Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
lviii
DAFTAR ISI
Halaman
SAMPUL DALAM………………………………………………………
LEMBAR PERSETUJUAN…………………………………………….
PENETAPAN PANITIA PENGUJI……………………………………
PERNYATAAN KEASLIAN…………………………………………...
UCAPAN TERIMA KASIH…………………………………………….
ABSTRAK ……………………………………………………………….
ABSTRACT ………………………………………………………………
RINGKASAN DISERTASI……………………………………………...
SUMMARY………………………………………………………………..
DAFTAR ISI……………………………………………………………...
DAFTAR TABEL………………………………………………………..
DAFTAR GAMBAR…………………………………………………….
DAFTAR SINGKATAN ATAU TANDA………………………………
DAFTAR LAMPIRAN…………………………………………………..
BAB I PENDAHULUAN………………………………………………..
1.1 Latar Belakang………………………………………………………....
1.2 Rumusan Masalah……………………………………………………..
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………..
1.3.1 Tujuan Umum……………………………………………………..
1.3.2 Tujuan Khusus……………………………………………………..
1.4 Manfaat Penelitian…………………………………………………….
1.4.1 Manfaat Teoritis…………………………………………………...
1.4.2 Manfaat Praktis……………………………………………………
BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI,
DAN MODEL PENELITIAN………………………………....................
2.1 Tinjauan Pustaka……………………………………………………….
2.1.1 Penelitian Penerjemahan Istilah Ilmiah………................................
2.1.2 Penelitian Penerjemahan Bidang Kedokteran……………………..
2.2 Konsep…………………………………………………………………
2.2.1 Naturalisasi ……………………………………………………….
2.2.2 Adaptasi……………………………………………………………
2.2.3 Istilah ……………………………………………………………...
2.2.3.1 Istilah Kedokteran………………………………………………….
2.2.3.2 Pemadanan dan Kesepadanan dalam Istilah……………………….
2.2.4 General Ophthalmology…………………………………………...
2.3 Landasan Teori………………………………………………………...
2.3.1 Teori Terjemahan ……………………............................................
2.3.1.1 Penerjemahan Fonologis.....................................................
2.3.1.2 Prosedur Penerjemahan......................................................
2.3.1.3 Metode Penerjemahan.......................................................
2.3.1.4 Pemadanan (Equivalence) dan Pergeseran (Shift)………
i
ii
iii
iv
v
xi
xii
xiii
xxxvii
lx
lxiv
lxv
lxvi
lxvii
1
1
10
11
11
12
13
13
14
16
16
17
20
30
30
32
34
36
39
41
42
44
44
49
58
65
lix
2.3.1.5 Kualitas Terjemahan..............................................................
2.3.2 Pembentukan Istilah……………………………………………….
2.3.2.1 Pola Naturalisasi Istilah dalam Bahasa Indonesia…………………
2.3.2.2 Bahasa dan Sistem Ortografi………………………………………
2.3.2.3 Penyesuaian Ejaan dalam Pembentukan Istilah …...........................
2.3.2.4 Aspek Tata Bahasa Peristilahan ......................................................
2.3.3 Teori Fonologi …………………………………………………….
2.3.3.1 Teori Fonologi Generatif………………………………………....
2.3.3.2 Proses Fonologis dalam Naturalisasi………………………………
2.3.3.3 Kontak Fonologi……………….......................................................
2.3.4 Teori Semantik................................................................................
2.3.4.1 Komponen Makna ..........................................................................
2.3.4.2 Metabahasa Semantik Alami .........................................................
2. 6 Model Penelitian ...................................................................................
BAB III METODE PENELITIAN...........................................................
3.1 Pendekatan Penelitian………………………………………………….
3.2 Lokasi Penelitian……………………………………………………...
3.3 Jenis dan Sumber Data………………………………………………...
3.4 Instrumen Penelitian…………………………………………………..
3.5 Metode dan Teknik Pengumpulan Data……………………………….
3.6 Metode dan Teknik Analisis Data …………………………………….
3.7 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ……………………
BAB IV PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN ISTILAH
KEDOKTERAN.........................................................................................
4.1 Prosedur Penerjemahan Istilah Kedokteran……….............……...
4.1.1 Peminjaman ......................................................................................
4.1.1.1 Peminjaman Murni...........................................................................
4.1.1.2 Peminjaman Alamiah.......................................................................
4.1.1.3 Peminjaman Latin.............................................................................
4.1.1.4 Peminjaman Yunani.........................................................................
4.1.2 Calque...............................................................................................
4.1.3 Adaptasi ..........................................................................................
4.1.4 Penambahan ....................................................................................
4.1.5 Padanan Baku/Resmi.......................................................................
4.1.6 Reduksi............................................................................................
4.1.7 Transposisi.......................................................................................
4.2 Metode Penerjemahan.....................................................................
4.2.1 Penekanan Bahasa Sumber.............................................................
4.2.1.1 Penerjemahan Harfiah.....................................................................
4.2.1.2 Penerjemahan Semantik..................................................................
4.2.2 Penekanan Bahasa Sasaran.............................................................
4.2.2.1 Penerjemahan Komunikatif............................................................
71
77
77
81
84
88
96
96
97
102
104
105
106
112
115
115
118
120
126
128
131
133
135
139
146
147
148
150
151
154
172
174
176
178
180
184
189
190
192
193
195
lx
BAB V POLA NATURALISASI DALAM PENERJEMAHAN
ISTILAH KEDOKTERAN………………………………………………
5.1 Naturalisasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran………………
5.2 Pola Naturalisasi Penerjemahan Istilah Kedokteran…...…………...
5.2.1 Penyesuaian Ejaan dan Lafal Kompleks............................................
5.2.2 Penyesuaian Ejaan dan Lafal Sederhana............................................
5.2.3 Penyesuaian Lafal tanpa Penyesuaian Ejaan.....................................
5.2.4 Penyesuaian Ejaan tanpa Penyesuaian Lafal……………………….
5.3 Penyesuaian Ejaan dalam Prosedur Naturalisasi..............................
5.3.1 Penyesuaian Afiks............................................................................
5.3.2 Penyesuaian Unsur Serapan.............................................................
5.3.3 Penyesuaian Ejaan dan Kesesuaian dengan PUPI...........................
5.4 Penyesuaian Lafal dalam Prosedur Naturalisasi..............................
5.4.1 Penerjemahan Fonologis..................................................................
5.4.2 Proses Fonologis Penyesuaian Lafal................................................
5.5 Penyesuaian Tata Bahasa Peristilahan.............................................
BAB VI ADAPTASI MAKNA DALAM PENERJEMAHAN
ISTILAH KEDOKTERAN……………………………………………..
6.1 Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran……....…………
6.1.1 Prosedur Penerjemahan Adaptasi……..........……………………….
6.1.2 Adaptasi dan Gabungan dengan Prosedur Lain……………………..
6.2 Analisis Komponen Makna dalam Prosedur Adaptasi......................
6.3 Analisis Komponen Makna dalam Prosedur Gabungan....................
BAB VII KUALITAS PENERJEMAHAN ISTILAH
KEDOKTERAN PADA BUKU TEKS VAUGHAN AND ASBURY’S
GENERAL OPHTHALMOLOGY ……………………………………….
7.1 Kualitas Penerjemahan ……………………………………………
7.1.1 Tingkat Keakuratan Penerjemahan Istilah Kedokteran……………
7.1.1.1 Tidak Akurat ………………………………………………………
7.1.1.2 Kurang Akurat……………………………………………………..
7.1.1.3 Akurat……………………………………………………………...
7.1.2 Tingkat Keterbacaan Penerjemahan Istilah Kedokteran…………..
7.1.2.1 Keterbacaan Sedang ………………………………………………
7.1.2.2 Keterbacaan Baik………………………………………………….
7.1.3 Tingkat Keberterimaan Penerjemahan Istilah Kedokteran………...
7.1.3.1 Tidak Berterima …………………………………………………..
7.1.3.2 Kurang Berterima…………………………………………………
7.1.3.3 Berterima…………………………………………………………
7.2 Dampak Penerapan Prosedur Penerjemahan dengan Kualitas
Penerjemahan...............................................................................................
7.2.1 Prosedur Penerjemahan dan Keakuratan.........................................
7.2.2 Prosedur Penerjemahan dan Keterbacaan........................................
7.2.3 Prosedur Penerjemahan dan Keberterimaan....................................
198
198
206
214
223
231
234
235
237
241
244
247
249
253
255
268
268
272
275
279
293
305
306
308
309
310
311
319
319
322
327
328
329
331
342
342
344
346
lxi
BAB VIII TEMUAN PENELITIAN …………………………...............
8.1 Temuan Teoretis ……………………………………......................
8.2 Temuan Empiris …………………………………………………..
BAB IX KESIMPULAN DAN SARAN ……………………………….
9.1 Kesimpulan …………………………………………………………
9.2 Saran …………………………………………………………………
DAFTAR PUSTAKA……………………………………………………
LAMPIRAN Lampiran 1 Daftar Responden Penelitian
Lampiran 2 Contoh Teks yang Dianalisis
Lampiran 3 Hasil Wawancara dan Foto
Lampiran 4 Contoh Kuesioner yang Telah Diisi
348
348
353
358
358
361
365
lxii
DAFTAR TABEL
Halaman
2.1 Daftar Konsonan Bahasa Inggris…………………………………….. 46
2.2 Daftar Vokal Bahasa Inggris…………………………………………. 47
2.3 Daftar Konsonan Bahasa Indonesia………………………………….. 47
2.4 Daftar Vokal Bahasa Indonesia………………………………………. 48
2.5 Klasifikasi Category Shift …………………………………………… 69
2.6 Skala Pengukuran Kualitas Penerjemahan………………………….. 72
2.7 Skala Pengukuran Keakuratan ……………………………………… 73
2.8 Skala Pengukuran Keterbacaan ……………………………………… 76
2.9 Skala Pengukuran Keberterimaan……………………………………. 103
2.10 Eksponen Metabahasa Semantik Alami……………………………… 107
3.1 Kriteria Pemilihan Responden ………………………………………. 123
3.2 Sumber Data Penelitian……………………………………………. ... 124
3.3 Tahapan Penelitian……………………………………………………. 134
4.1 Prosedur Penerjemahan Istilah Kedokteran………………………….. 137
4.2 Perbandingan Prosedur Penerjemahan………………………………. 140
4.3 Prosedur Peminjaman………………………………………………… 147
4.4 Prosedur Kuplet……………………………………………………… 156
4.5 Prosedur Triplet……………………………………………………… 158
4.6 Prosedur Kuadruplet…………………………………………………. 168
4.7 Calque dan Gabungan Prosedur Lain………………………………… 171
4.8 Metode Penerjemahan Istilah Kedokteran …………………………... 187
5.1 Pola Naturalisasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran…………... 201
5.2 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan dan Lafal Kompleks…………. 215
5.3 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan dan Lafal Sederhana…………. 224
5.4 Naturalisasi dalam Penyesuaian Lafal tanpa Penyesuaian Ejaan…….. 231
5.5 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan tanpa Penyesuaian Lafal…….. 234
7.1 Hasil Kualitas Terjemahan……………………………………………. 306
7.2 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keakuratan…………………. 343
7.3 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keterbacaan………………… 345
7.4 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keberterimaan……………… 346
lxiii
DAFTAR GAMBAR
Halaman
2.1 Contoh Penerjemahan Fonologis……………………………………… 45
2.2 Gambar Pemetaan Prosedur Penerjemahan…………………………… 56
2.3 Diagram V Newmark………………………………………………….. 58
2.4 Keterkaitan antara Prosedur dan Metode……………………………… 64
2.5 Prosedur Pembakuan Istilah sesuai PUPI……….................................... 79
2.6 Model Penelitian……………………………………………………….. 114
3.1 Trianggulasi Metode Penelitian……………………………………….. 116
4.1 Taksonomi Penerjemahan Istilah Kedokteran dari Bahasa Inggris ke
Bahasa Indonesia ……………………………………………………..
138
4.2 Aspek Penerjemahan Istilah Teknis (Technical Translation) ………… 142
4.3 Kontak antarbahasa dalam penerjemahan istilah kedokteran………… 154
4.4 Kaitan Metode dan Prosedur dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran
pada buku teks Vaughan and Asbury’s General Ophthalmology ……
186
5.1 Penyerapan Istilah Asing ke dalam Bahasa Indonesia………………... 210
5.2 Pola Naturalisasi Penerjemahan Istilah Kedokteran ………………….
5.3 Perbandingan Jumlah Tipe Naturalisasi dalam Penerjemahan………..
211
212
5.4 Pemetaan Naturalisasi dan Adaptasi Sesuai Dengan PUPI…………… 213
5.5 Penyesuaian Ejaan……………………………………………………. 237
5.6 Penerapan Penerjemahan Fonologis pada Istilah Kedokteran Bahasa
Inggris ke Bahasa Indonesia (1) ………………………………………
250
5.7 Penerapan Penerjemahan Fonologis pada Istilah Kedokteran Bahasa
Inggris ke Bahasa Indonesia (2) ………………………………………
253
5.8 Perubahan Bentuk Aspek Gramatika Istilah Kedokteran ……………
6.1 Kaitan Analisis Komponen Makna dan Teori MSA………………….
257
270
7.1 Hasil Penilaian Kualitas Terjemahan ………………………………… 273
7.2 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keakuratan………………………. 343
7.3 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keterbacaan………………………. 345
7.4 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keberterimaan…………………… 346
8.1 Pemetaan terhadap Temuan Baru (Novelty) Penelitian ……………… 348
lxiv
DAFTAR SINGKATAN ATAU TANDA
SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
PUPI : Pedoman Umum Pembentukan Istilah
EYD : Ejaan Yang Disempurnakan
DoMT : Dictionary of Medical Terms
KDD : Kamus Kedokteran Dorland
LAMBANG
: Tanda untuk menunjukkan perubahan dari bentuk asal ke bentuk
turunan
: Tanda untuk menunjukkan perubahan dalam proses fonologis
: Tanda untuk menunjukkan fitur pembeda dalam fonologi
Ø : lesap
# : Tanda untuk menunjukkan posisi kata dalam kaidah fonologi
lxv
DAFTAR LAMPIRAN
1. Lampiran 1 Daftar Responden Penelitian
2. Lampiran 2 Contoh Teks yang Dianalisis
3. Lampiran 3 Hasil Wawancara dan Foto
4. Lampiran 4 Contoh Kuesioner yang Telah Diisi
lxvi
ABSTRAK
NATURALISASI DAN ADAPTASI DALAM PENERJEMAHAN ISTILAH
KEDOKTERAN PADA BUKU TEKS VAUGHAN AND ASBURY’S
GENERAL OPHTHALMOLOGY
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap secara lebih mendalam
fenomena kebahasaan pada penerjemahan ilmiah, khususnya penerjemahan istilah
kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan empat fokus
utama yaitu (1) prosedur dan metode penerjemahan istilah kedokteran bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia, (2) pola naturalisasi yang mencakup penyesuaian
lafal dan ejaan juga kesesuaian dengan aturan peristilahan bahasa Indonesia, (3)
adaptasi makna melalui penguraian komponen makna, dan (4) kualitas
penerjemahan yang melibatkan penilaian responden dan analisis peneliti pada tiga
aspek yaitu keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan. Teori yang diterapkan
dalam penelitian penerjemahan istilah kedokteran untuk meneliti proses
penyesuaian bentuk adalah prosedur penerjemahan naturalisasi (Newmark, 1988)
dan penyesuaian makna yang sesuai dengan prosedur adaptasi (Vinay dan
Dalbernet dalam Venuti, 2000). Penelitian ini juga menerapkan prosedur
penerjemahan lain yang dirangkum dari Karnedi (2013) serta Molina dan Albir
(2002) serta teori fonologi generatif (Schane, 1992) dan teori Metabahasa
Semantik Alami (Wierzbicka, 1996)
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data
kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan dalam
penelitian ini adalah data objektif dan data afektif. Data objektif penelitian ini
berupa istilah kedokteran dari buku subjek Vaughan & Asbury’s General
Ophthalmology dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Oftalmologi Umum
bersifat korpus paralel searah seperti disebutkan oleh Olohan (2004: 24). Data
afektif dalam penelitian ini adalah keterlibatan responden dalam memberi
penilaian terhadap kualitas penerjemahan istilah-istilah kedokteran. Penelitian ini
juga menerapkan cara pengujian validitas data dengan trianggulasi sumber data
yang menggabungkan cara pengumpulan data dan memadukan hasil yang
diperoleh dari responden penelitian (Sutopo, 2006:93)
Temuan penelitian ini mencakup empat hal utama sesuai dengan masalah
yang diajukan yaitu (1) ada tujuh prosedur dan empat metode penerjemahan yang
diterapkan untuk membentuk suatu taksonomi penerjemahan istilah kedokteran
(2) ada empat pola naturalisasi yang ditemukan dengan fokus klasifikasi pada
penyesuaian pelafalan sederhana dan kompleks serta penyesuaian ejaan, (3)
perbandingan komponen makna istilah yang diterjemahkan melalui prosedur
adaptasi dapat dilakukan pada masing-masing istilah sehingga bisa diketahui
komponen makna yang tidak ada (loss) dan didapatkan (gain), serta (4) kualitas
penerjemahan dinilai baik yang berarti bahwa karya terjemahan dapat memuaskan
(highly satisfactory) baik dari segi keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan.
Kata kunci: Naturalisasi, Adaptasi, Istilah Kedokteran, Prosedur dan
Metode Penerjemahan, Kualitas Penerjemahan
lxvii
ABSTRACT
NATURALIZATION AND ADAPTATION
TAKING PLACE IN THE TRANSLATION OF
MEDICAL TERMS IN THE TEXTBOOK VAUGHAN AND ASBURY’S
GENERAL OPHTHALMOLOGY
This study aims at conducting a deep analysis on the linguistic phenomena
that specifically occur in the translation of English medical terms into Indonesian
with four major discussions namely (1) procedures dan methods of translating the
English-Indonesian medical terms, (2) patterns of naturalization including spelling
and pronunciation adjustments and whether the adjustments have been made in
accordance with the Indonesian term formation guidance, (3) adaptation of
meaning through the process of comparing meaning components (4) investigation
on the quality of translation involving several respondents as the raters whose
results were combined with the analysis of the researcher covering the three
important aspects, i.e. accuracy, readability and acceptability. The theories
utilized in the investigation of medical translation were related to the adaptation of
form through the application of ‘naturalization’ (Newmark, 1988) and the
adaptation of meaning that was in line with ‘adaptation’ as a procedure of
translation (Vinay dan Dalbernet in Venuti, 2000). This research also applied the
other procedures of translation from Karnedi (2013), Molina and Albir (2002),
Generative Phonology (Schane, 1992) as well as Natural Semantic Metalanguage
(Wierzbicka, 1996)
This research was a qualitative research using quantitative data for
verification and validation. Since this research focused on the analysis on
translation product, it involved two types of data namely objective and affective
data. The objective data of this research were the medical terms from the book
Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology and its translation in Indonesian
Oftalmologi Umum which, by Olohan (2004), were classified as unidirectional
parallel corpura. The affective data of this research were opinions from the
respondents about quality of the translation of the medical terms. Related to these
two types of data, this research used triangulation method to assess validity of the
data that showed some integrated information gathered by some methods of data
collection and combined from the respondents of the research (Sutopo, 2006:93).
Four major results of this study were in line with the problems of the study
that is (1) seven translation procedures and four methods were applied to form the
taxonomy in medical translation, (2) four types of naturalization involving
complex and simple pronunciation adjustment and spelling adjustment that have
been made in accordance with the Indonesian term formation guidance, (3)
adaptation and analysis on meaning components in the translation of medical
terms showing the principles of loss and gain and (4) the quality of translation
work is rated as highly satisfactory.
Key words: naturalization, adaptation, medical terms, procedures of
translation and methods of translation.
1
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Seiring pesatnya perkembangan sains dan teknologi, bahasa semakin dapat
dikukuhkan sebagai alat komunikasi yang berperan penting dalam penyampaian
stimulus dari satu individu ke individu lainnya. Stimulus antarindividu inilah yang
dapat membuat seseorang menunjukkan reaksi tertentu, sehingga interaksi dan
komunikasi terjadi (Bloomfield,1995:21). Keberadaan bahasa di berbagai belahan
dunia ini menjadi penting untuk menciptakan interaksi dan pertukaran informasi
sehingga ide, makna, konsep, nilai-nilai, kepercayaan, aturan, juga perkembangan
beragam ilmu pengetahuan dapat disampaikan kepada segenap masyarakat. Pada
satuan masyarakat yang paling kecil yaitu keluarga, bahasa menjadi alat untuk
membangun komunikasi yang diharapkan dapat memberikan arah positif bagi
perkembangan setiap individu di dalamnya. Dalam kehidupan bernegara, bahasa
berfungsi sebagai media interaksi tidak hanya ke arah internal untuk membangun
warga negaranya tetapi juga memelihara komunikasi internasional meski disadari
adanya perbedaan bahasa pengantar bangsa-bangsa di dunia.
Bahasa dapat menjadi sarana untuk membangun komunikasi dalam
konteks hubungan internasional dengan adanya upaya mengalihkan informasi dari
bahasa satu ke bahasa lainnya. Dalam hal ini, penerjemahan dapat memegang
peran mediasi untuk menjembatani kesenjangan bahasa (language barrier),
sehingga penyebaran ilmu pengetahuan dan teknologi dapat terjadi. Aksoy
(2001:1-2) menunjukkan kontribusi penerjemahan terhadap peradaban suatu
bangsa dengan menyebut bahwa penerjemahan adalah upaya penulisan kembali,
1
2
“translating is rewriting”, sehingga terbuka kesempatan untuk meningkatkan
budaya literasi pada masyarakat bahasa sasaran dengan masuknya informasi baru
yang membantu membuka cakrawala pikir pembaca karya terjemahan. Adanya
kontak antarbahasa melalui penerjemahan juga memungkinkan terjadinya
pengayaan istilah-istilah bidang ilmu tertentu dalam suatu bahasa karena
penerapan sejumlah prosedur penerjemahan seperti borrowing (Vinay dan
Dalbernet, 2000), transference dan naturalization (Newmark, 1988) juga pure
borrowing dan naturalized borrowing (Molina dan Albir, 2002) yang
menimbulkan adanya penyerapan dan penyesuaian istilah dari bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran. Contoh prosedur pengalihan langsung (transference) yang
disebut juga sebagai pure borrowing adalah kata internet dan print dari bahasa
Inggris yang digunakan dalam bahasa Indonesia tanpa mengalami penyesuaian
ejaan dan lafal. Contoh istilah-istilah asing lainnya yang diserap dalam bahasa
Indonesia dengan penyesuaian pelafalan dan ejaan adalah camera menjadi
kamera, dan penyesuaian pelafalan tanpa penyesuaian ejaan yaitu bias yang
menyiratkan makna kabur atau tidak jelas menjadi bias (Panitia Pengembangan
Bahasa Indonesia, 2006:22).
Di Indonesia, penerjemahan telah secara eksplisit diperhitungkan dalam
pembentukan istilah bahasa Indonesia. Dalam pedoman umum pembentukan
istilah, kontribusi penerjemahan termasuk dalam ruang lingkup pembahasan
tentang pemadanan istilah asing. Pemadanan dilakukan melalui tiga cara yaitu (1)
proses penerjemahan, (2) penyerapan, dan (3) gabungan penerjemahan dan
penyerapan. Proses ini terjadi karena adanya upaya para ilmuan dan pandit dalam
3
menyebarluaskan informasi, temuan, dan hasil pemikiran yang berguna bagi
kemajuan bahasa dan bangsa karena ada peluang untuk mencetuskan konsep
sains, teknologi, dan seni dalam penciptaan istilah baru (Pedoman Pembentukan
Istilah Pusat Bahasa, 2007:11-13).
Penciptaan istilah bahasa Indonesia diatur melalui suatu pedoman yang
dapat digunakan dalam penciptaan istilah baru sebagai upaya menambah
kekayaan kosakata bahasa Indonesia. Pedoman Umum Pembentukan Istilah
(PUPI) edisi ketiga disusun Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional
berdasarkan Surat Keputusan Menteri Pendidikan Nasional No 146/U/2004.
Pedoman ini menjelaskan secara rinci pembentukan istilah bahasa Indonesia yang
terjadi melalui kontak bahasa antara bahasa Indonesia dengan bahasa asing,
termasuk salah satunya bahasa Inggris sebagai bahasa lingua franca dunia. Dalam
kata pengantarnya, Dendy Sugono (2007) yang menjabat sebagai Kepala Pusat
Bahasa ketika itu menegaskan bahwa pedoman ditujukan untuk mencapai harapan
mempercepat laju perkembangan istilah bahasa Indonesia sebab masyarakat bisa
berkreasi sendiri berdasarkan tata cara pembentukan istilah yang dimuat dalam
pedoman.
Jika pernyataan tentang percepatan perkembangan istilah bahasa Indonesia
dikaitkan dengan eksistensi bidang penerjemahan di Indonesia, ada sejumlah
fenomena menarik yang dapat menjadi kajian linguistik melalui pendalaman
sesuai kasus yang muncul. Pertama, para penerjemah mempunyai kesempatan luas
dalam memperkenalkan istilah baru kepada pembaca karya terjemahan dan
melakukan proses penyerapan istilah asing sesuai ketentuan PUPI. Istilah asing
4
yang diterjemahkan dicarikan padanan yang bersifat sangat “domestik” atau
diserap berdasarkan standar yang telah ditetapkan pemegang kebijakan melalui
Pusat Bahasa. Kedua, pengguna karya terjemahan sebagai pembaca target dapat
mengkritisi karya terjemahan sesuai dengan kebutuhan untuk memahami bidang
ilmu yang ditekuninya. Masukan dari pembaca target dapat berupa penilaian
sebagai aspek afektif penerapan prosedur penerjemahan. Ketiga, pemegang
kebijakan dalam perencanaan bahasa dapat memikirkan arah pengembangan
peristilahan yang dimaksud sesuai aturan yang telah ditetapkan dalam pedoman.
Peran penerjemahan terhadap pembangunan suatu bangsa secara nyata
dapat dilihat dari adanya usaha menerjemahkan istilah-istilah ilmiah sehingga
berguna sebagai referensi memajukan suatu bidang ilmu, termasuk kedokteran di
Indonesia. Analisis penerjemahan istilah dan teks kedokteran merupakan hal yang
menarik (Wonodirekso, 2002; Handayani, 2009). Dari kajian yang telah dilakukan
sebelumnya oleh Wonodirekso dan Handayani, dapat digarisbawahi bahwa proses
penerjemahan istilah kedokteran dilakukan pada dua kutub yang berbeda. Dua
kutub ini dimaksudkan untuk menunjukkan adanya dua hal yang mempunyai
penyesuaian berbeda yaitu penyesuaian bentuk berupa pelafalan dan ejaan pada
kutub yang satu dan penyesuaian makna pada kutub yang lainnya. Kedua
penyesuaian tersebut adalah (1) penyesuaian pelafalan dan ejaan yang
mempertahankan nilai-nilai bahasa sumber dan (2) pencarian padanan yang pada
umumnya dilakukan dengan mengadaptasi komponen makna istilah bahasa
sumber sehingga bisa disesuaikan dengan nilai-nilai bahasa sasaran.
5
Berdasarkan pengamatan pada fenomena kebahasaan dan perkembangan
dunia kedokteran di Indonesia, Wonodirekso (2002:3-5) menyatakan bahwa
penelitian penerjemahan teks kedokteran adalah suatu hal yang menarik karena
kedokteran dan kesehatan merupakan kajian multidisiplin dengan peristilahan
yang sangat kompleks. Istilah kedokteran yang bersifat sangat “domestik“, “lokal”
atau “tradisional” seringkali belum memberikan gambaran yang akurat terhadap
suatu jenis penyakit. Misalnya, istilah “tradisional“ nyeri punggung (bagian)
bawah untuk low back pain yang berkaitan dengan nyeri pinggang bawah karena
terlalu lama duduk selama bekerja di kantor, kurang olah raga dan sebagainya.
Istilah kedokteran low back pain tetap merupakan istilah yang lebih sering dipakai
daripada penyakit nyeri punggung (bagian) bawah sebagai versi lokal hasil
domestikasi dari istilah tersebut.
Perkembangan penerjemahan buku teks kedokteran dari bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia tidak dapat dilepaskan dari dua fenomena menarik yaitu (1)
proses “memungut” atau yang kerap disebut sebagai “penyesuaian” beberapa
istilah sesuai dengan aslinya dari Latin atau Inggris, dan (2) proses mencari atau
menciptakan padanan dalam bahasa Indonesia (Handayani, 2009:4). Penyesuaian
langsung yang dimaksud adalah adanya proses penyesuaian bentuk (adjustment
of form), baik itu pelafalan dan ejaan sesuai aturan bahasa sasaran. Dalam teori
penerjemahan, penyesuaian sesuai kaidah bahasa sasaran seperti ini disebut
sebagai naturalisasi/naturalization (Newmark, 1988:82). Penyesuaian makna
(adaptation of meaning) yang menghasilkan istilah “domestik,” bukan hasil
penyesuaian bentuk dikategorikan oleh Vinay dan Dalbernet (dalam Venuti
6
2000:90) sebagai prosedur adaptasi (adaptation). Prosedur ini memberi peluang
terciptanya istilah baru berupa padanan alamiah yang paling mendekati (the
closest natural equivalent) dari Nida dan Taber (1969).
Sebagai salah satu bentuk kontak antarbahasa, penerjemahan tak dapat
dilepaskan dari adanya peluang naturalisasi dan adaptasi dari bahasa sumber
(BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Oleh Newmark (1988) serta Vinay dan Dalbernet
(dalam Venuti, 2000), kedua istilah ini sama-sama disebut sebagai prosedur
penerjemahan sehingga mempunyai posisi yang sejajar untuk menjelaskan cara
penerjemahan unit linguistik dalam dalam tataran kata, frasa, dan klausa.
Naturalisasi yang dimaksud dalam penelitian ini mengacu pada adanya proses
penyesuaian pelafalan yang disertai perubahan ejaan atau tanpa penyesuaian ejaan
dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam ranah teks kedokteran.
Pembahasan mencakup terjadinya naturalisasi atau penyerapan istilah asing
dengan alternasi fonologis yang terjadi. Di sisi lain, adaptasi yang dimaksud
dalam penelitian ini adalah proses pemadanan yang menyebabkan adanya
penyesuaian konsep istilah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.
Naturalisasi merupakan bagian dari prosedur penerjemahan yang diajukan
Newmark (1988:82) sebagai suatu cara menerjemahkan dengan menyesuaikan
bentuk bahasa sumber khususnya pelafalan sebagai langkah pertama, diikuti unsur
linguistik lainnya yaitu pembentukan kata (morfologi). Prosedur penerjemahan
naturalisasi merupakan langkah yang diambil penerjemah sebagai bagian dari
penerjemahan harfiah (literal translation) untuk mencapai keakuratan (accuracy),
keterbacaan (readability) dan keberterimaan (acceptability). Ketiga hal ini bisa
7
dicapai dengan melakukan penyesuaian bentuk unit linguistik secara langsung
melalui pelafalan dan ejaan. Aspek keakuratan, keterbacaan dan keberterimaan
dalam penerjemahan merupakan hal yang sangat penting diperhatikan agar
terjemahan tidak terkesan aneh dan telah disesuaikan dengan aturan pembentukan
istilah dalam bahasa sasaran.
Naturalisasi merupakan proses yang menegaskan adanya penyesuaian
bentuk dalam penerjemahan yang diikuti proses pengalihan makna dengan adanya
penyerapan unsur-unsur linguistik, terutama pelafalan yang ditunjukkan dengan
penyesuaian segmen-segmen bunyi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
Naturalisasi melibatkan penyesuaian pelafalan yang kemudian diikuti proses
morfologis dalam bahasa sasaran (Newmark, 1988:82).
Contoh prosedur penerjemahan naturalisasi dalam bidang kedokteran
dapat dilihat pada istilah bidang kedokteran mata di bawah ini.
BSu : The thin orbital floor is easily damaged by direct taruma to the globe,
resulting in a "blow-out" fracture with herniation of orbital contents
into the maxillary antrum.
(Riordan-Eva, 2008)
BSa : Dasar orbital yang tipis mudah rusak oleh trauma langsung pada bola
mata, mengakibatkan timbulnya fraktur "blow-out" dengan herniasi isi
orbita ke dalam antrum maksilaris.
(Riordan-Eva, 2008)
Pada contoh di atas, istilah yang mengalami penyesuaian bentuk berupa
ejaan dan pelafalan adalah herniation menjadi herniasi. Jika diamati dari
penyesuaian secara fonologis dan ortografis, perubahan bentuk istilah yang
digunakan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia mencakup perubahan pelafalan
dan ejaan. Penelitian ini akan menggali adanya perubahan bunyi dan ejaan lebih
dalam lagi. Analisis dilakukan dengan cara melihat lebih banyak data dalam buku
8
subjek sehingga ditemukan pola penyesuaian pelafalan dan ejaan sebagai
fenomena naturalisasi dalam penerjemahan. Penelitian ini dilakukan untuk
mengungkapkan fenomena penyesuaian bunyi dan ejaan yang terjadi dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia sesuai dengan klasifikasi prosedur penerjemahan.
Beralih pada fenomena adaptasi, penelitian ini mengacu pada konsep
adaptasi sebagai prosedur penerjemahan dari Vinay dan Dalbernet (dalam Venuti,
2000). Dalam proses menerjemahkan, penerjemah akan mempertimbangkan
padanan pada bahasa sasaran yang dapat dimengerti dengan mudah oleh pembaca.
Prosedur adaptasi yang diterapkan umumnya tercermin dari produk terjemahan.
Adaptasi merupakan prosedur yang memungkinkan penciptaan istilah baru dalam
bahasa sasaran bila tidak ditemukan padanan yang tepat untuk mengalihkan
makna atau konsep dalam bahasa sumber.
Contoh penerapan prosedur adaptasi dapat dilihat dari petikan kalimat
berikut.
BSu : Effective low vision intervention starts from as soon as the patient
experiences difficulty performing ordinary tasks
(Faye, 2008: 401)
BSa : Penatalaksanaan penglihatan kurang yang efektif dimulai segera
setelah pasien mengalami kesulitan dalam melakukan aktivitas sehari-
hari.
(Faye, 2013: 407)
Berdasarkan contoh di atas, perbedaan prosedur naturalisasi dan adaptasi
dapat dilihat jelas. Seperti dijelaskan Vinay dan Dalbernet, penerjemahan melalui
prosedur adaptasi sangat memungkinkan penciptaan istilah baru yang disesuaikan
dengan budaya bahasa sasaran. Pada contoh, ditemukan penciptaan istilah yang
berlaku di dunia kedokteran yaitu intervention menjadi “penatalaksanaan” dan low
9
vision menjadi “penglihatan kurang”. Istilah intervention tidak serta merta
dinaturalisasi menjadi intervensi, tetapi dipilih penatalaksanaan untuk
mengalihkan konsep istilah tersebut dalam bahasa Indonesia. Demikian juga
vision dalam low vision tidak langsung menjadi “visi rendah”, namun diadaptasi
menjadi penglihatan kurang.
Sesuai paparan sebelumnya, naturalisasi dan adaptasi yang merupakan
fokus dalam penelitian ini adalah dua fenomena linguistik yang sama-sama
merupakan prosedur penerjemahan dalam upaya pengalihan makna dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Keduanya juga menyiratkan adanya unsur penyesuaian
dalam penerjemahan. Dilihat dari karakteristiknya, naturalisasi dan adaptasi
terletak pada kutub yang berbeda. Naturalisasi merupakan prosedur penerjemahan
yang mengupayakan pengalihan makna dengan penyesuaian bentuk yaitu
pelafalan dan ejaan sedangkan adaptasi adalah penyesuaian konsep yang ada pada
unit linguistik bahasa sumber.
Penelitian ini merupakan kajian bidang penerjemahan yang dilaksanakan
untuk meneliti adanya pemadanan yang terjadi antarbahasa, khususnya bahasa
Inggris dan bahasa Indonesia. Sumber data penelitian berupa istilah yang
ditemukan pada sejumlah artikel dalam buku teks kedokteran. Bidang kedokteran
di Indonesia mempunyai potensi besar dalam memperkaya khasanah kosakata
melalui pengalihan pengetahuan dalam proses penerjemahan teks kedokteran
beserta dengan istilah-istilahnya. Menyikapi peluang dan potensi ini, ada hal
menarik yang perlu ditelusuri lebih lanjut, antara lain kepatuhan pada
standardisasi penyesuaian yang terjadi dalam penerjemahan. Selain itu analisis
10
kualitas terjemahan sebagai dampak penerapan prosedur dan metode
penerjemahan dapat berkontribusi terhadap perkembangan peristilahan dalam
bahasa Indonesia, terutama bidang kedokteran.
Arah penelitian adalah melakukan investigasi terhadap pola-pola
penyerapan dan penerjemahan istilah ilmiah, khususnya bidang kedokteran
sehingga dapat digambarkan peristiwa pemadanan yang terjadi dan kontribusi
bidang penerjemahan dalam pembentukan dan pengayaan istilah bahasa
Indonesia. Selain itu, temuan penelitian ini dapat digunakan sebagai acuan oleh
pemangku kepentingan seperti para pemegang kebijakan dalam menentukan
kodifikasi peristilahan di Indonesia sebagai dasar pengembangan bahasa. Bagi
praktisi penerjemahan, hasil penelitian ini dapat menjadi acuan dalam
menghasilkan karya terjemahan yang akurat dan berterima sesuai aturan
kebahasaan yang telah ditetapkan. Dengan mengacu pada hasil análisis penelitian
ini, perubahan bentuk linguistik dari bahasa sumber (Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (Indonesia) dapat dipetakan berdasarkan teori linguistik yang digunakan.
Perubahan bentuk linguistik sebagai dampak dari kegiatan penerjemahan dapat
ditelusuri dan hasilnya dilaporkan sebagai dasar untuk mengkritisi fenomena
kebahasaan yang ada. Untuk melihat kesepadanan makna, penelitian ini juga
menelusuri dampak hasil pemadanan dengan melibatkan responden sebagai
penilai (rater).
1.2 Rumusan Masalah
Sesuai dengan latar belakang yang telah diuraikan, naturalisasi dan
adaptasi adalah dua bentuk penyesuaian yang mungkin terjadi dalam
11
penerjemahan. Berdasarkan penjelasan di atas, maka masalah penelitian ini dapat
dirumuskan sebagai berikut.
1) Prosedur dan metode penerjemahan apakah yang diterapkan dalam
menerjemahkan istilah kedokteran yang terdapat dalam buku Vaughan &
Asbury’s General Ophthalmology dari bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia?
2) Bagaimanakah pola naturalisasi (penyesuian pelafalan dan ejaan) dalam
penerjemahan istilah kedokteran dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia
dalam buku Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology ditinjau dari
Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Indonesia?
3) Bagaimanakah penyesuaian makna yang terjadi dalam penerapan
prosedur adaptasi pada penerjemahan istilah kedokteran dalam buku
Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology?
4) Bagaimanakah kualitas terjemahan istilah kedokteran yang ditemukan
dalam Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology ditinjau dari segi
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan?
1.3 Tujuan Penelitian
1.3.1 Tujuan Umum
Tujuan umum penelitian ini adalah untuk menguraikan fenomena
linguistik dalam bidang penerjemahan, khususnya penerjemahan istilah
kedokteran yang menunjukkan potensi besar dalam pengayaan jumlah kosakata
bahasa Indonesia. Identifikasi penelitian ini diharapkan dapat memberi
sumbangan pemikiran untuk pengembangan pedoman pembentukan istilah bahasa
Indonesia sesuai dengan fenomena kebahasaaan yang terjadi. Di samping itu,
penelitian ini juga dapat digunakan sebagai referensi dalam menciptakan luaran
berupa kamus istilah ilmiah khususnya bidang kedokteran yang disesuaikan
12
dengan kaidah pembentukan istilah bahasa Indonesia. Luaran semacam ini
merupakan hasil penelitian yang dapat membantu para pemangku kepentingan
baik itu paramedis yang memberi layanan dan masyarakat umum yang menerima
layanan bisa berkomunikasi lebih baik. Dikaitkan dengan eksistensi bidang
penerjemahan, adanya pedoman atau daftar istilah yang disebarluaskan dapat
membantu para penerjemah untuk konsisten sehingga pembaca karya terjemahan
tidak dihadapkan pada hasil terjemahan yang membingungkan.
1.3.2 Tujuan Khusus
Berdasarkan rumusan masalah yang telah dikemukakan pada bagian 1.2,
tujuan khusus penelitian ini dapat diuraikan sebagai berikut.
1) Untuk menjelaskan prosedur dan metode penerjemahan yang
diterapkan dalam menerjemahkan istilah kedokteran yang terdapat
dalam buku Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology dari bahasa
Inggris ke bahasa Indonesia.
2) Untuk mendeskripsikan pola naturalisasi (penyesuian pelafalan dan
ejaan) dalam penerjemahan istilah kedokteran dari bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia dalam buku Vaughan & Asbury’s General
Ophthalmology ditinjau dari Pedoman Umum Pembentukan Istilah
Bahasa Indonesia.
3) Untuk menjelaskan penyesuaian makna yang terjadi dalam penerapan
prosedur adaptasi pada penerjemahan istilah kedokteran dalam buku
Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology.
4) Untuk menganalisis kualitas penerjemahan istilah kedokteran dari
bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang ditemukan dalam Vaughan &
Asbury’s General Ophthalmology dari segi keakuratan, keberterimaan,
dan keterbacaan.
13
1.4 Manfaat Penelitian
Penelitian ini diharapkan mampu memberikan manfaat teoretis dan praktis.
Kedua manfaat penelitian ini dapat diuraikan sebagai berikut.
1.4.1 Manfaat Teoretis
Manfaat teoretis penelitian ini dapat dirumuskan seperti di bawah ini.
1) Hasil penelitian ini bermanfaat dalam mengembangkan model kajian
terjemahan teks kedokteran khususnya penerjemahan istilah ilmiah bidang
kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia sehingga dapat
menjadi referensi bagi pengembangan teori penerjemahan terutama yang
menyangkut prosedur dan metode penerjemahan istilah ilmiah.
2) Hasil penelitian ini dapat memperkuat argumen bahwa dalam
penerjemahan ditemukan dua fenomena menarik yang tidak dapat
dilepaskan dari hakikat penerjemahan yaitu penyesuaian bentuk dan
konsep terkait keberadaan bahasa sebagai bentuk dan makna.
3) Penelitian ini menunjukkan bahwa pengukuran kualitas terjemahan dapat
dilihat sebagai unsur penting dalam penelitian terjemahan karena penilaian
kualitas terjemahan melibatkan unsur keakuratan, keterbacaan, dan
keberterimaan yang dapat ditinjau dengan menerapkan teori linguistik,
baik linguistik mikro maupun linguistik terapan.
4) Temuan penelitian ini dapat memberikan sumbangan pada perkembangan
kajian linguistik mikro, terutama fonologi dan semantik yang terkait dalam
penelitian ini. Pada bidang fonologi, penelitian ini memberikan gambaran
tentang adanya keterkaitan penerjemahan dengan penyesuaian pelafalan
14
yang dapat dicari dengan membandingkan transkripsi fonemis pembentuk
istilah kedokteran Inggris-Indonesia. Untuk bidang semantik, penelitian ini
dapat memberikan kontribusi pada penerapan teori Metabahasa Semantik
Alami (MSA) dalam ranah yang lebih luas yaitu bidang ilmiah, khususnya
kedokteran.
1.4.2 Manfaat Praktis
Manfaat praktis penelitian ini dapat dirinci sebagai berikut.
1) Hasil penelitian ini akan memberikan informasi tentang cara istilah ilmiah
dalam bidang kedokteran diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam
bahasa Indonesia sehingga dapat dimanfaatkan sebagai referensi tentang
perbendaharaan istilah teknis di Indonesia.
2) Temuan penelitian ini akan dapat menjadi acuan para peneliti lainnya
untuk menganalisis aspek lain yang belum tergali melalui penelitian
dengan menggunakan Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology
sebagai buku subjek.
3) Hasil penelitian ini bisa memberikan masukan kepada para penerjemah
baik profesional maupun pemula yang bukan berprofesi sebagai dokter
atau paramedis untuk menerjemahan teks ilmiah khususnya penerjemahan
istilah kedokteran yang selama ini biasanya dilakukan oleh para dokter
karena menguasai bidang ilmunya.
4) Penelitian ini dapat memberikan manfaat kepada para pemangku
kepentingan dalam dunia kesehatan termasuk paramedis yaitu dokter dan
tenaga medis lainnya juga masyarakat umum sebagai penerima layanan
15
kesehatan. Manfaat yang bisa diambil adalah adanya penjelasan tentang
peristilahan bidang kedokteran yang dapat menghindarkan dokter dan
pasien dalam peristiwa salah kaprah saat berkomunikasi.
5) Hasil analisis penelitian ini dapat memberikan informasi kepada
pemangku kepentingan dan pemegang kebijakan bahasa Indonesia tentang
penerapan pedoman umum pembentukan istilah dalam kegiatan
penerjemahan, khususnya bidang kedokteran di Indonesia. Pembentukan
istilah dalam bahasa Indonesia dapat juga menjadi bagian kajian bidang
terjemahan jika dilihat dari proses pemadanan terjadi untuk menghasilkan
istilah-istilah yang berterima tanpa meninggalkan prinsip lainnya yaitu
keakuratan dan keterbacaan.