19
terra d’amare, cuore di romangia

Cuore di Romangia

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The heart of Romangia, the town of Sorso and its territory offer visitors the opportunity to enjoy “wellness experiences” based on an extraordinary and varied artistic, archaeological, environmental and natural heritage that can be fully appreciated all year round. Giuseppe Morghen Mayor of Sorso

Citation preview

Page 1: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Page 2: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Page 3: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Il viaggiatore e bibliografo Antoine-Claude Pasquin, detto Valery, scriveva di

Sorso nel 1834: “il ricco e laborioso paese di Sorso è situato in una vasta pia-

nura e i suoi abitanti, in prevalenza contadini, sono dediti alla coltivazione del

tabacco e di quelle palme nane che dànno gli aspri margallions di Alghero”.

Sorso è una città di circa 15000 abitanti situata nel nordovest della Sarde-

gna a ridosso del Golfo dell’Asinara, a brevissima distanza dal mare e a pochi

chilometri da Sassari, il capoluogo di Provincia, all’interno di una sub regione

geografica che prende il nome di Romangia. Il suo è un territorio ricco di sug-

gestioni da vivere, da respirare attraverso gli scorci e i profumi delle stagioni,

delle antiche vie del centro, delle campagne, dell’incantevole litorale e nel quale

l’ospite gode sempre dell’accoglienza propria di una gente laboriosa, gelosa di

un’identità storica, culturale e linguistica orgogliosamente preservata e traman-

data. La semplicità della cultura contadina ed uno spiccato senso dell’ospitalità,

sono valori per i quali Sorso e i Sorsensi sono noti ed apprezzati anche oltre i

confini della Sardegna.

Cuore di Romangia THE HEART OF ROMANGIA

DAS HERZ DER ROMANGIA

In 1834, the traveller and bibliographer Antoine-Claude Pasquin, known as Valery, wrote the following about Sor-so: “The rich and hard-working town of Sorso is situated in a vast plain and its inhabitants, mainly farmers, cultivate tobacco and sago palms that produce the bitter margal-lions of Alghero” (arrowroot). Sorso is a town with about 15,000 inhabitants situated in the north-west of Sardinia, behind the Gulf of Asinara, just a short distance from the sea and a few kilometres from Sassari, the main town in the Province. It stands in a geographical sub-region known as Romangia. Its territory offers a variety of oppor-tunities for visitors to enjoy thanks to the flavours and fra-grances of the seasons, the ancient streets of the centre, the countryside and the enchanting coastal area. Visitors are always given a warm welcome by the hard-working population that jealously and proudly protects the histori-cal, cultural and linguistic heritage that has been handed down through the generations. Sorso and its people are famous and appreciated, even beyond the boundaries of Sardinia, for their simple farming culture and their strong sense of hospitality.

Der Reisende und Bibliograph Antoine-Claude Pasquin, besser bekannt als “Valery”, schreibt im Jahre 1834 über Sorso: “der reiche und arbeitsame Ort Sorso liegt inmit-ten einer großen Ebene und seine Einwohner – vor al-lem Bauern – widmen sich dem Anbau von Tabak und Zwergpalmen, aus deren Wurzeln die herben “Margalli-ons” von Alghero entstehen”.Sorso hat etwa 15.000 Einwohner und liegt im Nordwes-ten Sardiniens direkt am Golf Asinara, nicht weit von der Provinzhauptstadt Sassari in der geographischen Region “Romangia”. Das Gebiet um Sorso ist reich an reizvollen Eindrücken zum Erleben, Anschauen und Schmecken: Malerische Ecken, antike Straßen im Zentrum, bezau-bernde Ländereien, eine atemberaubende Küste und vor allem die ganz besondere Gastlichkeit der arbeitsamen Bevölkerung. Die Menschen hier bewachen ihre voller Stolz überlieferte und erhaltene historische, kulturelle und sprachliche Identität eifersüchtig. Die ungekünstelte Bauernkultur und ein ausgeprägter Sinn für Gastlichkeit sind Werte, für die man Sorso und die “Sorsensi” auch außerhalb der Grenzen Sardiniens kennt und schätzt.

Page 4: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Secondo l’etimologia più probabile il toponimo deriverebbe dall’avverbio lo-

gudorese josso/zosso che significa “giù” (dal latino deorsum), poi evoluto in

Zorso, quindi in Sorso (o Sossu).

Nel territorio oggi ricadente entro i confini amministrativi della Città di Sorso la

presenza dell’uomo già in età Preistorica è testimoniata dalle domus de janas

(case delle fate), ipogei funebri risalenti al Neolitico (3300-2300 circa a.C.),

rinvenuti nelle località L’Abbiu e Pietraia.

Notevoli anche le testimonianze d’età Nuragica (periodo della storia sarda che

va dal 1800 al 500 a.C. caratterizzato dalle costruzioni ciclopiche conosciute

in tutto il mondo col nome di “nuraghi”). Fra queste testimonianze spicca, per

il caratteristico tempio a pozzo, il complesso portato alla luce in località Serra

Niedda.

La presenza punica (dal VI al III secolo a.C.) è attestata invece dal ritrovamento

di stele funerarie, ceramiche e monete, oggi conservate al Museo Nazionale

Sanna di Sassari.

Cinquemila anni di storia FIVE THOUSAND YEARS OF HISTORY

FÜNFTAUSEND JAHRE GESCHICHTE

According to the most likely etymology, the place name derives from the Sardinian adverb josso/zosso meaning “down” (from the Latin deorsum), which then evolved to Zorso and subsequently, Sorso (or Sossu). In the territory that now falls within the administrative boundaries of Sorso, evidence of the presence of man as early as the prehistoric period is provided by the domus de janas (the “houses of the fairies”), funeral hypogea dating from the Neolithic period (circa 3300 - 2300 BC) discovered in L’Abbiu and Pietraia.Also worthy of note are remains from the Nuraghic pe-riod (a period of Sardinian history from 1800 to 500 BC and characterized by cyclopean buildings known all over the world as “nuraghes”). Thanks to its characteristic well temple, one of the most outstanding ruins is the com-plex brought to light in Serra Niedda.The Punic presence (from the 5th to the 3rd century BC) is instead confirmed by the discovery of funeral head-stones, ceramics and coins, today all housed in the San-na National Museum in Sassari. During the Roman period, the territory of Sorso had a

Laut der wahrscheinlichsten Etymologie stammt der Ortsname von dem logudoresischen (sardischer Dialekt) Adverb “josso/zosso”, was soviel wie “herab” (lat. Deorsum) bedeutet, und sich spä-ter in Zorso, also Sorso (oder Sossu) verwandelt hat.In dem Gebiet, das heute unter die Verwaltung der Stadt Sorso fällt, wird die Präsenz von Menschen bereits in prähistorischer Zeit durch “domus de janas” (Feenhäu-ser) sowie Hypogäen aus dem Neolithikum (3300-2300 v.Chr.) bezeugt, die in den Orten Abbiu und Pietraia ge-funden worden sind.Bemerkenswert sind auch die Zeugen aus der Nurag-henkultur (Zeitraum der sardischen Geschichte zwischen 1800 und 500 v. Chr., der sich durch die als “Nuraghi” bekannten zyklopischen Bauwerke auszeichnet): darun-ter stechen vor allem der Brunnentempel, der bei dem Ort Niedda ausgegraben wurde, hervor. Die punische Vergangenheit (VI. bis III. Jahrh. v. Chr.) wird durch den Fund von Grabstelen, Keramiken und Münzen, die heute im Landesmuseum Sanna von Sassari aufbe-wahrt werden, bezeugt.

Page 5: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

In epoca romana il territorio di Sorso rivestì un ruolo di notevole importanza

grazie alla sua posizione strategica rispetto alla vicina colonia di Turris Libisso-

nis ed all’asse viario tracciato dai Romani; il termine Romangia deriva proprio

dal latino Romània, cioè “terra abitata dai Romani”.

La ricca produzione olearia e vinicola assicurata dalla fertilità di queste terre

fu infatti proprio ad opera dei Romani oggetto di intensi scambi commerciali

con altri popoli del Mediterraneo (scambi testimoniati anche dal ritrovamento

di numerosi relitti di navi da trasporto al largo della costa, in località Marritza).

Ed è sempre lungo la costa sorsense, in località Bagni e Santa Filitica, che

sono state rinvenute due villae romane: insediamenti organizzati per svolgere

attività produttive legate all’agricoltura e al commercio.

Altro sito archeologico di particolare interesse è poi quello di Geridu, dal quale

provengono reperti sia di epoca romana che medievale.

Nel 1020 il territorio di Sorso entrò a far parte della Curatoria della Romangia,

quindi del Giudicato di Torres.

very important role, thanks to its strategic position in re-lation to the nearby colony of Turris Libissonis and the road axis built by the Romans. In fact, the term Romangia derives from the Latin Romània; in other words, “land inhabited by Romans”. In fact, the abundant production of oil and wine, guaran-teed by the fertility of these lands, can be attributed to the Romans and both products were traded intensively with other populations in the Mediterranean (proof of this trade is also provided by the discovery of numer-ous wrecks of ships used for transport off the coast near Marritza). Also along the coast, near Bagni and Santa Filitica, two Roman villae have been found; these settle-ments were built to carry out productive activities linked to agriculture and trade. Yet another archaeological site of particular interest is that of Geridu, where remains of both the Roman and Mediaeval periods have been foundIn 1020, the territory of Sorso became part of the “cu-ratoria” or administrative district of Romangia and sub-sequently the “giudicato” (small independent state) of

Im römischen Zeitalter spielte Sorso Dank der beson-ders strategischen Lage in Bezug auf die nahe Kolonie “Turris Libissonis” und die von den Römern gezogene Straßenachse eine entscheidende Rolle. Die Bezeichnung Romangia stammt aus dem Lateinischen “Romània”, was soviel wie “von Römern bewohntes Land” bedeutet.Die durch die Fruchtbarkeit dieser Erde gewährleistete reiche Produktion von Olivenöl und Wein, war zu Zeit der Alten Römer Gegenstand regen Handelsverkehrs mit an-deren Mittelmeervölkern (was durch Funde zahlreicher Relikte von Frachtschiffen an der gesamten Küste bei Marritza bezeugt wird). An der Küste von Sorso bei Bagni und Santa Filitica wurden zwei “Villae Romane” gefun-den: organisierte Siedlungen, in denen Landwirtschafts- und Handels-Produktionstätigkeiten stattfanden. Eine weitere besonders interessante archäologische Fundstätte ist die von “Geridu” mit Stücken sowohl aus dem römischen Zeitalter als auch aus dem Mittelalter. Im Jahre 1020 wird das Gebiet von Sorso Teil des Kura-toriums der Region Romangia und fällt damit unter die Rechtsprechung von Torres.

Page 6: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

L’Età Giudicale, tra il X e il XIV secolo, fu un momento storico cruciale per l’Iso-

la; in questo periodo Sorso rientrava tra i territori sotto l’influenza diretta della

Città di Sassari, con la quale manifesta ancora oggi affinità molto evidenti,

riscontrabili nel dialetto e nella struttura urbana che ricalca in parte quella del

capoluogo.

Dopo la conquista aragonese Sorso e la Romangia vennero dati in feudo

(1440) a Gonario Gambella, la cui dinastia governò il territorio fino al XVII

secolo; nella Via Fiorentina, sulla facciata della cosiddetta “Casa di Rosa Gam-

bella” (discendente di Gonario andata in sposa al Viceré di Sardegna Ximen

Perez Escriva De Romani) è ancora visibile il suo stemma gotico in marmo.

Nel 1689 il Barone Pietro Amat Marchese di San Filippo sposò Donna Vittoria-

Gambella intrecciando le vicende dinastiche delle due famiglie con la storia

della Romangia.

Nel 1718 il territorio passò sotto il dominio dei Savoia: da quel momento Sor-

so seguì le stesse vicende storiche del resto dell’Isola e, più in là, dell’Italia.

Torres. The “giudicale” period, which ran from the 10th to the 14th centuries, was a key historical period for the is-land. During this time, Sorso was part of the territory un-der the direct influence of the city of Sassari with which it still has clear similarities to this day. These similarities can be found in the dialect and the urban layout, which in part follows that of the main provincial town. After being conquered by the Aragonese, Sorso and Ro-mangia were given in feud (1440) to Gonario Gambella, whose dynasty ruled the territory until the 17th century. In Via Fiorentina, the family’s marble Gothic coat of arms can still be seen on the façade of what is known as the House of Rosa Gambella (a descendent of Gonario who married the Viceroy of Sardinia, Ximen Perez Es-criva De Romani). In 1689, Baron Pietro Amat, Marquis of San Filippo, married Donna Vittoria Gambella thus interweaving the fortunes of the two dynasties with the history of Romangia. In 1718 the territory passed under the domain of the Savoy and since then Sorso has followed the historical fortunes of the rest of the island and later, of Italy.

Der “Età Giudicale” genannte Zeitraum zwischen dem X. und XIV. Jahrhundert ist ein entscheidender historischer Moment für die Insel: in dieser Zeit fällt Sorso unter den Einfluss der Stadt Sassari, mit der man noch heute of-fensichtliche Gemeinsamkeiten - wie zum Beispiel Dialekt und Stadtstruktur – aufweist.Nach der Eroberung durch Aragon werden Sorso und die Region Romangia Gonario Gambella, dessen Dynastie bis ins XVII. Jahrh. regiert, zu Lehen gegeben; auf der Fas-sade der soggenannten “Casa die Rosa Gambella” (eine Nachkomme von Gonara, die dem Vizekönig von Sardi-nien Ximen Perez Escriva De Romani zur Frau gegeben wurde) auf der Via Fiorentina ist noch heute das gotische Marmorwappen zu sehen. Im Jahre 1689 heiratet der Ba-ron Pietro Amat Marchese di San Filippo Donna Vittoria Gambella und verknüpft damit die Dynastiegeschichten der beiden Familien mit der Geschichte der Region Ro-mangia. 1718 fällt das Gebiet unter die Herrschaft von Savoyen: von diesem Moment an folgt Sorso denselben historischen Ereignissen wie der Rest der Insel und ganz Italien.

Page 7: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

La struttura urbana di Sorso si presenta regolare; il nucleo più antico di origine

medievale, detto Bicocca, è articolato in corti, sul modello dei centri storici

toscani. Le case del centro storico, oggi restituito all’aspetto originario, sono

costruite col calcare tufaceo estratto dalle cave locali ed appaiono molto sem-

plici, prevalentemente edificate su due piani. Al piano terreno, destinato ad

ospitare derrate e alla lavorazione dell’olio, queste presentano volte a botte

o a crociera piuttosto alte. Al termine del Corso Vittorio Emanuele sorge la

Chiesa di San Pantaleo, patrono della città, maestosa costruzione in stile neo-

classico edificata (su una precedente chiesa in stile romanico pisano) nel 1835

dal sassarese Antonio Cano. Al suo interno si conserva la statua della Vergine

delle Rose (XVI-XVII sec.). A breve distanza si trova la chiesa di Santa Croce

(XVI sec.), impreziosita da un portale con arco a sesto acuto e decorazioni in

stile gotico-catalano. Di spalle a San Pantaleo è situata, probabilmente opera

di scalpellini genovesi, l’antica fontana della Billèllera (XVII secolo), che richiama

nelle proporzioni la fontana del Rosello di Sassari. Costruita con conci di calca-

Per le vie della città THROUGH THE STREETS OF THE CITY

DURCH DIE STRASSEN DER STADT

Sorso has a regular urban layout; the oldest part of the town, which is of mediaeval origin, is called the Bicocca area and consists in courts, based on the model of Tus-can historic centres. The houses in the old town, which have now been returned to their former glory, are built in tufa limestone extracted from local quarries. They are extremely simple and mainly built on two floors. On the ground floor, destined for storing food and oil processing, they have rather high barrel or cross vault ceilings. At the end of Corso Vittorio Emanuele stands the Church of St. Pantaleo, patron saint of the city. It is a majestic, neo-classical style building built in 1835 by Sassari-born Antonio Cano (on the site of a former Pisan Romanesque-style church) and houses a statute of the Virgin of the Roses (16thh-17th centuries). A short distance away is the Church of Santa Croce (16th century) adorned by a portal with a lancet arch and decorated in Gothic-Catalan style. Behind the Church of St. Pantaleo stands the ancient fountain of Billèllera (17th century), probably the work of Genoese stonecutters. Its proportions recall those of the fountain of Rosello in Sassari. Built using limestone ash-

Die Stadtstruktur von Sorso ist regulär; der antike - “Bicoc-ca” genannte Stadtkern aus dem Mittelalter ist nach dem Modell der historischen Altstädte der Toskana in Höfe aufgeteilt. Die Häuser der Altstadt, denen ihre ursprüng-liche Form wiedergegeben wurde, sind aus Tuffstein der lokalen Steinbrüche, meistens zweistöckig und in sehr ein-fachen Formen erbaut; im Erdgeschoss, wo Lebensmittel aufbewahrt- und das Olivenöl bearbeitet wurden, haben sie sehr hohe Tonnen- oder Kreuzgewölbe. Am Ende von Corso Vittorio Emanuele steht die dem Schutzpatron der Stadt geweihte Kirche “San Pantaleo”, ein majestätisches klassizistisches Monument, das 1835 von Antonio Cano aus Sassari (auf einer älteren Kirche im romanischen Stil Pisas) erbaut worden ist. In der Kirche be-findet sich die Statue der Rosenjungfer “Vergine delle Rose” (XVI.-XVII. Jahrh.). Nicht weit davon, liegt die Kirche “Santa Croce” (XVI. Jahrh.), die durch ein Spitzbogen-Portal und Dekorationen in gotisch-katalanischem Stil geschmückt ist. Hinter “San Pantaleo” liegt der – möglicherweise von Steinhauern aus Genua stammende – Brunnen “Fontana della Billèllera” (XVII. Jahrh.), der in seinen Proportionen an die “Fontana del Rosello” in Sassari erinnert. Der Kalkstein-

Page 8: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

re, ha la forma di un parallelepipedo e la facciata scolpita con lesene. Il nome

deriva da quello dialettale della pianta di elleboro, alla quale la credenza po-

polare attribuiva il potere di rendere folli; secondo la tradizione, infatti, l’acqua

della fontana avrebbe lo stesso effetto su chi la beve. Modificata nel ‘700 a

seguito dei danni subìti durante i moti antifeudali, oggi è circondata da un pic-

colo anfiteatro all’aperto e fa da suggestivo sfondo agli spettacoli sotto le stelle

durante il periodo estivo. A breve distanza dalla fontana della Billèllera sorge

la Biblioteca Comunale, ricavata dal vecchio mercato civico del 1891 e dal più

recente mattatoio. Quest’ultima è intitolata all’illustre scrittore e cofondatore

del Corriere della Sera Salvatore Farina al quale Sorso diede i natali.

Nella piazza Marginesu sorge la chiesa secentesca della Vergine d’Itria (dal

greco hodeghetria, “conduttrice”) annessa all’antico convento dei frati Fran-

cescani, oggi sede del Municipio. Altra chiesa molto cara ai sorsensi è quella

amministrata dai frati Cappuccini e che sull’altare maggiore custodisce il simu-

lacro della Madonna detta di Noli Me Tollere (non mi togliere), dall’iscrizione

lars, it is shaped like a parallelepiped and pilasters have been sculpted on its façade. Its name derives from the dialectal name for the hellebore plant to which popular belief attributed the power of turning people crazy. In fact, according to local legend, water from the fountain has the same effect on whoever drinks it. Modified in the 18th century following damage caused during anti-feudal uprisings, it is now surrounded by a small open-air am-phitheatre and provides a charming backdrop to shows that are held here under the stars during the summer months. A short distance from the fountain is the Mu-nicipal Library, housed in the town’s former old market, dating from 1891, and the more recent abattoir. The latter is named after the illustrious writer and co-founder of the famous Italian newspaper “Corriere della Sera” Salva-tore Farina, who was born in Sorso. In Piazza Marginesu stands the 17th-century Church of Our Lady of Itria (from the Greek hodeghetria or “guide”), which is adjacent to the ancient monastery of the Franciscan brothers that now houses the Town Hall. Another church very dear to the citizens of Sorso is the church administered by the Capuchin Brothers whose main altar houses the simu-

brunnen hat die Form eines Parallelepipedon und eine Fassade mit Pilastern. Der Name stammt von dem Wort, das man im Dialekt für Nieswurz benutzt, denn laut Volks-mund hat diese Pflanze die Macht, die Menschen verrückt zu machen; und laut Tradition soll das Wasser aus dem Brunnen dieselbe Wirkung auf alle, die aus ihm trinken, haben. Der Brunnen wurde im 18. Jahrhundert, nachdem er bei Kämpfen gegen die Feudalherren Schäden erlitten hatte, verändert. Heute ist er von einem kleinen Freilicht-Amphitheater umgeben und bildet in den Sommermo-naten die suggestive Kulisse zahlreicher Shows unter Sternen. Nicht weit von der “Fontana della Billèllera” befindet sich die Stadtbibliothek, die aus dem antiken Stadtmarkt von 1891 und dem Schlachthof entstanden ist. Die Bibliothek wurde nach dem berühmten in Sorso geborenen Schrift-steller und Mitbegründer des “Corriere della Sera” - Salva-tore Farina - benannt. Auf dem Platz “Marginesu” steht die Kirche “Vergine d’Itria” (aus dem Griechischen “hodeghetria” - Führerin) aus dem 17. Jahrhundert direkt an dem antiken Franzis-kanerkloster, dem heutigen Rathaus. Eine weitere den Einwohnern von Sorso besonders liebe Kirche ist die der Kapuzinermönche mit dem Simulakrum der Madonna

Page 9: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

lacrum of Our Lady, known as the Madonna di Noli Me Tollere (which translates as “do not remove me”) due to the marble inscription in Latin at its base. According to legend, on 26th May 1208 the Virgin Mary appeared on the beach to a dumb man, urging him to tell his fellow citizens to go and get her. Having reached the town, the dumb man miraculously spoke and gave everyone the message. The simulacrum found where the Virgin had stood was taken to the Church of St. Pantaleo from where it mysteriously disappeared, before being found by a farmer on his holding. Returned to the church, it once again disappeared and was found on the same farm with the words Noli Me Tollere at its base. A small sanctuary was therefore built on the site and is now the destination of the traditional procession held on 26th May in which the entire town and numerous pilgrims partici-pate with particular devotion. Another important build-ing, quadrangular and with two avant-corps on the main side, is Palazzo Baronale (17th century), damaged during the anti-feudal uprisings of 1793-95 and recently reno-vated. Today, its spacious gardens are often used to host meetings, exhibitions, conferences and concerts.

“Noli Me Tollere” (nimm mich nicht weg/gib mich nicht auf) mit der lateinischen Marmorinschrift am Fuße der Madonnenstatue auf dem Hauptaltar. Laut Tradition ist die Jungfrau am 26. Mai des Jahres 1208 einem Stummen am Strand erschienen, der den anderen Ortsbewohnern mitteilen sollte, man möge die Jungfrau abholen. Zurück im Ort, konnte der Stumme wie durch ein Wunder wieder sprechen und überbrachte die Nachricht; und so wurde das anstelle der Jungfrau gefundene Simulakrum zur Kir-che “San Pantaleo” gebracht, von wo es verschwand, um dann später von einem Bauern in seinem Acker wieder gefunden zu werden; man brachte es zurück zur Kirche, es verschwand erneut und wurde im selben Acker wieder gefunden – diesmal mit der Inschrift “Noli Me Toller”. An dem Ort wurde deshalb eine kleine Wallfahrtskirche er-baut - heute Ziel der traditionellen Prozession am 26. Mai, an der jedes Jahr die gesamte Stadt und zahlreiche Pilger in tiefer Ehrfurcht teilnehmen.Ein weiterer bedeutsamer Bau ist der viereckige “Palazzo Baronale” (XVII. Jahrh.) mit zwei Vorbauten, der während der Kämpfe gegen die Lehnsherren (1793-95) beschädigt- und in jüngster Zeit komplett restauriert wurde. Der Palaz-zo und der große Garten werden heute für Veranstaltun-gen, Ausstellungen, Konferenzen und Konzerte genutzt.

in latino collocata ai piedi della stessa statua della Vergine. La tradizione nar-

ra che il 26 maggio del 1208 la Vergine apparve sulla spiaggia ad un muto

esortandolo ad avvisare i compaesani perché andassero a prenderla. Il muto,

recatosi al paese, miracolosamente parlò e riferì il messaggio; il simulacro tro-

vato al posto della Vergine fu così portato alla chiesa di San Pantaleo, da dove

scomparve per essere ritrovato da un contadino nel suo podere. Ricollocato

in chiesa, sparì e nuovamente riapparve nello stesso podere con ai piedi la

scritta Noli Me Tollere. Nel luogo fu, quindi, eretto un piccolo Santuario, meta

della tradizionale processione del 26 maggio cui partecipano con autentica

devozione tutta la città e numerosi pellegrini.

Altro edificio di rilievo a forma quadrangolare e con due avancorpi sul lato

principale è il Palazzo Baronale (XVII secolo), danneggiato durante i moti an-

tifeudali del 1793-95 e recentemente ristrutturato. Il Palazzo e gli ampi spazi

del suo giardino sono oggi utilizzati spesso come sede di rassegne, mostre,

convegni e concerti.

Page 10: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Situated in the centre of a natural amphitheatre between Porto Torres and Castelsardo, the town of Sorso over-looks the Gulf of Asinara and the island of the same name that, thanks to its natural heritage, has been a na-tional park since 1997. The area around Sorso is either entirely flat or hilly and the panoramic views from its hills are truly breathtaking at any time of year. The sea in the gulf, well-cultivated fields and a costal strip with a pinewood offer a variety of colours, in which the greens of the vineyards, olive groves and pines dominate. The coast between Porto Torres and Castelsardo is bound by the Stagno di Platamona to the west and Pun-ta Tramontana to the east and runs for 18 kilometres of mainly white sandy beaches, persistent Mediterranean vegetation and dozens of hectares of green pinewoods and juniper thickets that drop to the sea. Also along the coastal strips are large, fairly characteristic sand dunes that drop to the sea and are called “pettini” (combs). These end in large squares or short seafronts lined with numerous tourist facilities such as hotels, holiday villages,

Die Stadt Sorso liegt im Zentrum eines natürlichen Amphi-theaters zwischen Porto Torres und Castelsardo am Golf Asinara und auf der gleichnamigen Insel, die seit 1997 ih-rer Naturschätze wegen zum Nationalpark erklärt wurde. Das Gebiet ist eben und hügelig.Von den Hügeln Sorsos genießt man das ganze Jahr über ein atemberaubendes Panorama. Das Meer, die liebevoll und weise bestellten Ländereien bieten zusammen mit dem Küstenstreifen mit seinen malerischen Pinien eine bunte Vielfalt mit Schwerpunkt auf dem Grün der Wein-berge, der Oliven- und Pinienhaine. Das Küstengebiet zwischen Porto Torres und Castelsar-do wird im Westen durch den Küstensee von Platamo-na und im Osten durch Punta Tramontana begrenzt; es umfasst 18 Kilometer mit weißem Sandstrand und einer beständigen mediterranen Vegetation sowie mehreren zig Hektar grüner Pinien- und Wacholderhaine, die bis ans Meer reichen. Typisch für die Küste sind auch die ho-hen Sanddünen und die zahlreichen Abhänge zum Meer – genannt “Pettine” (Kamm), die in großen Plätzen und kurzen Strandpromenaden münden, wo zahlreiche Frem-

WATER AND EARTH

WASSER UND ERDE

Situata al centro di un anfiteatro naturale tra Porto Torres e Castelsardo, la Città

di Sorso si affaccia sul Golfo dell’Asinara e sull’isola omonima, che dal 1997 per

il suo patrimonio naturalistico è Parco Nazionale. Il suo territorio è interamente

pianeggiante o collinare.

Il panorama di cui si può godere dalle colline sorsensi è sempre suggestivo

durante tutte le stagioni dell’anno. Il mare del Golfo, la campagna coltivata con

sapiente cura, la fascia costiera pinetata offrono una policromia su cui domina-

no le differenti tonalità di verde dei vigneti, degli oliveti e dei pini.

Il litorale, compreso tra Porto Torres e Castelsardo, è delimitato dallo stagno di

Platamona a ovest e da Punta Tramontana ad est, e corre lungo 18 chilometri

di costa prevalentemente costituita da spiagge dalla chiara sabbia, da una per-

sistente vegetazione mediterranea, e da decine di ettari di verdi pinete e gine-

preti che giungono sino al mare. Sempre lungo la fascia costiera si dispiegano

le alte dune di sabbia assai caratteristiche e numerose discese a mare dette

pettini, che si concludono in ampi piazzali e brevi lungomare, dove sorgono

L’acqua e la terra

Page 11: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

numerosi insediamenti turistici: alberghi, villaggi, campeggi, punti di ristoro e

stabilimenti balneari. La tranquilla balneazione nelle acque del litorale è garan-

tita da fondali sabbiosi piuttosto bassi, anche se non mancano quelli più pro-

fondi e suggestivi per gli appassionati di immersione. Per trascorrere giornate

all’insegna del divertimento, inoltre, sono a disposizione aree attrezzate ed uno

stupendo parco acquatico. La Marina di Sorso è rinomata per il surf-casting,

favorito dalla pescosità del golfo dell’Asinara popolato di orate, ricciole, mug-

gini, spigole. La pineta che si sviluppa a ridosso dell’esteso sistema dunario è

stata messa a dimora negli anni ‘50 e include al suo interno numerose altre

specie vegetali endemiche, tra cui esemplari secolari di ginepro (Juniperus

phoenicea e Juniperus oxicedrus) dal caratteristico profumo.

Parallelamente alla costa si estende per 95 ettari lo stagno di Platamona, di

forma allungata, separato dal mare da una lingua di pineta. Il nome dello sta-

gno deriva dal toponimo della zona di derivazione greco-bizantina che signi-

fica “superficie piana”. Si tratta uno stagno-laguna, un tempo comunicante col

campsites, restaurants and bars and bathing establish-ments. Safe bathing in the waters off the coast is guar-anteed thanks to fairly shallow, sandy sea beds, although there are fascinating deeper areas for diving enthusiasts. For fun days out, there are also a number of beaches with facilities and a fantastic water park. Sorso Marina is famous for surf-casting, favoured by the abundance of fish in the Gulf of Asinara, populated by giltheads, amberjacks, mullets and bass. The pinewood that extends behind the large dune area was planted in the 1950s and now includes numerous other en-demic plant species, such as age-old junipers (Juniperus phoenicea and Juniperus oxicedrus) with their charac-teristic fragrance.Parallel to the coast, the Stagno di Platamona stretches for 95 hectares. Elongated in shape, it is separated from the sea by a long strip of pinewood. The pond’s name derives from the Greek-Byzantine place name for the area that means “flat surface”. It is a pond-lagoon that was once connected to the sea, but is now fed by the Rio Buddi Buddi and Rio Pedrugnanu. Typically situated

denverkehrsanlagen entstanden sind: Hotels, Feriendörfer, Campingplätze, Raststätten und Strandbäder. Die geringe Wassertiefe gewährleistet sicheres Badevergnügen; aber auch tiefe suggestive Stellen für alle, die gern Tauchen, fehlen nicht. Für sonnige Tage im Zeichen von Spaß und Unterhaltung gibt es gut ausgestattete Spielbereiche und einen wundervollen Wasserpark. Die Küste von Sorso ist bekannt für Surfcasting (Meeres-angeln): dafür ist der Golf Asinara mit seinem Fischreich-tum – Goldbrassen, Stachelmakrelen, gewöhnliche Meer-äschen, Seebarsche – besonders geeignet. Der Pinienhain, der sich hinter dem ausgedehnten Dünen-system erstreckt, wurde in den 50er Jahren angelegt und bietet außer Pinien zahlreiche endemische Pflanzenarten, wie jahrhundertealte Wacholderpflanzen (Juniperus Pho-enicea und Juniperus Oxicedrus) mit dem typischen star-ken Duft. Parallel zur Küste erstreckt sich der durch eine Landzunge mit Pinienhain vom Meer getrennte Küstensee von Plata-mona über 95 Hektar. Der Name des Sees stammt von dem griechisch-byzantinischen Ortsnamen des Gebietes und bedeutet “flache Ebene”. Es handelt sich um einen

Page 12: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

mare, oggi alimentato dal Rio Buddi Buddi e dal Rio Pedrugnanu. Tipicamente

retrodunale, ha acque poco profonde, scarsa salinità ed è popolato da anguille

e carpe. La zona umida sorprende per la rigogliosità della flora composta da

varie fasce di vegetazione quali il fragmineto, lo scirpeto, il giuncheto, il gine-

preto che ne abbracciano il perimetro; vi compaiono inoltre rare associazioni

di piante palustri quali il giunco nero (Schoenus nigricans) e la canna del Po

(Erianthus ravennare) e altre specie vegetali endemiche sardo-corse, tra cui

lo zafferanetto di Requien e la silene di Corsica. Un’autentica ricchezza dello

stagno di Platamona sono poi le numerose specie di uccelli migratori e di altri

volatili rari ed in via di estinzione che vi nidificano: i suoi canneti infatti sono

l’habitat ideale per diverse specie ornitologiche sia stanziali che di passo quali

folaghe, germani reali, svassi, falchi di palude, aironi cenerini, garzette, codoni,

fistioni turchi e, su tutti, il pollo sultano di cui esiste una piccola colonia nel folto

del canneto. Per queste peculiarità l’area dello stagno è riconosciuta come

riserva naturale ed inserita nell’elenco dei Siti di Interesse Comunitario.

behind the dunes, it has shallow waters with low salin-ity and is populated by eels and carp. The marshy area has surprisingly lush flora that consists in various bands of vegetation, including cane thickets, reed beds, rushes and juniper thickets that envelope the perimeter. It also has rare marshland plants like black bogrush (Schoenus nigricans) and Ravenna grass (Erianthus ravennare) and other plant species endemic to Sardinia and Corsica, in-cluding woolly safflower and succulent campion. One of the riches of the Stagno di Platamona are the wealth of birds, both migratory and other, that nest here, some of which are rare and at risk of extinction. In fact, the pond’s cane thickets are the ideal habitat for various migratory and non-migratory ornithological species such as coots, mallards, grebes, marsh harriers, grey egrets and little egrets, pintails, red-crested pochards and above all, purple swamphens that have a small colony in the dense cane thicket. Thanks to its particular characteris-tics, the area near the pond has been recognised as a nature reserve and has been included on the list of Euro-pean Community Sites of Interest.

Lagunensee, der einst mit dem Meer verbunden war; heute wird er von den Flüssen Rio Buddi Buddi und Rio Pedrugnanu versorgt. Wie häufig bei hinter Dünen liegen-den Gewässern ist der See sehr tief und von Aalen und Karpfen bevölkert. Das Feuchtgebiet überrascht wegen seiner üppigen Flora mit verschiedenen Vegetationsstrei-fen - Röhricht, Simsen, Binsendickicht, Wacholderbüsche - die den Weiher umrahmen. Außerdem sind hier seltene Verbindungen von Sumpfpflanzen zu finden: Schwarzes Kopfried (Schoenus nigricans), Schilf aus der Poebene (Eri-anthus ravennare) und andere endemische sardisch-korsi-sche Pflanzenarten wie Safran aus Requien und Leimkraut aus Korsika. Authentischer Reichtum des Küstensees von Platamona sind die zahlreichen Zugvogelarten und seltene vom Aussterben bedrohte Wildvögel, die hier nisten: das Röhricht bietet das deale Habitat für die verschiedensten Vogelarten - sowohl Stand- als auch Zugvögel - wie Bless-hühner, Stockenten, Ohrentaucher, Rohrweihen, Graurei-her, Seidenreiher, Spiessenten, Kolbenenten und vor allem das Purpurhuhn, das eine kleine Kolonie im dichten Schilf gebildet hat. Dieser Eigenschaften wegen wurde der Küs-tensee als Naturschutzgebiet anerkannt und in die Liste der Gebiete von gemeinschaftlichem Interesse aufgenom-men.

Page 13: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

A JOURNEY THROUGH TIME

EINE ZEITREISE

The area near Sorso boasts a rich and composite archae-ological heritage that perfectly narrates its socio-cultural evolution over the centuries. The journey through time begins in the Neolithic period with the domus de janas (sepulchres carved into the rock in the form of vaulted rooms) in L’Abbiu and Petraia. Two kilometres from the town is the nuraghic complex of Serra Niedda, which consists in the foundations of a temple built using isodo-ma techniques, a cylindrical altar in calcareous stone and a small well temple partly carved out of the rock with eleven steps leading into the basement. The sanctuary, dedicated to the worship of water, was extremely im-portant between the end of the Bronze Age and the Iron Age, as is testified by the precious votive material found here that includes fifteen small bronze figures, some of which are now housed in the Sanna National Museum in Sassari. During the Roman period, propitiatory wor-ship was made to fertility here, with masses dedicated to Demeter-Cerere. The site has recently been restored and the necessary infrastructures for welcoming visitors have been built. The Roman-early Mediaeval complex of Santa

Das Territorium von Sorso bewahrt ein besonders reiches und gemischtes archäologisches Vermögen, das einiges von der sozialen und kulturellen Evolution im Laufe der Jahrhunderte erzählt. Die Zeitreise beginnt im Neolithikum mit den “Domus de Janas” (in den Fels gehauene Grab-stätten in Form von Gewölbekammern) der Orte Abbiu und Petraia.Zwei Kilometer von der Stadt entfernt erhebt sich der auf den Grundmauern eines mit dem Bauverfahren “Opus quadratum” erbauten Tempels errichtete Nuraghenkom-plex von Serra Niedda. Bemerkenswert sind ein zylindri-scher Kalksteinaltar und ein kleiner zum Teil in den Felsen gehauener Brunnentempel mit elf Stufen, die in das Kel-lergeschoss führen. Der Wallfahrtsort ist dem Wasserkult gewidmet und genießt vor allem in der Bronze- und Ei-senzeit erhebliche Bedeutung; davon zeugen die dort gefundenen kostbaren Votivmaterialien, wie gut fünfzehn Bronzefiguren, die zum Teil im Landesmuseum Sanna von Sassari aufbewahrt werden. Im römischen Zeitalter weiht man hier der Göttin Demeter/Ceres Fruchtbarkeitskulte für erfolgreiche Ernten. Die Anlage wurde vor kurzem restau-riert und mit Infrastrukturen für Besucher ausgestattet.

Il territorio di Sorso custodisce un patrimonio archeologico ricco e composito,

che ben racconta la sua evoluzione socio-culturale nei secoli. Il viaggio nel tem-

po comincia dal Neolitico con le domus de janas (sepolcri scavati nella roccia

in forma di camere voltate) delle località l’Abbiu e Petraia.

A due chilometri dalla città sorge il complesso nuragico di Serra Niedda, costi-

tuito dalle fondamenta di un tempio in opera isodoma, da un altare cilindrico

di pietra calcarea e da un piccolo tempio a pozzo, in parte scavato

nella roccia, con undici gradini che conducono nel sottosuolo. Il santuario,

dedicato al culto delle acque, ebbe grande importanza tra la fine dell’età del

bronzo e l’età del ferro, come testimoniano i preziosi materiali votivi in esso

rinvenuti, tra cui ben quindici bronzetti figuranti, in parte conservati al Museo

Nazionale Sanna di Sassari. In epoca romana vi si praticavano culti propiziatori

della fertilità delle messi dedicati a Demetra-Cerere. Il sito è stato recentemen-

te restaurato e dotato di infrastrutture per accogliere i visitatori.

Il complesso romano altomedievale di Santa Filitica sorge lungo la costa tra

Un viaggio nel tempo

Page 14: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

Filitica stands on the coast between Sorso and Castelsar-do. It includes the remains of a villa dating from the late-Imperial period (3rd - 4th century AD), a large cistern for collecting water, a thermal system with tubs and floors covered in mosaics (one of which is on display in Palazzo Baronale). It was abandoned around the 6th century and was subsequently occupied by a community dedicated to activities linked to horn and metal work. In the 7th cen-tury, a new village of stone houses was built on the site and was inhabited until the 9th century. Along the road between Sassari and Sorso stands the Mediaeval village of Geridu (11th-14th centuries). It consisted in simple low houses, built in stone and mud mortar, separated by nar-row lanes that designed a regular urban layout. The houses had tiled roofs supported by a central beam and packed earth floors, with small wells for storing food-stuffs and clay hearths. The remains of the main village church, the Church of Sant’Andrea (14th century), can still be seen and there is a cemetery around it. In the Pal-azzo Baronale, a room has been dedicated to the Middle Ages with a full-scale reconstruction of part of one of the houses of Geridu and numerous artefacts.

Der römische Komplex “Santa Filitica” aus dem Frühmittel-alter erhebt sich an der Küste zwischen Sorso und Castel-sardo. Er umfasst die Reste einer Villa aus der Spätantike (III.-IV. Jahrh. n. Chr.): eine große Wasserzisterne und eine Thermalanlage mit Becken-und Bodenmosaiken (eines dieser Mosaike ist im “Palazzo Baronale” ausgestellt). Um das VI. Jahrhundert wird der Komplex im Stich gelas-sen und dann von einer Gemeinschaft besetzt, die hier Horn und Metalle bearbeitet. Im VII. Jahrhundert entsteht eine neue Siedlung mit Steinhäusern, die bis ins IX. Jahr-hundert bewohnt bleibt. An der Straße zwischen Sassari und Sorso entsteht die Mittelaltersiedlung Geridu (XI.-XIV. Jahrhundert). Der Ort bestand aus einfachen niedrigen Häusern aus Stein und Mörtel, die durch enge Gassen getrennt wurden und eine regelmäßige Struktur bildeten. Die Wohnhäuser hatten von einem zentralen Balken gestützte Ziegeldächer, Naturstein-böden mit Schachten zur Aufbewahrung von Lebensmit-teln und Feuerstellen aus Ton; noch heute sind Reste der Hauptkirche der Siedlung “S. Andrea” (XIV. Jahrhundert), um die der Friedhof lag, sichtbar. In Geridu befinden sich Teile eines dieser Wohnhäuser und zahlreiche Werkzeuge im Maßstab 1:1 in einem Mittelal-tersaal des “Palazzo Baronale”.

Sorso e Castelsardo. Comprende i resti di una villa di età tardo-imperiale (III-

IV sec. d.C.): una grande cisterna per la raccolta dell’acqua ed un impianto

termale con vasche e pavimenti rivestiti a mosaico (uno di essi è esposto al

Palazzo Baronale). Intorno al VI secolo fu abbandonata e poi occupata da una

comunità dedita ad attività quali la lavorazione del corno e dei metalli. Nel VII

secolo il sito vide sorgere un nuovo villaggio di case in pietra, abitato fino al

IX secolo. Lungo la strada tra Sassari e Sorso sorgeva il villaggio medievale di

Geridu (XI-XIV secolo). Il borgo era costituito da semplici basse case in pietra e

malta di fango, separate da stretti viottoli che descrivevano un regolare tessuto

urbanistico. Le abitazioni avevano tetti di tegole sostenuti da una trave centra-

le, pavimenti in terra battuta con pozzetti per la conservazione delle derrate

alimentari e focolari in argilla; sono ancora visibili i resti della principale chiesa

del villaggio, S. Andrea (XIV secolo), intorno alla quale si sviluppava il cimitero.

A Geridu è dedicata, nel Palazzo Baronale, una sala medioevale con la ricostru-

zione in scala reale di parte di una delle abitazioni e numerosi manufatti.

Page 15: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

DISCOVER LOCAL FAVOURS

SORSO SCHMECKEN

Its fortunate geographical position, the presence of waterways and the climate mitigated by its proximity to the sea help to determine the particular fertility of the countryside in the Romangia area. In addition to the gifts of mother nature, the inhabitants are hard-working and have always favoured agriculture (at the expense of fishing). Thus the town is now completely surrounded by olive groves, numerous vegetable gar-dens and plantations of excellent artichokes. However, Sorso is above all a land of wines. In fact, handed down through the generations, the cultiva-tion of vines represents a great wealth for the area. The grapes of the excellent vineyards that cover the entire territory produce wines of recognised quality. The typical wine is Cannonau, a full-bodied red that is the ideal accompaniment to all kinds of meat. It is produced with great skill in the vineyards of Romangia by numerous small farmers, as well as several cellars present on the territory. Also extremely popular is the white wine Vermentino, which has a characteristic straw-yellow colour. The area also produces Moscato,

Die günstige geographische Position, das Vorhanden-sein von Wasserläufen sowie ein durch die Meeresnähe gemildertes Klima tragen zur besonderen Fruchtbarkeit der Ländereien der Romangia bei. Zu den Gaben von Mutter Natur kommt der Fleiß der Einwohner, die sich von jeher der Landwirtschaft (zum Nachteil der Fische-rei) gewidmet haben; aus diesem Grunde ist die Stadt heute komplett von Olivenhainen, Gemüsegärten und ausgezeichneten Artischocken-Plantagen umgeben. Vor allem aber ist Sorso das Land erlesener Weine: Die seit Generationen überlieferte Weinbaukultur zeichnet sich besonders durch eine große Vielfalt aus. Aus den Reben der exzellenten Weinberge, die sich über das gesamte Territorium erstrecken, werden Weine von all-gemein bekannter höchster Qualität produziert: Ein typi-scher lokaler Wein ist der rote körperreiche “Cannonau”, der hervorragend zu allen Fleischgerichten passt und in den Weinkellereien der Romangia meisterlich von vie-len kleinen Weinbauern aber auch von den zahlreichen Genossenschaften im gesamten Territorium produziert wird. Auch die Produktion von dem typisch strohgel-

La fortunata posizione geografica, la presenza di corsi d’acqua, un clima mitiga-

to dalla vicinanza col mare, contribuiscono a determinare la particolare fertilità

delle campagne della Romangia. Ai doni di madre natura si aggiunge l’opero-

sità dei suoi abitanti, da sempre dediti all’agricoltura (a scapito della pesca), per

cui oggi la città appare completamente circondata da oliveti, da numerosi orti

e da piantagioni di ottimi carciofi.

Ma Sorso è soprattutto la terra dei vini: grande ricchezza rappresenta la coltura

della vite che si tramanda da generazioni. Dalle uve dei qualificati vigneti estesi

per tutto il territorio si producono vini di elevata e riconosciuta qualità: tipico è

il Cannonau, un vino rosso e corposo, che ben si accompagna con tutti i tipi

di carne, prodotto nei vigneti romangini con sapiente maestria dai tanti piccoli

contadini ma anche dalle varie cantine presenti nel territorio. Molto diffusa

è poi anche la produzione del Vermentino, dal caratteristico colore bianco

paglierino. È però il Moscato, passito bianco ambrato e dolce, ottimo vino da

dessert, perfetto per accompagnare i dolci tradizionali, il non plus ultra della

Sapori da scoprire

Page 16: Cuore di Romangia

terra d’amare, cuore di romangia

a sweet, amber-coloured white raisin wine that is ideal as a dessert wine and the perfect accompaniment for traditional desserts; it is the real feather in the cap of wine production in Romangia. The olive oil, produced here thanks to the olive groves whose colours characterize the countryside near Sorso, is also excellent. Traditional desserts and cakes worth trying include diamond-shaped papassini, made by mixing flour and lard with almonds, walnuts and orange peel, covered in icing and baked in a wood-fired oven, cozzuli di saba, made using a thin, white dough, decorated and filled with “saba” (also known as “cooked wine”) and birighitti, made by simply mixing sugar, lard, eggs and honey. Of the various types of bread made here, particu-lar mention should go to lu bischottu ipparraddu, a fragrant and flaky local variation of the more famous pane carasu”. Another characteristic bread is lu tòndu, a lumpy loaf with a hard crust and a compact soft part that has evident holes.

ben “Vermentino” ist weit verbreitet. Das Nonplusultra der Weinproduktion in der Region Romangia ist jedoch die bernsteinfarbene süße Auslese “Moscato”, die sich hervorragend mit traditionellen Süßspeisen kombinieren lässt. Auch das - in den für die Farben der Ländereien von Sorso charakteristischen Olivenhainen produzierte - Olivenöl ist ausgezeichnet. Zu den traditionellen Süßspeisen gehören das rauten-förmige “Papassini”-Gebäck aus Mehl und Schweine-schmalz mit Mandeln, Nüssen und Orangenschale, die mit Zuckerguss überzogen im Holzofen gebacken werden, die “Cozzuli di Saba” aus dünnem rein-weißen Teig, fein ausgeschmückt und mit Most (auch “vin cot-to” genannt) gefüllt, sowie die runden “Li Birighitti”, die aus einer exklusiven Verarbeitung von Zucker, Schweine-schmalz, Eiern und Honig hergestellt werden. Unter den Broten verdient “Lu Bischottu Ipparraddu”, eine lokale Variante des berühmten “Carasu” Brotes aus dickem duftenden Blätterteig besondere Erwähnung. Ein weite-res typisches Brot ist “Lu tòndu”, ein höckeriger Brotlaib mit harter Kruste und einem kompakten Brotinneren mit starker Lochung.

produzione vitivinicola romangina. Eccezionale è anche l’olio prodotto negli

oliveti che caratterizzano i colori della campagna sorsense.

Tra i dolci tradizionali sono da ricordare: i papassini di forma romboidale, fatti di

pasta a base di farina e strutto con mandorle, noci e buccia d’arancia, ricoperti

di glassa e cotti in forno a legna; li cozzuli di saba, fatti di sottile e candida pasta

impreziosita da ricami e ripiena di sapa (detta anche vin cotto), e li birighitti dal-

la forma tondeggiante, ottenuti dalla lavorazione esclusiva di zucchero, strutto,

uova e miele. Tra i pani merita una menzione a parte lu bischottu ipparraddu,

variante locale del celebre pane carasau, dalla sfoglia spessa e fragrante. Altro

pane caratteristico è lu tòndu, pagnotta bitorzoluta a crosta dura e mollica

compatta con occhiature evidenti.

Page 17: Cuore di Romangia

HOTEL, VILLAGGI E CAMPINGHotels, holiday villages and campsites Hotels, Feriendörfer und Campingplätze CAMPING VILLAGE LI NIBARI Loc. Marina di Sorso S. P. 81, Km 6 - 07037 SorsoTel. 079 310303 - Fax: 079 310306 www.campinglinibari.com - e-mail: [email protected] [email protected]

CAMPING VILLAGGIO GOLFO DELL’ASINARA CRISTINA Loc. Platamona 35 - 07037 Sorso Tel. 079 310230 - Fax: 079 310039 - 079 310589 www.campingasinara.ite-mail: [email protected] MARINA DEI GINEPRI Hotel Club Resort Loc. Porchile S.P. 81, Km 17,200 - 07037 Sorso Tel. 079 3680001 - Fax 079 3680006/8 www.marinadeiginepri.it LA PLATA Hotel Villaggio Turistico Loc. Platamona, Viale dei Pini - 07037 Sorso Tel. 079 3120017 - Fax 079 3120170 www.laplata.it - e-mail: [email protected]

HOTEL CLUB DEL GOLFO Loc. Platamona - Terza discesa a mare - 07037 Sorso Tel. 079 310000 - Fax 079 3120039 e-mail: [email protected]@hoteldelgolfosardegna.it

HOTEL VILLAGGIO DEI PINI Loc. Platamona - 07037 Sorso Tel. 079 310224 - Fax 079 310539 www.aurumhotels.it - e-mail: [email protected]

HOTEL TONNARA di Pinna Antonio EdmondoLoc. La Tonnara - 07037 Sorso (SS) Tel. 079 367001

PARCO ACQUATICOWater park - Wasserpark WATER PARADISELoc. P S.P. 81 km. 1 – 07037 SorsoTel. 079 367016 - Fax 079 3680128www.waterparadise.nete-mail: [email protected]

Sorso da vivere Piccola guida alla ristorazione, enogastronomia e ospitalità nel territorio di Sorso

BED AND BREAKFAST AMISTADE di Matzau GiovanniLoc. Serralonga, S.P. 25 Km 10 - 07037 SorsoTel. 339 3263760e-mail: [email protected] ANTICO CASOLARE di Pisano RitaLoc. Lu Tuvaraggiu, S.P. 25, Km 8,5 Sorso-P. Torres - 07037 Sorso Tel. 079 352776 - 368 7030047 - Fax 079 352776www.anticocasolaresorso.it - e-mail: [email protected]

MARCOS di Mongili Luciana Loc. Bellimpiazza, S.S. 200, km 17 - 07037 SorsoTel. 347 3150612www.marcosedelgolfo.it - e-mail: [email protected]

DEL GOLFO di Maggi JessicaLoc. Bellimpiazza, S.S. 200, Km 17 - 07037 Sorso Tel. 349 7859069www.marcosedelgolfo.it - e-mail: [email protected]

LE PALME di Manca Maria LauraLoc. La Farrosa 07037 SorsoTel. 079 293494 - Cell. 3479614738 - 340 0973260www.bblepalme.eu - e-mail: [email protected]

HOLIDAY PLAIANO di Pittalis Maria LauraLoc. Bainza Manna - 07046 SorsoTel. 079 316791 - 347 8448593e-mail: [email protected]

L’ OASI NEL GOLFO di Secchi RitaLoc. Porchile - 07037 Sorso Tel. 320 8807841www.bedbreakfastnelgolfo.ite-mail: [email protected]

IL LUNGOMARE di Spanu Maria Margherita Loc. Marina Spina Santa - 07037 Sorso Tel. 079 367200 - 328 1086764 www.lungomaresorso.ite-mail: [email protected] L’OLEANDRO di Casu Sheila Via degli Oleandri - Loc. Platamona - 07037 Sorso Tel. 079 298304 - 328 0588151 - Fax 079 298304www.loleandro.nete-mail: [email protected]

LA BOUGANVILLE di Dessanti Amelia Maria Luisa Loc. Lu Padru - 07037 Sorso Tel. 079 359138 - 328 9105739Fax 079 359138www.bouganville.sardegna.ite-mail: [email protected]

LA PERLA DEL GOLFO di Serra MonicaLoc. Porchile, 61 - Marina di Sorso, S.P. 81 - 07037 Sorso Tel. 393 0065582 - 328 0196454 www.laperladelgolfo.nete-mail: [email protected]

LA ROSA DEI VENTI di Sanna Michela Loc. Porchile - S.P. 81, Km 500 - 07037 Sorso Tel. 340 0051914 www.larosadeiventi-sorso.come-mail: [email protected]

VILLA DE MARIE LOUISE di Piu Antonio Località Serralonga - 07037 Sorso Tel. 079 310435 - 333 7384594 - 333 3289028www.villademarialouise.come-mail: [email protected]

LA SIENDA di Malchar Wolfang Erwin Loc. Lu Padru - 07037 Sorso Tel. 079 359054 - 347 6372532 e-mail: [email protected]

PEDRAS DE FOGU di Lutzu Salvatore LLoc. Pedras de Fogu - 07037 Sorso Tel. 346 4187803e-mail: [email protected]

VILLA MARGHERITA di Scodino Giovanna Andreina Loc. Eden Beach, S.P. 81, Km 1 - 07037 SorsoTel. 079 367104 - 333 8953679 www.bandbvillamargherita.ite-mail: [email protected]

IL VIGNETO di Ruzzelli Martina Loc. Lu Padru - 07037 Sorso Tel. 348 6721850e-mail: [email protected]

ANTICA DIMORA di Spanu Claudia Via Marconi , 3 - 07037 Sorso Tel. 079 350954 - 347 6784285 e-mail: [email protected]

B&B DEL CORSO di Maraldi Maria Cristina Corso Vittorio Emanuele, 14/a - 07037 Sorso Tel. 079 350510 - 340 3561124email: [email protected]

I GIRASOLI di Zicchi Gavina Via Piave, 57 - 07037 Sorso Tel. 079 351494 - 328 6469216www.bebgirasoli.it - e-mail: [email protected]

IL GALLONEGRO di Murineddu Giuseppe Largo Baracca, 14 - 07037 Sorso Tel. 340 3041241www.ilgallonegro.it - e-mail: [email protected]

IL PINO di Melis Gavino Loc. La Farrosa - 07037 Sorso Tel. 339 1468887

JELITHON di Ruggiu Massimiliano Via Jelithon, 11 - 07037 Sorso Tel. 340 3022862www.bb.jelithon.it - e-mail: [email protected]

LA SALAMAGNA di Casu Maria Vittoria Via Sardegna, 21 - 07037 Sorso tel. 079 351210 - 346 6610253 - Fax 079 9577235www.lasalamagna.net - e-mail: [email protected]

PIAZZASANPANTALEO di Roggio Giovanni Piazza San Pantaleo, 14 - 07037 Sorso (SS) Tel. 079 353562 - 340 9360245www.piazzasanpantaleo.ite-mail: [email protected]

CASE VACANZEHoliday homes - Ferienwohnungen

C. A. V. “VACANZE MARE SARDEGNA” di Marongiu Franco Corso Vittorio Emanuele, 55 - 07037 Sorso Tel. 333 5695556 www.vacanzemaresardegna.come-mail: [email protected]

C. A. V. “SORSO HOME HOLIDAY” di Pisano Group Via Brigadiere Spano - 07037 Sorso Tel. 079 350165 - 349 8907166 - Fax 079 3055786www.sorsohomeholiday.ite-mail: [email protected]

A short guide to restaurants, food and wine and hospitality - Kleiner Führer für Restaurants, Wein/Gastronomie und Unterbringungs-Strukturen

Page 18: Cuore di Romangia

RISTORANTI e PIZZERIERestaurants and pizzeriasRestaurants und Pizzerias PIZZERIA ROSTICCERIA MURA Vittorio Via Cottoni, 43 - 07037 Sorso - Tel. 079 352618

PIZZERIA POLDO Via Cottoni,5 - 07037 Sorso - Tel. 079 352635

PIZZERIA MANOLO di Piero MancaVia Cagliari,10 - 07037 Sorso - Tel. 079 350842

RISTORANTE PIZZERIA LA VOZZA di Doneddu Mario Loc. La Foce - discesa a mare n. 8 - 07037 Sorso (SS) Tel. 368 7533747

RISTORANTE PIZZERIA LA GIARA di Polo Mario Via Magellano, 14 - 07037 Sorso - Tel. 079 351948RISTORANTE PIZZERIA CHEZ NOUS dei F.lli Peru Via Porto Torres, 25 - 07037 Sorso - Tel. 079 353508

PIZZERIA DA PIEROVia Mascagni, 3 - 07037 Sorso - Tel. 079 353111

PIZZERIA FAINE’ IL FORNO di Conti Mario Via Marconi, 18 - 07037 Sorso - Tel. 079 353566 PiIZZERIA FELIX Via Fiorentina, 73 - 07037 Sorso - Tel. 079 350193

PIZZERIA IL GHIOTTONE di Virdis A. Viale Marina, 23 - 07037 Sorso - Tel. 079 352500

GHIA GIAN CARLO Località Platamona, 35 - 07037 Sorso - Tel. 079 310230

HOTEL RISTORANTE TONNARA di Pinna Leonardo e F.lli Località Tonnara - 07037Sorso - Tel. 079 367001

SI.AL.NI. di Elena PischeddaVia Porto Torres, 10 - 07037Sorso - Tel. 079 352246

RISTORANTE PIZZERIA IL VENTICELLO di Rita Canu Loc. Porchile - 07037 Sorso - Tel. 079 367201

RISTORANTE – RICEVIMENTI - PIZZERIA - BAR CAMBONI La Marina - 07037 Sorso - Tel. 079 359001

RISTORANTE PIZZERIA LE TRE LANTERNE di Monti Riccardo Nicola & C Località Bellisara - 07037 Sorso - Tel. 079 3599001

RISTORANTE PIZZERIA LE MAGNOLIE di Vacca Palmerio Località Lu Padru 07037 SorsoTel. 079 359027 - 079 359036 - 349 6759721Fax 079 359027

GRIGLIERIA PIZZERIA LA PINETINA di Becu Pireddu Loc. Pedra Mincina - S.P. 81 P. Torres-Castelsardo 07037 Sorso - Tel. 347 4754904 RISTORANTE PIZZERIA L’OASI di Delogu Angela & CBanchetti e RicevimentiLoc. Lu Padru -07037 Sorso Tel. 079 359037 - Fax 079 359037 www.ristorantericevimentiloasi.come-mail: [email protected]

PIZZERIA GRIGLIERIA JOSMARI’ CAFE’ di Ruggiu Salvatore Loc. Bellisara, 78 - 07037 Sorso Tel. 079 2829100 - 079 350385 - 339 6099808 e-mail: [email protected]

RISTORANTE PIZZERIA LA CHICCA PIPERITAdi Caria Marco Loc. Porchile - 07037 Sorso - Tel. 079 367150

TRATTORIA IL PESCATORE di Simonini Roberto & CRistorante – Pizzeria Loc. Platamona - 07037 Sorso - Tel. 079 310060

RISTORANTE PIZZERIA BAR EDICOLA IL RISVEGLIO di Nurra Felice Loc. Platamona S.P. 81, 07037 Sorso Tel. 079 311212 - Fax 079 311212

ENOTECHE e CANTINEWine bars and wine cellarsWeinprobierstuben und Weinkeller

CANTINA DI SORSO Via Marina, 5 - 07037 Sorso Amministrazione: Sergio Ruzza Tel. 079 350118 Fax 079 350118www.cantinadisorso.itemail: [email protected]

ROMANGIA COOP. A.R.L.Via Marina, 5 - 07037 SorsoAmministrazione: Gian Mario SircanaPresidente Cooperativa: Marino DesoleTel. - Fax 079 351666www.vinidellaromangia.it - [email protected]

G.F.A. s.n.c di Lizzeri F., Cattari F., Lizzeri G.Produzione propria di liquoriVia Umberto, 22 - 07037 SorsoTel. 079 350111

ENOTECA F.LLI PIANA Rivendita vini e generi alimentari Via Marina - Loc. Lu Padru - 07037 Sorso (SS) tel. 079 359057

TASTEVIN di Canu Giuseppina & C. s.a.s.Rivendita viniVia Bernini, 8, 07037 Sorso

AZIENDA VITIVINICOLABARACCA ANTONELLA Rivendita vini e produzione propriaMarchio depositato vini d.o.c.Località Marritza - 07037 SorsoTel. 346 3054984 - 339 7331943e-mail: [email protected]

NURAGHE CRABIONI di Tresmontes Società Agricola srlAmministratore delegato: Seghene AugustoSede Legale: Via Cavour, 4Cantina e vigneti: loc. Nuraghe Crabioni07037 Sorso (SS) - Tel. 340 2742056www.nuraghecrabioni.com - e-mail: [email protected]

ASSOCIAZIONE CULTURALE “CONFRATERNITA DEL MOSCATO DI SORSO E SENNORI”Presidente: Giovanni Mario TosiVia Castelsardo, 1 - 07037 Sorso (SS).Tel. 340 9415936e-mail: [email protected]

PASTICCERIE e PASTIFICIConfectioners and pasta shopsBäckereien und Konditoreien

PASTICCERIA CARRUCCIO di Carruccio AndreaC.so Vitt. Emanuele, 45 - 07037 SorsoTel. 079 350127Loc. Trunconi - 07037 Sorso - Tel. 079 352674

PASTICCERIA COLOMBINO di Colombino Giovanni Via Tibula, 15 - 07037 Sorso - Tel. 079 351585

PASTICCERIA PERU di Peru Pier Giovanni Via Borio, 27 - 07037 Sorso - Tel. 079 350056

PASTIFICIO ARTIGIANALE ANTICHI SAPORI di Seghene Daniela Via Romangia, 12 - 07037 Sorso - Tel. 079 350021

PASTIFICIO ARTIGIANALE ANTICHE DOLCEZZE di Spissu SergioVia Sernesto, 17 - 07037 SorsoTel. 079 350509 - 079 353461

PASTICCERIA RUZZU MARIA GABRIELLA Viale Borio - 07037 Sorso - Tel. 079 350310

PASTICCERIA IRENE di Valenti F. Via Europa, 10 - 07037 Sorso - Tel. 079 351168

PANIFICIO GATTAGestione Pala, di Gavino FalchiVia Umberto, 54/A - 07037 SorsoTel. 079 350247

PANIFICIO MADRAUDi Graziano Costanzo MadrauVia Deledda, 3 - 07037 SorsoTel. 079 350747

PANIFICIO SOLINASDi Augusto SolinasVia Puccini, 14 - 07037 SorsoTel. 079 350651

AGENZIE DI VIAGGITravel agencies - Reiseagenturen

ANDALAS TOURS s.r.l. di Mauro Foddai Via Pirandello, 1/m - 07100 SassariTel. 079 5041004 - Fax 079 514821e-mail: [email protected]

AJO’ TOURS s.r.l. Via Cottoni – Località Trunconi - 07037 SorsoTel. 079 200222(4) - Fax 079 3056018e-mail: [email protected] - [email protected]

HIMMEL TOUR s.r.l. Via Petronia, 44 - 07046 Porto TorresTel. 079 5041004 - Fax 079 514821e-mail: [email protected]

Page 19: Cuore di Romangia