A)Tel .: 922 714 630 - sunsetharbourresort@dimondresorts .com

Altamira** (A)Tel .: 922 719 046 - Fax: 922 719 160www .hovima-hotels .com

Parque del Sol***(A)Tel .: 922 713 076 - Fax: 922 712 340www .parquedelsol .net

Vime Callao Garden***(A)Tel .: 922 740 134 - Fax: 922 741 079www .vimehoteles .com

Laguna Park I***(A)Tel .: 922 714 517 - Fax: 922 714 400

www.lagunapark1.com Paraíso del Sol**(A)Tel .: 922 753 104 - Fax: 922 753 119www .coral-hotels .com

Albatros – Danskfolkeferie* (A)Tel .: 922 740 023 - Fax: 922 740 026www .atlanticholidayvillage .com

Aparthotel Paradero**(A)Tel .: 922 753 104 - Fax: 922 753 119www .coral-hotels .com

Laguna Park II**(A)Tel .: 922 715 511 - Fax: 922 715 308www .lagunapark2 .com reservas@lagunapark2 .com

AparthotelTropical Park** (AH)Tel .: 922 740 407 - Fax: 922 740 832www .tropicalpark .com reservas@tropicalpark .com

23

Page 24: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

24

Page 25: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

25

Page 26: Costa Adeje Turismo 2011

SUR Adeje-villa históricaEl Barranco del Infierno: paraje natural protegido de gran inte-rés paisajístico .La Iglesia de Santa Úrsula: s . XVI .Vía Crucis: representación del Vía Crucis en las Calles de Adeje (Viernes Santo) .La Caleta: pueblo pesquero con estupendos restaurantes de pescado .Siam Park: el mayor parque temático de atracciones acuá-ticas de Europa . Telf . 902 06 00 00 .Magma Centro de Arte y Congre-sos: nuevo palacio de congre-sos con una arquitectura sin-gular . Arquitectos: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo y José M . Rguez . Pastrana . Telf . 922 79 39 87 .

AronaLos Cristianos: importante pue-blo turístico y pesquero de donde salen todas las em-barcaciones hacia la isla de La Gomera . La Iglesia de San Antonio Abad: s . XVII .Buenavista del Norte Masca: ca-serío medieval aislado entre montañas, hasta que las re-

cientes comunicaciones por carretera lo han hecho acce-sible a los visitantes .

CandelariaLa Basílica de Ntra. Sra. de La Can-delaria: Patrona de Canarias y la Virgen Negra .La Plaza de Los Guanches: con-junto escultórico formado por nueve menceyes guanches (antiguos reyes de Canarias) que vigilan la Basílica de Can-delaria .El 15 de agosto: día de la pere-grinación .

GranadillaEl Médano: playa de arena fina y dorada, de tranquila belleza y uno de los mejores lugares, para práctica de windsurfing .Los Abrigos: pueblo pesquero con estupendos restaurantes de pescado .Cueva del Hermano Pedro: lugar de peregrinación y santuario religioso cerca del pueblo del Médano .La Iglesia de San Antonio de Pa-dua (s .XVII) y Casco histórico de Granadilla .

GüímarPirámides de Güímar: Parque etnográfico, fundado por el Dr . Thor Heyerdahl . Telf . 922 51 45 11 .

Santa Cruz de TenerifeTEA Tenerife Espacio de las Artes: Telf . 922 84 90 57 .El Auditorio de Tenerife: arqui-tecto, Santiago Calatrava . Telf . 922 56 86 00 .El Teatro Guimerá: Plaza Isla de la Madera, 2 . Telf . 922 531203 .La Iglesia de la Concepción, s . XV, y La Iglesia de San Francisco, s . XVII .El Museo de la Naturaleza y El Hombre, Telf . 922 53 58 16, y El Museo de Bellas Artes: Telf . 922 24 43 58El Parque García Sanabria .San Andrés y la Playa de las Te-resitas: playa artificial de arena blanca .

Santiago del TeideArguayo: Centro Alfarero y Mu-seo Etnográfico Chadomitila .Los Gigantes: a lo largo de su costa, se levantan los impre-sionantes acantilados, que descienden verticalmente en el Atlántico .

Playa de la Arena: famosa por su arena negra . .

TeideParque Nacional y Patrimo-nio de la Humanidad de la UNESCO 2007 .Pico del Teide: pico más alto de España (3718m) . Nos encon-tramos ante un gran anfiteatro de 16 Km . de diámetro . Lo bordea, en sus dos tercios, grandes paredes acantiladas y, en su centro, aproximada-mente, se encuentra el Teide .Teleférico: Tel . 922 69 4038 .Vilaflor: Pueblo situado a más de 1400 m sobre el nivel del mar .La Iglesia de San Pedro Apóstol: s . XVI .El Centro de Artesanía Canaria Chasna .El Pino gordo: importante ejem-plar de pino canario .La Casa Natal del Hermano Pedro .El Paisaje Lunar y Campamento Madre del Agua: rutas de sen-derismo de gran interés pai-sajístico

Lugares de interésPlaces to visit Places to visit Besuchenswerte Orte

CostaAdejeguíaturística

26

Page 27: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

NORTE El SauzalCasa del Vino La Baranda: ofrece al visitante, la oportunidad de conocer, de cerca, el rico pa-trimonio vitivinícola . Telf . 922 57 25 35 .La casa de la Miel y el Centro de visitantes: Telf . 922 56 27 11 .

GarachicoUna parte importante del pue-blo fue destruida en la erup-ción de 1706 . En 1980, se le concedió la medalla de Oro de las Bellas Artes por S .M . El Rey .La Parroquia de Santa Ana (s . XVI): reedificada después de la erupción volcánica de 1706 .El Convento de San Francisco y Santo Domingo .El Castillo de San Miguel: construi-do bajo el reinado de Felipe II .La Casa Palacio de Los Condes de La Gomera .

Icod de los VinosDrago Milenario: el drago más antiguo del mundo con más de 3 .000 años .Cueva del Viento: tubo volcáni-co más largo de la Unión Eu-ropea . Visitas espeleológicas .

Reservas: 922 81 53 39El Museo Sacro e iglesia de San Marcos: s . XVI .La Casa de los Cáceres, s . XIX, y el Casco histórico .La Playa de San Marcos: playa de arena negra .

La LagunaPatrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO 1999 .La Catedral de La Laguna: fun-dada en 1512 y terminada a finalesdel s . XIX .La Iglesia de La Concepción: s . XVII .El Museo de la Ciencia y el Cos-mos: Telf . 922 31 52 65 .El Museo de Historia y Antropolo-gía de Tenerife Casa Lercaro: Telf . 922 82 59 49 .

La OrotavaCiudad famosa por sus alfom-bras de Corpus Christi .La Iglesia de la Concepción: s . XVII .La Casa de los Balcones y del Tu-rista: Telf . 922 33 06 29 .La Casa Torrehermosa: centro y taller de artesanía .El Centro de Artesanía: casa

construida en los siglos XVI y XVII .El Museo de Artesanía Tafuriaste: Telf . 922 32 14 47 .La Hijuela del Botánico: 3 .000 especies de plantas diferentesPueblo Chico: Parque temático sobre Canarias, con miniatu-ras de sus edificios más em-blemáticos . Telf . 922 33 40 50 .

Puerto de la CruzLa Iglesia de San Francisco: siglo XVII .La Ermita y el Paseo Peatonal de San Telmo .El Castillo San Felipe: siglo XVI .El Jardín Botánico: fundado en 1788 .El Lago Martiánez: creado por César Manrique .El Museo Arqueológico: Telf . 922 37 14 65 .El Loro Parque: la mayor colec-ción de papagayos y el túnel subacuático más grande del mundo, con tiburones, pin-güinario, show de delfines, leones marinos, orcas y loros . Telf . 922 37 38 41

Santa ÚrsulaIglesia de Santa Úrsula: s . XVI .

SOUTH Adeje Historical Village.Barranco del Infierno (The Hell’s Ravine): natural pro-tected area, great scenic The Church of Santa Úrsula: XVI Century .Via Crucis: representation of the Jesus Christ crucifixion at the streets of Adeje (Good Friday) .La Caleta: fishing village, good fish restaurants .Siam Park: the biggest theme park with water attractions in Europe . Tel . 902 06 00 00 .Magma Centro de Arte y Con-gresos (Magma Center of Art and Congresses): ar-chitectes: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo y José M . Rguez . Pastrana . Extraor-dinary architecture for this innovative congress palace . Tel . 922 79 39 87 .

AronaLos Cristianos: fishing and tourist village . Important har-bour where all ferries leave to the Gomera Island .The church of San Antonio Abad: XVII Century .

Costa

27

Page 28: Costa Adeje Turismo 2011

Buenavista del NorteMasca: isolated medieval vil-lage between the mountains until recent roads have made itapproachable for visitors .

CandelariaThe Basílica of Our Lady of Can-delaria (The Black Madonna): Patron Saint of the Canary Islands .La Plaza de los Guanches (The Square of Los Guanches) . The square of the basílica is watched over by the Menc-eyes Guanches (ancient kings of Canaries) .15th August: pilgrimage day .

GranadillaEl Médano: fine golden sandy beach, with a quiet betty and one of the best place on the world for practising windsurf .Los Abrigos: fishing village with good fish restaurants .The Canarian Craft Center of Chasna .Casa Natal del Hermano Pedro (Birthplace of Hermano Pedro) .Paisaje Lunar (The Moon Land-scape) and Camping Madre del Agua: very interesting and attractive footpaths .

GüímarPirámides de Güímar: ethno-graphic park founded by Dr . Thor Heyerdahl . Tel . 922 51 45 11 .

Santa Cruz de TenerifeTEA Tenerife Art Space: Tel . 922 84 90 57 .Auditorio de Tenerife: archi-tecte Santiago Calatrava . Tel . 922 56 86 00 .Teatro Guimerá (Guimera The-atre): Plaza Isla de la Madera, 2 . Telf . 922 531203 .The Church of Our Lady of La Concepción, XV Century, and The Church of San Francis-co: XVII .The Nature and Man Museum: Tel . 922 53 58 16 .The Fine Arts Museum: Tel . 922 24 43 58 .Parque García Sanabria (The Park of García Sanabria) .San Andrés-Las Teresitas: artifi-cial golden beach .

Santiago del TeideArguayo: Pottery Center and Etnographic Museum Chadomitila .Los Gigantes: along this coast line stand the impressive

cliffs of Los Gigantes that plunge vertically into the Ocean Atlantic .Playa de la Arena: beautiful black sand beach .

TeideNational Park and UNESCO World Heritage 2007 .Mountain Teide: the highest mountain in Spain (3 .718 m .) . We will face with a large amphitheatre of 16 Km in diameter . Two thirds are sur-ronunded by huge cliff wallls and Mountain Teide rises ap-proximately form the centre .Teleférico (Cable Car): Tel . 922 69 40 38 .

VilaflorTown situated at over 1400 m above sea level .The Church of San Pedro Após-tol: XVI Century .El Pino gordo (The Giant Pine): important example of Canar-ian pine .Cueva del Hermano Pedro (The Cave of the Saint Brother Pe-ter): interesting place ofpilgrimage and religious sanctuary, located near of the village of El Médano .

The Church of San Antonio de Padua, XVII Century, and the Old Quarter of Granadilla

NORTH El SauzalCasa del Vino La Baranda (The Wine House): it offers to visi-tors the opportunity to know all about the wine-growing heritage in Tenerife . Tel . 922 57 25 35 .La casa de la Miel (The Hon-ey House): Tel . 922 56 27 11 .

GarachicoA significant part of the town was destroyed by the lava flow from Teide in 1706 . In 1980, it was awared with the Gold Medal of Fine Arts of His Majesty The King Juan Carlos I . The Parish Church of Santa Ana: it was rebuilt after the vol-canic eruption in 1706, XVI Century .The Convents of San Francisco and Santo Domingo .The Castle of San Miguel: it was built in the reign of Felipe II .The House of the Count and the Countess of La Gomera .

CostaAdejeguíaturística

28

Page 29: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Icod de los VinosEl Drago Milenario (The Thou-sand years old Dragon Tree): the oldest tree in the world (3000 years old) .La Cueva del Viento (The Wind Cave): the largest volcanic tube in the whole European Union . Booking: 922 81 53 39 .The Sacrum Art Museum and The Church of San Marcos: XVI Century .The Casa de los Cáceres (The House of Cáceres), XIX Centu-ry, and the Historical Quarter of the City .Playa de San Marcos (The Beach of San Marcos): black sand beach .

La LagunaUNESCO’s World Heritage Site in 1999 .The Cathedral of La Laguna: it was built in 1512 and fin-ished at the end of XIXCentury .The Church of La Concepción: XVII Century .The Science and Cosmos Mu-seum: Tel . 922 31 52 65 .

The History and Anthropology Museum Casa Lercaro: Tel . 922 82 59 49

La OrotavaFamous village by its sand and flower carpets in Corpus Christ .The Church of La Concepción: XVII Century .Casa de los Balcones y del Turis-ta (The House of the Balconies): Tel . 922 33 06 29 .Casa Torrehermosa: handycraft house .Centro de Artesanía: handy-craft centre built in XVI and XVII Century .The Craft Museum Tafuriaste: Tel . 922 32 14 47 .La Hijuela del Botánico: small botanical garden with more than 3000 kind of plants .Pueblo Chico: theme park on the Canary Islands, with min-iatures of its most emblem-atic buildings . Tel . 922 33 40 50 .

Puerto de la CruzThe Church of San Francisco: XVII Century .The Hermitage and the prom-enade of San Telmo .

The Castle of San Felipe: XVI Century .El Jardín Botánico (The Botanical Garden): It wasfounded in 1788 .El Lago Martiánez (The Martianez Lake): It was built by Cesar Manrique .The Archaeological Museum: Tel . 922 37 14 65 .The Loro Park . It is the world´s largest parrots collection and one of the biggest aquarium of the world, with sharks, the Planet Penguin, dolphins show, sea lions, orcas and parrots . Tel . 922 37 38 41

Santa ÚrsulaThe Church of Santa Úrsula: XVI Century .

SÜDEN Adeje - Historische StadtEl Barranco del Infierno (Höllen-schlucht): 8 Km . lang . Eines der eindrucksvollstengeologischen Vorkommnisse Teneriffas .Pfarrkirche Santa Úrsula: XVI Jahrhundert .Vía Crucis: Darstellung der Vía Crucis

(Kreuzigung) auf der Haupst-rasse von Adeje(Karfreitag) .La Caleta: Fischerdorf mit sehr guten Fischrestaurants .Siam Park: Grösster Themen-park mit Wasserattraktionen in Europa . Telf . 902 06 00 00 .Magma Centro de Arte y Congre-so: Neuartiges Eventzentrum mit einer hervorragender Inf-rastruktur . Architekten: Fern-ando Martín Menis, Felipe Artengo und José M . Rguez . Pastrana . Telf . 922 79 39 87 .

AronaLos Cristianos: Grosses Tou-ristik Zentrum und Fischer-dorf mit Anschlussmöglicht-keit nach La Gomera .Pfarrkirche San Antonio Abad: XVII Jahrhundert .

Buenavista del NorteMasca: Eine Ortschaft aus dem Mittelalter, mit Zugang zu den Bergen, heute leicht erreichbar mit Verkehrsmit-teln .

Costa

29

Page 30: Costa Adeje Turismo 2011

CandelariaBasílica de Nuestra Señora de La Candelaria: Dort sehen Sie die schwarze Madonna, die Schutzpatronin der Kanari-schen Inseln .La Plaza de Los Guanches (Platz der Guanchen): Könige (Urein-wohner der Kanaren) Wäch-ter der Basilika .15 August: Tag der Pilger (Wallfahrt) .

GranadillaEl Médano: El Dorado der Windsurfer, ruhiger besinnli-cher Ort von eindrucksvoller Schönheit .Los Abrigos: Sehenswertes Fischerdorf mit vielen Fisch-restaurants .Cueva del Hermano Pedro (Höhle des Bruder Pedro): Geheiligter friedvoller Ort mit mystischer und ruhiger Ausstrahlung . Viele Pilger aus aller Welt be-suchen diese Stelle (in der nähe des Strandes El Mé-dano) .Pfarrkirche San Antonio de Pa-dua, XVII Jahrhundert, und Historischer Stadtkernvon Granadilla .

GüímargranadillaGüímaPirámides de Güímar: Völker-kundlicher Park, erbaut von Dr . Thor Heyerdahl . Telf . 922 51 45 11 .

Santa Cruz de TenerifeTEA (Kunstzentrum Teneriffas): Telf . 922 84 90 57 .El Auditorio de Tenerife: Mu-sikhalle . Architekt: Santiago Calatrava . Telf . 922 56 86 00 .Teatro Guimerá (Das Theater Guimerá): Adresse: Plaza Isla de la madera, 2 .Telf . 922 531203 .Pfarrkirche La Concepción: XV Jahrhundert und Pfarrkir-che San Francisco: XVII Jahr-hundert .Naturwissenschaftliches, ar-chäologisches Museum: Telf . 922 53 58 16 .Kunstmuseum: Telf . 922 24 43 58 .Parque García Sanabria (Park García Sanabria) .San Andrés - Las Teresitas: Künstlicher weisser Sand-strand .

Santiago del TeideArguayo: Kunstkeramikwerk-statt Chadomitila .Los Gigantes: Eine eindrucks-volle Steilküste mit Aussicht auf den Atlantik .Playa de la Arena: Schwarzer Naturstrand .

TeideNationalpark und Weltkultur-erbe der UNESCO 2007 .Pico del Teide: Höchster Berg Spaniens (3718m) . Am Fus-se des Berges ist ein Amphi-theater mit 16 Km . Durch-messer, umrahmt von einem Kraterrand mit steilen Abhän-gen . Aus der Mitte erhebt sich der Teide . Seilbahn: Tel . 922 69 4038 .

VilaflorDas Dorf liegt mehr als 1 .400 m über den Meeresspiegel .Pfarrkirche San Pedro Apóstol: XVI Jahrhundert Zentrum des Kunsthandwerks “Chasna” .El Pino gordo: Die grössten Kiefern (Pinien) der Insel .Casa Natal del Hermano Pedro (Geburtshaus vom Heiligen Bru-der Pedro) .El Paisaje Lunar

(Mondlandschaft),und Cam-pingplatz Madre del Agua: viele und interessante Wander-wege

NORDEN El SauzalCasa del Vino La Baranda (Wein-museum): Besucher haben die Möglichkeit einer Wein-probe . Telf . 922 57 25 35 .La Casa de la Miel (Honig Haus): Tel 922 56 27 11 .

GarachicoDer Haupthafen Teneriffas bis 1 .706, dann machte ein Vulkanausbruch die Stadt dem Erdboden gleich . Der ganze Ort ist ein einziges le-bendiges Museum . Im Jahre 1 .980 erhielt diese Stadt aus den Händen Seiner Majestät dem König, die Goldmedaille der Schönen Künste .Pfarrkirche Santa Ana: XVI Jahrhundert, wiederaufge-baut nach dem Vulkanaus-bruchvon 1 .706 .Die Klöster San Francisco und Santo Domingo .Die Burg von San Miguel: Unter der

CostaAdejeguíaturística

30

Page 31: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Regierungszeit von Felipe II er-baut .Palast des Herzogs von La Go-mera .

Icod de los VinosDrago Milenario (Drachenbaum): Ein 3000 Jahre alter Baum, er gilt als ältester Baum der Welt .Cueva del Viento (Höhle des Windes): Mit dem längsten Vulkantunnel Europas . Re-servierung: 922 81 53 39 .Sakrales Museum und Pfarrkir-che von San Marcos: XVI Jahr-hundert .La Casa de los Cáceres (Haus von Cáceres):Altes Gebäude aus dem XIX Jahrhundert und derHistorischer Stadkern .Playa de San Marcos (Der Strand von SanMarcos): Schwarzer Sand-strand

La LagunaWeltkulturerbe der UNESCO 1999 .Kathedrale von La Laguna: Bau-beginn 1 .512 und Fertigstel-lung im XIX Jahrhundert .

Pfarrkirche La Concepción: XVII Jahrhundert .Museum der Wissenschaft und des Kosmos: Telf . 922 31 52 65 .Geschichtsmuseum Casa Lerca-ro: Telf . 922 82 59 49 .

La OrotavaBerühmt durch seine legen-dären Blumenteppiche zu Fronleichnam Kathedrale La Concepción: XVII Jahrhundert .La Casa de los Balcones y del Turista (Haus der Balkone): Telf . 22 33 06 29 .La Casa Torrehermosa: Zent-rum der Handwerkskunst .Centro de Artesanía: Gebäude aus dem XVI und XVII Jahr-hundert .Kunsthandwerks Museum Tafu-riaste: Telf . 922 32 14 47 .La Hijuela del Botánico: Plan-zengarten mit 3 .000 ver-schiedenen Arten .Pueblo Chico: Ein Themenpark über die Kanarischen Inseln, mit den wichtigsten Bauten in Miniatur . Telf . 922 33 40 50 .

Puerto de la CruzPfarrkirche von San Francisco: XVII Jahrhundert . Kapelle und Kreuzweg von San Telmo .Die Burg von San Felipe: XVI Jahrhundert .Jardín Botánico (Botanischer Garten): Erbautim 1 .788 .El Lago Martiánez: Schwimm-park, erbaut vonCésar Manrique .Archäologisches Museum: Telf . 922 37 14 65 .Loro Parque: “Papageien Park” . Mit der grössten Auswahl aller Papageien der Welt, sowie dem grössten Hai-fischtunnel der Welt und ein Pingüinarium . Verschiedenen Shows mit Delphinen, Seelö-wen, Walen und Papageien . Telf . 922 37 38 41 .

Santa ÚrsulaPfarrkirche von Santa Úrsula: XVI Jahrhundert .

Costa

31

Page 32: Costa Adeje Turismo 2011

Gastronomía La cocina de Costa Adeje for-ma parte de sus atractivos, y cuenta con una gran variedad de restaurantes que, ultima-mente, apuestan por una coci-na creativa que elabora platos a partir de productos canarios .

La gastronomía tinerfeña ha evolucionado en los últimos años y ha dado lugar a una cocina creativa y original, en la que se recuperan recetas tra-dicionales y se fusionan sabo-res y texturas con las técnicas más novedosas .

The cuisine is part of the attraction of Costa Adeje, along with the wide variety of restaurants that have recently opted for a creative cuisine, based on local Canary Island produce .

The cuisine of Tenerife has evolved considerably in re-cent years and given rise to creative, original cooking in which traditional recipes have been recovered and flavours and textures com-bined with the latest culinary techniques .

Gastronomy

CostaAdejeguíaturística

32

Page 33: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Zu den vielen Reizen die Costa Adeje uns bietet, zählt auch die gute Küche und die Vielfalt an Gaststätten . Viele Restaurants setzten in den Jahren immer mehr auf kreative Gerichte, bei de-nen kanarische Zutaten die Grundlagen bilden .

Die Gastronomie Teneriffas hat sich in den letzten Jahren sehr gut entwickelt und eine originelle kreative Küche er-schaffen, in der traditionelle Rezepte und neuen Texturen durch inovative Verfahren fu-sionieren .

Zu den vielen Reizen die

Gastronomie

Diez platos que no puedes perderte

Rancho Canario: sabrosa sopa de fideos y garbanzos .Potaje de Berros: delicioso potaje que se elabora con berros, piña de maíz, costillas, judías blancas y ñame .Ropa Vieja: deliciosa conjun-ción de papas, carne y gar-banzos .Puchero: elaborado con casi una decena de verduras dis-tintas, todas de la tierra .Garbanzas: se acompaña con pequeños trozos de carne y con papas de la tierra .Cazuela de Pescado: uno de los mejores guisos marineros de la gastronomía canaria .Conejo en Salmorejo.Carne con papas: combinación de carne de cerdo o ternera acompañada con papas tro-ceadas .Almendrados: galletas elabora-das con almendras .Bienmesabe: postre tradicional elaborado con almendras, bizcochos, huevo, azúcar y limón .

Ten dishes you have to tryRancho Canario: Delicious soup of noddles and chickpeas .Potaje de Berros: Delicious stew which is made using water-cress, maize, spare ribs, hari-cot beans and sweet potato .Ropa Vieja: It is a delicious concoction of potatoes, meat and chickpeas .Puchero: It is made with al-most ten different vegeta-bles, all locally grown .Garbanzas: Cooked chick-peas that are accompanied by small pieces of meat and locally grown potatoes .Cazuela de Pescado: This is one of the best seafood stews of Canarian gastron-omy .Conejo en Salmorejo.Carne con papas: This is a simple dish in which the best pork or beef is combined with sliced potatoes .Almendrados: Biscuits made with almonds .Bienmesabe: This is a tradi-tional dessert prepared with almonds, spongecake, egg, sugar and lemon .

Zehn Gerichte, die Sie unbedingt probieren solltenRancho Canario: Leckere Sup-pe aus Nudeln und Kicher-erbsen .Potaje de Berros: Köstlicher Eintopf aus Kresse, Mais, Rippchen, weissen Bohnen und Jamswurzeln .Ropa Vieja: Eine köstliche Zu-sammenstellung aus Kartof-feln, Fleisch und Kichererbsen .Puchero: Wird aus fast einem Dutzend verschiedener Gemü-sesorten der Insel zubereitet .Garbanzas: Zu den Kichererb-sen werden kleine Fleisch-stückchen und kanarische Kartoffeln hinzugefügt .Cazuela de Pescado: Einer der besten Fisch-Schmortöpfe der kanarischen Gastronomie .Conejo en Salmorejo.Carne con papas: Schweine- oder Rinderfleisch werden mit Kartoffelstücken kombiniert .Almendrados: MandelpLätz-chen .Bienmesabe: Traditioneller Nach-tisch zubereitet aus Mandeln, Biskuits, Eiern, Zucker und Zi-trone .

Costa

33

Page 34: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

34

Page 35: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

35

Page 36: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

36

Page 37: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

37

Page 38: Costa Adeje Turismo 2011

Todos los días de la semana y a todas horas hay opciones para divertirse en Costa Ade-je . El buen clima hace que se pueda disfrutar de terrazas al aire libre en cualquier época del año, ya sea cerca del mar, junto a muelles deportivos, en medio de espectaculares par-ques, en calles comerciales, en paseos . . .

A la oferta de ocio se tiene que añadir también el casino de alto nivel, atendido por ex-pertos profesionales y situado en los bajos del Hotel Gran Tinerfe .

Y por último, si quedan ganas de seguir viviendo la noche, hay discotecas con los más variados estilos musicales: rock, house, música electró-nica o salsa . Diferentes am-bientes y edades en los que cabe cualquier tendencia, por ejemplo el Faro Chill Art Cos-ta Adeje, el Monkeys Beach Club o el Acanto .

On any day of the week, at any time of day, there are many options for enjoying oneself in Costa Adeje . The mild climate allows people to enjoy a drink on an outdoor terrace at any time of year, near the beach, near the har-bours, or in spectacular na-ture parks, on a busy street or on a boulevard .

The leisure offering also in-cluded a top level casino op-erated by professionals, on the basement floor of Gran Tinerfe Hotel .

And lastly, if you want to continue having fun when the day is over, there are dis-cos with all sorts of different music: rock, house, techno or salsa and different atmo-spheres and ages that cater for everyone, such as the Faro Chill Art Costa Adeje, Monkeys Beach Club or el Acanto .

Täglich und zu jeder Tages-zeit, gibt es viele Möglich-keiten sich in Costa Adeje wohl zu fühlen . Das milde Klima erlaubt das ganze Jahr über die Terrassen im Freien zu nutzen: in der Nähe des Strandes, in der Nähe des Hafens, in spektakulären Naturparks, auf einer beleb-ten einkaufsstrasse oder in Einkaufzentren .

Im Untergeschoss des Ho-tels Gran Tinerfe befindet sich das Casino .

Und schließlich, wenn Sie noch Lust haben die Nacht zu geniessen, haben Sie die Möglichkeit eine Disko-thek oder Clubs mit den unterschiedlichsten musika-lischen Stilrichtungen: Rock, House, elektronischer Musik oder Salsa zu besuchen . Verschiedene Atmosphären und Altersgruppen jeglicher Tendenzen, finden Sie z . B . Im Faro Chill Art, Monkeys Beach Club oder El Acanto .

Ocio de día y de nocheThings to do during the day and at night

Todos los días de la semana On any day of the week, at Täglich und zu jeder Tages-

Things to do during the day and at nightThings to do during the day and at nightUnterhaltung bei Tag und bei Nacht

Faro Chill Art Costa Adeje C/ ValenciaCtro . Com . Costa Torviscas, loc . 7938660 Costa Adeje Tfno . 922 712 841 / 922 719 043 / 649 732 440www .faro .chillart .org

Monkey Beach Club Restaurante y Cocktail Bar Avda . Rafael Puig, 3 Playa de Troya38660 Costa Adeje Tfno . 655 259 826www .monkeybeachclub .es

Banana Garden Restaurante -Dancing Bar Avda . Rafael Puig Lluvina . Ctro . Com . Palm Beach38660 Costa Adeje Tfno . 922 790 365

Casino Playa de las Américas Bajos Hotel Gran Tinerfe, Avda . del Mar 38660 Costa Adeje Tfno . 922 793 758 / 922 793 712

Bar Café Acanto Ctro . Com . Mirador del DuquePlaya del Duque38670 Costa Adeje Tfno . 922 718 121www .el-mirador .es

Page 39: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Roque del CondeLocalización: Término munici-pal de Adeje, aunque parte de su recorrido se empieza desde el municipio vecino de Arona .

SenderismoUno de los grandes placeres que ofre-ce Adeje es la posibilidad de practicar senderismo . Basta calzarse las botas y recorrer a pie cualquiera de los cami-nos que llevan a los puntos más bellos y recónditos . Siete espacios naturales protegidos componen la fachada suroeste de Te-nerife e invitan a caminar .

Rutas de senderismo • Trekking routes

Roque del Conde

Rutas de senderismo • Wanderwege

HikingOne of the greatest pleasures that Adeje offers is hiking . All you need is a pair of boots and you are set to enjoy a hike along any of the paths that lead to many picturesque and unexplored places . The south-west façade of Te-nerife has 7 protected nature reserves that invite visitors to explore them .

Eine der grossen Freuden die Adeje bietet, ist die Möglichkeit des Wan-derns . Es genügt Wanderschuhe an-zuziehen um die schönsten Ecken zu Fuss zu erkunden . 7 Naturschutzge-biete mache die Südwestfront Tener-iffas aus und laden zum Wander ein .

Eine der grossen Freuden die Adeje

Wandern

Dificultad: Alta . Ascensos y descensos de barrancos .Peligrosidad: Media .Duración: 4 horas (6 kilómetros)Acceso: El Roque se encuen-tra dentro del término mu-

nicipal de Adeje, aunque la primera parte del recorrido, desde Vento hasta el Bar-ranco del Rey, pertenece a Arona . Desde la calle prin-cipal de Vento a la altura del

número 28 comienza el sen-dero, desde la trasera de las viviendas que dan al Barranco de las Casas .

El Roque del Conde es un

Costa

Wandern

39

Page 40: Costa Adeje Turismo 2011

domo volcánico que per-tene-ce al espacio protegido “Re-serva Natural Especial de Ba-rranco del Infierno” . También se llama Roque de Ichasagua en recuerdo al jefe guanche que resistió alzado en estas cumbres varios años después de oficialmente haber termina-do la conquista de Tenerife en el año 1496 . En él hay algu-nos restos de grabados abo-rígenes .

Su formación geológica está encuadrada dentro del ma-cizo de Adeje que, con el de Anaga y Teno, constituyen las partes más antiguas de Tene-rife . Debido a su antigüedad, la erosión ha actuado durante mucho tiempo y la zona es muy escarpada . Este sendero nos recompensará con una extraordinaria vista panorámi-ca de todo el sur y suroeste de la isla de Tenerife .

Roque del CondeLocation: Municipal area of Adeje, although part of the route starts from the neigh-bouring town of Arona .Difficulty level: High . Climbing

up and down gorges .Danger level: Medium .Duration: 4 hours (6 kilometres)

Access: El Roque is located in the municipal area of Adeje, although the first part of the route, from Vento to El Rey Gorge, actually runs through Arona . The path starts in the high street in Vento, just out-side number 28, behind the houses which overlook Las Casas Gorge .

El Roque del Conde is a volcanic dome located in the protected area known as the Reserva Natural Es-pecial de Barranco del Infi-erno (Special Hell’s Gorge Nature Reserve) . It is also called Roque de Ichasagua, in memory of the Guanche chief who resisted defeat in these hills for several years after the conquest of Tenerife officially ended in 1496 . The area contains remains of ab-original art .

Geologically speaking, the rock belongs to the Adeje massif which, along with the

Anaga and Teno massifs, constitute the oldest regions in the island . Due to its great age, erosion has taken its toll and the area is extremely precipitous . The path offers an extraordinary panoramic view of the entire southern and south-western part of the island .

Roque del CondeLage: Gemeinde Adeje, ob-wohl das erste Teilstück zur Nachbargemeinde Arona gehört .Schwierigkeit: Hoch . Auf- und Abstiege von Schluchten .Gefährlichkeit: Mittel .Dauer: 4 Stunden (6 Kilometer)

Beschreibung: Der Felsenberg „El Roque“ liegt im Gemein-debezirk von Adeje, das erste Teilstück des Weges jedoch, von Vento bis zur Schlucht Barranco del Rey, gehört zu Arona . Der Wanderweg be-ginnt, von der Hauptsraße des Ortes aus, auf der Höhe des Hauses Nummer 28, im Rücken einer Häuserreihe und führt zur Schlucht Bar-ranco de las Casas .

Der zum „Sondernatur-schutzgebiet Barranco del Infierno“ gehörende Vulkan-dom Roque del Conde wird auch Ichasagua-Felsen ge-nannt . Der Name erinnert an einen Guanchenfürsten, der noch mehrere Jahre lang nach dem offiziellen Abschluss der Eroberung Teneriffas im Jahr 1496 von diesen Gipfeln aus den Spa-niern Widerstand leistete . So existieren in diesen Bergen auch noch Reste von Fel-seninschriften der Ureinwoh-ner der Insel .

Die geologische Entstehung des Roque del Conde steht im Zusammenhang mit der der Bergmassive von Anaga und Teno, die die ältesten Teile der Insel bilden . Auf-grund des hohen Alters ha-ben die Kräfte der Erosion er-heblich an ihnen gewirkt und eine wild zerklüftete Berg-landschaft entstehen lassen . Die Mühen des Weges wer-den von atemberaubenden Panoramablicken über den gesamten Süden und Süd-westen Teneriffas belohnt .

CostaAdejeguíaturística

40

Page 41: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Adeje hat 26,11 Km Küste, mit un-terschiedlichen Stränden und Sand-farbtöne . Die Küste läd ein sich einfach nur zu entspannen und die Sonne zu geniessen oder Wassersport zu treiben wie z . B .: Tauchen, Surfen, Angel, etc . dies sind nur einige Beispiele .

Alle Optionen die die Insel und das Meer bieten, konzentrieren sich wie ein Schaufenster entlang der 8 KM lan-gen Strandpromenade, die Los Cris-tianos (Arona) mit dem Strand von la Enramada (Adeje) verbindet . In ihrem Verlauf kann der Besucher eine Viel-zahl von Stränden mit renommierten blauen Flaggen der Europäischen Un-ion besuchen und Wassersport prak-tizieren . Ebenfalls findet der Besucher Fischerhäfen,und Pasagierhäfen, von wo aus die Fähren zu anderen Inseln starten und den Yachtsporthafen Puer-to Colón .

Adeje hat 26,11 Km Küste, mit un-

Das MeerThe seaAdeje has 26,11 km coast to choose from, with sand of different colours and different options such as relaxing and sunbathing or practising water sports . Diving, surfing, swimming and fishing are just a few examples .

All the options offered by the island and the sea are concentrated in the form of a showcase along the sea promenade that connects Los Cristianos (Arona) with the beach of La Enramada (Ad-eje), along a length of eight kilometres . On the way, visitors will come across a succession of beaches that have been awarded the blue European flag, in which to practice all manner of water sports, in addition to fishing and pas-senger ports from where one can take a ferry to the other islands, and the sports harbour Puerto Colón .

En el marAdeje cuenta con 26,11 km de costa en los que se puede elegir entre diferentes playas con arena de todos los colores . La Costa ofrece la opción de simplemente descansar y tomar el sol, o de practicar algún deporte acuático . Submarinismo, surf, natación, pesca deportiva . . . son sólo algunos ejemplos .

Todas las opciones que ofrece la Isla y el mar están concentradas, a modo de es-caparate, en el paseo marítimo que une Los Cristianos (Arona) con la playa de La Enramada (Adeje), de ocho kilómetros de longitud . En su recorrido el visitante puede disfrutar de una sucesión de playas reco-nocidas con la bandera azul europea, en las que es posible practicar toda clase de actividades acuáticas, además de encon-trarse con puertos pesqueros y puertos de pasajeros –desde donde zarpan los ferrys hacia otras islas– y el Puerto depor-tivo Puerto Colón .

Puerto Deportivo Puerto ColónEdif . Capitanía, Puerto Colón38660 Costa Adeje .

Costa

41

Page 42: Costa Adeje Turismo 2011

Playa de Troya I y II, El Bobo, Torviscas La Pinta, Puerto Colón, del Duque, Fañabé, Diego Hernández, El Puertito de Armeñime

La Caleta La Enramada

Composición: Arena Arena Grava Arena

Composition: Sand Sand Gravel Sand

Zusammensetzung: Sand Sand Kiesel Sand

Color de la arena: Oscura Dorada Blanca Oscura

Colour of the Sand: Dark Golden White Dark

Farbe des Sandes: Dunkel Goldgelb Weiss Dunkel

Condiciones: Aguas tranquilas Aguas tranquilas Aguas tranquilas Oleaje moderado

Conditions: Calm waters Calm waters Calm waters Moderate waves

Wetterbedingungen: Ruhiges Gewässer Ruhiges Gewässer Ruhiges Gewässer Mittlerer Wellengang

Playas · Beaches ·Beaches · Strände

CostaAdejeguíaturística

42

Page 43: Costa Adeje Turismo 2011

BuceoFondos de gran belleza y co-lorido, y una fauna subacuáti-ca del litoral con más de 500 especies . Éstas son algunas de las cualidades de Costa Adeje como lugar excepcio-nal para la práctica de este deporte . En Adeje hay una extensa red de centros de buceo donde adquirir o alqui-lar equipos seguros y donde encontrar expertos monitores que imparten cursos de inicia-ción, de perfeccionamiento o que realizan inmersiones pro-gramadas, ya sean diurnas o nocturnas .

Tortugas marinasEn el Puertito de Adeje existe la posibilidad de participar en actividades organizadas para la recuperación del hábitat de las tortugas marinas .

DivingThe ocean depths in this area are extremely attractive and colourful, with more than 500 species of underwater fauna along the coast . These are just some of the assets that Costa Adeje has, as an ex-ceptional place for practising this sport . Adeje has a large network of diving centres where one can purchase or rent safe equipment and hire the services of expert moni-tors that give diving courses for beginners, courses for more advanced divers and programmed dives during the day or at night .

Marine turtlesAdeje Port offers you the chance to take part in organ-ised activities aimed at recover-ing the Marine Turtle’s habitat .

Die Insel Tenerife, ursprünglich vulkanischer Herkunft, be-herbergt einen wertvollen und interessanten Meeresgrund . Die unterschiedlichsten Stein-formationen zusammen mit mehr als 500 existierenden Arten bilden in unseren Gewäsern eine einzigartige Unterwasserwelt . Die örtlichen Tauchvereine, zusammen mit den Vereinen der Nach-bargemeinden, bieten alle Di-enstleistungen für die Taucher unter anderem Anfänger-und Fortgeschrittenenkurse .

MeeresschildkrötenIn El Puertito de Adeje be-steht die Möglichkeit, an or-ganisierten Aktivitäten für die Wiederherstellung des Leb-ensraums der Meeresschild-kröten teilzunehmen .

Barakuda Club Tenerife Avda . Adeje, 30038678 Playa Paraíso . Adeje Tfno . 922 741 881www .buceo-tenerife .com

Blue Bottom Diving Avda . España s/n . Ctro . Com . Terranova-Plaza loc . 201-202Playa La Pinta (junto a Puerto Colón)38660 Adeje Tfno . 922 714 185 / 650 611 045 / 822 106 69www .bluebottomdiving .es

Diversity Ctro . Com . Puerto Colón, loc . 12538660 Costa Adeje Tfno . 922 717 129 / 677 608 744www .diver-sity .com

Paradise Divers C/ El Jable . Aptos . Tropical Park, loc . 4138678 Callao Salvaje . Adeje Tfno . 922 740 961www .paradisedivers .co .uk

Safari B.O.B Diving Puerto Colón, pantalán 438660 Costa Adeje Tfno . 670 839 516www .bob-diving .com

Scuba Travel Sub Escuela Náutica de Puerto Colón38660 Costa Adeje Tfno . 922 714 813

The ocean depths in this area Die Insel Tenerife, ursprünglich

Tauchen

Costa

arakuda Club Tenerife

Costa

43

Page 44: Costa Adeje Turismo 2011

Vom Yachthafen Puerto Colón aus werden Angelaus-flüge organisiert und Boote mit und ohne Crew vermi-etet . Die Meeresfauna ist üp-pig bestückt mit grossen Fis-charten wie dem Thunfisch, oder dem Schwertfisch . Der Star dieser Meeresfauna ist der Blue Marlin oder “Picu-do”, mit einem Gewicht von bis zu 650kg .

Pesca de alturaDesde el puerto deportivo de Puerto Colón se organizan sa-lidas y se alquilan embarcacio-nes, con o sin tripulación, para jornadas de pesca . La fauna marina es rica y abundante en grandes especies como el atún, el pez espada o el dora-do . La gran estrella es el gran marlín azul o picudo, de hasta 650 kilos .

Deep sea anglingOutings are organised and boats can be rented in Puer-to Colón sports harbour for angling trips, with or without a crew . The marine fauna is rich and abundant and in-cludes large species such as the tuna, swordfish or angler . The most important fish is the blue marlin or “picudo”, with a weight of up to 650kg .

Whale sightingA stable colony of about 250 whales lives near the coast in the southern part of the island . The bottle-nosed dol-phin also lives in the waters of southern Tenerife, and can be sighted in groups of 20 . Every day, 265 days a year, boats leave Puerto Colón with tourists on whale and dolphin-sighting trips .

Vom Yachthafen Puerto

Deep sea Hochseeangeln

Una colonia estable de unos 250 ejemplares habita en la costa del sur de la Isla . El delfín mular vive igualmente de for-ma permanente en las aguas del suroeste tinerfeño, donde se los puede contemplar en grupos de unos 20 ejempla-res . Cada día, los 365 días del año, barcos con origen en el Puerto Colón realizan excur-siones para el avistamiento de unas y otros .

Avistamiento de

ballenas

bis zu 650kgbis zu 650kg . .blue marlin or “picudo”, with

WalbesichtigungEines der wichtigsten Se-henswürdigkeiten unserer Region ist die Beobachtung der Wale und Delfine aus nächster Nähe wärend eines Bootsausfluges . Dank der Merkmale und der Sauberkeit unserer Gewässer, können wir das ganze Jahr über eine Walfischkolonie bestehend aus ca . 250 Exemplare tref-fen . Darüber hinaus werden folgende Leistungen ange-boten: Bootsverleih, Boot-sausflüge, Hochseeangeln . . . Die Möglichkeiten in unseren Gewässern sind endlos .

CostaAdejeguíaturística

44

Page 45: Costa Adeje Turismo 2011

Black Jack Puerto Colón, pantalán 0, atraque 41838660 Costa Adeje Tfno . 902 995 385 / 617 663 425www .shackleton-sail .com

Bonadea II Ctro . Com . Puerto Colón, loc . 12438660 Costa Adeje Tfno . 922 714 500 / 678 585 854www .bonadea2catamaran .com

Dotsy Too (Golden Marlin) Puerto Colón, pantalán 138660 Costa Adeje Tfno . 922 767 223 / 922 765 471www .dotsytoo .com

Eden Charter Puerto Colón, Pantalán 4 Atraque 18638660 Costa Adeje Tfno . 922 712 993 / 653 880 401www .edencatamaran .com

Freebird One C .C . Puerto Colón, local 227b38660 Costa Adeje Tfno . 922 716 864 / 900 101 508www .freebirdone .com

Kosamui Barco de Vela Puerto Colón, pantalán 2 .38660 Costa Adeje Tfno . 670 817 766

Shogun (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 438660 Costa Adeje Tfno . 922 798 044 / 666 542 881www .barcostenerife .com

Neptuno (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 438660 Costa Adeje Tfno . 922 798 044www .barcostenerife .com

Peter Pan (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 438660 Costa Adeje Tfno . 922 798 044www .barcostenerife .com

Royal Delfin Ctro . Com . Ocean Center Loc . 1538660 Costa Adeje Tfno . 922 750 085www .tenerifedolphin .com

Sailfisher Puerto Colón, pantalán 6 .38660 Costa Adeje Tfno . 922 780 192 / 600 562 141www .sailfisher-tenerife .com WSC Excursiones y alquiler de barcos

Escuela Náutica Puerto Colón38660 Costa Adeje Tfno . 922 714 034 Yate Sofía Avda . de Austria, 9 . Parcela deportivaTenisur38660 Costa Adeje Tfno . 922 791 459www .yatesofia .com

CostaCosta

45

Page 46: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

46

Page 47: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

47

Page 48: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

48

Page 49: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

49

Page 50: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

50

Page 51: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

51

Page 52: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

52

Page 53: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

53

Page 54: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

54

Page 55: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

55

Page 56: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

56

www.editorialmic.comTel. 902 271 902

Page 57: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Der Golfplatz, der Himmel und das Meer sind das Portrait des Golfplatzes in Costa Ade-je . Golf Costa Adeje hat 27 Löchern und eine Infrastruktur die ermöglicht, dass der Golf-spieler sich wie zuhause fühlt und nichts vemisst .

Teneriffa hat insgesammt 9 ausgezeichnete Golfplätzen, die zusammen mit einem hervorragenden Angebot an Unterkünften und einem unvergleichbarem Klima, ermöglichen, dass der Golf-spieler 365 Tage im Jahr Golf spielen kann . Diese Faktoren verwandeln Tenerife in ein ganzjähriges Inselpa-radies für Golfspieler .

Tenerife Ladies Open ist ein Beweis für die enorme Be-liebtheit dieser Sportart auf der Insel . Es ist das erste Turnier in dem Punkte für den Ladies European Tour erzielt werden .

Das letzte Turnier fand im September 2009 im Golf Costa Adeje statt . Die besten Spieler der European Tour nahmen teil .

El campo de Golf, el cielo y el mar son la postal del golf en Costa Adeje, cuya comple-ta infraestructura hará que el jugador no eche de menos nada . Costa Adeje cuenta con un campo de Golf con 27 hoyos extraordinarios que sa-tisfacen las más altas exigen-cias y que forman parte ya del circuito PGA .

Tenerife cuenta con un total de 9 magníficos campos de golf, que unidos a su excelente oferta hotelera y a su incom-parable clima, permiten jugar los 365 días del año, han con-vertido la isla en el paraíso de los golfistas y en un destino líder de Golf de invierno .

Muestra del gran arraigo de este deporte en la Isla es el prestigioso Tenerife Ladies Open, primer torneo puntua-ble del Ladies European Tour . Su última edición se celebró en septiembre de 2009 en el Golf Costa Adeje y contó con las mejores jugadoras del cir-cuito europeo .

Golf courses, sky and sea form a part of the scenery in Costa Adeje, with the most complete infrastructures to ensure that golfers have eve-rything they need .Costa Ade-je has an extraordinary 27-hole golf course that meets the highest standards and is included in the PGA circuit .

Tenerife has a total of 9 mag-nificent golf courses . This, together with its excellent offering of accommodation and extraordinary climate, al-low golfers to play at any time of year, thereby converting the island into a golfer’s para-dise and the leading winter golf resort .

The prestigious Tenerife La-dies Open event is proof of the enormous popularity of this sport on the island . It is the first tournament for which points are scored on the Ladies European Tour . The last edition was held in Sep-tember 2009 at Golf Costa Adeje, with the best female players from the European circuit taking part .

Der Golfplatz, der Himmel und

GolfGolfGolf

Golf Costa Adeje Finca de los Olivos, s/n38679 La Caleta . Adeje Tfno . 922 710 000www .golfcostaadeje .com

Costa

57

Page 58: Costa Adeje Turismo 2011

Costa Adeje ist ein Paradies für Familien mit Kindern . Es ist schwierig zu wissen wer den meisten Spassfaktor hat, die Erwachsenen oder die Kinder . Jenseits der Strände, Berge, Kulturerben, Traditionen und Gastronomie findet Sie in Costa Adeje Themenparks, die nirgenswo anders zu finden sind . Der Siam Park, ist der größte Wasserpark Europas, Aqualand bietet eine außergewöhnliche Del-phineshow und läd die abenteurerlustigen ein die hunderten von Wasserrut-schen auszuprobieren . Diese Wasserparks machen Costa Adeje besonders atraktiv für Kinder . Viele Hotels sind so eingerichtet, dass der Gast sich wie zuhause fühlt .

Costa Adeje es un paraíso para las familias y los niños, porque es difícil saber si quie-nes mejor se lo pasan son los más pequeños o sus pa-dres . Más allá de las playas, los montes, el patrimonio, las tradiciones, la cultura o la gas-tronomía, Costa Adeje cuenta con parques temáticos que no se encuentran en ningún otro sitio . Siam Park, el ma-yor parque acuático de Eu-ropa climatizado, al aire libre, y con atracciones como una ola artificial de tres metros; o el Aqualand con su extraordi-nario espectáculo de delfines y sus cientos de toboganes para los mas intrépidos . Estos parques acuáticos hacen de Costa Adeje un lugar espe-cialmente divertido para los niños . Muchos hoteles cuen-tan, además, con todas las fa-cilidades para que las familias se sientan como en casa .

Enjoyment with one’s familyCosta Adeje is a true paradise for families with children . It is some-times difficult to know who is enjoy-ing themselves most, the children or their parents . Apart from the beaches, mountains, buildings, traditions, culture or food, Costa Adeje has theme parks that cannot be found anywhere else, for instance, Siam Park, the largest air-conditioned outdoor water park in Europe, with attractions such as an artificial wave with a height of three metres, or the Aqualand park with its extraordinary dolphins show and hundreds of water slides for more adventurous visitors . These water parks make Costa Adeje an es-pecially exciting place for children . Many hotels also have facilities to guarantee that each family feels completely at home .

Costa Adeje ist ein Paradies

InFamilie

En Familia

CostaAdejeguíaturística

58

Page 59: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

SIAMPARKAutopista del Sur38660 Costa Adeje - AdejeTel .: 902 060 000 /822 070 000Fax: 922 375 021www .siampark .netsiampark@siampark .net

AQUALAND COSTA ADEJE (AQUAPARK)Avda . Austria, 1538660 Costa Adeje - AdejeTel .: 922 715 266Fax: 922 714 803www .aqualand .es/tenerifecomercialaqt@aspro-ocio .es

ICEBERG PARKPlaya Fañabé38660 Costa Adeje - AdejeTel .: 922 782 961 / 677 082 189Fax: 922 782 961www .tenerifewatersport .comsunsafe@telefonica .net

MIKI PARKC .C . El Duque .Avda . de Bruselas, 14 Planta Alta38660 Costa Adeje - AdejeTel .: 922 718 517Fax: 922 719 031miki .park@yahoo .es

MEGABOWL TENERIFEC .C . Playa Fañabé,C/ Londres38660 Costa Adeje - AdejeTel .: 922 713 040Fax: 922 712 526www .megabowltenerife .com MINIGOLF EL DUQUEC .C . El Duque . Avda . Bruselas, 14 .38660 Costa Adeje - AdejeTel .: 922 718 517

Costa

59

Page 60: Costa Adeje Turismo 2011

DeComprasTradicionalmente, Adeje ha sido un lugar de compras para nuestros visitantes, y no sólo no ha perdido ese carác-ter sino que lo ha potenciado . Hay de todo para comprar . Desde tiendas con las últimas tendencias, perfumería, joyería o electrónica, a mercadillos y comercios de productos tradi-cionales: calados (como man-teles y pañuelos, que incluso se exportan a América y Euro-pa), vinos, alfarería . . .

ShoppingAdeje has always been a magnificent shopping centre for visitors . Not only does it still retain that character, but it has consolidated it . There are all sorts of articles on sale, from boutiques with the latest fashions, perfumery stores, jewellers or electron-ics, to street markets and stores that sell traditional products, including shawls and scarves that are export-ed to America and Europe, wines, and pottery, among others .

In Adeje können unsere Be-sucher sehr gut einkaufen: Es gibt alle Arten von Ar-tikeln von Boutiquen mit den trendigsten Moden, Par-fümerien, Juweliere und Ele-ktronikgeschäfte, zu Märkten und Geschäfte mit tradi-tionellen Produkte: Handar-beits, Tischdecken, Tücher, Wein , Töpferwaren etc .

ShoppingAdeje has always been a In Adeje können unsere Be-

Einkaufen

CostaAdejeguíaturística

60

Page 61: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Ctro. Com. Plaza del Duque Plaza del Duque38660 Costa Adeje Tfno . 922 719 888

Ctro. Com. El Mirador Avda . Bruselas s/n (Playa del Duque)38660 Costa Adeje Tfno . 922 715 668

Ctro. Com. El Duque Avda . Bruselas, s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 712 748 / 922 713 513

Ctro. Com. Puerto Colón Avda . de Colón38660 Costa Adeje Agromercado Adeje Calle Archajara35670 Las Torres - Adeje . Adeje

Ctro. Com. Fañabé I C/ Londres38660 Costa Adeje Tfno . 922 716 641 / 922 712 203

Ctro. Com. Gran Sur Urbanización Fañabé . C/Lisboa s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 712 847 / 679 962 754

Ctro. Com. San Miguel Avda . Bruselas, s/n38660 Costa AdejeMercadillo Costa Adeje Avenida de Bruselas, s/n .Enfrente Ctro . Com . El Duque38660 Costa Adeje Tfno . 922 713 246

TENERIFE PEARLCtr . General del Sur Km . 1238678 Armeñime AdejeTel .: 922 741 250www .tenerifepearl .com

Ctro. Com. Américas ShoppingAvda . Rafael Puig de Lluvina, s/n38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Salytien Avda . Rafael Puig de Lluvina, s/n38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Bora Bora Avda . Rafael Puig de Lluvina, s/n38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Bouganville C/ Eugenio Domíguez Alfonso38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Cosmos C/ Galicia38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Aguamarina Avda . de Colón38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Costa Avda . Valencia38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Crystal Center Avda . de Colón38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Fañabé II C/ Londres38660 Costa Adeje

Ctro. Com. San Eugenio Avda . de los Pueblos38660 Costa Adeje Tfno . 922 715 016

Ctro. Com. Fañabé Plaza Avda . Bruselas38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Las Flores C/ Eugenio Domínguez Alfonso38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Malibú Avda . de Austria38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Ocean Center Avda . Rafael Puig de Lluvina, s/n38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Playa Shop Avda . Rafael Puig de Lluvina, s/n38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Pueblo Canario C/ Eugenio DomínguezAlfonso38660 Costa Adeje

Costa

61

Page 62: Costa Adeje Turismo 2011

SpasLos innumerables tratamientos de salud y belleza o los cada vez más célebres centros SPA (salud per aqua) que combi-nan tratamientos y tradiciones orientales con el conocimiento occidental: faciales, técnicas con piedras calientes, aroma-terapia, exfoliantes, tratamien-tos para embarazadas, antice-lulitis . . . han crecido en número y también en variedad, capaci-dad y gama de servicios .

Mimarse en Costa Adeje tie-ne que ver también con co-sas más sutiles e igualmente difíciles de encontrar en otros lugares . Caminar descalzo por la arena de cualquier playa, contemplar el más hermoso atardecer, que por suerte se repite cada día, mirar las estre-llas en uno de los cielos más limpios del mundo…

SpasThe many health and beauty treatments or increasingly more popular SPA centres (water therapy) that combine traditional oriental treatments and western know-how: facial treatments, hot stones, aroma-therapy, exfoliating therapies, treatments during pregnancy, anticellulite treatments . . . have increased in number and also in terms of variety, capacity and service ranges .

Relaxing and enjoying one-self in Costa Adeje also has to do with more subtle as-pects that are very difficult to find anywhere else . Walking barefoot in the sand on any of its beaches, contemplat-ing a beautiful sunset, and being able to do that every day, or star-gazing in one of the clearest skies on earth…

Die zahlreichen Gesundheits-und Schönheitsbehandlungen oder immer beliebter wer-dende SPA-Zentren (Was-ser- Wellness-Therapie), die fernöstlichen Heilpraktiken mit westlichem Wissen kombi-nieren: Gesichtsbehandlun-gen, heißen Steinen, Aroma-therapie, Peeling-Therapien, Behandlungen während der Schwangerschaft, Antizelluli-tis Behandlungen . . . haben in Zahl ,in Leistungsfähigkeit und in Service-Angeboten zuge-nommen .

Entspannen in Costa Adeje bedeutet auch Details zu erleben,die anderso sehr schwer zu finden sind: Bar-fuß den Sand zu spüren , einen wunderschönen Son-nenuntergang zu betrachten oder einfach nur eines der klarsten Sternenhimmel del Welt zu beobachten .

The many health and beauty Die zahlreichen Gesundheits-

Spas

CostaAdejeguíaturística

62

Page 63: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

63

Aqua Club TermalC/ Galicia . Torviscas Alto38660 Costa Adeje - Adeje Tfno . 922 716 555www .aquaclubtermal .com

Caroli Health Club Hotel Sheraton La Caleta .C/ La Enramada, Polígono 938660 Costa Adeje Tfno . 922 162 030www .carolihealthclub .es

Nammu Areas Spa Hotel Vincci La Plantación del Sur .C/ Roque Nublo, 138660 Costa Adeje Tfno . 922 717 773www .laplantaciondelsur .com

SPA - Bahía del Duque Resort by ESPAAvda . Bruselas, s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 716 564www .bahia-duque .com

Spa Azules de Nivaria Avda . Adeje, 300 (Hotel Roca Nivaria)38678 Playa Paraíso . Adeje Tfno . 922 740 071www .spaazulesdenivaria .com

Thai Zen Space Gran Hotel AntheliaC/ Londres s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 713 335www .iberostar .com

Vitanova Balneario & SPA Hotel Gran Tacande . C/ Alcal-de Walter Paetzman s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 719 910www .spavitanova .com

Page 64: Costa Adeje Turismo 2011

Congresos eIncentivosEl Magma Arte & Congresos cuenta con salas que se pue-den subdividir mediante pa-neles móviles para ajustarse a las necesidades precisas que requiere cada acto que se ce-lebre . Además, todas las sa-las tienen servicios comunes entre los que se encuentran el catering, azafatas, audiovisua-les, rotulación y decoración . En este sentido, el Palacio dis-pone de los más modernos equipos audiovisuales y de comunicación, así como todo tipo de salas de apoyo (sala VIP, salas de prensa, salas de apoyo a la plenaria, etc .) .

El Magma Arte & Congresos cuenta también con restau-rante, cafetería y una amplia zona de exposición comercial, así como una la sala principal en la planta baja que tiene una superficie de 2 .840 metros cuadrados, además de un escenario de 300 metros cua-drados y un aforo máximo de 2 .500 personas . Dicha sala se pueden modular en espa-cios de entre 200 y 1 .500 pla-zas . También en la planta baja, a través del acceso al edificio, se puede encontrar una sala de recepción de 1 .219 me-

tros cuadrados . En la planta primera, además, existe una sala con una superficie de 1 .865 metros cuadrados que puede dividirse en otras más pequeñas con capacidad en-tre 20 y 200 personas .

Confer-ences, Conven-tions and Incentive EventsMagma Arte & Congresos has a number of different rooms that can be subdivided using mobile panels in order to adapt to the specific requirements of each event organised . Fur-thermore, all rooms offer a series of common services, including catering, hostesses, audio visual equipment, sign-posting and decoration . The centre has the very latest au-dio visual and communication facilities, as well as a wide range of support rooms (VIP area, press rooms, workshop or mini-meeting rooms, etc .) .

Magma Arte & Congresos also has a restaurant, café and a large commercial exhibition area . The main room on the ground floor measures 2,840

square metres with a 300 m2 stage area, and can seat a maximum of 2,500 people . This room can be subdivided into rooms seating between 200 and 1,500 people . Also on the ground floor, just by the build-ing’s main entrance, is a 1,219 square metre reception area . On the first floor there is another room measuring 1,865 square metres, which can be convert-ed into a series of smaller rooms capable of seating between 20 and 200 people .

Der Kongresspalast des “Magma Arte & Congresos” verfügt über mehrere Säle, die je nach Bedarf durch beweg-liche Schiebewände perfekt den Erfordernissen der jewei-ligen Veranstaltung entspre-chend unterteilt werden kön-nen . Darüber hinaus stehen in allen Sälen gemeinsame Serviceleistungen, wie Cate-ring, Hostessen, Audio- und Videoanlagen, Ton- und Licht-anlagen, Ausschilderungen und Dekorationen zur Verfü-

gung . Der Kongresspalast ist sowohl mit den modernsten audiovisuellen Anlagen und Kommunikationsgeräten, als auch mit allen ergänzenden Räumlichkeiten ausgestattet, wie VIP-Saal, Pressesaal, Or-ganisationsbüro für Plenarver-anstaltungen, usw .

Zu dem “Magma Arte & Con-gresos” gehören außerdem Restaurant, Cafeteria und eine große Ausstellungsfläche für Messeveranstaltungen und Produktpräsentationen . Der Hauptsaal im Erdgeschoss hat eine Fläche 2 .840 qm, eine Bühne von 300 qm und ein Fassungsvermögen für maximal 2500 Personen . Der Saal kann in kleinere Säle mit zwischen 200 und 1500 Plät-zen unterteilt werden . Eben-falls im Erdgeschoss befindet sich die 1219 qm große Ein-gangs- und Empfangshalle . Der 1865 qm große Saal im Obergeschoss lässt sich in Einzelsäle unterteilen, die 20 bis 200 Personen Platz bieten können .

Magma Arte & Congresos has a number of different rooms that can be subdivided using mobile panels in order to adapt to the specific requirements of

Fur-thermore, all rooms offer a series of common services,

and 200 people .

Der Kongresspalast des

Messeveranstaltungen und ProduktpräsentationenHauptsaal im Erdgeschoss hat eine Fläche 2eine Bühne von 300 qm und ein Fassungsvermögen für maximal 2500 PersonenSaal kann in kleinere Säle mit zwischen 200 und 1500 Plät-zen unterteilt werdenfalls im Erdgeschoss befindet sich die 1219 qm große Ein-gangs- und EmpfangshalleDer 1865 qm große Saal im Obergeschoss lässt sich in

Kon-gresse, Kon-ventio-nen und Inzentive

Magma Arte y Congresos Avda . de los Pueblos, s/n38660 Costa Adeje Tfno . 922 793 987www .magmatenerife .es

CostaAdejeguíaturística

64

Page 65: Costa Adeje Turismo 2011

Costa

Ilustre Ayuntamiento de la Villa de AdejeVilla de Adeje Town Hall Stadtverwaltung von AdejeC/ Grande, 1 38670 AdejeTel .: 922 756 200 Fax: 922 710 405admin@adeje .es De lunes a viernes; 08:00 - 15:00 excepto festivos From monday to friday; 8 a .m .to 3 p .m . except Bank holidays Montags bis freitags: 8:00 bis 15:00 UhrAusgenommen Feiertage

Centro Cultural de la Villa de AdejeVilla de Adeje Cultural CenterKulturzentrum der Stadt AdejeC/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 AdejeTel .: 922 756 246 Fax: 922 710 797 De lunes a viernes de 08:00 a 22:00, excepto festivosFrom monday to friday from 8 to 22:00 except Bank holiday Montags bis freitags: 8:00 bis 22:00 Uhr Ausgenom-men Feiertage .

Otros teléfonos - Datos de interésOther useful telephone numbersand information

Oficina de Correos de AdejeAdeje Post OfficePostamt von AdejeC/ Tinerfe el Grande, 34 38670 AdejeTel .: 922 750 584

Oficina de Correos Costa AdejeCosta Adeje Post OfficePostamt von Costa AdejeC . C . Pueblo Canario . C/ Eu-genio Domínguez AfonsoTel .: 922 750 584

Aeropuerto Reina SofíaReina Sofía AirportFlughafen Reina SofíaTel .: 922 759 000infotfs@aena .es

Aeropuerto Los RodeosLos Rodeos AirportFlughafen Los RodeosTel .: 922 635 998 / 922 635 999chverdestfn@aena .es

Taxis Villa de AdejeVilla de Adeje Taxi ServiceTaxis Villa de AdejeTel .: 922 714 462 - 922 715 407 - 922 714 669Fax: 922 714 115

Estación de autobuses (TITSA)Bus Station (Titsa)Busbahnhof (Titsa)Avda . de los Pueblos, s/n38660, Costa AdejeTel .: 922 795 427

Universidad Popular de Adeje (UPA)Adeje Public UniversityVolkshochschule AdejeC/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 AdejeTel .: 922 756 241 Fax: 922 710 797 De lunes a viernes; 08:00-15:00/16:00-22:00, excepto festivosFrom monday to friday; 8 a .m . to 3 p .m . except Bank holidays Montags bis freitags: 8:00 bis 15:00 Uhr Ausgenom-men Feiertage

Biblioteca Municipal Villa de AdejeAdeje Municipal LibraryStadtbibliothek Villa de AdejeCentro Cultural de la Villa de Adeje, C/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 AdejeTel .: 922 756 246

Fax: 922 710 797 adeje@bibliotecasdetenerife .org De lunes a viernes; 09:00 a 21:00, excepto festivosFrom monday to friday; 9 a .m . to 9 p .m ., except Bank holidays Montags bis freitags: 9:00 bis 21:00 Uhr, Ausgenom-men Feiertage

Otras bibliotecas: Armeñime, Fañabé, Las Nie-ves, Tijoco y Miraverde Other libraries: Armeñime, Fañabé, Las Nie-ves, Tijoco y MiraverdeAndere Bibliotheken Armeñime, Fañabé, Las Nie-ves, Tijoco y MiraverdeHorario: 17:00 - 20:00Open from 5 p .m . to 8 p .m .17:00 bis 20:00 Uhr .Radio Sur Adeje (FM 107 .9)

Centro Cultural de la Villa de Adeje C/ Príncipe Pelinor, 14 38670 AdejeTel .: 922 780 730 Fax: 922 781 545radiosuradeje@telefonica .net

and informationAndere rufnummern – Informationen

Costa

65

Page 66: Costa Adeje Turismo 2011

Oficina de Información Turística Playa de TroyaPlaya de Troya Tourist OfficeFremdenverkehrsbüro Playa de TroyaC/ Rafael Puig Lluvina,138660 Costa AdejeTel .: 922 750 633Fax: 922 788 955

Oficina de Información Turística Playa de FañabéPlaya de Fañabé Tourist OfficeFremdenverkehrsbüro Playa de FañabéAvda . Litoral Playa de Fañabé38660 Costa AdejeTel .: 922 716 539Fax: 922 716 643

Centros y oficinas de infor-mación al turistaTourist information offices and centresand centresFremdenverkehrsbüros und ämter

Oficina de Información al Consumidor (OMIC)Consumer InformationOffice VerbraucherschutzbüroC/ Tinerfe El Grande, 32 . 38670, Adeje . S/C de Te-nerife Tel . 922 711 484 Fax 922 710142macuqc@adeje .es

Centro de Artesanía Art TenerifeArt Tenerife Crafts CentreKunsthandwerkszentrum Art TenerifeC/ Rafael Puig de Lluvina, 2 38660 Costa AdejeTel . / Fax: 922 794 343

Concejalía de Turismo del Ayunta-miento de AdejeDepartment of Tourism, Adeje Town CouncilFremdenverkehrsamt der Stadt AdejeC/ Tinerfe El Grande, 32 .38670, Adeje . S/C de TenerifeTel . 922 711 484Fax: 922 710 142

Oficina de Información Ctro. Com. Plaza del DuqueC. C. Plaza del Duque Tourist OfficeFremdenverkehrsbüro C. C Plaza del DuqueCentro Comercial Plaza del Duque38660 Costa AdejeTel .: 922 716 377Fax: 922 714 397

CostaAdejeguíaturística

66

Page 67: Costa Adeje Turismo 2011

CostaCosta

67

Page 68: Costa Adeje Turismo 2011

CostaAdejeguíaturística

68