11
“Cruzando” An English-to-Spanish translation project based on Walt Whitman’s “Crossing Brooklyn Ferry” By Julio Lara English 527 Final Paper 902556231

Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Final paper for my English 527 class. It's a translation of Walt Whitman's epic poem, Crossing Brooklyn Ferry.

Citation preview

Page 1: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

“Cruzando”

An English-to-Spanish translation project based on Walt Whitman’s“Crossing Brooklyn Ferry”

By Julio LaraEnglish 527Final Paper902556231

Page 2: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

In the poem, “Crossing Brooklyn Ferry,” author Walt Whitman takes a

moment to reflect in great detail the years and years he spend taking the

vessel to and from his home. Whitman leaves no stone unturned, and

provides a bevy of detail — painting a gorgeous picture of a river that he has

seen come to life by the objects that surround it.

So, in trying to translate “Crossing Brooklyn Ferry” into Spanish, the

monumental task is staying true to Whitman’s message — of which there are

many — but without a doubt the one that stands out and true is this idea

that everyone is connected in one form of another. And it isn’t just the

people present, but those who have crossed the river before Whitman, and

those who will cross after. In addition, Whitman’s connection isn’t just with

the people, but the waters of the river, the birds that fly above, the buildings

that surround it on its banks and shores — it’s as if everything forms one

gigantic harmony.

Whitman also does a superb job in giving “Crossing Brooklyn Ferry” a pacing

and vision that simulates his references to the flow-tide and the ebb tide. His

words and stanzas zoom in and zoom out, creep in and creep out, they come

in waves and the flow effortlessly. Whitman accomplishes this with

impeccable diction and timing.

The poem is also extensively loaded with references to the past, and feelings

of regret, but also of optimism. Whitman goes from scolding himself to

praising this idea of inclusion and hammering the notion that we are all

equal. And yet even still, there is the actual physical journey and the

Page 3: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

intricate description of creatures, buildings, people, etc. that Whitman

encounters along his trek.

I only mention this because, as a translator, the easy part is coming up with

a list of words that work. And still then, in trying to translate “Crossing

Brooklyn Ferry” I came across words that I had no clue even existed in

Spanish — the list was rather huge and not just that, but multiple definitions

were needed in order to properly address things like desired diction, tone,

mood, etc. Furthermore, because the poem was written in 1856, we are not

talking about a conventional, modern style of Spanish when trying to

translate. I found myself trying to tap into what I felt Whitman was trying to

say on several occasions and either (a) ignoring a gathered definition or (b)

coming up with an entirely new word — it truly felt like I was building my

own language.

Most trying of all the stanzas was No. 3, which Whitman filled with beautiful

adverbs and adjectives to adorn great description of lights and shadows for

example. Yet the conjugation of and translations of these words was not easy

— there is no Spanish word for shadowy, for example, or glaringly,

shimmering or frolicsome for that matter, as well. And so for that reason,

translating “Crossing Brooklyn Ferry” wasn’t about nailing the words as

much as it was nailing the flow. I figured if Whitman’s message of connection

was right, then there must be something there that speaks to everyone, no

matter the language.

Page 4: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

And so, there are certain instances in “Crossing” that translate very well into

Spanish. There are moments of angst and guilt that served as great

momentum, specifically in stanza No. 6 when Whitman addressed the

current generation of passengers and says that he too was responsible for

things like anger, lust, greed, etc. Additionally, the questions posed in stanza

No. 8 are great forms of reflection in any language and thus, opened

themselves up to more accurate, internal translations — as opposed to other

stanzas were Whitman goes into acute details, say of a seagull’s centrifugal

trajectory.

Lastly, it was a challenge to accurately translate the title of the poem.

“Crossing Brooklyn Ferry” in a literal translation is “Cruzando El Barco-

Transbordador de Brooklyn.” I didn’t feel like it fit. And I concluded that the

idea of a ferry was much more important in the original version. As I kept

translating words and tried to stay true to the meaning, it was clear to me

that the message was to cross as one — in the Spanish translation, it didn’t

matter what kind of boat it was, as long as we could all cross the river (and

the poem) together. Thus, I simply named it, “Crossing” believing that the

literal translation of ferry was too heavy and missed the point completely in

the Spanish version of Whitman’s poem.

In retrospect, the challenge was far greater than I could have imagined. But,

I am satisfied with the result — believing that I stayed true to Whitman’s

overall message.

Page 5: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

Cruzando (2012)

1Marea-inundante a mis pies! Te veo cara a cara! Nubes al oeste — sol media hora alta — a ti tambien te veo cara a cara

Multitud de gente con disfraces comun, que curiosidad me dan!En barco transbordador, la muchedumbre que cruza, regresando a casa, son mas curiosos de lo que puedas suponer.Y tu que cruzaras de orilla a orilla años despues son mas a mi, y mas a mis pensamientos, que puedas suponer.

2Mi sustento impalpable de toda cosa a toda hora del dia, Lo simple, lo compacto, esquema unida, yo disentigrado, cada uno disentigrado pero parte de esa esquema, Las simulitudes del pasado y las del futuro, Las glorias colgadas como abalorio en mis vistas y sonidos mas pequeños, al caminar por la calle y pasando sobre el rio,La corriente corriendo tan rapidamente y nadando conmigo lejos, Los otros que me siguiran, los que nos une,La certeza de otros, la vida, el amor, la vista, el oir de ellos.

Otros dentraran por sus puertas y cruzaran de orilla a orilla, Otros veran el corer de la marea-inundante,Otros miraran Manhattan ser transportado al Norte y Oeste, y las alturas de Brooklyn al sur y este,Otros miraran las islas grandes y pequeñas;Cinquenta años despues, otros los miraran cruzar, el sol a media hora,Cien años despues, o aun cien años mas, otros los miraran,Disfrutaran el atardecer, el llegar de la marea, el mar caer al reflujo.

3No importa, tiempo ni lugar — la distancia no importa,Yo estoy contigo, hombres y mujeres de una generacion, o generaciones por venirAsi como te sientes al mirar el rio y el cielo, asi me senti, Asi como cualquier de ustedes es parte de la muchedumbre viva, asi lo fui yo.Asi como sois refrescados por la alegria del rio y la corriente brillante, yo fui refrescado, Asi como te paras y te apoyas al rielAsi como miras a martil sin numero y tallos grueso de los barcos de vapor, yo tambien mire.

Page 6: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

Yo tambien mucha y mucha vez cruze el rio Viejo,Vi la gaviotas, las vi altas en el aire flotando con alas quietas oscilando sus cuerpos, Vi como un Amarillo brillante encendia partes de su cuerpo y dejaba el resto en sombra oscura,Vi sus circulos despacios y su gradual al sur,Vi el reflejo del cielo en verano sobre el agua, Mis ojos deslumbrados por el brillo de sus rayos,Mire los centrifugos finos de luz dar vuelta sobre mi cabeza en l’agua, Mire la matiz en las colinas al sur y el sur-este, Mire el vapor al volar en vellon tineteada en moradoMire hacia la bahia baja para ver llegar los vasos, Vi su aproximo, vi los que estaban cerca de mi,Vi las sobremesanas blancas de goletas, vi los veleros en ancla, Los marineros de trabajo en jarcia,Los mastiles redondos, los cascos al vaiver, los banderines con forma serpiente, Barcos de vapor, grandes y pequeños en mocion, los pilotos en sus pilo-casas, La estela blanca dejada por el pasaje, el temblor rapido de la llantas al girar, Las banderas de toda nacion, y su caida al atardecer, El feston borde-arista en el crespulo,El alcanze desvaneciendo, los almaneces con paredes gris por los muelles, En el rio el grupo-sombra, el gran barco de vapor con bacarzas al su lado, el barco de geno, En la orilla los fuegos de chimenea quemando alta en la noche,Hechando pedazitos de negro contrastado con luz roja-amarila salvaje encima de la casas, y abajo en el hoyuelo de la calle.

4Esto y todo lo demas fue para mi lo mismo come es para ti,Ame bien estas ciudades, ame el gran y rapido rio,Los hombres y mujeres que vi los tuve cerca,Otros lo mismo — otro que me miran porque logre verlos en el futuro,(Llegara el tiempo, aunque yo me paro aqui de-dia y de-noche).

5Entonces, ¿que hay entre nos?¿Cual es la cuenta de años entre nos?

Cualquiera que sea, no importa — no importa la distancia, no importa el lugar, Yo tambien vivi, las colinas de Brooklyn fueron mias,Yo tambien camine las calles de Manhattan, y me bane en las aguas de su alreadedor, Tambien yo senti las curiosidades bruscas dentro de mi,

Page 7: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

En el dia, entre gente senti su peso,Al caminar a mi hogar tarde por la noche o acostado en mi cama senti su peso, Tambien yo he sido pegado por la solucion que flota en el infinito, De lo que fui yo supe fue de mi cuerpo, y lo que deberia ser yo supe deberia ser de mi cuerpo.

6No caen los parches oscuros solo sobre ti,Lo oscuro tiro su parche sobre mi tambien,Lo major que hice me supo vacio y sospechoso, Mis gran pensamientos como yo los suspuse, ¿acaso no fueron escasos?Ni tampoco fuiste el unico en saber el mal,Yo soy aquel que supo ser el mal,Tambien voy me enlace en la contrariedad,Hable, rose, resenti, menti, robe, odie,Tuve engaños, rancor, lascivia, deseos calientes que no me atrevo decir,Fui rebelde, vano, tacaño, superficial, taimado, cobarde, maligno, El lobo, la serpiente, el cerdo, no queriendo en mi, La mirada tranposa, la palabra frivolosa, el deseo adultero, no queriendo,Refusos, odios, infames, perezas, todo sin querer,Fui uno de lo resto, los dias y quizas los restos, Fui llamado todo nombre por voces claras de joven al verme acercar o al pasar,Senti sus manos en el cuello al parar, o su carne negligente al sentar,Vi mucho amorres en la calle, en barco, o en la asemblea, pero nunca hable palabra, Vive la misma vida que todos, la misma reir, royendo, dormir, Hice el papel que todavia mira hacia el actor o actriz,El mismo papel, el papel es lo que lo hacemos, lo grande que queramos o lo pequeño, o los dos.

7Me acerco aun mas a ti,Lo que piensas de mi, yo tambien lo tuve de ti — lo considere por mucho tiempo y en serio antes que nacieras.

¿Quien supiese lo que llevaria a mi hogar?¿Quien sabe si lo estoy disfrutando?¿ Quien sabe de toda la distancia, si no me miro mejor que tu, si no me puedes ver?

8¿Quien sera mas admirable para mi que un Manhattan cubierto de mastil?¿Rio y el atardecer festonado en olas de la marea-inundante?

Page 8: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

¿Las gaviotas oscilando sus cuerpos, un veloro de heno el en crespulo, y la luz atardecida?¿Que dioses sobrepasan esto que me agara de la mano y con voces que amo me llaman de mi mejor nombre al acercarme?¿Que es mas sutil que esto que me amara a la mujer o el hombre que me mira cara a cara?¿Que me fuse a ti ahora, y derama mi ser en ti?¿Nos entendemos entonces, no?¿Lo que te prometi sin mencionarlo, no lo haz aceptado?¿Lo que el estudio no pudo enseñar — lo que lo predicado no pudo hacer ho yes de hecho, no?

9Fluye, rio! fluye con la marea-inundante y refluje con la marea-menguante!Juega alegre, olas crestadas de feston!Hermosas nubes del atardecer! empapame con tu esplendor, o al hombre y mujer generaciones despues de mi! Cruzen de orilla a orilla, muchedumbre de pasajeros! Parense con orgullo mastiles altos de Manhattan! Parense, colinas bellas de Brooklyn!Late, mente confundida y curiosa! danos tus preguntas y respuestas!Mantente aqui y por todo lado, solucion eterna! Contempla, ojos sedientos llenos de amor, en el hogar o la calle o la asemblea!Dejate oir, voces jovenes! con fuerza y con harmonia llamenme de mi mejor nombre!Vive, vida vieja! haz el papel que mira hacia el actor y la actriz!Considera, tu que me examinas, que tal vez de forma desconocida te estoy mirando a ti’Se firme, apoyate en el rio, para sostener los que se apoyan de flojo, pero que van de prisa;Vuelen, gaviotas! vuelen al lado, or circulen en circulo grande altos en el aire;Reciban el cielo-verano, tu agua, y fielmente detenlo hasta que todo ojo tenga tiempo de quitartelo!Divergete rayos finos de luz, de mi cabeza, o la cabeza de otro, en la agua iluminada. Vengan barcos de la bahia baja! pasen arriba y abajo, mastil blanca de veleros diferentes! Alardeen banderas de toda nacion! y debidamente bajen al atardecer! Quema en alto tu fuego chiminea! que salga tu sombra oscura al anocheser! arroja tu luz rojo-amarilla encima de las casas!

Las aparencias, de hoy en adelante, indica quien eres,En necesidad, continua envolviendo el alma,De mi cuerpo a ti, y el tuyo a mi, aromas mas divinos,

Page 9: Cruzando — a Spanish translation of "Crossing Brooklyn Ferry"

Desalloren, cuidades — traigan su carga, traigan sus shows, suficiente y amplio rio, Crescan, con aquello que es aun mas espiritual, Deten tu lugar, en cosas que son aun mas eternas.

Haz esperado, siempre esperas, ministros bellos y tontos, Te recibidos con el sentido libre al fin, y somos sin satisfecho de hoy en adelante, Ninguno podra frustranos, o detenernos de ti, Te usamos, y no te hechamos a un lado — te plantamos permanentemente en nosotros,No te entendemos — te amamos — hay perfecion en ti tambien. Sometemos tus partes a la eternidad, Grande o pequeño, sometes tus partes hacia el alma.