147
Sri Danakeli Cintamani Sri Danakeli Cintamani Srila Raghunath Das Goswami Text 1 kurvänaiù çatam äçiñaà nija-nija-preyo- jayäyotsukaiù svéya-svéya-gänaiù sphuöaà kuöilayä väcäti-tuìgé- kåtaù gavyänäà nava-däna-kalpana-kåte prauòhaà mithaù spardhinor gändharvä-giridhäriëor giri-taöe keli-kaliù pätu vaù kurvanaiù-granting; satam-hundreds; asisam-of benedictions; nija-own; nija-own; asisam-of benedcitions; nija-own; preyaù-beloved; jayaya-for victory; utsukaiù-eager; svéya-own; svéya-own; gaëaiù-with groups; sphuöam-clearly; kuöilaya-with crooked; vaca-words; ati-tuìgi-kåtaù-intense; gavyanam-of milk products; nava-new; däna-gift; kalpana-consideration; kåte-in the doing; praudham- increased; mithaù' mutually; spardhinaoù-of the two

danakeli cintamani +sans

Embed Size (px)

Citation preview

Sri Danakeli CintamaniSrila Raghunath Das Goswami

Text 1 kurvnai atam ia nija-nija-preyo-jayyotsukai svya-svya-gnai sphua kuilay vcti-tug-kta gavyn nava-dna-kalpana-kte prauha mitha spardhinor gndharv-giridhrior giri-tae keli-kali ptu va kurvanai-granting; satam-hundreds; asisam-of benedictions; nija-own; nija-own; asisam-of benedcitions; nija-own; preya-beloved; jayaya-for victory; utsukai-eager; svya-own; svya-own; gaai-with groups; sphuamclearly; kuilaya-with crooked; vaca-words; ati-tugi-ktaintense; gavyanam-of milk products; nava-new; dna-gift; kalpana-consideration; kte-in the doing; praudhamincreased; mitha' mutually; spardhinao-of the two rivals; gandharva-of rmat Rdhr; giridharino-of r Ka; giri-of Govardhan Hill; tate-at the slope; keli-of pastimes; kali-quarrel; patu-may protect; va-you. May r r Gndharva'-Giridhr's (Rdha'-Ka's, intently playful quarrel over a toll of milk-products at the base of Govardhana Hill, where Their friends, filled with hundreds of desires for their friend's victory, spoke many clever, crooked words, protect you all.

Text 2 uddma-narma-rasa-raga-taraga-kntardh-sarid-giridharrava-sagamottham r-rpa-cru-carabja-raja-prabhvd andho 'pi dna-nava-keli-mai cinomi uddama-exalted; narma-of joking words; rasa-of nectar; raga-of delight; taraga-waves; kanta-beautiful; rdh-of rmat Rdhr; sarit-the stream; giridhara-of r Giridhari; arava-of the ocean; sagama-of the contact; uttham-arisen; r-rpa-of rla Rupa Gosvami; crubeautiful; caraa-feet; abja-of the lotus flower; raja-the pollen; prabhavat-by the effulgence; andha-blind; apialthough; dna-toll-collecting; nava-new; keli-pastimes; maim-the gem; cinomi-I collect. Although I am blind, by the power of the effulgence of the pollen of rla Rpa Gosvm 's splendid lotus feet, I now take the eternally-new dna-keli-pastime jewel created by the meeting of the flowing stream of r Rdha' and the ocean of Lord Giridhr, both very beautiful, and both filled with nectar waves of exalted joking words.

Text 3 sahrkhya jayati sadana gokule gokuleabhrt mantr vasati su-matis tatra nmnopananda tasya rmn nikhila-guavn snur dya ubhadro bhry tasytula-kulavat kunda-parv latnte

sahara-Sahara; akhyam-named; sadanam-abode; gokule-in Gokula; gokula-isa-of the king of Gokula; bhrata-the brother; mantri-counsellor; vasati-lives; su-mati-very intelligent; tatra-there; namna-by name; upananda-Upananda; tasya-of him; rman-handsome and opulent; nikhila-all; gua-vanpossessing virtues; sunu-son; adya-first-born; ubhadraSubhadra; bharya-wife; tasya-his; atula-kulavati-from a very pious family; kunda-parva lata-ante-Kundalata' devi. All glories to Sahra-grma, the residence of Upananda, the brother and intelligent minister of Gokula's king. Upananda's handsome and virtous son is Subhadra, and Subhadra's highly qualified wife is Kundalat.

Text 4 pupair bhgair vividha-vihagair bhrjad-rvruhn aai samyag-vilasitatame nikue saurabhhye khelantyoru-praayam anay hanta kutrdhun tau kurvte ki kim iti sumukh tatra p vayasy pupai-with flowers; bhgai-with bumble-bees; vividhawith various; vihagai-birds; bhrjat-shining; urviruhanam-of trees; sandai-with multitudes; samyak-vilasitatame; splendid; niskute-in the garden; saurabha-adhye-aromatic; khelantya-playing; uru-with great; praayam-love; anayawith her; hanta-indeed; kutra-where?; adhuna-now; tau-they; kurvate-are performing; kim- kim-what? what?; iti-thus; sumukhi-Sumukhi; tatra-there; pa-question; vayasya-by her friend. Near Subhadra's house is a splendid aromat garden filled with many flowers, bees, birds, and splendid trees. As she played in that garden, Kundalata' asked her friend Sumukh:

"Where are Rdha' and Ka now? What are They doing?"

Text 5 tasy rmad-vadana-kamalj jalpa-mdhvka-dhrsyanda rdh-girivaradhara-prana-karpra-kmram ptvnandocchalita-pulakojjbha-sambhvuka-r sa tad-vrt prathayitum athrambham utk cakra tasya-her; rmat-beautiful; vadana-mouth; kamalat-from the lotus flower; jalpa-of conversation; mdhvka-of madhivka nectar; dhara-the flood; syandam-trickling; rdhof rmat Rdhr; girivara-dhara-of rman Giridhari; prasna-of questions; karpura-with camphor; kamram-made pleasing; pitv' having drunk; ananda-with bliss; ucchalitapulaka-of hairs standing up; ujjrmbha-with the manifestation; sambhavuka-r' beautiful; sa-she; tat-of Them; vartam-the news; prathayitum-to declare; atha-then; arambhambeginning; utka-eager; cakara-did. When she drank the stream of these mdhvka-nectar words flowing from the lotus flower of Kundalat's mouth and sweetened with the camphor of questions about r r Rdha'-Giridhr, eager, beautiful Sumukh, filled with ecstasy and the hairs of her body upright, began to tell the news of Their pastimes.

Text 6 astasyrthe sva-suta-halino mitra-putrgha-tror apy sakty pratinidhitay auri sanniyukta tra kartu rahasi bhagavn bhgurir dkito 'bht

snehollsai saha-muni-gaas tatra govinda-kue sastasya-of auspiciousness; arthe-for the purpose; sva-his own; suta-son; halina-of Balarama; mitra-of friend; putrathe son; agha-of Aghasura; satro-of the enemy; api-also; asaktasya-attached; pratinidhitaya-as a substitute; saurinaby Vasudeva Mahrja; sanniyukta-egaged; satram-the sacrifice; kartum-to perform; rahasi-in secret; bhagavan-the exalted; bhaguri-Bhaguri; dkita-initiated; abht-was; sneha-ullasai-with great affection; saha-with; muni-of sages; gana-the assembly; tatra-there; govinda-kue-at Govinda-kua. Affectionately attached to Balarma, his own son, and Ka, his friend's son, Mahrja Vasudeva arranged that Bhagavn Bhaguri perform a Vedic sacrifice for Their benefit. Accompanied by many sages, Bhagavn Bhaguri lovingly performed that sacrifice at Govinda-kua with great secrecy.

Text 7 tasmin atre ruciram acira navya-gavya svaya y dhtv nta sirasi sucayo dadyur bhra-vm tbhya kmn atha mai-galakt saubhaga ca prty satya sadasi munayo hanta yacchanti sadya tasmin-in that; satre-sacrifice; ruciram-charming; aciramquickly; navya-fresh; gavyam-milk-products; svayampersonally; ya-who; dhtv-taking; nitam-brought; sirasi-on the head; sucaya-pure; dadyu-gave; abhira-vama-gops; tabhya-to them; kman-desires; atha-then; mai-gaaalakti-decoration of jewels; saubhagam-auspiciousness; ca-and; pritya-with pleasure; satyam-in truth; sadasi-in the assembly; munaya-the sages; hanta-indeed; yacchanti-

offer; sadya-at once. The pure-hearted gops quickly arrived at that sacrificial arena and, taking the milk-products they carried on their heads, offered them to the sages. The sages were very pleased, and in reciprocation at once blessed them and gave them gifts of many jewel ornaments, in this way fulfilling all their desires. Texts 8-10 nn-vkair madhukara-ruta-syandi-pupbhiramyai kuja-stomair api ca paritas tdair bhrjitasya saurabhyhyai kumuda-kamalai sdhu-phullair virjatpnyasya sva-kta-sarasas tra-kuje vasant rutvaivaitan nibhta-vivti s.ukmadh-riksyd utkahbhis taralita-mana sa-priyli-ga s snatv samyag vividha-vasanair bhaair bhit drk kmrais tat-praaya-paalair apy ala rit ca ktv pjm atha dina-pate uddha-bhvena uddh baddhkaka hdaya-gagane goha-candra smarant haima kumbha nihita-vikasad-gandha-haiygavina dhtv prty sirasi calit rdhik svya-kut nn-various; vrkai-with trees; madhukara-of bees; rutawith sounds; syandi-flowing; pupa-with flowers; abhiramyai-charming; kuja-of groves; stomai-with multitudes; api-also; ca-and; parita-everywhere; tdai' like this; bhrjitasya-splendid; saurabhya-with a sweet fragance; adhyai-enriched; kumuda-with lilies; kamalaiand lotuses; sadhu-nice; phullai-with blossoms; virjatsplendid; panyasya-of water; sva-kta-own; sarasa-of the lake; tira-of the shore; kuje-in the grove; vasanti-residing; rutv' having heard; eva-certainly; etat-this; nibhta-

concealed; vivtim-manifestation; sukmadhi-of Sukmadhi; sarika-the parrot; asyat-from the mouth; utkahbhi-with longing; taralita-agitated; mana-in mind; sa-with; priyadear; ali-of friends; gaa-the host; sa-she; snatv-after bathing; samyak-completely; vividha-with various; vasanaigarments; bhaai-and ornaments; bhita-ornamented; drak-at once; kasmirai-with kunkuma; tat-praaya-patalaiwith great love; api-also; alam-greatly; rusitanointed; ca-and; ktv' having performed; pujam-the worship; atha-then; dina-pate-of the sun-god; uddha-with pure; bhavena-love; uddha-pure; baddha-bound; akakam-with desire; hdayaof the heart; gagane-in the sky; goha-of Vraja; candramthe moon; smaranti-remembering; hainam-gold; kumbhamvessel; nihita-placed; vikasat-manifesting; gandha-sweet aroma; haiyagavinam-with fresh butter; dhtv-taking; pritya-with joy; sirasi-on her head; calita-went; rdhikrmat Rdhr; svya-from her own; kundat-lake. When, staying at Her own lake (Rdha'-kuha), where the glistening, pure waters are filled with blossoming lotuses and lilies, and where all around are groves of many kinds of trees beautiful with many flowers filled with bees' humming, She heard from the mouth of the parrot Skmadh about secret yaja, She became agitated at heart and, longing to go there, with Her dear gop-friends bathed, decorated Herself with nice garments and ornaments, anointed Herself both with kukuma and the ointment of ka-praaya, with great purity worshiped the sun-god, passionately meditated on Ka as the moon of Vraja shining in the sky of Her heart and, carrying a golden jar of aromatic ghee on Her head, Rdhika' jubilantly left Her lake (to attend the yaja).

Text 11 smitv smitv pathi pathi mitha kurvati ka-vrtm

art tasynavakalanata snigdhat-labhji prema-stomollalit-lalit narma-phullad-vikh dv dv sudati mumude narma-bhagy nikmam smitv smitv-repeatedly smiling; pathi pathi-on each path; mitha-mutually; kurvati-speaking; ka-of r Ka; vartam-news; arta-distressed; tasya-of Him; anavakalanataform not seeing; snigdhata-of love; salabhaji-the puppet; prema-of love; stoma-with the abundance; ullalitmanifested; lalitm-Lalit; narma-with joking words; prphulla-blossoming; visakham-Visakha; dv dvrepeatedly seeing; sudati-O beautiful Kundalat; mumude-is delighted; narma-bhagya-by joking words; nikmam-to Her heart's content. O girl with beautiful teeth, (walking, on the pathways, smiling and smiling as She tells the news of Ka (to Her friends), a puppet in love's hands, suffering from not seeing Her lover, and glancing again and again at affectionate Lalita' and witty Vikh, She enjoys (speaking, crooked joking words to Her heart's content. Texts 12 and 13 gandhair bhrjat-kusuma-paal-ma-mdhvka-mdyadbhrmyad-bhga-prakara-vilasac-chkh-khi-prpaca pai sndrai su-valita-bhuva svdu-sat-kanda-mlny acad-dhvna-dvija-mga-gaas cru-nn-phalni sthne sthne vividha-viapi-kroda-ratnoru-vedya sthne sthne parimala-valad-ratna-sihsanaugha sthne sthne vara-jhara-dar-snavo bhnti yasmin ailendra s giridhara-kara-prpta-mna dadara gandhai-with sweet aromas; bhrjat-shining; kusuma-of flowers; patali-of multitudes; ma-sweet; mdhvka-

nectar; madyat-intoxicated; bhramyat-wandering; bhga-of bumble-bees; prakara-with multitudes; vilasat-glistening; sakha-branches; sakhi-of trees; prpaca-manifestations; saspai-with grasses; sandrai-luxuriant; su-valita-endowed; bhuva-of the earth; svadu-palatable; sat-nice; kanda-bulbs; mulani-and roots; acat-charming; dhvana-sounds; dvijabirds; mga-of deer and other animals; gaa-multitudes; cru-lovely; nn-various; phalani-fruits; sthne sthne-in various places; vividha-various; vitapi-of trees; kroda-at the roots; ratna-of jewels; uru-large; vedya-altars; sthne sthne-in various places; parimala-aroma; valat-manifesting; ratna-jewelled; simhasana-of thrones; ogha-multitudes; sthne sthne-in various places; vara-excellent; jhara-swiftly moving mountain streams; dari-caves; sanava-and mountaind summits; bhanti-are splendidly manifested; yasmin-in which; saila-of mountains; indr-the king; sa-she; giridhara-of Lord Ka, the lifter of Govardhana Hill; karabecause of the touch of the lotus hand; prpta-attained; manam-pride; dadara-saw. She saw the regal mountain proud of the touch of Lord Giridhr's hand, where are many trees with branches filled with splendid aromatic flowers making wandering bumblebees mad with the sweet taste of their pollen, many excellent fruits, roots, bulbs, luxuriant grasses, deer, sweetly singing birds, and many other creatures, and where in many places are jewel altars at the bases of trees, in other places jewel thrones, and in other places splendid mountain peaks, flowing mountain-streams, and charming caves.

Text 14 labdhv govardhana-girim atha prpya saurabhya-sra avat prty muni-vara-gaair datta-gavyhutnm kodyat-sukha-bhara-rasenu gantu samutk

sthla-ro-kuca-yuga-bharn manthar tan nininda labdhva-having attained; govardhana-girim-Govardhana Hill; atha-then; prpya-having attained; saurabhya-saram-the sweet aroma; avat-repeatedly; pritya-with delight; muni-of sages; vara-of the best; gaai-by the assembly; dattaoffered; gavya-of ghee; ahutinam-of oblations; kaattracted; udyat-rising; sukha-of happiness; bhara-of the multitude; rasena-by the nectar; gantum-to go; samutkaeager; sthula-large; sroni-hips; kuca-of breasts; yuga-of the pair; bharat-because of the heaviness; manthara-moving slowly; tat-them; nininda-criticized. Approaching Govardhana Hill, joyfully smelling the sweet aroma of ghee the great sages continually poured into the sacred fires, and by the nectar of happiness made eager to go quickly (to the sacrifice), She rebuked the heavy breasts and hips that forced Her to move slowly.

Text 15 and 16 jtv ts gamanam acira kra-varyasya vaktrt smitv narma-priya-sakha-gaair vta svadhna ailendrasyopari parilasann udbhaa-yma-vedy gha-paa vidadhad atula ballavdha-snu smera su-rakta-paa-bhaa-bhitg mrdhni sphurat-sa-ghta-hema-ghai vahantm srdha tath-vidha-sakh-nivahena rdh ynt marla-gati-cru lalpa payan jtv-undertanding; tasam-of the gops; gamanam-the movement; aciram-quickly; kira-of parrots; varyayasya-of the best; vaktrat-from the beak; smitv-smiling; narmapriya-sakha-gaai-by His; narma-priya-friends; avta-

accompanied; sa-avadhana-carefully; saila-indrasya-of the king of mountains; upari-on the top; parilasan-splendidly manifested; adbhata-high; syama-dark; vedyam-on the sacrificial platform; ghatti-paam-a toll-station; vidadhatmanifesting; atulam-unparalleled; ballava-of the cowherds; adhisa-of the king; sunu-the son; smeram-smiling; su-nice; rakta-red; pata-with garments; bhaa-and ornaments; bhita-ornamented; agim-whose body; murdhni-on Her head; sphurat-manifesting; sa-with; ghta-ghees; hema-gold; ghatim-pot; vahantm-carrying; srdham-with the multitude; rdhm-rmat Rdhr; yntm-approaching; maralaof a swan; gati-with the movements; cru-beautiful; lalapaspoke; payan-seeing. Learning of the gops's imminent arrival from the parrotking, Ka smiled, assembled His priya-narma friends, and made a makeshift toll-both from a black bench on Govardhana Hill. When Ka saw smiling Rdh, who wore a red sari and ornaments and carried on Her head a golden pot of ghee as She walked with the gracefulness of a regal swan in the company of Her gop-friends who also carried pots of ghee, Ka, the prince of gopas, said:

Text 17 agre pra-vidhu tad-antara-lasad-bandhka-pupa-dvaya madhye niala-dim-phala-yuga bhagy vikasya kaam man-netrasya cakora-bhga-sukatm sdayanty adbhut keya mm api padmin ktavat rakta marla drutam agre-in My presence; pra-full; vidhum-moon; tat-that; antara-within; lasat-glistening; bandhuka-bandhuka; pupaflowers; dvayam-two; madhye-in the middle; niala-round; ddimi-pomegranate; phala-fruits; yugam-two; bhagya-with

movement; vikasya-manifesting; kaam-at this moment; mat-My; netrasya-of the eye; cakora-of being a cakora bird; bhga-of being a bumble-bee; sukatam-the state of being a parrot; asadayanti-causes to attain; adbhuta-wonderful; kawho?; iyam-this; api-also; padmini-lotus flower; ktavati-who makes; raktam-passionate; maralam-swan; drutam-at once. A full moon comes before Me and turns My eyes into two cakora birds that live by drinking it's moonbeams. In this moon are two splendid bandhka flowers disguised as lips. These two flowers have turned My eyes into two bumblebees eager to drink its honey. Here are also two round pomegranates disguised as breasts. These pomegranates have turned My eyes into two parrots eager to taste them. Who is this wonderful lotus flower that has appeared before Me? This lotus has transformed Me into a swan that passionately yearns to play among it's petals.

Text 18 tato nirkya samyak ta prema-vihvala-mnasa saaka padmajko 'ya sotkaho 'varayat puna tata-then; nirkya-seeing; samyak-properly; tam-Her; prema-with love; vihvala-agitated; manasa-mind; sa-with; asakam-uncertainty; padma-ja-lotus petal; aka-whose eyes; ayam-He; sa-with; utkaha-yearning; avaraayatdescribed; puna-again. When lotus petal-eyed r Ka came to understand that the being before Him was not a lotus flower but a beautiful young girl, His heart became agitated with love for Her.

Filled with longing to attain Her, and uncertain whether He could attain Her, He again spoke.

Text 19 phullac-campaka-vllikvalir iya ki no na s jagama ki vidyul-latik-tatir na hi ghane s khe kaa-dyotin ki jyotir-lahar sarin na hi na s mrti vahet tad dhruva jta jtam asau sakh-kula-vt rdh sphua pracati phullat-blossoming; campaka-of campaka flowers; vallika-of creepers; avali-a multitude; iyam-this; kim-is?; na-not; ucertainly; na-not; sa-that; jagama-moving; kim-is this?; vidyut-of lightning; latika-creepers; tati-series; na-no; hicertainly; ghane-in the cloud; sa-that; khe-in the sky; kaafor a moment; dyotini-effulgent; kim-is this?; jyoti' of light; lahari-with waves; sarit-a river; na-not; hi-certainly; na-not; sa-that; murtim-a form; vahet-carries; tat-therefore; dhruvam-certainly; jtam- jtam-repeatedly understanding; asau-She; sakhi-of friends; kula-by the host; vtaaccompanied; rdh-rmat Rdhr; sphuam-clearly; pracati-approached nearer. Is this a blossoming campaka vine? No. Campaka vines are stationary, and this being moves. Is this a lightning flash? No. Lightning shines only for a moment in it's sky-borne cloud, and this being remains continually before Me. Is this a river with splendid waves? No. For rivers are formless, and this being has a very beautiful form. As rmat Rdhr and Her friends heard these words, they approached nearer to Lord Ka.

Text 20 iyam iha na ca rdh s sakhbhi part viditam idam idn vastu-tattva vicarya mama sa-vidham upaiti sphra-gra-lakm saha kalita-su-varmligandi-kriybhi iyam-this person; iha-here; na-not; ca-and; rdh-Rdh; sashe; sakhibi-by gop-friends; parita-accompanied; viditamunderstood; idam-this; idanim-now; vastu-tattvam-the truth; vicarya-considering; mama-My; sa-vidham-presence; upaitiattains; sphara-great; srgara-of amorous love; lakmigoddess; saha-with; kalita-su-varsma-with a beautiful form; aligana-embracing; di-beginning with; kriybhi-with acitivities. I cannot believe that this is the girl Rdh with Her many friends. As I reflect on the indentity of this person I can only conclude that this must be the beautiful supreme goddess of love, who has now appeared before Me accompanied by Her various potencies, such as embracing and kissing, which have assumed the forms of these young girls.

Text 21 gaur r-vabhnu-vaa-vilasat-krti-dhvaj krtidgarbhnta-khani-ratna-knti-lahar rdma-puynuj pra-preha-sakh-nikya-kumudollsollasac-candrik mat-proru-ikhai-vsa-vadabh seya svaya rdhik gauri-who has a golden complexion; r-vrsabhanu-of Mahrja Vabhnu; vasa-in the family; vilasat-shining; kirti-of fame; dhvaja-flag; kirtida-of Kirtida-devi; garbha-the womb; anta-within; khani-from the mine; ratna-of gems;

kanti-of splendor; lahari-wave; rdama-of rdama; punyabeautiful and saintly; anuja-younger sister; pra-than life; prestha-more dear; sakhi-of gop-friends; nikaya-of the host; kumuda-of lotus flowers; ullasa-the joy; ullasat-shining; candrika-moonlight; mat-My; pra-life's breath; uru-great; sikhandi-peacock; vasa-residence; vadabhi-roof; sa-she; iyam-this person; svayam-personally; rdhik-rmat Rdhr. This fair-complexioned girl, who is a splendid pennant of fame decorating Mahrja Vabhnu's dynasty, a wave of glistening splendor from the jewel-mine of Krtida'-dev's womb, rdm's beautiful and pious younger sister, a flood of glittering moonlight that delights the lotus flowers of Her dearest friends, and a charming roof under which the great peacock of My life's breath resides, is r Rdhika' Herself!

Text 22 tato govindam lokya govardhana-siromaim smitv cru-calpag tugavidyedam abravt tata-then; govindam-Govinda; lokya-seeing; govardhanaof Govardhana Hill; sira-maim-the crest-jewel; smitv' smiling; cru-beautiful; cala-roving; apagi-with a sidelong glance; tugavidya-Tugavidya-devi; idam-this; abravt-said. The corners of her beautiful restless eyes gazing at Lord Govinda, the crest-jewel of Govardhana Hill, Tugavidya'dev smiled and said:

Text 23 ya kalkanair dadhi-ghaa prakaa viluhya ntv pragha-tamas milito 'ti-ta so 'ya girndra-ikhara sphuam ruroha rdhe tava priya-sakho mahilaika-caura ya-who; kalkanai-by tricks; dadhi-of yogurt; ghatam-pot; prakatam-manifested; vilunthya-stealing; nitv-having brought; pragadha-dense; tamasa-with darkness; militamet; ati-very; ta-thirsty; sah ayam-that same person; giri-of mountains; indra-of the king; sikharam-the summit; sphuam-clearly; aruroha-climbed; rdhe-O Rdh; tavaYour; priya-dear; sakha-friend; mahila-of the gops; ekasole; caura' thief. Rdh, this is Your dear friend Ka who has now climbed to this summit of Govardhana, the king of mountains. This is the same passionate Ka who hid in the darkness and stole the jar of yogurt. This is the great thief of the gops' property.

Text 24 mrti nirjita-ntna-nrada-valad-garvonnati kaiav sphrjad-gopa-vadh-calad-dhti-cam-dhvae smarodyadgadam bibhrjad-giri-varya-sundara-ira-pae sphurant mang bhagyligya d priyli-valit rdhpy adhrbravt murtim-form; nirjita-defeated; nutna-new; nirada-cloud; valat-increasing; garva-pride; unnatim-expansion; kaisavamof Lord Kesava; sphurjat-shining; gopa-vadhu-of the gops; calat-advancing; dhti-of peacefulness; camu-armies;

dhvamse-in the destruction; smara-of cupid; udyat-raised; gadam-club; bibhrjat-shining; giri-of mountains; varya-of the best; sundara-beautiful; sira-pae-silk turban crown; sphurantm-splendidly manifested; manak-slightly; bhagyacrooked; aligya-embracing; da-with glance; priya-dear; aliby friends; valita-accompanied; rdh-rmat Rdhr; api-although; adhira-unsteady; abravt-spoke. Lord Keava was so handsome that His bodily luster completely defeated the great pride of the dark monsoon clouds. He was like Kmadeva's club, raised to smash the advancing armies of the gops' peaceful composure. He was like a splendid decoration on the silk-turban crown of Govardhana, the king of mountains. Rdha' embraced Him with a crooked sidelong glance, She wavered with unsteadiness as She spoke the following words:

Text 25 ki navymbuda ea bhavya-vadana ki nla-ratnkura ki nlotpala-navya-mrtir api ki kastrika-vibhrama tev ea na ko 'pi hanta yad aya nas tpayen nirbhara tasmd gokulacandra eva bhavit ymo 'dbhuta kmdhare kim-is this?; navya-a fresh; ambuda-cloud; ea-this; bhavya-beautiful; vadana-with faces; kim-is this?; nlaratna-of sapphires; akura-a new sprout; kim-is this?; nlablue; utpala-lotus flower; navya-new; murti-form; api-even; kim-is this?; kasturika-of musk; vibhrama-amorous pastimes; a-Ah; tesu-among these; ea-this; na-not; kah api-anything; hanta-indeed; yat-because; ayam-this; na-us; tapayet-causes to burn with passion; nirbharam-greatly; tasmt-therefore; gokula-of Gokula; candra-the moon; evacertainly; bhavita-will be; syama-dark; adbhuta-wonderful;

kmadhare-on the hill. My dear beautiful-faced friends, What is this before us? Is it a fresh monsoon cloud? Is it a sapphire blossom? Is it a newly sprouted blue lotus flower? Is it the amorous sporting of musk perfume? Ah, it is none of these. Because this form before us causes Me to burn with passionate desire, I know this must be the wonderful dark moon of Gokula standing before Us on Govardhana Hill.

Text 26 vijita-bhagana-divyat-pra-ubhru-obha sakhi-nikara-vta-rr npi kendur ea ayi pika-madhu-bhga-smera-mkanda-yukta smara-npatir upeta svena va sandhi-heto vijita-defeated; bhagana-stars; divyat-shining; pra-full; ubhramsu-moon; obha-with the splendor; sakhi-of friends; nikara-by the multitudes; vta-accompanied; r' beauty; na-not; api-even; ka-the dark; indu-moon; ea' this; api-also; pika-the cuckoo; madhu-spring; bhgabumble-bees; smera-smiles; makanda-and mango; yuktaendowed; smara-cupid; npati-king; upeta-arrived; svenaby his own accord; va-you; sandhi-heto-in order to meet. No. This cannot be the dark moon, for even the full moon and all the stars are not as splendidly beautiful as this. I think this must be smiling King Kmadeva, accompanied by his friends, the cuckoo, bumble-bee, spring season, and mango. My friends, I think King Kmadeva has come here just to meet you.

Text 27 so 'ya goha-mahendra-paa-mahi-vtsalya-llkti so 'ya gopa-mahendra-puya-viapi-prauhmtodyatphalam so 'ya pra-vayasya-jvita-gha-rakaika-dakauadha so 'ya dhenuka-mrdi-jvita-jhaa-sphrmbudhir mdhava sah ayam-this person; goha-of Vraja; mah-indra-of the king; paa-mahisi-of the queen; vatsalya-of parental love; lila-of pastimes; karti-the form; sah ayam-this person; gopaof the cowherds; mah-indra-of the king; punya-saintly; vitapi-of the three; praudha-rich; amta-nectar; udyatflowing; phalam-fruit; sah ayam-this person; pra-vayasyaof dear friends; jivita-ghata-life; raka-protection; eka-sole; daka-effective; ausadham-medicinal herb; sah ayam-this person; dhenuka-mardi-of Balarama, the protector of the cows; jivita-the life; jhasa-fish; sphara-expanded; ambudhiocean; madhava-Madhava. This is the playful object of maternal love for Vraja's queen. This is the nectarean fruit of the saintly tree of the cowherds' king. This is the sole medicine for protecting the dear cowherd boys. This is Mdhava, the great ocean where Balarma's life breath performs pastimes.

Text 28 nirpyaiva avad giridharam uru-prema-nivahais tad ssra-sveda-snapita-ubha-varm smara-va muhu kampgha-skhalad-acala-divyad-ghta-ghai dadhrrty akty sakhi kara-sarojena sudati

nirpya-gazing; evam-in this way; avat-continually; giridharam-at Lord Ka, the lifter of Govardhana Hill; urugreat; prema-of love; nivahai-with an abundance; tadthen; sa-with; asra-tears; sveda-and perspiration; snapitabathed; ubha-beautiful; varsma-form; smara-by cupid; vasa-overwhelmed; muhu-continually; kampa-by trembling; aghata-struck; skhalat-falling; acala-immobile; divyatglistening; ghta-of ghee; ghatim-the pot; dadhara-held; artya-with difficulty; saktya-with potency; sakhi-O friend; kara-sarojena-with Her lotus hand; su-dati-O beautifultoothed one. Overwhelmed with passion, Rdh stared at Lord Giridhr. Her body became bathed with tears and perspiration. O my friend Sudat, She trembled, and only with great difficulty was able to keep the glistening pot of ghee from slipping out of Her lotus hand.

Text 29 nepathyli lalita-lalita dni-varyocit ta dhtv santa dhvanita-mural-ptra-gdi-juam gha-plai kalita-lakuair veita mitra-vndi payantyas t smita-valitay helay cru-celu nepathya-of ornaments; alim-series; lalit-lalitm-very charming; dani-of toll-collectors; varya-of the best; ucitamappropriate; tam-that; dhtv-wearing; santam-being so; dhvanita-sounded; murali-flute; patra-leaf; srga-buffalo-honr bugle; di-beginning with; justam-served; ghatti-palai' as toll-collectors; kalita-lakutai-holding sticks; vestitamaccompanied; mitra-vndi-by His friends; payantyaseeing; t-they; smita-valitaya-with a smile; helaya-with contempt; cau-gracefully; celu-went.

r Ka was dressed in the most charming and elegant garments and ornaments as befitting the wealthiest of tollcollectors, carried a flute and buffalo-horn bugle, and was accompanied by many cowherd boy-friends holding sticks in the role of toll-collectors. Smiling with contempt, the gops stared at Ka. They gracefully approached Him.

Text 30 matts t madhurair bhvair madhur madhumagala dv smitvtha sa-krodha uvca madhu-mardanam matta-intoxicated; t-they; madhurai-charming; bhavaiwith natures; madhura-sweet; madhumagalaMadhumagala; dv-seeing; smitv-smiling; atha-then; sa-with; krodhanam-anger; uvca-spoke; madhu-mardanamto r Ka, the killer of the Madhu demon. Seeing the sweet-hearted charming gops maddened with anger, Madhumagala smiled, and angrily spoke the following words to r Ka:

Text 31 garvea phullam adhun madhunti-matt mattlibhi samam amnda-balbalpi gacchaty asau sphuam adatta-kar hi rdh bha katha na hi vayasya balt karoi

garvena-with pride; phullam-blossomed; adhuna-now; madhuna-with youthfulness; ati-very; matta-intoxicated; matta-intoxicated; alibhi-friends; samam-with; amandabala-strong; abala-a weak woman; api-although; gacchatiapproaches; asau-She; sphuam-clearly; adatta-not given; kara-hand; hi-certainly; rdh-rmat Rdhr; badhachecked; katham-why?; na-not; hi-certainly; vayasya-O friend; balat-forcefully; karosi-You do. Intoxicated by youthfulness, and accompanied by Her maddened friends, proud Rdh, although only a weak woman, now approaches You. O friend, why do You not forcibly check Her before Her before she places Her hands upon You?

Text 32 hari jetu akta madana-npate aktim atul bhramad-ghanti-dhvna gati-vilasitais ta sa kalayan udacan-mrodyad-bhrama-viktim guthya kapan m rod ea sphuam idam avdt sahacarn harim-the lion; jetum-to conquer; saktam-able; madananpate-of King Cupid; saktim-the potency; atulamincomparable; bhramat-moving; ghanti-of bells; dhvanamthe sound; gati-vilasitai-with graceful motions; tam-that lion; sa-He; kalayan-tinkling; udacat-rising; mara-of cupid; udyat-rising; bhrama-of bewilderment; viktimtransformation; agunthya-enveloping; kapatat mrsa-with feigned; roat-anger; ea-He; sphuam-clearly; idam-this; avadit-said; sahacaran-to His friends. As He gracefully walked, r Ka moved the bells on His body, making a tinkling sound filled with all amorous

potencies and fully able to defeat the approaching lion of r Rdh. As He bewildered Her with these amorous potencies, He spoke to His gopa-associates the following words of pretended anger:

Text 33 satya bravti madhumagala ea dhrta dna nipatya mama ynti madoru-garva paydya darpam adhun mama mitra-varga ghmi dnam acird aham eka eva satyam-the truth; braviti-speaks; madhumagalaMadhumagala; ea-this; dhurta-this wicked girl; dnamtoll; nipatya-ignoring; mama-My; ynti-go; mada-by happiness; uru-very; garva-proud; paya-just see; adyanow; darpam-the pride; adhuna-now; mama-My; mitravarga-friends; ghami-shall take; dnam-the toll; acirat-at this moment; aham-I; eka' alone; eva-certainly. Madhumagala speaks the truth. These wicked girls are ignoring My toll and proudly going away. Just see their arrogance. My friends, I will now single-handedly force them to pay the toll.

Text 34 gni vdayata bho murals tathl samrakata sphuam itas tata eva ynt rdhm aha kuila-yauvata-varya ntha ruddha karomi sahas bhujayor yugena

srgani-buffalo-horn bugles; vadayata-sound; bho-Oh; murali-flutes; tath-in the same way; ali-these girls; samrakata-stop; sphuam-clearly; ita-therefore; tatathus; eva-certainly; ynti-proceeding; rdhm-Rdh; aham-I; kuila-crooked-hearted; yauvata-of these young girls; varya-natham-the leader; ruddham- karomi-shall stop; sahasa-by force; bhujayo-of arms; yugena-with this pair. Sound the flutes and buffalo-horn bugles! Stop these girls! With My own arms I will personally stop Rdh, the leader of these crooked-hearted girls!

Text 35 gha-pla-sahasra-varya subala tva t vikh hahd gha-kuima-paa-rakaka sakhe citr tvam atrojjvala sbhya-reha vasanta campakalat tva tugavidy tath vartma-prekaka-laka-daka lalit tva kokilveaya ghatti-pala-of toll-collectors; sahasra-of thousands; varya-the best; subala-O Subala; tvam-you; tam-her; visakhamVisakha; hathat-by force; ghatti-kuttima-paa-of the tollbooth; rakaka-O protector; sakhe-O friend; citram-Citra; tvam-You; atra-here; ujjvala-O Ujjvala; sabhya-of the assembly; srestha-O best; vasanta-O Vasanta; campakalatam-Campakalata; tvam-you; tugavidyamTugavidya; tath-in the same way; vartma-prekaka-of guides; laka-of thousands; daka-O most expert; lalitmLalit; tvam-you; kokila-O Kokila; avestaya-block. O Subala, O leader of thousands of toll-collectors, you forcibly stop Vikh! O Ujjvala, O protector of the toll-booth, O My friend, you stop Citr-dev! O Vasanta, O leader of the

assembly, you stop Campakalat and Tugavidy! O Kokila, O most expert leader of thousands of guides, you stop Lalit.

Text 36 smerair etai sapadi parito veyamnbhir bhir vg-opai priya-sakha-kulev u sastambhiteu ragair bhagy kuila-vacasa rdhay sastuto 'sau ka kopd iva sakhi tad garvit tm avdt smerai-smiling; etai-by them; sapadi-at once; parita-in all directions; vestyamanbhi-being surrounded; bhi-by them; vak-atopai-with arrogant words; priya-sakha-kulesuamong the dear friends; adu-immediately; samstambhitesustopped; ragai-with delight; bhagya-with crookedness; kuila-crooked; vacasam-of words; rdhya-by rmat Rdhr; samstuta-glorified; asau-He; ka-Ka; kopat-out of anger; iva-as if; sakhi-O friend; garvitam-proud; tam-to Her; avadit-spoke. Speaking many arrogant words, the cowherd boys surrounded Rdha' and Her friends and stopped them from proceeding. Rdha' jubilantly assailed Ka with many crooked words that which were actually disguised prayers of glorification. Ka appeared to become angry, and He said to proud Rdha':

Text 37 nitya garvii vanya-vartmani mit sagopya gavydika vikri athe tvam atra patit bhgyena haste 'dya me tva baddhvoru-manoja-rja-purato neymy avaya tath

prty yacchati mahya eva sa yath truya-ratnni va nityam-always; garvini-O proud girl; vanya-in the forest; vartmani-on the path; misat-treacherously; sangopyaconcealing; gavya-milk products; dikam-beginning with; vikrinasi-You sell; sathe-O cheater; tvam-You; atra-here; patita-fallen; bhagyena-by good fortune; haste-in the hand; adya-now; me-of Me; tvam-You; baddhva-having bound; manoja-rja-of King Cupid; purata-in the presence; nesyami-I shall bring; avasyam-necessarily; tath-in that way; pritya-with pleasure; yacchati-will give; mahyam-to Me; eva-certainly; sa-he; yath-just as; tarunya-of youthfulness; ratnani-jewels; va-Your. My dear proud thief, I know that You regularly travel in these forest pathways, carefully hiding these milk-products and lucratively selling them in the black market. By good fortune You have now fallen into My hands. I will now arrest You, bind You with ropes, and take You before King Kmadeva. He will certainly be pleased with Me for bringing You, and he will reward Me by givimg Me the precious jewel of Your youthfulness.

Text 38 as tvad-vidhn apy abal-gaan ki neymi tasyoru-npaya prve dsymi ikam aham eva skt tad advityo vraja-paane 'smin a-Ah; stvat-vidhan-like You; api-even; abala-gaan-girls; kim-shall I?; nesyami-bring; tasya-of him; uru-npaya-the great king; parve-in the presence; dasyami-shall give; skam-instruction; aham-I; eva-certainly; sakat-directly; tat-that; advitiya-without a second; vraja-paane-in the

town of Vraja; asmin-in this. Should I actually bring you insignificant girls before the great King Kmadeva? No. I should not bother him with your tiny antics. Instead I will simply teach you that I am the unrivalled monarch of this town of Vraja.

Text 39 badhnmi tram anay vana-mlay tva mathnmi hanta daana-cchadam atra dntai sandraymi kucayor yugala nakhstrair dna ca ce jhaiti yacchasi caurike tvam badhnami-I shall bind; turnam-immediately; anaya-with this; vana-of forest flowers; malaya-garland; tvam-You; mathnami-I shall agitate; hanta-indeed; dasana-chadamYour lips; atra-here; dantai-with My teeth; sandarayami-I shall scratch; kucayo-of breasts; yugalam-the pair; nakha-of My claws; astrai-with the weapons; dnam-toll; na-not; cetif; jhatiti-immediately; yacchasi-You pay; caurike-O thief; tvam-You. My dear thief, if You do not immedaitely pay this toll, I will bind You with this garland of forest flowers. I will bite Your lips with My teeth. I shall scratch Your breasts with the ten weapons that are My fingernails. In this way I will punish You for Your crime.

Text 40

ittha prajalpa-rabhast taras tadyaraktmbarcalam analpak cacale 'smin dhartu samicchati ru purukara ta cacad-dg-acala-kal sukal lalpa ittham-in this way; prajalpa-rabhasat-from talking; tarasaquickly; tadya-Her; rakta-red; ambara-of garment; acalamedge; analpaka-cacale-very restless and fickle minded; asmin-when He; dhartum-to grasp; samicchati-desired; rusawith anger;; purusa-akaram-to the Supreme Personality of Godhead; tam-to Him; cacat-moving; drk-of Her eyes; acala-kala-the corner; sukala-beautiful and intelligent; lalapa-spoke. As restless, fickle-minded Ka spoke in this way He began to grab the corner of Rdh's red sari. Beautiful, intelligent Rdh, gazing at Him from the corners of Her quickly moving eyes, angrily said to Supreme Personality of Godhead:

Text 41 dreu tiha na hi m sp dha dhrta ynt suyga-bhavana vratin pavitrm sp tavdya marutpi madya-gavya sym-bhavan na bhavit ubha-yaja-yogyam duresu-far away; tiha-stay; na-do not; hi-indeed; mm-Me; sprsa-touch; dha-bold; dhurta-rascal; yntm-who am going; suyaga-bhavanam-to the area of sacrifice; vratinimfollowing spiritual vows; pavitram-pure; spam-touched; tava-of You; adya-now; maruta-by the breeze; api-even; madya-My; gavyam-ghee; syami-bhavat-becoming contaminated; na-not; bhavita-will be; ubha-yaja-for offering in the auspicious sacrifice; yogyam-suitable.

Stay far away! Don't touch Me! You are a cruel, shameless rake, and I am a pious pure-hearted girl bringing this ghee to the sacrificial arena. Your slightest touch will contaminate this ghee and make in unsuitable for offering in the auspicious sacrifice.

Text 42 kmravocchalita-gharma-jalbhiekai uddho 'smi ki na kila payasi drgha-netre tasmt tvay saha mahojjvala-nma tra kartu lasmi samay ubha-dharma-patny kma-of amorous love; arava-from the ocean; ucchalitarisen; gharma-jala-of perspiration; abhisekai-by sprinkling; uddha-purified; asmi-I am; kim-how is it?; na-not; kilaindeed; payasi-You see; dirgha-netre-O large-eyed girl; tasmt-therefore; tvay-You; saha-with; mah-great; ujjvalaof amorous love; nama-named; satram-sacrifice; kartum-to perform; lasami-I am manifest; samaya ubha-dharmapatnya-as My religious wife. Ka then said: My dear large-eyed girl, can You not see that I have become purified, sprinkled with perspiration by the ocean of amorous love? I have come to this place specifically to perform the mah-ujjvala sacrifice along with You as My religious wife. Texts 43 and 44 et vayasya mdu-hdya-vaca-prabandharagai surajitatara nitar vidhya

dna gha nijam iti kokiloktam rutya sa-smitam ananta-vicitra-lla savya kara ubhaga-savya-kaau nidhya savyena ka-paa-sa-mukhrdha-guham ri sphuran-nava-ghtojjvala-hema-kumbha bhagy kramat-smita-da sa jagda rdhm etam-this girl; vayasya-O friend; mdu-sweet; hdyafriendly; vaca-words; prabandha-ragai-with jubilant; surajita-taram-delighted; nitaram-completely; vidhayadoing; dnam-toll; ghana-just calim; nijam-own; asuquickly; iti-thus; kokila-of the cuckoo; uktam-the statement; arutv' having heard; sa-with; smitam-a smile; anantalimitless; vicitra-wonderful; lila-who performs pastimes; savyam-left; karam-hand; ubhaga-auspicious; savya-left; katau-on the hip; nidhaya-placing; savyena-with duplicity; ka-pulled; pata-sa-garment; mukha-face; ardha-half; guntham-covered; ghta-of ghee; ujjvala-splendid; hemagoldne; kumbam-jar; bhagya-with crookedness; kramatmoving; smita-smiling; dam-whose eyes; sa-He; jagdaspoke; rdhm-to rmat Rdhr. A cuckoo in the forest then addresed the following words to Lord Ka: "O friend, just flatter this girl with sweet words, and then quickly collect Your toll from Her." Hearing these words, r Ka, who enjoys limitless wonderful pastimes, placed His left hand on His auspicious left hip, and began to smile. Carrying the glittering golden pot of ghee on Her head, r Rdh gazed at Ka from the corners of Her restless eyes. With pretended shyness She covered half Her face with Her sari. r Ka said to Her:

Text 45

gha-kuima-sa-paa-nikae rdhe ghai sthpaya prodyat-saurabha-sadma-padma-pavanai rnti kaa vraya divyan-navya-sugavya-dna-vilasal-lekha muhu kraya krrasyli-kulasya dnam acird rt svaya dpaya ghatti-kuttima-sa-paa-nikate-at this toll-station; rdheO Rdh; ghatim-for a brief moment; sthapaya-stay; prodyat-rising; saurabha-of sweet fragance; sadma-abode; padma-of the lotus flower; pavanai-with the breezes; srantm-fatigue; kaam-for a moment; varaya-cast away; divyat-shining; navya-fresh; sugavya-milk-products; dna-of the toll-payment; vilasat-splendid; lekham-writing; muhufor a moment; karaya-cause to do; krurasya-cruel; alikulasya-of Your friends; dnam-toll-payment; acirat-quickly; arat-nearby; svayam-personally; dapaya-cause to do. My dear Rdh, please stand for a moment by this toll-booth, and let this pleasent breeze, which carries the fragance of lotus flowers, relieve You of all fatigue. Take a moment to allow My assistant to record the payment of Your toll in glistening fresh ghee, and make Your cruel friends immediately do the same.

Text 46 gaccha he lipi-pate madhumagaleha paji pahan dha-mati kuru satya-lekhm utkoca-lobha-bharato yadi nayes tva dravyni me kila tad bhavitsi daya agaccha-come; he-O; lipi-pate-scribe; madhumagalehaMadhumagala; iha-here; pajim-the register; pathan-reading; drdha-mati-with careful attention; kuru-do; satya-truthful; lekham-writing; utkoca-lobha-bharata-because of great

greed; yadi-if; nasaye-destroy; tvam-You; dravyani-articles; me-My; kila-indeed; tad-then; bhavita asi-you will be; dandya' the object of punishment. O scribe Madhumagala, come here. Truthfully record My tollpayment in your ledger, and carefully read out loud to Me what you have written. If out of greed you do not record all I have given so you can later claim it as your own, then you will certainly be punished by the authorities.

Text 47 gaccha kaccham avadhehi lekh dna nu dehi na hi dhehi kali hi rdhe vti ca bhukva sarasa kuru vaktra-bimba puyham cara pura samaya ubho 'yam agaccha-come; kaccham-near; avadhehi-give attention; lekham-to the writing; dnam-toll; nu-indeed; dehi-please pay; na-not; hi-indeed; dhehi-give; kalim-quarrel; hi-indeed; rdhe-O Rdh; vitim-betel-nuts; ca-also; bhunksva-please chew; sa-rasam-filled with nectar; kuru-make; vaktra-of Your mouth; bimbam-the circle; punya-auspicious; aham-day; acara-just make; samaya-occasion; ubha-auspicious; ayam-this. Rdh, come here. Pay careful attention as Madhumagala writes in his toll-register. Pay Your toll. Do not quarrel. Sweeten Your mouth by chewing these betelnuts. Make this a nice day. This is a very auspicious occasion.

Text 48

yasya yan-niyata-dnam amuya vastuna su-dham ucyate may tad tad eva kila likhyat tvay yatnato likhana-sra vayasya yasya-of that; yat-which; niyata-given; dnam-toll; amusyaof us; vastuna-in truth; su-drdham-decisively; ucyate-is said; may-by Me; tat tat-that; eva-certainly; likhyatamshould be written; tvay-by you; yatnata-carefully; likhanasura-O best of scribes; vayasya-O My friend. O Madhumagala, O best of scribes, O My friend, I will accurately enumerate the extent of this toll payment. Please carefully write as I speak.

Text 49 gavyasya bhavya-vadane pratiptram atra dna kila pratijana vraja-sundarm vndni paca-vilasan-nava-hrakn yat saubhagdikam alabhyam anena labhyam gavyasya-of milk-products; bhavya-vadane-O beautiful faced girl; pratipatram-in each container; atra-here; dnam-toll; kila-indeed; pratijanam-each person; vraja-sundarinam-of the beautiful girls of Vraja; vndni-heaps; paca-five; vilasat-sparkling; nava-new; hirakanam-of diamonds; yatwhich; saubhaga-auspiciousness; dikam-beginning; alabhyam-unattainable; anena-by this; labhyam-becomes attainable. My dear girl with the beautiful face, each of the lovely vraja-

gops must give five heaps of sparkling diamonds as tollpayment for her jar of ghee. All this priceless wealth is now Mine.

Text 50 smanta-knti-vilasan-nava-rga-valgusindrayos tapana-knta-mandra-lakm ve-varlaka-kulojjvala-kajjaln grutmatendra-mai-majula-laka-yugmam simanta-in the parted hair; kanti-splendor; vilasat-shining; nava-fresh; raga-red; valgu-charming; sindurayo-of the sindura; tapana-kanta-of crystals; mai-of jewels; indra-of the monarchs; lakam-one hundred thousand; veni-of braids; vara-excellent; alaka-hair; kula-multitude; ujjvala-splendid; kajjalanam-of black mascara; garutmatendra-mai-of sapphires; majula-beautiful; laka-yugmam-two hundred thousand. For the red sindra mark in Your parted hair You must pay the toll of one hundred thousand glittering crystal stones, and for Your beautiful braids, which glisten like black mascara, You must pay the toll of two hundred thousand charming sapphires.

Text 51 svarrdha-candra-nibha-bhla-talasya ubhru ubhruknta-mai-lakam atuccha-obham kastrika-racita-bhla-vieakasya grutmatair ghaita-candramaso 'rbudni

svara-gold; ardha-half; candra-moon; nibha-like; bhalatalasya-of Your forehead; su-bhru-O girl with the beautiful eyebrows; ubhamsukanta-moonstone; mai-of gems; lakam-one hundred thousand; atuccha-great; obham-with splendor; kasturika-with musk; racita-drawn; bhala-on the forehead; visesakasya-of the tilaka markings; garutmataiwith sapphires; ghatita-studded; candramasa-moons; arbudani-one hundred million. O girl with the beautiful eyebrows, for Your forehead, which shines like a golden half-moon, You must pay the toll of one hundred thousand splendid moonstones, and for the tilaka markings drawn in musk on Your forehead You must pay the toll of one hundred million moon-shaped pendants studded with sapphires.

Text 52 bhr-yugmakasya kuilasya sarsanni san-nlaratna-racitny ayutni paca kara-dvayasya rucirasya manoja-navyavaidrya-maurva-dha-sad-gua-puja-puj bhru-yugmakasya-of Your eyebrows; kuilasya-crooked; sara-asanani-quivers; sat-excellent; nlaratna-sapphires; racitani-fashioned; ayutani-ten thousand; paca-five times; kara-dvayasya-of Your ears; rucirasya-beautituful; manojacharming; navya-new; vaidurya-of lapis lazuli; maurva-of murva grass; drdha-firm; sat-excellent; gua-bowstring; puja-puja-many. For Your bending eyebrows You must pay the toll of fifty thousand quivers studded with sapphires, and for Your

beautiful ears You must pay the toll of many murvabowstrings made of charming new lapis lazuli stones.

Text 53 kma kaka-viikhasya supara-ratnasan-nirmit daa lakni r su-tk akor yugasya ubhagasya masra-sranlotpalni niyutni yutni gandhai kmam-voluntarily; kata-aka-of sidelong glance; visikhasyaof the arrow; supara-ratna-of sapphires; sat-excellent; nirmita-fashioned; dasa lakani-one million; sara-arrows; su-very; tkna-sharp; aksno-of Your eyes; yugasya-of the pair; ubhagasya-beautiful; masara-of emeralds; sara-of the best; nla-blue; utpalani-lotus flowers; niyutani-a million; yutni gandhai-very fragant. For the arrow of Your sidelong glance You must pay the toll of one million sapphire-arrows, and for Your two beautiful eyes You must pay the toll of one million aromatic emerald lotus flowers.

Text 54 kartasvarair ghaita-kra-kiora-cacupuja praka-tila-pupa-su-nsiky sad-gaayor madhura-kcana-darpannm vnda nava-sphaikato 'py ati-cikhannm kartasvarair-with gold; ghatita-fashioned; kira-of parrots; kisora-young; cancu-of beaks; puja-a multitude; prka-

excellent; tila-sesame; pupa-flower; su-beautiful; nasikaya-of Your nose; sat-excellent; gandayo-of Your cheeks; madhura-charming; kacana-gold; darpannm-of mirrors; vndm-multitude; nava-fresh; sphatikata-than crystal; api-even; ati-more; cikhannm-glossy. For Your nose, as beautiful as sesame flower, You must pay the toll of many gold pendants in the shape of young parrots beaks, and for Your lovely cheeks You must pay the toll of many charming golden mirrors more splendid than crystal.

Text 55 sarvopam-mahima-mardi-mukhasya praubhru-lakam atha phulla-saroja-lakam uddma-dhma-mai-darpana-lakam atra sauvara eva cibukasya ca ratna-puja sarva-of all; upama-compared; mahima-splendor; mardieclipsing; mukhasya-of Your face; pra-full; ubhramsu-of moons; lakam-one hundred thousands; atha-then; phullablossoming; saroja-of lotus flowers; lakam-one hundred thousand; uddama-dhama-splendid; mai-of jewels; darpana-mirrors; lakam-one hundred thousand; atra-here; sauvaram-made of gold; eva-certainly; cibukasya-of You chin; ca-also; ratna-of jewels; pujai-a multitude. For Your beautiful face, which eclipses the glory of all other faces, You must pay the toll of one hundred thousand full moons, one hundred thousand blossoming lotus flowers, and one hundred thousand jewel-studded golden mirrors. For Your chin You must pay the toll of many precious gems.

Text 56 bimbdharasya madhurasya surga-padmargaika-padmam iha padma-vara-prabhy sampakva-dima-phalojjvala-bja-ninddntvale ikhara-lakam ada-kakam bimba-like bimba fruits; adharasya-of Your lips; madhurasyacharming; suraga-beautifully red; padma-raga-ruby; ekaone; padmam-lotus; iha-here; padma-of lotuses; vara-best; prabhaya-of the splendor; sampakva-perfectly ripe; ddima-of a pomegranate; phala-fruit; ujjvala-splendid; bijaseeds; nindi-chastising; danta-of teeth; avale-of the series; sikhara-of reddis sikhara gems; ada-kakamincomparable. My dear girl as lovely as a lotus flower, for Your lips as beautiful as bimba fruits You must pay a toll of one red lotus flower fashioned of rubies. For Your teeth, which rebuke splendid ripe pomegranate seeds, You must pay a toll of one hundred thousand peerless ikhara gems.

Text 57 yo 'ya tvad-vadanravinda-cibuke kastrika-kalpita samyak sundara-bindur indu-vadane nisaga-bhngo mata sa smera mama dn-milan-madhukarm ligatu premata satya dnam ida priye naha para kicin may yacyate yah ayam-this; tvat-Your; vadana-of the face; aravinda-of the lotus; cibuke-on the chin; kasturika-kalpita-fashioned from musk; samyak-nice; sundara-beautiful; bindu-dot; induvadane-O girl whose face is as beautiful as the moon; nihsaga-solitary; bhga-male bee; mata-is considered;

sa-he; smeram-smiling; mama-My; drk-of the eyes; milatmeeting; madhurikarim-female bee; aligatu-may embrace; premata-out of love; satyam-true; dnam-toll-payment; idam-this; priye-O My beloved; na-not; aha-asked; paramsomething else; kincit-anything; may-by Me; yacyate-is asked. My dear moon-faced girl, if the male bee that is the dot of musk on the chin of Your lotus face will lovingly embrace the smiling female bee of My eyes, then that is sufficient payment of toll. I will not ask any further toll for Your muskdot.

Text 58 gnmtbdhi-pariveaa-daka-darvidivyti-rakta-rasan-ramayaty karpra-sra-parivsita-navya-hdyamdhvka-pra-casakvalir adya sadya gaa-of melodious song; amta-of the nectar; abdhi-in the ocean; parivasana-dipping; daka-expert; darvi-spoon; divya-splendid; ati-very; rakta-red; rasana-of the togue; ramayataya-of the delightful beauty; karpura-of camphor; sara-by the best; parivasita-made aromatic; navya-fresh; hdya-delightful; mdhvka-of mdhvka nectar; pra-full; casaka-of goblets; avali-series; adyanose; sadya-at once. For the beauty of Your splendid red tongue, which is like a spoon perfectly dipping into the nectar ocean of melodious song, You must at once pay a toll of many goblets filled with sweet mdhvka nectar fragant with camphor.

Text 59 phull-bhavat-smita-lavasya sutra-majumuktphalair vihita-kairava-koir addh pya-sra-pariprita-takumbhakumbhyuta masa-majula-jalpitasya phulli-bhavat-blossoming; smita-smile; lavasya-gentle; sutara-sparkling; maju-charming; muktaphalai-with pearls; vihita-studded; kairava-of white lotus flowers; koti-ten millions; addha-indeed; piyusa-of nectar; sara-with the best; paripurita-filled; satakumbha-gold; kumbha-of pots; ayutamten thousand; masrna-sweet; majula-charming; jalpitasya-of words. For Your blossoming gentle smile You must pay a toll of ten million beautiful, glistening, white pearl lotus flowers. For Your charming sweet conversation You must pay a toll of ten thousand gold pots filled with the sweetest nectar.

Text 60 abda-grahocchalita-sundara-takumbhatakayor masa-cumbaka-ratnam ekam nsgra-lagna-nava-kcana-tantu-baddhamuktphalasya ruci-visphuritrka-ml sabda-graha-ears; ucchalita-manifested; sundara-beautiful; satakumbha-golden; tatakayo-of earrings; masrnaglistening; cumbaka-ratnam-magnet; ekam-one; nasa-of the nose; agra-on the tip; nava-new; kacana-golden; tantu-by a network; baddha-bound; muktaphalasya-of the pearl; ruci-

with splendor; visphurita-shining; arka-of crystal stones; mala' necklaces. For Your beautiful golden earrings You must pay a toll of one glittering magnet. For the pearl set in gold on the tip of Your nose You must pay a toll of many crystal necklaces.

Text 61 surabhi-vadana-rage mugdha-gandha may te sphurita-mdula-cla cru tmblam utkam naati lalita-ragais tasya dna tadn naana-bhuvi mad-sye 'py asu sannartayeti surabhi-aromatic; vadana-of Your mouth; range-in the dancing arena; mugdha-charming; gandham-with a fragance; may-by Me; te-of You; sphurita-manifested; mdula-calam-charming; natati-dance; lalit-ragai-with happy playfulness; tasya-of that; dnam-toll; tadnm-now; naana-bhuvi-in the dancing arena; mat-My; asye-in the mouth; apy-even; asu-immediately; sannartaya-cause to dance; iti-thus. For the aromatic betel-nuts enthusiastically dancing with playful happiness on the stage of Your mouth You must pay a toll of sending them to dance in My mouth.

Text 62 kambu-riy kalita-kaha-varasya hemaakhvalir valita-valgu-bhuja-dvayasya

svarollasan-masa-maju-mla-plir vaidrya-pakaja-tati karayor dvayo ca kambu-of a conc-shell; riy-with the beauty; kalitaconsidered; kaha-neck; varasya-of the excellent; hemagold; sakha-of conc-shells; avali-series; valita-round; valgu-charming; bhuja-of arms; bhujasya-of the pair; svaragolden; ullasat-shining; masrna-smooth; maju-lovely; mrnala-lotus stems; pali-multitude; vaidurya-of lapis lazuli; pakaja-of lotus flowers; tati-multitude; karayo-of Your hands; ca-and. For Your neck beautiful as a conchshell You must pay a toll of many golden conchshells. For Your lovely round arms You must pay a toll of many beautiful, glistening, smooth golden lotus stems. For Your two hands You must pay a toll of many lapis lazuli lotus flowers.

Text 63 hastguli-samudayasya manoharasya gandhonnata kanaka-bandhura-gandhaphaly pha-sthal-puraa-sundara-paiky kuje prasna-ayane svapandi-keli hasta-of Your hand; aguli-of the fingers; samudayasya-of the series; manoharasya-enchanting; gandha-unnata-very aromatic; kanaka-golden; bandhura-beautiful; gandhaphalya-campaka flowers; pha-sthali-of Your back; purata-gold; sundara-lovely; paikaya-of the plate; kuje-in the grove; prasuna-of flowers; sayane-on a bed; svapana-sleeping; di-beginning with; keli-pastimes. For Your charming fingers You must pay a toll of many

aromatic golden campaka flowers. For the beautiful golden plate that is Your back You must pay a toll of sleeping by My side and enjoying many pastimes with Me on a bed of flowers in the grove of Vndvana.

Text 64 matta-dvipendra-mada-gandhita-kumbha-yugmagarva-prahri-kuca-kumbha-yugasya tasya haimni maju-mukhi dima-bilva-tlasad-dhma-niala-lalma-phalni lakm matta-maddened; dvipa-of elephants; indra-of the king; mada-of ichor; gandhita-aromatic; kumbha-of protuberances; yugma-pair; garva-the pride; prahari-removing; kuca-of breasts; kumbha-of jars; yugasya-of the pair; tasya-of that; haimani-golden; maju-charming; mukhi-with the face; dadima-of pomegranates; bilva-bilva; tala-and tala; satdhama-splendid; niala-round; lalama-excellent; phalanifruits; lakam-one hundred thousand. My dear girl with the beautiful face, Your two pitcherlike breasts removed the pride of the two protuberances on the heads of maddened regal elephants fragrant with the aroma of ichor. For these breasts You must pay a toll of one hundred thousand pomegranate, bilva, and tla fruits made of gold.

Text 65 madhya keari-varya-madhyam iva yaj-jyyorasasyspada

vdyat-kikini-rakta-vastra-vilasad-baddha bal-orakai tasyorutkata-dnam apy uru-npd yatnair may gopyate yady dau tava nvi-bandhana-mai gha kare me 'rpaye madhyam-waist; kesari-of lionesses; varya-of the best; madhyam-the waist; iva-like; yat-which; jyaya-rasasya-of the mellows of amorous love; aspadam-the abode; vadyattinkling; kinkini-bells; rakta-red; vastra-garment; vilasatshining; baddham-bound; bali-of three folds of skin; dorakai-by the ropes; tasya-of that; utu-very; utkata-great; dnam-toll; api-although; uru-npat-from the great king; yatnai-with great endeavor; may-by Me; gopyate-may be concealed; ydi-if; adau-at the very outset; tava-Your; nivibelt; bandhana-for tying; maim-the jewel; gudhamconcealed; kare-in the hand; me-of Me; arpaye-You place. Your waist is as charmingly slender as the waist of the most handsome lionness. Your waist is the great reservoir of the nectar of amorous love. Your waist is beautifully bound by the sash of three lovely folds of skin, and then covered by a red cloth and a chain of tinkling bells. The toll required for this waist is very great, although if You offer Me a suitable bribe I will conceal this particular item from the scrutiny of My master, the great King Kmadeva. You may bribe Me by immediately placing in My hand the hidden jewel that fastens Your belt.

Text 66 iya nv rdhe nija-nibia-bandha davayitu bhavad-bhty bhagy mayi vitanute ycana-vidhim tath ta tra tva davaya madanenddaya-kte yathsau tuy te karam uru-kaau no racayati

iyam-this; nivi-belt; rdhe-O Rdh; nija-own; nibida-firm; bandham-bond; davayitum-to loosen; bhavat-of You; bhityawith fear; bhagya-with crookedness; mayi-to Me; vitanuteextend; yacana-vidhim-an appeal; tath-in that way; tamthis; turnam-quickly; tvam-You; davaya-should loosen; madana-of cupid; indu-of the moon; udaya-the rising; ktefor the purpose; yath-just as; asau-this; tustya-with great satisfaction; te-of You; karam-the toll; uru-katau-on Your broad hips; na-not; u-indeed; racayati-does. For Your broad hips You must pay a toll of this belt. Although You are afraid to loosen this tight belt and You present many crooked appeals to avoid this toll, do not hesitate. Remove this garment and pay the toll. Paying this toll will bring You great satisfaction for it will cause the moon of King Kmadeva to rise here.

Text 67 nbhi-sphurad-dhrada-tad-utthita-roma-plivyl-sira-sphurita-ratna-sunyaknm vaidrya-majula-masra-varbjargaratnni tni niyutni nava kramea nabhi-of Your navel; sphurat-manifest; hrada-from the lake; tat-that; utthita-arisen; roma-of hairs; pali-line; vyali-snake; sira-head; sphurita-manifested; ratna-sunayakanam-of the crest jewels; vaidurya-lapis lazuli; majula-beautiful; masarasapphires; vara-excellent; abjaraga-rubies; ratnani-jewels; tani-they; niyutani-million; nava-nine; kramena-one after another. For the crest jewels decorating the hoods of the line-of-hairs serpent rising from the lake of Your navel, You must pay a

toll of nine million beautiful sapphires, rubies, and lapis lazuli stones.

Text 68 san-nla-paa-paa-rajaka-maju-kcisacra-cru-catulocca-nitambakasya samprollasat-puraa-pta-navrbudni dnndrakasya mama yogya-varsanni sat-excellent; nla-blue; paa-pata-garment; rajaka-red; maju-charming; kanci-belt; sacara-movements; crubeautiful; catula-beautiful; ucca-raised; nitambakasya-of the hips; samprollasat-shining; purata-golden; pitha-thrones; nava-nine; arbudani-hundred million; dani-of toll-collectors; indrakasya-of the king; mama-of Me; yogya-suitable; varanice; asanani-sitting places. For Your gracefully moving hips covered by exquisite blue garments and a charming red sash You must pay a toll of nine hundred million glittering golden thrones. As the king of toll-collectors I require these thrones as My sitting places.

Text 69 uru-dvayasya kanakai kta-cru-rambhastambhvalir dalita-satkarabha-prabhasya majira-majula-raac-cararavindadvandvasya raktamai-nirmita-pallavl uru-of thights; dvayasya-of the pair; kanakai-with gold; kta-fashioned; cru-beautiful; rambha-plantain trees;

stambha-trunks; avali-series; dalita-broken; satkarabha-of elephants' trunks; prabhasya-the glory; majira-of anklebells; majula-charming; raat-tinkling; caraa-feet; aravinda-lotus flowers; dvandvasya-of the pair; raktamai-of rubies; nirmita-fashioned; pallava-of blossoming flowers; aliseries. For Your thighs, which are more beautiful than the elephant's graceful trunk, You must pay a toll of many plantain trees fashioned of gold. For Your two lotus feet decorated with pleasantly tinkling ankle-bells, You must pay a toll of many blossoming flowers fashioned of rubies.

Text 70 smara-rasamaya-rjat-ka-tuasya tasya ruciratara-taraga-prya-tiryag-valnm ayi tad-anubhavkhya ratna-yugma nakhnm udayad-arua-candra-jyoti ratna-candra smara-of amorous love; rasa-with the nectar; maya-filled; rjat-shining; kina-slender; tundasya-of the belly; tasya-of that; ruciratara-charming; taraga-waves; praya-for the most part; tiryak-tilting; valinam-of folds of skin; ayi-Oh; tat-that; anubhava-anubhava; akhyam-named; ratna-of jewels; yugmam-pair; nakhanam-of the nails; udayat-rising; arunared; candra-of the moon; jyotisam-of the shining; ratna-made of jewels; candra-moon-shaped ornaments. For the beautiful waves of tilting folds of skin on Your slender abdomen shining with the nectar of amorous pastimes You must pay a toll of two anubhava jewels. For the reddish moonlight of Your fingernails and toenails You must pay a toll of many jewel ornaments fashioned in the shape of

moons.

Text 71 phulla-kcana-samudgaka-garvadhvainos tava vareya-jnuno kcana-prakaita kaa-koi kacana prakaa-dnam naya phulla-glittering; kacana-gold; samudgaka-of jewellery cases; garva-the pride; dhvamsino-destroying; tava-Your; varenya-excellent; januno-of the knees; kacana-of gold; prakatitam-manifested; kata-of jewellery cases; kotim-ten million; kacana-some; prakata-manifested; dnam-toll; anaya-You must bring. For Your beautiful knees, which destroy the pride of shining golden jewel-cases, You must pay a toll of ten million golden jewel-cases.

Text 72 hrdy-alakti-cayasya manoja-rmes tvat-spara-ratnam atula mdu-kaha-lagnam tvat-kikin-valaya-npura-nikvann kma mahonnata-mai-dvaya eva hdyam hara-necklaces; di-beginning with; alakti-ornaments; cayasya-of the multitude; manoja-rasme-splendidly beautiful; tvat-Your; sparsa-ratnam-touchstone; atulampeerless; mdu-delicate; kaha-Your neck; lagnamtouching; tvat-Your; kinkini-bells; valaya-bracelets; nupura-

anklets; nikvannm-of the tinkling sounds; kmamvoluntarily; mah-unnata-raised; mai-of jewels; dvayampair; eva-certainly; hdyam-manifested on Your chest. For Your necklaces and other ornaments You must give the peerless beautiful touchstone hanging from Your delicate neck. For the tinkling sounds of Your bracelets, anklets, and bells, You must give the two great jewels over Your heart.

Text 73 san-nla-rakta-vasana-dvaya-kacukn prodyat-pravla-nava-maju-masra-ml tvac-chrik-mga-vadh-mahat-mayrllbja-nartana-tater vara-ratna-koya sat-excellent; nla-blue; rakta-and red; vasana-of garments; dvaya-pair; kancukanam-of Your bodice; prodyat-manifest; pravala-coral; nava-glorious; maju-beautiful; masara-of sapphires; mala-necklaces; tvat-Your; sarika-female parrot; mga-vadhu-doe; mahati-lute; mayuri-peahen; lila-abja-toy lotus; nartana-tate-of dancing and other playful pastimes; vara-excellent; ratna-gems; kotya-ten million. For Your blue and red bodice and other garments You must pay a toll of many sapphire and coral necklaces. For Your pet parrot, doe, peahen, lute, toy lotus flower, as well as for Your dancing and other playful activities, You must pay a toll of ten million precious gems.

Text 74

knty yasya kiti-vana-giri-grma-lok samast sk jt subhaga-vadane hanta jambnadbh tasya bhrmyad-dyuti-bhara-valad-gandhaphaly-valn jaitrasyoccai kanaka-girayo gaura-varasya koya kantya-by the splendor; yasya-of which; kiti-earth; vanaforest; giri-mountains; grama-villages; loka-and planets; samasta-all; sakat-directly; jata-manifested; ubhagavadane-My dear girl with the beautiful face; hanta-certainly; jambunada-of gold; abha-with the splendor; tasya-of that; bhramyat-dyuti-bhara-effulgent; valat-manifest; gandhaphali-of campaka flowers; avalinam-of multitudes; jaitrasya-of the victor; uccai-greatly; kanaka-of gold; giraya-mountains; gaura-of gold; varasya-of the color; kotya-many millions. My dear girl with the beautiful face, Your golden complexion seems to have created many golden forests, mountains, villages, and planets. Your golden complexion has completely defeated the great host of campaka flowers with it's beautiful splendor. For this complexion You must pay a toll of many millions of golden mountains.

Text 75 gauragn kamala-ghusa-prya-saurabhya-sindhor vtenpi vraja-vanam ida vsita tanvatas te etasynyat kim pi na may dyate dna-yogya ytyta kuru sakhi sad dna etan madyam gaura-golden; aganam-of limbs; kamala-lotus; ghusrna-of kunkuma; praya-mostly; saurabhya-of sweet fragance; sindho-of the ocean; vatena-by the breeze; vraja-of Vraja; vanam-the forest; idam-this; vasitam-perfumed; tanvataspreading; te-of You; etasya-of this; anyat-another; kim api-

something; na-not; may-by Me; dyate-is seen; dna-as toll-payment; yogyam-suitability; yata-ayatam-kuru-stay here; sakhi-My friend; sada-always; dnam-toll-payment; etat-this; madyam-of Me. The breeze moving over the aromat ocean of lotus flowers and kukuma resting on Your golden limbs has perfumed this forest of Vraja. My friend, I cannot see anything that may be a proper toll-payment for this fragance, and therefore You must give Me Your constant association to pay the toll.

Text 76 masa-ghusa-carc-cru-kastrikodyanmakara-kamala-vall-ptra-bhgdiknm rati-vitaraa-srais tat-tad-moda-prai parimalaya mad-aga nityam ity eva dnam masrna-glistening; ghusrna-kunkuma; carca-ointment; crubeautiful; kasturika-from musk; adyat-manifest; makaradolphins; kamala-lotuses; valli-creepers; patra-bhagadikanam-of pictures; rati-vitaraa-surai-bringing great delight; tat-tat-various; amoda-of fragances; purai-with many floods; parimalaya-please make fragant; mat-My; agam-body; nityam-always; iti-thus; eva-certainly; dnamtoll. For the beautiful pictures of flowering vines, lotuses, and dolphins drawn in glistening kukuma and musk on the canvas of Your body You must pay a toll of making My body fragrant by always splashing it with the delightful flood of Your sweet fragance.

Text 77 caraa-kamala-lakslia-saubhagya-mudrtatir ati-valate y hri hanta tasy mad-urasi nakha-rgair ardha-candrn paraddha vitara padaka-varyn dnam rd varoru caraa-feet; kamala-lotus; laka-with red lac; asliaanointed; saubhagya-of auspiciousness; mudra-of markings; tati-series; ati-valate-are manifest always; ya-which; harinienchanting; hanta-indeed; tasya-of that; mat-My; urasi-on the chest; nakha-of nails; ragai-with red; ardha-candranhalf-moons; para-ardham-for billions of years; vitara-just extended; padaka-necklaces; varyan-excellent; dnam-tollpayment; arat-near; vara-uru-O girl with beautiful thighs. O girl with the beautiful thighs, for the enchanting and auspicious markings on Your lotus feet anointed with red lac You must pay a toll of the necklace of red half-moons that is Your fingernails. You must place this necklace on My chest for many billions of years.

Text 78 dhvnair yasya vipaka-laka-hdayotkampdi-sampdakair vaikuham aja-plir atulnandai pariplvit prty tasya ramdi-vandita-rute saubhagya-saddundubher dna kaja-maranda-sundaratara gaa tavnandade dhavanai-by the sounds; yasya-of which; vipaka-of enemies; laka-of many thousands; hdaya-in the hearts; utkampa-di-trembling and other symptoms of distress; sampadakai-establishing; a-vaikuntham-up to

Vaikunthloka; ajanda-of universes; pali-the multitude; atula-incomparable; anandai-with bliss; pariplavitainundated; pritya-with great love and happiness; tasya-of that; rama-by Lakmi; di-beginning with; vandita-offered respectful obeisances and worship; rute-of the sound; saubhagya-of auspiciousness; sat-transcendental; dundubhe-the drums announcing; dnam-the toll; kaja-of the lotus; maranda-than the honey; sundarataram-sweeter; gaam-singing; tava-Your; ananda-de-O delightful girl. My dear delightful girl, Your singing drowns all the universes, even up to Vaikuhaloka, with unparalleled bliss. Your singing makes the hearts of Your rivals tremble with despair. Your singing is glorified and worshiped with great love by Lakm and the other goddesses. Your singing is like a great drum heralding the appearance of supreme auspiciousness. Your singing is sweeter than the honey of the lotus flower. You must allow Me to hear this singing. That is the tollpayment for Your sweet voice.

Text 79 nma svsty-ayana yad atra vilasat-pyato 'pi priya rdheti prathitam- samasta-jagat-romaca-sacrakam tasymlyatarasya dnam apara yogya kvacit ki bhavet tasmd ujjvala-keli-ratnam atula rdhe mamdhyatm nama-Your name; svasti-ayanam-auspicious; yat-which; atrahere; vilasat-glittering; piyusata-than nectar; api-even; priyam-more dear; rdh-Rdh; iti-thus; prathitam-said; samasta-all; jagati-of the universes; romaca-sacarakamcausing the hairs to stand up; tasya-of that; amulyatarasyapriceless; dnam-toll-payment; aparam-another; yogyamsuitable; kvacit-somewhere; kim-how; bhavet-may be?; tasmt-for this reason; ujjvala-splendid; keli-of pastimes;

ratnam-precious gem; atulam-peerless; rdhe-O Rdh; mama-to Me; adhiyatam-should be given. Your auspicious name, Rdh, is sweeter than glistening nectar, and it makes the residents of all universes ecstatic, the hairs of their bodies standing up with bliss. What can be a suitable toll-payment for Your name? My dear Rdh, You must now give Me the splendid jewel that is Your playful pastimes with Me. That is the toll-payment I demand of Your name.

Text 80 divyan-mati-prathita-krti-tati-praghacitta-prageya-gua-geya-guotkaraam san-mauktik-pravara-hraka-cru-nlaratnojjvald vividha-ratna-kulni kmam divyat-playing; mati-intelligence; prathita-celebrated; kirti-of glories; tati-multitude; pragadha-deep; citta-thoughts; prageya-glorious; gua-qualities; gaya-glorified; gua-of qualities; utkaraam-of the multitudes; sat-excellent; mauktika-pearls; pravara-excellent; hiraka-diamonds; crubeautiful; nlaratna-sapphires; ujjvalat-shining; vividhavarious; ratna-of jewels; kulani-hosts; kmam-if You please. The glorious demigoddesses all praise Your splendid and playful intelligence, expanded fame, profound thoughts, and host of other glorious and auspicious qualities. For these qualities now pay a toll of many heaps of sparkling pearls, diamonds, and beautiful sapphires.

Text 81 mdyan-matga-gati-nindi-gater anagaragasya saga-vidhaye kila lagniky troru-mauktika-marla-varlir l mikya-plir atha te kara-clannm madyat-maddened; mataga-elephant; gati-the gait; nindicriticizing; gate-of the graceful movements; anaga-of cupid; ragasya-of the bliss; saga-vidhaye-for the association; kila-indeed; lagnikaya-the promise; tara-as splendid as stars; uru-large; mauktika-pearls; marala-of swans; vara-excellent; ali-series; ali-O My friend; mikyaof rubies; pali' multitude; atha-then; te-Your; kara-of the hands; calannm-the motions. My friend, for Your graceful movements, which defeat the gracefulness of a maddened elephant, and which are like so many promises of future amorous bliss, You must pay a toll of many swan-shaped ornaments fashioned of large pearls glistening as many stars. For the graceful gestures of Your hands You must pay a toll of many rubies.

Text 82 yur-yao-jaya-vivardhana-randhanodyaduddma-sauhava-bharasya tu kalpita me kyastha-vartanatay madhumagalya nitya suakuli-sukualikdi-dnam ayu-life; yasa-fame; jaya-social prominence; vivardhanarandhana-increasing; udyat-rising; uddama-exalted; sausthava-goodness; bharasya-of the abundance; tu-indeed; kalpitam-considered; me-by Me; kayastha-a scribe;

vartanataya-by profession; madhumagalaya-to Madhumagala; nityam-regularly; su-beautiful; saskuli-for Your ears; su-kualika-nice earrings; di-beginning with; dnam-toll-payment. For Your beautiful ears You must now pay a toll of earrings and other ornaments. I think that by paying this toll You will earn great piety, a long life, fame, and glory.

Text 83 saundarya-hr-vinaya-paitat-sugnavaidagdhya-sad-gua-tater bhavad-li-varga dusdhamna-vikter lalit tvad-l tvat-prti-narma-ubha-karma-tater vikh saundarya-beauty; hri-shyness; vinaya-humbleness; panditata-erudition; su-gana-melodious singing; vaidagdhyaexpertize; sat-transcendental; gua-of qualities; tate-of the multitude; bhavat-Your; ali-varga-friends; dusadhamanadifficult to attain; vikte-of ecstat love; lalit-Lalit; tvatYour; ali-friend; tvat-Your; priti-of love; narma-joking; ubhaauspicious; karma-of actions; tate-of the multitude; visakha-Visakha. For Your beauty, shyness, humbleness, scholarship, melodious singing, and host of other transcendental virtues, You must give to Me all Your friends as toll-payment. For Your difficult-to-attain ecstat love for Me You must give Me Your friend Lalit as toll-payment. For Your affectionate auspicious joking pastimes with Me You must give Vikh as toll-payment.

Text 84 kntyti-nindita-ram-ata-laka-kntes tvad-vigrahasya bhavat sudati amly lakm-sahasra-satato 'py ati-ramya-goharm-iro-vara-manes tava vigraho 'sau kantya-with beauty; ati-greatly; nindita-chastised; rama-of goddess of fortune; sata-laka-ten million; kante-whose beauty; tvat-Your; vigrahasya-of the form; bhavati-You; sudatisu-among the gops whose teeth are very beautiful; amulya-priceless; lakmi-of goddesses of fortune; sahasrasatata' than one hundred thousand; api-even; ramyabeautiful; goha-of Vraja; rama-of the beautiful girls; siraon the head; vara-excellent; mane-of the jewel; tava-of You; vigraha-the form; asau-this. Your priceless loveliness rebukes the beauty of ten million goddesses of fortune. You are the crest jewel among the Vraja-gops, each of whom is more enchanting than one hundred thousand Lakms. For Your exquisite beauty You must give to Me Your body as toll-payment.

Text 85 tad vkyam ittham adhika madhura niamya rdh tiraskta-sudhtula-sindhu-garvam utphulla-kopa-lalita-smita-narma-ramya bhagy lalpa kuila kuila nirkya tat-this; vakyam-speech; ittham-in this way; adhikamgreatly; madhuram-sweet; nisamya-after hearing; rdhrmat Rdhr; tiraskta-eclipsed; sudha-of nectar; atula-incomparable; sindhu-of the ocean; garvam-the pride;

utphulla-blossomed; kopa-anger; lalit-playful; smita-smile; narma-joking; ramyam-charming; bhagya-with crookedness; lalapa-spoke; kuilam-crookedly; kuilam-the crooked person; nirkya-seeing. After hearing these sweet words, which eclipsed the pride of the nectar-ocean, beautiful Rdha' crookedly glanced at crooked Ka. She smiled with playful anger and spoke the following words:

Text 86 ysymy aha ni hi path rata-hindukena sanditena nitar sakhi tena tena ittham-mad-uktam api naiva niamya garvd nya mm iha dadau lalit kare 'sya yasyami-shall go; aham-I; na-not; hi-indeed; patha-by this path; rata-hindukena-by this seducer of young girls; sandusitena-polluted; nitaram-greatly; sakhi-O My friend; tena tena-by Him; ittham-in this way; mat-My; uktamstatement; api-even; nisamya-having heard; garvat-out of pride; aniya-briging; mm-Me; iha-here; dadau-placed; lalit-Lalit; kare-into the hand; asya-of Him. My dear gop-friend, I will not travel on this path, which has become polluted by this seducer of young girls. Aha! Not hearing My words, Lalit now proudly places Me in this rascal's hand.

Text 87

eva nigadya sahas saha s sakhbhir vamyena kmyam api tat-kta-narma-arma sannindya vandya-vadan vidhun vrajant ruddh balena vidhun vidhun vrajasya evam-in this way; nigadya-speaking; sahasa-at once; sahawith; sa-she; sakhibhi-Her friends; vamyena-with crookedness; kamyam-desired; api-although; tat-by Him; kta-spoken; narma-of joking words; sarma-the happiness and auspiciousness; sannindya-criticizing; vandyaworshippable; vadana-whose face; vidhuna-by the moon; vrajanti-proceeding; ruddha-checked; balena-by force; vidhuna-by Ka; vidhuna-the moon; vrajasya-of Vraja. Although She yearned to hear such playful joking words from Ka, Rdha' crookedly rebuked Him with these angry words. When Rdh, whose beautiful face is worshiped by the moon itself, began to walk away with Her friends, She was forcibly stopped by Ka, the moon of Vraja.

Text 88 rtv mukunda-madhura-smita-sikta-narma marma-prabandham atula kim api smitk anta-sphurat-sukha-bhara pracura rueva samrudhya hdyam adhika lalit lalpa rutv-having heard; mukunda-of Lord Mukunda; madhurasweet; smita-with smiling; sikta-sprinkled; narma-joking words; marma-hidden meaning; prabandham-endowed; atulam-incomparable; kim api-someone; smita-smiling; akiwith eyes; anta-within; sphurat-manifesting; sukha-of happiness; bharam-an abundance; pracuram-great; rusaangry; iva-as if; samrudhya-checking; hdyam-in the heart;

adhikam-great; lalit-Lalit. As she heard Mukunda's joking words, which were sprinkled with sweet smiles and filled with hidden double meanings, Lalit's eyes smiled with happiness. Artificially checking the great happiness in her heart, she spoke the following words as if filled with anger.

Text 89 kasypi goha-nagare dadhi-dugdha-dnavrtpi na ruta-car kim u dia-prv cillbha-varga-patin yad anena sam etat tu ballava-vadh-kula-luhanya kasya api-of someone; goha-of Vraja; nagare-in the town; dadhi-of yogurt; dugdha-and milk; dna-toll; varta-account; api-even; na-not; ruta-cari-heard; kim u-indeed; daseen; prva-previously; cillabha-of highwaymen; varga-of the community; patina-by the leader; yat-which; anena-by Him; sam-invented; etat-this; tu-indeed; ballava-vadhu-of gops; kula-of the community; lunthanaya-for cheating. We have never seen or heard of any toll on milk-products in town of Vraja. This so-called toll is simply an invention of the king of bandits to cheat the gops.

Text 90 etasya ka-bhujagasya kahora-bhogt sakhyo yadi svam avitu param icchathaitat

gatv vrajendra-ghi-purato yao 'sya sagyat tyajati va sukhito yathaia etasya-of this; ka-black; bhujagasya-snake; kathora-hard; bhogat-from the coils; sakhya-O friends; yadi-if; svamyourselves; avitum-to protect; param-greatly; icchatha-you desire; etat-this; gatv-having gone; vraja-of Vraja; indra-of the king; ghini-the wife; purata-before; yasa-glory; asyaof Him; sagiyatam-should be sung; tyajati-will abandon; vaus; sukhita-happy; yath-just as; ea-He. My dear friends, if you wish to rescue yourselves from the hard coils of this black snake Ka, then just go before the queen of Vraja and narrate all these happenings. Do this and this black snake will be very happy to leave us in peace.

Text 91 rdh-hd-kutam agham advyagena vijya mukunda rt pratyekam alpa-smitam atra ktv jagda bhagy lalitdiks t rdh-of rmat Rdhr; ht-of the heart; akutam-the hidden intention; agadham-profound; isat-slight; vyangenawith crookedness; vijaya-understanding; mukundaMukunda; arat-from a little diance; pratyekam-to each; alpa-a gentle; smitam-smile; atra-here; ktv-manifesting; jagda-spoke; bhagya-with crookedness; lalit-dikabeginning with Lalit; t-to them. Lord Mukunda could easily understand the actual desire hidden deep within Rdh's heart. He gently smiled and spoke the following crooked words to Lalit and the other

gops.

Text 92 vidy-cayasya tava sundari tugavidye pratyeka eva kila laka-suvara-dakam yat tena tena bhavat vraja-yauvat taj jitv sphuraty anudina mada-darpa-dpt vidya-of knowledge; cayasya-of the abundance; tava-Your; sundari-beautiful; tugavidye-O Tugavidya; pratyekam-to each one; eva-certainly; laka-thousands; suvara-gold; dakam-expert; yat-from which; tena tena-by that; bhavatiyou; vraja-yauvatam-the young girls of Vraja; tat-them; jitv-after defeating; sphurati-are manifested; anudinamevery day; mada-darpa-drpta-filled with pride. My dear beautiful Tugavidy, each day you grow increasing proud of being more learned than the other young girls of Vraja. I think you should give a vast quantity of gold as the toll-payment for your learning.

Text 93 citre sucitra-mdu-manda-vaca-prabandho hdyo na kasya tava sundari bh-tale 'smin no cet katha tam avagamya budha sudhy mdhuryam apy anudina hi tiraskaroti citre-O Citra; sucitra-wonderful; mdu-sweet; manda-gentle; vaca-prabandha-words; hdya-delightful; na-not; kasyaof whom?; tava-Your; sundari-beautiful; bhu-tale-on the

earth; asmin-this; na-not; u-indeed; cet-if; katham-how is it?; tam-them; avagamya-having understood; budha-learned; sudhaya-of nectar; madhuryam-sweetness; api-even; anudinam-every day; hi-certainly; tiraskaroti-eclipses. My dear beautiful Citr, who in this world is not delighted by Your wonderfully charming gentle words? If this were not so then why do the learned doctors of rhetor daily proclaim that your words are sweeter than nectar?

Text 94 asmd amuya madhurasya na ko 'pi dnayogya padrtha iha bhvini dyate yat tasmd ida mdula-majula-mia-divyabimbdharmtam ida smita-candra-gandh asmt-therefore; amusya-of this; madhurasya-sweet; na-not; kah api-anything; dna-as toll-payment; yogya-suitable; pada-of the words; artha-the meaning; iha-here; bhavini-My dear beautiful girl; dyate-may be seen; yat-which; tasmttherefore; idam-this; mdula-charming; majula-beautiful; mia-sweet; divya-glistening; bimba-bimba fruits; adhara-of your lips; amtam-the nectar; idam-this; smita-of the smile; candra-with the camphor; gandhi-made aromatic. My dear beautiful girl, I cannot see anything that can be a suitable toll-payment for your sweet words. For this reason I think You should take the nectar of the soft, beautiful, sweet, glistening bimba fruits of Your lips, mi it with the fragant camphor of your smile, and offer that nectar as the only possible toll-payment for your sweet words.

Text 95 prli campakalate tava vahni-taptajambnada-sphurita-campaka-kampi-knte yma mad-agam ucita mudit tayaiva san-mlay madhuray kila maayeti pra-ali-O My dear friend; campakalate-Campakalata; tavayour; vahni-by fire; tapta-heated; jambunada-of gold; sphurita-manifested; sampaka-of a campaka flower; kampitrembling; kante-of the beauty; syamam-dark; mat-My; agam-body; ucitam-proper; mudita-jubilant; taya-with that; eva-certainly; san-malaya-with the excellent garland; madhuraya-charming; kila-indeed; mandaya-just decorate; iti-thus. My dear friend Campakalat, your beauty is like a tremblinhg campaka flower made of molten gold. As toll-payment you must decorate My dark limbs with the charming garland of these campaka flowers of your beauty.

Text 96 yat te mukhasya madhu tan madhurgi narmakarpra-vsitatara rasa-digdha-mugdham tasyaiva durlabhatarasya para vikhe dna tva eva niyat na para tri-lokym yat-which; te-your; mukhasya-of the mouth; madhu-the honey; tat-that; madhura-charming; agi-whose limbs; narma-of joking words; karpura-with the camphor; vasitataram-made fragant; rasa-with nectar; digdhaanointed; mugdham-charming; tasya-of that; eva-certainly; durlabhatarasya-very rare; param-supreme; visakhe-O

Visakha; dnam-toll-payment; tvam-you; eva-certainly; niyatam-given; na-not; param-another; tri-lokyam-in the three worlds. My dear sweet-limbed Vikh, the words from your mouth are like honey mixed with the nectar of transcedental mellows and perfumed by the camphor of many pleasant jokes. In all the three worlds I do not think there is any suitable toll-payment for your words.

Text 97 vaidagdhya-narma-rasa-lasya-vilsa-hsasaundarya-sad-gua-tater lalite para te mnoru-ikaa-vicakaatdi-kakhiya-kauala-parityajana hi dnam vaidagdhya-expertize; narma-joking; rasa-mellows; lasyadancing; vilasa-pastimes; hasa-smiling and laughing; saundarya-beauty; sat-transcendental; gua-of qualities; tate-of the multitude; lalite-O Lalit; param-supreme; te-of you; mana-of pride; uru-great; skana-at teaching; vicakaata-expertize; di-beginning with; kuta-false; kathinya-harshness; kausala-expertize; parityajanamrenunciation; hi-indeed; dnam-toll-payment. My dear Lalit, you possess great learning, wit, graceful dancing, charming smiles and laughter, consummate beauty, and a host of other transcendental virtues. For all these virtues you must pay a toll of surrendering to Me your expert instructions to the gops in the matter of pride and jealous anger, as well as your expert pretended hard-heartedness.

Text 98 sudh-nidhi-sudh-bharai kta-vicitra-sat-kuikasph-ata-visarjaka-sphurita-mdhur-bindukam tayor vraja-vilsinor madhura-keli-vrt-sudh dhayanty api sahasraa sumukhi naiva tpti labhe sudha-of nectar; nidhi-from the ocean; sudha-of nectar; bharai-by the abundance; kta-filled; vicitra-wonderful; sattranscendental; kundika-cup; sprha-desires; sata-a hundred; visarjaka-abandoning; sphurita-manifested; madhuri-of sweetness; bindukam-a drop; tayo-of the Divine Couple; vraja-in Vraja; vilasino-who perform pastimes; madhurasweet; keli-of pastimes; varta-of the account; sudham-the nectar; dhayanti-drinking; api-although; sahasrasathousand of times; sumukhi-O Sumukhi; na-not; evacertainly; trptim-satiation; labhe-you attain. At this point Kundalat said: My dear Sumukh, these narrations of the charming pastimes of the divine couple, who play in Vrajabhmi, are like nectar. A single drop of this sweet nectar enables the drinker to immediately reject hundred of inferior material desires. Although for thousands of times I repeatedly drink this ocean of nectar in the astonihed cup of my ear, I remain always unsatiated and simpy desire to continue drinking without interruption.

Text 99 tasmt puna punar ima kathayaiva vrtm ity adya kundalatay pratibhyamne santoa-sgara-nimajjana-phulla-rom premrdra-vg vidhu-mukh sumukh babhe

tasmt-therefore; puna puna-again and again; imamthese; kathaya-please narrate; eva-certainly; vartam-topics; iti-thus; adya-now; kundalataya-by Kundalat; pratibhasyamane-being replied; santoa-of satisfaction; sagara-in the ocean; nimajjana-drowing; phulla-blossomed; roma-whose bodily hairs; prema-with love; ardra-moistened; vak-whose voice; vidhu-like the moon; mukhi-whose face; sumukhi-Sumukhi; babhase-said. Kundalat said: Please narrate these topics again and again. Hearing these words, Sumukh became drowned in an ocean of satisfaction and the hairs of her body stood up in ecstasy. With a voice full of love, moon-faced Sumukh spoke the following words.

Text 100 tad tad-uktkhila-dna-vastujta niamyli-kuleu teu hasatsu sarveu ca tuga-narma smitv sphua vcam uvca gohym tad-then; tat-by Him; ukta-spoken; akhila-all; dna-of tollpayments; vastu-the substances; jatam-manifested; nisamya-hearing; ali-kulesu-among the gops; tesu-among them; hasatsu-smiling and laughing; sarvesu-all; ca-also; tuga-narma-the witty, playful Tugavidya; smitv-smiling; sphuam-clearly; vcam-words; uvca-spoke; gohyam-in the assembly. When the gops heard Ka's toll-claims they all laughed heartily. Witty, playful Tugavidy smiled and said:

Text 101 vittni yni madhumagala ycitni tny u neyath katha bata durbal stha tasmd ght chakaa-ytham ihnayadhva srora-sad-vabha-loka-khar ca vohum vittani-wealth; yani-which; madhumagala-O Madhumagala; yacitani-begged; tani-this; asu-quickly; nesyath-you will carry; katham-how?; bata-indeed; durbala stha-weak; tasmt-therefore; ghat-from home; chakata-of carts; yutham-a host; iha-here; anayadhvam-please bring; suraheroic; ustra-camels; sat-strong; vrsabha-loka-bulls; kharanmules; ca-and; vodhum-to carry. My dear Madhumagala, you and your friends are not very strong. How will you carry all these goods collected as tollpayment? I think you should bring from home many carts drawn by great camels, powerful bulls, mules, and other domest animals, ust to carry all this.

Text 102 tat ka-narma-lapita lalita niamya thutkra-krakam apindu-sudh-pravhe nanda-samsphurita-sttvika-bhva-bhram guhya vamya-madhur madhuryatk tat-this; ka-by Ka; narma-joking words; lapitamspoken; lalitm-playful; nisamya-having heard; thutkarakarakam-reviling; api-even; indu-of the moon; sudha-of nectar; pravahe-in the inundation; ananda-bliss; samsphurita-manifested; sattvika-bhava-ecstasy; bharamabundance; agunthya-concealing; vamya-devious; madhura-

charming; madhura-sweet; ayata-wide open; aki-with eyes. Lord Ka's playful words were so sweet they seemed to rebuke the flood of nectar streaming down from the moon planet. When Rdha' heard these words her enchanting eyes opened wide with ecstat bliss, although with charming deceptiveness She carefully concealed the happiness she felt.

Text 103 rmad-goha-vanevar rasa-kal-llojjvalan-ngar bhrjad-goha-mahendra-nandana-mano-mikyaptccar prodyat-pupadhanu-prabandha-vividha-vykravgvar gndharv giridhari vivadate v-ntya-vidydhar rmat-goha-of Vraja; vana-of the forest; vari-the queen; rasa-of nectarean transcendental mellows; kala-of the art; lila-pastimes; ujjvalat-glistering; nagari-heroine; bhrajat-shining; goha-of Vraja; mah-indra-of the great king; nandana-of the son; mana-of the mind; mikya-of the ruby; patacchari-stealing; prodyat-manifesting; pupadhanu-of cupid; prabandha-statements; vividhavarious; vyakara-in explanations; vak-vari-the goddess of eloquence; gandharva-rmat Rdhr; giridharina-with Lord Giridhari; vivadate-quarrels; vak-of words; nrtya-at dancing; vidya-dhari-expert. r Rdha' is the supreme heroine, expert at enjoying splendid transcendental pastimes. She is the thief that steals the great ruby that is the prince of Vraja's thoughts. She is the great goddess of eloquence expert at speaking charming

amorous words. r Rdh, who is expert at making words da